All language subtitles for I.Saw.the.TV.Glow.2024.VIE.15.1 [Subconverter.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,900 --> 00:01:22,280 Thưa quý vị... 2 00:01:22,910 --> 00:01:24,070 - Elvis... - Bà... 3 00:01:24,740 --> 00:01:25,740 Đó là mẹ tôi. 4 00:01:28,290 --> 00:01:31,120 Thật tuyệt, Buddy. Như đã biết, Buddy không... 5 00:01:31,210 --> 00:01:34,460 Tối thứ Bảy này trong loạt phim Bộ Đôi Thần Bí mới. 6 00:01:34,540 --> 00:01:37,130 Chúa tể Cống Rãnh với hàng trăm tên 7 00:01:37,210 --> 00:01:38,840 chui ra khỏi cống! 8 00:01:38,920 --> 00:01:41,380 Phòng tắm của Isabel có loài côn trùng siêu nhiên 9 00:01:41,470 --> 00:01:43,510 mà không ai tiêu diệt được. 10 00:01:44,340 --> 00:01:46,260 "Cuộc tấn công của Chúa tể Cống Rãnh". 11 00:01:46,350 --> 00:01:47,640 10:30 tối, 9:30 tối giờ Miền Tây, 12 00:01:47,720 --> 00:01:49,970 tối thứ Bảy này trên kênh Thanh Niên. 13 00:01:50,060 --> 00:01:51,140 BỘ ĐÔI THẦN BÍ 14 00:01:51,230 --> 00:01:53,600 Chúng không thể hại ta nếu ta không nghĩ về chúng. 15 00:01:54,850 --> 00:01:57,310 Chúng không thể hại ta nếu ta không nghĩ về chúng. 16 00:02:24,180 --> 00:02:26,970 Năm, bốn, 17 00:02:27,050 --> 00:02:29,470 ba, hai, 18 00:02:29,560 --> 00:02:30,560 một! 19 00:03:27,700 --> 00:03:30,450 Đêm qua trời mưa và không thể ngủ được, 20 00:03:30,530 --> 00:03:32,910 nên tôi lại mở chương trình yêu thích. 21 00:03:34,120 --> 00:03:35,660 Bộ Đôi Thần Bí. 22 00:04:35,810 --> 00:04:40,230 Giúp Đưa Câu Lạc Bộ Jazz Đến Các Tiểu Bang! 23 00:04:45,110 --> 00:04:46,730 - Cảm ơn cô. - Ừ. 24 00:04:47,490 --> 00:04:48,860 - Chúc cô vui vẻ. - Ừ. 25 00:04:52,870 --> 00:04:54,780 Này. Có muốn... 26 00:04:55,700 --> 00:04:57,830 Em sẽ lấy hai cái, ừ. Cảm ơn. 27 00:04:57,910 --> 00:05:03,290 KỀN KỀN TIẾN LÊN Lời Chào Từ TRƯỜNG TRUNG HỌC VOID 28 00:05:03,380 --> 00:05:07,510 SỔ TAY TÌNH TIẾT BỘ ĐÔI THẦN BÍ 29 00:05:09,010 --> 00:05:11,760 Owen! Owen, con yêu. 30 00:05:12,800 --> 00:05:14,550 Đi thôi con. Vào được rồi. 31 00:05:17,140 --> 00:05:18,140 Đi nào. 32 00:05:23,400 --> 00:05:25,190 Không biết nó đang làm gì... 33 00:05:28,690 --> 00:05:29,690 Sẵn sàng chưa? 34 00:05:31,490 --> 00:05:34,820 Owen, mẹ biết con chưa quá lớn cho việc này mà. 35 00:05:35,530 --> 00:05:36,830 Đã bốn năm rồi. 36 00:05:36,910 --> 00:05:39,540 Đã đến lúc bầu cho Bill Clinton một lần nữa. 37 00:05:39,620 --> 00:05:40,620 Mẹ! 38 00:05:44,580 --> 00:05:46,880 Được rồi. Đi nào. 39 00:05:47,590 --> 00:05:50,720 Thôi nào. Đi... Owen, đi nào. 40 00:05:51,340 --> 00:05:52,340 Xin con đấy. 41 00:05:57,720 --> 00:06:00,100 TỔNG THỐNG 42 00:06:06,900 --> 00:06:08,690 Bó tay. Tôi không nghĩ vậy. 43 00:06:58,030 --> 00:06:59,030 Chào. 44 00:07:01,740 --> 00:07:02,750 Chào. 45 00:07:06,620 --> 00:07:08,330 Bố mẹ cậu cũng bỏ phiếu chứ? 46 00:07:09,880 --> 00:07:10,880 Không. 47 00:07:12,300 --> 00:07:14,760 Cô Driscoll cho tôi vào phòng tối sau giờ học, 48 00:07:14,840 --> 00:07:17,140 nên tôi chỉ đang đợi ảnh khô thôi. 49 00:07:23,680 --> 00:07:25,640 Đó có vẻ là cuốn sách rất hay. 50 00:07:26,900 --> 00:07:28,150 Ừ, đúng vậy. 51 00:07:29,900 --> 00:07:32,730 Nó giống chương trình truyền hình nhỉ? 52 00:07:32,820 --> 00:07:34,030 Bộ Đôi Thần Bí? 53 00:07:35,950 --> 00:07:38,530 Ừ. Đây là sổ tay tình tiết chính thức. 54 00:07:39,240 --> 00:07:40,240 Cậu có xem không? 55 00:07:43,410 --> 00:07:45,710 - Không. - Ồ. 56 00:08:16,280 --> 00:08:17,700 Cậu học lớp mấy? 57 00:08:18,990 --> 00:08:19,990 Chín. 58 00:08:25,160 --> 00:08:26,330 Thế còn cậu? 59 00:08:28,210 --> 00:08:29,210 Bảy. 60 00:08:30,500 --> 00:08:32,170 Chúa ơi, em đúng là em bé. 61 00:08:42,970 --> 00:08:44,640 Đêm Bầu cử hay ho nhỉ? 62 00:08:47,100 --> 00:08:49,310 Giống Ngày Thuộc địa. 63 00:08:51,020 --> 00:08:53,150 Hay khi họ đem đài thiên văn bơm hơi 64 00:08:53,230 --> 00:08:54,230 vào phòng thể dục. 65 00:08:56,780 --> 00:08:58,700 Giống như trường được biến đổi 66 00:08:58,780 --> 00:09:00,240 thành thứ gì đó khác. 67 00:09:04,160 --> 00:09:05,370 Rất đặc biệt. 68 00:09:08,580 --> 00:09:10,080 Phim cho trẻ em đúng không? 69 00:09:11,330 --> 00:09:12,630 Bộ Đôi Thần Bí? 70 00:09:12,710 --> 00:09:15,040 Không. Không đời nào. 71 00:09:15,130 --> 00:09:16,710 Ai nói với em thế? 72 00:09:18,590 --> 00:09:21,380 À, ừ, đúng là nó chiếu trên kênh Thanh Niên. 73 00:09:21,470 --> 00:09:22,890 Nhưng nó quá đáng sợ, 74 00:09:22,970 --> 00:09:25,890 và với đa số con nít thì thần thoại quá phức tạp. 75 00:09:25,970 --> 00:09:29,430 Em thấy quảng cáo của nó suốt. Có vẻ rất là hay. 76 00:09:38,110 --> 00:09:40,450 Muốn thì em đọc tình tiết của nó này. 77 00:09:43,490 --> 00:09:46,160 Nó có trích dẫn cùng với hình ảnh, 78 00:09:46,240 --> 00:09:48,330 và thông tin về hai ban nhạc 79 00:09:48,410 --> 00:09:50,660 biểu diễn mỗi tuần ở Double Lunch. 80 00:09:58,130 --> 00:10:00,630 Chiếu lúc 10:30 tối phải không? 81 00:10:00,720 --> 00:10:02,970 Ừ. Mỗi tối thứ Bảy. 82 00:10:03,050 --> 00:10:05,430 Đó là chương trình cuối cùng trước khi 83 00:10:05,510 --> 00:10:08,260 họ chiếu lại phim đen trắng cho người già. 84 00:10:08,350 --> 00:10:10,890 Amanda bạn chị và chị tuần nào cũng xem. 85 00:10:14,850 --> 00:10:17,020 Bố không cho em thức khuya đến vậy. 86 00:10:19,150 --> 00:10:20,940 10:00 tối là em đi ngủ rồi. 87 00:10:21,740 --> 00:10:22,820 Khỉ gió. 88 00:10:23,700 --> 00:10:25,160 Vậy thì chán quá. 89 00:10:27,280 --> 00:10:29,910 Mẹ chị thì chẳng quan tâm mấy giờ chị ngủ. 90 00:10:34,330 --> 00:10:35,330 Này. 91 00:10:36,830 --> 00:10:38,420 Biết em nên làm gì không? 92 00:10:43,800 --> 00:10:44,800 Mẹ? 93 00:10:50,520 --> 00:10:51,640 Con có thể ngủ lại 94 00:10:51,720 --> 00:10:53,940 ở nhà Johnny Link tối thứ Bảy không? 95 00:10:59,230 --> 00:11:00,570 Johnny Link? 96 00:11:03,110 --> 00:11:06,320 Mẹ không biết là hai đứa vẫn còn chơi chung đấy. 97 00:11:13,000 --> 00:11:15,540 Con yêu, con phải hỏi xin bố đi. 98 00:11:26,680 --> 00:11:28,550 Mẹ xin giùm con được không? 99 00:12:04,090 --> 00:12:05,420 Frank, Owen muốn 100 00:12:05,510 --> 00:12:07,840 ngủ qua đêm ở nhà của Johnny Link. 101 00:12:10,300 --> 00:12:12,180 Thằng bé cũng đủ lớn rồi. 102 00:12:14,890 --> 00:12:16,310 Và nó cũng ngoan nữa. 103 00:12:19,270 --> 00:12:20,900 Chỉ trong chốc lát... 104 00:12:45,670 --> 00:12:46,920 Con yêu! 105 00:12:47,010 --> 00:12:49,220 Con đem ống hít rồi phải không? 106 00:12:52,430 --> 00:12:53,430 Vâng. 107 00:12:55,470 --> 00:12:56,470 Được rồi. 108 00:14:02,120 --> 00:14:04,790 Còn một người chồng thì sao? 109 00:14:05,630 --> 00:14:07,130 Nếu tớ phải lấy. 110 00:14:08,550 --> 00:14:09,960 Thế còn Evan Dando? 111 00:14:11,130 --> 00:14:13,220 Dễ thương đó, nhưng cậu ấy tội quá. 112 00:14:13,300 --> 00:14:16,010 Tớ phải giải vây cho cậu ấy mỗi ngày mất. 113 00:14:16,100 --> 00:14:18,010 Tốt thôi. Vậy còn Beck thì sao? 114 00:14:18,600 --> 00:14:20,520 Cậu ấy thì dong dỏng đáng yêu. 115 00:14:26,480 --> 00:14:28,190 Mà cần thêm mấy thằng xấu xí. 116 00:14:28,270 --> 00:14:29,360 ẲNG! 117 00:14:29,440 --> 00:14:31,030 Joe ở lớp Toán thì sao? 118 00:14:31,110 --> 00:14:32,110 Dễ thương đó. 119 00:14:32,200 --> 00:14:33,700 Thế còn Michael Stipe? 120 00:14:34,530 --> 00:14:35,620 Tớ thích Michael. 121 00:14:35,700 --> 00:14:37,990 Chương trình Bộ Đôi Thần Bí mới toanh. 122 00:14:38,080 --> 00:14:39,080 Chào. 123 00:14:40,620 --> 00:14:42,370 Em vào ngồi có được không? 124 00:14:42,460 --> 00:14:44,080 Im đi. Bắt đầu rồi. 125 00:14:50,590 --> 00:14:53,340 Tara là bạn thân trong tưởng tượng của tôi, 126 00:14:53,420 --> 00:14:54,630 và tôi là bạn của cô ấy. 127 00:14:55,180 --> 00:14:56,680 Chúng tôi gặp ở trại hè 128 00:14:56,760 --> 00:15:00,890 và phát hiện ra chúng tôi có một mối liên hệ tâm linh từ xa xưa. 129 00:15:02,180 --> 00:15:05,650 Giờ đây, mặc dù sống ở hai đầu đối lập của hạt 130 00:15:05,730 --> 00:15:09,150 nhưng chúng tôi vẫn giúp đỡ nhau chống lại thế lực tà ác. 131 00:15:09,940 --> 00:15:13,990 Chúng tôi là... Bộ Đôi Thần Bí. 132 00:15:24,040 --> 00:15:26,120 BỘ ĐÔI THẦN BÍ 133 00:15:28,670 --> 00:15:31,590 Que kem cốm bảy màu cuối cùng của mùa hè. 134 00:15:33,210 --> 00:15:34,720 Chán thật. 135 00:15:36,470 --> 00:15:38,430 Rõ ràng luôn. 136 00:15:42,180 --> 00:15:43,770 Thật là bất công quá. 137 00:15:44,680 --> 00:15:46,480 Sao mùa đông lại lạnh đến độ 138 00:15:46,560 --> 00:15:49,110 ta không thể ăn kem trong mùa đông chứ? 139 00:15:52,980 --> 00:15:54,280 Biết tớ ước gì không? 140 00:15:56,200 --> 00:15:59,660 Tớ ước Ông Cà Rem không phải rời đi 141 00:15:59,740 --> 00:16:02,080 khi tiết trời trở lạnh vào mùa đông. 142 00:16:04,040 --> 00:16:05,250 Tớ ước 143 00:16:06,330 --> 00:16:08,040 ông ấy không bao giờ đi xa. 144 00:16:43,790 --> 00:16:46,160 Em có thể ra hút chung chị ấy nếu muốn. 145 00:16:49,540 --> 00:16:51,750 Không, em không hút thuốc lá. 146 00:16:54,210 --> 00:16:55,460 Đó đâu phải thuốc lá. 147 00:16:57,420 --> 00:16:58,630 Là xì gà Black & Mild. 148 00:17:07,220 --> 00:17:09,980 Em không muốn nhờ mẹ Amanda chở về thật à? 149 00:17:14,320 --> 00:17:16,530 Em xin bố mẹ là đi ngủ qua đêm rồi. 150 00:17:38,460 --> 00:17:39,840 Sao, em có thích không? 151 00:17:41,180 --> 00:17:42,340 Chương trình đó ấy. 152 00:17:44,680 --> 00:17:45,680 Thích. 153 00:17:46,720 --> 00:17:49,850 Nó... Nó thực sự thú vị. 154 00:17:51,520 --> 00:17:53,100 Isabel đúng là chết nhát. 155 00:17:53,900 --> 00:17:55,570 Cô ấy là nhân vật chính 156 00:17:55,650 --> 00:17:57,440 nhưng lại vô cùng nhạt nhẽo. 157 00:17:58,150 --> 00:17:59,900 Chị thích Tara. 158 00:17:59,990 --> 00:18:01,110 Cô ấy siêu hấp dẫn 159 00:18:01,200 --> 00:18:03,070 và không ngán ai hết. 160 00:18:03,990 --> 00:18:06,080 Cô ấy còn là chuyên gia về quỷ học. 161 00:18:08,120 --> 00:18:11,540 Và họ chưa bao giờ gặp nhau trực tiếp phải không? 162 00:18:11,620 --> 00:18:12,620 Phải. 163 00:18:13,960 --> 00:18:17,460 Chỉ gặp trong tập thí điểm lúc ở trại hè. 164 00:18:17,550 --> 00:18:20,010 Nhưng họ giao tiếp qua "cõi tâm linh". 165 00:18:20,090 --> 00:18:22,010 Ở mỗi tập phim, họ giúp nhau 166 00:18:22,090 --> 00:18:24,470 chiến đấu với một con quái vật mới. 167 00:18:25,090 --> 00:18:26,220 Được rồi. 168 00:18:28,770 --> 00:18:30,730 Tập nào cũng có Ông Cà Rem à? 169 00:18:32,810 --> 00:18:33,810 Không. 170 00:18:34,400 --> 00:18:36,060 Đó chỉ là quái vật của tuần. 171 00:18:37,730 --> 00:18:39,780 Ông U Sầu là kẻ phản diện. 172 00:18:42,110 --> 00:18:43,610 Ông U Sầu? 173 00:18:44,610 --> 00:18:45,950 Người Trên Mặt Trăng. 174 00:18:46,780 --> 00:18:48,120 À, đúng rồi. 175 00:18:48,910 --> 00:18:51,160 Hắn luôn xáo trộn thời gian và thực tế. 176 00:18:52,000 --> 00:18:53,500 Hắn muốn thống trị thế giới 177 00:18:53,580 --> 00:18:56,250 để nhốt Isabel và Tara ở Vương quốc Nửa Đêm. 178 00:18:56,330 --> 00:18:59,420 Mỗi tuần, hắn cử một kẻ thù siêu nhiên mới đi tấn công họ. 179 00:19:00,920 --> 00:19:03,170 Vì họ là một phần của Bộ Đôi Thần Bí. 180 00:19:03,260 --> 00:19:06,470 Không, vì họ là Bộ Đôi Thần Bí. 181 00:19:08,640 --> 00:19:09,640 Phải rồi. 182 00:19:10,220 --> 00:19:11,270 Em xin lỗi. 183 00:19:15,810 --> 00:19:17,020 Đừng xin lỗi. 184 00:19:25,280 --> 00:19:26,360 Thôi, chị ngủ đây. 185 00:19:26,950 --> 00:19:29,280 Chị chắc là em ngủ dưới này được chứ? 186 00:19:29,370 --> 00:19:30,580 Chỉ cần dậy sớm. 187 00:19:31,620 --> 00:19:34,210 Bố dượng chị mà biết là ông ấy đánh gãy mũi chị nữa. 188 00:19:35,670 --> 00:19:37,500 Còn chị ngủ ở đâu? 189 00:19:38,330 --> 00:19:40,800 Trên giường của chị, biến thái. 190 00:20:13,660 --> 00:20:14,660 Đôi lúc... 191 00:20:16,830 --> 00:20:20,210 Bộ Đôi Thần Bí cho cảm giác chân thực hơn cả đời thực. 192 00:20:26,010 --> 00:20:27,010 Em biết đó. 193 00:22:01,440 --> 00:22:06,020 hai năm sau 194 00:22:40,980 --> 00:22:45,690 Vậy, con thấy thế nào với nỗi sợ về căn bệnh của mẹ? 195 00:22:47,480 --> 00:22:48,730 Con ổn. 196 00:22:55,870 --> 00:22:56,870 Chỉ là... 197 00:22:58,030 --> 00:23:00,660 Gần đây con luôn có vẻ rất xa cách. 198 00:23:02,790 --> 00:23:04,000 Không biết nữa. 199 00:23:04,710 --> 00:23:07,040 Mẹ không biết đó là tại mẹ hay... 200 00:23:10,260 --> 00:23:11,460 Không biết. Mẹ... 201 00:23:14,380 --> 00:23:16,050 Có lẽ mẹ chỉ tưởng tượng. 202 00:23:21,600 --> 00:23:25,310 Mẹ chỉ muốn biết là con đang đi đúng hướng. 203 00:23:39,620 --> 00:23:42,450 Tối nay con thức xem Bộ Đôi Thần Bí được không? 204 00:23:44,040 --> 00:23:45,790 Mấy giờ phim chiếu? 205 00:23:51,800 --> 00:23:53,210 10:30 tối. 206 00:23:58,970 --> 00:24:01,510 Con biết 10:15 tối là con phải đi ngủ mà. 207 00:24:04,890 --> 00:24:06,730 Vâng, nhưng... 208 00:24:09,310 --> 00:24:13,690 đâu có đứa lớp chín nào tới giờ nhất định là phải đi ngủ nữa. 209 00:24:24,870 --> 00:24:27,370 Đó không phải phim cho con gái hả? 210 00:24:39,930 --> 00:24:41,470 Anh à, không phải tối nay. 211 00:24:50,440 --> 00:24:53,360 Sau lần đầu ngủ qua đêm, tôi không còn đủ can đảm 212 00:24:53,440 --> 00:24:56,900 để nói nhiều hơn ba từ cùng một lúc với Maddy Wilson. 213 00:24:57,740 --> 00:24:59,700 Nhưng khi tôi nói vẫn không được 214 00:24:59,780 --> 00:25:01,200 xem chương trình, 215 00:25:01,280 --> 00:25:03,200 chị ấy bắt đầu đưa băng video cho tôi. 216 00:25:12,540 --> 00:25:19,010 tập 307 về trường để giành lấy cậu 217 00:25:19,090 --> 00:25:20,300 NẮM BẮT KHOẢNH KHẮC 218 00:25:20,390 --> 00:25:21,640 ĐỪNG TỰ DỐI BẢN THÂN 219 00:25:21,720 --> 00:25:23,220 NGƯỜI CHIẾN THẮNG KHÔNG TỪ BỎ 220 00:25:23,350 --> 00:25:26,770 thứ bảy tới có vẻ là tập thần thoại 221 00:25:26,850 --> 00:25:30,350 tập 406 rắc rối với tara - phần 1 222 00:25:30,440 --> 00:25:32,150 bộ đầm ma thuật của isabel 223 00:25:32,230 --> 00:25:35,780 mùa hai phần cuối: đảm bảo sẽ khiến em khóc 224 00:25:35,860 --> 00:25:39,490 tập 202 chào mừng đến với rửa sẹo 225 00:25:39,570 --> 00:25:41,200 tập 111 người thích thầm isabel 226 00:25:41,280 --> 00:25:43,450 NGÀY DỄ DÀNG DUY NHẤT LÀ HÔM QUA 227 00:25:43,530 --> 00:25:44,740 NGHĨA VỤ - DANH DỰ TỔ QUỐC 228 00:25:44,830 --> 00:25:47,330 CAM KẾT 229 00:25:47,410 --> 00:25:52,580 isabel + tara ở cõi tâm linh 230 00:25:52,670 --> 00:25:56,590 điều đó có nghĩa là họ đặc biệt! 231 00:25:57,260 --> 00:26:04,260 isabel và tara giống như gia đình với chị 232 00:26:04,350 --> 00:26:05,350 THÀNH CÔNG 233 00:26:05,430 --> 00:26:08,520 MỌI ĐỨC TÍNH KHÁC LÀ VÔ NGHĨA NẾU KHÔNG CÓ CAN ĐẢM 234 00:26:15,730 --> 00:26:18,940 ĐAU ĐỚN LÀ SỰ YẾU ĐUỐI RỜI KHỎI CƠ THỂ 235 00:26:22,280 --> 00:26:25,620 chúng ta phải ngăn hắn lại 236 00:26:35,460 --> 00:26:39,420 chúa tể cống rãnh: chúng không thể hại ta nếu ta không nghĩ về chúng 237 00:26:39,510 --> 00:26:42,630 tập 502 thanh xuân u sầu 238 00:26:42,720 --> 00:26:45,640 âm mưu xấu xa của ông ưu sầu đánh cắp 100 trái tim 239 00:26:45,720 --> 00:26:48,810 tập 209 thể lực - thử nghiệm cái chết 240 00:26:48,890 --> 00:26:52,980 tuần này chiếu lại tập thí điểm. 241 00:26:53,060 --> 00:26:57,900 nó sẽ đợi em trong phòng tối sau giờ học. 242 00:27:03,030 --> 00:27:06,950 CÓ THỂ VÀO 243 00:27:18,960 --> 00:27:25,930 TẬP THÍ ĐIỂM 244 00:27:34,100 --> 00:27:37,020 Tôi đã xem đi xem lại mấy cuốn băng này 245 00:27:37,860 --> 00:27:39,360 mà không thấy chán. 246 00:28:05,590 --> 00:28:08,640 Đám tay sai của hắn ở gần đây. 247 00:28:10,640 --> 00:28:12,560 Marco và Polo. 248 00:28:13,350 --> 00:28:14,890 Lũ quỷ đáng ghét. 249 00:28:17,270 --> 00:28:19,810 Và hắn... hắn là... 250 00:28:23,740 --> 00:28:25,150 Ông U Sầu. 251 00:28:28,450 --> 00:28:29,570 Đúng thế. 252 00:28:32,370 --> 00:28:34,790 Tớ đang bị cái gì vậy? 253 00:28:35,960 --> 00:28:39,250 Làm sao tớ biết mấy chuyện này? 254 00:28:40,880 --> 00:28:43,630 Tớ sắp phát điên sao? 255 00:28:44,210 --> 00:28:47,970 Không. Đừng bao giờ để ai thuyết phục cậu tin điều đó. 256 00:28:48,470 --> 00:28:49,840 Cậu cũng giống tớ. 257 00:28:51,970 --> 00:28:53,180 Cậu đặc biệt. 258 00:28:54,770 --> 00:28:56,850 Chúng ta là Bộ Đôi Thần Bí. 259 00:28:58,440 --> 00:28:59,810 Đó là số phận của ta. 260 00:29:01,480 --> 00:29:02,690 Tớ biết từ lúc 261 00:29:02,770 --> 00:29:04,780 thấy hình xăm của cậu ở nhà ăn. 262 00:29:05,570 --> 00:29:07,700 Tớ đã biết điều đó trước cả khi gặp cậu. 263 00:29:09,030 --> 00:29:10,160 Cậu cảm thấy không? 264 00:29:18,080 --> 00:29:20,630 Tớ thậm chí còn chưa có bằng lái tạm thời. 265 00:29:22,790 --> 00:29:25,710 - Làm sao lại có định mệnh? - Làm sao lại có định mệnh? 266 00:30:29,530 --> 00:30:30,530 Chào chị. 267 00:30:36,200 --> 00:30:37,410 Thế nào rồi? 268 00:30:38,750 --> 00:30:39,950 Không có gì. 269 00:30:49,670 --> 00:30:51,010 Em đã tự hỏi... 270 00:30:54,220 --> 00:30:56,140 Chị... 271 00:30:57,140 --> 00:30:59,470 Chị và chị Amanda 272 00:30:59,560 --> 00:31:01,980 vẫn cùng xem Bộ Đôi Thần Bí mỗi tuần chứ? 273 00:31:02,060 --> 00:31:04,310 Chị cạch mặt con khốn đó cả năm rồi. 274 00:31:04,400 --> 00:31:07,270 Amanda kể với cả trường là chị cố sờ ngực nó. 275 00:31:07,360 --> 00:31:09,820 Nói láo hết! Và rồi tự dưng 276 00:31:09,900 --> 00:31:11,610 lên lớp 11 và đột nhiên 277 00:31:11,690 --> 00:31:14,530 ước mơ cả đời của nó là được vào đội cổ vũ! 278 00:31:17,280 --> 00:31:20,160 Mật vụ phái nó tới để làm đời chị khốn khổ. 279 00:31:27,170 --> 00:31:29,750 Nếu chị muốn thì em có thể tới nữa. 280 00:31:32,590 --> 00:31:34,930 Em đã xem mấy cuộn băng chị ghi cho em, 281 00:31:35,010 --> 00:31:36,760 nhưng em muốn xem Bộ Đôi Thần Bí 282 00:31:36,840 --> 00:31:38,560 tối thứ Bảy một lần nữa. 283 00:31:38,640 --> 00:31:40,470 Khi nó phát sóng. 284 00:31:47,190 --> 00:31:49,230 Chị thích con gái. Em biết nhỉ? 285 00:31:50,110 --> 00:31:51,530 Chị không thích con trai. 286 00:31:52,490 --> 00:31:54,780 Em không... Em... 287 00:31:54,860 --> 00:31:56,990 Đương nhiên. Không sao. 288 00:31:58,580 --> 00:32:00,290 Ừ. Chị nói cho chắc thôi. 289 00:32:08,250 --> 00:32:10,090 Còn em? Em thích con gái không? 290 00:32:12,510 --> 00:32:16,180 Em không... Em không biết. 291 00:32:17,760 --> 00:32:18,760 Con trai? 292 00:32:20,640 --> 00:32:22,430 Em... 293 00:32:22,520 --> 00:32:26,190 Em nghĩ là em thích mấy chương trình truyền hình. 294 00:32:42,240 --> 00:32:45,750 Mỗi khi nghĩ tới mấy chuyện như vậy, 295 00:32:45,830 --> 00:32:47,540 cảm giác như có ai đó... 296 00:32:49,960 --> 00:32:52,840 lấy xẻng đào hết ruột gan của em ra. 297 00:32:52,920 --> 00:32:53,960 Và... 298 00:32:55,420 --> 00:33:00,180 em biết bên trong không có gì, 299 00:33:01,470 --> 00:33:04,140 nhưng em vẫn còn lo lắng đến mức 300 00:33:04,810 --> 00:33:08,650 không dám mở lòng ra và xem thế nào. 301 00:33:13,650 --> 00:33:15,940 Em biết mình có gì đó bất ổn. 302 00:33:16,610 --> 00:33:19,570 Bố mẹ em cũng biết, cho dù khi họ không nói gì cả. 303 00:33:26,870 --> 00:33:29,000 Chị có bao giờ cảm thấy vậy không? 304 00:33:38,510 --> 00:33:39,510 Chị không biết. 305 00:33:48,270 --> 00:33:49,890 Có lẽ em giống Isabel... 306 00:33:54,190 --> 00:33:55,860 khi sợ hãi thứ bên trong em. 307 00:34:17,000 --> 00:34:20,170 Ê, Bozo! Estée Lauder gọi kìa. 308 00:34:20,260 --> 00:34:21,680 Họ có vài gợi ý 309 00:34:21,760 --> 00:34:23,930 cho diện mạo ngươi đang mang đấy. 310 00:35:30,500 --> 00:35:32,250 Chị sẽ rời khỏi thị trấn này. 311 00:35:38,630 --> 00:35:39,750 Em có biết không? 312 00:35:43,420 --> 00:35:44,430 Sắp rồi. 313 00:35:56,860 --> 00:35:58,310 Chị sẽ chết nếu ở đây. 314 00:36:03,110 --> 00:36:05,610 Không biết chính xác như nào, nhưng đó là sự thật. 315 00:36:19,590 --> 00:36:20,590 Nếu chị đi, 316 00:36:20,670 --> 00:36:23,380 em sẽ không còn ai để xem Bộ Đôi Thần Bí chung. 317 00:36:48,950 --> 00:36:49,950 Ngồi dậy đi. 318 00:39:19,640 --> 00:39:20,850 Thứ Bảy tuần tới 319 00:39:20,930 --> 00:39:22,810 gói ghém đồ càng nhiều càng tốt. 320 00:39:27,770 --> 00:39:29,820 Không được kể ai là ta sẽ rời đi. 321 00:39:32,700 --> 00:39:33,950 Không kể mẹ em. 322 00:39:36,660 --> 00:39:37,910 Không kể ai hết. 323 00:39:45,830 --> 00:39:47,000 Chúng ta sẽ đi đâu? 324 00:39:51,760 --> 00:39:53,470 Đến nơi thì sẽ biết thôi. 325 00:40:10,650 --> 00:40:13,320 Owen? Johnny không có ở nhà, nhưng... 326 00:40:13,400 --> 00:40:18,740 Cô phải nói với bố cháu là cháu đã nói dối ông ấy. 327 00:40:18,830 --> 00:40:21,410 Cháu đã giả vờ là ngủ ở đây 328 00:40:21,490 --> 00:40:23,000 trong lúc mẹ cháu nằm viện. 329 00:40:23,080 --> 00:40:25,750 Và cháu cần phải bị cấm túc. 330 00:40:27,460 --> 00:40:29,210 Được rồi. Từ từ nào. Sao? 331 00:40:29,290 --> 00:40:32,050 Cô không thể để cháu đi với chị ấy. 332 00:40:32,130 --> 00:40:34,470 Cháu không muốn bỏ nhà đi. 333 00:40:47,270 --> 00:40:49,900 Tới tháng Bảy là mẹ tôi mất. 334 00:40:51,860 --> 00:40:53,530 Và vài tuần sau, 335 00:40:54,490 --> 00:40:56,990 Maddy biến mất không một dấu vết. 336 00:41:06,710 --> 00:41:10,790 Tất cả những gì họ tìm thấy là cái TV của chị ấy bị cháy ở sân sau. 337 00:41:20,180 --> 00:41:22,310 Và phần kỳ lạ nhất trong chuyện này 338 00:41:23,260 --> 00:41:25,890 là đúng vào tháng Maddy biến mất 339 00:41:26,770 --> 00:41:30,020 thì Bộ Đôi Thần Bí cũng bị hủy bỏ. 340 00:42:25,160 --> 00:42:32,170 tám năm sau 341 00:42:44,890 --> 00:42:47,020 Chào mừng đến với Burger Express. 342 00:42:47,100 --> 00:42:48,100 Xin chào? 343 00:42:48,600 --> 00:42:49,600 Chào. 344 00:42:52,150 --> 00:42:54,730 - Có thể nhận món của tôi... - Anh gọi gì? 345 00:42:56,980 --> 00:42:59,030 - Xin lỗi. Cho... - Anh có đó chứ? 346 00:42:59,110 --> 00:43:01,490 Tôi muốn... Cho tôi hai burger gấp đôi phô mai, 347 00:43:01,570 --> 00:43:03,530 khoai tây chiên và một xá xị. 348 00:43:03,620 --> 00:43:07,240 - 11,09 đô. Chạy xe đi. - Ừ. Được rồi, cảm ơn. 349 00:43:18,420 --> 00:43:20,010 ...trả lời điện thoại, 350 00:43:20,090 --> 00:43:24,430 vì vậy phải lấy được chìa khóa thì tôi mới mở máy chiếu được. 351 00:43:24,510 --> 00:43:26,220 PHÒNG QUẢN LÝ 352 00:43:26,300 --> 00:43:28,430 Nên hãy gọi lại cho tôi 353 00:43:28,510 --> 00:43:31,020 và cho tôi biết... 354 00:43:33,060 --> 00:43:34,270 Cái quái gì thế! 355 00:43:39,690 --> 00:43:41,190 Xin lỗi! 356 00:43:56,880 --> 00:44:03,050 LỐI RA 357 00:44:03,130 --> 00:44:07,180 Này, Owen, cậu có thích cảnh mình thấy lúc nãy không? 358 00:44:08,390 --> 00:44:09,890 Tôi và Erica ấy? 359 00:44:14,020 --> 00:44:15,600 Vì nếu cậu muốn 360 00:44:15,690 --> 00:44:18,230 thì tôi có thể nói tốt với Erica giúp cậu. 361 00:44:19,320 --> 00:44:21,030 Cô ấy mê mệt cậu đấy. 362 00:44:21,110 --> 00:44:24,320 Cô ấy kể là thích cậu, rồi khen cậu bảnh trai các kiểu. 363 00:44:24,400 --> 00:44:26,490 Anh bạn, đèn xanh cho cậu đấy. 364 00:44:26,570 --> 00:44:28,030 Thôi nào. 365 00:44:28,120 --> 00:44:31,830 Này, sao cậu không nhìn tôi? Đi mà. 366 00:44:32,750 --> 00:44:35,580 Nhìn vào mắt tôi đi nào. Thật đấy. 367 00:44:46,720 --> 00:44:48,180 Cái quái gì vậy? 368 00:45:14,330 --> 00:45:15,330 Xin chào? 369 00:45:16,870 --> 00:45:18,460 Có ai ở đó không? 370 00:45:36,270 --> 00:45:38,100 ÔNG U SẦU 371 00:45:41,230 --> 00:45:43,110 BỘ ĐÔI THẦN BÍ 372 00:45:50,870 --> 00:45:53,790 BỘ ĐÔI THẦN BÍ 373 00:46:03,040 --> 00:46:06,340 "Mùa sáu, tập một: 374 00:46:06,420 --> 00:46:08,340 "Thoát khỏi Vương quốc Nửa Đêm". 375 00:46:18,730 --> 00:46:21,980 Con xin lỗi vì đã về muộn. Có đường dây điện bị rơi. 376 00:46:58,770 --> 00:47:01,440 Trong vòng vài giờ, 90% dân số trên hành tinh 377 00:47:01,520 --> 00:47:02,850 bị tiêu diệt. 378 00:47:02,940 --> 00:47:05,190 Những kẻ xâm lược đã thay đổi bầu khí quyển, 379 00:47:05,270 --> 00:47:07,610 tạo ra màn đêm bất diệt. 380 00:47:07,690 --> 00:47:10,360 Mặt trời vĩnh viễn bị mây đen che phủ. 381 00:47:21,040 --> 00:47:23,330 Những người sống sót trốn xuống lòng đất, 382 00:47:23,420 --> 00:47:26,590 sống trong nỗi sợ hãi trước đám máy móc đang thống trị Trái Đất. 383 00:48:10,300 --> 00:48:12,720 Cô gì ơi? Cô... 384 00:48:14,800 --> 00:48:16,340 Cô cần giúp gì không? 385 00:48:23,560 --> 00:48:24,890 Nhớ chị chứ? 386 00:48:33,530 --> 00:48:34,530 Maddy? 387 00:48:41,910 --> 00:48:42,950 Ôi, Chúa ơi! 388 00:48:45,540 --> 00:48:48,540 Chúa ơi, Maddy, chị đã đi đâu vậy? 389 00:48:57,470 --> 00:49:02,970 KHAI TRƯƠNG! TRUNG TÂM VUI CHƠI 390 00:49:03,060 --> 00:49:05,100 Chị biết một chỗ ở rìa thị trấn. 391 00:49:07,190 --> 00:49:09,360 Ta nói chuyện ở đó an toàn hơn. 392 00:49:16,910 --> 00:49:19,740 Em đã thấy TV phát sáng 393 00:49:19,820 --> 00:49:24,450 Khi đó em đang học lớp tám 394 00:49:24,540 --> 00:49:27,870 Gửi cho những người đàn ông trưởng thành Ảnh nhiễu hạt 395 00:49:27,960 --> 00:49:32,130 Chụp lồng ngực của mình 396 00:49:32,210 --> 00:49:35,090 Phòng ngủ của em không có cửa 397 00:49:35,170 --> 00:49:39,760 Vì thế em không bao giờ có thể đóng chúng 398 00:49:39,840 --> 00:49:42,720 Em sơn đen kịt trần nhà 399 00:49:42,810 --> 00:49:46,100 Để không phải thấy gì 400 00:49:46,180 --> 00:49:51,270 Khi em mở mắt 401 00:49:55,320 --> 00:49:57,990 Em sơn đen kịt trần nhà 402 00:49:58,070 --> 00:50:01,450 Để không phải thấy gì 403 00:50:01,530 --> 00:50:06,790 Khi em mở mắt 404 00:50:10,500 --> 00:50:14,210 Và đâu đó ở phía nam Tallahassee 405 00:50:14,300 --> 00:50:18,050 Có cậu thiếu niên làm thêm mùa hè 406 00:50:18,130 --> 00:50:22,010 Chở những người đàn ông trưởng thành Đi khắp sân golf 407 00:50:22,100 --> 00:50:25,970 Cậu về nhà Với bãi cỏ được cắt tỉa cẩn thận 408 00:50:29,640 --> 00:50:33,900 Và đào hố Trên bãi cỏ được cắt tỉa cẩn thận 409 00:50:40,990 --> 00:50:44,660 Em nghĩ mình sinh ra đã chán chường 410 00:50:44,740 --> 00:50:47,500 Em nghĩ mình sinh ra đã buồn bã 411 00:50:48,500 --> 00:50:52,210 Em nghĩ mình sinh ra để muốn nhiều hơn 412 00:50:52,290 --> 00:50:58,800 Em nghĩ mình sinh ra đã nhớ anh 413 00:51:05,310 --> 00:51:09,600 Nhưng trái tim em như máy gắp thú 414 00:51:09,680 --> 00:51:13,230 Nó chỉ có thể vươn móc gắp ra 415 00:51:13,310 --> 00:51:19,990 Nhưng không thể giữ được bất cứ thứ gì 416 00:51:20,070 --> 00:51:24,120 Em... Em thực sự nghĩ là chị cần phải đến chỗ cảnh sát đi. 417 00:51:25,780 --> 00:51:27,330 Họ nghĩ chị chết rồi. 418 00:51:27,990 --> 00:51:29,000 Chị không biết. 419 00:51:30,370 --> 00:51:31,370 Thỉnh thoảng. 420 00:51:34,250 --> 00:51:37,090 Chị không định nói chục năm qua chị đã đi đâu à? 421 00:51:39,130 --> 00:51:40,590 Chị sẽ kể mọi chuyện. 422 00:51:42,130 --> 00:51:43,220 Chỉ là... 423 00:51:46,100 --> 00:51:47,850 Chị cần hỏi em cái này trước. 424 00:51:47,930 --> 00:51:49,890 Mẹ chị biết chị còn sống chứ? 425 00:51:53,310 --> 00:51:55,360 Chị cần hỏi em cái này trước. 426 00:51:58,940 --> 00:52:01,030 Rồi. Được rồi. 427 00:52:02,530 --> 00:52:04,160 Chị cần hỏi em cái gì? 428 00:52:06,910 --> 00:52:11,250 Khi chính em là người tạo ra nó 429 00:52:13,080 --> 00:52:19,380 Đó luôn là điều sai trái Khi người nói ra là em 430 00:52:19,460 --> 00:52:22,510 Nhớ chương trình chúng ta từng xem cùng nhau không? 431 00:52:26,470 --> 00:52:28,010 Nó được gọi là... 432 00:52:29,390 --> 00:52:30,850 Bộ Đôi Thần Bí. 433 00:52:42,030 --> 00:52:45,030 Tất nhiên là em nhớ Bộ Đôi Thần Bí. Nó là... 434 00:52:45,110 --> 00:52:48,910 Nó lúc nào cũng là chương trình truyền hình em thích nhất. 435 00:52:51,410 --> 00:52:52,700 Sẽ luôn như vậy. 436 00:52:55,920 --> 00:52:58,920 Chị chỉ muốn hỏi là em có nhớ 437 00:52:59,000 --> 00:53:00,800 Bộ Đôi Thần Bí không à? 438 00:53:01,710 --> 00:53:02,710 Không. 439 00:53:04,550 --> 00:53:06,340 Ý của chị là... 440 00:53:08,720 --> 00:53:11,510 khi nghĩ về lúc xem Bộ Đôi Thần Bí, 441 00:53:14,180 --> 00:53:15,640 em nhớ nó như thế nào? 442 00:53:17,560 --> 00:53:20,690 Em nhớ nó như thế nào sao? 443 00:53:22,030 --> 00:53:23,030 Ừ. 444 00:53:24,110 --> 00:53:26,740 Em nhớ nó chỉ là một chương trình truyền hình? 445 00:53:33,660 --> 00:53:36,790 Ừ. Em nhớ nó chỉ là một chương trình truyền hình. 446 00:53:38,710 --> 00:53:42,090 Bộ Đôi Thần Bí là một chương trình truyền hình. 447 00:53:44,210 --> 00:53:47,090 Ta đã xem nó dưới tầng hầm nhà chị tối thứ Bảy 448 00:53:48,260 --> 00:53:51,430 từ 10:30 tối đến 11:00 tối. Nhớ không? 449 00:53:52,470 --> 00:53:55,270 Chương trình cuối cùng trước khi kênh Thanh Niên 450 00:53:55,350 --> 00:53:57,770 chiếu lại phim đen trắng ban đêm. 451 00:54:00,980 --> 00:54:01,980 Ừ. 452 00:54:04,900 --> 00:54:06,150 Nhưng em chắc không? 453 00:54:09,280 --> 00:54:11,120 Em có chắc là chỉ có vậy không? 454 00:54:33,220 --> 00:54:34,220 Nghe này. 455 00:54:35,640 --> 00:54:39,230 Chị biết chuyện này nghe có vẻ điên rồ, nhưng... 456 00:54:41,810 --> 00:54:44,150 khi nghĩ về lúc xem Bộ Đôi Thần Bí, 457 00:54:44,770 --> 00:54:46,940 khi em nhớ là xem nó dưới tầng hầm nhà chị 458 00:54:47,030 --> 00:54:49,780 vào tối thứ Bảy từ 10:30 tối đến 11:00 tối, 459 00:54:51,660 --> 00:54:54,870 em có bao giờ bị lẫn lộn không? 460 00:54:56,740 --> 00:55:00,290 Kiểu như ký ức không hoàn toàn chính xác? 461 00:55:02,380 --> 00:55:04,710 "Không hoàn toàn chính xác" là sao? 462 00:55:07,340 --> 00:55:08,630 Giống như 463 00:55:10,050 --> 00:55:12,970 có cảm giác thời gian không chuyển động bình thường? 464 00:55:17,180 --> 00:55:20,180 Kiểu tất cả mọi thứ đều hỗn loạn? 465 00:55:21,600 --> 00:55:24,980 Em có bao giờ cảm thấy như đang kể lại cuộc đời mình 466 00:55:25,060 --> 00:55:26,980 khi xem nó chiếu trước mặt em 467 00:55:27,070 --> 00:55:29,070 như một tập phim không? 468 00:55:29,610 --> 00:55:31,860 Hay em có gặp khó khăn khi phân biệt 469 00:55:31,950 --> 00:55:33,740 giữa những gì diễn ra trong phim 470 00:55:33,820 --> 00:55:35,660 và xảy ra ngoài đời thực không? 471 00:55:38,290 --> 00:55:40,910 Giống như những ký ức bị xáo trộn? 472 00:55:44,210 --> 00:55:45,960 Đảo lộn trong đầu em. 473 00:55:46,040 --> 00:55:47,500 Như quả cầu tuyết. 474 00:55:55,180 --> 00:55:56,930 Chị đang cố nói từ từ. 475 00:55:57,680 --> 00:55:59,220 Chị không muốn làm em sợ. 476 00:56:00,180 --> 00:56:01,890 Có lẽ ta nên nói với ai đó, 477 00:56:01,980 --> 00:56:03,560 với cảnh sát, với bố em 478 00:56:03,650 --> 00:56:04,730 - hay... - Không! 479 00:56:06,690 --> 00:56:08,480 Em không được kể với ai hết. 480 00:56:09,230 --> 00:56:10,610 Giống như lần trước. 481 00:56:11,400 --> 00:56:12,610 Em phải hứa. 482 00:56:13,400 --> 00:56:16,370 Được rồi, Maddy. Chúa ơi. 483 00:56:16,450 --> 00:56:18,370 Ừ, em hứa. 484 00:56:19,200 --> 00:56:22,040 Chị đã đi chặng đường rất dài để đến gặp 485 00:56:22,120 --> 00:56:23,580 và hỏi em cái này... 486 00:56:27,420 --> 00:56:29,250 Chị sẽ... 487 00:56:29,340 --> 00:56:32,670 Chị sẽ nói cho em biết chị đã ở đâu suốt mấy năm qua chứ? 488 00:56:33,760 --> 00:56:35,800 Chị đang cố nói đây. 489 00:56:38,760 --> 00:56:39,930 Chị đã đến đó. 490 00:56:41,930 --> 00:56:43,270 Bên trong bộ phim. 491 00:56:45,310 --> 00:56:47,110 Bên trong Bộ Đôi Thần Bí. 492 00:56:51,730 --> 00:56:53,990 Tại sao em lại bị trừng phạt? 493 00:56:54,070 --> 00:56:57,660 Em bị trục xuất khỏi thiên đàng 494 00:56:57,740 --> 00:57:02,910 Bám vào lồng ngực rắn chắc của ngài Vùi mặt vào và khóc 495 00:57:03,000 --> 00:57:06,420 Em cúi lạy ngài chỉ để được ngủ cạnh anh 496 00:57:06,500 --> 00:57:09,170 Một sức mạnh em không thể chối bỏ 497 00:57:09,250 --> 00:57:12,170 Khi em nằm dài trên giường 498 00:57:12,260 --> 00:57:15,470 Anh vẫn là trái cây mọng ngọt 499 00:57:15,550 --> 00:57:18,430 Cứu với, em không thể rời xa anh 500 00:57:18,510 --> 00:57:21,390 Ai đó nói cho tôi biết phải làm gì 501 00:57:24,480 --> 00:57:27,350 Như một vết thương tinh thần 502 00:57:27,440 --> 00:57:30,230 Cứu với, em không thể rời xa anh 503 00:57:30,320 --> 00:57:33,360 Ai đó nói cho tôi biết phải làm gì 504 00:57:36,320 --> 00:57:39,320 Như một vết thương tinh thần 505 00:57:48,250 --> 00:57:51,040 Như một vết thương tinh thần 506 00:57:51,130 --> 00:57:53,960 Như một vết thương tinh thần 507 00:57:54,050 --> 00:57:56,970 Như một vết thương tinh thần 508 00:57:57,050 --> 00:58:00,010 Như một vết thương tinh thần 509 00:58:00,090 --> 00:58:02,890 Như một vết thương tinh thần 510 00:58:09,980 --> 00:58:12,270 Chị không thể ở lại đây lâu hơn nữa. 511 00:58:15,190 --> 00:58:16,570 Chị sẽ quay lại đó. 512 00:58:21,820 --> 00:58:23,540 Em nhớ nó kết thúc thế nào không? 513 00:58:25,290 --> 00:58:26,620 Tập cuối ấy? 514 00:58:28,160 --> 00:58:29,830 Kết thúc của mùa năm? 515 00:58:31,330 --> 00:58:33,460 Ta không thể tin ai trong đời. 516 00:58:34,300 --> 00:58:36,090 Tất cả đều làm việc cho hắn... 517 00:58:37,340 --> 00:58:38,800 Ông U Sầu. 518 00:58:40,840 --> 00:58:43,260 Tối mai chị sẽ đến trường lúc nửa đêm. 519 00:58:45,390 --> 00:58:46,600 Hy vọng em sẽ đến. 520 00:59:08,710 --> 00:59:13,960 tập cuối 521 00:59:17,710 --> 00:59:20,720 Một thời gian sau khi Maddy biến mất, 522 00:59:20,800 --> 00:59:22,970 chị ấy gửi tôi một cuộn băng nữa. 523 00:59:24,140 --> 00:59:25,720 MÙA 5 PHẦN CUỐI 524 00:59:27,270 --> 00:59:29,520 Ông U Sầu đang đến. 525 00:59:29,600 --> 00:59:31,600 Nếu lần này muốn đánh bại hắn, 526 00:59:31,690 --> 00:59:32,770 ta cần dùng tối đa 527 00:59:32,850 --> 00:59:34,860 khả năng sức mạnh của chúng ta. 528 00:59:34,940 --> 00:59:36,690 Chúng ta cần phải gặp lại... 529 00:59:37,440 --> 00:59:38,860 trực tiếp. 530 00:59:39,440 --> 00:59:43,570 Isabel đi theo giọng nói của Tara 531 00:59:43,660 --> 00:59:45,490 - trong cõi tâm linh... - Isabel? 532 00:59:45,580 --> 00:59:46,870 - Tara? - ...trở lại 533 00:59:46,950 --> 00:59:48,080 trại hè lúc trước. 534 00:59:49,000 --> 00:59:53,750 Cô ấy tìm thấy Tara ở bến tàu bên hồ, 535 00:59:53,830 --> 00:59:57,710 nơi lần đầu họ nói chuyện ở năm mùa phim trước. 536 01:00:04,890 --> 01:00:05,970 Nhưng sau đó, 537 01:00:07,180 --> 01:00:09,390 khi Isabel đến gần, 538 01:00:09,470 --> 01:00:10,890 cô ấy cảm nhận được gì đó. 539 01:00:15,150 --> 01:00:18,150 Dòng tín hiệu tạp tán từ cõi tâm linh. 540 01:00:18,230 --> 01:00:20,490 Cứu. Cứu với. 541 01:00:20,570 --> 01:00:23,990 Đó là tiếng gọi tuyệt vọng của Tara. 542 01:00:24,820 --> 01:00:26,160 Tara thật sự. 543 01:00:28,160 --> 01:00:30,370 Cô ấy bị chôn dưới lòng đất, 544 01:00:31,580 --> 01:00:33,460 tình thế nguy hiểm khủng khiếp. 545 01:00:33,540 --> 01:00:34,830 Cứu tớ với, Isabel. 546 01:00:40,630 --> 01:00:43,880 Ông U Sầu đã bắt được cô ấy trước. 547 01:00:49,760 --> 01:00:51,220 Marco. 548 01:00:55,480 --> 01:00:56,520 Polo. 549 01:01:28,680 --> 01:01:30,930 Chúng moi tim cô ấy ra. 550 01:01:44,650 --> 01:01:46,280 NƯỚC ÉP MẶT TRĂNG 551 01:01:46,360 --> 01:01:48,620 Chúng cho cô uống nước ép Mặt Trăng. 552 01:02:00,920 --> 01:02:04,170 Và rồi hắn ta xuất hiện. 553 01:02:05,510 --> 01:02:07,010 Ông U Sầu, 554 01:02:08,470 --> 01:02:09,590 kẻ phản diện. 555 01:02:29,860 --> 01:02:30,950 Đừng chống cự. 556 01:02:34,450 --> 01:02:39,370 Hãy để chất độc của ta phát huy công dụng thần kỳ của nó. 557 01:02:43,840 --> 01:02:45,760 Ngươi sẽ thích Vương quốc Nửa Đêm. 558 01:02:45,840 --> 01:02:50,050 Đó là nhà tù vô cùng tuyệt vời. 559 01:03:06,230 --> 01:03:07,440 Không sao. 560 01:03:10,610 --> 01:03:14,620 Chẳng bao lâu nữa thì ngươi sẽ không còn nhớ gì hết. 561 01:03:16,410 --> 01:03:18,080 Tên thật của ngươi. 562 01:03:19,870 --> 01:03:21,710 Siêu năng lực của ngươi. 563 01:03:23,250 --> 01:03:24,590 Trái tim của ngươi. 564 01:03:28,170 --> 01:03:31,840 Thậm chí ngươi sẽ không nhớ là mình đang sắp chết! 565 01:04:02,330 --> 01:04:05,880 Chúng chôn sống cô ấy. 566 01:04:24,730 --> 01:04:25,810 Và rồi... 567 01:04:31,530 --> 01:04:32,990 nó cứ thế kết thúc... 568 01:04:34,280 --> 01:04:35,370 mãi mãi. 569 01:05:25,750 --> 01:05:28,080 Đây không phải nhà của tôi! 570 01:05:32,670 --> 01:05:35,090 Ông không phải bố tôi! 571 01:06:55,550 --> 01:06:58,420 Chị đã tới Phoenix bằng tiền chị tiết kiệm được. 572 01:07:01,430 --> 01:07:02,970 Cây cối nhìn khác, 573 01:07:03,720 --> 01:07:06,060 nhưng mọi thứ còn lại đều giống y hệt. 574 01:07:09,940 --> 01:07:11,690 Chị bắt đầu dùng cái tên mới. 575 01:07:13,770 --> 01:07:16,400 Ngủ ở nhà nghỉ rẻ nhất chị có thể tìm được. 576 01:07:21,240 --> 01:07:23,410 Bộ Đôi Thần Bí bị hủy. 577 01:07:36,750 --> 01:07:38,170 Chị xin được việc ở bách hóa. 578 01:07:39,380 --> 01:07:40,630 Tại Build-A-Bear. 579 01:07:41,720 --> 01:07:43,720 Nhồi bông vào búp bê. 580 01:07:46,810 --> 01:07:48,890 Chị đã rời khỏi thị trấn đó. 581 01:07:48,980 --> 01:07:51,520 Nơi đó sẽ giết chị nếu chị ở lại. 582 01:07:53,440 --> 01:07:55,230 Nhưng vẫn có gì đó không ổn. 583 01:07:56,980 --> 01:07:58,280 Thậm chí còn tệ hơn. 584 01:08:02,610 --> 01:08:03,870 Thời gian khác thường. 585 01:08:09,490 --> 01:08:11,160 Nó trôi qua quá nhanh. 586 01:08:14,540 --> 01:08:17,500 Và chị 19 tuổi. Rồi chị 20 tuổi. 587 01:08:20,630 --> 01:08:23,680 Chị cảm thấy mình như mấy con búp bê ngủ trong siêu thị. 588 01:08:24,550 --> 01:08:25,600 Bị nhồi nhét. 589 01:08:28,350 --> 01:08:29,810 Rồi chị sang tuổi 21. 590 01:08:31,850 --> 01:08:34,480 Giống như tua nhanh khi xem DVD. 591 01:08:45,860 --> 01:08:47,450 Chị tự nhủ... 592 01:08:48,740 --> 01:08:49,990 "Đây là bất thường. 593 01:08:52,450 --> 01:08:53,750 "Đây là bất thường. 594 01:08:56,290 --> 01:08:58,420 "Cuộc sống không phải thế này". 595 01:09:00,840 --> 01:09:02,880 Chị lại nghĩ đến việc chạy trốn. 596 01:09:04,590 --> 01:09:05,800 Chuyển đến Santa Fe 597 01:09:05,890 --> 01:09:08,100 và đổi tên mình một lần nữa. 598 01:09:10,600 --> 01:09:13,140 Nhưng chị biết rằng ở đâu thì cũng y hệt. 599 01:09:14,440 --> 01:09:15,980 Chị đã thấy nó kết thúc thế nào. 600 01:09:17,480 --> 01:09:18,690 Chị biết mình ở đâu. 601 01:09:26,240 --> 01:09:29,030 Một thời gian sau sinh nhật lần thứ 22, 602 01:09:29,120 --> 01:09:30,240 chị trả cho người 603 01:09:30,330 --> 01:09:32,370 từng tán tỉnh chị ở khu ẩm thực 604 01:09:32,450 --> 01:09:34,710 50 đô để chôn sống chị. 605 01:09:38,040 --> 01:09:39,040 Ý chị là, 606 01:09:40,380 --> 01:09:42,630 cậu ta không biết là sẽ chôn sống chị, 607 01:09:44,050 --> 01:09:46,800 mà dù biết thì chắc cậu ta cũng không quan tâm. 608 01:09:51,510 --> 01:09:52,970 Chị đã mua cái quan tài. 609 01:09:54,560 --> 01:09:55,850 Đào một cái huyệt. 610 01:09:57,520 --> 01:10:00,690 Chị vào bên trong nằm và đóng nắp lại. 611 01:10:04,740 --> 01:10:06,150 Chị tự nhủ: 612 01:10:07,820 --> 01:10:09,120 "Thật điên rồ. 613 01:10:10,330 --> 01:10:12,040 "Việc mình đang làm thật điên rồ". 614 01:10:16,000 --> 01:10:18,080 Nhưng trong chị biết là không phải. 615 01:10:20,590 --> 01:10:22,090 Đó là việc sống còn. 616 01:10:25,880 --> 01:10:27,840 Và chị không có nhiều thời gian. 617 01:10:28,640 --> 01:10:30,510 Tưởng chừng như rất lâu 618 01:10:30,600 --> 01:10:32,350 chứ thực ra chỉ là vài giây. 619 01:10:41,440 --> 01:10:42,900 Nên chị đã đợi. 620 01:10:48,320 --> 01:10:49,820 Và cuối cùng, 621 01:10:53,240 --> 01:10:56,450 xẻng đất đầu tiên đổ xuống nắp quan tài. 622 01:10:59,540 --> 01:11:00,920 Rồi một xẻng khác. 623 01:11:03,210 --> 01:11:04,590 Rồi một xẻng khác. 624 01:11:12,010 --> 01:11:13,760 Chị tự hát cho mình nghe. 625 01:11:15,890 --> 01:11:18,850 Chị đếm đến 10.000 mà không bỏ qua bất kỳ số nào. 626 01:11:22,150 --> 01:11:24,020 Chị vãi và ị ra quần, 627 01:11:24,940 --> 01:11:26,110 buộc miệng mình 628 01:11:26,190 --> 01:11:29,150 phải tiết ra nước bọt hết cỡ 629 01:11:29,240 --> 01:11:31,360 để chị có cái để uống. 630 01:11:42,750 --> 01:11:45,090 Chị hét to hết mức để được giúp đỡ. 631 01:11:46,630 --> 01:11:48,760 Chị xin lỗi về toàn bộ sự việc. 632 01:11:49,630 --> 01:11:52,840 Và chị cầu xin Chúa cử ai đó đến cứu chị. 633 01:11:54,050 --> 01:11:56,600 Chị đã cố và cố bò để thoát ra, 634 01:11:57,720 --> 01:12:00,810 nhưng anh chàng kiệt quệ đó đã đắp đất quá chặt 635 01:12:01,770 --> 01:12:03,650 giống như chị đã yêu cầu. 636 01:12:09,070 --> 01:12:10,200 Và rồi, 637 01:12:12,780 --> 01:12:14,570 sau một hồi không biết là bao lâu, 638 01:12:17,490 --> 01:12:20,540 chị cảm thấy hồn mình bắt đầu lìa khỏi xác. 639 01:12:23,670 --> 01:12:25,460 Cứ như chị đang theo dõi chính mình 640 01:12:25,540 --> 01:12:27,590 trong TV từ phía đối diện. 641 01:12:30,010 --> 01:12:31,260 Và chị ngày càng xa 642 01:12:31,340 --> 01:12:33,300 và càng xa màn hình, 643 01:12:34,760 --> 01:12:36,390 cho đến khi nó nhỏ đến mức 644 01:12:36,470 --> 01:12:38,810 chị không thể nhìn thấy chính mình nữa. 645 01:13:00,700 --> 01:13:03,670 Và rồi chị bò lên khỏi mặt đất. 646 01:13:05,170 --> 01:13:07,090 Và rồi chị ở trên mặt đất, 647 01:13:07,170 --> 01:13:11,460 thở hổn hển, mưa như trút nước xuống người chị. 648 01:13:11,550 --> 01:13:12,970 Sấm chớp nổi lên. 649 01:13:15,390 --> 01:13:17,180 Và cuối cùng chị trở lại đó. 650 01:13:19,100 --> 01:13:21,060 Trở lại trại hè năm xưa. 651 01:13:26,310 --> 01:13:29,020 Và giống như vừa tỉnh dậy sau cơn ác mộng, 652 01:13:29,980 --> 01:13:31,360 cả cuộc đời đó, 653 01:13:32,530 --> 01:13:35,570 cái hiện thực nơi chị là Maddy Wilson 654 01:13:36,780 --> 01:13:38,200 dần trôi đi xa. 655 01:13:39,450 --> 01:13:41,290 Giống như một ảo giác ngắn ngủi 656 01:13:41,370 --> 01:13:44,210 mà sau một hồi chị khó có thể nhớ ra. 657 01:13:45,670 --> 01:13:48,500 Và tất cả những ký ức tưởng như rất thật đó 658 01:13:50,000 --> 01:13:53,510 đã bị cuốn trôi theo cơn mưa ở trại hè năm xưa. 659 01:13:56,430 --> 01:13:57,760 Và tớ là tớ. 660 01:13:58,800 --> 01:14:00,560 Cuối cùng tớ lại là tớ. 661 01:14:02,600 --> 01:14:04,600 Và đó là mở đầu của phần sáu. 662 01:14:08,770 --> 01:14:10,360 Tớ đã cố đi tìm cậu, 663 01:14:11,480 --> 01:14:14,280 nhưng Ông U Sầu đã xóa sạch mọi dấu vết. 664 01:14:15,900 --> 01:14:18,570 Tớ biết cậu hẳn được chôn ở đâu đó gần đây 665 01:14:18,660 --> 01:14:20,120 nhưng không biết ở đâu. 666 01:14:21,580 --> 01:14:22,950 Và tín hiệu của cậu, 667 01:14:23,700 --> 01:14:26,120 tín hiệu mà tớ từng có thể nhắm mắt lại 668 01:14:26,210 --> 01:14:27,580 và cảm nhận rất rõ 669 01:14:28,290 --> 01:14:29,540 đã không còn nữa. 670 01:14:30,630 --> 01:14:33,210 Tớ không cảm nhận được gì ở cõi tâm linh. 671 01:14:39,930 --> 01:14:41,180 Tớ tìm thấy tim mình. 672 01:14:43,510 --> 01:14:45,100 Isabel, Chúa ơi! 673 01:14:46,230 --> 01:14:47,560 Tớ cũng thấy tim của cậu. 674 01:14:49,100 --> 01:14:50,650 Và nó vẫn đang đập, 675 01:14:52,690 --> 01:14:54,820 được bảo quản vô thời hạn... 676 01:14:57,780 --> 01:14:59,820 trong tủ đông công nghiệp! 677 01:15:04,910 --> 01:15:06,080 Tớ để tim của ta ở đó 678 01:15:06,160 --> 01:15:07,710 vì tớ biết mình chưa xong việc. 679 01:15:09,920 --> 01:15:12,130 Và tớ tìm thấy cái vạc của Ông U Sầu, 680 01:15:12,790 --> 01:15:13,880 thấy nước ép Mặt Trăng 681 01:15:13,960 --> 01:15:15,960 hắn dùng để đưa ta tới Vương quốc Nửa Đêm, 682 01:15:17,220 --> 01:15:19,880 rồi tớ đã dùng muôi uống một ngụm lớn. 683 01:15:22,050 --> 01:15:23,430 Và tớ nằm xuống... 684 01:15:25,520 --> 01:15:27,600 và tớ đợi để ngủ lại. 685 01:15:30,520 --> 01:15:32,560 Tớ biết tớ cần trở lại đây. 686 01:15:34,400 --> 01:15:36,820 Tớ biết tớ cần phải trở lại để cứu cậu. 687 01:15:39,650 --> 01:15:41,740 Để chương trình có thể tiếp tục. 688 01:15:43,200 --> 01:15:45,450 Để chúng ta có thể đi tới mùa sáu. 689 01:15:50,500 --> 01:15:51,540 Maddy. 690 01:15:54,210 --> 01:15:55,590 Đó không phải tên tớ. 691 01:15:57,380 --> 01:15:59,220 Và tối nay tớ không nói với cậu 692 01:15:59,300 --> 01:16:00,970 điều gì mà cậu không biết. 693 01:16:05,850 --> 01:16:06,890 Nói tớ nghe. 694 01:16:09,140 --> 01:16:10,770 Rằng cậu biết đó là thật. 695 01:16:15,520 --> 01:16:16,940 Em... 696 01:16:18,860 --> 01:16:20,950 Cậu đã nói với tớ là cậu cảm thấy nó. 697 01:16:22,990 --> 01:16:26,080 Nhớ không? Trên khán đài? 698 01:16:27,120 --> 01:16:29,540 Cậu biết hắn đã bỏ gì vào bên trong cậu. 699 01:16:29,620 --> 01:16:32,710 Chuyện này... Chuyện này thật điên rồ. Em... 700 01:16:33,790 --> 01:16:36,130 Em nhớ... 701 01:16:38,250 --> 01:16:40,470 chơi đùa trong tuyết. 702 01:16:40,550 --> 01:16:44,590 Bố chở em đi xem các trận đấu bóng chày. 703 01:16:45,510 --> 01:16:47,470 Nấu ăn với mẹ em. 704 01:16:47,560 --> 01:16:50,060 Những ký ức đó là để làm cậu phân tâm. 705 01:16:52,020 --> 01:16:53,600 Khiến cậu mắc kẹt ở đó. 706 01:16:59,650 --> 01:17:02,450 Đây không phải Vương quốc Nửa Đêm, Maddy, đây... 707 01:17:03,360 --> 01:17:05,030 Đây chỉ là vùng ngoại ô. 708 01:17:13,330 --> 01:17:15,330 Đã nói đó không phải tên tớ. 709 01:17:19,300 --> 01:17:21,590 Và ta cần quay trở lại lòng đất. 710 01:17:23,260 --> 01:17:24,260 Tối nay. 711 01:17:26,050 --> 01:17:27,550 Càng chờ đợi lâu 712 01:17:29,010 --> 01:17:31,350 thì cậu càng dễ bị nghẹt thở. 713 01:17:36,690 --> 01:17:38,230 Tớ đã chuẩn bị hết rồi. 714 01:17:40,440 --> 01:17:42,490 Chỗ đó phía sau sân bóng, 715 01:17:43,530 --> 01:17:46,320 nơi đám cầu thủ hay phê pha sau giờ học. 716 01:17:49,660 --> 01:17:51,200 Sẽ không ai tìm thấy ta ở đó. 717 01:18:26,200 --> 01:18:27,240 Mau lên. 718 01:18:29,030 --> 01:18:31,490 Tớ biết là rất đáng sợ. Không tránh được. 719 01:18:46,840 --> 01:18:48,380 Chúa tể Cống Rãnh. 720 01:18:49,590 --> 01:18:51,220 Giống như Chúa tể Cống Rãnh. 721 01:18:53,510 --> 01:18:55,980 Nó không có thật nếu mình không nghĩ tới. 722 01:18:57,190 --> 01:18:58,480 Isabel. 723 01:19:58,330 --> 01:20:00,710 Sau cái đêm ở sân bóng đó, 724 01:20:00,790 --> 01:20:02,420 tôi tự nhốt mình ở nhà. 725 01:20:04,340 --> 01:20:06,210 Không ra ngoài mấy ngày liền. 726 01:20:08,420 --> 01:20:11,220 Tôi cứ chờ chị ấy xuất hiện lần nữa 727 01:20:11,300 --> 01:20:13,010 để ép tôi xuống lòng đất. 728 01:20:17,850 --> 01:20:19,270 Nhưng chị ấy không trở lại. 729 01:20:20,310 --> 01:20:22,060 Tôi không gặp lại chị ấy nữa. 730 01:20:28,690 --> 01:20:31,650 Tôi tự nhủ là mình đã đưa ra lựa chọn đúng đắn. 731 01:20:31,740 --> 01:20:34,870 Chuyện của Maddy quá điên rồ. Đó không thể là sự thật. 732 01:20:37,740 --> 01:20:39,500 Nhưng có những đêm, 733 01:20:39,580 --> 01:20:42,000 trong lúc làm việc muộn ở rạp chiếu phim, 734 01:20:42,080 --> 01:20:45,920 tôi tự hỏi rằng nếu chị ấy nói đúng thì sao? 735 01:20:46,000 --> 01:20:48,250 Lỡ chị ấy nói thật thì thế nào? 736 01:20:49,550 --> 01:20:51,760 Lỡ tôi thực sự là một người khác? 737 01:20:53,640 --> 01:20:56,100 Một người xinh đẹp và mạnh mẽ. 738 01:20:57,100 --> 01:21:00,230 Một người bị chôn sống và chết ngạt. 739 01:21:01,600 --> 01:21:02,600 Rất xa, 740 01:21:02,690 --> 01:21:04,770 ở phía bên kia của màn hình TV. 741 01:21:08,530 --> 01:21:10,150 Nhưng tôi biết nó không có thật. 742 01:21:10,820 --> 01:21:12,780 Đó chỉ là tưởng tượng. 743 01:21:12,860 --> 01:21:14,530 Cảm ơn Bạn Đã Xem Phim 744 01:21:14,610 --> 01:21:15,780 Phim của con nít. 745 01:21:18,540 --> 01:21:25,540 vẫn còn thời gian 746 01:21:39,140 --> 01:21:41,430 Rạp chiếu phim đóng cửa vào mùa thu. 747 01:21:42,020 --> 01:21:43,770 Quản lý đưa tôi theo anh ấy 748 01:21:43,850 --> 01:21:45,100 đến Trung Tâm Vui Chơi. 749 01:21:46,690 --> 01:21:48,190 Giờ tôi làm việc ở đó, 750 01:21:48,270 --> 01:21:50,400 đổ banh vào nhà banh. 751 01:21:54,570 --> 01:21:58,410 Bố tôi qua đời năm 2010 sau cơn đột quỵ thứ hai. 752 01:22:00,080 --> 01:22:02,160 Gần đây thời gian trôi rất nhanh. 753 01:22:02,790 --> 01:22:04,870 Năm tháng trôi qua trong chớp mắt. 754 01:22:05,710 --> 01:22:08,170 Tôi cố không nghĩ quá nhiều về điều đó. 755 01:22:11,960 --> 01:22:13,920 Tôi quyết định ở lại căn nhà. 756 01:22:15,430 --> 01:22:17,550 Đã đến lúc tôi trở thành một người đàn ông. 757 01:22:18,680 --> 01:22:20,010 Một người trưởng thành. 758 01:22:20,760 --> 01:22:22,720 Một người có ích cho xã hội. 759 01:22:23,810 --> 01:22:25,600 Và đó chính là những gì tôi đã làm. 760 01:22:29,730 --> 01:22:32,230 Tôi còn có một gia đình của riêng mình. 761 01:22:32,320 --> 01:22:34,110 Tôi yêu họ hơn bất cứ điều gì. 762 01:22:39,410 --> 01:22:45,910 LG Cuộc Sống Tươi Đẹp 763 01:23:32,880 --> 01:23:34,920 Dù sao, như đã nói, 764 01:23:35,000 --> 01:23:37,720 đêm hôm đó trời mưa và không ngủ được 765 01:23:37,800 --> 01:23:39,930 nên tôi đã xem lại Bộ Đôi Thần Bí. 766 01:23:42,970 --> 01:23:44,680 Giờ đã có thể xem trực tuyến. 767 01:23:45,270 --> 01:23:46,890 Không còn cần đĩa CD nữa. 768 01:23:47,350 --> 01:23:50,310 BỘ ĐÔI THẦN BÍ MÙA 1 769 01:23:51,150 --> 01:23:53,360 Tôi đã xem lại Bộ Đôi Thần Bí. 770 01:23:55,610 --> 01:23:57,940 Và nó hoàn toàn khác những gì tôi nhớ. 771 01:23:59,030 --> 01:24:00,740 Này, Ông Cà Rem. 772 01:24:02,320 --> 01:24:04,910 Đừng biến bạn bè của ta thành que kem nữa! 773 01:24:04,990 --> 01:24:06,370 Nhưng ta cô đơn quá. 774 01:24:06,450 --> 01:24:08,450 Ta chẳng có gì làm vào mùa đông. 775 01:24:08,540 --> 01:24:11,670 Loạt phim vừa sến vừa dở. 776 01:24:11,750 --> 01:24:13,880 Lỗi thời và không đáng sợ gì hết. 777 01:24:19,050 --> 01:24:21,010 Ta biết rồi! Vào mùa đông, 778 01:24:21,090 --> 01:24:24,350 thay vì bán kem thì ông bán xúp đi. 779 01:24:27,220 --> 01:24:28,890 Sao ta không nghĩ đến nhỉ? 780 01:24:29,520 --> 01:24:31,440 Mở tiệc xúp thôi nào! 781 01:24:31,520 --> 01:24:33,730 Hoan hô, tiệc xúp! 782 01:24:45,990 --> 01:24:47,620 Tôi chỉ thấy xấu hổ. 783 01:25:25,620 --> 01:25:27,700 Marco... Polo. 784 01:25:27,870 --> 01:25:30,200 Ông U Sầu Chạy Đua Lúc Nửa Đêm 785 01:25:33,330 --> 01:25:34,540 Bắt được ta rồi! 786 01:25:41,300 --> 01:25:46,800 hai mươi năm sau 787 01:26:08,410 --> 01:26:12,620 Cậu Bé Có Sinh Nhật 788 01:26:21,340 --> 01:26:24,590 - Cố lên! - Lấy đi! 789 01:26:24,670 --> 01:26:27,800 - Tiền! - Tiền! Tiền kìa! 790 01:26:27,890 --> 01:26:28,890 BẠN SẮP CHẾT 791 01:26:28,970 --> 01:26:33,140 Tiền kìa! Cố lên! 792 01:26:33,220 --> 01:26:34,890 Lấy tiền đi! 793 01:26:40,900 --> 01:26:41,980 Mau lên, vào đi. 794 01:26:42,070 --> 01:26:43,530 Nào, cả đám sẽ làm. 795 01:26:43,610 --> 01:26:44,940 Rồi, mấy cậu, đi nào! 796 01:26:45,030 --> 01:26:49,700 Mừng ngày sinh nhật dễ thương 797 01:26:49,780 --> 01:26:51,830 Mừng ngày sinh nhật đáng yêu 798 01:26:51,910 --> 01:26:52,910 Nào! 799 01:26:52,990 --> 01:26:56,410 Mừng ngày đó Charlie ra đời 800 01:26:56,500 --> 01:26:58,290 Hãy hát vang lời chúc mừng 801 01:26:58,370 --> 01:26:59,380 Nào! 802 01:26:59,460 --> 01:27:01,960 Mừng ngày sinh nhật dễ thương 803 01:27:02,050 --> 01:27:03,050 Mọi người! 804 01:27:03,130 --> 01:27:05,550 Mừng ngày sinh nhật đáng yêu 805 01:27:05,630 --> 01:27:08,550 Mừng ngày đó Charlie ra đời 806 01:27:08,640 --> 01:27:13,890 Hãy hát vang lời chúc mừng 807 01:27:14,890 --> 01:27:15,890 Nào! 808 01:27:15,980 --> 01:27:18,230 Hát lại từ đầu đi! Một lần nữa! 809 01:27:18,310 --> 01:27:20,940 Mừng ngày sinh nhật dễ thương 810 01:27:21,020 --> 01:27:22,020 Nhanh lên! 811 01:27:22,110 --> 01:27:23,610 Mừng ngày sinh nhật đáng yêu 812 01:27:23,690 --> 01:27:24,690 Lớn lên! 813 01:27:24,780 --> 01:27:26,690 Mừng ngày đó Charlie ra đời 814 01:27:26,780 --> 01:27:27,820 Hãy hát vang... 815 01:27:32,780 --> 01:27:34,910 Chị phải giúp em! 816 01:27:40,120 --> 01:27:42,670 Em sắp chết rồi! 817 01:28:05,480 --> 01:28:07,610 Xin lỗi. Cứ kệ tôi đi. Tôi... 818 01:28:23,000 --> 01:28:25,130 Mẹ ơi! 819 01:28:35,050 --> 01:28:36,470 Owen? 820 01:28:36,560 --> 01:28:38,220 Anh bạn, cậu ổn chứ? 821 01:28:40,850 --> 01:28:42,350 Tôi ổn. 822 01:28:44,480 --> 01:28:45,650 Tôi ra liền. 823 01:31:02,990 --> 01:31:04,700 Xin lỗi chuyện lúc nãy. 824 01:31:06,120 --> 01:31:07,330 Xin lỗi chuyện lúc nãy. 825 01:31:07,420 --> 01:31:09,500 Tại tôi đang sử dụng thuốc mới. 826 01:31:09,580 --> 01:31:10,590 Xin lỗi. 827 01:31:12,710 --> 01:31:14,210 Xin lỗi chuyện lúc nãy. 828 01:31:16,970 --> 01:31:18,430 Xin lỗi chuyện lúc nãy. 829 01:31:20,470 --> 01:31:21,470 Xin lỗi. 830 01:31:23,220 --> 01:31:24,600 Tôi xin lỗi. 831 01:39:57,360 --> 01:39:59,360 Phụ đề dịch bởi: Annie Kim 63069

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.