All language subtitles for 6-bbb-25000-1080p-UM AMOR QUE SEMPRE CUSTA MUITO-pt-BR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,638 --> 00:01:13,023 És sokan mások jelentős közreműködésével bemutatja: 2 00:01:17,379 --> 00:01:23,319 Alfred Döblin regénye alapján készült filmet 13 részben és egy epilógusban. 3 00:01:23,378 --> 00:01:26,466 Rendezte: RAINER WERNER FASSBINDER 4 00:01:27,789 --> 00:01:29,415 Tényleg, Franz. 5 00:01:29,613 --> 00:01:32,419 Én nem bírom tovább a Trudet. 6 00:01:33,186 --> 00:01:35,454 Egyszerűen nem bírom tovább! 7 00:01:35,917 --> 00:01:37,477 Érted? 8 00:01:37,900 --> 00:01:39,590 Undorodom tőle. 9 00:01:40,171 --> 00:01:42,560 Egyszerűen undorodom tőle. 10 00:01:43,130 --> 00:01:44,844 Ha rág, akkor 11 00:01:44,944 --> 00:01:48,173 mintha robbanásokat hallanék, vagy amikor nyel, 12 00:01:48,811 --> 00:01:50,598 és amikor rám néz, akkor... 13 00:01:50,793 --> 00:01:51,951 ki tudnám... 14 00:01:52,010 --> 00:01:54,498 nem is tudom, egyszerűen ki tudnám tekerni a nyakát. 15 00:01:54,698 --> 00:01:56,233 Én... torkig vagyok vele, mondom neked, 16 00:01:56,283 --> 00:01:58,633 annyira torkig vagyok vele, meg kell szabadulnom tőle. 17 00:01:58,899 --> 00:02:00,457 Muszáj! 18 00:02:00,841 --> 00:02:02,913 És még ma meg kell szabadulnom tőle! 19 00:02:03,402 --> 00:02:04,743 Ma! 20 00:02:04,936 --> 00:02:07,685 Valószínűleg már megint van másik, igaz Reinhold? 21 00:02:08,010 --> 00:02:09,537 Igen! 22 00:02:10,952 --> 00:02:12,380 Igen. 23 00:02:14,792 --> 00:02:16,285 Van egy másik. 24 00:02:17,256 --> 00:02:18,880 Nellynek hívják. 25 00:02:19,005 --> 00:02:20,916 A vásárcsarnokban dolgozik. 26 00:02:21,512 --> 00:02:23,748 Az olyan egy nő, te... 27 00:02:24,304 --> 00:02:26,595 az olyan egy nő, el se hiszed! 28 00:02:26,791 --> 00:02:29,441 Egy olyan nő, mint... 29 00:02:30,211 --> 00:02:31,774 mint... 30 00:02:31,975 --> 00:02:34,112 Megértettelek, Reinhold. 31 00:02:34,310 --> 00:02:37,277 Egészen pontosan megértettelek! 32 00:02:37,734 --> 00:02:39,710 De a Cillyt nem rúgom ki. 33 00:02:39,911 --> 00:02:42,170 Olyan jól belakta magát nálam a Cilly, 34 00:02:42,263 --> 00:02:44,032 és rendes nő. 35 00:02:44,099 --> 00:02:46,656 És te, Reinhold, ezt én mondom neked: 36 00:02:46,799 --> 00:02:50,075 Fékezned kell néha egy kicsit, ahogy egy rendes emberhez illik! 37 00:02:50,102 --> 00:02:52,423 Ez így nem mehet tovább, Reinhold. Így nem! 38 00:02:52,647 --> 00:02:56,224 Pillanat Franz, pillanat... várjál már! 39 00:02:57,539 --> 00:02:59,426 Ezt nem értem. 40 00:02:59,747 --> 00:03:02,594 Én... nem értem, amit most mondtál. 41 00:03:03,192 --> 00:03:07,283 A gallér miatt? A prémgallér miatt? 42 00:03:08,322 --> 00:03:11,581 Úgy értem... ha a Trude odamegy... akkor... 43 00:03:11,777 --> 00:03:14,395 visz neked... nem is tudom... 44 00:03:14,668 --> 00:03:16,191 egy órát! 45 00:03:16,386 --> 00:03:18,720 Egy ezüst zsebórát! 46 00:03:19,511 --> 00:03:20,969 Vagy... 47 00:03:21,088 --> 00:03:23,478 egy prémsapkát fülvédővel? 48 00:03:23,582 --> 00:03:26,204 Arra szükséged lehet, vagy? 49 00:03:26,264 --> 00:03:28,489 Nem, Reinhold, nincs mit csinálni! 50 00:03:28,536 --> 00:03:31,132 Egyszer vége kell legyen ennek a badarságnak! 51 00:03:31,328 --> 00:03:33,244 A dolgokat megveszem magamnak, 52 00:03:33,347 --> 00:03:35,235 amikor szükségem van valamire. 53 00:03:45,678 --> 00:03:47,788 Gondolkoztam rajta, Reinhold. 54 00:03:47,890 --> 00:03:49,851 Alaposan gondolkodtam rajta. 55 00:03:49,892 --> 00:03:53,145 Ezen morfondíroztam tegnap és ma. 56 00:03:53,234 --> 00:03:55,988 Hidd el, az a legjobb, ha őt most megtartod! 57 00:03:56,070 --> 00:03:59,774 Ha megtartod a Trudet, ha minden kötél szakad is. 58 00:03:59,865 --> 00:04:02,812 Ember, hozzá kell szoknod, menni fog! 59 00:04:03,005 --> 00:04:06,582 Az ember az ember, a nő is. 60 00:04:06,646 --> 00:04:09,196 Különben vehetsz egy kurvát három márkáért, 61 00:04:09,260 --> 00:04:11,932 az örül, ha rögtön továbbállhat. 62 00:04:11,993 --> 00:04:15,748 De ha egy nővel szerelem és érzelmek fejlődnek, 63 00:04:15,793 --> 00:04:18,613 majd meneszted, aztán egyiket a másik után, 64 00:04:19,322 --> 00:04:21,176 nem, Reinhold! 65 00:04:23,233 --> 00:04:25,208 Na, most meg mi van? 66 00:04:26,649 --> 00:04:28,405 Rendben, Franz. 67 00:04:28,602 --> 00:04:31,732 Ha... nem tudod a Trudet átvenni tőlem... 68 00:04:31,817 --> 00:04:33,272 akkor nem. 69 00:04:33,997 --> 00:04:37,064 Azelőtt nélküled is ment. 70 00:04:40,340 --> 00:04:41,781 Jobban vagy? 71 00:04:41,847 --> 00:04:43,472 Kincsem? 72 00:04:46,422 --> 00:04:49,042 Az... csak rám tartozik! 73 00:04:50,575 --> 00:04:53,925 Úgy szeretném, hogy jól legyél, Reinhold! 74 00:04:55,350 --> 00:04:57,206 Annyira szeretlek! 75 00:04:57,750 --> 00:04:59,660 Nem! 76 00:05:01,291 --> 00:05:03,462 Mi van, Franz? 77 00:05:06,107 --> 00:05:07,962 Rosszul vagy? 78 00:05:10,449 --> 00:05:12,304 Semmi különös, Cilly. 79 00:05:12,789 --> 00:05:14,383 Semmi... én... 80 00:05:14,580 --> 00:05:15,954 csak álmodtam. 81 00:05:16,148 --> 00:05:18,928 De hát kivert a hideg veríték is! 82 00:05:18,997 --> 00:05:20,850 Tényleg? 83 00:05:21,876 --> 00:05:24,264 De mit álmodtál? 84 00:05:29,330 --> 00:05:31,599 Előbb egy ló voltam. 85 00:05:32,980 --> 00:05:35,564 Egy közönséges ló, 86 00:05:36,082 --> 00:05:39,429 amelyik a zöldségeskocsit húzza a vásárcsarnokba. 87 00:05:40,983 --> 00:05:43,852 De én nem akarok ló lenni... 88 00:05:44,721 --> 00:05:48,267 nem akarok éjjel futkosni a hidegben, 89 00:05:48,385 --> 00:05:52,246 szívesebben lennék az istállóban, ahol meleg van. 90 00:05:54,446 --> 00:05:56,269 És akkor látom, 91 00:05:56,687 --> 00:05:59,787 hogy közben lefagytak a lábujjaim. 92 00:06:01,579 --> 00:06:04,613 És akkor sokkal inkább szeretnék meghalni... 93 00:06:07,342 --> 00:06:11,303 Mert nem lehetek ott az istállóban, ahol meleg van, 94 00:06:11,982 --> 00:06:14,765 a lábaim pedig lefagytak. 95 00:06:16,141 --> 00:06:19,655 És amikor épp meg akarok halni és meghalok... 96 00:06:20,493 --> 00:06:22,827 amikor már halott vagyok... 97 00:06:24,402 --> 00:06:27,596 nem tűnök el csak úgy egyszerűen... 98 00:06:29,484 --> 00:06:32,779 akkor egy madár vagyok és egy fán ülök. 99 00:06:33,356 --> 00:06:35,243 És látom... 100 00:06:36,044 --> 00:06:38,464 ahogy egy kígyó... 101 00:06:39,052 --> 00:06:43,143 lassan a fára tekeredik és jön felém. 102 00:06:43,635 --> 00:06:45,520 Akkor el akarok repülni, mert azt gondolom: 103 00:06:45,579 --> 00:06:48,546 "Madár vagy, el tudsz repülni" de... 104 00:06:49,035 --> 00:06:50,286 nem tudok! 105 00:06:50,354 --> 00:06:53,689 Ugyan madár vagyok, de én... 106 00:06:53,739 --> 00:06:56,834 én nem tudok elrepülni! Egyáltalán mozdulni sem tudok többé. 107 00:06:56,887 --> 00:06:59,077 VI. Egy szerelem, az mindig sokba kerül 108 00:06:59,177 --> 00:07:02,821 És a kígyó egyre közelebb jön hozzám... 109 00:07:03,305 --> 00:07:05,127 egyre közelebb. 110 00:07:06,441 --> 00:07:08,328 Én meg szeretnék... 111 00:07:08,608 --> 00:07:11,128 szeretnék elmenni, én... 112 00:07:11,314 --> 00:07:14,859 szeretnék minél messzebb lenni, és egyre erősebben félek, 113 00:07:15,030 --> 00:07:16,655 és a kígyó jön, 114 00:07:16,936 --> 00:07:18,912 jön felém, 115 00:07:19,845 --> 00:07:22,812 aztán nálam van és megharap. 116 00:07:25,544 --> 00:07:27,814 Igen, és amikor megharapott, 117 00:07:28,998 --> 00:07:31,616 már nem is madár voltam. 118 00:07:32,710 --> 00:07:35,558 Hanem én... én voltam. 119 00:07:36,548 --> 00:07:38,437 És a kígyó... 120 00:07:39,110 --> 00:07:40,800 Reinhold volt. 121 00:07:40,997 --> 00:07:43,004 De már meg voltam harapva. 122 00:07:44,132 --> 00:07:46,140 És akkor tudtam... 123 00:07:47,981 --> 00:07:50,402 most már tényleg meg kell halnom. 124 00:07:58,674 --> 00:08:01,776 Sajnálom, Cilly. Buta álom volt, nem? 125 00:08:01,892 --> 00:08:04,280 Hogy ezért ébresztettelek fel... 126 00:08:06,211 --> 00:08:08,578 Nem volt buta álom. 127 00:08:09,129 --> 00:08:11,707 Egyáltalán nem buta álom. 128 00:08:12,480 --> 00:08:16,736 Nagyon is megértem, hogy annyira féltél. 129 00:08:25,852 --> 00:08:28,000 Április első hetében történt Berlinben, 130 00:08:28,058 --> 00:08:30,788 amikor az idő már néha tavaszias volt. 131 00:08:30,849 --> 00:08:34,670 Egy orosz diák, Alex Fränkel, lelőtte menyasszonyát, 132 00:08:34,784 --> 00:08:40,168 a 22 éves Vera Kaminskaja iparművészt a panziójában. 133 00:08:40,306 --> 00:08:43,388 Az azonos korú Tatjana Sanftleben, nevelőnő, 134 00:08:43,519 --> 00:08:47,496 aki csatlakozott a tervhez, hogy együtt váljanak meg az élettől, 135 00:08:47,550 --> 00:08:51,728 az utolsó pillanatban megijedt elhatározásától és elfutott, 136 00:08:51,872 --> 00:08:54,552 amikor a barátnője már élettelenül hevert a földön. 137 00:08:54,748 --> 00:08:56,800 Találkozott egy rendőrjárőrrel, 138 00:08:56,894 --> 00:08:59,893 elmesélte az utóbbi hónapok szörnyű élményeit 139 00:08:59,937 --> 00:09:04,436 és odavezette őket, ahol Vera és Alex halálos sebesüléssel feküdt. 140 00:09:04,637 --> 00:09:06,690 Riasztották a bűnügyi rendőrséget, 141 00:09:06,789 --> 00:09:09,534 nyomozókat küldtek ki a szerencsétlenség helyszínére. 142 00:09:09,621 --> 00:09:11,728 Alex és Vera össze akartak házasodni, 143 00:09:11,836 --> 00:09:15,764 de a gazdasági körülmények nem engedték meg a házasodást. 144 00:09:15,995 --> 00:09:18,562 Na, mi újság, hogy mennek a dolgok? 145 00:09:22,613 --> 00:09:25,345 Nem történik elég minden a világban? 146 00:09:27,183 --> 00:09:28,695 Nem panaszkodhatok. 147 00:09:28,889 --> 00:09:30,617 Alapjában véve lehetne rosszabb is. 148 00:09:30,714 --> 00:09:33,649 Elég az élethez! Kell az embernek ennél több? 149 00:09:33,776 --> 00:09:36,470 - Nem nekem való a luxus. - Igazat beszélsz. 150 00:09:36,614 --> 00:09:40,085 Nem neked való a luxus. De másrészt... 151 00:09:40,346 --> 00:09:44,773 abban is van valami, ha megengedhetsz magadnak valamit, 152 00:09:45,494 --> 00:09:49,543 és megvan a biztonságod, hogy tíz, vagy húsz nap múlva is van mit zabálnod. 153 00:09:49,863 --> 00:09:53,485 Ahogy vesszük. Csak azon múlik, hogy hogy vesszük. 154 00:09:53,599 --> 00:09:56,211 És hogy mennyit kell eladnod magadból, 155 00:09:56,279 --> 00:09:58,132 a biztonságodért. 156 00:09:58,487 --> 00:10:00,745 Bruno, gyere csak ide! 157 00:10:00,885 --> 00:10:02,642 És te is, Theo! 158 00:10:09,974 --> 00:10:12,856 Beszéljük meg nyugodtan a dolgot! 159 00:10:14,957 --> 00:10:17,640 Prima, ahogy hallgatnak rá a fiúk, mi? 160 00:10:17,744 --> 00:10:19,247 Jól kézben tartja őket. 161 00:10:19,333 --> 00:10:21,775 Végül is egész jól megélünk belőle. 162 00:10:21,972 --> 00:10:23,568 Amúgy keres még embert, a Pums. 163 00:10:23,621 --> 00:10:25,365 És mit kezdek én a gyümölccsel? 164 00:10:25,453 --> 00:10:27,370 Nem csak gyümölcse van. 165 00:10:28,084 --> 00:10:31,117 Minden hájjal megkent fickó, ez a Pums. 166 00:10:31,987 --> 00:10:34,473 Meglehetősen agyafúrt. 167 00:10:51,313 --> 00:10:54,181 Végül is, csak az alkalmazottai. 168 00:10:54,385 --> 00:10:57,042 Rá vannak utalva, mint mindig a főnökre. 169 00:10:58,608 --> 00:11:00,311 - Maxi? - Igen? 170 00:11:00,348 --> 00:11:01,880 Adj két duplát! 171 00:11:01,972 --> 00:11:03,565 Jó, rendben. 172 00:11:04,531 --> 00:11:06,057 Tudod, Meck... 173 00:11:06,320 --> 00:11:08,741 tudod, mit mondok én neked? 174 00:11:10,510 --> 00:11:12,266 Az emberek... 175 00:11:13,486 --> 00:11:15,852 teljesen furcsák. 176 00:11:16,846 --> 00:11:18,668 Ez csak most tűnt fel neked? 177 00:11:18,806 --> 00:11:21,525 Nem, nem úgy értem, én... 178 00:11:21,770 --> 00:11:23,656 egy határozott dologra gondoltam, érted, 179 00:11:23,700 --> 00:11:26,160 egy egészen határozott dologra. 180 00:11:26,221 --> 00:11:27,967 Ha valami határozottra gondolsz, 181 00:11:28,162 --> 00:11:29,418 akkor ki vele! 182 00:11:29,459 --> 00:11:31,368 Na, ugyanis... 183 00:11:32,332 --> 00:11:33,509 Parancsoljatok! 184 00:11:33,662 --> 00:11:35,090 Köszönjük! 185 00:11:35,340 --> 00:11:36,748 Proszit. 186 00:11:43,371 --> 00:11:45,573 Ez ugyanis... 187 00:11:46,219 --> 00:11:49,033 ez ugyanis a Reinhold miatt van. 188 00:11:50,057 --> 00:11:54,850 Ugyanis megegyeztem vele, hogy átveszem a nőit, mert olyan hamar megunja őket. 189 00:11:55,851 --> 00:11:57,376 Nos, igen! 190 00:11:57,623 --> 00:11:59,726 Meg is tettem, kétszer. 191 00:11:59,849 --> 00:12:04,062 Először a Franzival, aztán... a Cillyvel. 192 00:12:05,385 --> 00:12:08,369 De a harmadiknál azt mondtam: "Nem, Reinhold!" 193 00:12:08,423 --> 00:12:11,007 Nem, Cilly olyan jól belakta magát nálam, 194 00:12:11,107 --> 00:12:13,704 hogy már nálam marad, nem dobom ki." 195 00:12:13,765 --> 00:12:15,781 Na, és most rajtamaradt a Trudeja. 196 00:12:16,358 --> 00:12:19,231 Mondd, ti tényleg ilyen egyezséget kötöttetek? 197 00:12:19,625 --> 00:12:22,244 Igen, ahogy mondtam. 198 00:12:24,040 --> 00:12:26,402 Ez a legnagyobb őrültség, amit valaha hallottam! 199 00:12:26,455 --> 00:12:28,790 Meg kell tanulnia együtt élni valakivel, 200 00:12:28,826 --> 00:12:31,106 ha néha unalmas is neki! 201 00:12:31,175 --> 00:12:34,950 Érted, ez valahogy... ő valahogy beteg! 202 00:12:35,207 --> 00:12:38,770 De... mivel a barátom, igen, és valahogy kedvelem is... 203 00:12:38,842 --> 00:12:41,435 gondoltam, hogy segítenem kell neki. 204 00:12:42,406 --> 00:12:44,412 - Proszit, Meck! - Proszit. 205 00:12:48,872 --> 00:12:53,791 * Mert ez a nóta nóta nóta nóta körbe jár. * 206 00:12:53,874 --> 00:12:58,347 * Mert ez a nóta nóta nóta nóta körbe jár. * 207 00:12:58,659 --> 00:13:03,229 * Háromszor három az kilenc, vedelünk, míg konyec... * 208 00:13:03,425 --> 00:13:07,825 * Háromszor három meg egy az tíz, jöhet még egy célzóvíz...* 209 00:13:07,938 --> 00:13:10,503 * Kettő, három, négy, hét...* 210 00:13:10,562 --> 00:13:13,334 8 óra 23 perc 17 másodperckor 211 00:13:13,410 --> 00:13:15,287 megint belép valaki a kocsmába. 212 00:13:15,395 --> 00:13:19,166 Valaki: "Egy, kettő, három, négy, öt, hat, hét, 213 00:13:19,218 --> 00:13:22,201 kisnyulacska hová mégy? Na ki lehet az?" 214 00:13:22,329 --> 00:13:24,605 Azt mondja, Anglia királya? 215 00:13:24,740 --> 00:13:26,909 Nem, nem Anglia királya, 216 00:13:26,977 --> 00:13:29,774 amint nagyszámú kíséretével a Parlament megnyitására tart, 217 00:13:29,857 --> 00:13:33,085 egy jele az angolok függetlenségi vágyának, 218 00:13:33,186 --> 00:13:35,735 Nem, ez nem ő az. Hát akkor ki az? 219 00:13:35,936 --> 00:13:37,048 Ez csak... 220 00:13:37,162 --> 00:13:40,710 Reinhold belépked, szürke gyapjúzoknija lóg. 221 00:13:40,770 --> 00:13:43,112 Oda hátra ülj le! 222 00:13:53,884 --> 00:13:57,558 Vigyél Trudenak egy sört, nekem meg egy kávét. 223 00:13:57,629 --> 00:13:59,090 Rendben. 224 00:14:04,469 --> 00:14:05,654 Napot, Reinhold. 225 00:14:09,212 --> 00:14:10,806 Elég későn jöttél! 226 00:14:10,876 --> 00:14:13,015 - Sajnálom, főnök. - Jó, rendben. 227 00:14:18,203 --> 00:14:22,277 Igazán nehezemre esik, hogy ne törjek ki hangos és halálos nevetésbe. 228 00:14:22,459 --> 00:14:26,197 Nincs ezen semmi nevetnivaló, Meck! Ez egyáltalán nem vicces! 229 00:14:26,298 --> 00:14:28,248 A nevelésem tárgya. 230 00:14:28,315 --> 00:14:30,805 Ő a növendékem, kantáron van! 231 00:14:35,385 --> 00:14:39,095 Wrigley P. R., rágógumi. 232 00:14:39,832 --> 00:14:43,827 Egészséges fogak, friss lehelet, jobb emésztés. 233 00:14:43,917 --> 00:14:46,120 Gyere, ülj le ide Reinhold! 234 00:14:53,625 --> 00:14:55,217 Na és mi újság otthon? 235 00:14:55,415 --> 00:14:57,270 Minden rendben? 236 00:14:57,463 --> 00:15:00,278 Na igen, hisz látod. 237 00:15:00,396 --> 00:15:02,371 Trude még mindig itt van. 238 00:15:03,350 --> 00:15:05,619 Az ember megszokja. 239 00:15:06,870 --> 00:15:08,031 Na, Meck, 240 00:15:08,108 --> 00:15:09,957 rendet teszünk a világban, 241 00:15:10,019 --> 00:15:13,105 üzemeljük a boltot, jöhet akármi! 242 00:15:14,900 --> 00:15:16,751 Egy bűnbánó bűnös 243 00:15:16,830 --> 00:15:20,032 jobb, mint 999 igaz ember! 244 00:15:22,677 --> 00:15:24,202 Na és te? 245 00:15:24,756 --> 00:15:26,615 Ember! Nem is örülsz, 246 00:15:26,703 --> 00:15:29,642 hogy megszabadultál az egész bosszúságtól a nőkkel? 247 00:15:31,059 --> 00:15:33,025 Orvost akarsz játszani nálam, mi? 248 00:15:33,181 --> 00:15:34,673 Miért ne? 249 00:15:36,818 --> 00:15:39,118 Ezekben a dolgokban kiismerem magam. 250 00:15:39,274 --> 00:15:41,884 Tudom, merre van az arra. 251 00:15:42,345 --> 00:15:46,567 Talán papucsférjé szeretnél kikúrálni? 252 00:15:46,897 --> 00:15:49,680 Proszit! Éljen a papucsférj! 253 00:15:49,873 --> 00:15:52,485 * Háromszor három az kilenc, * 254 00:15:52,583 --> 00:15:56,526 * vedelünk, míg konyec...* 255 00:15:56,720 --> 00:15:58,519 Na gyerünk, Reinhold, énekelj velünk! 256 00:15:58,609 --> 00:16:02,951 Minden kezdet nehéz de nélküle már nincs vég... Proszit! 257 00:16:03,368 --> 00:16:05,326 Egy pillanat, kérem! 258 00:16:12,399 --> 00:16:13,861 Mi van ezekkel ma? 259 00:16:14,125 --> 00:16:15,813 Te érted ezt? 260 00:16:16,195 --> 00:16:19,295 Mit tudnak suttogni egész nap? 261 00:16:24,878 --> 00:16:26,503 Nos, Biberkopf? 262 00:16:26,702 --> 00:16:30,635 Még mindig olyan makacs? Pedig teljesen egyszerű... 263 00:16:30,737 --> 00:16:32,874 Át kell vennie egy zöldségeskocsit, 264 00:16:33,063 --> 00:16:34,764 Pums hozza az árut, 265 00:16:34,957 --> 00:16:36,667 és a kereset is fényes! 266 00:16:36,716 --> 00:16:39,617 És én már mondtam magának, hogy nem akarom! 267 00:16:39,720 --> 00:16:41,924 Gondolja csak át még egyszer! 268 00:16:42,123 --> 00:16:43,749 Csak gondolja át. 269 00:16:43,947 --> 00:16:45,638 Engem megtalál. 270 00:16:45,835 --> 00:16:47,395 Gyere, Meck! 271 00:16:47,818 --> 00:16:49,827 - Viszlát mindenkinek! - Viszlát! 272 00:16:50,026 --> 00:16:52,066 Akkor én is lelépek. 273 00:16:54,570 --> 00:16:55,813 Muszáj! 274 00:16:56,970 --> 00:16:58,824 Minden jót, fiúk! 275 00:17:18,916 --> 00:17:21,503 Te mit szólsz, Reinhold... 276 00:17:22,728 --> 00:17:24,670 te mit szólsz? 277 00:17:25,895 --> 00:17:29,058 Mit szólsz ehhez a Pums ügyhöz? 278 00:17:30,279 --> 00:17:31,804 Na ja... 279 00:17:32,423 --> 00:17:35,292 hisz én is benne vagyok. 280 00:17:36,357 --> 00:17:38,213 Hát nem tudom... 281 00:17:39,333 --> 00:17:41,636 még egyszer átgondolom a dolgot. 282 00:17:46,052 --> 00:17:48,628 Átkozott az a férfi, mondja Jeremiás, 283 00:17:48,726 --> 00:17:51,121 aki emberben bízik és testbe helyezi erejét, 284 00:17:51,173 --> 00:17:53,465 az Úrtól pedig eltávozott az ő szíve. 285 00:17:53,508 --> 00:17:55,512 Mert olyanná lesz, mint a hangafa a pusztában 286 00:17:55,569 --> 00:17:57,571 és nem látja, hogy jó következik. 287 00:17:57,625 --> 00:18:01,175 Hanem szárazságban lakik a sivatagban, ami lakatlan. 288 00:18:01,255 --> 00:18:03,171 Áldott az a férfi, aki az Úrban bízik 289 00:18:03,271 --> 00:18:04,868 és akinek bizodalma az Úr. 290 00:18:04,949 --> 00:18:07,038 Olyanná lesz, mint a víz mellé ültetett fa, 291 00:18:07,083 --> 00:18:08,907 amely a folyó felé bocsájtja gyökereit. 292 00:18:08,980 --> 00:18:12,161 És nem fél, ha hőség következik s a levele zöld marad, 293 00:18:12,272 --> 00:18:14,607 és a száraz esztendőben nem retteg, 294 00:18:14,658 --> 00:18:16,349 sem a gyümölcsözéstől meg nem szűnik. 295 00:18:16,545 --> 00:18:19,131 Csalárdabb a szív mindennél és gonosz az. 296 00:18:19,329 --> 00:18:21,151 Ki ismerhetné azt? 297 00:18:25,184 --> 00:18:26,685 Hát, tudod Franz, 298 00:18:26,749 --> 00:18:29,427 legalább a cipődet levehetted volna! 299 00:18:29,496 --> 00:18:31,132 Ugyan, ne csináld már, Cilly! 300 00:18:31,329 --> 00:18:34,110 Cipőt fel, cipőt le, cipőt fel, cipőt le, 301 00:18:34,154 --> 00:18:36,796 nem tudom minden alkalommal levetni a cipőmet! 302 00:18:37,640 --> 00:18:40,415 Vizek a sűrű, fekete erdőben, 303 00:18:40,608 --> 00:18:42,648 félelmesen fekete vizek, 304 00:18:42,847 --> 00:18:44,986 oly némák vagytok, 305 00:18:45,599 --> 00:18:48,087 félelmesen nyugodtak vagytok! 306 00:18:50,303 --> 00:18:53,243 Nem mozdul felszínetek, mikor az erdőben vihar tombol, 307 00:18:53,266 --> 00:18:55,007 mikor a fenyők hajladoznak, 308 00:18:55,054 --> 00:18:57,757 az ágak közt szakadoznak a pókhálók, és kezdődik recsegés. 309 00:18:57,845 --> 00:19:00,406 Ti csak fekszetek ott lenn a katlanban, ti fekete vizek, 310 00:19:00,432 --> 00:19:02,079 az ágak meg hullanak. 311 00:19:02,589 --> 00:19:05,984 A szél tépdesi az erdőt, hozzátok nem hat el a vihar. 312 00:19:06,035 --> 00:19:09,471 A földetekben nincsenek sárkányok, a mamutok ideje lejárt. 313 00:19:09,508 --> 00:19:11,844 Semmi nincs ott, ami ijesztő lenne. 314 00:19:11,907 --> 00:19:14,227 Most meg mi van hirtelen? 315 00:19:15,038 --> 00:19:16,469 Semmi, Cilly, semmi. 316 00:19:16,555 --> 00:19:19,091 1928. április 8, vasárnap 317 00:19:19,153 --> 00:19:21,040 Ma ünnepnap van, Cilly? 318 00:19:21,402 --> 00:19:23,821 Igen, vasárnap. 319 00:19:25,082 --> 00:19:27,122 Nem Cilly, ma ünnep van. 320 00:19:29,115 --> 00:19:31,502 Mert a harangok olyan veszettül szólnak. 321 00:19:32,089 --> 00:19:33,366 Hol? 322 00:19:34,490 --> 00:19:35,917 Hát előbb! 323 00:19:37,527 --> 00:19:39,435 Nem hallottam semmit. 324 00:19:41,830 --> 00:19:43,740 Te hallottál valamit? 325 00:19:44,505 --> 00:19:46,832 Na, rendesen dörgött, Cilly! 326 00:19:47,108 --> 00:19:48,964 Igazi zenebona volt! 327 00:19:50,070 --> 00:19:52,177 Bizonyára álmodtál... 328 00:19:53,963 --> 00:19:55,490 Nem, Cilly. 329 00:19:56,398 --> 00:19:58,373 Ezt nem álmodtam. 330 00:19:59,191 --> 00:20:01,459 Ilyesmit nem álmodik az ember. 331 00:20:01,655 --> 00:20:03,281 A harangozást, 332 00:20:03,905 --> 00:20:05,661 azt hallottam! 333 00:20:07,728 --> 00:20:10,412 Ki tudja, épp mi történt valakivel? 334 00:20:11,381 --> 00:20:13,935 Ne beszélj már így, Franz! 335 00:20:14,805 --> 00:20:16,977 Megijeszted az embert! 336 00:20:17,392 --> 00:20:18,820 Tényleg. 337 00:20:19,033 --> 00:20:20,726 Megijeszted az embert. 338 00:20:20,789 --> 00:20:22,675 Jól van már, Cilly. 339 00:20:24,340 --> 00:20:27,307 Elmegyek egy órácskára levegőzni. 340 00:20:27,894 --> 00:20:30,642 Megnézem, hogy történt-e valami. 341 00:20:35,201 --> 00:20:37,842 Félelmetes fekete vizek, olyan némák vagytok. 342 00:20:38,203 --> 00:20:39,890 Félelmetesen nyugodtak vagytok. 343 00:20:40,083 --> 00:20:42,635 Növények korhadnak bennetek, halak, 344 00:20:42,835 --> 00:20:45,452 csigák mozdulnak, más semmi. 345 00:20:45,649 --> 00:20:48,652 De habár úgy van, hacsak vizek vagytok is, 346 00:20:48,753 --> 00:20:51,142 rémisztőek vagytok, fekete vizek. 347 00:20:51,344 --> 00:20:53,547 Félelmetesen nyugodt vizek. 348 00:22:10,775 --> 00:22:12,685 De hát ez a Bruno! 349 00:22:13,567 --> 00:22:14,851 Persze, ez a Bruno! 350 00:22:33,852 --> 00:22:37,694 Hé, pillanat! Maradj itt! Te velem jössz az őrszobára, megértetted? 351 00:22:41,348 --> 00:22:44,391 Menj el Pumshoz, tedd meg nekem ezt a szívességet! Kölner Strasse 17. 352 00:22:44,491 --> 00:22:46,605 Menj el Pumshoz és mond meg, hogy ma nem tudok menni. 353 00:22:46,661 --> 00:22:49,007 Nagyon fontos. Számíthatok rá? 354 00:22:49,069 --> 00:22:50,272 Igen! 355 00:22:53,132 --> 00:22:54,724 Jó napot, Pums úr. 356 00:22:57,457 --> 00:22:58,700 Jó estét. 357 00:22:58,876 --> 00:23:00,502 Biberkopf úr! 358 00:23:00,761 --> 00:23:02,767 Igazán örülök. 359 00:23:02,890 --> 00:23:04,452 Jöjjön csak be! 360 00:23:17,890 --> 00:23:20,027 Rendben van, Clara. Jöjjön beljebb! 361 00:23:25,814 --> 00:23:28,911 Most bámul, hogy idejöttem, mi? 362 00:23:29,721 --> 00:23:32,403 Hát igen, mit mondjak magának, szóval... 363 00:23:32,607 --> 00:23:34,996 Megyek az Alex-en és a Landsberger Strasse-nál 364 00:23:35,066 --> 00:23:36,496 hirtelen ott egy verekedés. 365 00:23:36,543 --> 00:23:39,707 Erre odamegyek, hogy megnézzem, mi van. 366 00:23:40,668 --> 00:23:41,907 És ott... 367 00:23:42,751 --> 00:23:44,353 verekszik a Brunója! 368 00:23:44,447 --> 00:23:46,453 Egy olyan kicsivel. 369 00:23:46,749 --> 00:23:50,148 Na ja, aztán jöttek a zsernyákok és bevitték. 370 00:23:50,275 --> 00:23:53,332 Azt üzeni magának, hogy ma nem tud jönni, és... 371 00:23:54,270 --> 00:23:55,798 Na ja, ennyi volt. 372 00:23:55,888 --> 00:23:57,446 Érdekes! 373 00:23:58,113 --> 00:24:00,818 Már amúgy is gondoltam magára, Biberkopf. 374 00:24:01,694 --> 00:24:03,175 Teljesen érdekes. 375 00:24:03,582 --> 00:24:06,232 Igen, ez... érdekes, igen. 376 00:24:06,651 --> 00:24:10,394 Szóval a Bruno... ma nem jön. 377 00:24:11,226 --> 00:24:12,689 Na ja... 378 00:24:14,756 --> 00:24:16,348 beugrik maga, Biberkopf. 379 00:24:16,548 --> 00:24:17,758 Mit csinálok? 380 00:24:17,956 --> 00:24:21,403 Nos, először is foglaljon helyet, Biberkopf! 381 00:24:26,116 --> 00:24:28,257 Egyszerű a dolog, Biberkopf. 382 00:24:28,376 --> 00:24:32,173 Hat óra lesz és kilenckor el kell hoznunk az árut. 383 00:24:32,842 --> 00:24:34,467 Ma vasárnap van 384 00:24:34,592 --> 00:24:37,144 és úgy sincs semmi dolga. 385 00:24:38,029 --> 00:24:41,029 A kiadásait én fedezem, 386 00:24:41,271 --> 00:24:43,549 és erre még ráteszek... 387 00:24:43,631 --> 00:24:45,572 mondjuk... 388 00:24:45,888 --> 00:24:47,330 öt márkát óránként. 389 00:24:49,882 --> 00:24:52,235 - Öt márkát? - Igen, öt márkát. 390 00:24:52,641 --> 00:24:55,651 És a költségei, az tehát 5,50. 391 00:24:57,709 --> 00:24:59,690 Ezen már nem múlhat a dolog. 392 00:25:03,508 --> 00:25:05,339 Akar esetleg egy kávét? 393 00:25:05,503 --> 00:25:07,510 Vagy egy kis snapszot? 394 00:25:07,635 --> 00:25:09,708 Nem, köszönöm. 395 00:25:10,324 --> 00:25:12,078 Csak az van... 396 00:25:12,429 --> 00:25:15,260 tulajdonképpen még egyszer haza kéne mennem. 397 00:25:15,903 --> 00:25:19,219 Van ott egy csajom, a Cilly. 398 00:25:19,575 --> 00:25:23,985 Hisz nem hagyhatom szegény kislányt egész vasárnap egyedül a lakásban. 399 00:25:24,285 --> 00:25:25,692 Nem Biberkopf, 400 00:25:25,885 --> 00:25:28,152 most már nem engedhetem el. 401 00:25:28,443 --> 00:25:30,200 Aztán még szétesik az egész, 402 00:25:30,396 --> 00:25:31,817 én meg itt állok. 403 00:25:32,166 --> 00:25:36,727 Nem, nőügyek meg ilyesmik miatt, Biberkopf, az nem megy. 404 00:25:37,668 --> 00:25:41,724 Ezzel nem fogjuk az egész üzletet elrontani. 405 00:25:42,587 --> 00:25:44,342 Nem fog elfutni. 406 00:25:44,539 --> 00:25:45,944 Azt tudom. 407 00:25:46,137 --> 00:25:49,399 Ebben igaza van, őbenne megbízhatok. 408 00:25:49,438 --> 00:25:52,918 Na de éppen azért, nem hagyhatom cserben. 409 00:25:54,617 --> 00:25:56,209 Nem lát, 410 00:25:56,300 --> 00:25:58,342 és nem hall rólam semmit, 411 00:25:58,905 --> 00:26:01,460 nem tudja, hol vagyok, meg ilyesmi. 412 00:26:01,627 --> 00:26:03,861 Igen, igen, Biberkopf úr. 413 00:26:04,173 --> 00:26:06,345 Ez rendben lesz. 414 00:26:11,686 --> 00:26:13,629 Egyébként ő a feleségem, 415 00:26:13,912 --> 00:26:16,278 ő pedig Franz Biberkopf úr. 416 00:26:17,418 --> 00:26:19,020 Ma velünk fog tartani. 417 00:26:19,191 --> 00:26:21,309 Ne felejtsd el megint bevenni a tablettáidat. 418 00:26:21,361 --> 00:26:24,068 Nem, nem. Ezúttal nem felejtem el. 419 00:26:38,068 --> 00:26:41,100 "Nincs több gyermekházasság Indiában. 420 00:26:42,293 --> 00:26:45,555 Temető díjnyertes állatoknak. 421 00:26:46,388 --> 00:26:50,000 Bruno Walter utolsó koncertjét vezényli ebben a szezonban. 422 00:26:50,113 --> 00:26:53,462 Vasárnap, április tizenötödikén az Állami Operában. 423 00:26:53,747 --> 00:26:58,121 Műsoron Mozart Es-Dur szimfóniája lesz. 424 00:26:58,385 --> 00:27:01,109 A bevétel egy alapba megy, 425 00:27:01,173 --> 00:27:04,948 a bécsi Gustav Mahler emlékműnek szánják. 426 00:27:05,649 --> 00:27:09,848 Egy gépkocsivezető, nős, 32 éves, 427 00:27:09,903 --> 00:27:12,934 2A, 3B jogosítvánnyal állást keres 428 00:27:12,996 --> 00:27:15,874 privát üzleteknél, vagy teherautóra." 429 00:27:20,432 --> 00:27:22,221 Napot, Reinhold! 430 00:27:22,416 --> 00:27:24,457 Napot, Franz. 431 00:27:33,648 --> 00:27:36,319 Te Reinhold, így már egészen otthon érzem magam! 432 00:27:36,390 --> 00:27:40,824 De jó, hogy te is benne vagy! Így rögtön szívesebben vagyok benne! 433 00:27:43,609 --> 00:27:45,814 Hát, akkor... jöhet ami akar! 434 00:27:48,203 --> 00:27:49,546 Szóval! 435 00:27:50,187 --> 00:27:54,247 Te... is benne vagy? 436 00:27:56,644 --> 00:27:58,204 Épp most mondtam az előbb. 437 00:27:58,978 --> 00:28:00,571 Pontosan! 438 00:28:03,823 --> 00:28:06,978 Ez... legalább egy döntés tőled. 439 00:28:40,636 --> 00:28:42,424 Itt van. 440 00:28:50,662 --> 00:28:52,420 A szivarodat eldobhatod. 441 00:28:52,508 --> 00:28:53,693 De miért? 442 00:28:53,894 --> 00:28:56,763 Azért. Mert én mondom, érted? 443 00:29:04,825 --> 00:29:06,789 Maga? Mit keres itt, Biberkopf? 444 00:29:06,835 --> 00:29:08,330 Nincs itt semmi keresnivalója. 445 00:29:08,385 --> 00:29:11,054 Maga lent áll. Lent áll és figyel. 446 00:29:11,120 --> 00:29:12,218 Menjen le! 447 00:29:12,316 --> 00:29:14,810 De hát miért? Gondolom valamit el kell vinnem innen? 448 00:29:14,884 --> 00:29:17,666 Hülyeség! Most menjen le, de rögtön! 449 00:29:17,726 --> 00:29:19,358 Hát nem mondott magának senki semmit? 450 00:29:19,427 --> 00:29:20,931 Nem, nekem senki nem mondott semmit. 451 00:29:21,027 --> 00:29:23,618 Akkor is, menjen le és figyeljen! 452 00:29:27,263 --> 00:29:29,018 Mi ez itt? 453 00:29:33,411 --> 00:29:35,487 Hol vagyunk itt egyáltalán? 454 00:29:40,457 --> 00:29:41,830 Rablás... 455 00:29:43,233 --> 00:29:44,663 és gyilkosság. 456 00:29:45,152 --> 00:29:47,390 Ezek lopnak, ezek betörnek. 457 00:29:47,933 --> 00:29:49,623 Na, el kell tűnnöm! 458 00:29:51,360 --> 00:29:54,009 El kell tűnnöm, olajra lépek. 459 00:29:54,425 --> 00:29:56,806 Elmenni innen nagy ívben, és meg se állni 460 00:29:56,856 --> 00:29:58,061 az Alexanderplatz-ig. 461 00:29:58,561 --> 00:30:00,346 El kell tűnnöm! 462 00:30:21,429 --> 00:30:23,534 Fuss utána az idiótának! 463 00:30:31,131 --> 00:30:32,244 Ember! 464 00:30:32,443 --> 00:30:34,385 Mért rohansz el? 465 00:30:34,559 --> 00:30:37,325 - Senki nem mondott semmit? - Nem. 466 00:30:39,186 --> 00:30:40,711 Na jó. 467 00:30:41,434 --> 00:30:44,303 Ez most mindegy is. 468 00:30:44,986 --> 00:30:46,224 Gyere velem! 469 00:30:46,298 --> 00:30:49,186 Nem kell, hogy így húzzál, ember, megyek már! 470 00:30:49,258 --> 00:30:50,705 - Gyere! - Jó! 471 00:30:52,506 --> 00:30:54,545 Ember, egy kicsit gyorsabban! 472 00:30:57,535 --> 00:30:59,160 Így! 473 00:30:59,545 --> 00:31:02,098 Itt fogsz állni és figyelsz! 474 00:31:02,196 --> 00:31:03,998 Ki határozza ezt meg? Ki mondja ezt, kérlek? 475 00:31:04,033 --> 00:31:06,221 Ember, ne locsogj! Nincs erre idő! 476 00:31:06,337 --> 00:31:08,311 Nincs egy csepp eszed sem? 477 00:31:08,761 --> 00:31:10,669 Ne tetesd magad! 478 00:31:10,871 --> 00:31:12,628 Itt fogsz maradni 479 00:31:12,823 --> 00:31:14,815 és fütyülsz, ha jön valaki, érted? 480 00:31:14,852 --> 00:31:17,199 – De Reinhold, én... – Fogd be! 481 00:31:26,293 --> 00:31:27,820 Így van ez. 482 00:31:29,941 --> 00:31:31,829 Most itt állok. 483 00:31:33,589 --> 00:31:35,443 Ezek átvertek. 484 00:31:36,502 --> 00:31:39,021 Ezek egyszerűen átvertek! 485 00:31:41,140 --> 00:31:43,595 És ez meg megütött, a kutya! 486 00:31:43,828 --> 00:31:45,804 A Reinhold... 487 00:31:47,668 --> 00:31:50,033 megütött engem! 488 00:31:51,123 --> 00:31:53,578 Azok ott bent lopnak tovább. 489 00:31:54,515 --> 00:31:57,131 Ki tudja, mi mindent lopnak? 490 00:31:58,035 --> 00:31:59,375 Úristen, hogy én... 491 00:31:59,570 --> 00:32:02,220 milyen idióta vagyok. 492 00:32:02,961 --> 00:32:06,277 Azt hittem, hogy gyümölcskereskedők, 493 00:32:08,497 --> 00:32:11,365 közben igazából betörők. 494 00:32:21,040 --> 00:32:23,343 Úristen, én most falazok! 495 00:32:24,816 --> 00:32:26,441 Hallottad, Franz? 496 00:32:26,639 --> 00:32:28,461 Te falazol! 497 00:32:35,652 --> 00:32:37,941 Kapuzárás után minden 498 00:32:38,011 --> 00:32:39,241 fogoly nyugovóra tér. 499 00:32:39,341 --> 00:32:42,207 Nyáron engedélyezik nekik, hogy sötétedésig fennmaradjanak. 500 00:32:42,442 --> 00:32:44,804 Ez itt egy banda és Pums a főnökük. 501 00:32:44,879 --> 00:32:47,841 Klöckner, Humboldt, Deutz, Krupp Acélművek, Mercedes, 502 00:32:47,867 --> 00:32:50,818 és engem is idecsaltak. 503 00:33:02,220 --> 00:33:03,628 Gyere Franz, végeztük! 504 00:33:04,098 --> 00:33:06,520 Indulás, minden rendben van! 505 00:33:08,395 --> 00:33:09,855 Hogyhogy? 506 00:33:10,763 --> 00:33:13,261 - Te is benne vagy, Meck? - Még jó, Franz. 507 00:33:13,804 --> 00:33:15,032 Nem tudtad? 508 00:33:16,329 --> 00:33:18,152 Én vezetem a másik autót. Most gyere! 509 00:34:07,379 --> 00:34:09,136 Te Reinhold... 510 00:34:09,733 --> 00:34:12,666 Nem is gondoltam volna, hogy ilyen erős vagy. 511 00:34:13,636 --> 00:34:15,774 Rendesen fájt, 512 00:34:15,971 --> 00:34:18,393 ahogy a karomra vágtál előbb. 513 00:34:18,514 --> 00:34:21,515 Tartsd a pofádat, ember! 514 00:34:21,875 --> 00:34:23,763 Pofa be! 515 00:34:24,676 --> 00:34:26,430 Maradj csendben! 516 00:34:28,258 --> 00:34:31,042 Valaki követ, jelezz a többieknek! 517 00:34:32,034 --> 00:34:34,336 Hallottátok? Valaki követ! 518 00:34:45,696 --> 00:34:47,518 Gyerünk, hajts utánuk! 519 00:34:47,711 --> 00:34:51,422 - De hát minek? - Hadd lássam, gyorsabb vagy-e! 520 00:34:51,615 --> 00:34:53,754 Nem kell kétszer mondanod! 521 00:35:23,380 --> 00:35:26,828 Ember, ezek követnek minket! 522 00:35:28,252 --> 00:35:31,100 Ember, hajts már, hajts már! 523 00:35:31,227 --> 00:35:32,340 Egyre közelebb jönnek! 524 00:35:38,395 --> 00:35:41,210 Mit nevetsz, te majom? 525 00:35:41,818 --> 00:35:43,955 Teljesen megörültél, mi? 526 00:35:44,082 --> 00:35:46,259 Mért ne nevessek? 527 00:35:46,652 --> 00:35:49,782 Senkinek semmi köze, ha nevetek, vagy? 528 00:35:50,392 --> 00:35:51,643 Úgy. 529 00:35:51,834 --> 00:35:53,916 Nem tartozik rám, ha nevetsz? 530 00:35:55,194 --> 00:35:58,389 Te naplopó, te senkiházi! 531 00:35:59,164 --> 00:36:02,164 Az én szememben úgyis áruló vagy. 532 00:36:02,808 --> 00:36:04,302 Egy áruló vagy. 533 00:36:04,550 --> 00:36:05,809 Csak hogy tudd. 534 00:36:06,009 --> 00:36:09,075 Ne ne, Reinhold! Egyet elhihetsz nekem, 535 00:36:09,144 --> 00:36:10,700 sose árulnálak el. 536 00:36:10,903 --> 00:36:13,555 Elárulni soha nem foglak. 537 00:36:14,719 --> 00:36:17,240 Vizek a fekete erdőben, oly némák vagytok. 538 00:36:17,527 --> 00:36:19,283 Oly félelmesen nyugodtak. 539 00:36:19,352 --> 00:36:21,914 Nem mozdul felszínetek, ha az erdőben vihar tombol, 540 00:36:21,944 --> 00:36:23,350 a fenyők hajladoznak, 541 00:36:23,398 --> 00:36:25,451 a pókhálók az ágak közt szakadoznak 542 00:36:25,517 --> 00:36:27,019 és kezdődik a recsegés. 543 00:36:27,254 --> 00:36:30,253 A vihar nem hat el hozzátok. 544 00:36:31,073 --> 00:36:33,515 Átkozott az a férfi, mondja Jeremiás, 545 00:36:33,569 --> 00:36:35,097 aki emberben bízik. 546 00:36:35,157 --> 00:36:37,963 Mert olyanná lesz, mint a hangafa a pusztában. 547 00:36:38,005 --> 00:36:40,557 szárazságban lakik a sivatagban a sovány és lakhatatlan földön. 548 00:36:40,603 --> 00:36:44,257 A szív csalárd és gonosz, kicsoda ismerhetné azt? 549 00:37:21,406 --> 00:37:25,537 Egy szerelem, az mindig sokba kerül 550 00:37:25,668 --> 00:37:28,680 A Cilly egész délután kereste. 551 00:37:28,817 --> 00:37:31,596 Nem ment haza, a Franz. 552 00:37:35,085 --> 00:37:36,875 Pisilnem kell. 553 00:37:41,681 --> 00:37:44,015 Franz meghalt. 554 00:37:44,509 --> 00:37:46,596 Mit mondtál? 555 00:37:48,439 --> 00:37:50,925 Azt, hogy meghalt a Franz. 556 00:37:52,268 --> 00:37:54,275 Baleset volt. 557 00:37:55,308 --> 00:37:56,803 Úristen! 558 00:37:56,949 --> 00:37:58,738 A Franz meghalt. 559 00:37:59,021 --> 00:38:03,755 Igen, jól hallottad! Meghalt. Megértetted? Meghalt! 560 00:38:03,947 --> 00:38:05,638 Baleset volt. 561 00:38:06,475 --> 00:38:08,418 - Helló Meck! - Meghalt. 562 00:38:11,228 --> 00:38:13,814 Nem tudsz valamit az én Franzomról? 563 00:38:14,058 --> 00:38:17,225 Egyszerűen nem jön haza, a fickó. Egyszerűen nem jön haza. 564 00:38:17,325 --> 00:38:21,416 És én csak várok... cserben hagyott. 565 00:38:22,217 --> 00:38:23,941 Hisz te a barátja vagy. 566 00:38:24,138 --> 00:38:26,560 Neked tudnod kell, hol van. 567 00:38:26,825 --> 00:38:28,385 Meghalt. 568 00:38:39,625 --> 00:38:44,232 Tudod mit, a vicceid olyan rosszak, hogy én... 569 00:38:44,644 --> 00:38:47,556 hogy megint csak nevetni tudok. 570 00:38:48,678 --> 00:38:50,564 Ez nem vicc Cilly. 571 00:38:50,712 --> 00:38:52,799 A Franz meghalt! 572 00:38:52,997 --> 00:38:54,852 Baleset volt. 573 00:38:56,934 --> 00:38:58,274 Meghalt? 574 00:39:00,229 --> 00:39:02,236 Mondd még egyszer. 575 00:39:02,725 --> 00:39:04,391 Te szemét disznó! 576 00:39:04,486 --> 00:39:08,457 Mondd még egyszer, mondd még egyszer, te szemét, szemét disznó! 577 00:39:08,507 --> 00:39:11,170 Mondd még egyszer, hogy az én Franzom meghalt! 578 00:39:11,459 --> 00:39:12,889 – Mondd még egyszer! – Cilly! 579 00:39:12,984 --> 00:39:14,294 A Franz meghalt! 580 00:39:19,327 --> 00:39:20,355 Meghalt? 581 00:39:26,500 --> 00:39:28,955 Ezt ne csináld még egyszer, Cilly! 582 00:39:29,251 --> 00:39:31,771 Ezt egyszer csináltad és soha többé. 583 00:39:32,186 --> 00:39:33,374 Megértetted? 584 00:39:33,442 --> 00:39:35,860 Bocsáss meg! Bocsáss meg! Én... 585 00:39:35,938 --> 00:39:39,365 Bocsáss meg, Meck! Nem tudtam visszafogni magam, 586 00:39:39,412 --> 00:39:41,984 csak úgy... rám jött... 587 00:39:42,177 --> 00:39:44,926 Jól van Cilly, jól van. 588 00:39:54,080 --> 00:39:56,381 Hol van a Reinhold? 589 00:39:56,958 --> 00:39:59,642 Reinhold... miért? 590 00:39:59,978 --> 00:40:02,397 Miért? Hát miért? 591 00:40:02,592 --> 00:40:05,612 Hisz a barátja, a Reinhold? 592 00:40:05,704 --> 00:40:09,300 Az... mindig azt mondta, hogy az a barátja, hogy... 593 00:40:09,598 --> 00:40:11,321 A vécén van. 594 00:40:11,517 --> 00:40:12,948 A vécén? 595 00:40:38,971 --> 00:40:40,628 Reinhold... 596 00:40:41,500 --> 00:40:43,409 hallottad? 597 00:40:44,442 --> 00:40:46,582 A Franz halott! 598 00:40:47,482 --> 00:40:50,417 Balesete volt, hallottad? 599 00:40:54,521 --> 00:40:57,239 Ez a férfivécé... 600 00:40:58,189 --> 00:40:59,597 Cilly. 601 00:41:01,210 --> 00:41:02,901 Értetted? 602 00:41:04,589 --> 00:41:06,761 A férfivécé. 603 00:41:14,935 --> 00:41:18,449 Mondj valamit, Reinhold, kérlek! 604 00:41:19,772 --> 00:41:21,681 Valamit. 605 00:41:22,455 --> 00:41:25,073 Valamit csak tudsz mondani? 606 00:41:27,571 --> 00:41:29,481 Mit akarsz hallani? 607 00:41:40,178 --> 00:41:41,771 Szóval... 608 00:41:42,493 --> 00:41:45,013 ha pontosan tudni akarod... 609 00:41:46,644 --> 00:41:48,269 igaz. 610 00:41:49,555 --> 00:41:51,082 Meghalt... 611 00:41:51,731 --> 00:41:54,120 a Franz. 612 00:41:56,921 --> 00:41:59,507 Baleset volt. 613 00:41:59,826 --> 00:42:03,055 Egy autó elé esett. 614 00:42:26,266 --> 00:42:27,955 Reinhold... 615 00:42:29,968 --> 00:42:32,814 te tulajdonképpen már egyáltalán nem szeretsz engem? 616 00:42:36,206 --> 00:42:38,540 Egyáltalán nem? 617 00:42:42,766 --> 00:42:44,024 De... 618 00:42:45,518 --> 00:42:46,859 Cilly. 619 00:42:49,965 --> 00:42:51,275 De. 620 00:42:53,324 --> 00:42:56,422 Ez most már... 621 00:42:58,291 --> 00:43:00,113 elég rég volt. 622 00:44:09,605 --> 00:44:11,512 Meghalt? 623 00:44:12,259 --> 00:44:14,365 Nem tudom pontosan. 624 00:44:15,778 --> 00:44:16,996 Vérzik is. 625 00:44:28,195 --> 00:44:31,773 Azt hiszem, hívnunk... hívnunk kell a rendőrséget. 626 00:44:32,544 --> 00:44:34,716 Minek a rendőrséget? 627 00:44:36,033 --> 00:44:37,887 Hisz itt senki nem lát minket. 628 00:44:38,082 --> 00:44:40,218 Senki nem látott minket. 629 00:44:41,601 --> 00:44:43,706 És ő maga a hibás. 630 00:44:44,192 --> 00:44:46,745 Kiesett az autóból. 631 00:44:47,424 --> 00:44:49,529 Mi nem tehetünk róla. 632 00:44:51,240 --> 00:44:53,462 De mégsem hagyhatjuk itt feküdni. 633 00:44:53,526 --> 00:44:55,486 Talán még elpusztul. 634 00:44:55,708 --> 00:44:57,183 Mondom. 635 00:44:57,274 --> 00:44:59,248 Az ő hibája. 636 00:44:59,807 --> 00:45:01,749 Ő esett ki. 637 00:45:01,951 --> 00:45:03,957 Mi nem tehetünk róla. 638 00:45:04,158 --> 00:45:07,257 Jó ég, Marianne, ha ez meghal, ez az ember itt, 639 00:45:07,454 --> 00:45:09,691 és mi talán segíthettünk volna, 640 00:45:09,887 --> 00:45:13,976 akkor te el tudnád ezt valaha felejteni? 641 00:45:14,173 --> 00:45:16,409 Én sosem tudnám elfelejteni. 642 00:45:17,310 --> 00:45:21,204 És mit gondolsz, mi lesz, ha mi hívjuk ki a rendőrséget? 643 00:45:21,982 --> 00:45:25,157 Mit gondolsz, mi lenne itt, micsoda cirkusz lenne? 644 00:45:25,244 --> 00:45:27,898 Jó, igazad van, Marianne. 645 00:45:29,062 --> 00:45:32,042 Biztosan kellemetlen. De te magad mondtad, 646 00:45:32,094 --> 00:45:33,727 ő esett ki az autóból. 647 00:45:33,802 --> 00:45:36,657 Nekünk... nekünk nem volt semmi esélyünk! 648 00:45:36,785 --> 00:45:40,298 De meg kell tennünk, hívnunk kell a rendőrséget! 649 00:45:42,299 --> 00:45:44,306 Azt hiszem, mondani akar valamit. 650 00:45:44,762 --> 00:45:46,651 Tehát életben van még. 651 00:45:53,466 --> 00:45:55,854 Semmi... rendőrség. 652 00:45:56,058 --> 00:45:58,545 Kérem, semmi rendőrséget! 653 00:45:58,679 --> 00:46:02,507 Csak vigyen be Berlinbe, jó? 654 00:46:04,107 --> 00:46:08,928 Nem kell rendőrség. Nem szabad, hogy a rendőrség jöjjön. 655 00:46:10,775 --> 00:46:14,670 Be kell vinnie Berlinbe, az Elsässer Strasse-ra. 656 00:46:15,480 --> 00:46:17,267 Megértette? 657 00:46:17,511 --> 00:46:21,286 Elsässer Strasse 26. 658 00:46:21,815 --> 00:46:23,474 Kérem! 659 00:46:40,468 --> 00:46:42,836 Nem is akar rendőrséget. 660 00:46:43,029 --> 00:46:46,095 Az Elsässer Strasse 26-ba akar menni. 661 00:46:46,293 --> 00:46:50,002 El kell vinnünk oda. Te mit szólsz? 662 00:46:51,220 --> 00:46:54,668 Ezt neked kell eldöntened, Oskar. Te vagy a férfi. 663 00:46:54,867 --> 00:46:56,841 Neked kell eldöntened. 664 00:46:57,235 --> 00:47:00,495 Igen, az lesz a legjobb. 665 00:47:00,999 --> 00:47:03,172 A legjobb lesz, ha megcsináljuk. 666 00:47:04,050 --> 00:47:06,728 Gyere kérlek! Segíts! 667 00:48:09,932 --> 00:48:13,031 Fogd be a pofád. Jól tudom. Kérem! 668 00:48:16,523 --> 00:48:18,246 Reinhold. 669 00:48:20,378 --> 00:48:22,834 Ki ez a személy itt? 670 00:48:30,313 --> 00:48:34,404 Te meg tudod nekem mondani, hogy ki ez a személy? 671 00:48:36,008 --> 00:48:37,568 Nem. 672 00:48:41,512 --> 00:48:42,821 Cilly, 673 00:48:43,017 --> 00:48:44,478 mit csinálsz te itt? 674 00:48:46,247 --> 00:48:47,776 Ez... 675 00:48:49,191 --> 00:48:53,248 a barátnőm, Cilly. 676 00:48:54,024 --> 00:48:58,364 És ki maga, nagysád? 677 00:49:04,805 --> 00:49:10,173 Azt kérdeztem, hogy ki maga és mit akar. 678 00:49:10,491 --> 00:49:12,287 Az én lakásom! 679 00:49:12,973 --> 00:49:15,306 Mit keres itt? 680 00:49:15,707 --> 00:49:17,681 Szeretlek! 681 00:49:19,523 --> 00:49:21,979 Ez mindennek a teteje! 682 00:49:22,951 --> 00:49:26,943 Hogy vehet az ember ilyen szavakat a szájára? 683 00:49:28,451 --> 00:49:33,687 Tudja, mit mondok én magának, nagysád? 684 00:49:35,098 --> 00:49:38,118 Hogy maga egy szemét disznó! 685 00:49:50,336 --> 00:49:52,823 Mért csináltad ezt? 686 00:49:56,928 --> 00:50:00,309 Mit csináltam? 687 00:50:01,279 --> 00:50:04,028 Hazajövök... 688 00:50:04,696 --> 00:50:07,664 a lakásomba, és egy idegen nőt találok itt! 689 00:50:08,063 --> 00:50:11,357 És még azt is mondja, hogy szeret. 690 00:50:11,551 --> 00:50:14,517 Három napon át aggódtam érted. 691 00:50:15,358 --> 00:50:18,585 Értem ne aggódjon senki! 692 00:50:19,390 --> 00:50:22,652 Értem senki se aggódjon! 693 00:50:22,846 --> 00:50:24,220 Értetted? 694 00:50:28,124 --> 00:50:31,638 Világos? Azt kérdeztem! 695 00:50:37,788 --> 00:50:40,175 Ne bánts, Reinhold! 696 00:50:42,267 --> 00:50:44,471 Kérlek, kérlek, ne bánts! 697 00:50:46,618 --> 00:50:48,724 Ne bánts! 698 00:50:49,051 --> 00:50:51,320 Kérlek, kérlek, ne bánts! 699 00:50:58,072 --> 00:51:00,527 Elegem van belőled. 700 00:51:00,985 --> 00:51:03,571 Hánynom kell tőled! 701 00:51:03,833 --> 00:51:07,509 Érted? Hánynom kell tőled! 702 00:51:07,704 --> 00:51:10,552 Visszataszító vagy. 703 00:51:10,746 --> 00:51:13,461 Undorodom tőled! 704 00:51:14,360 --> 00:51:16,464 Nem akarlak többé látni! 705 00:51:16,856 --> 00:51:18,612 Tűnj innen! 706 00:51:19,036 --> 00:51:22,484 Értetted? Tűnj innen! 707 00:51:27,672 --> 00:51:29,908 Nem értem ezt, Reinhold. 708 00:51:30,102 --> 00:51:31,777 Egyáltalán mi történt? 709 00:51:31,884 --> 00:51:34,546 Hallod ezt? 710 00:51:34,741 --> 00:51:38,004 Nem értette meg, miről van szó. 711 00:51:38,197 --> 00:51:43,150 Nem fogta fel, a hülye tyúk. 712 00:51:43,349 --> 00:51:46,218 Ki kell mennem a... vécére. 713 00:51:49,621 --> 00:51:53,395 Én azt... azt mondtam, 714 00:51:53,876 --> 00:51:58,895 hogy undorodom tőled. 715 00:51:59,859 --> 00:52:01,899 Visszataszító vagy. 716 00:52:02,323 --> 00:52:05,455 És ha azonnal nem tűnsz el, 717 00:52:06,163 --> 00:52:09,011 ha azonnal nem tűnsz el, akkor... 718 00:52:09,202 --> 00:52:10,957 agyonverlek! 719 00:52:11,186 --> 00:52:12,844 Agyonverlek. 720 00:52:14,383 --> 00:52:16,716 Megértetted? 721 00:52:16,913 --> 00:52:19,435 Kérlek, ne bánts, Reinhold! 722 00:52:21,745 --> 00:52:27,439 Most aztán kifelé! Agyonverlek! Agyonverlek! 723 00:52:27,631 --> 00:52:30,565 Agyonverlek! 724 00:52:30,763 --> 00:52:33,283 Ne! Ne! Ne! 725 00:52:35,023 --> 00:52:36,845 Ne! 726 00:52:41,855 --> 00:52:44,423 Én... én megcsináltam... 727 00:52:45,133 --> 00:52:47,370 kidobtam! 728 00:52:47,565 --> 00:52:52,518 Egyszerűen kiraktam az ajtó elé. 729 00:52:53,229 --> 00:52:54,854 Cilly! 730 00:52:57,356 --> 00:53:00,258 Sikerült kihajítanom a Trudet. 731 00:53:00,461 --> 00:53:03,689 Sikerült kihajítanom a Trudet. 732 00:53:03,884 --> 00:53:07,080 Ki... hitte... volna. 733 00:53:07,437 --> 00:53:09,191 Még a Franz se... 734 00:53:10,188 --> 00:53:13,635 még a Franz se hitte volna, 735 00:53:14,155 --> 00:53:15,845 hogy sikerül. 736 00:53:16,106 --> 00:53:18,017 Az a fontos, 737 00:53:18,218 --> 00:53:21,534 hogy örülünk, amikor felkel a nap, 738 00:53:21,611 --> 00:53:24,427 és jön a szép fény. 739 00:53:26,313 --> 00:53:29,161 A gázlámpák elalszanak, 740 00:53:29,354 --> 00:53:32,769 a villanylámpák elalszanak, 741 00:53:33,161 --> 00:53:37,253 de az embereknek fel kell kelniük, ha a csenget vekker. 742 00:53:39,305 --> 00:53:42,372 Mert elkezdődött egy újabb nap. 743 00:53:51,047 --> 00:53:54,625 A világ továbbgördült. 744 00:53:55,910 --> 00:53:58,627 A Nap is felkelt... 745 00:54:00,454 --> 00:54:02,210 nem biztos, 746 00:54:02,597 --> 00:54:05,183 mi van ezzel a Nappal... 747 00:54:06,277 --> 00:54:10,019 Az emberek sokat foglalkoznak ezzel a Nappal. 748 00:54:10,852 --> 00:54:15,489 Azt mondják, hogy a bolygórendszerünk központi égitestje. 749 00:54:15,685 --> 00:54:17,953 Hiszen a mi Földünk 750 00:54:18,211 --> 00:54:21,060 csak egy kis bolygó, de... 751 00:54:21,891 --> 00:54:24,760 akkor tulajdonképpen mik vagyunk mi? 752 00:54:27,330 --> 00:54:30,943 Mikor a Nap felkel és mi örülünk, akkor 753 00:54:31,171 --> 00:54:34,553 tulajdonképpen szomorúnak kéne lennünk. 754 00:54:34,809 --> 00:54:37,393 Mert alapjában véve mik vagyunk? 755 00:54:39,362 --> 00:54:44,448 300.000-szer nagyobb a Földnél a Nap. 756 00:54:44,545 --> 00:54:48,506 És még micsoda számok és nullák vannak itt, 757 00:54:48,704 --> 00:54:51,190 csak azt akarom mondani, 758 00:54:51,395 --> 00:54:56,544 hogy mi nullák vagyunk, semmi más, semmik. 759 00:54:57,920 --> 00:55:00,408 Tulajdonképpen nevetséges. 760 00:55:00,800 --> 00:55:03,669 És mégis örül az ember. 761 00:55:04,704 --> 00:55:07,191 Kimegy az utcára, 762 00:55:07,616 --> 00:55:09,754 és erősnek érzi magát. 763 00:55:11,455 --> 00:55:14,103 Felébrednek a színek, 764 00:55:14,621 --> 00:55:17,109 felébrednek az arcok, 765 00:55:17,309 --> 00:55:19,414 és formák vannak, amiket... 766 00:55:19,613 --> 00:55:22,646 meg lehet fogni a kezeddel! 767 00:55:25,787 --> 00:55:29,137 És micsoda szerencse, hogy láthatunk, 768 00:55:29,340 --> 00:55:34,228 hogy ezeket a színeket és vonalakat láthatjuk... 769 00:55:36,156 --> 00:55:38,938 és újra meg újra örülünk... 770 00:55:39,131 --> 00:55:41,946 ha megmutathatjuk, mik vagyunk... 771 00:55:43,419 --> 00:55:45,841 ha valamit teszünk... 772 00:55:46,843 --> 00:55:49,209 és ha valamit átélünk. 773 00:55:50,585 --> 00:55:52,757 Örülünk... 774 00:55:52,955 --> 00:55:55,638 egy kis melegnek, 775 00:55:56,217 --> 00:55:59,545 és a virágoknak örülünk, 776 00:55:59,589 --> 00:56:01,816 hogy nőni tudnak. 777 00:56:03,065 --> 00:56:06,839 De az... a másik, az... 778 00:56:07,802 --> 00:56:10,320 tévedés kell, hogy legyen, 779 00:56:11,321 --> 00:56:16,142 valami hiba van, azokban 780 00:56:16,343 --> 00:56:19,344 az ijesztő számokban, 781 00:56:19,702 --> 00:56:21,710 azzal a sok nullával... 782 00:56:25,656 --> 00:56:28,457 Nincs ok a kétségbeesésre. 783 00:56:28,597 --> 00:56:31,061 Mialatt továbbmesélem ezt a történetet 784 00:56:31,108 --> 00:56:33,934 és eljutok a kegyetlen, súlyos, keserű végéig, 785 00:56:34,022 --> 00:56:35,897 gyakran fogom még ezeket a szavakat használni: 786 00:56:35,943 --> 00:56:37,713 "Nincs ok a kétségbeesésre." 787 00:56:37,786 --> 00:56:42,012 VÉGE A HATODIK RÉSZNEK 788 00:57:53,182 --> 00:57:56,252 Rendezte: RAINER WERNER FASSBINDER 789 00:58:00,263 --> 00:58:04,355 magyar szöveg: laci 55406

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.