Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,900 --> 00:01:22,280
Thưa quý vị...
2
00:01:22,910 --> 00:01:24,070
- Elvis...
- Bà...
3
00:01:24,740 --> 00:01:25,740
Đó là mẹ tôi.
4
00:01:28,290 --> 00:01:31,120
Thật tuyệt, Buddy.
Như đã biết, Buddy không...
5
00:01:31,210 --> 00:01:34,460
Tối thứ Bảy này
trong loạt phim Bộ Đôi Thần Bí mới.
6
00:01:34,540 --> 00:01:37,130
Chúa tể Cống Rãnh với hàng trăm tên
7
00:01:37,210 --> 00:01:38,840
chui ra khỏi cống!
8
00:01:38,920 --> 00:01:41,380
Phòng tắm của Isabel
có loài côn trùng siêu nhiên
9
00:01:41,470 --> 00:01:43,510
mà không ai tiêu diệt được.
10
00:01:44,340 --> 00:01:46,260
"Cuộc tấn công của Chúa tể Cống Rãnh".
11
00:01:46,350 --> 00:01:47,640
10:30 tối, 9:30 tối giờ Miền Tây,
12
00:01:47,720 --> 00:01:49,970
tối thứ Bảy này trên kênh Thanh Niên.
13
00:01:50,060 --> 00:01:51,140
BỘ ĐÔI THẦN BÍ
14
00:01:51,230 --> 00:01:53,600
Chúng không thể hại ta
nếu ta không nghĩ về chúng.
15
00:01:54,850 --> 00:01:57,310
Chúng không thể hại ta
nếu ta không nghĩ về chúng.
16
00:02:24,180 --> 00:02:26,970
Năm, bốn,
17
00:02:27,050 --> 00:02:29,470
ba, hai,
18
00:02:29,560 --> 00:02:30,560
một!
19
00:03:27,700 --> 00:03:30,450
Đêm qua trời mưa và không thể ngủ được,
20
00:03:30,530 --> 00:03:32,910
nên tôi lại mở chương trình yêu thích.
21
00:03:34,120 --> 00:03:35,660
Bộ Đôi Thần Bí.
22
00:04:35,810 --> 00:04:40,230
Giúp Đưa Câu Lạc Bộ Jazz
Đến Các Tiểu Bang!
23
00:04:45,110 --> 00:04:46,730
- Cảm ơn cô.
- Ừ.
24
00:04:47,490 --> 00:04:48,860
- Chúc cô vui vẻ.
- Ừ.
25
00:04:52,870 --> 00:04:54,780
Này. Có muốn...
26
00:04:55,700 --> 00:04:57,830
Em sẽ lấy hai cái, ừ. Cảm ơn.
27
00:04:57,910 --> 00:05:03,290
KỀN KỀN TIẾN LÊN
Lời Chào Từ TRƯỜNG TRUNG HỌC VOID
28
00:05:03,380 --> 00:05:07,510
SỔ TAY TÌNH TIẾT
BỘ ĐÔI THẦN BÍ
29
00:05:09,010 --> 00:05:11,760
Owen! Owen, con yêu.
30
00:05:12,800 --> 00:05:14,550
Đi thôi con. Vào được rồi.
31
00:05:17,140 --> 00:05:18,140
Đi nào.
32
00:05:23,400 --> 00:05:25,190
Không biết nó đang làm gì...
33
00:05:28,690 --> 00:05:29,690
Sẵn sàng chưa?
34
00:05:31,490 --> 00:05:34,820
Owen, mẹ biết
con chưa quá lớn cho việc này mà.
35
00:05:35,530 --> 00:05:36,830
Đã bốn năm rồi.
36
00:05:36,910 --> 00:05:39,540
Đã đến lúc
bầu cho Bill Clinton một lần nữa.
37
00:05:39,620 --> 00:05:40,620
Mẹ!
38
00:05:44,580 --> 00:05:46,880
Được rồi. Đi nào.
39
00:05:47,590 --> 00:05:50,720
Thôi nào. Đi... Owen, đi nào.
40
00:05:51,340 --> 00:05:52,340
Xin con đấy.
41
00:05:57,720 --> 00:06:00,100
TỔNG THỐNG
42
00:06:06,900 --> 00:06:08,690
Bó tay. Tôi không nghĩ vậy.
43
00:06:58,030 --> 00:06:59,030
Chào.
44
00:07:01,740 --> 00:07:02,750
Chào.
45
00:07:06,620 --> 00:07:08,330
Bố mẹ cậu cũng bỏ phiếu chứ?
46
00:07:09,880 --> 00:07:10,880
Không.
47
00:07:12,300 --> 00:07:14,760
Cô Driscoll cho tôi
vào phòng tối sau giờ học,
48
00:07:14,840 --> 00:07:17,140
nên tôi chỉ đang đợi ảnh khô thôi.
49
00:07:23,680 --> 00:07:25,640
Đó có vẻ là cuốn sách rất hay.
50
00:07:26,900 --> 00:07:28,150
Ừ, đúng vậy.
51
00:07:29,900 --> 00:07:32,730
Nó giống chương trình truyền hình nhỉ?
52
00:07:32,820 --> 00:07:34,030
Bộ Đôi Thần Bí?
53
00:07:35,950 --> 00:07:38,530
Ừ. Đây là sổ tay tình tiết chính thức.
54
00:07:39,240 --> 00:07:40,240
Cậu có xem không?
55
00:07:43,410 --> 00:07:45,710
- Không.
- Ồ.
56
00:08:16,280 --> 00:08:17,700
Cậu học lớp mấy?
57
00:08:18,990 --> 00:08:19,990
Chín.
58
00:08:25,160 --> 00:08:26,330
Thế còn cậu?
59
00:08:28,210 --> 00:08:29,210
Bảy.
60
00:08:30,500 --> 00:08:32,170
Chúa ơi, em đúng là em bé.
61
00:08:42,970 --> 00:08:44,640
Đêm Bầu cử hay ho nhỉ?
62
00:08:47,100 --> 00:08:49,310
Giống Ngày Thuộc địa.
63
00:08:51,020 --> 00:08:53,150
Hay khi họ đem đài thiên văn bơm hơi
64
00:08:53,230 --> 00:08:54,230
vào phòng thể dục.
65
00:08:56,780 --> 00:08:58,700
Giống như trường được biến đổi
66
00:08:58,780 --> 00:09:00,240
thành thứ gì đó khác.
67
00:09:04,160 --> 00:09:05,370
Rất đặc biệt.
68
00:09:08,580 --> 00:09:10,080
Phim cho trẻ em đúng không?
69
00:09:11,330 --> 00:09:12,630
Bộ Đôi Thần Bí?
70
00:09:12,710 --> 00:09:15,040
Không. Không đời nào.
71
00:09:15,130 --> 00:09:16,710
Ai nói với em thế?
72
00:09:18,590 --> 00:09:21,380
À, ừ, đúng là
nó chiếu trên kênh Thanh Niên.
73
00:09:21,470 --> 00:09:22,890
Nhưng nó quá đáng sợ,
74
00:09:22,970 --> 00:09:25,890
và với đa số con nít
thì thần thoại quá phức tạp.
75
00:09:25,970 --> 00:09:29,430
Em thấy quảng cáo của nó suốt.
Có vẻ rất là hay.
76
00:09:38,110 --> 00:09:40,450
Muốn thì em đọc tình tiết của nó này.
77
00:09:43,490 --> 00:09:46,160
Nó có trích dẫn cùng với hình ảnh,
78
00:09:46,240 --> 00:09:48,330
và thông tin về hai ban nhạc
79
00:09:48,410 --> 00:09:50,660
biểu diễn mỗi tuần ở Double Lunch.
80
00:09:58,130 --> 00:10:00,630
Chiếu lúc 10:30 tối phải không?
81
00:10:00,720 --> 00:10:02,970
Ừ. Mỗi tối thứ Bảy.
82
00:10:03,050 --> 00:10:05,430
Đó là chương trình cuối cùng trước khi
83
00:10:05,510 --> 00:10:08,260
họ chiếu lại phim đen trắng cho người già.
84
00:10:08,350 --> 00:10:10,890
Amanda bạn chị và chị tuần nào cũng xem.
85
00:10:14,850 --> 00:10:17,020
Bố không cho em thức khuya đến vậy.
86
00:10:19,150 --> 00:10:20,940
10:00 tối là em đi ngủ rồi.
87
00:10:21,740 --> 00:10:22,820
Khỉ gió.
88
00:10:23,700 --> 00:10:25,160
Vậy thì chán quá.
89
00:10:27,280 --> 00:10:29,910
Mẹ chị thì chẳng quan tâm mấy giờ chị ngủ.
90
00:10:34,330 --> 00:10:35,330
Này.
91
00:10:36,830 --> 00:10:38,420
Biết em nên làm gì không?
92
00:10:43,800 --> 00:10:44,800
Mẹ?
93
00:10:50,520 --> 00:10:51,640
Con có thể ngủ lại
94
00:10:51,720 --> 00:10:53,940
ở nhà Johnny Link tối thứ Bảy không?
95
00:10:59,230 --> 00:11:00,570
Johnny Link?
96
00:11:03,110 --> 00:11:06,320
Mẹ không biết là hai đứa
vẫn còn chơi chung đấy.
97
00:11:13,000 --> 00:11:15,540
Con yêu, con phải hỏi xin bố đi.
98
00:11:26,680 --> 00:11:28,550
Mẹ xin giùm con được không?
99
00:12:04,090 --> 00:12:05,420
Frank, Owen muốn
100
00:12:05,510 --> 00:12:07,840
ngủ qua đêm ở nhà của Johnny Link.
101
00:12:10,300 --> 00:12:12,180
Thằng bé cũng đủ lớn rồi.
102
00:12:14,890 --> 00:12:16,310
Và nó cũng ngoan nữa.
103
00:12:19,270 --> 00:12:20,900
Chỉ trong chốc lát...
104
00:12:45,670 --> 00:12:46,920
Con yêu!
105
00:12:47,010 --> 00:12:49,220
Con đem ống hít rồi phải không?
106
00:12:52,430 --> 00:12:53,430
Vâng.
107
00:12:55,470 --> 00:12:56,470
Được rồi.
108
00:14:02,120 --> 00:14:04,790
Còn một người chồng thì sao?
109
00:14:05,630 --> 00:14:07,130
Nếu tớ phải lấy.
110
00:14:08,550 --> 00:14:09,960
Thế còn Evan Dando?
111
00:14:11,130 --> 00:14:13,220
Dễ thương đó, nhưng cậu ấy tội quá.
112
00:14:13,300 --> 00:14:16,010
Tớ phải giải vây cho cậu ấy mỗi ngày mất.
113
00:14:16,100 --> 00:14:18,010
Tốt thôi. Vậy còn Beck thì sao?
114
00:14:18,600 --> 00:14:20,520
Cậu ấy thì dong dỏng đáng yêu.
115
00:14:26,480 --> 00:14:28,190
Mà cần thêm mấy thằng xấu xí.
116
00:14:28,270 --> 00:14:29,360
ẲNG!
117
00:14:29,440 --> 00:14:31,030
Joe ở lớp Toán thì sao?
118
00:14:31,110 --> 00:14:32,110
Dễ thương đó.
119
00:14:32,200 --> 00:14:33,700
Thế còn Michael Stipe?
120
00:14:34,530 --> 00:14:35,620
Tớ thích Michael.
121
00:14:35,700 --> 00:14:37,990
Chương trình Bộ Đôi Thần Bí mới toanh.
122
00:14:38,080 --> 00:14:39,080
Chào.
123
00:14:40,620 --> 00:14:42,370
Em vào ngồi có được không?
124
00:14:42,460 --> 00:14:44,080
Im đi. Bắt đầu rồi.
125
00:14:50,590 --> 00:14:53,340
Tara là bạn thân
trong tưởng tượng của tôi,
126
00:14:53,420 --> 00:14:54,630
và tôi là bạn của cô ấy.
127
00:14:55,180 --> 00:14:56,680
Chúng tôi gặp ở trại hè
128
00:14:56,760 --> 00:15:00,890
và phát hiện ra chúng tôi
có một mối liên hệ tâm linh từ xa xưa.
129
00:15:02,180 --> 00:15:05,650
Giờ đây, mặc dù
sống ở hai đầu đối lập của hạt
130
00:15:05,730 --> 00:15:09,150
nhưng chúng tôi
vẫn giúp đỡ nhau chống lại thế lực tà ác.
131
00:15:09,940 --> 00:15:13,990
Chúng tôi là... Bộ Đôi Thần Bí.
132
00:15:24,040 --> 00:15:26,120
BỘ ĐÔI THẦN BÍ
133
00:15:28,670 --> 00:15:31,590
Que kem cốm bảy màu cuối cùng của mùa hè.
134
00:15:33,210 --> 00:15:34,720
Chán thật.
135
00:15:36,470 --> 00:15:38,430
Rõ ràng luôn.
136
00:15:42,180 --> 00:15:43,770
Thật là bất công quá.
137
00:15:44,680 --> 00:15:46,480
Sao mùa đông lại lạnh đến độ
138
00:15:46,560 --> 00:15:49,110
ta không thể ăn kem trong mùa đông chứ?
139
00:15:52,980 --> 00:15:54,280
Biết tớ ước gì không?
140
00:15:56,200 --> 00:15:59,660
Tớ ước Ông Cà Rem không phải rời đi
141
00:15:59,740 --> 00:16:02,080
khi tiết trời trở lạnh vào mùa đông.
142
00:16:04,040 --> 00:16:05,250
Tớ ước
143
00:16:06,330 --> 00:16:08,040
ông ấy không bao giờ đi xa.
144
00:16:43,790 --> 00:16:46,160
Em có thể ra hút chung chị ấy nếu muốn.
145
00:16:49,540 --> 00:16:51,750
Không, em không hút thuốc lá.
146
00:16:54,210 --> 00:16:55,460
Đó đâu phải thuốc lá.
147
00:16:57,420 --> 00:16:58,630
Là xì gà Black & Mild.
148
00:17:07,220 --> 00:17:09,980
Em không muốn nhờ mẹ Amanda chở về thật à?
149
00:17:14,320 --> 00:17:16,530
Em xin bố mẹ là đi ngủ qua đêm rồi.
150
00:17:38,460 --> 00:17:39,840
Sao, em có thích không?
151
00:17:41,180 --> 00:17:42,340
Chương trình đó ấy.
152
00:17:44,680 --> 00:17:45,680
Thích.
153
00:17:46,720 --> 00:17:49,850
Nó... Nó thực sự thú vị.
154
00:17:51,520 --> 00:17:53,100
Isabel đúng là chết nhát.
155
00:17:53,900 --> 00:17:55,570
Cô ấy là nhân vật chính
156
00:17:55,650 --> 00:17:57,440
nhưng lại vô cùng nhạt nhẽo.
157
00:17:58,150 --> 00:17:59,900
Chị thích Tara.
158
00:17:59,990 --> 00:18:01,110
Cô ấy siêu hấp dẫn
159
00:18:01,200 --> 00:18:03,070
và không ngán ai hết.
160
00:18:03,990 --> 00:18:06,080
Cô ấy còn là chuyên gia về quỷ học.
161
00:18:08,120 --> 00:18:11,540
Và họ chưa bao giờ
gặp nhau trực tiếp phải không?
162
00:18:11,620 --> 00:18:12,620
Phải.
163
00:18:13,960 --> 00:18:17,460
Chỉ gặp trong tập thí điểm lúc ở trại hè.
164
00:18:17,550 --> 00:18:20,010
Nhưng họ giao tiếp qua "cõi tâm linh".
165
00:18:20,090 --> 00:18:22,010
Ở mỗi tập phim, họ giúp nhau
166
00:18:22,090 --> 00:18:24,470
chiến đấu với một con quái vật mới.
167
00:18:25,090 --> 00:18:26,220
Được rồi.
168
00:18:28,770 --> 00:18:30,730
Tập nào cũng có Ông Cà Rem à?
169
00:18:32,810 --> 00:18:33,810
Không.
170
00:18:34,400 --> 00:18:36,060
Đó chỉ là quái vật của tuần.
171
00:18:37,730 --> 00:18:39,780
Ông U Sầu là kẻ phản diện.
172
00:18:42,110 --> 00:18:43,610
Ông U Sầu?
173
00:18:44,610 --> 00:18:45,950
Người Trên Mặt Trăng.
174
00:18:46,780 --> 00:18:48,120
À, đúng rồi.
175
00:18:48,910 --> 00:18:51,160
Hắn luôn xáo trộn thời gian và thực tế.
176
00:18:52,000 --> 00:18:53,500
Hắn muốn thống trị thế giới
177
00:18:53,580 --> 00:18:56,250
để nhốt Isabel và Tara
ở Vương quốc Nửa Đêm.
178
00:18:56,330 --> 00:18:59,420
Mỗi tuần, hắn cử
một kẻ thù siêu nhiên mới đi tấn công họ.
179
00:19:00,920 --> 00:19:03,170
Vì họ là một phần của Bộ Đôi Thần Bí.
180
00:19:03,260 --> 00:19:06,470
Không, vì họ là Bộ Đôi Thần Bí.
181
00:19:08,640 --> 00:19:09,640
Phải rồi.
182
00:19:10,220 --> 00:19:11,270
Em xin lỗi.
183
00:19:15,810 --> 00:19:17,020
Đừng xin lỗi.
184
00:19:25,280 --> 00:19:26,360
Thôi, chị ngủ đây.
185
00:19:26,950 --> 00:19:29,280
Chị chắc là em ngủ dưới này được chứ?
186
00:19:29,370 --> 00:19:30,580
Chỉ cần dậy sớm.
187
00:19:31,620 --> 00:19:34,210
Bố dượng chị mà biết
là ông ấy đánh gãy mũi chị nữa.
188
00:19:35,670 --> 00:19:37,500
Còn chị ngủ ở đâu?
189
00:19:38,330 --> 00:19:40,800
Trên giường của chị, biến thái.
190
00:20:13,660 --> 00:20:14,660
Đôi lúc...
191
00:20:16,830 --> 00:20:20,210
Bộ Đôi Thần Bí cho cảm giác
chân thực hơn cả đời thực.
192
00:20:26,010 --> 00:20:27,010
Em biết đó.
193
00:22:01,440 --> 00:22:06,020
hai năm sau
194
00:22:40,980 --> 00:22:45,690
Vậy, con thấy thế nào
với nỗi sợ về căn bệnh của mẹ?
195
00:22:47,480 --> 00:22:48,730
Con ổn.
196
00:22:55,870 --> 00:22:56,870
Chỉ là...
197
00:22:58,030 --> 00:23:00,660
Gần đây con luôn có vẻ rất xa cách.
198
00:23:02,790 --> 00:23:04,000
Không biết nữa.
199
00:23:04,710 --> 00:23:07,040
Mẹ không biết đó là tại mẹ hay...
200
00:23:10,260 --> 00:23:11,460
Không biết. Mẹ...
201
00:23:14,380 --> 00:23:16,050
Có lẽ mẹ chỉ tưởng tượng.
202
00:23:21,600 --> 00:23:25,310
Mẹ chỉ muốn biết
là con đang đi đúng hướng.
203
00:23:39,620 --> 00:23:42,450
Tối nay con thức
xem Bộ Đôi Thần Bí được không?
204
00:23:44,040 --> 00:23:45,790
Mấy giờ phim chiếu?
205
00:23:51,800 --> 00:23:53,210
10:30 tối.
206
00:23:58,970 --> 00:24:01,510
Con biết 10:15 tối là con phải đi ngủ mà.
207
00:24:04,890 --> 00:24:06,730
Vâng, nhưng...
208
00:24:09,310 --> 00:24:13,690
đâu có đứa lớp chín nào
tới giờ nhất định là phải đi ngủ nữa.
209
00:24:24,870 --> 00:24:27,370
Đó không phải phim cho con gái hả?
210
00:24:39,930 --> 00:24:41,470
Anh à, không phải tối nay.
211
00:24:50,440 --> 00:24:53,360
Sau lần đầu ngủ qua đêm,
tôi không còn đủ can đảm
212
00:24:53,440 --> 00:24:56,900
để nói nhiều hơn ba từ
cùng một lúc với Maddy Wilson.
213
00:24:57,740 --> 00:24:59,700
Nhưng khi tôi nói vẫn không được
214
00:24:59,780 --> 00:25:01,200
xem chương trình,
215
00:25:01,280 --> 00:25:03,200
chị ấy bắt đầu đưa băng video cho tôi.
216
00:25:12,540 --> 00:25:19,010
tập 307
về trường để giành lấy cậu
217
00:25:19,090 --> 00:25:20,300
NẮM BẮT KHOẢNH KHẮC
218
00:25:20,390 --> 00:25:21,640
ĐỪNG TỰ DỐI BẢN THÂN
219
00:25:21,720 --> 00:25:23,220
NGƯỜI CHIẾN THẮNG KHÔNG TỪ BỎ
220
00:25:23,350 --> 00:25:26,770
thứ bảy tới có vẻ là tập thần thoại
221
00:25:26,850 --> 00:25:30,350
tập 406
rắc rối với tara - phần 1
222
00:25:30,440 --> 00:25:32,150
bộ đầm ma thuật của isabel
223
00:25:32,230 --> 00:25:35,780
mùa hai phần cuối:
đảm bảo sẽ khiến em khóc
224
00:25:35,860 --> 00:25:39,490
tập 202
chào mừng đến với rửa sẹo
225
00:25:39,570 --> 00:25:41,200
tập 111
người thích thầm isabel
226
00:25:41,280 --> 00:25:43,450
NGÀY DỄ DÀNG DUY NHẤT LÀ HÔM QUA
227
00:25:43,530 --> 00:25:44,740
NGHĨA VỤ - DANH DỰ
TỔ QUỐC
228
00:25:44,830 --> 00:25:47,330
CAM KẾT
229
00:25:47,410 --> 00:25:52,580
isabel + tara ở cõi tâm linh
230
00:25:52,670 --> 00:25:56,590
điều đó có nghĩa là họ đặc biệt!
231
00:25:57,260 --> 00:26:04,260
isabel và tara
giống như gia đình với chị
232
00:26:04,350 --> 00:26:05,350
THÀNH CÔNG
233
00:26:05,430 --> 00:26:08,520
MỌI ĐỨC TÍNH KHÁC LÀ VÔ NGHĨA
NẾU KHÔNG CÓ CAN ĐẢM
234
00:26:15,730 --> 00:26:18,940
ĐAU ĐỚN LÀ SỰ YẾU ĐUỐI
RỜI KHỎI CƠ THỂ
235
00:26:22,280 --> 00:26:25,620
chúng ta phải ngăn hắn lại
236
00:26:35,460 --> 00:26:39,420
chúa tể cống rãnh: chúng không thể
hại ta nếu ta không nghĩ về chúng
237
00:26:39,510 --> 00:26:42,630
tập 502
thanh xuân u sầu
238
00:26:42,720 --> 00:26:45,640
âm mưu xấu xa của ông ưu sầu
đánh cắp 100 trái tim
239
00:26:45,720 --> 00:26:48,810
tập 209
thể lực - thử nghiệm cái chết
240
00:26:48,890 --> 00:26:52,980
tuần này chiếu lại tập thí điểm.
241
00:26:53,060 --> 00:26:57,900
nó sẽ đợi em trong phòng tối sau giờ học.
242
00:27:03,030 --> 00:27:06,950
CÓ THỂ VÀO
243
00:27:18,960 --> 00:27:25,930
TẬP THÍ ĐIỂM
244
00:27:34,100 --> 00:27:37,020
Tôi đã xem đi xem lại mấy cuốn băng này
245
00:27:37,860 --> 00:27:39,360
mà không thấy chán.
246
00:28:05,590 --> 00:28:08,640
Đám tay sai của hắn ở gần đây.
247
00:28:10,640 --> 00:28:12,560
Marco và Polo.
248
00:28:13,350 --> 00:28:14,890
Lũ quỷ đáng ghét.
249
00:28:17,270 --> 00:28:19,810
Và hắn... hắn là...
250
00:28:23,740 --> 00:28:25,150
Ông U Sầu.
251
00:28:28,450 --> 00:28:29,570
Đúng thế.
252
00:28:32,370 --> 00:28:34,790
Tớ đang bị cái gì vậy?
253
00:28:35,960 --> 00:28:39,250
Làm sao tớ biết mấy chuyện này?
254
00:28:40,880 --> 00:28:43,630
Tớ sắp phát điên sao?
255
00:28:44,210 --> 00:28:47,970
Không. Đừng bao giờ
để ai thuyết phục cậu tin điều đó.
256
00:28:48,470 --> 00:28:49,840
Cậu cũng giống tớ.
257
00:28:51,970 --> 00:28:53,180
Cậu đặc biệt.
258
00:28:54,770 --> 00:28:56,850
Chúng ta là Bộ Đôi Thần Bí.
259
00:28:58,440 --> 00:28:59,810
Đó là số phận của ta.
260
00:29:01,480 --> 00:29:02,690
Tớ biết từ lúc
261
00:29:02,770 --> 00:29:04,780
thấy hình xăm của cậu ở nhà ăn.
262
00:29:05,570 --> 00:29:07,700
Tớ đã biết điều đó trước cả khi gặp cậu.
263
00:29:09,030 --> 00:29:10,160
Cậu cảm thấy không?
264
00:29:18,080 --> 00:29:20,630
Tớ thậm chí còn chưa có bằng lái tạm thời.
265
00:29:22,790 --> 00:29:25,710
- Làm sao lại có định mệnh?
- Làm sao lại có định mệnh?
266
00:30:29,530 --> 00:30:30,530
Chào chị.
267
00:30:36,200 --> 00:30:37,410
Thế nào rồi?
268
00:30:38,750 --> 00:30:39,950
Không có gì.
269
00:30:49,670 --> 00:30:51,010
Em đã tự hỏi...
270
00:30:54,220 --> 00:30:56,140
Chị...
271
00:30:57,140 --> 00:30:59,470
Chị và chị Amanda
272
00:30:59,560 --> 00:31:01,980
vẫn cùng xem Bộ Đôi Thần Bí mỗi tuần chứ?
273
00:31:02,060 --> 00:31:04,310
Chị cạch mặt con khốn đó cả năm rồi.
274
00:31:04,400 --> 00:31:07,270
Amanda kể với cả trường
là chị cố sờ ngực nó.
275
00:31:07,360 --> 00:31:09,820
Nói láo hết! Và rồi tự dưng
276
00:31:09,900 --> 00:31:11,610
lên lớp 11 và đột nhiên
277
00:31:11,690 --> 00:31:14,530
ước mơ cả đời của nó
là được vào đội cổ vũ!
278
00:31:17,280 --> 00:31:20,160
Mật vụ phái nó tới
để làm đời chị khốn khổ.
279
00:31:27,170 --> 00:31:29,750
Nếu chị muốn thì em có thể tới nữa.
280
00:31:32,590 --> 00:31:34,930
Em đã xem mấy cuộn băng chị ghi cho em,
281
00:31:35,010 --> 00:31:36,760
nhưng em muốn xem Bộ Đôi Thần Bí
282
00:31:36,840 --> 00:31:38,560
tối thứ Bảy một lần nữa.
283
00:31:38,640 --> 00:31:40,470
Khi nó phát sóng.
284
00:31:47,190 --> 00:31:49,230
Chị thích con gái. Em biết nhỉ?
285
00:31:50,110 --> 00:31:51,530
Chị không thích con trai.
286
00:31:52,490 --> 00:31:54,780
Em không... Em...
287
00:31:54,860 --> 00:31:56,990
Đương nhiên. Không sao.
288
00:31:58,580 --> 00:32:00,290
Ừ. Chị nói cho chắc thôi.
289
00:32:08,250 --> 00:32:10,090
Còn em? Em thích con gái không?
290
00:32:12,510 --> 00:32:16,180
Em không... Em không biết.
291
00:32:17,760 --> 00:32:18,760
Con trai?
292
00:32:20,640 --> 00:32:22,430
Em...
293
00:32:22,520 --> 00:32:26,190
Em nghĩ là em
thích mấy chương trình truyền hình.
294
00:32:42,240 --> 00:32:45,750
Mỗi khi nghĩ tới mấy chuyện như vậy,
295
00:32:45,830 --> 00:32:47,540
cảm giác như có ai đó...
296
00:32:49,960 --> 00:32:52,840
lấy xẻng đào hết ruột gan của em ra.
297
00:32:52,920 --> 00:32:53,960
Và...
298
00:32:55,420 --> 00:33:00,180
em biết bên trong không có gì,
299
00:33:01,470 --> 00:33:04,140
nhưng em vẫn còn lo lắng đến mức
300
00:33:04,810 --> 00:33:08,650
không dám mở lòng ra và xem thế nào.
301
00:33:13,650 --> 00:33:15,940
Em biết mình có gì đó bất ổn.
302
00:33:16,610 --> 00:33:19,570
Bố mẹ em cũng biết,
cho dù khi họ không nói gì cả.
303
00:33:26,870 --> 00:33:29,000
Chị có bao giờ cảm thấy vậy không?
304
00:33:38,510 --> 00:33:39,510
Chị không biết.
305
00:33:48,270 --> 00:33:49,890
Có lẽ em giống Isabel...
306
00:33:54,190 --> 00:33:55,860
khi sợ hãi thứ bên trong em.
307
00:34:17,000 --> 00:34:20,170
Ê, Bozo! Estée Lauder gọi kìa.
308
00:34:20,260 --> 00:34:21,680
Họ có vài gợi ý
309
00:34:21,760 --> 00:34:23,930
cho diện mạo ngươi đang mang đấy.
310
00:35:30,500 --> 00:35:32,250
Chị sẽ rời khỏi thị trấn này.
311
00:35:38,630 --> 00:35:39,750
Em có biết không?
312
00:35:43,420 --> 00:35:44,430
Sắp rồi.
313
00:35:56,860 --> 00:35:58,310
Chị sẽ chết nếu ở đây.
314
00:36:03,110 --> 00:36:05,610
Không biết chính xác như nào,
nhưng đó là sự thật.
315
00:36:19,590 --> 00:36:20,590
Nếu chị đi,
316
00:36:20,670 --> 00:36:23,380
em sẽ không còn ai
để xem Bộ Đôi Thần Bí chung.
317
00:36:48,950 --> 00:36:49,950
Ngồi dậy đi.
318
00:39:19,640 --> 00:39:20,850
Thứ Bảy tuần tới
319
00:39:20,930 --> 00:39:22,810
gói ghém đồ càng nhiều càng tốt.
320
00:39:27,770 --> 00:39:29,820
Không được kể ai là ta sẽ rời đi.
321
00:39:32,700 --> 00:39:33,950
Không kể mẹ em.
322
00:39:36,660 --> 00:39:37,910
Không kể ai hết.
323
00:39:45,830 --> 00:39:47,000
Chúng ta sẽ đi đâu?
324
00:39:51,760 --> 00:39:53,470
Đến nơi thì sẽ biết thôi.
325
00:40:10,650 --> 00:40:13,320
Owen? Johnny không có ở nhà, nhưng...
326
00:40:13,400 --> 00:40:18,740
Cô phải nói với bố cháu
là cháu đã nói dối ông ấy.
327
00:40:18,830 --> 00:40:21,410
Cháu đã giả vờ là ngủ ở đây
328
00:40:21,490 --> 00:40:23,000
trong lúc mẹ cháu nằm viện.
329
00:40:23,080 --> 00:40:25,750
Và cháu cần phải bị cấm túc.
330
00:40:27,460 --> 00:40:29,210
Được rồi. Từ từ nào. Sao?
331
00:40:29,290 --> 00:40:32,050
Cô không thể để cháu đi với chị ấy.
332
00:40:32,130 --> 00:40:34,470
Cháu không muốn bỏ nhà đi.
333
00:40:47,270 --> 00:40:49,900
Tới tháng Bảy là mẹ tôi mất.
334
00:40:51,860 --> 00:40:53,530
Và vài tuần sau,
335
00:40:54,490 --> 00:40:56,990
Maddy biến mất không một dấu vết.
336
00:41:06,710 --> 00:41:10,790
Tất cả những gì họ tìm thấy
là cái TV của chị ấy bị cháy ở sân sau.
337
00:41:20,180 --> 00:41:22,310
Và phần kỳ lạ nhất trong chuyện này
338
00:41:23,260 --> 00:41:25,890
là đúng vào tháng Maddy biến mất
339
00:41:26,770 --> 00:41:30,020
thì Bộ Đôi Thần Bí cũng bị hủy bỏ.
340
00:42:25,160 --> 00:42:32,170
tám năm sau
341
00:42:44,890 --> 00:42:47,020
Chào mừng đến với Burger Express.
342
00:42:47,100 --> 00:42:48,100
Xin chào?
343
00:42:48,600 --> 00:42:49,600
Chào.
344
00:42:52,150 --> 00:42:54,730
- Có thể nhận món của tôi...
- Anh gọi gì?
345
00:42:56,980 --> 00:42:59,030
- Xin lỗi. Cho...
- Anh có đó chứ?
346
00:42:59,110 --> 00:43:01,490
Tôi muốn... Cho tôi
hai burger gấp đôi phô mai,
347
00:43:01,570 --> 00:43:03,530
khoai tây chiên và một xá xị.
348
00:43:03,620 --> 00:43:07,240
- 11,09 đô. Chạy xe đi.
- Ừ. Được rồi, cảm ơn.
349
00:43:18,420 --> 00:43:20,010
...trả lời điện thoại,
350
00:43:20,090 --> 00:43:24,430
vì vậy phải lấy được chìa khóa
thì tôi mới mở máy chiếu được.
351
00:43:24,510 --> 00:43:26,220
PHÒNG QUẢN LÝ
352
00:43:26,300 --> 00:43:28,430
Nên hãy gọi lại cho tôi
353
00:43:28,510 --> 00:43:31,020
và cho tôi biết...
354
00:43:33,060 --> 00:43:34,270
Cái quái gì thế!
355
00:43:39,690 --> 00:43:41,190
Xin lỗi!
356
00:43:56,880 --> 00:44:03,050
LỐI RA
357
00:44:03,130 --> 00:44:07,180
Này, Owen, cậu có thích
cảnh mình thấy lúc nãy không?
358
00:44:08,390 --> 00:44:09,890
Tôi và Erica ấy?
359
00:44:14,020 --> 00:44:15,600
Vì nếu cậu muốn
360
00:44:15,690 --> 00:44:18,230
thì tôi có thể nói tốt với Erica giúp cậu.
361
00:44:19,320 --> 00:44:21,030
Cô ấy mê mệt cậu đấy.
362
00:44:21,110 --> 00:44:24,320
Cô ấy kể là thích cậu,
rồi khen cậu bảnh trai các kiểu.
363
00:44:24,400 --> 00:44:26,490
Anh bạn, đèn xanh cho cậu đấy.
364
00:44:26,570 --> 00:44:28,030
Thôi nào.
365
00:44:28,120 --> 00:44:31,830
Này, sao cậu không nhìn tôi? Đi mà.
366
00:44:32,750 --> 00:44:35,580
Nhìn vào mắt tôi đi nào. Thật đấy.
367
00:44:46,720 --> 00:44:48,180
Cái quái gì vậy?
368
00:45:14,330 --> 00:45:15,330
Xin chào?
369
00:45:16,870 --> 00:45:18,460
Có ai ở đó không?
370
00:45:36,270 --> 00:45:38,100
ÔNG U SẦU
371
00:45:41,230 --> 00:45:43,110
BỘ ĐÔI THẦN BÍ
372
00:45:50,870 --> 00:45:53,790
BỘ ĐÔI THẦN BÍ
373
00:46:03,040 --> 00:46:06,340
"Mùa sáu, tập một:
374
00:46:06,420 --> 00:46:08,340
"Thoát khỏi Vương quốc Nửa Đêm".
375
00:46:18,730 --> 00:46:21,980
Con xin lỗi vì đã về muộn.
Có đường dây điện bị rơi.
376
00:46:58,770 --> 00:47:01,440
Trong vòng vài giờ,
90% dân số trên hành tinh
377
00:47:01,520 --> 00:47:02,850
bị tiêu diệt.
378
00:47:02,940 --> 00:47:05,190
Những kẻ xâm lược
đã thay đổi bầu khí quyển,
379
00:47:05,270 --> 00:47:07,610
tạo ra màn đêm bất diệt.
380
00:47:07,690 --> 00:47:10,360
Mặt trời vĩnh viễn bị mây đen che phủ.
381
00:47:21,040 --> 00:47:23,330
Những người sống sót trốn xuống lòng đất,
382
00:47:23,420 --> 00:47:26,590
sống trong nỗi sợ hãi
trước đám máy móc đang thống trị Trái Đất.
383
00:48:10,300 --> 00:48:12,720
Cô gì ơi? Cô...
384
00:48:14,800 --> 00:48:16,340
Cô cần giúp gì không?
385
00:48:23,560 --> 00:48:24,890
Nhớ chị chứ?
386
00:48:33,530 --> 00:48:34,530
Maddy?
387
00:48:41,910 --> 00:48:42,950
Ôi, Chúa ơi!
388
00:48:45,540 --> 00:48:48,540
Chúa ơi, Maddy, chị đã đi đâu vậy?
389
00:48:57,470 --> 00:49:02,970
KHAI TRƯƠNG!
TRUNG TÂM VUI CHƠI
390
00:49:03,060 --> 00:49:05,100
Chị biết một chỗ ở rìa thị trấn.
391
00:49:07,190 --> 00:49:09,360
Ta nói chuyện ở đó an toàn hơn.
392
00:49:16,910 --> 00:49:19,740
Em đã thấy TV phát sáng
393
00:49:19,820 --> 00:49:24,450
Khi đó em đang học lớp tám
394
00:49:24,540 --> 00:49:27,870
Gửi cho những người đàn ông trưởng thành
Ảnh nhiễu hạt
395
00:49:27,960 --> 00:49:32,130
Chụp lồng ngực của mình
396
00:49:32,210 --> 00:49:35,090
Phòng ngủ của em không có cửa
397
00:49:35,170 --> 00:49:39,760
Vì thế em không bao giờ có thể đóng chúng
398
00:49:39,840 --> 00:49:42,720
Em sơn đen kịt trần nhà
399
00:49:42,810 --> 00:49:46,100
Để không phải thấy gì
400
00:49:46,180 --> 00:49:51,270
Khi em mở mắt
401
00:49:55,320 --> 00:49:57,990
Em sơn đen kịt trần nhà
402
00:49:58,070 --> 00:50:01,450
Để không phải thấy gì
403
00:50:01,530 --> 00:50:06,790
Khi em mở mắt
404
00:50:10,500 --> 00:50:14,210
Và đâu đó ở phía nam Tallahassee
405
00:50:14,300 --> 00:50:18,050
Có cậu thiếu niên làm thêm mùa hè
406
00:50:18,130 --> 00:50:22,010
Chở những người đàn ông trưởng thành
Đi khắp sân golf
407
00:50:22,100 --> 00:50:25,970
Cậu về nhà
Với bãi cỏ được cắt tỉa cẩn thận
408
00:50:29,640 --> 00:50:33,900
Và đào hố
Trên bãi cỏ được cắt tỉa cẩn thận
409
00:50:40,990 --> 00:50:44,660
Em nghĩ mình sinh ra đã chán chường
410
00:50:44,740 --> 00:50:47,500
Em nghĩ mình sinh ra đã buồn bã
411
00:50:48,500 --> 00:50:52,210
Em nghĩ mình sinh ra để muốn nhiều hơn
412
00:50:52,290 --> 00:50:58,800
Em nghĩ mình sinh ra đã nhớ anh
413
00:51:05,310 --> 00:51:09,600
Nhưng trái tim em như máy gắp thú
414
00:51:09,680 --> 00:51:13,230
Nó chỉ có thể vươn móc gắp ra
415
00:51:13,310 --> 00:51:19,990
Nhưng không thể giữ được bất cứ thứ gì
416
00:51:20,070 --> 00:51:24,120
Em... Em thực sự nghĩ
là chị cần phải đến chỗ cảnh sát đi.
417
00:51:25,780 --> 00:51:27,330
Họ nghĩ chị chết rồi.
418
00:51:27,990 --> 00:51:29,000
Chị không biết.
419
00:51:30,370 --> 00:51:31,370
Thỉnh thoảng.
420
00:51:34,250 --> 00:51:37,090
Chị không định nói
chục năm qua chị đã đi đâu à?
421
00:51:39,130 --> 00:51:40,590
Chị sẽ kể mọi chuyện.
422
00:51:42,130 --> 00:51:43,220
Chỉ là...
423
00:51:46,100 --> 00:51:47,850
Chị cần hỏi em cái này trước.
424
00:51:47,930 --> 00:51:49,890
Mẹ chị biết chị còn sống chứ?
425
00:51:53,310 --> 00:51:55,360
Chị cần hỏi em cái này trước.
426
00:51:58,940 --> 00:52:01,030
Rồi. Được rồi.
427
00:52:02,530 --> 00:52:04,160
Chị cần hỏi em cái gì?
428
00:52:06,910 --> 00:52:11,250
Khi chính em là người tạo ra nó
429
00:52:13,080 --> 00:52:19,380
Đó luôn là điều sai trái
Khi người nói ra là em
430
00:52:19,460 --> 00:52:22,510
Nhớ chương trình
chúng ta từng xem cùng nhau không?
431
00:52:26,470 --> 00:52:28,010
Nó được gọi là...
432
00:52:29,390 --> 00:52:30,850
Bộ Đôi Thần Bí.
433
00:52:42,030 --> 00:52:45,030
Tất nhiên là em nhớ
Bộ Đôi Thần Bí. Nó là...
434
00:52:45,110 --> 00:52:48,910
Nó lúc nào cũng là
chương trình truyền hình em thích nhất.
435
00:52:51,410 --> 00:52:52,700
Sẽ luôn như vậy.
436
00:52:55,920 --> 00:52:58,920
Chị chỉ muốn hỏi là em có nhớ
437
00:52:59,000 --> 00:53:00,800
Bộ Đôi Thần Bí không à?
438
00:53:01,710 --> 00:53:02,710
Không.
439
00:53:04,550 --> 00:53:06,340
Ý của chị là...
440
00:53:08,720 --> 00:53:11,510
khi nghĩ về lúc xem Bộ Đôi Thần Bí,
441
00:53:14,180 --> 00:53:15,640
em nhớ nó như thế nào?
442
00:53:17,560 --> 00:53:20,690
Em nhớ nó như thế nào sao?
443
00:53:22,030 --> 00:53:23,030
Ừ.
444
00:53:24,110 --> 00:53:26,740
Em nhớ nó chỉ là
một chương trình truyền hình?
445
00:53:33,660 --> 00:53:36,790
Ừ. Em nhớ nó chỉ là
một chương trình truyền hình.
446
00:53:38,710 --> 00:53:42,090
Bộ Đôi Thần Bí
là một chương trình truyền hình.
447
00:53:44,210 --> 00:53:47,090
Ta đã xem nó
dưới tầng hầm nhà chị tối thứ Bảy
448
00:53:48,260 --> 00:53:51,430
từ 10:30 tối đến 11:00 tối. Nhớ không?
449
00:53:52,470 --> 00:53:55,270
Chương trình cuối cùng
trước khi kênh Thanh Niên
450
00:53:55,350 --> 00:53:57,770
chiếu lại phim đen trắng ban đêm.
451
00:54:00,980 --> 00:54:01,980
Ừ.
452
00:54:04,900 --> 00:54:06,150
Nhưng em chắc không?
453
00:54:09,280 --> 00:54:11,120
Em có chắc là chỉ có vậy không?
454
00:54:33,220 --> 00:54:34,220
Nghe này.
455
00:54:35,640 --> 00:54:39,230
Chị biết chuyện này
nghe có vẻ điên rồ, nhưng...
456
00:54:41,810 --> 00:54:44,150
khi nghĩ về lúc xem Bộ Đôi Thần Bí,
457
00:54:44,770 --> 00:54:46,940
khi em nhớ là xem nó dưới tầng hầm nhà chị
458
00:54:47,030 --> 00:54:49,780
vào tối thứ Bảy
từ 10:30 tối đến 11:00 tối,
459
00:54:51,660 --> 00:54:54,870
em có bao giờ bị lẫn lộn không?
460
00:54:56,740 --> 00:55:00,290
Kiểu như ký ức không hoàn toàn chính xác?
461
00:55:02,380 --> 00:55:04,710
"Không hoàn toàn chính xác" là sao?
462
00:55:07,340 --> 00:55:08,630
Giống như
463
00:55:10,050 --> 00:55:12,970
có cảm giác thời gian
không chuyển động bình thường?
464
00:55:17,180 --> 00:55:20,180
Kiểu tất cả mọi thứ đều hỗn loạn?
465
00:55:21,600 --> 00:55:24,980
Em có bao giờ cảm thấy
như đang kể lại cuộc đời mình
466
00:55:25,060 --> 00:55:26,980
khi xem nó chiếu trước mặt em
467
00:55:27,070 --> 00:55:29,070
như một tập phim không?
468
00:55:29,610 --> 00:55:31,860
Hay em có gặp khó khăn khi phân biệt
469
00:55:31,950 --> 00:55:33,740
giữa những gì diễn ra trong phim
470
00:55:33,820 --> 00:55:35,660
và xảy ra ngoài đời thực không?
471
00:55:38,290 --> 00:55:40,910
Giống như những ký ức bị xáo trộn?
472
00:55:44,210 --> 00:55:45,960
Đảo lộn trong đầu em.
473
00:55:46,040 --> 00:55:47,500
Như quả cầu tuyết.
474
00:55:55,180 --> 00:55:56,930
Chị đang cố nói từ từ.
475
00:55:57,680 --> 00:55:59,220
Chị không muốn làm em sợ.
476
00:56:00,180 --> 00:56:01,890
Có lẽ ta nên nói với ai đó,
477
00:56:01,980 --> 00:56:03,560
với cảnh sát, với bố em
478
00:56:03,650 --> 00:56:04,730
- hay...
- Không!
479
00:56:06,690 --> 00:56:08,480
Em không được kể với ai hết.
480
00:56:09,230 --> 00:56:10,610
Giống như lần trước.
481
00:56:11,400 --> 00:56:12,610
Em phải hứa.
482
00:56:13,400 --> 00:56:16,370
Được rồi, Maddy. Chúa ơi.
483
00:56:16,450 --> 00:56:18,370
Ừ, em hứa.
484
00:56:19,200 --> 00:56:22,040
Chị đã đi chặng đường rất dài để đến gặp
485
00:56:22,120 --> 00:56:23,580
và hỏi em cái này...
486
00:56:27,420 --> 00:56:29,250
Chị sẽ...
487
00:56:29,340 --> 00:56:32,670
Chị sẽ nói cho em biết
chị đã ở đâu suốt mấy năm qua chứ?
488
00:56:33,760 --> 00:56:35,800
Chị đang cố nói đây.
489
00:56:38,760 --> 00:56:39,930
Chị đã đến đó.
490
00:56:41,930 --> 00:56:43,270
Bên trong bộ phim.
491
00:56:45,310 --> 00:56:47,110
Bên trong Bộ Đôi Thần Bí.
492
00:56:51,730 --> 00:56:53,990
Tại sao em lại bị trừng phạt?
493
00:56:54,070 --> 00:56:57,660
Em bị trục xuất khỏi thiên đàng
494
00:56:57,740 --> 00:57:02,910
Bám vào lồng ngực rắn chắc của ngài
Vùi mặt vào và khóc
495
00:57:03,000 --> 00:57:06,420
Em cúi lạy ngài chỉ để được ngủ cạnh anh
496
00:57:06,500 --> 00:57:09,170
Một sức mạnh em không thể chối bỏ
497
00:57:09,250 --> 00:57:12,170
Khi em nằm dài trên giường
498
00:57:12,260 --> 00:57:15,470
Anh vẫn là trái cây mọng ngọt
499
00:57:15,550 --> 00:57:18,430
Cứu với, em không thể rời xa anh
500
00:57:18,510 --> 00:57:21,390
Ai đó nói cho tôi biết phải làm gì
501
00:57:24,480 --> 00:57:27,350
Như một vết thương tinh thần
502
00:57:27,440 --> 00:57:30,230
Cứu với, em không thể rời xa anh
503
00:57:30,320 --> 00:57:33,360
Ai đó nói cho tôi biết phải làm gì
504
00:57:36,320 --> 00:57:39,320
Như một vết thương tinh thần
505
00:57:48,250 --> 00:57:51,040
Như một vết thương tinh thần
506
00:57:51,130 --> 00:57:53,960
Như một vết thương tinh thần
507
00:57:54,050 --> 00:57:56,970
Như một vết thương tinh thần
508
00:57:57,050 --> 00:58:00,010
Như một vết thương tinh thần
509
00:58:00,090 --> 00:58:02,890
Như một vết thương tinh thần
510
00:58:09,980 --> 00:58:12,270
Chị không thể ở lại đây lâu hơn nữa.
511
00:58:15,190 --> 00:58:16,570
Chị sẽ quay lại đó.
512
00:58:21,820 --> 00:58:23,540
Em nhớ nó kết thúc thế nào không?
513
00:58:25,290 --> 00:58:26,620
Tập cuối ấy?
514
00:58:28,160 --> 00:58:29,830
Kết thúc của mùa năm?
515
00:58:31,330 --> 00:58:33,460
Ta không thể tin ai trong đời.
516
00:58:34,300 --> 00:58:36,090
Tất cả đều làm việc cho hắn...
517
00:58:37,340 --> 00:58:38,800
Ông U Sầu.
518
00:58:40,840 --> 00:58:43,260
Tối mai chị sẽ đến trường lúc nửa đêm.
519
00:58:45,390 --> 00:58:46,600
Hy vọng em sẽ đến.
520
00:59:08,710 --> 00:59:13,960
tập cuối
521
00:59:17,710 --> 00:59:20,720
Một thời gian sau khi Maddy biến mất,
522
00:59:20,800 --> 00:59:22,970
chị ấy gửi tôi một cuộn băng nữa.
523
00:59:24,140 --> 00:59:25,720
MÙA 5 PHẦN CUỐI
524
00:59:27,270 --> 00:59:29,520
Ông U Sầu đang đến.
525
00:59:29,600 --> 00:59:31,600
Nếu lần này muốn đánh bại hắn,
526
00:59:31,690 --> 00:59:32,770
ta cần dùng tối đa
527
00:59:32,850 --> 00:59:34,860
khả năng sức mạnh của chúng ta.
528
00:59:34,940 --> 00:59:36,690
Chúng ta cần phải gặp lại...
529
00:59:37,440 --> 00:59:38,860
trực tiếp.
530
00:59:39,440 --> 00:59:43,570
Isabel đi theo giọng nói của Tara
531
00:59:43,660 --> 00:59:45,490
- trong cõi tâm linh...
- Isabel?
532
00:59:45,580 --> 00:59:46,870
- Tara?
- ...trở lại
533
00:59:46,950 --> 00:59:48,080
trại hè lúc trước.
534
00:59:49,000 --> 00:59:53,750
Cô ấy tìm thấy Tara ở bến tàu bên hồ,
535
00:59:53,830 --> 00:59:57,710
nơi lần đầu họ nói chuyện
ở năm mùa phim trước.
536
01:00:04,890 --> 01:00:05,970
Nhưng sau đó,
537
01:00:07,180 --> 01:00:09,390
khi Isabel đến gần,
538
01:00:09,470 --> 01:00:10,890
cô ấy cảm nhận được gì đó.
539
01:00:15,150 --> 01:00:18,150
Dòng tín hiệu tạp tán từ cõi tâm linh.
540
01:00:18,230 --> 01:00:20,490
Cứu. Cứu với.
541
01:00:20,570 --> 01:00:23,990
Đó là tiếng gọi tuyệt vọng của Tara.
542
01:00:24,820 --> 01:00:26,160
Tara thật sự.
543
01:00:28,160 --> 01:00:30,370
Cô ấy bị chôn dưới lòng đất,
544
01:00:31,580 --> 01:00:33,460
tình thế nguy hiểm khủng khiếp.
545
01:00:33,540 --> 01:00:34,830
Cứu tớ với, Isabel.
546
01:00:40,630 --> 01:00:43,880
Ông U Sầu đã bắt được cô ấy trước.
547
01:00:49,760 --> 01:00:51,220
Marco.
548
01:00:55,480 --> 01:00:56,520
Polo.
549
01:01:28,680 --> 01:01:30,930
Chúng moi tim cô ấy ra.
550
01:01:44,650 --> 01:01:46,280
NƯỚC ÉP MẶT TRĂNG
551
01:01:46,360 --> 01:01:48,620
Chúng cho cô uống nước ép Mặt Trăng.
552
01:02:00,920 --> 01:02:04,170
Và rồi hắn ta xuất hiện.
553
01:02:05,510 --> 01:02:07,010
Ông U Sầu,
554
01:02:08,470 --> 01:02:09,590
kẻ phản diện.
555
01:02:29,860 --> 01:02:30,950
Đừng chống cự.
556
01:02:34,450 --> 01:02:39,370
Hãy để chất độc của ta
phát huy công dụng thần kỳ của nó.
557
01:02:43,840 --> 01:02:45,760
Ngươi sẽ thích Vương quốc Nửa Đêm.
558
01:02:45,840 --> 01:02:50,050
Đó là nhà tù vô cùng tuyệt vời.
559
01:03:06,230 --> 01:03:07,440
Không sao.
560
01:03:10,610 --> 01:03:14,620
Chẳng bao lâu nữa
thì ngươi sẽ không còn nhớ gì hết.
561
01:03:16,410 --> 01:03:18,080
Tên thật của ngươi.
562
01:03:19,870 --> 01:03:21,710
Siêu năng lực của ngươi.
563
01:03:23,250 --> 01:03:24,590
Trái tim của ngươi.
564
01:03:28,170 --> 01:03:31,840
Thậm chí ngươi sẽ
không nhớ là mình đang sắp chết!
565
01:04:02,330 --> 01:04:05,880
Chúng chôn sống cô ấy.
566
01:04:24,730 --> 01:04:25,810
Và rồi...
567
01:04:31,530 --> 01:04:32,990
nó cứ thế kết thúc...
568
01:04:34,280 --> 01:04:35,370
mãi mãi.
569
01:05:25,750 --> 01:05:28,080
Đây không phải nhà của tôi!
570
01:05:32,670 --> 01:05:35,090
Ông không phải bố tôi!
571
01:06:55,550 --> 01:06:58,420
Chị đã tới Phoenix
bằng tiền chị tiết kiệm được.
572
01:07:01,430 --> 01:07:02,970
Cây cối nhìn khác,
573
01:07:03,720 --> 01:07:06,060
nhưng mọi thứ còn lại đều giống y hệt.
574
01:07:09,940 --> 01:07:11,690
Chị bắt đầu dùng cái tên mới.
575
01:07:13,770 --> 01:07:16,400
Ngủ ở nhà nghỉ rẻ nhất
chị có thể tìm được.
576
01:07:21,240 --> 01:07:23,410
Bộ Đôi Thần Bí bị hủy.
577
01:07:36,750 --> 01:07:38,170
Chị xin được việc ở bách hóa.
578
01:07:39,380 --> 01:07:40,630
Tại Build-A-Bear.
579
01:07:41,720 --> 01:07:43,720
Nhồi bông vào búp bê.
580
01:07:46,810 --> 01:07:48,890
Chị đã rời khỏi thị trấn đó.
581
01:07:48,980 --> 01:07:51,520
Nơi đó sẽ giết chị nếu chị ở lại.
582
01:07:53,440 --> 01:07:55,230
Nhưng vẫn có gì đó không ổn.
583
01:07:56,980 --> 01:07:58,280
Thậm chí còn tệ hơn.
584
01:08:02,610 --> 01:08:03,870
Thời gian khác thường.
585
01:08:09,490 --> 01:08:11,160
Nó trôi qua quá nhanh.
586
01:08:14,540 --> 01:08:17,500
Và chị 19 tuổi. Rồi chị 20 tuổi.
587
01:08:20,630 --> 01:08:23,680
Chị cảm thấy mình
như mấy con búp bê ngủ trong siêu thị.
588
01:08:24,550 --> 01:08:25,600
Bị nhồi nhét.
589
01:08:28,350 --> 01:08:29,810
Rồi chị sang tuổi 21.
590
01:08:31,850 --> 01:08:34,480
Giống như tua nhanh khi xem DVD.
591
01:08:45,860 --> 01:08:47,450
Chị tự nhủ...
592
01:08:48,740 --> 01:08:49,990
"Đây là bất thường.
593
01:08:52,450 --> 01:08:53,750
"Đây là bất thường.
594
01:08:56,290 --> 01:08:58,420
"Cuộc sống không phải thế này".
595
01:09:00,840 --> 01:09:02,880
Chị lại nghĩ đến việc chạy trốn.
596
01:09:04,590 --> 01:09:05,800
Chuyển đến Santa Fe
597
01:09:05,890 --> 01:09:08,100
và đổi tên mình một lần nữa.
598
01:09:10,600 --> 01:09:13,140
Nhưng chị biết rằng ở đâu thì cũng y hệt.
599
01:09:14,440 --> 01:09:15,980
Chị đã thấy nó kết thúc thế nào.
600
01:09:17,480 --> 01:09:18,690
Chị biết mình ở đâu.
601
01:09:26,240 --> 01:09:29,030
Một thời gian sau sinh nhật lần thứ 22,
602
01:09:29,120 --> 01:09:30,240
chị trả cho người
603
01:09:30,330 --> 01:09:32,370
từng tán tỉnh chị ở khu ẩm thực
604
01:09:32,450 --> 01:09:34,710
50 đô để chôn sống chị.
605
01:09:38,040 --> 01:09:39,040
Ý chị là,
606
01:09:40,380 --> 01:09:42,630
cậu ta không biết là sẽ chôn sống chị,
607
01:09:44,050 --> 01:09:46,800
mà dù biết thì chắc cậu ta
cũng không quan tâm.
608
01:09:51,510 --> 01:09:52,970
Chị đã mua cái quan tài.
609
01:09:54,560 --> 01:09:55,850
Đào một cái huyệt.
610
01:09:57,520 --> 01:10:00,690
Chị vào bên trong nằm và đóng nắp lại.
611
01:10:04,740 --> 01:10:06,150
Chị tự nhủ:
612
01:10:07,820 --> 01:10:09,120
"Thật điên rồ.
613
01:10:10,330 --> 01:10:12,040
"Việc mình đang làm thật điên rồ".
614
01:10:16,000 --> 01:10:18,080
Nhưng trong chị biết là không phải.
615
01:10:20,590 --> 01:10:22,090
Đó là việc sống còn.
616
01:10:25,880 --> 01:10:27,840
Và chị không có nhiều thời gian.
617
01:10:28,640 --> 01:10:30,510
Tưởng chừng như rất lâu
618
01:10:30,600 --> 01:10:32,350
chứ thực ra chỉ là vài giây.
619
01:10:41,440 --> 01:10:42,900
Nên chị đã đợi.
620
01:10:48,320 --> 01:10:49,820
Và cuối cùng,
621
01:10:53,240 --> 01:10:56,450
xẻng đất đầu tiên đổ xuống nắp quan tài.
622
01:10:59,540 --> 01:11:00,920
Rồi một xẻng khác.
623
01:11:03,210 --> 01:11:04,590
Rồi một xẻng khác.
624
01:11:12,010 --> 01:11:13,760
Chị tự hát cho mình nghe.
625
01:11:15,890 --> 01:11:18,850
Chị đếm đến 10.000
mà không bỏ qua bất kỳ số nào.
626
01:11:22,150 --> 01:11:24,020
Chị vãi và ị ra quần,
627
01:11:24,940 --> 01:11:26,110
buộc miệng mình
628
01:11:26,190 --> 01:11:29,150
phải tiết ra nước bọt hết cỡ
629
01:11:29,240 --> 01:11:31,360
để chị có cái để uống.
630
01:11:42,750 --> 01:11:45,090
Chị hét to hết mức để được giúp đỡ.
631
01:11:46,630 --> 01:11:48,760
Chị xin lỗi về toàn bộ sự việc.
632
01:11:49,630 --> 01:11:52,840
Và chị cầu xin Chúa cử ai đó đến cứu chị.
633
01:11:54,050 --> 01:11:56,600
Chị đã cố và cố bò để thoát ra,
634
01:11:57,720 --> 01:12:00,810
nhưng anh chàng kiệt quệ đó
đã đắp đất quá chặt
635
01:12:01,770 --> 01:12:03,650
giống như chị đã yêu cầu.
636
01:12:09,070 --> 01:12:10,200
Và rồi,
637
01:12:12,780 --> 01:12:14,570
sau một hồi không biết là bao lâu,
638
01:12:17,490 --> 01:12:20,540
chị cảm thấy hồn mình
bắt đầu lìa khỏi xác.
639
01:12:23,670 --> 01:12:25,460
Cứ như chị đang theo dõi chính mình
640
01:12:25,540 --> 01:12:27,590
trong TV từ phía đối diện.
641
01:12:30,010 --> 01:12:31,260
Và chị ngày càng xa
642
01:12:31,340 --> 01:12:33,300
và càng xa màn hình,
643
01:12:34,760 --> 01:12:36,390
cho đến khi nó nhỏ đến mức
644
01:12:36,470 --> 01:12:38,810
chị không thể nhìn thấy chính mình nữa.
645
01:13:00,700 --> 01:13:03,670
Và rồi chị bò lên khỏi mặt đất.
646
01:13:05,170 --> 01:13:07,090
Và rồi chị ở trên mặt đất,
647
01:13:07,170 --> 01:13:11,460
thở hổn hển,
mưa như trút nước xuống người chị.
648
01:13:11,550 --> 01:13:12,970
Sấm chớp nổi lên.
649
01:13:15,390 --> 01:13:17,180
Và cuối cùng chị trở lại đó.
650
01:13:19,100 --> 01:13:21,060
Trở lại trại hè năm xưa.
651
01:13:26,310 --> 01:13:29,020
Và giống như vừa tỉnh dậy sau cơn ác mộng,
652
01:13:29,980 --> 01:13:31,360
cả cuộc đời đó,
653
01:13:32,530 --> 01:13:35,570
cái hiện thực nơi chị là Maddy Wilson
654
01:13:36,780 --> 01:13:38,200
dần trôi đi xa.
655
01:13:39,450 --> 01:13:41,290
Giống như một ảo giác ngắn ngủi
656
01:13:41,370 --> 01:13:44,210
mà sau một hồi chị khó có thể nhớ ra.
657
01:13:45,670 --> 01:13:48,500
Và tất cả những ký ức
tưởng như rất thật đó
658
01:13:50,000 --> 01:13:53,510
đã bị cuốn trôi
theo cơn mưa ở trại hè năm xưa.
659
01:13:56,430 --> 01:13:57,760
Và tớ là tớ.
660
01:13:58,800 --> 01:14:00,560
Cuối cùng tớ lại là tớ.
661
01:14:02,600 --> 01:14:04,600
Và đó là mở đầu của phần sáu.
662
01:14:08,770 --> 01:14:10,360
Tớ đã cố đi tìm cậu,
663
01:14:11,480 --> 01:14:14,280
nhưng Ông U Sầu đã xóa sạch mọi dấu vết.
664
01:14:15,900 --> 01:14:18,570
Tớ biết cậu hẳn được chôn ở đâu đó gần đây
665
01:14:18,660 --> 01:14:20,120
nhưng không biết ở đâu.
666
01:14:21,580 --> 01:14:22,950
Và tín hiệu của cậu,
667
01:14:23,700 --> 01:14:26,120
tín hiệu mà tớ từng có thể nhắm mắt lại
668
01:14:26,210 --> 01:14:27,580
và cảm nhận rất rõ
669
01:14:28,290 --> 01:14:29,540
đã không còn nữa.
670
01:14:30,630 --> 01:14:33,210
Tớ không cảm nhận được gì ở cõi tâm linh.
671
01:14:39,930 --> 01:14:41,180
Tớ tìm thấy tim mình.
672
01:14:43,510 --> 01:14:45,100
Isabel, Chúa ơi!
673
01:14:46,230 --> 01:14:47,560
Tớ cũng thấy tim của cậu.
674
01:14:49,100 --> 01:14:50,650
Và nó vẫn đang đập,
675
01:14:52,690 --> 01:14:54,820
được bảo quản vô thời hạn...
676
01:14:57,780 --> 01:14:59,820
trong tủ đông công nghiệp!
677
01:15:04,910 --> 01:15:06,080
Tớ để tim của ta ở đó
678
01:15:06,160 --> 01:15:07,710
vì tớ biết mình chưa xong việc.
679
01:15:09,920 --> 01:15:12,130
Và tớ tìm thấy cái vạc của Ông U Sầu,
680
01:15:12,790 --> 01:15:13,880
thấy nước ép Mặt Trăng
681
01:15:13,960 --> 01:15:15,960
hắn dùng để đưa ta tới Vương quốc Nửa Đêm,
682
01:15:17,220 --> 01:15:19,880
rồi tớ đã dùng muôi uống một ngụm lớn.
683
01:15:22,050 --> 01:15:23,430
Và tớ nằm xuống...
684
01:15:25,520 --> 01:15:27,600
và tớ đợi để ngủ lại.
685
01:15:30,520 --> 01:15:32,560
Tớ biết tớ cần trở lại đây.
686
01:15:34,400 --> 01:15:36,820
Tớ biết tớ cần phải trở lại để cứu cậu.
687
01:15:39,650 --> 01:15:41,740
Để chương trình có thể tiếp tục.
688
01:15:43,200 --> 01:15:45,450
Để chúng ta có thể đi tới mùa sáu.
689
01:15:50,500 --> 01:15:51,540
Maddy.
690
01:15:54,210 --> 01:15:55,590
Đó không phải tên tớ.
691
01:15:57,380 --> 01:15:59,220
Và tối nay tớ không nói với cậu
692
01:15:59,300 --> 01:16:00,970
điều gì mà cậu không biết.
693
01:16:05,850 --> 01:16:06,890
Nói tớ nghe.
694
01:16:09,140 --> 01:16:10,770
Rằng cậu biết đó là thật.
695
01:16:15,520 --> 01:16:16,940
Em...
696
01:16:18,860 --> 01:16:20,950
Cậu đã nói với tớ là cậu cảm thấy nó.
697
01:16:22,990 --> 01:16:26,080
Nhớ không? Trên khán đài?
698
01:16:27,120 --> 01:16:29,540
Cậu biết hắn đã bỏ gì vào bên trong cậu.
699
01:16:29,620 --> 01:16:32,710
Chuyện này...
Chuyện này thật điên rồ. Em...
700
01:16:33,790 --> 01:16:36,130
Em nhớ...
701
01:16:38,250 --> 01:16:40,470
chơi đùa trong tuyết.
702
01:16:40,550 --> 01:16:44,590
Bố chở em đi xem các trận đấu bóng chày.
703
01:16:45,510 --> 01:16:47,470
Nấu ăn với mẹ em.
704
01:16:47,560 --> 01:16:50,060
Những ký ức đó là để làm cậu phân tâm.
705
01:16:52,020 --> 01:16:53,600
Khiến cậu mắc kẹt ở đó.
706
01:16:59,650 --> 01:17:02,450
Đây không phải
Vương quốc Nửa Đêm, Maddy, đây...
707
01:17:03,360 --> 01:17:05,030
Đây chỉ là vùng ngoại ô.
708
01:17:13,330 --> 01:17:15,330
Đã nói đó không phải tên tớ.
709
01:17:19,300 --> 01:17:21,590
Và ta cần quay trở lại lòng đất.
710
01:17:23,260 --> 01:17:24,260
Tối nay.
711
01:17:26,050 --> 01:17:27,550
Càng chờ đợi lâu
712
01:17:29,010 --> 01:17:31,350
thì cậu càng dễ bị nghẹt thở.
713
01:17:36,690 --> 01:17:38,230
Tớ đã chuẩn bị hết rồi.
714
01:17:40,440 --> 01:17:42,490
Chỗ đó phía sau sân bóng,
715
01:17:43,530 --> 01:17:46,320
nơi đám cầu thủ hay phê pha sau giờ học.
716
01:17:49,660 --> 01:17:51,200
Sẽ không ai tìm thấy ta ở đó.
717
01:18:26,200 --> 01:18:27,240
Mau lên.
718
01:18:29,030 --> 01:18:31,490
Tớ biết là rất đáng sợ. Không tránh được.
719
01:18:46,840 --> 01:18:48,380
Chúa tể Cống Rãnh.
720
01:18:49,590 --> 01:18:51,220
Giống như Chúa tể Cống Rãnh.
721
01:18:53,510 --> 01:18:55,980
Nó không có thật nếu mình không nghĩ tới.
722
01:18:57,190 --> 01:18:58,480
Isabel.
723
01:19:58,330 --> 01:20:00,710
Sau cái đêm ở sân bóng đó,
724
01:20:00,790 --> 01:20:02,420
tôi tự nhốt mình ở nhà.
725
01:20:04,340 --> 01:20:06,210
Không ra ngoài mấy ngày liền.
726
01:20:08,420 --> 01:20:11,220
Tôi cứ chờ chị ấy xuất hiện lần nữa
727
01:20:11,300 --> 01:20:13,010
để ép tôi xuống lòng đất.
728
01:20:17,850 --> 01:20:19,270
Nhưng chị ấy không trở lại.
729
01:20:20,310 --> 01:20:22,060
Tôi không gặp lại chị ấy nữa.
730
01:20:28,690 --> 01:20:31,650
Tôi tự nhủ là mình
đã đưa ra lựa chọn đúng đắn.
731
01:20:31,740 --> 01:20:34,870
Chuyện của Maddy quá điên rồ.
Đó không thể là sự thật.
732
01:20:37,740 --> 01:20:39,500
Nhưng có những đêm,
733
01:20:39,580 --> 01:20:42,000
trong lúc làm việc muộn ở rạp chiếu phim,
734
01:20:42,080 --> 01:20:45,920
tôi tự hỏi rằng
nếu chị ấy nói đúng thì sao?
735
01:20:46,000 --> 01:20:48,250
Lỡ chị ấy nói thật thì thế nào?
736
01:20:49,550 --> 01:20:51,760
Lỡ tôi thực sự là một người khác?
737
01:20:53,640 --> 01:20:56,100
Một người xinh đẹp và mạnh mẽ.
738
01:20:57,100 --> 01:21:00,230
Một người bị chôn sống và chết ngạt.
739
01:21:01,600 --> 01:21:02,600
Rất xa,
740
01:21:02,690 --> 01:21:04,770
ở phía bên kia của màn hình TV.
741
01:21:08,530 --> 01:21:10,150
Nhưng tôi biết nó không có thật.
742
01:21:10,820 --> 01:21:12,780
Đó chỉ là tưởng tượng.
743
01:21:12,860 --> 01:21:14,530
Cảm ơn Bạn Đã Xem Phim
744
01:21:14,610 --> 01:21:15,780
Phim của con nít.
745
01:21:18,540 --> 01:21:25,540
vẫn còn thời gian
746
01:21:39,140 --> 01:21:41,430
Rạp chiếu phim đóng cửa vào mùa thu.
747
01:21:42,020 --> 01:21:43,770
Quản lý đưa tôi theo anh ấy
748
01:21:43,850 --> 01:21:45,100
đến Trung Tâm Vui Chơi.
749
01:21:46,690 --> 01:21:48,190
Giờ tôi làm việc ở đó,
750
01:21:48,270 --> 01:21:50,400
đổ banh vào nhà banh.
751
01:21:54,570 --> 01:21:58,410
Bố tôi qua đời năm 2010
sau cơn đột quỵ thứ hai.
752
01:22:00,080 --> 01:22:02,160
Gần đây thời gian trôi rất nhanh.
753
01:22:02,790 --> 01:22:04,870
Năm tháng trôi qua trong chớp mắt.
754
01:22:05,710 --> 01:22:08,170
Tôi cố không nghĩ quá nhiều về điều đó.
755
01:22:11,960 --> 01:22:13,920
Tôi quyết định ở lại căn nhà.
756
01:22:15,430 --> 01:22:17,550
Đã đến lúc tôi trở thành
một người đàn ông.
757
01:22:18,680 --> 01:22:20,010
Một người trưởng thành.
758
01:22:20,760 --> 01:22:22,720
Một người có ích cho xã hội.
759
01:22:23,810 --> 01:22:25,600
Và đó chính là những gì tôi đã làm.
760
01:22:29,730 --> 01:22:32,230
Tôi còn có một gia đình của riêng mình.
761
01:22:32,320 --> 01:22:34,110
Tôi yêu họ hơn bất cứ điều gì.
762
01:22:39,410 --> 01:22:45,910
LG
Cuộc Sống Tươi Đẹp
763
01:23:32,880 --> 01:23:34,920
Dù sao, như đã nói,
764
01:23:35,000 --> 01:23:37,720
đêm hôm đó trời mưa và không ngủ được
765
01:23:37,800 --> 01:23:39,930
nên tôi đã xem lại Bộ Đôi Thần Bí.
766
01:23:42,970 --> 01:23:44,680
Giờ đã có thể xem trực tuyến.
767
01:23:45,270 --> 01:23:46,890
Không còn cần đĩa CD nữa.
768
01:23:47,350 --> 01:23:50,310
BỘ ĐÔI THẦN BÍ
MÙA 1
769
01:23:51,150 --> 01:23:53,360
Tôi đã xem lại Bộ Đôi Thần Bí.
770
01:23:55,610 --> 01:23:57,940
Và nó hoàn toàn khác những gì tôi nhớ.
771
01:23:59,030 --> 01:24:00,740
Này, Ông Cà Rem.
772
01:24:02,320 --> 01:24:04,910
Đừng biến bạn bè của ta thành que kem nữa!
773
01:24:04,990 --> 01:24:06,370
Nhưng ta cô đơn quá.
774
01:24:06,450 --> 01:24:08,450
Ta chẳng có gì làm vào mùa đông.
775
01:24:08,540 --> 01:24:11,670
Loạt phim vừa sến vừa dở.
776
01:24:11,750 --> 01:24:13,880
Lỗi thời và không đáng sợ gì hết.
777
01:24:19,050 --> 01:24:21,010
Ta biết rồi! Vào mùa đông,
778
01:24:21,090 --> 01:24:24,350
thay vì bán kem thì ông bán xúp đi.
779
01:24:27,220 --> 01:24:28,890
Sao ta không nghĩ đến nhỉ?
780
01:24:29,520 --> 01:24:31,440
Mở tiệc xúp thôi nào!
781
01:24:31,520 --> 01:24:33,730
Hoan hô, tiệc xúp!
782
01:24:45,990 --> 01:24:47,620
Tôi chỉ thấy xấu hổ.
783
01:25:25,620 --> 01:25:27,700
Marco... Polo.
784
01:25:27,870 --> 01:25:30,200
Ông U Sầu Chạy Đua Lúc Nửa Đêm
785
01:25:33,330 --> 01:25:34,540
Bắt được ta rồi!
786
01:25:41,300 --> 01:25:46,800
hai mươi năm sau
787
01:26:08,410 --> 01:26:12,620
Cậu Bé Có Sinh Nhật
788
01:26:21,340 --> 01:26:24,590
- Cố lên!
- Lấy đi!
789
01:26:24,670 --> 01:26:27,800
- Tiền!
- Tiền! Tiền kìa!
790
01:26:27,890 --> 01:26:28,890
BẠN SẮP CHẾT
791
01:26:28,970 --> 01:26:33,140
Tiền kìa! Cố lên!
792
01:26:33,220 --> 01:26:34,890
Lấy tiền đi!
793
01:26:40,900 --> 01:26:41,980
Mau lên, vào đi.
794
01:26:42,070 --> 01:26:43,530
Nào, cả đám sẽ làm.
795
01:26:43,610 --> 01:26:44,940
Rồi, mấy cậu, đi nào!
796
01:26:45,030 --> 01:26:49,700
Mừng ngày sinh nhật dễ thương
797
01:26:49,780 --> 01:26:51,830
Mừng ngày sinh nhật đáng yêu
798
01:26:51,910 --> 01:26:52,910
Nào!
799
01:26:52,990 --> 01:26:56,410
Mừng ngày đó Charlie ra đời
800
01:26:56,500 --> 01:26:58,290
Hãy hát vang lời chúc mừng
801
01:26:58,370 --> 01:26:59,380
Nào!
802
01:26:59,460 --> 01:27:01,960
Mừng ngày sinh nhật dễ thương
803
01:27:02,050 --> 01:27:03,050
Mọi người!
804
01:27:03,130 --> 01:27:05,550
Mừng ngày sinh nhật đáng yêu
805
01:27:05,630 --> 01:27:08,550
Mừng ngày đó Charlie ra đời
806
01:27:08,640 --> 01:27:13,890
Hãy hát vang lời chúc mừng
807
01:27:14,890 --> 01:27:15,890
Nào!
808
01:27:15,980 --> 01:27:18,230
Hát lại từ đầu đi! Một lần nữa!
809
01:27:18,310 --> 01:27:20,940
Mừng ngày sinh nhật dễ thương
810
01:27:21,020 --> 01:27:22,020
Nhanh lên!
811
01:27:22,110 --> 01:27:23,610
Mừng ngày sinh nhật đáng yêu
812
01:27:23,690 --> 01:27:24,690
Lớn lên!
813
01:27:24,780 --> 01:27:26,690
Mừng ngày đó Charlie ra đời
814
01:27:26,780 --> 01:27:27,820
Hãy hát vang...
815
01:27:32,780 --> 01:27:34,910
Chị phải giúp em!
816
01:27:40,120 --> 01:27:42,670
Em sắp chết rồi!
817
01:28:05,480 --> 01:28:07,610
Xin lỗi. Cứ kệ tôi đi. Tôi...
818
01:28:23,000 --> 01:28:25,130
Mẹ ơi!
819
01:28:35,050 --> 01:28:36,470
Owen?
820
01:28:36,560 --> 01:28:38,220
Anh bạn, cậu ổn chứ?
821
01:28:40,850 --> 01:28:42,350
Tôi ổn.
822
01:28:44,480 --> 01:28:45,650
Tôi ra liền.
823
01:31:02,990 --> 01:31:04,700
Xin lỗi chuyện lúc nãy.
824
01:31:06,120 --> 01:31:07,330
Xin lỗi chuyện lúc nãy.
825
01:31:07,420 --> 01:31:09,500
Tại tôi đang sử dụng thuốc mới.
826
01:31:09,580 --> 01:31:10,590
Xin lỗi.
827
01:31:12,710 --> 01:31:14,210
Xin lỗi chuyện lúc nãy.
828
01:31:16,970 --> 01:31:18,430
Xin lỗi chuyện lúc nãy.
829
01:31:20,470 --> 01:31:21,470
Xin lỗi.
830
01:31:23,220 --> 01:31:24,600
Tôi xin lỗi.
831
01:39:57,360 --> 01:39:59,360
Phụ đề dịch bởi: Annie Kim
63069
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.