Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,620 --> 00:00:24,880
♪Wind♪
2
00:00:25,830 --> 00:00:30,720
♪Incidentally blows away
fascinating whispers of love♪
3
00:00:31,310 --> 00:00:33,750
♪Whispers of love♪
4
00:00:34,490 --> 00:00:39,730
♪Sound the best
with loyalty to the only valentine♪
5
00:00:40,070 --> 00:00:42,810
♪The prosperous life♪
6
00:00:43,130 --> 00:00:48,470
♪Is when we are together all year round♪
7
00:00:48,470 --> 00:00:51,180
♪For the rest of my life♪
8
00:00:51,180 --> 00:00:58,010
♪All I want is a perfect love with you♪
9
00:00:58,490 --> 00:01:02,650
♪I'll remain elegant for you all my life♪
10
00:01:02,820 --> 00:01:06,410
♪Giving you my love little by little♪
11
00:01:06,630 --> 00:01:10,790
♪I care for you with every piece of my heart♪
12
00:01:10,790 --> 00:01:15,090
♪And I miss you every day and night♪
13
00:01:15,990 --> 00:01:20,110
♪I'll be loyal to you
in the best years of my life♪
14
00:01:20,380 --> 00:01:23,840
♪Melting love with gentle smiles♪
15
00:01:24,110 --> 00:01:28,000
♪I won't be afraid of anything♪
16
00:01:28,180 --> 00:01:32,520
♪And I won't change my heart for you♪
17
00:01:34,760 --> 00:01:41,880
=Jade's Fateful Love=
18
00:01:42,560 --> 00:01:45,280
=Episode 10=
19
00:02:00,510 --> 00:02:03,380
Your Grace, what are you thinking?
20
00:02:05,350 --> 00:02:07,380
On the painting day,
someone must have sneaked in
21
00:02:07,380 --> 00:02:08,230
and stolen the account book.
22
00:02:08,980 --> 00:02:09,820
Account book?
23
00:02:11,790 --> 00:02:13,750
No wonder he said he would leave in advance.
24
00:02:13,750 --> 00:02:15,790
That was just an excuse.
25
00:02:15,790 --> 00:02:17,140
Actually, he didn't leave.
26
00:02:17,140 --> 00:02:19,190
He sneaked in and stole the account book.
27
00:02:24,420 --> 00:02:28,100
That day, we had Mr. Siyuan,
28
00:02:28,100 --> 00:02:29,420
Miss Su Nian,
29
00:02:29,660 --> 00:02:31,030
Miss Lingxi,
30
00:02:31,030 --> 00:02:32,500
- and...
- The South Prince.
31
00:02:33,140 --> 00:02:34,700
It must be him, the evil guy.
32
00:02:34,700 --> 00:02:36,070
I won't let him get in here again.
33
00:02:36,260 --> 00:02:37,380
The... The South Prince?
34
00:02:47,140 --> 00:02:51,230
Brother, I'm innocent!
35
00:02:52,260 --> 00:02:56,030
Brother, if you don't come to see me,
36
00:02:57,100 --> 00:03:01,260
I'll have to kill myself for innocence.
37
00:03:02,860 --> 00:03:05,260
Your Majesty, it's the South Prince.
38
00:03:05,540 --> 00:03:06,380
Your Highness,
39
00:03:07,140 --> 00:03:08,380
- don't do this.
- Don't touch me.
40
00:03:08,380 --> 00:03:09,860
- Your Highness.
- Don't get me up.
41
00:03:09,860 --> 00:03:11,910
Stay off. Let me die.
42
00:03:12,660 --> 00:03:14,860
- His Highness hasn't recovered.
- Brother, come out and see me.
43
00:03:14,980 --> 00:03:16,630
What is he doing here?
44
00:03:18,700 --> 00:03:20,350
Brother.
45
00:03:21,820 --> 00:03:22,860
Get him in.
46
00:03:23,510 --> 00:03:24,350
Yes.
47
00:03:35,310 --> 00:03:36,950
Greetings, Brother.
48
00:03:40,950 --> 00:03:41,790
There's no need of that here.
49
00:03:42,380 --> 00:03:43,310
You're injured.
50
00:03:43,950 --> 00:03:44,790
You can be seated.
51
00:03:46,070 --> 00:03:48,070
My... my hips.
52
00:03:49,310 --> 00:03:50,630
I'd rather not sit.
53
00:03:52,790 --> 00:03:54,980
Zhixuan, you're here even before you recover.
54
00:03:55,260 --> 00:03:56,750
What on earth do you want?
55
00:03:57,350 --> 00:03:58,700
I just don't understand.
56
00:03:59,420 --> 00:04:00,660
Zhou Shiyu's crime must be
57
00:04:00,660 --> 00:04:02,100
more serious than mine, right?
58
00:04:02,660 --> 00:04:04,350
Brother, why did you punish him so little?
59
00:04:05,980 --> 00:04:08,260
So, you think I'm unfair?
60
00:04:09,380 --> 00:04:10,310
I dare not.
61
00:04:11,070 --> 00:04:12,070
I know
62
00:04:12,420 --> 00:04:13,950
I'm the concubine's son
63
00:04:14,540 --> 00:04:16,110
while Shiyu is the lineal son.
64
00:04:17,700 --> 00:04:19,870
But I think you should punish him impartially.
65
00:04:19,870 --> 00:04:21,750
We shouldn't be punished the same way.
66
00:04:22,990 --> 00:04:23,870
Otherwise,
67
00:04:24,950 --> 00:04:26,190
I'll have to...
68
00:04:35,070 --> 00:04:35,910
Your Majesty!
69
00:04:37,780 --> 00:04:38,620
I'm fine.
70
00:04:43,670 --> 00:04:44,510
I...
71
00:04:44,670 --> 00:04:45,900
I didn't mean to offend you, Brother.
72
00:04:58,070 --> 00:04:58,910
Zhixuan,
73
00:04:59,550 --> 00:05:00,780
I actually care the same
74
00:05:01,310 --> 00:05:03,430
for you and Shiyu.
75
00:05:04,340 --> 00:05:07,110
You're like my arms.
76
00:05:08,190 --> 00:05:09,580
Even if you make mistakes,
77
00:05:09,900 --> 00:05:12,220
how do I have the nerve to break my arms?
78
00:05:15,700 --> 00:05:16,540
Brother,
79
00:05:18,110 --> 00:05:19,780
do you really not think less of me
80
00:05:19,780 --> 00:05:20,780
because I'm the concubine's son?
81
00:05:22,780 --> 00:05:23,630
I don't, of course.
82
00:05:25,310 --> 00:05:26,460
Whatever Shiyu has,
83
00:05:26,870 --> 00:05:28,380
you always have it, too.
84
00:05:32,510 --> 00:05:33,950
That's because I am...
85
00:05:36,630 --> 00:05:38,220
As good as Zhou Shiyu.
86
00:05:39,140 --> 00:05:40,140
But in this case,
87
00:05:40,140 --> 00:05:42,070
Zhou Shiyu made a more serious mistake.
88
00:05:42,900 --> 00:05:44,190
Brother, if you don't change your mind,
89
00:05:44,430 --> 00:05:45,430
I'm not leaving.
90
00:05:46,310 --> 00:05:47,350
Even if I can't remonstrate with my life,
91
00:05:47,680 --> 00:05:48,670
I'll keep remonstrating every day.
92
00:05:51,750 --> 00:05:55,460
Then I'll have Shiyu
go to Liuzhou for disaster relief.
93
00:05:56,580 --> 00:05:57,750
He'll atone for his crime.
94
00:05:58,260 --> 00:05:59,510
What do you think, Zhixuan?
95
00:06:02,310 --> 00:06:03,260
That's more like it.
96
00:06:34,630 --> 00:06:36,310
Your Highness, you look much happier.
97
00:06:36,460 --> 00:06:37,510
Did you make it?
98
00:06:43,310 --> 00:06:44,820
Oh, Your Highness.
99
00:06:46,310 --> 00:06:47,460
Xu,
100
00:06:47,900 --> 00:06:49,990
I should give you a big reward.
101
00:06:50,140 --> 00:06:52,070
Zhou Shiyu is expelled to Liuzhou.
102
00:06:53,900 --> 00:06:55,020
Go tell the chefs
103
00:06:55,310 --> 00:06:56,870
to make more dishes for dinner.
104
00:06:57,220 --> 00:06:59,630
Tonight, I'll celebrate it.
105
00:07:00,900 --> 00:07:02,110
Liuzhou?
106
00:07:25,460 --> 00:07:27,700
Your Grace, is anything bothering you?
107
00:07:32,220 --> 00:07:34,670
Mr. Perfect, you're hyper-informed.
108
00:07:34,990 --> 00:07:36,950
Do you know where I can buy
the Boost Healing Powder?
109
00:07:37,670 --> 00:07:38,700
The Boost Healing Powder?
110
00:07:39,190 --> 00:07:41,140
Some special powder from Dongyu.
111
00:07:41,140 --> 00:07:42,580
It perfectly heals the wounds.
112
00:07:44,340 --> 00:07:46,950
Your Grace, are you wounded?
113
00:07:47,900 --> 00:07:48,750
Not me.
114
00:07:48,990 --> 00:07:50,990
But a friend of mine.
115
00:07:52,780 --> 00:07:54,310
If it's something special from Dongyu,
116
00:07:54,510 --> 00:07:56,340
I guess it's only available on the West Market.
117
00:07:58,070 --> 00:07:59,260
The West Market?
118
00:08:04,220 --> 00:08:06,580
Su Nian, that silly prince is here again.
119
00:08:07,190 --> 00:08:08,310
Tell him I'm sick
120
00:08:08,550 --> 00:08:09,460
and I'm not seeing anyone today.
121
00:08:09,820 --> 00:08:10,670
You won't see him?
122
00:08:10,990 --> 00:08:12,820
We don't have a new mission, anyway.
123
00:08:13,140 --> 00:08:15,510
It's quite fun to tease him.
124
00:08:16,750 --> 00:08:18,140
We got the account book.
125
00:08:18,630 --> 00:08:19,820
There's no need to practice martial arts.
126
00:08:20,380 --> 00:08:22,950
Su Nian, have you picked a weapon?
127
00:08:24,140 --> 00:08:25,190
There he is.
128
00:08:30,260 --> 00:08:33,070
Su Nian, have you picked a weapon?
129
00:08:33,080 --> 00:08:33,930
Next,
130
00:08:33,950 --> 00:08:35,390
I'll teach you how to use a weapon.
131
00:08:35,740 --> 00:08:36,580
No need.
132
00:08:37,500 --> 00:08:39,460
So, you've picked a weapon you want.
133
00:08:39,460 --> 00:08:40,860
Show me what you picked.
134
00:08:40,900 --> 00:08:42,120
(A Record of Miscellaneous Performing Arts)
135
00:08:42,460 --> 00:08:44,860
I mean I'm not going to learn martial arts.
136
00:08:45,910 --> 00:08:47,030
You are not?
137
00:08:47,670 --> 00:08:48,790
Why?
138
00:08:49,550 --> 00:08:50,670
Mr. Xingyi,
139
00:08:50,980 --> 00:08:53,150
I really don't have a talent for martial arts.
140
00:08:53,950 --> 00:08:56,460
Besides, you and I have
only known for a few days.
141
00:08:56,620 --> 00:08:57,740
You don't need to bother like this.
142
00:08:58,190 --> 00:08:59,580
You have no talent,
143
00:09:00,030 --> 00:09:01,580
but you can practice hard.
144
00:09:01,580 --> 00:09:02,790
Don't worry about it.
145
00:09:03,100 --> 00:09:04,860
- I'll teach you.
- Mr. Xingyi.
146
00:09:06,700 --> 00:09:07,540
I'm tired.
147
00:09:08,500 --> 00:09:09,860
Do yourself a favor and leave.
148
00:09:11,580 --> 00:09:12,420
Su Nian.
149
00:09:12,980 --> 00:09:14,430
Su Nian, but...
150
00:09:32,120 --> 00:09:33,600
(Pleasant and Harmonious)
151
00:09:33,620 --> 00:09:35,670
Your Highness, did you see Her Highness?
152
00:09:37,340 --> 00:09:38,580
Still hasn't come back?
153
00:09:38,580 --> 00:09:40,150
You visited her three times.
154
00:09:40,790 --> 00:09:43,100
Will you keep waiting?
155
00:09:45,070 --> 00:09:45,910
No.
156
00:09:46,220 --> 00:09:47,950
I have to leave before it gets dark.
157
00:09:49,790 --> 00:09:51,100
How's the packing going?
158
00:09:51,390 --> 00:09:52,460
It's done.
159
00:09:53,340 --> 00:09:56,220
Your Highness, you always know.
160
00:09:56,910 --> 00:09:59,340
His Majesty really sent you to Liuzhou
161
00:09:59,340 --> 00:10:00,550
for the disaster relief.
162
00:10:03,500 --> 00:10:05,270
Pack the ointment Yueling gave me.
163
00:10:05,620 --> 00:10:07,150
That ointment isn't very effective.
164
00:10:07,270 --> 00:10:08,550
I don't think it'll help a lot.
165
00:10:08,910 --> 00:10:10,220
Why don't we take the miracle ointment
166
00:10:10,220 --> 00:10:12,150
Princess Luoyi gave you?
167
00:10:12,150 --> 00:10:13,460
Take the one from Yueling.
168
00:10:15,740 --> 00:10:16,580
Fine.
169
00:10:19,400 --> 00:10:21,080
(The West Market)
170
00:10:21,100 --> 00:10:22,700
This is the West Market.
171
00:10:22,700 --> 00:10:24,580
Fried Spicy Chicken. Shish kebab.
172
00:10:27,150 --> 00:10:29,150
This place looks a little bit deserted.
173
00:10:29,150 --> 00:10:30,460
Are you sure the powder is available here?
174
00:10:35,150 --> 00:10:37,270
Fried Spicy Chicken. Shish kebab.
175
00:10:37,700 --> 00:10:39,950
Delicious and loveable.
176
00:10:42,270 --> 00:10:43,580
What do you want, sir?
177
00:10:43,860 --> 00:10:44,950
Pick as you wish.
178
00:10:45,150 --> 00:10:46,820
This is good medicine from Dongyu.
179
00:10:48,270 --> 00:10:50,860
How about the Boost Healing Powder for wounds?
180
00:10:51,070 --> 00:10:51,910
Sure.
181
00:10:52,030 --> 00:10:52,980
Five taels of silver for one bottle.
182
00:10:53,220 --> 00:10:54,500
Pay before you get it.
183
00:10:54,500 --> 00:10:55,430
The set price for everyone.
184
00:10:58,580 --> 00:11:00,220
This is the rule in the West Market.
185
00:11:00,820 --> 00:11:03,790
Quite a weird rule.
186
00:11:04,500 --> 00:11:05,410
Qianqian.
187
00:11:13,280 --> 00:11:14,440
(The Boost Healing Powder)
188
00:11:15,860 --> 00:11:18,100
Fried Spicy Chicken. Shish kebab.
189
00:11:18,150 --> 00:11:18,990
This is it.
190
00:11:21,320 --> 00:11:23,160
(The Boost Healing Powder)
191
00:11:23,160 --> 00:11:28,600
(The North Prince's Mansion)
192
00:11:46,860 --> 00:11:48,430
Great. I've finally bought it.
193
00:11:51,430 --> 00:11:56,200
♪Telling what is awfully bothering♪
194
00:11:56,200 --> 00:11:57,920
(The North Prince's Mansion)
195
00:11:57,920 --> 00:12:03,650
♪Ceaseless, love lingers and lingers♪
196
00:12:04,540 --> 00:12:10,040
♪You and I both know it♪
197
00:12:15,920 --> 00:12:21,880
(The North Prince's Mansion)
198
00:12:25,550 --> 00:12:26,390
Shiyu,
199
00:12:26,820 --> 00:12:29,190
I bought you our special Boost Healing Powder.
200
00:12:39,620 --> 00:12:41,220
Her Highness, you're back.
201
00:12:41,580 --> 00:12:42,500
Where's His Highness?
202
00:12:43,500 --> 00:12:45,980
His Highness has gone to Liuzhou.
203
00:12:52,960 --> 00:12:56,080
(The Boost Healing Powder)
204
00:13:20,620 --> 00:13:23,500
Your Highness, before His Highness left,
205
00:13:23,620 --> 00:13:25,150
he asked me to take your orders.
206
00:13:25,390 --> 00:13:27,740
So, if you need anything, let me know.
207
00:13:30,310 --> 00:13:31,150
Your Highness,
208
00:13:31,220 --> 00:13:33,430
if you want some food, drinks,
209
00:13:33,430 --> 00:13:34,700
toys, or daily supplies,
210
00:13:34,700 --> 00:13:35,700
tell me about it.
211
00:13:35,700 --> 00:13:37,220
Make yourself comfortable and don't be shy.
212
00:13:37,670 --> 00:13:39,430
All right. I'll keep it in mind.
213
00:13:41,030 --> 00:13:42,100
Your Highness,
214
00:13:42,740 --> 00:13:44,150
whatever you want to do,
215
00:13:44,150 --> 00:13:45,430
let me know in the first place.
216
00:13:45,700 --> 00:13:48,730
♪Time doesn't last till the end♪
217
00:13:49,110 --> 00:13:52,620
♪Instantly everything flashes back♪
218
00:13:53,660 --> 00:13:57,440
♪As the sky sighs, the stars twinkle♪
219
00:13:57,860 --> 00:14:01,320
♪I can't forget how you look at me♪
220
00:14:04,500 --> 00:14:06,150
Stay alert, everybody.
221
00:14:06,870 --> 00:14:10,260
♪And I don't fear instant disappearance♪
222
00:14:10,600 --> 00:14:15,260
♪I close my eyes and make a wish♪
223
00:14:15,540 --> 00:14:20,420
♪Love is everything I'd wish for♪
224
00:14:37,790 --> 00:14:39,270
He left so unexpectedly.
225
00:14:39,950 --> 00:14:41,340
She changed so quickly.
226
00:14:50,400 --> 00:14:54,160
(The House of Breeze)
227
00:14:54,820 --> 00:14:56,030
Your Grace,
228
00:14:56,030 --> 00:14:57,460
the South Prince had an invitation sent.
229
00:14:58,070 --> 00:14:59,030
The South Prince?
230
00:14:59,280 --> 00:15:00,240
(Invitation)
231
00:15:00,340 --> 00:15:01,340
Whose letter is it?
232
00:15:03,150 --> 00:15:04,740
"Greetings, Your Grace.
233
00:15:04,910 --> 00:15:07,390
I hear you love sheep and cows.
234
00:15:07,500 --> 00:15:09,950
I have a very cute little pig.
235
00:15:10,620 --> 00:15:11,700
It's quite adorable.
236
00:15:11,700 --> 00:15:13,500
So, I'd like to invite you to see it."
237
00:15:14,700 --> 00:15:15,550
The South Prince?
238
00:15:16,070 --> 00:15:17,390
Pig?
239
00:15:17,790 --> 00:15:20,620
This prince is so different.
240
00:15:20,790 --> 00:15:22,150
He knew you loved sheep and cows,
241
00:15:22,270 --> 00:15:23,500
but he still mentioned his pig.
242
00:15:23,740 --> 00:15:26,390
I wonder how his pig may taste better,
243
00:15:26,390 --> 00:15:27,460
roasted or stewed.
244
00:15:28,070 --> 00:15:29,460
Stewed, I think.
245
00:15:29,910 --> 00:15:30,750
I won't go.
246
00:15:31,030 --> 00:15:32,910
He stole the account book.
247
00:15:33,150 --> 00:15:34,950
- I'll go, then.
- No. No one can go.
248
00:15:38,240 --> 00:15:41,000
(Benign and Benevolent)
249
00:15:44,270 --> 00:15:46,500
(Shall I write him a letter?)
250
00:15:48,190 --> 00:15:51,910
(But what can I write in the letter?)
251
00:15:52,430 --> 00:15:53,430
Hey, Your Grace.
252
00:15:53,550 --> 00:15:54,700
Bad news.
253
00:15:54,950 --> 00:15:56,820
The Great Consort
will hold a feast for her juniors.
254
00:15:56,820 --> 00:15:57,910
You're invited to the palace.
255
00:15:57,910 --> 00:15:59,700
The palace carriage is waiting out there.
256
00:16:00,070 --> 00:16:02,340
Butler Wen asked you to get dressed up and go.
257
00:16:03,860 --> 00:16:04,700
To the palace?
258
00:16:12,040 --> 00:16:14,200
(Benign and Benevolent)
259
00:16:14,220 --> 00:16:15,070
Qianqian.
260
00:16:15,070 --> 00:16:16,500
Do I look like my eldest sister?
261
00:16:17,740 --> 00:16:20,620
Mostly, in terms of posture.
262
00:16:21,100 --> 00:16:22,740
But in terms of tone,
263
00:16:23,220 --> 00:16:25,390
you need to sound calmer.
264
00:16:25,390 --> 00:16:26,580
Then, you'll look more like her.
265
00:16:29,100 --> 00:16:30,030
All right.
266
00:16:35,190 --> 00:16:36,580
Your dress looks great.
267
00:16:36,580 --> 00:16:37,420
Yeah, doesn't it?
268
00:16:39,980 --> 00:16:42,160
Look. That's the future North Princess Consort.
269
00:16:42,790 --> 00:16:44,850
She's pretty.
270
00:16:45,100 --> 00:16:47,980
Sadly, she's from Dongyu.
271
00:16:47,980 --> 00:16:49,270
Yeah, indeed.
272
00:16:49,270 --> 00:16:50,580
That's too bad.
273
00:16:50,580 --> 00:16:51,950
The North Prince is charming, after all.
274
00:16:51,950 --> 00:16:53,310
(What's the problem with Dongyu girls?)
275
00:16:53,310 --> 00:16:54,340
(You think we want to be married here?)
276
00:16:54,340 --> 00:16:55,860
If she wasn't a princess,
277
00:16:55,860 --> 00:16:56,820
what kind of man would like her?
278
00:16:56,820 --> 00:16:58,580
Oh, the Princess of Dongyu is also here.
279
00:16:58,980 --> 00:16:59,910
Such a rare visitor.
280
00:16:59,910 --> 00:17:01,150
Look at her.
281
00:17:01,150 --> 00:17:02,430
Why is she so perky?
282
00:17:03,220 --> 00:17:04,740
Your Grace, why do you not talk to anyone?
283
00:17:05,110 --> 00:17:07,260
Do you look down on me
284
00:17:07,260 --> 00:17:10,010
or do your people despise Beishuo people?
285
00:17:10,020 --> 00:17:11,780
- Yeah.
- That's right.
286
00:17:11,780 --> 00:17:13,540
Dongyu is a deserted small state.
287
00:17:13,540 --> 00:17:15,700
How can she look down our state?
288
00:17:15,700 --> 00:17:16,870
Yeah.
289
00:17:16,870 --> 00:17:18,780
She's a mere princess for marriage.
290
00:17:18,780 --> 00:17:19,910
How can she be so perky?
291
00:17:19,910 --> 00:17:21,300
She doesn't even talk.
292
00:17:21,590 --> 00:17:23,670
Dongyu isn't a deserted small state.
293
00:17:24,150 --> 00:17:25,630
Like your state,
294
00:17:25,910 --> 00:17:27,350
we have fortified cities,
295
00:17:27,350 --> 00:17:28,540
vast lands,
296
00:17:28,540 --> 00:17:29,740
simple people,
297
00:17:29,740 --> 00:17:31,060
and strong troops.
298
00:17:31,390 --> 00:17:32,780
You're shortsighted.
299
00:17:33,110 --> 00:17:34,980
I won't bother with you, then.
300
00:17:35,150 --> 00:17:36,870
But please get to know clearly
301
00:17:36,870 --> 00:17:38,630
before you say anything
302
00:17:38,740 --> 00:17:40,260
in case you make a fool of yourselves.
303
00:17:40,260 --> 00:17:41,630
Who will actually laugh?
304
00:17:42,780 --> 00:17:44,060
We're shortsighted,
305
00:17:44,390 --> 00:17:46,300
but we won't marry our princess for peace.
306
00:17:46,300 --> 00:17:47,630
- Yeah.
- That's right.
307
00:17:47,630 --> 00:17:49,350
When you're out of Dongyu,
308
00:17:49,700 --> 00:17:51,830
you don't know what kind of life you'll live.
309
00:17:51,830 --> 00:17:52,950
- Yeah.
- That's right.
310
00:17:53,150 --> 00:17:54,060
Don't be so perky.
311
00:17:54,060 --> 00:17:55,190
- That's right.
- Let's ignore her.
312
00:17:57,950 --> 00:17:59,110
(If there was another way out,)
313
00:17:59,670 --> 00:18:01,390
(who would want to leave her hometown?)
314
00:18:05,670 --> 00:18:08,190
Your Grace, the Great Consort
wants to talk to you.
315
00:18:08,190 --> 00:18:09,190
Please come with me.
316
00:18:10,430 --> 00:18:13,300
Why does Her Royal Highness want to see me?
317
00:18:13,300 --> 00:18:14,980
Her Royal Highness always
cares about the North Prince,
318
00:18:14,980 --> 00:18:17,190
so she wants to talk to you privately.
319
00:18:17,190 --> 00:18:18,030
Come, please.
320
00:18:22,540 --> 00:18:24,630
Why did Her Royal Highness invite her only?
321
00:18:24,780 --> 00:18:25,740
Who cares?
322
00:18:25,740 --> 00:18:27,060
It can't be anything good.
323
00:18:40,630 --> 00:18:41,870
This way, Your Grace.
324
00:18:44,300 --> 00:18:47,780
Why is this place so dark?
325
00:18:53,430 --> 00:18:55,060
Why are you locking me up?
326
00:18:57,780 --> 00:18:58,830
Don't go!
327
00:19:17,590 --> 00:19:18,870
Anybody out there?
328
00:20:00,740 --> 00:20:02,910
Her Royal Highness also
invited the Princess of Dongyu, huh?
329
00:20:03,110 --> 00:20:04,020
Why isn't she here?
330
00:20:04,910 --> 00:20:05,980
Your Highness,
331
00:20:06,350 --> 00:20:08,460
Her Grace was summoned alone
by Her Royal Highness.
332
00:20:08,460 --> 00:20:09,740
Now, she's gone there.
333
00:20:11,430 --> 00:20:12,540
Zhou Zhixuan,
334
00:20:12,540 --> 00:20:14,060
don't go too far.
335
00:20:14,300 --> 00:20:15,430
She's the North Prince's wife.
336
00:20:15,430 --> 00:20:16,700
What does she concern you?
337
00:20:18,700 --> 00:20:19,540
Gao Luoyi,
338
00:20:20,220 --> 00:20:22,060
don't bother who I care about.
339
00:20:25,950 --> 00:20:27,060
You must be jealous.
340
00:20:27,460 --> 00:20:29,700
Because I care about the Princess of Dongyu,
341
00:20:29,700 --> 00:20:30,540
right?
342
00:20:30,540 --> 00:20:32,780
I'm the Commandery Princess,
343
00:20:32,780 --> 00:20:33,900
the cousin of His Majesty,
344
00:20:33,910 --> 00:20:35,350
and the biological sister
of the Lord of the South.
345
00:20:35,350 --> 00:20:36,190
Why would I be jealous
346
00:20:36,190 --> 00:20:38,950
of a princess from a deserted state?
347
00:20:40,110 --> 00:20:41,190
You're not jealous of her.
348
00:20:42,220 --> 00:20:43,870
Then you must be admiring me.
349
00:20:44,700 --> 00:20:45,950
Or why would you care so much
350
00:20:45,950 --> 00:20:46,980
about who I care for?
351
00:20:48,020 --> 00:20:49,460
Zhou Zhixuan,
352
00:20:49,830 --> 00:20:51,980
you've always had an odd way of thinking.
353
00:20:52,220 --> 00:20:54,870
But why are you even narcissistic
when you grow up?
354
00:20:55,060 --> 00:20:57,060
How can I possibly admire you?
355
00:20:58,830 --> 00:20:59,980
The one I admire
356
00:21:00,150 --> 00:21:01,700
has to be Shiyu.
357
00:21:02,350 --> 00:21:03,590
You've never been as good as him.
358
00:21:03,670 --> 00:21:05,740
I wouldn't even give you a second look.
359
00:21:09,430 --> 00:21:11,220
Shiyu, Shiyu.
360
00:21:11,630 --> 00:21:13,390
He was expelled to Liuzhou.
361
00:21:13,390 --> 00:21:14,630
You don't even know if he can come back alive.
362
00:21:14,950 --> 00:21:16,590
Don't be so sarcastic.
363
00:21:16,590 --> 00:21:17,830
You got him in this trouble.
364
00:21:18,700 --> 00:21:19,870
Gao Luoyi.
365
00:21:20,190 --> 00:21:22,390
- It's just you.
- The Great Consort is here.
366
00:21:31,910 --> 00:21:32,950
Take your seats.
367
00:21:42,430 --> 00:21:45,220
Why isn't the Princess of Dongyu here?
368
00:21:46,950 --> 00:21:48,150
Sorry, Your Royal Highness.
369
00:21:48,350 --> 00:21:49,780
Her Grace didn't feel very well
370
00:21:49,780 --> 00:21:51,260
and she went back.
371
00:21:52,350 --> 00:21:53,910
How impolite!
372
00:21:54,260 --> 00:21:55,100
Forget it.
373
00:21:56,020 --> 00:21:57,220
Let's get started.
374
00:22:02,870 --> 00:22:04,590
(She didn't go see Her Royal Highness.)
375
00:22:05,430 --> 00:22:06,390
(Weird.)
376
00:22:07,350 --> 00:22:08,950
(If she's away,)
377
00:22:09,590 --> 00:22:11,590
(I've come for nothing, then.)
378
00:22:13,910 --> 00:22:15,390
Anybody out there?
379
00:22:16,150 --> 00:22:17,110
Open the door!
380
00:22:17,540 --> 00:22:19,060
Anybody out there?
381
00:22:19,830 --> 00:22:21,300
Anybody?
382
00:22:44,500 --> 00:22:48,830
(Zhou Shiyu, if only you were here!)
383
00:23:00,880 --> 00:23:05,480
(Pleasant and Harmonious)
384
00:23:05,500 --> 00:23:06,430
Come on, Linmu.
385
00:23:06,740 --> 00:23:08,740
Her Grace has been in the palace
for much of the day.
386
00:23:09,060 --> 00:23:10,740
Now, it's dark.
387
00:23:10,740 --> 00:23:12,110
Why hasn’t she come back yet?
388
00:23:13,500 --> 00:23:16,350
When you're just away
from Her Grace for half a day,
389
00:23:16,350 --> 00:23:18,950
you've started to miss her.
390
00:23:18,950 --> 00:23:21,780
When you get married,
391
00:23:22,020 --> 00:23:23,500
you will be a wife
392
00:23:23,700 --> 00:23:25,390
who sticks to her husband, huh?
393
00:23:27,350 --> 00:23:30,260
I'm not going to get married.
394
00:23:31,020 --> 00:23:32,700
Her Grace saved my life.
395
00:23:33,260 --> 00:23:35,190
I'll stay with her all my life.
396
00:23:37,260 --> 00:23:39,300
Marry someone around her
397
00:23:40,110 --> 00:23:41,460
and the problem will be solved.
398
00:23:43,110 --> 00:23:45,390
Don't waste your time arguing with me.
399
00:23:45,540 --> 00:23:47,220
Send someone to the palace
400
00:23:47,220 --> 00:23:49,020
and find out what Her Grace is doing.
401
00:23:49,020 --> 00:23:49,870
All right.
402
00:23:50,060 --> 00:23:51,190
I'm on it.
403
00:23:51,630 --> 00:23:53,630
His Highness has some men in the palace.
404
00:23:53,830 --> 00:23:54,830
You don't need to worry too much.
405
00:23:57,300 --> 00:23:58,460
Hurry, then.
406
00:23:58,980 --> 00:24:00,060
Go faster. Go.
407
00:24:15,430 --> 00:24:18,780
There you are, Your Majesty.
408
00:24:18,980 --> 00:24:20,540
I'll make you some tea.
409
00:24:21,220 --> 00:24:22,190
Who are you?
410
00:24:22,430 --> 00:24:24,350
What "Your Majesty"? I'm not the empress.
411
00:24:25,590 --> 00:24:27,700
Come and greet Her Majesty.
412
00:24:28,190 --> 00:24:31,220
- Greetings, Her Majesty.
- Greetings, Her Majesty.
413
00:24:31,740 --> 00:24:33,060
Don't kneel to me.
414
00:24:33,300 --> 00:24:35,020
I'm really not the empress.
415
00:24:35,500 --> 00:24:36,870
You're not the empress.
416
00:24:37,630 --> 00:24:39,220
Finally, you're sober.
417
00:24:39,460 --> 00:24:40,700
You're the emperor.
418
00:24:42,630 --> 00:24:44,060
The emperor is here to see us.
419
00:24:49,110 --> 00:24:50,780
The emperor is here to see us.
420
00:24:50,780 --> 00:24:56,540
- Long live Your Majesty.
- Long live Your Majesty.
421
00:24:56,760 --> 00:24:58,190
I should go.
422
00:24:58,670 --> 00:24:59,670
You must not go.
423
00:25:01,500 --> 00:25:03,870
You haven't seen what I prepared you.
424
00:25:04,830 --> 00:25:06,190
- Come on.
- Let me go.
425
00:25:06,190 --> 00:25:07,060
Let go of her.
426
00:25:23,020 --> 00:25:24,830
I invited you over to see Piggy.
427
00:25:25,220 --> 00:25:26,220
Why didn't you come?
428
00:25:28,150 --> 00:25:29,110
Naughty.
429
00:25:30,910 --> 00:25:34,980
Is it appropriate to say this now?
430
00:25:37,740 --> 00:25:38,580
That's right.
431
00:25:40,700 --> 00:25:42,910
Why do you not salute me?
432
00:25:43,300 --> 00:25:44,220
Where are your manners?
433
00:25:49,220 --> 00:25:50,150
Forget it.
434
00:25:50,540 --> 00:25:51,540
Let go of her.
435
00:25:51,980 --> 00:25:52,820
I won't.
436
00:25:55,390 --> 00:25:56,870
You little poor thing,
437
00:25:57,350 --> 00:25:58,630
how dare you disobey me?
438
00:25:59,830 --> 00:26:00,740
Are you sure you won't let her go?
439
00:26:01,460 --> 00:26:02,300
Yes.
440
00:26:04,300 --> 00:26:05,830
I'm getting angry, then.
441
00:26:09,020 --> 00:26:11,220
Don't blame me for being rude.
442
00:26:34,060 --> 00:26:34,900
See?
443
00:26:35,500 --> 00:26:37,500
Without a smart prince like me,
444
00:26:37,500 --> 00:26:38,780
you wouldn't be saved, huh?
445
00:26:38,780 --> 00:26:40,540
Yeah. Thanks.
446
00:26:41,830 --> 00:26:42,670
That's all?
447
00:26:44,500 --> 00:26:45,740
What else do you want?
448
00:26:47,300 --> 00:26:49,020
You think it was easy to get you out, huh?
449
00:26:49,590 --> 00:26:50,980
You're lucky enough
450
00:26:50,980 --> 00:26:51,870
to have met me.
451
00:26:52,190 --> 00:26:53,460
And I was smart enough
452
00:26:53,460 --> 00:26:55,300
to hear something from Gao Luoyi.
453
00:26:55,560 --> 00:26:56,430
Otherwise, you wouldn't know
454
00:26:56,430 --> 00:26:57,700
how much longer you had to be locked up.
455
00:26:58,740 --> 00:27:00,390
We're even, then.
456
00:27:01,110 --> 00:27:01,980
What do you mean?
457
00:27:02,540 --> 00:27:03,980
Fine, you saved me for this once.
458
00:27:04,350 --> 00:27:06,350
Forget about the stealing thing
459
00:27:06,350 --> 00:27:07,350
and I'll let you go.
460
00:27:07,740 --> 00:27:08,740
Stealing?
461
00:27:09,350 --> 00:27:10,950
You sound really weird.
462
00:27:11,430 --> 00:27:12,430
I saved your life.
463
00:27:12,430 --> 00:27:13,540
Instead of praising my courage,
464
00:27:13,540 --> 00:27:14,910
you wronged me for stealing something.
465
00:27:15,700 --> 00:27:16,740
Fine, fine.
466
00:27:17,260 --> 00:27:19,590
Thank you, Your Highness.
467
00:27:19,590 --> 00:27:21,430
I have nothing to pay for your kindness.
468
00:27:21,430 --> 00:27:22,890
I'll visit you another day and thank you.
469
00:27:24,830 --> 00:27:25,830
That's more like it.
470
00:27:32,430 --> 00:27:35,300
Look how courageous I was.
471
00:27:37,430 --> 00:27:39,060
I'm better than Zhou Shiyu, aren't I?
472
00:27:39,700 --> 00:27:40,740
How about you break it off with him
473
00:27:40,980 --> 00:27:42,020
and marry me instead?
474
00:27:43,190 --> 00:27:45,350
Now, I'm kind of your lifesaver.
475
00:27:45,590 --> 00:27:47,460
I'll barely allow you
476
00:27:47,830 --> 00:27:51,300
to marry me in return.
477
00:27:53,430 --> 00:27:54,430
That's too bad.
478
00:27:54,950 --> 00:27:57,110
Zhou Shiyu didn't see
479
00:27:57,110 --> 00:27:58,670
how I saved his girl today.
480
00:27:59,190 --> 00:28:01,430
If he saw that, he would be annoyed.
481
00:28:04,350 --> 00:28:05,190
Oh, right.
482
00:28:05,500 --> 00:28:07,110
I should write a letter to him.
483
00:28:09,950 --> 00:28:10,950
Wait for me.
484
00:28:24,740 --> 00:28:25,780
(When I'm away,)
485
00:28:26,740 --> 00:28:28,390
(is everything all right with you?)
486
00:28:28,740 --> 00:28:34,680
♪I'll always be in love with you♪
487
00:28:35,260 --> 00:28:41,770
♪Promising it'll last forever♪
488
00:28:42,130 --> 00:28:45,650
♪As the breeze blows, the flower fades♪
489
00:28:46,110 --> 00:28:48,480
♪Leaving a wish to be fulfilled♪
490
00:28:48,480 --> 00:28:53,810
♪To have joy for the rest of its life♪
491
00:28:54,080 --> 00:28:59,620
♪I'll stay with you for thousands of years♪
492
00:29:00,480 --> 00:29:06,290
♪Until we grow old together♪
493
00:29:07,290 --> 00:29:10,810
♪As the breeze blows, the flower fades♪
494
00:29:11,400 --> 00:29:15,860
♪When I look back, you whisper♪
495
00:29:15,860 --> 00:29:22,820
♪Then I wake up from the dream
like how we met for the first time♪
496
00:29:26,260 --> 00:29:27,100
Your Highness,
497
00:29:27,910 --> 00:29:29,060
a letter from the Capital City
498
00:29:29,150 --> 00:29:30,300
was delivered to the posthouse swiftly.
499
00:29:31,540 --> 00:29:33,040
(To Zhou Shiyu)
(Can it be from Yueling?)
500
00:29:36,350 --> 00:29:37,390
Zhou Shiyu,
501
00:29:37,630 --> 00:29:40,190
I, the courageous and charming prince,
502
00:29:40,190 --> 00:29:42,700
and the Princess of Dongyu love each other now.
503
00:29:43,150 --> 00:29:45,220
The other day, I saved her in the palace
504
00:29:45,950 --> 00:29:49,150
by getting her out of the deserted palace
after she stayed there all night.
505
00:29:49,780 --> 00:29:52,540
Since then, she's been in love with me
506
00:29:53,190 --> 00:29:54,740
and I love her, too.
507
00:29:55,630 --> 00:29:56,590
So, I'm writing to tell you this.
508
00:29:56,910 --> 00:29:58,430
Hope you're wise enough
509
00:29:58,430 --> 00:29:59,910
to get scared off
510
00:30:00,060 --> 00:30:00,910
and give up soon.
511
00:30:01,190 --> 00:30:04,460
Or you would be the first man in our family
512
00:30:04,460 --> 00:30:06,670
to lose his engagement.
513
00:30:09,150 --> 00:30:10,500
The deserted palace?
514
00:30:12,390 --> 00:30:14,780
Nie Chen, send someone
back to the Capital City.
515
00:30:15,220 --> 00:30:16,830
I need to know whatever happened to Yueling.
516
00:30:17,460 --> 00:30:18,780
Yes. I'm on it.
517
00:30:21,460 --> 00:30:23,590
Your Highness, the team is ready.
518
00:30:23,590 --> 00:30:24,780
We can leave in a moment.
519
00:30:25,110 --> 00:30:27,430
But Mr. Shi Xuan is unacclimatized.
520
00:30:27,540 --> 00:30:28,870
He's resting at our last stop.
521
00:30:29,300 --> 00:30:30,190
Don't we wait for him?
522
00:30:30,740 --> 00:30:32,020
Liuzhou has been in disaster for a long time.
523
00:30:32,190 --> 00:30:33,500
People there complain with discontent.
524
00:30:34,060 --> 00:30:35,300
The situation is terrible.
525
00:30:35,300 --> 00:30:36,430
No time can be wasted.
526
00:30:37,260 --> 00:30:38,630
The Minister of Revenue is weak.
527
00:30:39,150 --> 00:30:40,220
Let him travel behind us.
528
00:30:40,500 --> 00:30:41,340
Yes.
529
00:30:50,350 --> 00:30:52,060
When Zhou Shiyu reads the letter,
530
00:30:52,060 --> 00:30:53,740
he'll be infuriated.
531
00:30:54,630 --> 00:30:56,500
Am I right, Piggy?
532
00:30:57,470 --> 00:30:58,430
Do you think Piggy
533
00:30:58,440 --> 00:31:00,150
can understand His Highness?
534
00:31:00,350 --> 00:31:01,630
His Highness keeps talking to it.
535
00:31:03,260 --> 00:31:04,630
Look how much you've eaten.
536
00:31:04,630 --> 00:31:05,360
Indeed,
537
00:31:05,370 --> 00:31:06,590
Piggy behaves better in His Highness's hands.
538
00:31:06,590 --> 00:31:08,350
- When you're in a good mood,
- Right, huh?
539
00:31:08,350 --> 00:31:09,630
you also have a good appetite,
540
00:31:09,630 --> 00:31:10,500
right?
541
00:31:14,780 --> 00:31:15,850
- Your Highness.
- Good pig.
542
00:31:15,980 --> 00:31:17,980
The North Prince has gone to Liuzhou.
543
00:31:18,110 --> 00:31:20,060
Why do you not feel anxious?
544
00:31:20,150 --> 00:31:22,150
What if he does something great
to atone for his crime?
545
00:31:22,950 --> 00:31:24,590
Why would I be anxious?
546
00:31:24,910 --> 00:31:27,220
Zhou Shiyu has gone there for hardships.
547
00:31:27,540 --> 00:31:28,950
What does "atoning for crime" mean?
548
00:31:29,220 --> 00:31:30,780
One has to commit a crime
549
00:31:30,910 --> 00:31:32,260
before he can atone for it.
550
00:31:33,020 --> 00:31:34,630
What great things can he do?
551
00:31:35,220 --> 00:31:37,910
If he takes good care of the disaster relief
552
00:31:38,350 --> 00:31:39,300
and returns successfully,
553
00:31:39,910 --> 00:31:40,830
I'm afraid
554
00:31:41,460 --> 00:31:43,830
he'll only be meritorious.
555
00:31:44,700 --> 00:31:45,910
Are you saying
556
00:31:45,980 --> 00:31:47,700
he'll steal my thunder again?
557
00:31:48,150 --> 00:31:49,540
That's right, Your Highness.
558
00:31:50,430 --> 00:31:52,780
But I've just got closer
to the Princess of Dongyu.
559
00:31:55,020 --> 00:31:56,870
Xu, what do you think I should do?
560
00:31:57,590 --> 00:31:58,630
Don't panic, Your Highness.
561
00:31:59,910 --> 00:32:04,540
If the North Prince fails his duty
562
00:32:04,740 --> 00:32:05,950
and can't return successfully,
563
00:32:06,540 --> 00:32:07,380
he won't be meritorious.
564
00:32:07,530 --> 00:32:08,500
I asked you
565
00:32:08,500 --> 00:32:10,430
to tell the chefs to make some chicken soup
for His Highness. Did you?
566
00:32:10,430 --> 00:32:11,800
- That's right.
- I did.
567
00:32:12,940 --> 00:32:14,390
You care so much for His Highness.
568
00:32:14,390 --> 00:32:15,270
Of course.
569
00:32:16,160 --> 00:32:20,080
(Liuzhou)
570
00:32:30,700 --> 00:32:31,540
Next.
571
00:32:39,110 --> 00:32:39,950
Next.
572
00:32:58,870 --> 00:33:00,300
Grandpa, wake up.
573
00:33:00,300 --> 00:33:02,190
Wake up for some porridge.
574
00:33:02,910 --> 00:33:05,220
Grandpa, what's wrong with you?
575
00:33:10,910 --> 00:33:12,350
Grandpa.
576
00:33:53,350 --> 00:33:55,870
Your Highness, this is
the Relief Service Center in Liuzhou.
577
00:33:56,500 --> 00:33:57,540
Let's go have a look.
578
00:33:57,540 --> 00:33:58,380
Yes.
579
00:33:59,500 --> 00:34:00,870
Evil official, give us some food.
580
00:34:01,020 --> 00:34:02,350
We want porridge instead of water.
581
00:34:02,350 --> 00:34:03,780
- Yeah.
- That's right.
582
00:34:03,780 --> 00:34:05,060
It's only the rice soup.
583
00:34:05,060 --> 00:34:06,540
Why is there not even a single grain in it?
584
00:34:06,540 --> 00:34:07,500
No rice in the soup.
585
00:34:07,500 --> 00:34:08,460
What are you talking about?
586
00:34:09,060 --> 00:34:10,140
You're so unruly!
587
00:34:10,830 --> 00:34:12,140
How dare you gather and make trouble?
588
00:34:13,790 --> 00:34:14,660
Somebody.
589
00:34:14,660 --> 00:34:16,180
Come and catch
590
00:34:16,580 --> 00:34:17,430
these two troublemakers!
591
00:34:17,430 --> 00:34:18,310
- Yes.
- Stop.
592
00:34:24,540 --> 00:34:25,750
Who are you, gentleman?
593
00:34:26,500 --> 00:34:28,350
Why is there only rice soup?
594
00:34:30,100 --> 00:34:31,620
You have no idea, sir.
595
00:34:32,500 --> 00:34:33,660
These people
596
00:34:33,660 --> 00:34:35,870
come for food with their families every day.
597
00:34:35,870 --> 00:34:37,910
The government granary has been empty.
598
00:34:37,910 --> 00:34:39,180
There's really...
599
00:34:39,790 --> 00:34:41,020
There's really nothing I can do.
600
00:34:41,020 --> 00:34:42,140
Nonsense, you evil official.
601
00:34:43,020 --> 00:34:44,950
Terrible rice keepers like you
602
00:34:44,950 --> 00:34:46,270
have emptied the granary.
603
00:34:47,230 --> 00:34:48,070
That's right.
604
00:34:48,390 --> 00:34:49,460
Life is good for you.
605
00:34:49,460 --> 00:34:50,910
You have rice every day.
606
00:34:50,910 --> 00:34:51,750
But we...
607
00:34:51,790 --> 00:34:53,620
We can't even have any rice husks.
608
00:34:53,620 --> 00:34:55,140
Stop slandering me.
609
00:34:55,750 --> 00:34:57,350
Do you have a death wish, huh?
610
00:34:57,620 --> 00:34:58,460
Do you...?
611
00:35:00,460 --> 00:35:01,660
How daring!
612
00:35:01,980 --> 00:35:03,580
How dare you be so rude to me?
613
00:35:04,100 --> 00:35:05,620
Do you have a death wish?
614
00:35:05,910 --> 00:35:07,180
I think you actually have a death wish.
615
00:35:08,460 --> 00:35:09,300
Take him away.
616
00:35:13,270 --> 00:35:15,310
- He's taken away.
- He's gone.
617
00:35:15,310 --> 00:35:16,390
Rest assured, everybody.
618
00:35:16,390 --> 00:35:17,910
I'll take care of this soon.
619
00:35:18,830 --> 00:35:20,180
- This is great.
- This is great.
620
00:35:24,870 --> 00:35:25,750
Linmu,
621
00:35:25,750 --> 00:35:27,270
do you not have anything to do?
622
00:35:27,350 --> 00:35:28,980
Why do you come here every day?
623
00:35:28,980 --> 00:35:30,540
My job is to protect Her Highness.
624
00:35:30,830 --> 00:35:33,270
Miss Qianqian, let me help you.
625
00:35:33,790 --> 00:35:35,270
No need.
626
00:35:35,710 --> 00:35:37,910
Then why do you always follow me?
627
00:35:38,100 --> 00:35:39,350
Her Highness asked me
628
00:35:39,350 --> 00:35:41,060
to take orders from you.
629
00:35:41,060 --> 00:35:42,830
So, who else can I follow?
630
00:35:42,830 --> 00:35:43,670
Shh.
631
00:35:43,950 --> 00:35:45,660
Her Grace is writing something.
632
00:35:45,660 --> 00:35:46,540
Keep your voice down.
633
00:35:46,980 --> 00:35:48,180
Don't annoy me.
634
00:35:50,630 --> 00:35:51,520
Shh.
635
00:35:51,580 --> 00:35:52,750
Let me help you. Come on.
636
00:35:56,920 --> 00:36:00,160
(The Boost Healing Powder)
637
00:36:00,830 --> 00:36:03,660
(I wonder how Shiyu is doing now.)
638
00:36:04,870 --> 00:36:06,180
(Has he totally recovered?)
639
00:36:11,500 --> 00:36:13,020
Slow down.
640
00:36:13,500 --> 00:36:14,340
Thank you.
641
00:36:17,750 --> 00:36:18,950
Thank you so much.
642
00:36:21,180 --> 00:36:22,020
Thanks.
643
00:36:22,180 --> 00:36:23,500
- Thank you.
- Thank you.
644
00:36:42,540 --> 00:36:43,380
Your Highness,
645
00:36:44,270 --> 00:36:46,580
we found many official grains
in that grain keeper's house.
646
00:36:46,580 --> 00:36:47,950
So, the people here told the truth.
647
00:36:49,870 --> 00:36:51,020
Check all the grains
648
00:36:51,020 --> 00:36:52,010
and make reasonable arrangements.
649
00:36:52,230 --> 00:36:54,270
Make sure every refugee can get some porridge.
650
00:36:54,830 --> 00:36:57,140
But more refugees are coming.
651
00:36:57,140 --> 00:36:58,180
I'm afraid
652
00:36:58,790 --> 00:37:00,060
the remaining food can't last long.
653
00:37:01,390 --> 00:37:02,620
Send someone to get Shi Xuan here.
654
00:37:02,790 --> 00:37:04,660
His grains can save lives.
655
00:37:04,870 --> 00:37:05,980
Yes. I'm on it.
656
00:37:10,060 --> 00:37:11,710
This is the place. Food is here.
657
00:37:12,140 --> 00:37:13,020
I'll get some first.
658
00:37:13,020 --> 00:37:13,950
Nobody shall fight for it.
659
00:37:20,580 --> 00:37:21,420
Go, Nie Chen.
660
00:37:37,430 --> 00:37:38,460
Come on, son.
661
00:37:41,950 --> 00:37:43,230
Don't snatch my food.
662
00:37:43,870 --> 00:37:45,430
Don't snatch it.
663
00:37:45,660 --> 00:37:46,710
Be careful, Your Highness!
664
00:37:51,830 --> 00:37:52,870
Someone's killing!
665
00:37:53,100 --> 00:37:54,540
Someone's killing!
666
00:37:56,100 --> 00:37:56,940
Run!
667
00:38:35,460 --> 00:38:41,620
♪Clouds slowly float across the sky♪
668
00:38:41,920 --> 00:38:47,660
♪Telling what is awfully bothering♪
669
00:38:48,600 --> 00:38:54,140
♪Ceaseless, love lingers and lingers♪
670
00:38:55,030 --> 00:39:00,530
♪You and I both know it♪
671
00:39:01,030 --> 00:39:06,930
♪In this world, we stay side by side♪
672
00:39:07,240 --> 00:39:13,250
♪Watching the stars rise and fall♪
673
00:39:14,010 --> 00:39:18,030
♪My eyes are red from missing you♪
674
00:39:18,030 --> 00:39:23,040
♪Tonight, I hope the moonlight will♪
675
00:39:23,500 --> 00:39:27,660
♪Kiss your eyebrows♪
676
00:39:29,460 --> 00:39:35,580
♪I'll always be in love with you♪
677
00:39:35,990 --> 00:39:42,370
♪Promising it'll last forever♪
678
00:39:42,790 --> 00:39:46,390
♪As the breeze blows, the flower fades♪
679
00:39:46,790 --> 00:39:49,240
♪Leaving a wish to be fulfilled♪
680
00:39:49,240 --> 00:39:54,540
♪To have joy for the rest of its life♪
681
00:39:54,730 --> 00:40:00,780
♪I'll stay with you for thousands of years♪
682
00:40:01,400 --> 00:40:07,670
♪Until we grow old together♪
683
00:40:08,010 --> 00:40:11,740
♪As the breeze blows, the flower fades♪
684
00:40:12,070 --> 00:40:16,300
♪When I look back, you whisper♪
685
00:40:16,490 --> 00:40:19,930
♪Then I wake up from the dream♪
686
00:40:20,290 --> 00:40:23,860
♪Like how we met for the first time♪
45840
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.