Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:09,542 --> 00:04:10,834
Oui, un peu.
2
00:04:17,959 --> 00:04:20,101
Les Russes viennent
chez nous tout le temps.
3
00:04:20,125 --> 00:04:21,625
Vous ne pouvez pas y rester.
4
00:04:26,875 --> 00:04:29,041
Et comment savons-nous que nous pouvons vous faire confiance ?
5
00:04:29,250 --> 00:04:30,792
Vous ne le savez pas.
6
00:04:36,083 --> 00:04:37,851
Tu sais que c'est une condamnation à
7
00:04:37,875 --> 00:04:39,155
mort si tu héberges un soldat allemand ?
8
00:04:39,583 --> 00:04:40,583
Je le sais.
9
00:04:41,959 --> 00:04:43,601
Quand le Reich reprendra Bucarest, ce qui
10
00:04:43,625 --> 00:04:45,166
ne manquera pas d'arriver, je ne ferai
11
00:04:45,667 --> 00:04:48,291
jamais pour vous ce
que vous faites pour nous.
12
00:04:50,291 --> 00:04:52,559
Je vous protégerai des Russes.
13
00:04:52,583 --> 00:04:54,792
Je ne peux pas vous protéger de la colère de Dieu.
14
00:04:56,208 --> 00:04:57,291
Pourquoi ?
15
00:04:58,208 --> 00:05:01,083
Pourquoi risqueriez-vous votre
vie pour un soldat allemand ?
16
00:05:12,583 --> 00:05:14,500
Je m'appelle Sabina Wurmbrand.
17
00:05:15,625 --> 00:05:17,458
Je suis la femme d'un
18
00:05:18,125 --> 00:05:20,017
pasteur, et c'est la
19
00:05:20,041 --> 00:05:22,000
dernière chose que j'ai jamais pensé être.
20
00:05:44,750 --> 00:05:46,667
Il fut un temps où j'étais Sabina Oster.
21
00:05:48,375 --> 00:05:50,083
On m'appelait "Bincea".
22
00:05:56,375 --> 00:05:58,601
Tout le programme de l'université ?
23
00:05:58,625 --> 00:05:59,625
Tout le programme ?
24
00:06:00,083 --> 00:06:03,041
Bien sûr ! J'étudie tout ce
que les garçons étudient.
25
00:06:03,583 --> 00:06:05,083
Pas la physique.
26
00:06:05,500 --> 00:06:06,726
Tu n'étudies pas la physique.
27
00:06:06,750 --> 00:06:08,142
Oncle Jacob !
28
00:06:08,166 --> 00:06:10,792
Oui, la physique, les maths et la chimie !
29
00:06:11,250 --> 00:06:13,166
Hmm. Eh bien, c'est bien pour toi.
30
00:06:13,750 --> 00:06:15,083
Je suis fier de toi.
31
00:06:15,291 --> 00:06:17,351
Pourquoi ne le serais-je pas ?
32
00:06:17,375 --> 00:06:18,810
La Sorbonne n'est pas connue
33
00:06:18,834 --> 00:06:20,708
pour Pierre autant que pour Marie.
34
00:06:20,834 --> 00:06:21,976
Marie ?
35
00:06:22,000 --> 00:06:25,583
Madame Marie Curie ? Lauréate du prix Nobel ?
36
00:06:25,750 --> 00:06:27,125
Elle est de la Sorbonne ?
37
00:06:27,250 --> 00:06:28,875
Oh, mon oncle !
38
00:06:28,959 --> 00:06:30,726
Tu devrais sortir davantage.
39
00:06:30,750 --> 00:06:32,643
Tu devrais visiter Paris.
40
00:06:32,667 --> 00:06:34,500
Je pourrais tout te montrer.
41
00:06:35,583 --> 00:06:37,500
Veux-tu être Marie Curie ?
42
00:06:38,250 --> 00:06:39,810
Bien sûr que non.
43
00:06:39,834 --> 00:06:41,875
Je veux qu'elle veuille être moi !
44
00:06:43,208 --> 00:06:44,542
C'est tout ?
45
00:06:46,041 --> 00:06:48,917
Je veux les mêmes choses que toutes les filles...
46
00:06:49,375 --> 00:06:51,291
et un peu plus.
47
00:06:52,583 --> 00:06:54,542
Je dois m'arrêter.
48
00:06:55,875 --> 00:06:57,309
Je veux que tu rencontres quelqu'un.
49
00:06:57,333 --> 00:06:58,333
Qui ?
50
00:06:58,708 --> 00:07:00,917
Il est tout aussi ambitieux que toi.
51
00:07:01,000 --> 00:07:01,458
Oh !
52
00:07:02,000 --> 00:07:04,625
Mais d'abord, je veux conduire ta voiture.
53
00:07:04,750 --> 00:07:05,477
Quoi ? !
54
00:07:05,501 --> 00:07:06,726
- Oui ?
- Non, non.
55
00:07:06,750 --> 00:07:07,602
S'il vous plaît ?
56
00:07:07,626 --> 00:07:09,101
- Non.
- S'il vous plaît ?
57
00:07:09,125 --> 00:07:10,965
- Impossible.
- S'il vous plaît, s'il vous plaît, s'il vous plaît...
58
00:07:10,989 --> 00:07:12,905
J'ai dit non, non, non, non...
59
00:07:42,583 --> 00:07:43,834
Richard !
60
00:07:51,458 --> 00:07:52,625
Jacob ?
61
00:07:54,500 --> 00:07:56,250
Qu'est-ce que vous faites ici ?
62
00:07:56,834 --> 00:07:58,208
Pouvons-nous monter ?
63
00:08:00,291 --> 00:08:01,834
Oui, bien sûr.
64
00:08:01,959 --> 00:08:03,041
Qui est cette personne ?
65
00:08:05,166 --> 00:08:07,250
C'est ma nièce, Sabina Oster.
66
00:08:07,667 --> 00:08:08,708
Sabina, voici Richard
67
00:08:09,291 --> 00:08:11,476
Wurmbrand, une étoile
68
00:08:11,500 --> 00:08:13,708
montante de la maison de courtage.
69
00:08:15,667 --> 00:08:19,125
La première fois que j'ai vu Richard
70
00:08:19,792 --> 00:08:21,417
Wurmbrand, je n'ai pas été impressionnée.
71
00:08:21,959 --> 00:08:25,500
Il m'est apparu comme quelqu'un de maussade,
en pleine possession de ses moyens et choyé.
72
00:08:34,750 --> 00:08:36,792
Vous la laissez conduire votre voiture ?
73
00:08:37,708 --> 00:08:40,041
Je n'avais pas vraiment le choix.
74
00:08:49,500 --> 00:08:51,851
Je suis terriblement désolé pour mon visage.
75
00:08:51,875 --> 00:08:53,708
Je pensais que vous étiez quelqu'un d'autre.
76
00:08:54,375 --> 00:08:55,959
Qui pensais-tu que j'étais ?
77
00:08:57,083 --> 00:08:58,208
Eh bien..,
78
00:08:58,708 --> 00:08:59,810
c'est ma mère...
79
00:08:59,834 --> 00:09:01,917
Oh, vous pensiez que j'étais votre mère ?!
80
00:09:02,959 --> 00:09:05,333
Non, bien sûr que non.
81
00:09:05,792 --> 00:09:08,434
Ma mère me harcèle pour que je me marie.
82
00:09:08,458 --> 00:09:10,434
Elle a même choisi la fille.
83
00:09:10,458 --> 00:09:12,125
Oh, elle a choisi la fille ?
84
00:09:12,750 --> 00:09:13,917
Comme c'est gentil de sa part.
85
00:09:15,041 --> 00:09:16,917
Elle a choisi une héritière, en fait.
86
00:09:18,333 --> 00:09:19,667
Elle est accompagnée d'une entreprise,
87
00:09:20,792 --> 00:09:22,959
deux maisons, et un million en dot.
88
00:09:23,583 --> 00:09:25,458
Cela semble très bien pour vous.
89
00:09:25,834 --> 00:09:26,834
C'est vrai.
90
00:09:27,500 --> 00:09:28,667
Je veux dire, ce serait...
91
00:09:29,041 --> 00:09:30,768
Je n'ai aucun problème avec la partie commerciale
92
00:09:30,792 --> 00:09:31,959
ou l'héritage.
93
00:09:32,708 --> 00:09:34,333
C'est la fille que je n'aime pas.
94
00:09:36,166 --> 00:09:37,959
Ma mère pense que
95
00:09:38,542 --> 00:09:41,250
que c'est le moyen le plus rapide
pour que nous soyons tous riches.
96
00:09:41,834 --> 00:09:43,041
Et toi, qu'en penses-tu ?
97
00:09:44,375 --> 00:09:45,542
Qu'est-ce que j'en pense ?
98
00:09:47,125 --> 00:09:49,667
Je pense que ma mère
devrait me poser cette question.
99
00:09:55,792 --> 00:09:57,917
Ce n'est pas que je cherchais désespérément l'amour.
100
00:09:59,250 --> 00:10:02,458
En fait, je sortais avec un garçon à la Sorbonne.
101
00:10:02,959 --> 00:10:06,601
Je n'avais pas parlé à ma famille
de ma vie amoureuse à l'école.
102
00:10:06,625 --> 00:10:07,935
Pour autant qu'ils le sachent,
103
00:10:07,959 --> 00:10:10,726
Je vivais encore la vie de
droiture et de pureté morale que
104
00:10:10,750 --> 00:10:13,542
m'avaient imposée mes parents.
105
00:10:15,333 --> 00:10:16,875
Si seulement ils savaient !
106
00:10:32,291 --> 00:10:34,625
Alors, parlez-moi de votre héritière.
107
00:10:36,041 --> 00:10:38,250
L'héritière de ma mère, vous voulez dire.
108
00:10:39,583 --> 00:10:40,583
Eh bien, si vous
109
00:10:41,417 --> 00:10:42,667
devez vous marier...
110
00:10:44,667 --> 00:10:46,208
et tout cet argent.
111
00:10:47,583 --> 00:10:49,684
Il me vient à l'esprit que si je
112
00:10:49,708 --> 00:10:51,875
trouvais une fille comme vous, je
113
00:10:52,500 --> 00:10:54,250
ne me soucierais pas de l'argent.
114
00:10:54,417 --> 00:10:57,125
Ne sous-estimez jamais l'argent.
115
00:10:58,375 --> 00:11:00,458
Je vais aller me promener.
116
00:11:03,458 --> 00:11:05,041
Ta mère va me tuer.
117
00:11:49,917 --> 00:11:52,333
Hé, Richard ! Notre table est là-bas !
118
00:12:13,458 --> 00:12:15,875
Hé, c'est ton tour. On vous a gardé une place.
119
00:12:17,333 --> 00:12:20,500
Non, non, non ! Tu ne vas
pas rester assis là ce soir.
120
00:12:21,000 --> 00:12:22,142
C'est bon.
121
00:12:22,166 --> 00:12:25,125
Nous danserons, et tu pourras boire.
122
00:12:48,834 --> 00:12:50,935
Avec Richard, j'ai vu un chemin pour réaliser
123
00:12:50,959 --> 00:12:54,166
tout ce dont tout ce dont j'avais rêvé dans la vie.
124
00:12:55,166 --> 00:12:56,792
Il était beau.
125
00:12:57,041 --> 00:12:58,417
Il gagnait beaucoup d'argent.
126
00:12:59,041 --> 00:13:01,625
Et il a dépensé beaucoup de cet argent pour moi.
127
00:13:15,041 --> 00:13:17,083
Vos pas sont un peu flous.
128
00:13:17,917 --> 00:13:19,208
Tout comme ma vision.
129
00:13:51,959 --> 00:13:54,166
Je ne suis pas quelqu'un de facile, tu sais.
130
00:13:54,750 --> 00:13:56,125
La facilité est si ennuyeuse.
131
00:13:56,625 --> 00:13:58,333
Tu souffrirais beaucoup avec moi.
132
00:13:58,834 --> 00:14:00,250
Et vous ririez beaucoup.
133
00:14:01,542 --> 00:14:03,750
Alors, vous m'aurez ?
134
00:14:07,291 --> 00:14:09,166
J'ai su à ce moment-là que
135
00:14:09,625 --> 00:14:11,875
la Sorbonne devrait attendre.
136
00:14:22,333 --> 00:14:23,434
Avec cette coupe, je
137
00:14:23,458 --> 00:14:24,959
fais un pacte avec toi.
138
00:14:57,250 --> 00:14:59,309
Devant Dieu et ces témoins, vous
139
00:14:59,333 --> 00:15:02,208
êtes désormais mari et femme !
140
00:15:48,333 --> 00:15:50,208
C'était parfait, ma chérie.
141
00:15:55,500 --> 00:15:57,375
Tu es si belle.
142
00:15:58,250 --> 00:16:00,208
Bien joué, mon fils.
143
00:16:01,291 --> 00:16:03,291
Merci, mon père.
144
00:16:11,542 --> 00:16:13,226
Premier embrassé, premier marié.
145
00:16:13,250 --> 00:16:15,375
Enfin, le premier marié, en tout cas.
146
00:16:19,542 --> 00:16:21,291
Félicitations, Richard.
147
00:16:21,667 --> 00:16:23,583
Tu as officiellement franchi le pas.
148
00:16:23,750 --> 00:16:25,125
Et si religieux.
149
00:16:25,291 --> 00:16:27,166
Le rabbin sait-il au moins
que vous êtes athées ?
150
00:16:27,542 --> 00:16:29,375
Il n'en a jamais parlé.
151
00:16:30,083 --> 00:16:32,792
Alors, ta mère est heureuse ?
152
00:16:33,792 --> 00:16:36,291
Je pense qu'elle attend
toujours la fille riche.
153
00:16:37,000 --> 00:16:38,625
Elle t'en voudra toujours, tu sais.
154
00:16:38,750 --> 00:16:39,750
Vraiment ?
155
00:16:40,500 --> 00:16:42,625
Dans ce cas, puis-je avoir un verre ?
156
00:16:43,417 --> 00:16:44,667
Un grand.
157
00:16:45,768 --> 00:16:46,768
Hé !
158
00:16:46,792 --> 00:16:47,792
Hé !
159
00:16:55,625 --> 00:16:58,542
Tu pensais vraiment pouvoir te
cacher de moi toute la journée ?
160
00:16:59,166 --> 00:17:00,417
Je ne me cachais pas.
161
00:17:00,875 --> 00:17:03,208
Bien, parce que je veux que tu me fasses un câlin.
162
00:17:06,291 --> 00:17:07,792
Ce n'est pas un assez bon câlin.
163
00:17:08,125 --> 00:17:09,500
Je veux un vrai câlin.
164
00:17:14,291 --> 00:17:16,250
D'accord, très bien ! Un gros câlin.
165
00:17:17,250 --> 00:17:18,333
Un gros câlin.
166
00:17:22,333 --> 00:17:24,500
Vous savez, il y a du gâteau.
167
00:17:27,458 --> 00:17:29,125
Est-ce qu'on les a tous satisfaits ?
168
00:17:30,250 --> 00:17:32,542
Mes parents ont eu leur rabbin,
169
00:17:32,708 --> 00:17:34,417
mes sœurs ont eu leur musique,
170
00:17:34,625 --> 00:17:36,583
et mon frère a eu son gâteau.
171
00:17:37,208 --> 00:17:38,917
Qu'est-ce qu'ils pourraient vouloir de plus ?
172
00:17:40,417 --> 00:17:41,417
Eh bien, je veux
173
00:17:41,583 --> 00:17:43,375
un autre verre.
174
00:17:44,875 --> 00:17:47,208
À l'époque, nous ne nous préoccupions
175
00:17:48,041 --> 00:17:50,208
guère de Dieu, ni des autres.
176
00:17:50,834 --> 00:17:52,267
Nous ne voulions pas d'enfants.
177
00:17:52,291 --> 00:17:53,959
Nous voulions du plaisir.
178
00:18:00,458 --> 00:18:02,375
Qu'est-ce que cela a à voir avec nous ?
179
00:18:02,834 --> 00:18:04,083
Tout.
180
00:18:04,917 --> 00:18:08,166
Sans Richard dans ma vie,
vous ne le seriez certainement pas.
181
00:18:09,250 --> 00:18:11,041
Nous n'avons pas besoin de vos histoires d'amour.
182
00:18:11,417 --> 00:18:12,917
Nous avons besoin d'un moyen de sortir d'ici.
183
00:18:13,667 --> 00:18:14,917
Laissez-la parler.
184
00:18:15,542 --> 00:18:16,601
Étiez-vous heureuse ?
185
00:18:16,625 --> 00:18:18,166
Le mariage était-il heureux ?
186
00:18:19,542 --> 00:18:20,875
Nous étions heureux.
187
00:18:21,792 --> 00:18:23,708
Du moins, nous le pensions.
188
00:19:13,583 --> 00:19:15,935
C'est assez proche, ou dois-je
vous raccompagner d'ici ?
189
00:19:15,959 --> 00:19:18,625
J'accepterais si vous pouviez marcher droit !
190
00:19:18,750 --> 00:19:20,083
Eh bien, si jamais vous...
191
00:19:21,542 --> 00:19:23,625
si jamais vous avez besoin d'un...
192
00:19:26,625 --> 00:19:28,708
si vous avez besoin d'un...
193
00:19:30,208 --> 00:19:31,393
Allez, allez !
194
00:19:31,417 --> 00:19:32,625
Conduis prudemment !
195
00:19:45,375 --> 00:19:49,083
Un an seulement après le début de notre
mariage, Richard a commencé à tousser.
196
00:20:05,875 --> 00:20:08,000
Mon Dieu ! Vous avez des haut-le-cœur ?
197
00:20:11,268 --> 00:20:12,268
Non, pas du tout.
198
00:20:12,292 --> 00:20:13,542
C'est juste un petit chatouillement.
199
00:20:25,708 --> 00:20:27,333
Qu'est-ce que tu fais ?
200
00:20:28,583 --> 00:20:29,750
J'appelle le médecin.
201
00:20:31,542 --> 00:20:33,417
Je n'ai pas besoin de médecin. Je vais bien.
202
00:20:36,291 --> 00:20:38,250
Je vais me reposer quelques jours.
203
00:20:51,125 --> 00:20:53,041
Un pour Săcele, s'il vous plaît.
204
00:21:00,917 --> 00:21:02,083
Je vous remercie.
205
00:21:07,458 --> 00:21:09,750
La tuberculose était courante à l'époque.
206
00:21:10,583 --> 00:21:12,917
Très souvent, elle était mortelle.
207
00:21:13,667 --> 00:21:16,017
Richard a été diagnostiqué et envoyé
208
00:21:16,041 --> 00:21:17,792
dans un sanatorium dans les montagnes.
209
00:21:22,291 --> 00:21:25,917
Grâce au repos total, à l'air frais et
210
00:21:26,041 --> 00:21:27,667
beaucoup de soleil, il avait une chance.
211
00:21:28,875 --> 00:21:31,083
Le médecin a dit : "50/50".
212
00:21:35,625 --> 00:21:37,166
Êtes-vous prêt ?
213
00:21:38,083 --> 00:21:40,083
Eh bien, êtes-vous prêt ?
214
00:21:40,583 --> 00:21:42,458
A mourir ? Non !
215
00:21:43,250 --> 00:21:45,291
Es-tu prête à rester avec ta mère ?
216
00:21:45,583 --> 00:21:47,434
Tu risques d'avoir la plus dure des épreuves.
217
00:21:47,458 --> 00:21:49,750
Ce n'est pas drôle. Tu n'es pas drôle.
218
00:21:51,959 --> 00:21:53,083
Tu survivras.
219
00:21:58,583 --> 00:22:01,583
Je viendrai te voir dès
que j'aurai un jour de congé.
220
00:22:05,000 --> 00:22:06,542
Ne m'oublie pas.
221
00:22:07,250 --> 00:22:08,708
J'essaierai de ne pas le faire.
222
00:22:33,792 --> 00:22:34,834
Je vous remercie.
223
00:24:16,166 --> 00:24:18,500
Vous êtes Wurmbrand ?
224
00:24:18,959 --> 00:24:20,226
Oui, je suis Richard Wurmbrand.
225
00:24:20,250 --> 00:24:22,417
Vous avez l'air pire que mon dernier patient.
226
00:24:23,625 --> 00:24:24,750
Eh bien, je suis...
227
00:24:26,542 --> 00:24:27,792
Arrêtez !
228
00:24:28,250 --> 00:24:30,142
Ne toussez pas sur moi.
229
00:24:30,166 --> 00:24:31,643
Pas près de moi.
230
00:24:31,667 --> 00:24:33,834
Jamais quand je suis dans cette pièce.
231
00:24:45,250 --> 00:24:46,750
Qu'est-ce que c'est que ça ?
232
00:24:46,917 --> 00:24:47,959
Un livre.
233
00:24:48,291 --> 00:24:49,684
Nati me l'a donné.
234
00:24:49,708 --> 00:24:51,291
Pas de lecture.
235
00:24:51,583 --> 00:24:53,375
Je te l'ai déjà dit.
236
00:24:53,959 --> 00:24:55,917
Seulement du repos.
237
00:25:07,708 --> 00:25:09,708
J'ai dit, extinction des feux !
238
00:25:23,125 --> 00:25:24,309
Un, s'il vous plaît, pour Săcele.
239
00:25:24,333 --> 00:25:25,917
Aller-retour, le même jour.
240
00:26:09,417 --> 00:26:12,625
M. Wurmbrand, vous avez un visiteur.
241
00:26:13,875 --> 00:26:15,583
Renvoyez-le.
242
00:26:16,375 --> 00:26:19,500
Je suis bien trop occupé pour des visiteurs aujourd'hui.
243
00:26:26,750 --> 00:26:28,417
Vous êtes trop habillé.
244
00:26:29,375 --> 00:26:32,792
Marie, n'avez-vous pas envoyé à
ma femme le code vestimentaire ?
245
00:26:36,750 --> 00:26:38,500
Vous avez l'air d'un ange.
246
00:26:39,333 --> 00:26:41,583
Et vous avez l'air d'un athlète olympique.
247
00:26:57,667 --> 00:27:00,000
Je t'ai apporté...
248
00:27:00,583 --> 00:27:01,625
ceci.
249
00:27:03,625 --> 00:27:07,125
J'ai pensé que ça
250
00:27:07,750 --> 00:27:09,393
t'aiderait à réfléchir ou à dormir.
251
00:27:09,417 --> 00:27:11,458
Tu n'es pas censé lire.
252
00:27:12,250 --> 00:27:14,625
Tu dois te reposer.
253
00:27:14,917 --> 00:27:17,542
C'est bon, Marie. C'est
Marx, et ses théories
254
00:27:18,000 --> 00:27:20,643
sur l'opium du peuple. "l'opium du peuple".
255
00:27:20,667 --> 00:27:21,792
Quelles théories ?
256
00:27:22,125 --> 00:27:23,667
Marx dit que "l'abolition
257
00:27:24,166 --> 00:27:26,142
de la religion est la
258
00:27:26,166 --> 00:27:27,875
condition du vrai bonheur".
259
00:27:28,000 --> 00:27:29,166
Alors, ça veut dire
260
00:27:29,458 --> 00:27:32,625
qu'on devrait être heureux.
261
00:27:34,959 --> 00:27:37,125
Marx n'a jamais trouvé le bonheur.
262
00:27:38,000 --> 00:27:40,250
Je ne suis pas sûr que ce soit lui qu'il faille écouter.
263
00:27:43,625 --> 00:27:44,917
Comment vous sentez-vous ?
264
00:27:47,375 --> 00:27:49,250
Vous êtes-vous reposé ?
265
00:27:52,333 --> 00:27:55,250
J'ai l'impression que pour la
266
00:27:55,625 --> 00:27:56,785
première fois de ma vie, je me repose.
267
00:27:57,667 --> 00:27:59,458
Vous vous ennuyez terriblement ?
268
00:28:02,125 --> 00:28:03,291
J'ai réfléchi.
269
00:28:03,667 --> 00:28:04,875
À quoi ?
270
00:28:07,625 --> 00:28:08,875
A ma vie.
271
00:28:14,750 --> 00:28:16,708
A toutes les personnes à qui j'ai fait du mal.
272
00:28:19,542 --> 00:28:21,000
Ma mère, et...
273
00:28:21,875 --> 00:28:24,041
beaucoup de filles que tu ne connais même pas.
274
00:28:25,417 --> 00:28:27,208
Ne t'inquiète pas pour ça.
275
00:28:28,208 --> 00:28:30,166
J'ai aussi vécu une telle vie.
276
00:28:31,458 --> 00:28:32,875
C'est la jeunesse.
277
00:28:33,458 --> 00:28:37,083
Et quand nous rentrerons à la maison,
nous nous amuserons à nouveau.
278
00:28:39,333 --> 00:28:40,375
Peut-être.
279
00:28:40,750 --> 00:28:44,059
Chérie, tu as la tuberculose, pas une maladie mentale.
280
00:28:44,083 --> 00:28:45,792
Tout ira bien.
281
00:28:52,792 --> 00:28:54,935
J'ai repensé aux enfants.
282
00:28:54,959 --> 00:28:56,083
Des enfants ?
283
00:28:57,417 --> 00:28:58,417
Richard, tu
284
00:28:58,500 --> 00:29:00,000
devrais t'allonger.
285
00:29:00,333 --> 00:29:02,125
Je suis... Je suis désolée.
286
00:29:19,125 --> 00:29:21,000
Si nous avions des enfants,
287
00:29:21,583 --> 00:29:23,500
comment les élèverions-nous ?
288
00:29:25,458 --> 00:29:27,917
Quelle morale leur enseignerions-nous ?
289
00:29:28,500 --> 00:29:31,166
Quelle morale avons-nous pour notre propre vie ?
290
00:29:38,625 --> 00:29:40,125
Prenez ceci avec vous.
291
00:29:40,750 --> 00:29:42,500
Regardez-le dans le train.
292
00:29:42,959 --> 00:29:45,142
"Les frères Ratisbonne"
293
00:29:47,333 --> 00:29:49,351
Un livre chrétien ?
Pourquoi lis-tu cela, Richard ? !
294
00:29:49,375 --> 00:29:51,500
Je ne lirai pas ces mensonges !
295
00:29:52,458 --> 00:29:54,625
Je ne survivrai peut-être pas à cette maladie.
296
00:29:55,208 --> 00:29:56,625
C'est du 50/50.
297
00:29:57,375 --> 00:29:59,708
Mais si c'est le cas, je ne veux pas gâcher ma vie.
298
00:30:00,125 --> 00:30:01,458
Notre vie.
299
00:30:02,166 --> 00:30:04,291
Pas plus longtemps. Pas un seul jour.
300
00:30:04,375 --> 00:30:05,434
Gâcher ?
301
00:30:05,458 --> 00:30:08,166
Nous ne perdons pas notre vie, Richard !
302
00:30:08,291 --> 00:30:11,125
Je ne sais même pas quoi te dire.
303
00:30:12,625 --> 00:30:16,208
Dis-moi que tu m'aimes et que tu
reviendras dans deux semaines.
304
00:30:43,625 --> 00:30:44,875
Je t'aime.
305
00:31:02,125 --> 00:31:03,333
Je connais ce livre.
306
00:31:03,875 --> 00:31:05,375
Mon père le lisait.
307
00:31:06,041 --> 00:31:07,750
Ce livre est interdit, tu sais.
308
00:31:08,041 --> 00:31:09,101
L'avez-vous lu ?
309
00:31:09,125 --> 00:31:11,333
Bien sûr que non. Il est interdit.
310
00:31:16,166 --> 00:31:18,267
Enfin, quand l'hiver est revenu,
311
00:31:18,291 --> 00:31:21,291
Richard commença à
retrouver un peu de force,
312
00:31:21,750 --> 00:31:24,250
et ils l'ont laissé sortir pour de courtes promenades.
313
00:31:54,000 --> 00:31:55,500
Bonjour, Niculai.
314
00:31:57,708 --> 00:32:00,291
Tu es mort, et je le serai aussi.
315
00:32:01,708 --> 00:32:06,708
La neige tombera sur nous deux,
tandis que les vivants continueront à vivre,
316
00:32:07,458 --> 00:32:09,125
et nous n'existerons pas.
317
00:32:11,333 --> 00:32:14,083
Au bout d'un certain temps, personne ne se souviendra de nous.
318
00:32:20,166 --> 00:32:22,083
A quoi bon, Niculai ?
319
00:32:24,000 --> 00:32:26,125
Quel est l'intérêt de tout cela ?
320
00:32:30,125 --> 00:32:33,291
Richard est toujours
convaincu que Dieu n'existe pas,
321
00:32:33,792 --> 00:32:36,500
mais il avait commencé à souhaiter qu'il en soit autrement.
322
00:32:38,291 --> 00:32:41,417
Il voulait qu'il y ait une raison d'exister.
323
00:32:43,917 --> 00:32:44,959
Dieu,
324
00:32:46,792 --> 00:32:50,125
Je suis certain que vous n'existez pas, mais si vous existez,
325
00:32:50,542 --> 00:32:53,792
c'est à vous de vous révéler à moi.
326
00:34:31,125 --> 00:34:34,667
Votre mari est tombé malade et
a commencé à parler aux morts.
327
00:34:35,000 --> 00:34:36,667
Y a-t-il un sens à tout cela ?
328
00:34:37,458 --> 00:34:39,684
Mon pays tombait malade lui aussi,
329
00:34:39,708 --> 00:34:41,250
au même moment.
330
00:34:55,125 --> 00:34:57,875
Les légionnaires promettaient
une utopie fasciste.
331
00:35:00,291 --> 00:35:03,333
Leur chef était Corneliu Codreanu.
332
00:35:06,708 --> 00:35:10,083
Il allait de village en village,
faisant la fierté d'Hitler.
333
00:35:11,917 --> 00:35:13,500
Regardez, un cheval !
334
00:35:14,625 --> 00:35:16,208
Je connais cet homme.
335
00:35:21,125 --> 00:35:22,333
Rentrez chez vous !
336
00:35:23,458 --> 00:35:25,542
Vous ne parlez pas au nom de la Roumanie !
337
00:35:28,959 --> 00:35:30,625
J'aime ce cheval !
338
00:38:03,583 --> 00:38:04,917
Par notre sang,
339
00:38:06,250 --> 00:38:08,142
nous cimentons
340
00:38:08,166 --> 00:38:10,667
l'avenir de la Roumanie légionnaire.
341
00:38:11,917 --> 00:38:13,625
Chacun de vous
342
00:38:14,250 --> 00:38:15,643
doit être prêt
343
00:38:15,667 --> 00:38:17,125
à donner et à
344
00:38:17,625 --> 00:38:19,375
accueillir la mort.
345
00:38:21,542 --> 00:38:24,851
L'archange Michel ne vient pas
346
00:38:24,875 --> 00:38:26,708
avec une faucille, mais avec une épée !
347
00:38:27,792 --> 00:38:29,267
Avons-nous perdu la tête ?
348
00:38:29,291 --> 00:38:30,268
Calmez-vous.
349
00:38:30,292 --> 00:38:32,500
Prêt à donner et à embrasser la mort ?
350
00:38:32,917 --> 00:38:34,375
C'est de la folie.
351
00:38:35,208 --> 00:38:37,041
Si vous n'êtes pas avec
352
00:38:37,792 --> 00:38:39,834
nous, vous êtes contre nous.
353
00:38:53,208 --> 00:38:54,792
Laissez-le partir.
354
00:39:08,125 --> 00:39:10,291
Il n'y a pas de victoire sans effusion de sang.
355
00:39:33,291 --> 00:39:34,601
Allez, Richard.
356
00:39:34,625 --> 00:39:36,458
Vous avez été ici bien assez longtemps.
357
00:39:37,166 --> 00:39:38,250
J'arrive.
358
00:39:44,792 --> 00:39:45,792
Tu sais, tu vas
359
00:39:46,750 --> 00:39:48,458
me manquer.
360
00:39:49,291 --> 00:39:50,291
Vraiment.
361
00:39:59,667 --> 00:40:01,834
Richard, il est temps de partir.
362
00:40:05,458 --> 00:40:06,542
Oh !
363
00:40:07,208 --> 00:40:09,291
Je vais aller chercher vos papiers de libération.
364
00:40:09,792 --> 00:40:11,917
Cela ne devrait prendre que quelques minutes.
365
00:40:17,625 --> 00:40:18,625
Allez, viens.
366
00:40:18,875 --> 00:40:21,000
Marchez avec moi jusqu'à l'étang.
367
00:40:27,834 --> 00:40:29,792
"Ce ne sera pas long", dit-elle.
368
00:40:32,458 --> 00:40:34,959
Cela fait déjà
369
00:40:35,625 --> 00:40:36,959
très longtemps.
370
00:40:38,375 --> 00:40:39,792
Oui, c'est le cas.
371
00:40:41,792 --> 00:40:43,583
Mais aussi, un bon moment.
372
00:40:45,125 --> 00:40:46,333
Du temps pour réfléchir.
373
00:40:49,708 --> 00:40:51,417
Un temps pour considérer Jésus.
374
00:40:51,792 --> 00:40:53,458
Ne prononcez pas ce nom.
375
00:40:56,291 --> 00:40:58,893
Je me souviens avoir entendu parler de
juifs qui ont choisi d'assassiner
376
00:40:58,917 --> 00:41:01,601
leurs enfants et de se suicider
377
00:41:01,625 --> 00:41:03,792
pour éviter de se convertir au christianisme.
378
00:41:04,750 --> 00:41:07,810
Cela ne renforce pas
mon respect pour ces juifs.
379
00:41:07,834 --> 00:41:08,834
Richard !
380
00:41:09,625 --> 00:41:11,959
On s'est moqué de moi quand j'étais petite.
381
00:41:12,458 --> 00:41:15,000
"Sale petite juive !" me criait-on.
382
00:41:15,583 --> 00:41:18,875
Si c'est cela le christianisme,
nous ne voulons rien savoir !
383
00:41:19,500 --> 00:41:22,101
Si c'est ça le christianisme, personne
ne doit vouloir quoi que ce soit
384
00:41:22,125 --> 00:41:23,542
à faire avec lui.
385
00:41:27,875 --> 00:41:30,500
J'ai comparé la vie de
la vie de Jésus avec la mienne.
386
00:41:31,000 --> 00:41:32,458
Il n'y a rien à comparer.
387
00:41:35,792 --> 00:41:38,000
Sa vision des choses était si pure,
388
00:41:39,917 --> 00:41:41,726
et le mien, si entaché.
389
00:41:41,750 --> 00:41:43,625
Ton point de vue est bon.
390
00:41:44,959 --> 00:41:47,667
Sa nature, si désintéressée.
391
00:41:48,875 --> 00:41:50,309
La mienne, si avide.
392
00:41:50,333 --> 00:41:53,667
Richard ! Tu commences
à ressembler à un converti.
393
00:41:55,625 --> 00:41:57,875
Je suis athée depuis longtemps, mon amour.
394
00:41:59,500 --> 00:42:01,667
Mais un univers sans créateur
395
00:42:03,041 --> 00:42:04,976
ne peut se comparer à
la pensée d'un Dieu qui
396
00:42:05,000 --> 00:42:06,333
parle et écoute.
397
00:42:10,417 --> 00:42:11,625
D'accord !
398
00:42:18,375 --> 00:42:20,875
Les exigences du
christianisme sont trop extrêmes.
399
00:42:21,333 --> 00:42:22,959
Elles sont impossibles à satisfaire !
400
00:42:24,875 --> 00:42:27,643
La Bible dit que celui qui se
dit appartenir au Christ doit aussi
401
00:42:27,667 --> 00:42:30,625
vivre comme Jésus a vécu. Mais est-ce possible ?
402
00:42:31,792 --> 00:42:34,935
C'est comme demander à un loup
de vivre comme un agneau, et ensuite
403
00:42:34,959 --> 00:42:38,125
le condamner pour l'éternité
parce qu'il n'y est pas parvenu.
404
00:42:39,458 --> 00:42:42,351
Puisque je n'ai pas été
Christ de toute éternité...
405
00:42:42,375 --> 00:42:44,500
Je ne suis pas né d'une vierge !
406
00:42:44,875 --> 00:42:46,684
Puisque je n'ai pas une perception
407
00:42:46,708 --> 00:42:49,142
claire des réalités spirituelles, ni son
408
00:42:49,166 --> 00:42:51,792
esprit, comment pourrais-je vivre comme lui ?
409
00:42:52,166 --> 00:42:55,351
Seule une personne
très orgueilleuse peut
410
00:42:55,375 --> 00:42:57,291
s'imaginer capable de vivre comme Jésus.
411
00:42:57,625 --> 00:42:59,810
Le commandement de vivre comme Jésus,
412
00:42:59,834 --> 00:43:02,684
comme tous les commandements de la Bible,
413
00:43:02,708 --> 00:43:05,935
nous révèle la profondeur
de notre péché...
414
00:43:05,959 --> 00:43:07,601
notre besoin profond d'un sauveur.
415
00:43:07,625 --> 00:43:09,625
Non, Isaac, non !
416
00:43:10,041 --> 00:43:12,559
Je ne veux pas d'un
Jésus qui a été calculé,
417
00:43:12,583 --> 00:43:15,959
expliquée et en laquelle on croit.
Je veux le vrai Jésus.
418
00:43:16,208 --> 00:43:18,667
Est-ce un idéal si impossible à atteindre ?
419
00:43:36,917 --> 00:43:37,917
Richard !
420
00:43:41,000 --> 00:43:42,375
Vous êtes un homme intelligent.
421
00:43:42,792 --> 00:43:44,000
Plus intelligent que moi.
422
00:43:45,458 --> 00:43:47,083
Je ne peux pas vous convaincre de croire.
423
00:43:47,667 --> 00:43:48,875
Viens ce soir.
424
00:43:49,125 --> 00:43:50,750
Venez à la réunion de prière.
425
00:43:51,458 --> 00:43:54,583
Voyez si le vrai Jésus se révèle à vous.
426
00:44:25,125 --> 00:44:28,458
C'est bien
427
00:44:30,959 --> 00:44:34,083
Avec mon âme
428
00:44:36,834 --> 00:44:44,834
C'est bien, c'est bien avec mon âme.
429
00:44:48,708 --> 00:44:51,458
C'est bien
430
00:44:54,291 --> 00:44:57,125
Avec mon âme
431
00:45:00,083 --> 00:45:08,083
C'est bien, c'est bien avec mon âme.
432
00:45:15,917 --> 00:45:16,917
Ainsi, donc,
433
00:45:18,583 --> 00:45:20,625
qui peut trouver Dieu ?
434
00:45:23,708 --> 00:45:25,959
Quiconque le cherche.
435
00:45:27,417 --> 00:45:29,935
Jésus a enseigné à ses disciples
436
00:45:29,959 --> 00:45:32,792
que quiconque demande reçoit,
437
00:45:33,750 --> 00:45:36,893
et que celui qui cherche trouve.
A celui qui frappe,
438
00:45:36,917 --> 00:45:39,041
la porte s'ouvrira.
439
00:45:41,500 --> 00:45:43,125
Qui peut trouver Dieu ?
440
00:45:45,083 --> 00:45:46,625
Tout le monde le peut.
441
00:45:47,792 --> 00:45:49,625
C'est la promesse de Dieu.
442
00:45:50,291 --> 00:45:52,375
Tout le monde. Sans exception.
443
00:45:53,583 --> 00:45:55,125
Prions à ce sujet.
444
00:45:56,458 --> 00:46:04,458
Sois tranquille, mon âme, le Seigneur est à tes côtés
445
00:46:06,291 --> 00:46:14,291
Porte patiemment la croix du chagrin ou de la douleur
446
00:46:15,458 --> 00:46:23,458
Laisse à ton Dieu le soin d'ordonner et de pourvoir
447
00:46:26,125 --> 00:46:34,125
En tout changement, Il restera fidèle
448
00:46:35,458 --> 00:46:43,458
Sois tranquille, mon âme, quand le
changement et les larmes sont passés
449
00:46:45,458 --> 00:46:53,458
Tous sains et saufs et bénis,
nous nous rencontrerons enfin
450
00:46:56,291 --> 00:46:58,000
Richard a dit
451
00:46:58,458 --> 00:47:01,750
qu'il a été involontairement
soulevé par l'Esprit,
452
00:47:01,959 --> 00:47:04,267
étonné de s'entendre prier à haute voix
453
00:47:04,291 --> 00:47:06,208
lors d'une réunion publique.
454
00:47:06,667 --> 00:47:10,250
Des mots, dit-il, qui jaillissaient
du plus profond de son âme.
455
00:47:32,250 --> 00:47:33,834
Où étais-tu ?
456
00:47:34,166 --> 00:47:35,667
Ton dîner est froid.
457
00:47:35,792 --> 00:47:36,792
Je l'ai fait.
458
00:47:38,291 --> 00:47:40,959
J'ai remis mon cœur au Christ !
459
00:47:42,750 --> 00:47:44,291
Et c'est une chose magnifique.
460
00:47:45,792 --> 00:47:47,101
Et maintenant,
461
00:47:47,125 --> 00:47:49,458
il ne reste plus qu'à se faire baptiser !
462
00:48:01,792 --> 00:48:03,101
Dans le baptême,
463
00:48:03,125 --> 00:48:04,959
nous renonçons à notre péché.
464
00:48:06,166 --> 00:48:08,267
Nous proclamons notre foi en Dieu
465
00:48:08,291 --> 00:48:13,125
et nous nous engageons envers Jésus
Christ comme Seigneur et Sauveur.
466
00:48:14,166 --> 00:48:15,166
Richard,
467
00:48:15,333 --> 00:48:17,333
est-ce votre propre proclamation ?
468
00:48:18,125 --> 00:48:21,542
Oui, vraiment, de tout mon cœur.
469
00:48:25,792 --> 00:48:28,792
Si Richard devait prendre
une horrible décision,
470
00:48:29,834 --> 00:48:31,041
je le ferais aussi.
471
00:48:32,917 --> 00:48:34,417
Richard Wurmbrand,
472
00:48:36,834 --> 00:48:39,417
Je vous baptise au nom du Père...
473
00:48:42,041 --> 00:48:44,542
Si nous ne pouvions pas avoir la vie que je voulais,
474
00:48:47,458 --> 00:48:48,959
et du Fils...
475
00:48:53,917 --> 00:48:56,000
nous n'aurions pas de vie du tout.
476
00:48:59,542 --> 00:49:01,333
Et de l'Esprit Saint.
477
00:49:03,875 --> 00:49:04,875
Amen.
478
00:49:07,000 --> 00:49:09,208
Et quand Richard a trouvé mon corps,
479
00:49:10,500 --> 00:49:12,434
il se rendrait compte de l'effet destructeur
480
00:49:12,458 --> 00:49:14,333
sa foi était destructrice.
481
00:49:45,000 --> 00:49:47,000
De toute évidence, vous ne vous êtes pas suicidé.
482
00:49:47,834 --> 00:49:48,959
Manifestement.
483
00:49:50,125 --> 00:49:51,959
Mais j'ai eu une idée.
484
00:49:53,291 --> 00:49:54,792
Et s'il avait raison ?
485
00:49:55,125 --> 00:49:56,959
Et si Dieu existait ?
486
00:49:57,458 --> 00:49:59,083
Ou pire, un enfer ?
487
00:49:59,500 --> 00:50:02,017
Et s'il sortait, trouvait une nouvelle femme,
488
00:50:02,041 --> 00:50:04,125
et qu'il m'avait oubliée ?
489
00:50:32,041 --> 00:50:33,625
Aidez-moi à comprendre.
490
00:50:41,208 --> 00:50:43,125
Qu'est-ce que tu lis ?
491
00:50:45,291 --> 00:50:47,375
"Si votre ennemi a faim,
492
00:50:48,625 --> 00:50:50,458
donne-lui du pain à manger.
493
00:50:52,291 --> 00:50:54,000
S'il a soif
494
00:50:55,166 --> 00:50:57,291
"donnez-lui de l'eau à boire".
495
00:50:57,917 --> 00:50:59,458
C'est ridicule.
496
00:51:12,375 --> 00:51:15,166
Le cœur de l'évangile est le pardon.
497
00:51:17,291 --> 00:51:19,768
Pour que nous puissions pardonner aux autres de la même manière
498
00:51:19,792 --> 00:51:21,458
Dieu nous a pardonné.
499
00:51:25,125 --> 00:51:26,667
Est-ce si grave ?
500
00:51:45,083 --> 00:51:47,708
Quelle perte de temps, ces films.
501
00:51:48,542 --> 00:51:51,291
Cette fois, on reconnaît
qu'il y a un fléau ici,
502
00:51:51,458 --> 00:51:54,667
un fléau qui menace la
santé des peuples aryens.
503
00:51:58,500 --> 00:51:59,625
Merci, ma chérie.
504
00:52:00,417 --> 00:52:01,417
De quoi s'agit-il ?
505
00:52:01,792 --> 00:52:03,000
Pour ça.
506
00:52:03,458 --> 00:52:05,708
Pour ne pas être allé à l'église pour une fois.
507
00:52:10,291 --> 00:52:12,458
Pour "Autant en emporte le vent"
508
00:52:22,208 --> 00:52:24,583
.Ou "Des souris et des hommes"
509
00:52:44,083 --> 00:52:46,250
"Gambling with Souls". Deux, s'il vous plaît.
510
00:52:49,309 --> 00:52:50,309
Merci.
511
00:52:50,333 --> 00:52:51,333
Merci.
512
00:52:52,291 --> 00:52:54,101
Vous savez, j'ai un faible pour les
513
00:52:54,125 --> 00:52:56,291
jolies filles comme vous en détresse.
514
00:52:56,583 --> 00:52:58,503
J'ai plus d'argent que que je ne sais quoi en faire, et comment
515
00:52:58,527 --> 00:53:00,684
pourrais-je mieux le dépenser
qu'en vous rendant heureuse ?
516
00:53:00,708 --> 00:53:02,166
Est-ce que mille dollars t'aideraient ?
517
00:53:02,458 --> 00:53:04,125
Oh, certainement.
518
00:53:04,625 --> 00:53:06,667
J'ai toujours aimé les films.
519
00:53:07,166 --> 00:53:09,768
J'ai beaucoup d'argent
dans mon appartement.
520
00:53:09,792 --> 00:53:11,768
Mais je n'ai jamais
calculé l'influence morale
521
00:53:11,792 --> 00:53:13,583
qu'ils avaient sur moi.
522
00:53:14,041 --> 00:53:15,518
Voulez-vous vous
arrêter quelques minutes ?
523
00:53:15,542 --> 00:53:16,792
Sur le chemin du retour ?
524
00:53:17,125 --> 00:53:18,625
Je peux vous laisser l'argent ce soir.
525
00:53:21,166 --> 00:53:24,542
Les films de propagande nazis étaient
certainement remplis de mensonges.
526
00:53:25,250 --> 00:53:28,208
Mais personne ne semble
remettre en cause leurs statistiques.
527
00:53:28,667 --> 00:53:32,059
En 1932, les Juifs, qui ne
représentent qu'un pour cent
528
00:53:32,083 --> 00:53:35,267
de la population mondiale,
représentaient 34 %
529
00:53:35,291 --> 00:53:37,083
des vendeurs de drogue dans le monde,
530
00:53:37,291 --> 00:53:39,059
47% des vols,
531
00:53:39,083 --> 00:53:41,518
47 % des jeux de hasard malhonnêtes,
532
00:53:41,542 --> 00:53:44,518
82 % des organisations
criminelles internationales,
533
00:53:44,542 --> 00:53:48,208
et 98 % des trafiquants de prostitution.
534
00:53:48,333 --> 00:53:50,768
Les films hollywoodiens que
j'aimais étaient remplis de mensonges
535
00:53:50,792 --> 00:53:52,375
d'un autre genre.
536
00:53:54,250 --> 00:53:56,291
Personne ne les remettait en question.
537
00:53:57,583 --> 00:54:00,208
Personne, sauf mon mari.
538
00:54:10,875 --> 00:54:13,291
Alors, ça vous a plu ?
539
00:54:13,792 --> 00:54:14,792
Bien sûr.
540
00:54:15,417 --> 00:54:16,458
Moi aussi.
541
00:54:18,125 --> 00:54:19,208
Maintenant,
542
00:54:20,291 --> 00:54:22,291
rentre chez toi et va te coucher.
543
00:54:22,583 --> 00:54:24,625
Je veux trouver une fille pour l'emmener à l'hôtel.
544
00:54:25,125 --> 00:54:26,291
Qu'est-ce que tu as dit ?
545
00:54:27,166 --> 00:54:28,375
C'est assez simple.
546
00:54:28,792 --> 00:54:30,291
Tu rentres chez toi.
547
00:54:30,458 --> 00:54:32,935
Je pense que je veux trouver
une fille pour l'emmener à l'hôtel.
548
00:54:32,959 --> 00:54:35,333
Richard ! Comment peux-tu dire ça ?
549
00:54:35,708 --> 00:54:37,726
Mais tu m'as fait aller au cinéma
550
00:54:37,750 --> 00:54:40,166
et tu as vu ce que le héros a fait.
551
00:54:40,458 --> 00:54:42,667
Pourquoi ne ferais-je pas la même chose ?
552
00:54:43,125 --> 00:54:44,768
Et si demain et après-demain nous
553
00:54:44,792 --> 00:54:46,792
allons voir des films comme ceux-là...
554
00:54:48,125 --> 00:54:50,291
Je fais juste une remarque.
555
00:54:51,291 --> 00:54:53,542
Chaque homme devient ce qu'il regarde.
556
00:54:54,834 --> 00:54:56,601
Si tu veux que je sois un bon mari, viens
557
00:54:56,625 --> 00:54:59,208
à l'église avec moi de temps en temps.
558
00:55:10,750 --> 00:55:11,750
Bonjour.
559
00:55:22,333 --> 00:55:23,583
Je suis désolée.
560
00:55:23,792 --> 00:55:25,434
Je ne savais pas qu'on se rencontrait.
561
00:55:25,458 --> 00:55:26,875
Non, vous ne l'étiez pas.
562
00:55:27,291 --> 00:55:28,291
Et vous êtes ?
563
00:55:31,875 --> 00:55:33,500
Corneliu Zelea Codreanu.
564
00:55:34,583 --> 00:55:35,792
Légionnaires.
565
00:55:36,625 --> 00:55:38,025
Peut-être avez-vous entendu parler de nous ?
566
00:55:38,375 --> 00:55:41,000
Je suis désolée, Jacob. Nous faisons un pas en avant.
567
00:55:42,291 --> 00:55:43,601
On ne pouvait pas l'éviter.
568
00:55:43,625 --> 00:55:44,792
Un mouvement ?
569
00:55:46,250 --> 00:55:47,750
De quoi parlez-vous ?
570
00:55:48,458 --> 00:55:49,959
Nous avons accepté une fusion.
571
00:55:50,477 --> 00:55:51,477
Avec les Allemands ?
572
00:55:51,501 --> 00:55:53,792
Je suis roumain, en fait.
573
00:55:55,792 --> 00:55:57,458
Et le nouveau directeur.
574
00:55:58,542 --> 00:56:00,792
Nous avons eu un léger changement
dans la politique de l'exécutif.
575
00:56:03,583 --> 00:56:04,625
Jacob, nous
576
00:56:05,560 --> 00:56:06,560
n'avions pas le choix.
577
00:56:06,584 --> 00:56:07,708
Pas de Juifs.
578
00:56:08,834 --> 00:56:09,834
Qu'est-ce qu'il y a ?
579
00:56:11,750 --> 00:56:13,583
Ce n'est pas compliqué, n'est-ce pas ?
580
00:56:14,750 --> 00:56:15,959
Pas de Juifs.
581
00:56:16,834 --> 00:56:19,458
Partez maintenant et nous ne vous suivrons pas chez vous.
582
00:56:21,708 --> 00:56:23,000
Juste comme ça ?
583
00:56:23,268 --> 00:56:24,268
Vous ne pouvez pas...
584
00:56:24,292 --> 00:56:27,583
Nous pouvons rendre cela très personnel.
585
00:56:32,041 --> 00:56:34,500
Avez-vous vu le travail de la Garde de fer ?
586
00:56:39,875 --> 00:56:42,309
La Garde de fer, comme on appelait les
587
00:56:42,333 --> 00:56:44,375
légionnaires, prenait le contrôle de la Roumanie.
588
00:56:44,792 --> 00:56:47,601
Ils enrôlaient des membres, prenaient
589
00:56:47,625 --> 00:56:49,333
des entreprises et terrorisaient les Juifs.
590
00:57:31,458 --> 00:57:33,393
Un dimanche soir, nous avons été
591
00:57:33,417 --> 00:57:35,083
invités à participer à une grande fête.
592
00:57:36,834 --> 00:57:39,000
J'ai supplié Richard de nous laisser y aller.
593
00:57:39,792 --> 00:57:42,125
Fais au moins semblant de t'amuser, Richard.
594
00:57:42,708 --> 00:57:45,458
Nous n'avons pas vu Andrei
et Alexandra depuis longtemps.
595
00:58:32,792 --> 00:58:33,792
Bonjour !
596
00:58:33,875 --> 00:58:34,959
Chéri !
597
00:58:35,500 --> 00:58:37,601
- Oh mon Dieu, j'adore ta robe.
- Je te remercie.
598
00:58:37,625 --> 00:58:40,834
Tu devrais être capable de capter
l'imagination d'un homme avec ça !
599
00:58:42,917 --> 00:58:44,375
Prends ça, chérie.
600
00:58:44,625 --> 00:58:45,625
Prends...
601
00:58:47,041 --> 00:58:49,417
Ok... viens, viens, viens !
602
00:58:52,959 --> 00:58:55,625
Je ne m'attendais pas à ce que tu viennes ce soir.
603
00:58:56,041 --> 00:58:57,834
Ce n'est pas vraiment l'église.
604
00:58:59,750 --> 00:59:01,583
Mais si ! Allez, viens !
605
00:59:03,542 --> 00:59:05,017
Je propose un toast.
606
00:59:05,041 --> 00:59:06,601
Et un pour vous...
607
00:59:06,625 --> 00:59:07,834
Aux amis !
608
00:59:09,000 --> 00:59:10,458
A l'avenir !
609
00:59:31,458 --> 00:59:32,458
Pardon !
610
00:59:32,792 --> 00:59:33,792
Allez, on y va.
611
00:59:36,708 --> 00:59:37,792
Secrets !
612
00:59:41,000 --> 00:59:42,726
Je me demandais, que
613
00:59:42,750 --> 00:59:44,125
pensez-vous de cette blonde là-bas ?
614
00:59:44,500 --> 00:59:46,476
- La blonde ?
- Oui, la blonde.
615
00:59:46,500 --> 00:59:49,083
Je vais aller lui parler.
Souhaitez-moi bonne chance.
616
01:00:37,792 --> 01:00:40,810
C'est un peu bruyant ici.
617
01:00:40,834 --> 01:00:42,959
On ne devrait pas rester trop longtemps.
618
01:00:43,166 --> 01:00:45,667
Détendez-vous, nous venons d'arriver.
619
01:00:48,000 --> 01:00:50,834
Il serait impoli de partir si tôt.
620
01:01:42,852 --> 01:01:43,852
Allons-y.
621
01:01:43,876 --> 01:01:45,083
Je veux partir maintenant.
622
01:01:46,625 --> 01:01:48,792
Mais il reste tant de choses
à apprécier dans la nuit.
623
01:02:17,000 --> 01:02:18,333
D'accord, d'accord.
624
01:02:18,959 --> 01:02:19,959
Je suis prête.
625
01:02:20,041 --> 01:02:21,309
Emmène-moi chez le pasteur.
626
01:02:21,333 --> 01:02:22,959
Fais-moi baptiser.
627
01:02:23,041 --> 01:02:27,041
Ce sera comme prendre un bain après toute cette saleté.
628
01:02:28,041 --> 01:02:30,142
Sabina, tu as attendu tout ce temps.
629
01:02:30,166 --> 01:02:31,851
Tu peux attendre jusqu'au matin.
630
01:02:31,875 --> 01:02:34,000
Laisse le pauvre pasteur dormir !
631
01:04:29,000 --> 01:04:30,166
As-tu peur ?
632
01:04:39,583 --> 01:04:42,375
"Ne crains pas, car je suis avec toi."
633
01:04:43,458 --> 01:04:45,041
Genèse 26.
634
01:04:49,333 --> 01:04:51,792
"N'ayez pas peur et ne
vous découragez pas."
635
01:04:52,125 --> 01:04:53,417
Deutéronome 1.
636
01:04:56,458 --> 01:04:58,583
"Ne les crains pas."
637
01:04:59,583 --> 01:05:00,834
Josué 8.
638
01:05:01,083 --> 01:05:02,083
J'ai peur.
639
01:05:04,333 --> 01:05:05,917
J'ai un peu peur.
640
01:05:08,417 --> 01:05:10,935
Je rassemble tous les versets de la
641
01:05:10,959 --> 01:05:12,417
Bible qui nous disent de ne pas avoir peur.
642
01:05:13,834 --> 01:05:16,542
Je pense que je vais devoir
m'appuyer sur chacun d'entre eux.
643
01:05:22,166 --> 01:05:23,792
Lis-m'en un peu plus.
644
01:05:31,375 --> 01:05:34,291
"Deux moineaux ne se
vendent-ils pas pour un sou ?"
645
01:05:36,542 --> 01:05:38,518
Et l'un d'eux ne tombera
646
01:05:38,542 --> 01:05:40,083
pas à terre sans ton Père.
647
01:05:41,375 --> 01:05:44,125
Mais les cheveux de
votre tête sont comptés.
648
01:05:45,083 --> 01:05:46,935
Ne craignez donc pas, "vous
649
01:05:46,959 --> 01:05:49,583
valez plus que beaucoup de moineaux".
650
01:05:53,250 --> 01:05:55,250
Un, deux...
651
01:06:03,166 --> 01:06:05,834
S'ils viennent, ils viennent.
652
01:06:07,291 --> 01:06:11,125
Ne les considérons
pas comme des ennemis
653
01:06:11,875 --> 01:06:13,458
à craindre, mais plutôt comme une mission.
654
01:06:55,125 --> 01:06:56,959
Ils demandent à voir les pièces d'identité.
655
01:07:09,291 --> 01:07:11,083
Toute notre vie, nous avons été roumains.
656
01:07:11,583 --> 01:07:13,208
Maintenant, nous ne sommes plus que des Juifs.
657
01:07:13,625 --> 01:07:15,125
Chrétiens, en fait.
658
01:07:31,041 --> 01:07:33,250
Peut-être devrions-nous sortir si nous le pouvons encore.
659
01:07:34,542 --> 01:07:36,000
S'enfuir ?
660
01:07:37,500 --> 01:07:39,125
Si nous restons, je
661
01:07:40,000 --> 01:07:42,125
suivrai les autres en prison.
662
01:07:43,125 --> 01:07:45,333
Ce sera la fin de notre vie commune.
663
01:07:47,125 --> 01:07:48,291
Je serai
664
01:07:49,166 --> 01:07:50,542
torturé, peut-être tué.
665
01:08:01,041 --> 01:08:04,625
"Celui qui veut sauver sa vie
666
01:08:05,542 --> 01:08:08,417
la perdra, et celui qui perdra
667
01:08:09,041 --> 01:08:10,375
"sa vie pour moi la retrouvera."
668
01:08:12,417 --> 01:08:14,583
On y croit, ou pas.
669
01:08:22,125 --> 01:08:23,667
Je pense que nous devons rester.
670
01:08:24,792 --> 01:08:26,625
Nous avons un travail à faire.
671
01:09:30,208 --> 01:09:33,583
En 1940, nous avions un nouveau bébé, Mihai.
672
01:09:36,792 --> 01:09:38,542
Et un nouveau Premier ministre :
673
01:09:39,083 --> 01:09:41,375
Le commandant Ion Antonescu.
674
01:09:43,166 --> 01:09:46,476
Sous son autorité, de nouvelles vagues
de persécution ont été déclenchées
675
01:09:46,500 --> 01:09:47,792
contre les Juifs.
676
01:09:59,625 --> 01:10:03,125
Nous sommes donc partis à la rencontre de nos voisins,
677
01:10:03,667 --> 01:10:05,625
pour essayer de nous faire de nouveaux amis.
678
01:10:25,500 --> 01:10:27,434
Qui est-ce ? De quoi s'agit-il ? Qu'est-ce que c'est ? Qui es-tu ?
679
01:10:27,458 --> 01:10:28,810
Vos voisins d'en face.
680
01:10:28,834 --> 01:10:31,226
Je suis Richard Wurmbrand.
Voici ma femme, Sabina,
681
01:10:31,250 --> 01:10:32,434
et notre bébé, Mihai.
682
01:10:32,458 --> 01:10:33,810
Vous vendez quelque chose ou quoi ?
683
01:10:33,834 --> 01:10:36,034
Non. Nous cherchons simplement à faire connaissance avec les gens.
684
01:10:36,058 --> 01:10:37,474
Nous vous avons apporté ceci.
685
01:10:44,917 --> 01:10:46,851
Les relations dans notre
nouveau quartier étaient
686
01:10:46,875 --> 01:10:48,125
tendues au début,
687
01:10:49,792 --> 01:10:51,917
mais elles se sont souvent réchauffées
688
01:10:52,291 --> 01:10:54,667
lorsque nous les rencontrions face à face,
689
01:10:58,333 --> 01:11:00,726
quand nous leur montrions de la gentillesse.
690
01:11:00,750 --> 01:11:01,602
Qu'est-ce que c'est ?
691
01:11:01,626 --> 01:11:03,226
Je m'appelle Richard Wurmbrand.
692
01:11:03,250 --> 01:11:05,601
Voici ma femme, Sabina,
et notre bébé, Mihai.
693
01:11:05,625 --> 01:11:07,583
Nous sommes vos voisins
de l'autre côté de la rue.
694
01:11:07,834 --> 01:11:08,834
Vous êtes juif ?
695
01:11:09,333 --> 01:11:10,750
Eh bien, chrétiens maintenant.
696
01:11:11,333 --> 01:11:12,851
Comme c'est pratique.
697
01:11:12,875 --> 01:11:14,291
Vous n'aimez pas les juifs ?
698
01:11:14,352 --> 01:11:15,352
Ils sont inutiles.
699
01:11:15,376 --> 01:11:17,226
Ils prennent, mais ne contribuent pas.
700
01:11:17,250 --> 01:11:18,959
Non, je n'aime pas les juifs !
701
01:11:22,834 --> 01:11:24,935
C'est une belle machine à coudre.
702
01:11:24,959 --> 01:11:26,250
De quelle marque est-elle ?
703
01:11:27,959 --> 01:11:29,667
Ah, c'est une Singer !
704
01:11:30,227 --> 01:11:31,227
Attendez...
705
01:11:31,251 --> 01:11:33,291
Ce n'est pas un juif qui l'a inventée ?
706
01:11:33,625 --> 01:11:35,810
Je suppose que si vous
pensez que les Juifs sont
707
01:11:35,834 --> 01:11:37,594
si inutiles, vous feriez mieux de vous en débarrasser.
708
01:11:38,333 --> 01:11:39,625
Qu'est-ce que tu veux ?
709
01:11:39,875 --> 01:11:41,792
Tu veux faire ma couture ?
710
01:11:42,542 --> 01:11:43,935
Juste pour dire bonjour et...
711
01:11:43,959 --> 01:11:45,667
On t'a apporté de la confiture.
712
01:11:46,291 --> 01:11:48,917
Ne me dis pas que c'est un Juif qui a inventé la confiture.
713
01:11:50,792 --> 01:11:51,959
Je ne sais pas.
714
01:11:52,250 --> 01:11:54,625
Mais c'est bon, quel que soit l'inventeur.
715
01:12:04,792 --> 01:12:05,792
Quoi ? ! Quoi ?
716
01:12:06,917 --> 01:12:07,917
La tarte ?
717
01:12:08,625 --> 01:12:09,959
Nous n'aimons pas les tartes.
718
01:12:14,291 --> 01:12:16,458
Certains étaient plus difficiles à casser que d'autres.
719
01:12:17,500 --> 01:12:19,518
Quoi ? Qu'est-ce que c'est ? Quoi ?
720
01:12:19,542 --> 01:12:21,959
Non, non, non... nous ne mangeons pas.
721
01:12:22,834 --> 01:12:24,250
Nous jeûnons.
722
01:12:36,625 --> 01:12:37,834
C'est de la fraise.
723
01:12:38,834 --> 01:12:40,267
J'espère que vous l'aimerez.
724
01:12:40,291 --> 01:12:42,351
Vous êtes persévérant, je vous l'accorde.
725
01:12:42,375 --> 01:12:44,041
Tu n'aimes pas la confiture ?
726
01:12:44,625 --> 01:12:47,267
J'adore la confiture, oui. Merci, et
727
01:12:47,291 --> 01:12:48,976
Je suis désolé de l'avoir cassé la dernière fois.
728
01:12:49,000 --> 01:12:51,083
Je me disputais avec Ana, et je...
729
01:12:52,041 --> 01:12:55,291
Ana ! Viens ici et rencontre nos voisins.
730
01:12:58,500 --> 01:13:00,083
N'est-il pas adorable ?
731
01:13:00,458 --> 01:13:02,417
J'espère bien. Il me ressemble !
732
01:13:03,750 --> 01:13:04,750
Hé !
733
01:13:06,083 --> 01:13:08,458
Tu as aussi la confiture ?
734
01:13:15,542 --> 01:13:18,458
Et puis Richard est devenu pasteur.
735
01:13:18,959 --> 01:13:20,041
Luthérien.
736
01:13:24,625 --> 01:13:26,834
Nous avons consacré notre vie à aimer les gens.
737
01:13:27,125 --> 01:13:30,768
Nous nous sommes fait de nombreux nouveaux amis,
partagé le Christ avec tout le monde,
738
01:13:30,792 --> 01:13:32,500
et avons trouvé beaucoup de bonheur.
739
01:13:54,375 --> 01:13:55,667
Mais à l'extérieur,
740
01:13:56,000 --> 01:13:57,625
l'enfer faisait rage.
741
01:14:02,875 --> 01:14:04,333
En 1940,
742
01:14:05,625 --> 01:14:08,851
la Roumanie a officiellement
annoncé que sa politique étrangère
743
01:14:08,875 --> 01:14:13,917
était désormais déterminée par le nouvel ordre européen d'Hitler.
Le nouvel ordre européen d'Hitler.
744
01:14:23,417 --> 01:14:24,684
En l'espace d'un an,
745
01:14:24,708 --> 01:14:27,476
plus d'un tiers de la
de la population juive de Roumanie
746
01:14:27,500 --> 01:14:28,792
ont été massacrés.
747
01:14:29,875 --> 01:14:31,476
Dans la ville de Iasi, au nord du pays,
748
01:14:31,500 --> 01:14:34,625
11 000 Juifs ont été tués en un jour.
749
01:14:42,041 --> 01:14:44,017
Nous avons entendu parler de sept filles
750
01:14:44,041 --> 01:14:46,834
qui avaient survécu au massacre à Iasi.
751
01:14:47,917 --> 01:14:50,458
Nous avons essayé de les mettre en sécurité.
752
01:19:30,834 --> 01:19:34,291
Les Juifs n'étaient pas
autorisés à voyager en Roumanie,
753
01:19:34,834 --> 01:19:38,458
et Iasi se trouve à des centaines
de kilomètres de Bucarest,
754
01:19:39,000 --> 01:19:40,834
mais nous avions un plan :
755
01:19:47,000 --> 01:19:49,142
faire "arrêter" les filles par nos amis
756
01:19:49,166 --> 01:19:50,834
de la police roumaine,
757
01:19:51,208 --> 01:19:54,351
puis transportées dans la capitale pour y être jugées...
758
01:19:54,375 --> 01:19:57,917
avant de disparaître mystérieusement.
759
01:21:09,959 --> 01:21:11,792
Veillez à ce qu'ils ne manquent pas leur procès.
760
01:21:11,959 --> 01:21:13,083
Je ferai de mon mieux.
761
01:21:18,166 --> 01:21:20,267
Nous avons trouvé des moyens, partout où nous le pouvions, pour
762
01:21:20,291 --> 01:21:21,834
abriter les innocents,
763
01:21:22,291 --> 01:21:25,125
mais tant de gens ont
refusé de s'impliquer,
764
01:21:26,250 --> 01:21:29,875
laissant périr des milliers de
personnes qui auraient pu être sauvées.
765
01:21:49,417 --> 01:21:51,125
L'implication, cependant,
766
01:21:51,542 --> 01:21:53,000
a eu un prix.
767
01:21:58,083 --> 01:21:59,125
Je vous remercie.
768
01:23:08,291 --> 01:23:10,250
Un matin, j'ai été arrêté.
769
01:23:11,375 --> 01:23:13,684
Je ne savais pas à ce
moment-là que Richard avait été
770
01:23:13,708 --> 01:23:15,458
enlevé lui aussi.
771
01:23:21,208 --> 01:23:22,250
Je me suis demandé,
772
01:23:23,166 --> 01:23:25,000
allaient-ils me tirer dessus ?
773
01:23:26,125 --> 01:23:29,458
Allais-je mourir sans
avertissement dans l'obscurité ?
774
01:24:26,792 --> 01:24:29,643
Ils voulaient que j'écrive quelque
chose qui pourrait être utilisé
775
01:24:29,667 --> 01:24:31,166
contre Richard.
776
01:24:41,291 --> 01:24:42,458
J'ai donc écrit.
777
01:25:51,208 --> 01:25:53,458
J'avais mémorisé de nombreux psaumes.
778
01:25:54,125 --> 01:25:57,417
Le Psaume 1 m'a semblé être un bon choix.
779
01:26:04,125 --> 01:26:05,208
Sabina !
780
01:26:05,333 --> 01:26:05,811
Richard !
781
01:26:05,835 --> 01:26:07,166
Où est Mihai ?
782
01:26:07,667 --> 01:26:08,768
Alice était là...
783
01:26:08,792 --> 01:26:10,792
Taisez-vous ! Ne parlez pas.
784
01:27:31,667 --> 01:27:32,917
C'était terrible ?
785
01:27:38,250 --> 01:27:39,500
Il y avait de la douleur.
786
01:27:40,667 --> 01:27:41,959
Je ne vous mentirai pas.
787
01:27:43,375 --> 01:27:44,625
Je suis désolé.
788
01:27:48,708 --> 01:27:51,458
Je suis reconnaissant d'être parmi les battus,
789
01:27:52,500 --> 01:27:54,184
par sa grâce,
790
01:27:54,208 --> 01:27:56,375
et non parmi ceux qui battent.
791
01:29:00,583 --> 01:29:02,810
Plus tard, nous avons appris
que nous n'étions qu'une heure
792
01:29:02,834 --> 01:29:04,333
d'être exécutés.
793
01:29:05,792 --> 01:29:07,458
Mais Dieu est intervenu,
794
01:29:09,500 --> 01:29:11,625
ainsi que des amis très chers.
795
01:29:20,750 --> 01:29:23,375
Affaire rejetée. Suspension, une heure.
796
01:29:42,708 --> 01:29:46,458
Sous les nazis, Richard
a été arrêté trois fois.
797
01:29:47,041 --> 01:29:48,458
Moi-même, deux fois.
798
01:29:50,417 --> 01:29:52,434
A chaque fois, nous avons été battus,
799
01:29:52,458 --> 01:29:56,125
et à chaque fois, nos amis
sont intervenus en notre faveur.
800
01:29:57,583 --> 01:30:00,792
Mais le reste de ma famille
n'a pas eu cette chance.
801
01:30:02,750 --> 01:30:05,458
Il n'y avait personne pour intervenir en leur faveur.
802
01:31:03,417 --> 01:31:05,041
Mes parents ont été enlevés,
803
01:31:09,875 --> 01:31:11,458
et mes sœurs,
804
01:31:14,625 --> 01:31:16,125
mon petit frère,
805
01:31:16,959 --> 01:31:18,500
mon oncle Jacob...
806
01:31:19,959 --> 01:31:23,667
tous envoyés au camp de Transnistrie.
807
01:31:26,166 --> 01:31:29,000
Aucun d'entre eux n'est jamais revenu.
808
01:33:10,250 --> 01:33:13,125
Le S.S. est venu te chercher aujourd'hui.
809
01:33:15,834 --> 01:33:17,125
Je ne me cache pas.
810
01:33:19,291 --> 01:33:20,750
Peut-être que tu devrais.
811
01:33:21,125 --> 01:33:22,625
Vous ne pouvez pas partir ?
812
01:33:24,000 --> 01:33:25,935
Nous voulons les rencontrer,
813
01:33:25,959 --> 01:33:27,810
partager le Christ avec eux.
814
01:33:27,834 --> 01:33:29,309
Beaucoup ont faim de l'entendre.
815
01:33:29,333 --> 01:33:32,041
Et beaucoup d'autres vous
enverraient dans les chambres à gaz.
816
01:33:33,291 --> 01:33:37,208
L'un d'entre eux vient d'emménager avec moi.
817
01:33:38,041 --> 01:33:40,792
J'espère que vous lui
offrez votre meilleur vin.
818
01:33:41,625 --> 01:33:44,101
Je le connaissais
819
01:33:44,125 --> 01:33:45,583
avant, mais il a changé.
820
01:33:45,875 --> 01:33:48,226
Maintenant, c'est une brute absolue.
821
01:33:48,250 --> 01:33:52,375
Il se vante d'avoir tué des Juifs.
822
01:33:59,417 --> 01:34:03,250
Il se fait appeler Borila le boucher.
823
01:34:04,059 --> 01:34:05,059
Où ça ?
824
01:34:05,083 --> 01:34:06,083
Où quoi ?
825
01:34:06,291 --> 01:34:07,750
Où a-t-il tué des Juifs ?
826
01:34:08,083 --> 01:34:09,750
À la frontière ukrainienne.
827
01:34:10,959 --> 01:34:12,792
En Transnistrie, je crois.
828
01:34:14,625 --> 01:34:16,041
La Transnistrie ?
829
01:36:08,125 --> 01:36:10,125
Vous cherchez Mihnea ?
830
01:36:11,458 --> 01:36:12,750
Oui, je le cherche.
831
01:36:14,291 --> 01:36:15,458
Richard Wurmbrand.
832
01:36:17,291 --> 01:36:18,417
Borila.
833
01:36:19,875 --> 01:36:21,458
Et vous vivez ici maintenant ?
834
01:36:22,125 --> 01:36:23,768
Plus pour longtemps.
835
01:36:23,792 --> 01:36:25,792
Allez, viens. Mihnea est dans la boîte.
836
01:36:47,917 --> 01:36:49,083
Wurmbrand.
837
01:36:51,041 --> 01:36:52,333
Ça sonne allemand.
838
01:36:59,625 --> 01:37:01,083
Je le savais.
839
01:37:08,458 --> 01:37:11,000
Vous, les Allemands, vous devriez me donner une médaille !
840
01:37:11,625 --> 01:37:14,333
J'ai tué plus de Juifs que Rommel.
841
01:37:15,291 --> 01:37:18,375
Je suis chez moi parce qu'on
n'avait plus de Juifs à tuer.
842
01:37:25,625 --> 01:37:28,125
Je n'ai pas peur pour ces Juifs.
843
01:37:29,875 --> 01:37:31,476
Dieu les dédommagera
844
01:37:31,500 --> 01:37:32,959
sûrement pour ce qu'ils ont souffert.
845
01:37:34,458 --> 01:37:37,267
Mais je suis angoissé quand je pense à ce
846
01:37:37,291 --> 01:37:39,893
qui arrivera à leurs meurtriers quand ils
847
01:37:39,917 --> 01:37:43,375
se tiendront devant le tribunal de Dieu.
848
01:37:43,959 --> 01:37:45,319
Devant le tribunal de Dieu.
Les assassins ?
849
01:37:48,417 --> 01:37:51,041
Eh bien, regardez qui est là.
850
01:37:51,625 --> 01:37:54,458
Vous lui racontez vos histoires de guerre, n'est-ce pas ?
851
01:37:55,208 --> 01:37:57,476
Vous pensez que la moitié d'entre elles sont vraies ?
852
01:37:57,500 --> 01:37:58,959
Toutes sont vraies !
853
01:37:59,417 --> 01:38:01,417
Et beaucoup d'autres que vous n'avez jamais entendues.
854
01:38:01,875 --> 01:38:03,458
Et plus vous buvez, plus
855
01:38:04,125 --> 01:38:06,125
l'histoire prend de l'ampleur.
856
01:38:06,542 --> 01:38:08,476
Racontez à Richard ce que c'était que
857
01:38:08,500 --> 01:38:10,476
d'être stationné en Ukraine soviétique.
858
01:38:10,500 --> 01:38:12,291
Vous avez apprécié, j'imagine.
859
01:38:14,041 --> 01:38:15,917
La Transnistrie.
860
01:38:18,500 --> 01:38:21,291
La musique. C'est ce qui me manque.
861
01:38:22,542 --> 01:38:24,291
Les chansons.
862
01:38:28,208 --> 01:38:31,542
Si vous voulez en entendre
quelques-uns, venez chez moi.
863
01:38:32,291 --> 01:38:34,017
Je ne suis pas pianiste, mais
864
01:38:34,041 --> 01:38:36,458
je peux jouer quelques mélodies ukrainiennes.
865
01:40:03,333 --> 01:40:05,750
J'ai quelque chose de
très important à vous dire.
866
01:40:06,583 --> 01:40:07,583
Qu'est-ce que c'est ?
867
01:40:11,208 --> 01:40:12,208
Continue.
868
01:40:17,750 --> 01:40:20,458
Si vous regardiez derrière cette porte,
869
01:40:23,166 --> 01:40:26,000
vous verriez ma femme, Sabina.
870
01:40:27,792 --> 01:40:29,291
Ses parents,
871
01:40:30,083 --> 01:40:33,000
ses sœurs et son frère de douze ans
872
01:40:33,583 --> 01:40:36,750
ont été tués avec le reste de sa famille.
873
01:40:39,333 --> 01:40:40,750
Vous étiez là
874
01:40:41,417 --> 01:40:42,583
en Transnistrie.
875
01:40:44,125 --> 01:40:45,792
C'est là qu'ils ont été emmenés.
876
01:40:48,750 --> 01:40:51,625
Vous ne savez pas exactement
qui vous avez tué, mais
877
01:40:52,166 --> 01:40:55,250
on peut supposer que vous êtes
l'homme qui a assassiné sa famille.
878
01:40:57,834 --> 01:40:59,500
Vous êtes juif ? !
879
01:41:01,125 --> 01:41:02,625
Je suis chrétien.
880
01:41:05,041 --> 01:41:06,267
Est-ce un piège ?
881
01:41:06,291 --> 01:41:07,291
Non,
882
01:41:08,041 --> 01:41:10,601
mais je suis sûr que
beaucoup voudraient vous tuer.
883
01:41:10,625 --> 01:41:13,518
Laissez-les essayer. Je ne crains pas la mort.
884
01:41:13,542 --> 01:41:17,166
- Vous devriez craindre Dieu.
- Il n'y a pas de Dieu !
885
01:41:17,500 --> 01:41:19,601
Et si je pouvais vous prouver qu'il existe ?
886
01:41:19,625 --> 01:41:20,792
Vous ne pouvez pas.
887
01:41:21,500 --> 01:41:24,125
Faisons une expérience.
888
01:41:24,166 --> 01:41:26,684
Je vais réveiller ma femme
et lui dire qui vous êtes
889
01:41:26,708 --> 01:41:28,291
et ce que vous avez fait,
890
01:41:28,458 --> 01:41:30,643
et je peux prédire exactement
ce qui va se passer.
891
01:41:30,667 --> 01:41:32,434
Je ne veux pas d'expérience.
892
01:41:32,458 --> 01:41:34,851
Elle ne vous fera aucun reproche.
893
01:41:34,875 --> 01:41:37,795
En fait, elle vous apportera le meilleur souper
qu'elle puisse trouver - dans cette maison.
894
01:41:37,819 --> 01:41:39,986
- Je ne vous crois pas.
895
01:42:19,375 --> 01:42:21,834
Il y a un homme que vous devez rencontrer.
896
01:42:32,458 --> 01:42:34,000
Je...
897
01:42:36,625 --> 01:42:39,792
Je crois que c'est l'homme
qui a tué votre famille.
898
01:43:36,458 --> 01:43:39,208
Le cœur de l'évangile est le pardon.
899
01:43:40,959 --> 01:43:43,208
Le Christ m'a pardonné.
900
01:43:44,542 --> 01:43:45,959
Il peut vous pardonner
901
01:43:46,792 --> 01:43:47,917
si vous le demandez.
902
01:44:00,291 --> 01:44:02,000
Qu'ai-je fait ?
903
01:44:08,792 --> 01:44:10,834
Qu'est-ce que j'ai fait ?
904
01:44:27,959 --> 01:44:29,917
Laisse-moi te préparer quelque chose à manger.
905
01:44:38,792 --> 01:44:39,875
Prends ça.
906
01:45:00,750 --> 01:45:03,125
C'est alors que j'ai commencé à les collectionner.
907
01:45:03,625 --> 01:45:05,684
Ils me rappellent que l'on peut
908
01:45:05,708 --> 01:45:06,959
retrouver ce que l'on a perdu.
909
01:45:43,041 --> 01:45:45,083
Changez de vêtements.
Il est temps de partir.
910
01:45:45,500 --> 01:45:48,041
Nous pouvons vous amener à la
frontière si nous partons maintenant.
911
01:46:22,625 --> 01:46:24,750
Alors, c'est votre histoire d'amour.
912
01:46:24,834 --> 01:46:26,166
Je suppose que oui.
913
01:46:27,000 --> 01:46:28,750
Mon amour pour un mari.
914
01:46:29,041 --> 01:46:30,750
Mon amour pour Dieu.
915
01:46:31,542 --> 01:46:33,500
Et même mon amour pour vous.
916
01:46:34,458 --> 01:46:35,476
Madame, je ne
917
01:46:35,500 --> 01:46:37,750
prétendrai pas vous comprendre.
918
01:46:38,625 --> 01:46:40,768
Mais peut-être que si personne n'avait
919
01:46:40,792 --> 01:46:42,750
ce don de rendre le bien pour le mal,
920
01:46:43,625 --> 01:46:45,500
il n'y aurait jamais de fin aux tueries.
921
01:46:46,667 --> 01:46:48,935
"Si ton ennemi a
922
01:46:48,959 --> 01:46:50,500
faim, donne-lui du pain.
923
01:46:51,041 --> 01:46:53,434
Si ton ennemi a soif,
924
01:46:53,458 --> 01:46:55,000
"donne-lui de l'eau."
925
01:46:56,417 --> 01:46:58,166
Vous savez que c'est ridicule.
926
01:46:58,875 --> 01:47:00,125
J'imagine.
927
01:47:00,875 --> 01:47:02,917
Je ne pourrais pas faire de telles
928
01:47:03,542 --> 01:47:06,792
choses, mais le Christ en moi peut tout faire.
929
01:47:30,625 --> 01:47:32,458
Souvenez-vous de moi.
930
01:47:40,291 --> 01:47:42,583
Dis-moi encore... qui
t'a parlé de cette famille ?
931
01:47:42,727 --> 01:47:43,727
Juste un type.
932
01:47:43,751 --> 01:47:45,291
Un type... quel type ? !
933
01:47:45,500 --> 01:47:47,726
Avant de monter dans
ce camion, j'ai besoin
934
01:47:47,750 --> 01:47:49,070
de savoir qui vous a mené à cette famille !
935
01:47:50,792 --> 01:47:51,834
C'est moi.
936
01:47:53,625 --> 01:47:55,708
Descendez avant que quelqu'un ne vous voie.
937
01:48:52,625 --> 01:48:54,518
Depuis le jour de mon mariage,
938
01:48:54,542 --> 01:48:57,250
je n'ai embrassé que deux hommes.
939
01:48:57,542 --> 01:48:59,959
Un, mon mari, et
940
01:49:00,542 --> 01:49:01,792
deux, l'homme qui a
941
01:49:02,583 --> 01:49:05,625
assassiné ma famille.
942
01:49:34,917 --> 01:49:41,142
Quand la paix comme une rivière
943
01:49:41,166 --> 01:49:45,625
et qui suit mon chemin,
944
01:49:46,625 --> 01:49:54,208
Quand les chagrins roulent comme des vagues,
945
01:49:57,000 --> 01:50:05,000
Quel que soit mon sort,
Tu m'as appris à dire,
946
01:50:06,625 --> 01:50:14,625
Tout va bien, tout va bien pour mon âme.
947
01:50:29,458 --> 01:50:37,458
Même si Satan devait m'assaillir,
même si des épreuves surviennent,
948
01:50:39,917 --> 01:50:47,125
Que cette bienheureuse assurance domine,
949
01:50:49,834 --> 01:50:57,834
Que le Christ a considéré
mon état d'impuissance
950
01:50:59,375 --> 01:51:07,375
Et qu'il a versé son propre sang pour mon âme.
951
01:51:08,917 --> 01:51:12,291
C'est bien
952
01:51:14,792 --> 01:51:18,000
Pour mon âme
953
01:51:20,041 --> 01:51:28,041
C'est bien, c'est bien avec mon âme.
954
01:52:04,375 --> 01:52:12,375
Mon dieu l'a félicité de cette glorieuse pensée !
955
01:52:15,125 --> 01:52:22,917
Mon péché, non pas en partie, mais en totalité,
956
01:52:24,708 --> 01:52:32,708
est cloué à la croix et je ne le porte plus.
957
01:52:33,250 --> 01:52:41,250
Louez le Seigneur, louez
le Seigneur, ô mon âme !
958
01:52:43,792 --> 01:52:46,792
C'est bien
959
01:52:49,208 --> 01:52:51,959
Mon âme
960
01:52:54,375 --> 01:53:02,375
C'est bien, c'est bien avec mon âme.
961
01:53:30,291 --> 01:53:38,291
Et Seigneur, hâte le
jour où ma foi sera vue !
962
01:53:39,000 --> 01:53:45,625
Que les nuages soient roulés comme un parchemin,
963
01:53:47,375 --> 01:53:55,226
La trompette retentira,
et le Seigneur descendra,
964
01:53:55,250 --> 01:54:03,250
Ainsi, tout va bien pour mon âme !
965
01:54:04,041 --> 01:54:06,417
C'est bien
966
01:54:08,291 --> 01:54:10,458
Avec mon âme
967
01:54:12,542 --> 01:54:20,542
C'est bien, c'est bien avec mon âme.
968
01:54:21,208 --> 01:54:24,375
Il est bien
969
01:54:27,208 --> 01:54:29,792
Avec mon âme
970
01:54:32,291 --> 01:54:40,291
C'est bien, c'est bien avec mon âme !
65898
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.