All language subtitles for Sabina.Tortured.For.Christ.-.The.Nazi.Years.2021.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:09,542 --> 00:04:10,834 Oui, un peu. 2 00:04:17,959 --> 00:04:20,101 Les Russes viennent chez nous tout le temps. 3 00:04:20,125 --> 00:04:21,625 Vous ne pouvez pas y rester. 4 00:04:26,875 --> 00:04:29,041 Et comment savons-nous que nous pouvons vous faire confiance ? 5 00:04:29,250 --> 00:04:30,792 Vous ne le savez pas. 6 00:04:36,083 --> 00:04:37,851 Tu sais que c'est une condamnation à 7 00:04:37,875 --> 00:04:39,155 mort si tu héberges un soldat allemand ? 8 00:04:39,583 --> 00:04:40,583 Je le sais. 9 00:04:41,959 --> 00:04:43,601 Quand le Reich reprendra Bucarest, ce qui 10 00:04:43,625 --> 00:04:45,166 ne manquera pas d'arriver, je ne ferai 11 00:04:45,667 --> 00:04:48,291 jamais pour vous ce que vous faites pour nous. 12 00:04:50,291 --> 00:04:52,559 Je vous protégerai des Russes. 13 00:04:52,583 --> 00:04:54,792 Je ne peux pas vous protéger de la colère de Dieu. 14 00:04:56,208 --> 00:04:57,291 Pourquoi ? 15 00:04:58,208 --> 00:05:01,083 Pourquoi risqueriez-vous votre vie pour un soldat allemand ? 16 00:05:12,583 --> 00:05:14,500 Je m'appelle Sabina Wurmbrand. 17 00:05:15,625 --> 00:05:17,458 Je suis la femme d'un 18 00:05:18,125 --> 00:05:20,017 pasteur, et c'est la 19 00:05:20,041 --> 00:05:22,000 dernière chose que j'ai jamais pensé être. 20 00:05:44,750 --> 00:05:46,667 Il fut un temps où j'étais Sabina Oster. 21 00:05:48,375 --> 00:05:50,083 On m'appelait "Bincea". 22 00:05:56,375 --> 00:05:58,601 Tout le programme de l'université ? 23 00:05:58,625 --> 00:05:59,625 Tout le programme ? 24 00:06:00,083 --> 00:06:03,041 Bien sûr ! J'étudie tout ce que les garçons étudient. 25 00:06:03,583 --> 00:06:05,083 Pas la physique. 26 00:06:05,500 --> 00:06:06,726 Tu n'étudies pas la physique. 27 00:06:06,750 --> 00:06:08,142 Oncle Jacob ! 28 00:06:08,166 --> 00:06:10,792 Oui, la physique, les maths et la chimie ! 29 00:06:11,250 --> 00:06:13,166 Hmm. Eh bien, c'est bien pour toi. 30 00:06:13,750 --> 00:06:15,083 Je suis fier de toi. 31 00:06:15,291 --> 00:06:17,351 Pourquoi ne le serais-je pas ? 32 00:06:17,375 --> 00:06:18,810 La Sorbonne n'est pas connue 33 00:06:18,834 --> 00:06:20,708 pour Pierre autant que pour Marie. 34 00:06:20,834 --> 00:06:21,976 Marie ? 35 00:06:22,000 --> 00:06:25,583 Madame Marie Curie ? Lauréate du prix Nobel ? 36 00:06:25,750 --> 00:06:27,125 Elle est de la Sorbonne ? 37 00:06:27,250 --> 00:06:28,875 Oh, mon oncle ! 38 00:06:28,959 --> 00:06:30,726 Tu devrais sortir davantage. 39 00:06:30,750 --> 00:06:32,643 Tu devrais visiter Paris. 40 00:06:32,667 --> 00:06:34,500 Je pourrais tout te montrer. 41 00:06:35,583 --> 00:06:37,500 Veux-tu être Marie Curie ? 42 00:06:38,250 --> 00:06:39,810 Bien sûr que non. 43 00:06:39,834 --> 00:06:41,875 Je veux qu'elle veuille être moi ! 44 00:06:43,208 --> 00:06:44,542 C'est tout ? 45 00:06:46,041 --> 00:06:48,917 Je veux les mêmes choses que toutes les filles... 46 00:06:49,375 --> 00:06:51,291 et un peu plus. 47 00:06:52,583 --> 00:06:54,542 Je dois m'arrêter. 48 00:06:55,875 --> 00:06:57,309 Je veux que tu rencontres quelqu'un. 49 00:06:57,333 --> 00:06:58,333 Qui ? 50 00:06:58,708 --> 00:07:00,917 Il est tout aussi ambitieux que toi. 51 00:07:01,000 --> 00:07:01,458 Oh ! 52 00:07:02,000 --> 00:07:04,625 Mais d'abord, je veux conduire ta voiture. 53 00:07:04,750 --> 00:07:05,477 Quoi ? ! 54 00:07:05,501 --> 00:07:06,726 - Oui ? - Non, non. 55 00:07:06,750 --> 00:07:07,602 S'il vous plaît ? 56 00:07:07,626 --> 00:07:09,101 - Non. - S'il vous plaît ? 57 00:07:09,125 --> 00:07:10,965 - Impossible. - S'il vous plaît, s'il vous plaît, s'il vous plaît... 58 00:07:10,989 --> 00:07:12,905 J'ai dit non, non, non, non... 59 00:07:42,583 --> 00:07:43,834 Richard ! 60 00:07:51,458 --> 00:07:52,625 Jacob ? 61 00:07:54,500 --> 00:07:56,250 Qu'est-ce que vous faites ici ? 62 00:07:56,834 --> 00:07:58,208 Pouvons-nous monter ? 63 00:08:00,291 --> 00:08:01,834 Oui, bien sûr. 64 00:08:01,959 --> 00:08:03,041 Qui est cette personne ? 65 00:08:05,166 --> 00:08:07,250 C'est ma nièce, Sabina Oster. 66 00:08:07,667 --> 00:08:08,708 Sabina, voici Richard 67 00:08:09,291 --> 00:08:11,476 Wurmbrand, une étoile 68 00:08:11,500 --> 00:08:13,708 montante de la maison de courtage. 69 00:08:15,667 --> 00:08:19,125 La première fois que j'ai vu Richard 70 00:08:19,792 --> 00:08:21,417 Wurmbrand, je n'ai pas été impressionnée. 71 00:08:21,959 --> 00:08:25,500 Il m'est apparu comme quelqu'un de maussade, en pleine possession de ses moyens et choyé. 72 00:08:34,750 --> 00:08:36,792 Vous la laissez conduire votre voiture ? 73 00:08:37,708 --> 00:08:40,041 Je n'avais pas vraiment le choix. 74 00:08:49,500 --> 00:08:51,851 Je suis terriblement désolé pour mon visage. 75 00:08:51,875 --> 00:08:53,708 Je pensais que vous étiez quelqu'un d'autre. 76 00:08:54,375 --> 00:08:55,959 Qui pensais-tu que j'étais ? 77 00:08:57,083 --> 00:08:58,208 Eh bien.., 78 00:08:58,708 --> 00:08:59,810 c'est ma mère... 79 00:08:59,834 --> 00:09:01,917 Oh, vous pensiez que j'étais votre mère ?! 80 00:09:02,959 --> 00:09:05,333 Non, bien sûr que non. 81 00:09:05,792 --> 00:09:08,434 Ma mère me harcèle pour que je me marie. 82 00:09:08,458 --> 00:09:10,434 Elle a même choisi la fille. 83 00:09:10,458 --> 00:09:12,125 Oh, elle a choisi la fille ? 84 00:09:12,750 --> 00:09:13,917 Comme c'est gentil de sa part. 85 00:09:15,041 --> 00:09:16,917 Elle a choisi une héritière, en fait. 86 00:09:18,333 --> 00:09:19,667 Elle est accompagnée d'une entreprise, 87 00:09:20,792 --> 00:09:22,959 deux maisons, et un million en dot. 88 00:09:23,583 --> 00:09:25,458 Cela semble très bien pour vous. 89 00:09:25,834 --> 00:09:26,834 C'est vrai. 90 00:09:27,500 --> 00:09:28,667 Je veux dire, ce serait... 91 00:09:29,041 --> 00:09:30,768 Je n'ai aucun problème avec la partie commerciale 92 00:09:30,792 --> 00:09:31,959 ou l'héritage. 93 00:09:32,708 --> 00:09:34,333 C'est la fille que je n'aime pas. 94 00:09:36,166 --> 00:09:37,959 Ma mère pense que 95 00:09:38,542 --> 00:09:41,250 que c'est le moyen le plus rapide pour que nous soyons tous riches. 96 00:09:41,834 --> 00:09:43,041 Et toi, qu'en penses-tu ? 97 00:09:44,375 --> 00:09:45,542 Qu'est-ce que j'en pense ? 98 00:09:47,125 --> 00:09:49,667 Je pense que ma mère devrait me poser cette question. 99 00:09:55,792 --> 00:09:57,917 Ce n'est pas que je cherchais désespérément l'amour. 100 00:09:59,250 --> 00:10:02,458 En fait, je sortais avec un garçon à la Sorbonne. 101 00:10:02,959 --> 00:10:06,601 Je n'avais pas parlé à ma famille de ma vie amoureuse à l'école. 102 00:10:06,625 --> 00:10:07,935 Pour autant qu'ils le sachent, 103 00:10:07,959 --> 00:10:10,726 Je vivais encore la vie de droiture et de pureté morale que 104 00:10:10,750 --> 00:10:13,542 m'avaient imposée mes parents. 105 00:10:15,333 --> 00:10:16,875 Si seulement ils savaient ! 106 00:10:32,291 --> 00:10:34,625 Alors, parlez-moi de votre héritière. 107 00:10:36,041 --> 00:10:38,250 L'héritière de ma mère, vous voulez dire. 108 00:10:39,583 --> 00:10:40,583 Eh bien, si vous 109 00:10:41,417 --> 00:10:42,667 devez vous marier... 110 00:10:44,667 --> 00:10:46,208 et tout cet argent. 111 00:10:47,583 --> 00:10:49,684 Il me vient à l'esprit que si je 112 00:10:49,708 --> 00:10:51,875 trouvais une fille comme vous, je 113 00:10:52,500 --> 00:10:54,250 ne me soucierais pas de l'argent. 114 00:10:54,417 --> 00:10:57,125 Ne sous-estimez jamais l'argent. 115 00:10:58,375 --> 00:11:00,458 Je vais aller me promener. 116 00:11:03,458 --> 00:11:05,041 Ta mère va me tuer. 117 00:11:49,917 --> 00:11:52,333 Hé, Richard ! Notre table est là-bas ! 118 00:12:13,458 --> 00:12:15,875 Hé, c'est ton tour. On vous a gardé une place. 119 00:12:17,333 --> 00:12:20,500 Non, non, non ! Tu ne vas pas rester assis là ce soir. 120 00:12:21,000 --> 00:12:22,142 C'est bon. 121 00:12:22,166 --> 00:12:25,125 Nous danserons, et tu pourras boire. 122 00:12:48,834 --> 00:12:50,935 Avec Richard, j'ai vu un chemin pour réaliser 123 00:12:50,959 --> 00:12:54,166 tout ce dont tout ce dont j'avais rêvé dans la vie. 124 00:12:55,166 --> 00:12:56,792 Il était beau. 125 00:12:57,041 --> 00:12:58,417 Il gagnait beaucoup d'argent. 126 00:12:59,041 --> 00:13:01,625 Et il a dépensé beaucoup de cet argent pour moi. 127 00:13:15,041 --> 00:13:17,083 Vos pas sont un peu flous. 128 00:13:17,917 --> 00:13:19,208 Tout comme ma vision. 129 00:13:51,959 --> 00:13:54,166 Je ne suis pas quelqu'un de facile, tu sais. 130 00:13:54,750 --> 00:13:56,125 La facilité est si ennuyeuse. 131 00:13:56,625 --> 00:13:58,333 Tu souffrirais beaucoup avec moi. 132 00:13:58,834 --> 00:14:00,250 Et vous ririez beaucoup. 133 00:14:01,542 --> 00:14:03,750 Alors, vous m'aurez ? 134 00:14:07,291 --> 00:14:09,166 J'ai su à ce moment-là que 135 00:14:09,625 --> 00:14:11,875 la Sorbonne devrait attendre. 136 00:14:22,333 --> 00:14:23,434 Avec cette coupe, je 137 00:14:23,458 --> 00:14:24,959 fais un pacte avec toi. 138 00:14:57,250 --> 00:14:59,309 Devant Dieu et ces témoins, vous 139 00:14:59,333 --> 00:15:02,208 êtes désormais mari et femme ! 140 00:15:48,333 --> 00:15:50,208 C'était parfait, ma chérie. 141 00:15:55,500 --> 00:15:57,375 Tu es si belle. 142 00:15:58,250 --> 00:16:00,208 Bien joué, mon fils. 143 00:16:01,291 --> 00:16:03,291 Merci, mon père. 144 00:16:11,542 --> 00:16:13,226 Premier embrassé, premier marié. 145 00:16:13,250 --> 00:16:15,375 Enfin, le premier marié, en tout cas. 146 00:16:19,542 --> 00:16:21,291 Félicitations, Richard. 147 00:16:21,667 --> 00:16:23,583 Tu as officiellement franchi le pas. 148 00:16:23,750 --> 00:16:25,125 Et si religieux. 149 00:16:25,291 --> 00:16:27,166 Le rabbin sait-il au moins que vous êtes athées ? 150 00:16:27,542 --> 00:16:29,375 Il n'en a jamais parlé. 151 00:16:30,083 --> 00:16:32,792 Alors, ta mère est heureuse ? 152 00:16:33,792 --> 00:16:36,291 Je pense qu'elle attend toujours la fille riche. 153 00:16:37,000 --> 00:16:38,625 Elle t'en voudra toujours, tu sais. 154 00:16:38,750 --> 00:16:39,750 Vraiment ? 155 00:16:40,500 --> 00:16:42,625 Dans ce cas, puis-je avoir un verre ? 156 00:16:43,417 --> 00:16:44,667 Un grand. 157 00:16:45,768 --> 00:16:46,768 Hé ! 158 00:16:46,792 --> 00:16:47,792 Hé ! 159 00:16:55,625 --> 00:16:58,542 Tu pensais vraiment pouvoir te cacher de moi toute la journée ? 160 00:16:59,166 --> 00:17:00,417 Je ne me cachais pas. 161 00:17:00,875 --> 00:17:03,208 Bien, parce que je veux que tu me fasses un câlin. 162 00:17:06,291 --> 00:17:07,792 Ce n'est pas un assez bon câlin. 163 00:17:08,125 --> 00:17:09,500 Je veux un vrai câlin. 164 00:17:14,291 --> 00:17:16,250 D'accord, très bien ! Un gros câlin. 165 00:17:17,250 --> 00:17:18,333 Un gros câlin. 166 00:17:22,333 --> 00:17:24,500 Vous savez, il y a du gâteau. 167 00:17:27,458 --> 00:17:29,125 Est-ce qu'on les a tous satisfaits ? 168 00:17:30,250 --> 00:17:32,542 Mes parents ont eu leur rabbin, 169 00:17:32,708 --> 00:17:34,417 mes sœurs ont eu leur musique, 170 00:17:34,625 --> 00:17:36,583 et mon frère a eu son gâteau. 171 00:17:37,208 --> 00:17:38,917 Qu'est-ce qu'ils pourraient vouloir de plus ? 172 00:17:40,417 --> 00:17:41,417 Eh bien, je veux 173 00:17:41,583 --> 00:17:43,375 un autre verre. 174 00:17:44,875 --> 00:17:47,208 À l'époque, nous ne nous préoccupions 175 00:17:48,041 --> 00:17:50,208 guère de Dieu, ni des autres. 176 00:17:50,834 --> 00:17:52,267 Nous ne voulions pas d'enfants. 177 00:17:52,291 --> 00:17:53,959 Nous voulions du plaisir. 178 00:18:00,458 --> 00:18:02,375 Qu'est-ce que cela a à voir avec nous ? 179 00:18:02,834 --> 00:18:04,083 Tout. 180 00:18:04,917 --> 00:18:08,166 Sans Richard dans ma vie, vous ne le seriez certainement pas. 181 00:18:09,250 --> 00:18:11,041 Nous n'avons pas besoin de vos histoires d'amour. 182 00:18:11,417 --> 00:18:12,917 Nous avons besoin d'un moyen de sortir d'ici. 183 00:18:13,667 --> 00:18:14,917 Laissez-la parler. 184 00:18:15,542 --> 00:18:16,601 Étiez-vous heureuse ? 185 00:18:16,625 --> 00:18:18,166 Le mariage était-il heureux ? 186 00:18:19,542 --> 00:18:20,875 Nous étions heureux. 187 00:18:21,792 --> 00:18:23,708 Du moins, nous le pensions. 188 00:19:13,583 --> 00:19:15,935 C'est assez proche, ou dois-je vous raccompagner d'ici ? 189 00:19:15,959 --> 00:19:18,625 J'accepterais si vous pouviez marcher droit ! 190 00:19:18,750 --> 00:19:20,083 Eh bien, si jamais vous... 191 00:19:21,542 --> 00:19:23,625 si jamais vous avez besoin d'un... 192 00:19:26,625 --> 00:19:28,708 si vous avez besoin d'un... 193 00:19:30,208 --> 00:19:31,393 Allez, allez ! 194 00:19:31,417 --> 00:19:32,625 Conduis prudemment ! 195 00:19:45,375 --> 00:19:49,083 Un an seulement après le début de notre mariage, Richard a commencé à tousser. 196 00:20:05,875 --> 00:20:08,000 Mon Dieu ! Vous avez des haut-le-cœur ? 197 00:20:11,268 --> 00:20:12,268 Non, pas du tout. 198 00:20:12,292 --> 00:20:13,542 C'est juste un petit chatouillement. 199 00:20:25,708 --> 00:20:27,333 Qu'est-ce que tu fais ? 200 00:20:28,583 --> 00:20:29,750 J'appelle le médecin. 201 00:20:31,542 --> 00:20:33,417 Je n'ai pas besoin de médecin. Je vais bien. 202 00:20:36,291 --> 00:20:38,250 Je vais me reposer quelques jours. 203 00:20:51,125 --> 00:20:53,041 Un pour Săcele, s'il vous plaît. 204 00:21:00,917 --> 00:21:02,083 Je vous remercie. 205 00:21:07,458 --> 00:21:09,750 La tuberculose était courante à l'époque. 206 00:21:10,583 --> 00:21:12,917 Très souvent, elle était mortelle. 207 00:21:13,667 --> 00:21:16,017 Richard a été diagnostiqué et envoyé 208 00:21:16,041 --> 00:21:17,792 dans un sanatorium dans les montagnes. 209 00:21:22,291 --> 00:21:25,917 Grâce au repos total, à l'air frais et 210 00:21:26,041 --> 00:21:27,667 beaucoup de soleil, il avait une chance. 211 00:21:28,875 --> 00:21:31,083 Le médecin a dit : "50/50". 212 00:21:35,625 --> 00:21:37,166 Êtes-vous prêt ? 213 00:21:38,083 --> 00:21:40,083 Eh bien, êtes-vous prêt ? 214 00:21:40,583 --> 00:21:42,458 A mourir ? Non ! 215 00:21:43,250 --> 00:21:45,291 Es-tu prête à rester avec ta mère ? 216 00:21:45,583 --> 00:21:47,434 Tu risques d'avoir la plus dure des épreuves. 217 00:21:47,458 --> 00:21:49,750 Ce n'est pas drôle. Tu n'es pas drôle. 218 00:21:51,959 --> 00:21:53,083 Tu survivras. 219 00:21:58,583 --> 00:22:01,583 Je viendrai te voir dès que j'aurai un jour de congé. 220 00:22:05,000 --> 00:22:06,542 Ne m'oublie pas. 221 00:22:07,250 --> 00:22:08,708 J'essaierai de ne pas le faire. 222 00:22:33,792 --> 00:22:34,834 Je vous remercie. 223 00:24:16,166 --> 00:24:18,500 Vous êtes Wurmbrand ? 224 00:24:18,959 --> 00:24:20,226 Oui, je suis Richard Wurmbrand. 225 00:24:20,250 --> 00:24:22,417 Vous avez l'air pire que mon dernier patient. 226 00:24:23,625 --> 00:24:24,750 Eh bien, je suis... 227 00:24:26,542 --> 00:24:27,792 Arrêtez ! 228 00:24:28,250 --> 00:24:30,142 Ne toussez pas sur moi. 229 00:24:30,166 --> 00:24:31,643 Pas près de moi. 230 00:24:31,667 --> 00:24:33,834 Jamais quand je suis dans cette pièce. 231 00:24:45,250 --> 00:24:46,750 Qu'est-ce que c'est que ça ? 232 00:24:46,917 --> 00:24:47,959 Un livre. 233 00:24:48,291 --> 00:24:49,684 Nati me l'a donné. 234 00:24:49,708 --> 00:24:51,291 Pas de lecture. 235 00:24:51,583 --> 00:24:53,375 Je te l'ai déjà dit. 236 00:24:53,959 --> 00:24:55,917 Seulement du repos. 237 00:25:07,708 --> 00:25:09,708 J'ai dit, extinction des feux ! 238 00:25:23,125 --> 00:25:24,309 Un, s'il vous plaît, pour Săcele. 239 00:25:24,333 --> 00:25:25,917 Aller-retour, le même jour. 240 00:26:09,417 --> 00:26:12,625 M. Wurmbrand, vous avez un visiteur. 241 00:26:13,875 --> 00:26:15,583 Renvoyez-le. 242 00:26:16,375 --> 00:26:19,500 Je suis bien trop occupé pour des visiteurs aujourd'hui. 243 00:26:26,750 --> 00:26:28,417 Vous êtes trop habillé. 244 00:26:29,375 --> 00:26:32,792 Marie, n'avez-vous pas envoyé à ma femme le code vestimentaire ? 245 00:26:36,750 --> 00:26:38,500 Vous avez l'air d'un ange. 246 00:26:39,333 --> 00:26:41,583 Et vous avez l'air d'un athlète olympique. 247 00:26:57,667 --> 00:27:00,000 Je t'ai apporté... 248 00:27:00,583 --> 00:27:01,625 ceci. 249 00:27:03,625 --> 00:27:07,125 J'ai pensé que ça 250 00:27:07,750 --> 00:27:09,393 t'aiderait à réfléchir ou à dormir. 251 00:27:09,417 --> 00:27:11,458 Tu n'es pas censé lire. 252 00:27:12,250 --> 00:27:14,625 Tu dois te reposer. 253 00:27:14,917 --> 00:27:17,542 C'est bon, Marie. C'est Marx, et ses théories 254 00:27:18,000 --> 00:27:20,643 sur l'opium du peuple. "l'opium du peuple". 255 00:27:20,667 --> 00:27:21,792 Quelles théories ? 256 00:27:22,125 --> 00:27:23,667 Marx dit que "l'abolition 257 00:27:24,166 --> 00:27:26,142 de la religion est la 258 00:27:26,166 --> 00:27:27,875 condition du vrai bonheur". 259 00:27:28,000 --> 00:27:29,166 Alors, ça veut dire 260 00:27:29,458 --> 00:27:32,625 qu'on devrait être heureux. 261 00:27:34,959 --> 00:27:37,125 Marx n'a jamais trouvé le bonheur. 262 00:27:38,000 --> 00:27:40,250 Je ne suis pas sûr que ce soit lui qu'il faille écouter. 263 00:27:43,625 --> 00:27:44,917 Comment vous sentez-vous ? 264 00:27:47,375 --> 00:27:49,250 Vous êtes-vous reposé ? 265 00:27:52,333 --> 00:27:55,250 J'ai l'impression que pour la 266 00:27:55,625 --> 00:27:56,785 première fois de ma vie, je me repose. 267 00:27:57,667 --> 00:27:59,458 Vous vous ennuyez terriblement ? 268 00:28:02,125 --> 00:28:03,291 J'ai réfléchi. 269 00:28:03,667 --> 00:28:04,875 À quoi ? 270 00:28:07,625 --> 00:28:08,875 A ma vie. 271 00:28:14,750 --> 00:28:16,708 A toutes les personnes à qui j'ai fait du mal. 272 00:28:19,542 --> 00:28:21,000 Ma mère, et... 273 00:28:21,875 --> 00:28:24,041 beaucoup de filles que tu ne connais même pas. 274 00:28:25,417 --> 00:28:27,208 Ne t'inquiète pas pour ça. 275 00:28:28,208 --> 00:28:30,166 J'ai aussi vécu une telle vie. 276 00:28:31,458 --> 00:28:32,875 C'est la jeunesse. 277 00:28:33,458 --> 00:28:37,083 Et quand nous rentrerons à la maison, nous nous amuserons à nouveau. 278 00:28:39,333 --> 00:28:40,375 Peut-être. 279 00:28:40,750 --> 00:28:44,059 Chérie, tu as la tuberculose, pas une maladie mentale. 280 00:28:44,083 --> 00:28:45,792 Tout ira bien. 281 00:28:52,792 --> 00:28:54,935 J'ai repensé aux enfants. 282 00:28:54,959 --> 00:28:56,083 Des enfants ? 283 00:28:57,417 --> 00:28:58,417 Richard, tu 284 00:28:58,500 --> 00:29:00,000 devrais t'allonger. 285 00:29:00,333 --> 00:29:02,125 Je suis... Je suis désolée. 286 00:29:19,125 --> 00:29:21,000 Si nous avions des enfants, 287 00:29:21,583 --> 00:29:23,500 comment les élèverions-nous ? 288 00:29:25,458 --> 00:29:27,917 Quelle morale leur enseignerions-nous ? 289 00:29:28,500 --> 00:29:31,166 Quelle morale avons-nous pour notre propre vie ? 290 00:29:38,625 --> 00:29:40,125 Prenez ceci avec vous. 291 00:29:40,750 --> 00:29:42,500 Regardez-le dans le train. 292 00:29:42,959 --> 00:29:45,142 "Les frères Ratisbonne" 293 00:29:47,333 --> 00:29:49,351 Un livre chrétien ? Pourquoi lis-tu cela, Richard ? ! 294 00:29:49,375 --> 00:29:51,500 Je ne lirai pas ces mensonges ! 295 00:29:52,458 --> 00:29:54,625 Je ne survivrai peut-être pas à cette maladie. 296 00:29:55,208 --> 00:29:56,625 C'est du 50/50. 297 00:29:57,375 --> 00:29:59,708 Mais si c'est le cas, je ne veux pas gâcher ma vie. 298 00:30:00,125 --> 00:30:01,458 Notre vie. 299 00:30:02,166 --> 00:30:04,291 Pas plus longtemps. Pas un seul jour. 300 00:30:04,375 --> 00:30:05,434 Gâcher ? 301 00:30:05,458 --> 00:30:08,166 Nous ne perdons pas notre vie, Richard ! 302 00:30:08,291 --> 00:30:11,125 Je ne sais même pas quoi te dire. 303 00:30:12,625 --> 00:30:16,208 Dis-moi que tu m'aimes et que tu reviendras dans deux semaines. 304 00:30:43,625 --> 00:30:44,875 Je t'aime. 305 00:31:02,125 --> 00:31:03,333 Je connais ce livre. 306 00:31:03,875 --> 00:31:05,375 Mon père le lisait. 307 00:31:06,041 --> 00:31:07,750 Ce livre est interdit, tu sais. 308 00:31:08,041 --> 00:31:09,101 L'avez-vous lu ? 309 00:31:09,125 --> 00:31:11,333 Bien sûr que non. Il est interdit. 310 00:31:16,166 --> 00:31:18,267 Enfin, quand l'hiver est revenu, 311 00:31:18,291 --> 00:31:21,291 Richard commença à retrouver un peu de force, 312 00:31:21,750 --> 00:31:24,250 et ils l'ont laissé sortir pour de courtes promenades. 313 00:31:54,000 --> 00:31:55,500 Bonjour, Niculai. 314 00:31:57,708 --> 00:32:00,291 Tu es mort, et je le serai aussi. 315 00:32:01,708 --> 00:32:06,708 La neige tombera sur nous deux, tandis que les vivants continueront à vivre, 316 00:32:07,458 --> 00:32:09,125 et nous n'existerons pas. 317 00:32:11,333 --> 00:32:14,083 Au bout d'un certain temps, personne ne se souviendra de nous. 318 00:32:20,166 --> 00:32:22,083 A quoi bon, Niculai ? 319 00:32:24,000 --> 00:32:26,125 Quel est l'intérêt de tout cela ? 320 00:32:30,125 --> 00:32:33,291 Richard est toujours convaincu que Dieu n'existe pas, 321 00:32:33,792 --> 00:32:36,500 mais il avait commencé à souhaiter qu'il en soit autrement. 322 00:32:38,291 --> 00:32:41,417 Il voulait qu'il y ait une raison d'exister. 323 00:32:43,917 --> 00:32:44,959 Dieu, 324 00:32:46,792 --> 00:32:50,125 Je suis certain que vous n'existez pas, mais si vous existez, 325 00:32:50,542 --> 00:32:53,792 c'est à vous de vous révéler à moi. 326 00:34:31,125 --> 00:34:34,667 Votre mari est tombé malade et a commencé à parler aux morts. 327 00:34:35,000 --> 00:34:36,667 Y a-t-il un sens à tout cela ? 328 00:34:37,458 --> 00:34:39,684 Mon pays tombait malade lui aussi, 329 00:34:39,708 --> 00:34:41,250 au même moment. 330 00:34:55,125 --> 00:34:57,875 Les légionnaires promettaient une utopie fasciste. 331 00:35:00,291 --> 00:35:03,333 Leur chef était Corneliu Codreanu. 332 00:35:06,708 --> 00:35:10,083 Il allait de village en village, faisant la fierté d'Hitler. 333 00:35:11,917 --> 00:35:13,500 Regardez, un cheval ! 334 00:35:14,625 --> 00:35:16,208 Je connais cet homme. 335 00:35:21,125 --> 00:35:22,333 Rentrez chez vous ! 336 00:35:23,458 --> 00:35:25,542 Vous ne parlez pas au nom de la Roumanie ! 337 00:35:28,959 --> 00:35:30,625 J'aime ce cheval ! 338 00:38:03,583 --> 00:38:04,917 Par notre sang, 339 00:38:06,250 --> 00:38:08,142 nous cimentons 340 00:38:08,166 --> 00:38:10,667 l'avenir de la Roumanie légionnaire. 341 00:38:11,917 --> 00:38:13,625 Chacun de vous 342 00:38:14,250 --> 00:38:15,643 doit être prêt 343 00:38:15,667 --> 00:38:17,125 à donner et à 344 00:38:17,625 --> 00:38:19,375 accueillir la mort. 345 00:38:21,542 --> 00:38:24,851 L'archange Michel ne vient pas 346 00:38:24,875 --> 00:38:26,708 avec une faucille, mais avec une épée ! 347 00:38:27,792 --> 00:38:29,267 Avons-nous perdu la tête ? 348 00:38:29,291 --> 00:38:30,268 Calmez-vous. 349 00:38:30,292 --> 00:38:32,500 Prêt à donner et à embrasser la mort ? 350 00:38:32,917 --> 00:38:34,375 C'est de la folie. 351 00:38:35,208 --> 00:38:37,041 Si vous n'êtes pas avec 352 00:38:37,792 --> 00:38:39,834 nous, vous êtes contre nous. 353 00:38:53,208 --> 00:38:54,792 Laissez-le partir. 354 00:39:08,125 --> 00:39:10,291 Il n'y a pas de victoire sans effusion de sang. 355 00:39:33,291 --> 00:39:34,601 Allez, Richard. 356 00:39:34,625 --> 00:39:36,458 Vous avez été ici bien assez longtemps. 357 00:39:37,166 --> 00:39:38,250 J'arrive. 358 00:39:44,792 --> 00:39:45,792 Tu sais, tu vas 359 00:39:46,750 --> 00:39:48,458 me manquer. 360 00:39:49,291 --> 00:39:50,291 Vraiment. 361 00:39:59,667 --> 00:40:01,834 Richard, il est temps de partir. 362 00:40:05,458 --> 00:40:06,542 Oh ! 363 00:40:07,208 --> 00:40:09,291 Je vais aller chercher vos papiers de libération. 364 00:40:09,792 --> 00:40:11,917 Cela ne devrait prendre que quelques minutes. 365 00:40:17,625 --> 00:40:18,625 Allez, viens. 366 00:40:18,875 --> 00:40:21,000 Marchez avec moi jusqu'à l'étang. 367 00:40:27,834 --> 00:40:29,792 "Ce ne sera pas long", dit-elle. 368 00:40:32,458 --> 00:40:34,959 Cela fait déjà 369 00:40:35,625 --> 00:40:36,959 très longtemps. 370 00:40:38,375 --> 00:40:39,792 Oui, c'est le cas. 371 00:40:41,792 --> 00:40:43,583 Mais aussi, un bon moment. 372 00:40:45,125 --> 00:40:46,333 Du temps pour réfléchir. 373 00:40:49,708 --> 00:40:51,417 Un temps pour considérer Jésus. 374 00:40:51,792 --> 00:40:53,458 Ne prononcez pas ce nom. 375 00:40:56,291 --> 00:40:58,893 Je me souviens avoir entendu parler de juifs qui ont choisi d'assassiner 376 00:40:58,917 --> 00:41:01,601 leurs enfants et de se suicider 377 00:41:01,625 --> 00:41:03,792 pour éviter de se convertir au christianisme. 378 00:41:04,750 --> 00:41:07,810 Cela ne renforce pas mon respect pour ces juifs. 379 00:41:07,834 --> 00:41:08,834 Richard ! 380 00:41:09,625 --> 00:41:11,959 On s'est moqué de moi quand j'étais petite. 381 00:41:12,458 --> 00:41:15,000 "Sale petite juive !" me criait-on. 382 00:41:15,583 --> 00:41:18,875 Si c'est cela le christianisme, nous ne voulons rien savoir ! 383 00:41:19,500 --> 00:41:22,101 Si c'est ça le christianisme, personne ne doit vouloir quoi que ce soit 384 00:41:22,125 --> 00:41:23,542 à faire avec lui. 385 00:41:27,875 --> 00:41:30,500 J'ai comparé la vie de la vie de Jésus avec la mienne. 386 00:41:31,000 --> 00:41:32,458 Il n'y a rien à comparer. 387 00:41:35,792 --> 00:41:38,000 Sa vision des choses était si pure, 388 00:41:39,917 --> 00:41:41,726 et le mien, si entaché. 389 00:41:41,750 --> 00:41:43,625 Ton point de vue est bon. 390 00:41:44,959 --> 00:41:47,667 Sa nature, si désintéressée. 391 00:41:48,875 --> 00:41:50,309 La mienne, si avide. 392 00:41:50,333 --> 00:41:53,667 Richard ! Tu commences à ressembler à un converti. 393 00:41:55,625 --> 00:41:57,875 Je suis athée depuis longtemps, mon amour. 394 00:41:59,500 --> 00:42:01,667 Mais un univers sans créateur 395 00:42:03,041 --> 00:42:04,976 ne peut se comparer à la pensée d'un Dieu qui 396 00:42:05,000 --> 00:42:06,333 parle et écoute. 397 00:42:10,417 --> 00:42:11,625 D'accord ! 398 00:42:18,375 --> 00:42:20,875 Les exigences du christianisme sont trop extrêmes. 399 00:42:21,333 --> 00:42:22,959 Elles sont impossibles à satisfaire ! 400 00:42:24,875 --> 00:42:27,643 La Bible dit que celui qui se dit appartenir au Christ doit aussi 401 00:42:27,667 --> 00:42:30,625 vivre comme Jésus a vécu. Mais est-ce possible ? 402 00:42:31,792 --> 00:42:34,935 C'est comme demander à un loup de vivre comme un agneau, et ensuite 403 00:42:34,959 --> 00:42:38,125 le condamner pour l'éternité parce qu'il n'y est pas parvenu. 404 00:42:39,458 --> 00:42:42,351 Puisque je n'ai pas été Christ de toute éternité... 405 00:42:42,375 --> 00:42:44,500 Je ne suis pas né d'une vierge ! 406 00:42:44,875 --> 00:42:46,684 Puisque je n'ai pas une perception 407 00:42:46,708 --> 00:42:49,142 claire des réalités spirituelles, ni son 408 00:42:49,166 --> 00:42:51,792 esprit, comment pourrais-je vivre comme lui ? 409 00:42:52,166 --> 00:42:55,351 Seule une personne très orgueilleuse peut 410 00:42:55,375 --> 00:42:57,291 s'imaginer capable de vivre comme Jésus. 411 00:42:57,625 --> 00:42:59,810 Le commandement de vivre comme Jésus, 412 00:42:59,834 --> 00:43:02,684 comme tous les commandements de la Bible, 413 00:43:02,708 --> 00:43:05,935 nous révèle la profondeur de notre péché... 414 00:43:05,959 --> 00:43:07,601 notre besoin profond d'un sauveur. 415 00:43:07,625 --> 00:43:09,625 Non, Isaac, non ! 416 00:43:10,041 --> 00:43:12,559 Je ne veux pas d'un Jésus qui a été calculé, 417 00:43:12,583 --> 00:43:15,959 expliquée et en laquelle on croit. Je veux le vrai Jésus. 418 00:43:16,208 --> 00:43:18,667 Est-ce un idéal si impossible à atteindre ? 419 00:43:36,917 --> 00:43:37,917 Richard ! 420 00:43:41,000 --> 00:43:42,375 Vous êtes un homme intelligent. 421 00:43:42,792 --> 00:43:44,000 Plus intelligent que moi. 422 00:43:45,458 --> 00:43:47,083 Je ne peux pas vous convaincre de croire. 423 00:43:47,667 --> 00:43:48,875 Viens ce soir. 424 00:43:49,125 --> 00:43:50,750 Venez à la réunion de prière. 425 00:43:51,458 --> 00:43:54,583 Voyez si le vrai Jésus se révèle à vous. 426 00:44:25,125 --> 00:44:28,458 C'est bien 427 00:44:30,959 --> 00:44:34,083 Avec mon âme 428 00:44:36,834 --> 00:44:44,834 C'est bien, c'est bien avec mon âme. 429 00:44:48,708 --> 00:44:51,458 C'est bien 430 00:44:54,291 --> 00:44:57,125 Avec mon âme 431 00:45:00,083 --> 00:45:08,083 C'est bien, c'est bien avec mon âme. 432 00:45:15,917 --> 00:45:16,917 Ainsi, donc, 433 00:45:18,583 --> 00:45:20,625 qui peut trouver Dieu ? 434 00:45:23,708 --> 00:45:25,959 Quiconque le cherche. 435 00:45:27,417 --> 00:45:29,935 Jésus a enseigné à ses disciples 436 00:45:29,959 --> 00:45:32,792 que quiconque demande reçoit, 437 00:45:33,750 --> 00:45:36,893 et que celui qui cherche trouve. A celui qui frappe, 438 00:45:36,917 --> 00:45:39,041 la porte s'ouvrira. 439 00:45:41,500 --> 00:45:43,125 Qui peut trouver Dieu ? 440 00:45:45,083 --> 00:45:46,625 Tout le monde le peut. 441 00:45:47,792 --> 00:45:49,625 C'est la promesse de Dieu. 442 00:45:50,291 --> 00:45:52,375 Tout le monde. Sans exception. 443 00:45:53,583 --> 00:45:55,125 Prions à ce sujet. 444 00:45:56,458 --> 00:46:04,458 Sois tranquille, mon âme, le Seigneur est à tes côtés 445 00:46:06,291 --> 00:46:14,291 Porte patiemment la croix du chagrin ou de la douleur 446 00:46:15,458 --> 00:46:23,458 Laisse à ton Dieu le soin d'ordonner et de pourvoir 447 00:46:26,125 --> 00:46:34,125 En tout changement, Il restera fidèle 448 00:46:35,458 --> 00:46:43,458 Sois tranquille, mon âme, quand le changement et les larmes sont passés 449 00:46:45,458 --> 00:46:53,458 Tous sains et saufs et bénis, nous nous rencontrerons enfin 450 00:46:56,291 --> 00:46:58,000 Richard a dit 451 00:46:58,458 --> 00:47:01,750 qu'il a été involontairement soulevé par l'Esprit, 452 00:47:01,959 --> 00:47:04,267 étonné de s'entendre prier à haute voix 453 00:47:04,291 --> 00:47:06,208 lors d'une réunion publique. 454 00:47:06,667 --> 00:47:10,250 Des mots, dit-il, qui jaillissaient du plus profond de son âme. 455 00:47:32,250 --> 00:47:33,834 Où étais-tu ? 456 00:47:34,166 --> 00:47:35,667 Ton dîner est froid. 457 00:47:35,792 --> 00:47:36,792 Je l'ai fait. 458 00:47:38,291 --> 00:47:40,959 J'ai remis mon cœur au Christ ! 459 00:47:42,750 --> 00:47:44,291 Et c'est une chose magnifique. 460 00:47:45,792 --> 00:47:47,101 Et maintenant, 461 00:47:47,125 --> 00:47:49,458 il ne reste plus qu'à se faire baptiser ! 462 00:48:01,792 --> 00:48:03,101 Dans le baptême, 463 00:48:03,125 --> 00:48:04,959 nous renonçons à notre péché. 464 00:48:06,166 --> 00:48:08,267 Nous proclamons notre foi en Dieu 465 00:48:08,291 --> 00:48:13,125 et nous nous engageons envers Jésus Christ comme Seigneur et Sauveur. 466 00:48:14,166 --> 00:48:15,166 Richard, 467 00:48:15,333 --> 00:48:17,333 est-ce votre propre proclamation ? 468 00:48:18,125 --> 00:48:21,542 Oui, vraiment, de tout mon cœur. 469 00:48:25,792 --> 00:48:28,792 Si Richard devait prendre une horrible décision, 470 00:48:29,834 --> 00:48:31,041 je le ferais aussi. 471 00:48:32,917 --> 00:48:34,417 Richard Wurmbrand, 472 00:48:36,834 --> 00:48:39,417 Je vous baptise au nom du Père... 473 00:48:42,041 --> 00:48:44,542 Si nous ne pouvions pas avoir la vie que je voulais, 474 00:48:47,458 --> 00:48:48,959 et du Fils... 475 00:48:53,917 --> 00:48:56,000 nous n'aurions pas de vie du tout. 476 00:48:59,542 --> 00:49:01,333 Et de l'Esprit Saint. 477 00:49:03,875 --> 00:49:04,875 Amen. 478 00:49:07,000 --> 00:49:09,208 Et quand Richard a trouvé mon corps, 479 00:49:10,500 --> 00:49:12,434 il se rendrait compte de l'effet destructeur 480 00:49:12,458 --> 00:49:14,333 sa foi était destructrice. 481 00:49:45,000 --> 00:49:47,000 De toute évidence, vous ne vous êtes pas suicidé. 482 00:49:47,834 --> 00:49:48,959 Manifestement. 483 00:49:50,125 --> 00:49:51,959 Mais j'ai eu une idée. 484 00:49:53,291 --> 00:49:54,792 Et s'il avait raison ? 485 00:49:55,125 --> 00:49:56,959 Et si Dieu existait ? 486 00:49:57,458 --> 00:49:59,083 Ou pire, un enfer ? 487 00:49:59,500 --> 00:50:02,017 Et s'il sortait, trouvait une nouvelle femme, 488 00:50:02,041 --> 00:50:04,125 et qu'il m'avait oubliée ? 489 00:50:32,041 --> 00:50:33,625 Aidez-moi à comprendre. 490 00:50:41,208 --> 00:50:43,125 Qu'est-ce que tu lis ? 491 00:50:45,291 --> 00:50:47,375 "Si votre ennemi a faim, 492 00:50:48,625 --> 00:50:50,458 donne-lui du pain à manger. 493 00:50:52,291 --> 00:50:54,000 S'il a soif 494 00:50:55,166 --> 00:50:57,291 "donnez-lui de l'eau à boire". 495 00:50:57,917 --> 00:50:59,458 C'est ridicule. 496 00:51:12,375 --> 00:51:15,166 Le cœur de l'évangile est le pardon. 497 00:51:17,291 --> 00:51:19,768 Pour que nous puissions pardonner aux autres de la même manière 498 00:51:19,792 --> 00:51:21,458 Dieu nous a pardonné. 499 00:51:25,125 --> 00:51:26,667 Est-ce si grave ? 500 00:51:45,083 --> 00:51:47,708 Quelle perte de temps, ces films. 501 00:51:48,542 --> 00:51:51,291 Cette fois, on reconnaît qu'il y a un fléau ici, 502 00:51:51,458 --> 00:51:54,667 un fléau qui menace la santé des peuples aryens. 503 00:51:58,500 --> 00:51:59,625 Merci, ma chérie. 504 00:52:00,417 --> 00:52:01,417 De quoi s'agit-il ? 505 00:52:01,792 --> 00:52:03,000 Pour ça. 506 00:52:03,458 --> 00:52:05,708 Pour ne pas être allé à l'église pour une fois. 507 00:52:10,291 --> 00:52:12,458 Pour "Autant en emporte le vent" 508 00:52:22,208 --> 00:52:24,583 .Ou "Des souris et des hommes" 509 00:52:44,083 --> 00:52:46,250 "Gambling with Souls". Deux, s'il vous plaît. 510 00:52:49,309 --> 00:52:50,309 Merci. 511 00:52:50,333 --> 00:52:51,333 Merci. 512 00:52:52,291 --> 00:52:54,101 Vous savez, j'ai un faible pour les 513 00:52:54,125 --> 00:52:56,291 jolies filles comme vous en détresse. 514 00:52:56,583 --> 00:52:58,503 J'ai plus d'argent que que je ne sais quoi en faire, et comment 515 00:52:58,527 --> 00:53:00,684 pourrais-je mieux le dépenser qu'en vous rendant heureuse ? 516 00:53:00,708 --> 00:53:02,166 Est-ce que mille dollars t'aideraient ? 517 00:53:02,458 --> 00:53:04,125 Oh, certainement. 518 00:53:04,625 --> 00:53:06,667 J'ai toujours aimé les films. 519 00:53:07,166 --> 00:53:09,768 J'ai beaucoup d'argent dans mon appartement. 520 00:53:09,792 --> 00:53:11,768 Mais je n'ai jamais calculé l'influence morale 521 00:53:11,792 --> 00:53:13,583 qu'ils avaient sur moi. 522 00:53:14,041 --> 00:53:15,518 Voulez-vous vous arrêter quelques minutes ? 523 00:53:15,542 --> 00:53:16,792 Sur le chemin du retour ? 524 00:53:17,125 --> 00:53:18,625 Je peux vous laisser l'argent ce soir. 525 00:53:21,166 --> 00:53:24,542 Les films de propagande nazis étaient certainement remplis de mensonges. 526 00:53:25,250 --> 00:53:28,208 Mais personne ne semble remettre en cause leurs statistiques. 527 00:53:28,667 --> 00:53:32,059 En 1932, les Juifs, qui ne représentent qu'un pour cent 528 00:53:32,083 --> 00:53:35,267 de la population mondiale, représentaient 34 % 529 00:53:35,291 --> 00:53:37,083 des vendeurs de drogue dans le monde, 530 00:53:37,291 --> 00:53:39,059 47% des vols, 531 00:53:39,083 --> 00:53:41,518 47 % des jeux de hasard malhonnêtes, 532 00:53:41,542 --> 00:53:44,518 82 % des organisations criminelles internationales, 533 00:53:44,542 --> 00:53:48,208 et 98 % des trafiquants de prostitution. 534 00:53:48,333 --> 00:53:50,768 Les films hollywoodiens que j'aimais étaient remplis de mensonges 535 00:53:50,792 --> 00:53:52,375 d'un autre genre. 536 00:53:54,250 --> 00:53:56,291 Personne ne les remettait en question. 537 00:53:57,583 --> 00:54:00,208 Personne, sauf mon mari. 538 00:54:10,875 --> 00:54:13,291 Alors, ça vous a plu ? 539 00:54:13,792 --> 00:54:14,792 Bien sûr. 540 00:54:15,417 --> 00:54:16,458 Moi aussi. 541 00:54:18,125 --> 00:54:19,208 Maintenant, 542 00:54:20,291 --> 00:54:22,291 rentre chez toi et va te coucher. 543 00:54:22,583 --> 00:54:24,625 Je veux trouver une fille pour l'emmener à l'hôtel. 544 00:54:25,125 --> 00:54:26,291 Qu'est-ce que tu as dit ? 545 00:54:27,166 --> 00:54:28,375 C'est assez simple. 546 00:54:28,792 --> 00:54:30,291 Tu rentres chez toi. 547 00:54:30,458 --> 00:54:32,935 Je pense que je veux trouver une fille pour l'emmener à l'hôtel. 548 00:54:32,959 --> 00:54:35,333 Richard ! Comment peux-tu dire ça ? 549 00:54:35,708 --> 00:54:37,726 Mais tu m'as fait aller au cinéma 550 00:54:37,750 --> 00:54:40,166 et tu as vu ce que le héros a fait. 551 00:54:40,458 --> 00:54:42,667 Pourquoi ne ferais-je pas la même chose ? 552 00:54:43,125 --> 00:54:44,768 Et si demain et après-demain nous 553 00:54:44,792 --> 00:54:46,792 allons voir des films comme ceux-là... 554 00:54:48,125 --> 00:54:50,291 Je fais juste une remarque. 555 00:54:51,291 --> 00:54:53,542 Chaque homme devient ce qu'il regarde. 556 00:54:54,834 --> 00:54:56,601 Si tu veux que je sois un bon mari, viens 557 00:54:56,625 --> 00:54:59,208 à l'église avec moi de temps en temps. 558 00:55:10,750 --> 00:55:11,750 Bonjour. 559 00:55:22,333 --> 00:55:23,583 Je suis désolée. 560 00:55:23,792 --> 00:55:25,434 Je ne savais pas qu'on se rencontrait. 561 00:55:25,458 --> 00:55:26,875 Non, vous ne l'étiez pas. 562 00:55:27,291 --> 00:55:28,291 Et vous êtes ? 563 00:55:31,875 --> 00:55:33,500 Corneliu Zelea Codreanu. 564 00:55:34,583 --> 00:55:35,792 Légionnaires. 565 00:55:36,625 --> 00:55:38,025 Peut-être avez-vous entendu parler de nous ? 566 00:55:38,375 --> 00:55:41,000 Je suis désolée, Jacob. Nous faisons un pas en avant. 567 00:55:42,291 --> 00:55:43,601 On ne pouvait pas l'éviter. 568 00:55:43,625 --> 00:55:44,792 Un mouvement ? 569 00:55:46,250 --> 00:55:47,750 De quoi parlez-vous ? 570 00:55:48,458 --> 00:55:49,959 Nous avons accepté une fusion. 571 00:55:50,477 --> 00:55:51,477 Avec les Allemands ? 572 00:55:51,501 --> 00:55:53,792 Je suis roumain, en fait. 573 00:55:55,792 --> 00:55:57,458 Et le nouveau directeur. 574 00:55:58,542 --> 00:56:00,792 Nous avons eu un léger changement dans la politique de l'exécutif. 575 00:56:03,583 --> 00:56:04,625 Jacob, nous 576 00:56:05,560 --> 00:56:06,560 n'avions pas le choix. 577 00:56:06,584 --> 00:56:07,708 Pas de Juifs. 578 00:56:08,834 --> 00:56:09,834 Qu'est-ce qu'il y a ? 579 00:56:11,750 --> 00:56:13,583 Ce n'est pas compliqué, n'est-ce pas ? 580 00:56:14,750 --> 00:56:15,959 Pas de Juifs. 581 00:56:16,834 --> 00:56:19,458 Partez maintenant et nous ne vous suivrons pas chez vous. 582 00:56:21,708 --> 00:56:23,000 Juste comme ça ? 583 00:56:23,268 --> 00:56:24,268 Vous ne pouvez pas... 584 00:56:24,292 --> 00:56:27,583 Nous pouvons rendre cela très personnel. 585 00:56:32,041 --> 00:56:34,500 Avez-vous vu le travail de la Garde de fer ? 586 00:56:39,875 --> 00:56:42,309 La Garde de fer, comme on appelait les 587 00:56:42,333 --> 00:56:44,375 légionnaires, prenait le contrôle de la Roumanie. 588 00:56:44,792 --> 00:56:47,601 Ils enrôlaient des membres, prenaient 589 00:56:47,625 --> 00:56:49,333 des entreprises et terrorisaient les Juifs. 590 00:57:31,458 --> 00:57:33,393 Un dimanche soir, nous avons été 591 00:57:33,417 --> 00:57:35,083 invités à participer à une grande fête. 592 00:57:36,834 --> 00:57:39,000 J'ai supplié Richard de nous laisser y aller. 593 00:57:39,792 --> 00:57:42,125 Fais au moins semblant de t'amuser, Richard. 594 00:57:42,708 --> 00:57:45,458 Nous n'avons pas vu Andrei et Alexandra depuis longtemps. 595 00:58:32,792 --> 00:58:33,792 Bonjour ! 596 00:58:33,875 --> 00:58:34,959 Chéri ! 597 00:58:35,500 --> 00:58:37,601 - Oh mon Dieu, j'adore ta robe. - Je te remercie. 598 00:58:37,625 --> 00:58:40,834 Tu devrais être capable de capter l'imagination d'un homme avec ça ! 599 00:58:42,917 --> 00:58:44,375 Prends ça, chérie. 600 00:58:44,625 --> 00:58:45,625 Prends... 601 00:58:47,041 --> 00:58:49,417 Ok... viens, viens, viens ! 602 00:58:52,959 --> 00:58:55,625 Je ne m'attendais pas à ce que tu viennes ce soir. 603 00:58:56,041 --> 00:58:57,834 Ce n'est pas vraiment l'église. 604 00:58:59,750 --> 00:59:01,583 Mais si ! Allez, viens ! 605 00:59:03,542 --> 00:59:05,017 Je propose un toast. 606 00:59:05,041 --> 00:59:06,601 Et un pour vous... 607 00:59:06,625 --> 00:59:07,834 Aux amis ! 608 00:59:09,000 --> 00:59:10,458 A l'avenir ! 609 00:59:31,458 --> 00:59:32,458 Pardon ! 610 00:59:32,792 --> 00:59:33,792 Allez, on y va. 611 00:59:36,708 --> 00:59:37,792 Secrets ! 612 00:59:41,000 --> 00:59:42,726 Je me demandais, que 613 00:59:42,750 --> 00:59:44,125 pensez-vous de cette blonde là-bas ? 614 00:59:44,500 --> 00:59:46,476 - La blonde ? - Oui, la blonde. 615 00:59:46,500 --> 00:59:49,083 Je vais aller lui parler. Souhaitez-moi bonne chance. 616 01:00:37,792 --> 01:00:40,810 C'est un peu bruyant ici. 617 01:00:40,834 --> 01:00:42,959 On ne devrait pas rester trop longtemps. 618 01:00:43,166 --> 01:00:45,667 Détendez-vous, nous venons d'arriver. 619 01:00:48,000 --> 01:00:50,834 Il serait impoli de partir si tôt. 620 01:01:42,852 --> 01:01:43,852 Allons-y. 621 01:01:43,876 --> 01:01:45,083 Je veux partir maintenant. 622 01:01:46,625 --> 01:01:48,792 Mais il reste tant de choses à apprécier dans la nuit. 623 01:02:17,000 --> 01:02:18,333 D'accord, d'accord. 624 01:02:18,959 --> 01:02:19,959 Je suis prête. 625 01:02:20,041 --> 01:02:21,309 Emmène-moi chez le pasteur. 626 01:02:21,333 --> 01:02:22,959 Fais-moi baptiser. 627 01:02:23,041 --> 01:02:27,041 Ce sera comme prendre un bain après toute cette saleté. 628 01:02:28,041 --> 01:02:30,142 Sabina, tu as attendu tout ce temps. 629 01:02:30,166 --> 01:02:31,851 Tu peux attendre jusqu'au matin. 630 01:02:31,875 --> 01:02:34,000 Laisse le pauvre pasteur dormir ! 631 01:04:29,000 --> 01:04:30,166 As-tu peur ? 632 01:04:39,583 --> 01:04:42,375 "Ne crains pas, car je suis avec toi." 633 01:04:43,458 --> 01:04:45,041 Genèse 26. 634 01:04:49,333 --> 01:04:51,792 "N'ayez pas peur et ne vous découragez pas." 635 01:04:52,125 --> 01:04:53,417 Deutéronome 1. 636 01:04:56,458 --> 01:04:58,583 "Ne les crains pas." 637 01:04:59,583 --> 01:05:00,834 Josué 8. 638 01:05:01,083 --> 01:05:02,083 J'ai peur. 639 01:05:04,333 --> 01:05:05,917 J'ai un peu peur. 640 01:05:08,417 --> 01:05:10,935 Je rassemble tous les versets de la 641 01:05:10,959 --> 01:05:12,417 Bible qui nous disent de ne pas avoir peur. 642 01:05:13,834 --> 01:05:16,542 Je pense que je vais devoir m'appuyer sur chacun d'entre eux. 643 01:05:22,166 --> 01:05:23,792 Lis-m'en un peu plus. 644 01:05:31,375 --> 01:05:34,291 "Deux moineaux ne se vendent-ils pas pour un sou ?" 645 01:05:36,542 --> 01:05:38,518 Et l'un d'eux ne tombera 646 01:05:38,542 --> 01:05:40,083 pas à terre sans ton Père. 647 01:05:41,375 --> 01:05:44,125 Mais les cheveux de votre tête sont comptés. 648 01:05:45,083 --> 01:05:46,935 Ne craignez donc pas, "vous 649 01:05:46,959 --> 01:05:49,583 valez plus que beaucoup de moineaux". 650 01:05:53,250 --> 01:05:55,250 Un, deux... 651 01:06:03,166 --> 01:06:05,834 S'ils viennent, ils viennent. 652 01:06:07,291 --> 01:06:11,125 Ne les considérons pas comme des ennemis 653 01:06:11,875 --> 01:06:13,458 à craindre, mais plutôt comme une mission. 654 01:06:55,125 --> 01:06:56,959 Ils demandent à voir les pièces d'identité. 655 01:07:09,291 --> 01:07:11,083 Toute notre vie, nous avons été roumains. 656 01:07:11,583 --> 01:07:13,208 Maintenant, nous ne sommes plus que des Juifs. 657 01:07:13,625 --> 01:07:15,125 Chrétiens, en fait. 658 01:07:31,041 --> 01:07:33,250 Peut-être devrions-nous sortir si nous le pouvons encore. 659 01:07:34,542 --> 01:07:36,000 S'enfuir ? 660 01:07:37,500 --> 01:07:39,125 Si nous restons, je 661 01:07:40,000 --> 01:07:42,125 suivrai les autres en prison. 662 01:07:43,125 --> 01:07:45,333 Ce sera la fin de notre vie commune. 663 01:07:47,125 --> 01:07:48,291 Je serai 664 01:07:49,166 --> 01:07:50,542 torturé, peut-être tué. 665 01:08:01,041 --> 01:08:04,625 "Celui qui veut sauver sa vie 666 01:08:05,542 --> 01:08:08,417 la perdra, et celui qui perdra 667 01:08:09,041 --> 01:08:10,375 "sa vie pour moi la retrouvera." 668 01:08:12,417 --> 01:08:14,583 On y croit, ou pas. 669 01:08:22,125 --> 01:08:23,667 Je pense que nous devons rester. 670 01:08:24,792 --> 01:08:26,625 Nous avons un travail à faire. 671 01:09:30,208 --> 01:09:33,583 En 1940, nous avions un nouveau bébé, Mihai. 672 01:09:36,792 --> 01:09:38,542 Et un nouveau Premier ministre : 673 01:09:39,083 --> 01:09:41,375 Le commandant Ion Antonescu. 674 01:09:43,166 --> 01:09:46,476 Sous son autorité, de nouvelles vagues de persécution ont été déclenchées 675 01:09:46,500 --> 01:09:47,792 contre les Juifs. 676 01:09:59,625 --> 01:10:03,125 Nous sommes donc partis à la rencontre de nos voisins, 677 01:10:03,667 --> 01:10:05,625 pour essayer de nous faire de nouveaux amis. 678 01:10:25,500 --> 01:10:27,434 Qui est-ce ? De quoi s'agit-il ? Qu'est-ce que c'est ? Qui es-tu ? 679 01:10:27,458 --> 01:10:28,810 Vos voisins d'en face. 680 01:10:28,834 --> 01:10:31,226 Je suis Richard Wurmbrand. Voici ma femme, Sabina, 681 01:10:31,250 --> 01:10:32,434 et notre bébé, Mihai. 682 01:10:32,458 --> 01:10:33,810 Vous vendez quelque chose ou quoi ? 683 01:10:33,834 --> 01:10:36,034 Non. Nous cherchons simplement à faire connaissance avec les gens. 684 01:10:36,058 --> 01:10:37,474 Nous vous avons apporté ceci. 685 01:10:44,917 --> 01:10:46,851 Les relations dans notre nouveau quartier étaient 686 01:10:46,875 --> 01:10:48,125 tendues au début, 687 01:10:49,792 --> 01:10:51,917 mais elles se sont souvent réchauffées 688 01:10:52,291 --> 01:10:54,667 lorsque nous les rencontrions face à face, 689 01:10:58,333 --> 01:11:00,726 quand nous leur montrions de la gentillesse. 690 01:11:00,750 --> 01:11:01,602 Qu'est-ce que c'est ? 691 01:11:01,626 --> 01:11:03,226 Je m'appelle Richard Wurmbrand. 692 01:11:03,250 --> 01:11:05,601 Voici ma femme, Sabina, et notre bébé, Mihai. 693 01:11:05,625 --> 01:11:07,583 Nous sommes vos voisins de l'autre côté de la rue. 694 01:11:07,834 --> 01:11:08,834 Vous êtes juif ? 695 01:11:09,333 --> 01:11:10,750 Eh bien, chrétiens maintenant. 696 01:11:11,333 --> 01:11:12,851 Comme c'est pratique. 697 01:11:12,875 --> 01:11:14,291 Vous n'aimez pas les juifs ? 698 01:11:14,352 --> 01:11:15,352 Ils sont inutiles. 699 01:11:15,376 --> 01:11:17,226 Ils prennent, mais ne contribuent pas. 700 01:11:17,250 --> 01:11:18,959 Non, je n'aime pas les juifs ! 701 01:11:22,834 --> 01:11:24,935 C'est une belle machine à coudre. 702 01:11:24,959 --> 01:11:26,250 De quelle marque est-elle ? 703 01:11:27,959 --> 01:11:29,667 Ah, c'est une Singer ! 704 01:11:30,227 --> 01:11:31,227 Attendez... 705 01:11:31,251 --> 01:11:33,291 Ce n'est pas un juif qui l'a inventée ? 706 01:11:33,625 --> 01:11:35,810 Je suppose que si vous pensez que les Juifs sont 707 01:11:35,834 --> 01:11:37,594 si inutiles, vous feriez mieux de vous en débarrasser. 708 01:11:38,333 --> 01:11:39,625 Qu'est-ce que tu veux ? 709 01:11:39,875 --> 01:11:41,792 Tu veux faire ma couture ? 710 01:11:42,542 --> 01:11:43,935 Juste pour dire bonjour et... 711 01:11:43,959 --> 01:11:45,667 On t'a apporté de la confiture. 712 01:11:46,291 --> 01:11:48,917 Ne me dis pas que c'est un Juif qui a inventé la confiture. 713 01:11:50,792 --> 01:11:51,959 Je ne sais pas. 714 01:11:52,250 --> 01:11:54,625 Mais c'est bon, quel que soit l'inventeur. 715 01:12:04,792 --> 01:12:05,792 Quoi ? ! Quoi ? 716 01:12:06,917 --> 01:12:07,917 La tarte ? 717 01:12:08,625 --> 01:12:09,959 Nous n'aimons pas les tartes. 718 01:12:14,291 --> 01:12:16,458 Certains étaient plus difficiles à casser que d'autres. 719 01:12:17,500 --> 01:12:19,518 Quoi ? Qu'est-ce que c'est ? Quoi ? 720 01:12:19,542 --> 01:12:21,959 Non, non, non... nous ne mangeons pas. 721 01:12:22,834 --> 01:12:24,250 Nous jeûnons. 722 01:12:36,625 --> 01:12:37,834 C'est de la fraise. 723 01:12:38,834 --> 01:12:40,267 J'espère que vous l'aimerez. 724 01:12:40,291 --> 01:12:42,351 Vous êtes persévérant, je vous l'accorde. 725 01:12:42,375 --> 01:12:44,041 Tu n'aimes pas la confiture ? 726 01:12:44,625 --> 01:12:47,267 J'adore la confiture, oui. Merci, et 727 01:12:47,291 --> 01:12:48,976 Je suis désolé de l'avoir cassé la dernière fois. 728 01:12:49,000 --> 01:12:51,083 Je me disputais avec Ana, et je... 729 01:12:52,041 --> 01:12:55,291 Ana ! Viens ici et rencontre nos voisins. 730 01:12:58,500 --> 01:13:00,083 N'est-il pas adorable ? 731 01:13:00,458 --> 01:13:02,417 J'espère bien. Il me ressemble ! 732 01:13:03,750 --> 01:13:04,750 Hé ! 733 01:13:06,083 --> 01:13:08,458 Tu as aussi la confiture ? 734 01:13:15,542 --> 01:13:18,458 Et puis Richard est devenu pasteur. 735 01:13:18,959 --> 01:13:20,041 Luthérien. 736 01:13:24,625 --> 01:13:26,834 Nous avons consacré notre vie à aimer les gens. 737 01:13:27,125 --> 01:13:30,768 Nous nous sommes fait de nombreux nouveaux amis, partagé le Christ avec tout le monde, 738 01:13:30,792 --> 01:13:32,500 et avons trouvé beaucoup de bonheur. 739 01:13:54,375 --> 01:13:55,667 Mais à l'extérieur, 740 01:13:56,000 --> 01:13:57,625 l'enfer faisait rage. 741 01:14:02,875 --> 01:14:04,333 En 1940, 742 01:14:05,625 --> 01:14:08,851 la Roumanie a officiellement annoncé que sa politique étrangère 743 01:14:08,875 --> 01:14:13,917 était désormais déterminée par le nouvel ordre européen d'Hitler. Le nouvel ordre européen d'Hitler. 744 01:14:23,417 --> 01:14:24,684 En l'espace d'un an, 745 01:14:24,708 --> 01:14:27,476 plus d'un tiers de la de la population juive de Roumanie 746 01:14:27,500 --> 01:14:28,792 ont été massacrés. 747 01:14:29,875 --> 01:14:31,476 Dans la ville de Iasi, au nord du pays, 748 01:14:31,500 --> 01:14:34,625 11 000 Juifs ont été tués en un jour. 749 01:14:42,041 --> 01:14:44,017 Nous avons entendu parler de sept filles 750 01:14:44,041 --> 01:14:46,834 qui avaient survécu au massacre à Iasi. 751 01:14:47,917 --> 01:14:50,458 Nous avons essayé de les mettre en sécurité. 752 01:19:30,834 --> 01:19:34,291 Les Juifs n'étaient pas autorisés à voyager en Roumanie, 753 01:19:34,834 --> 01:19:38,458 et Iasi se trouve à des centaines de kilomètres de Bucarest, 754 01:19:39,000 --> 01:19:40,834 mais nous avions un plan : 755 01:19:47,000 --> 01:19:49,142 faire "arrêter" les filles par nos amis 756 01:19:49,166 --> 01:19:50,834 de la police roumaine, 757 01:19:51,208 --> 01:19:54,351 puis transportées dans la capitale pour y être jugées... 758 01:19:54,375 --> 01:19:57,917 avant de disparaître mystérieusement. 759 01:21:09,959 --> 01:21:11,792 Veillez à ce qu'ils ne manquent pas leur procès. 760 01:21:11,959 --> 01:21:13,083 Je ferai de mon mieux. 761 01:21:18,166 --> 01:21:20,267 Nous avons trouvé des moyens, partout où nous le pouvions, pour 762 01:21:20,291 --> 01:21:21,834 abriter les innocents, 763 01:21:22,291 --> 01:21:25,125 mais tant de gens ont refusé de s'impliquer, 764 01:21:26,250 --> 01:21:29,875 laissant périr des milliers de personnes qui auraient pu être sauvées. 765 01:21:49,417 --> 01:21:51,125 L'implication, cependant, 766 01:21:51,542 --> 01:21:53,000 a eu un prix. 767 01:21:58,083 --> 01:21:59,125 Je vous remercie. 768 01:23:08,291 --> 01:23:10,250 Un matin, j'ai été arrêté. 769 01:23:11,375 --> 01:23:13,684 Je ne savais pas à ce moment-là que Richard avait été 770 01:23:13,708 --> 01:23:15,458 enlevé lui aussi. 771 01:23:21,208 --> 01:23:22,250 Je me suis demandé, 772 01:23:23,166 --> 01:23:25,000 allaient-ils me tirer dessus ? 773 01:23:26,125 --> 01:23:29,458 Allais-je mourir sans avertissement dans l'obscurité ? 774 01:24:26,792 --> 01:24:29,643 Ils voulaient que j'écrive quelque chose qui pourrait être utilisé 775 01:24:29,667 --> 01:24:31,166 contre Richard. 776 01:24:41,291 --> 01:24:42,458 J'ai donc écrit. 777 01:25:51,208 --> 01:25:53,458 J'avais mémorisé de nombreux psaumes. 778 01:25:54,125 --> 01:25:57,417 Le Psaume 1 m'a semblé être un bon choix. 779 01:26:04,125 --> 01:26:05,208 Sabina ! 780 01:26:05,333 --> 01:26:05,811 Richard ! 781 01:26:05,835 --> 01:26:07,166 Où est Mihai ? 782 01:26:07,667 --> 01:26:08,768 Alice était là... 783 01:26:08,792 --> 01:26:10,792 Taisez-vous ! Ne parlez pas. 784 01:27:31,667 --> 01:27:32,917 C'était terrible ? 785 01:27:38,250 --> 01:27:39,500 Il y avait de la douleur. 786 01:27:40,667 --> 01:27:41,959 Je ne vous mentirai pas. 787 01:27:43,375 --> 01:27:44,625 Je suis désolé. 788 01:27:48,708 --> 01:27:51,458 Je suis reconnaissant d'être parmi les battus, 789 01:27:52,500 --> 01:27:54,184 par sa grâce, 790 01:27:54,208 --> 01:27:56,375 et non parmi ceux qui battent. 791 01:29:00,583 --> 01:29:02,810 Plus tard, nous avons appris que nous n'étions qu'une heure 792 01:29:02,834 --> 01:29:04,333 d'être exécutés. 793 01:29:05,792 --> 01:29:07,458 Mais Dieu est intervenu, 794 01:29:09,500 --> 01:29:11,625 ainsi que des amis très chers. 795 01:29:20,750 --> 01:29:23,375 Affaire rejetée. Suspension, une heure. 796 01:29:42,708 --> 01:29:46,458 Sous les nazis, Richard a été arrêté trois fois. 797 01:29:47,041 --> 01:29:48,458 Moi-même, deux fois. 798 01:29:50,417 --> 01:29:52,434 A chaque fois, nous avons été battus, 799 01:29:52,458 --> 01:29:56,125 et à chaque fois, nos amis sont intervenus en notre faveur. 800 01:29:57,583 --> 01:30:00,792 Mais le reste de ma famille n'a pas eu cette chance. 801 01:30:02,750 --> 01:30:05,458 Il n'y avait personne pour intervenir en leur faveur. 802 01:31:03,417 --> 01:31:05,041 Mes parents ont été enlevés, 803 01:31:09,875 --> 01:31:11,458 et mes sœurs, 804 01:31:14,625 --> 01:31:16,125 mon petit frère, 805 01:31:16,959 --> 01:31:18,500 mon oncle Jacob... 806 01:31:19,959 --> 01:31:23,667 tous envoyés au camp de Transnistrie. 807 01:31:26,166 --> 01:31:29,000 Aucun d'entre eux n'est jamais revenu. 808 01:33:10,250 --> 01:33:13,125 Le S.S. est venu te chercher aujourd'hui. 809 01:33:15,834 --> 01:33:17,125 Je ne me cache pas. 810 01:33:19,291 --> 01:33:20,750 Peut-être que tu devrais. 811 01:33:21,125 --> 01:33:22,625 Vous ne pouvez pas partir ? 812 01:33:24,000 --> 01:33:25,935 Nous voulons les rencontrer, 813 01:33:25,959 --> 01:33:27,810 partager le Christ avec eux. 814 01:33:27,834 --> 01:33:29,309 Beaucoup ont faim de l'entendre. 815 01:33:29,333 --> 01:33:32,041 Et beaucoup d'autres vous enverraient dans les chambres à gaz. 816 01:33:33,291 --> 01:33:37,208 L'un d'entre eux vient d'emménager avec moi. 817 01:33:38,041 --> 01:33:40,792 J'espère que vous lui offrez votre meilleur vin. 818 01:33:41,625 --> 01:33:44,101 Je le connaissais 819 01:33:44,125 --> 01:33:45,583 avant, mais il a changé. 820 01:33:45,875 --> 01:33:48,226 Maintenant, c'est une brute absolue. 821 01:33:48,250 --> 01:33:52,375 Il se vante d'avoir tué des Juifs. 822 01:33:59,417 --> 01:34:03,250 Il se fait appeler Borila le boucher. 823 01:34:04,059 --> 01:34:05,059 Où ça ? 824 01:34:05,083 --> 01:34:06,083 Où quoi ? 825 01:34:06,291 --> 01:34:07,750 Où a-t-il tué des Juifs ? 826 01:34:08,083 --> 01:34:09,750 À la frontière ukrainienne. 827 01:34:10,959 --> 01:34:12,792 En Transnistrie, je crois. 828 01:34:14,625 --> 01:34:16,041 La Transnistrie ? 829 01:36:08,125 --> 01:36:10,125 Vous cherchez Mihnea ? 830 01:36:11,458 --> 01:36:12,750 Oui, je le cherche. 831 01:36:14,291 --> 01:36:15,458 Richard Wurmbrand. 832 01:36:17,291 --> 01:36:18,417 Borila. 833 01:36:19,875 --> 01:36:21,458 Et vous vivez ici maintenant ? 834 01:36:22,125 --> 01:36:23,768 Plus pour longtemps. 835 01:36:23,792 --> 01:36:25,792 Allez, viens. Mihnea est dans la boîte. 836 01:36:47,917 --> 01:36:49,083 Wurmbrand. 837 01:36:51,041 --> 01:36:52,333 Ça sonne allemand. 838 01:36:59,625 --> 01:37:01,083 Je le savais. 839 01:37:08,458 --> 01:37:11,000 Vous, les Allemands, vous devriez me donner une médaille ! 840 01:37:11,625 --> 01:37:14,333 J'ai tué plus de Juifs que Rommel. 841 01:37:15,291 --> 01:37:18,375 Je suis chez moi parce qu'on n'avait plus de Juifs à tuer. 842 01:37:25,625 --> 01:37:28,125 Je n'ai pas peur pour ces Juifs. 843 01:37:29,875 --> 01:37:31,476 Dieu les dédommagera 844 01:37:31,500 --> 01:37:32,959 sûrement pour ce qu'ils ont souffert. 845 01:37:34,458 --> 01:37:37,267 Mais je suis angoissé quand je pense à ce 846 01:37:37,291 --> 01:37:39,893 qui arrivera à leurs meurtriers quand ils 847 01:37:39,917 --> 01:37:43,375 se tiendront devant le tribunal de Dieu. 848 01:37:43,959 --> 01:37:45,319 Devant le tribunal de Dieu. Les assassins ? 849 01:37:48,417 --> 01:37:51,041 Eh bien, regardez qui est là. 850 01:37:51,625 --> 01:37:54,458 Vous lui racontez vos histoires de guerre, n'est-ce pas ? 851 01:37:55,208 --> 01:37:57,476 Vous pensez que la moitié d'entre elles sont vraies ? 852 01:37:57,500 --> 01:37:58,959 Toutes sont vraies ! 853 01:37:59,417 --> 01:38:01,417 Et beaucoup d'autres que vous n'avez jamais entendues. 854 01:38:01,875 --> 01:38:03,458 Et plus vous buvez, plus 855 01:38:04,125 --> 01:38:06,125 l'histoire prend de l'ampleur. 856 01:38:06,542 --> 01:38:08,476 Racontez à Richard ce que c'était que 857 01:38:08,500 --> 01:38:10,476 d'être stationné en Ukraine soviétique. 858 01:38:10,500 --> 01:38:12,291 Vous avez apprécié, j'imagine. 859 01:38:14,041 --> 01:38:15,917 La Transnistrie. 860 01:38:18,500 --> 01:38:21,291 La musique. C'est ce qui me manque. 861 01:38:22,542 --> 01:38:24,291 Les chansons. 862 01:38:28,208 --> 01:38:31,542 Si vous voulez en entendre quelques-uns, venez chez moi. 863 01:38:32,291 --> 01:38:34,017 Je ne suis pas pianiste, mais 864 01:38:34,041 --> 01:38:36,458 je peux jouer quelques mélodies ukrainiennes. 865 01:40:03,333 --> 01:40:05,750 J'ai quelque chose de très important à vous dire. 866 01:40:06,583 --> 01:40:07,583 Qu'est-ce que c'est ? 867 01:40:11,208 --> 01:40:12,208 Continue. 868 01:40:17,750 --> 01:40:20,458 Si vous regardiez derrière cette porte, 869 01:40:23,166 --> 01:40:26,000 vous verriez ma femme, Sabina. 870 01:40:27,792 --> 01:40:29,291 Ses parents, 871 01:40:30,083 --> 01:40:33,000 ses sœurs et son frère de douze ans 872 01:40:33,583 --> 01:40:36,750 ont été tués avec le reste de sa famille. 873 01:40:39,333 --> 01:40:40,750 Vous étiez là 874 01:40:41,417 --> 01:40:42,583 en Transnistrie. 875 01:40:44,125 --> 01:40:45,792 C'est là qu'ils ont été emmenés. 876 01:40:48,750 --> 01:40:51,625 Vous ne savez pas exactement qui vous avez tué, mais 877 01:40:52,166 --> 01:40:55,250 on peut supposer que vous êtes l'homme qui a assassiné sa famille. 878 01:40:57,834 --> 01:40:59,500 Vous êtes juif ? ! 879 01:41:01,125 --> 01:41:02,625 Je suis chrétien. 880 01:41:05,041 --> 01:41:06,267 Est-ce un piège ? 881 01:41:06,291 --> 01:41:07,291 Non, 882 01:41:08,041 --> 01:41:10,601 mais je suis sûr que beaucoup voudraient vous tuer. 883 01:41:10,625 --> 01:41:13,518 Laissez-les essayer. Je ne crains pas la mort. 884 01:41:13,542 --> 01:41:17,166 - Vous devriez craindre Dieu. - Il n'y a pas de Dieu ! 885 01:41:17,500 --> 01:41:19,601 Et si je pouvais vous prouver qu'il existe ? 886 01:41:19,625 --> 01:41:20,792 Vous ne pouvez pas. 887 01:41:21,500 --> 01:41:24,125 Faisons une expérience. 888 01:41:24,166 --> 01:41:26,684 Je vais réveiller ma femme et lui dire qui vous êtes 889 01:41:26,708 --> 01:41:28,291 et ce que vous avez fait, 890 01:41:28,458 --> 01:41:30,643 et je peux prédire exactement ce qui va se passer. 891 01:41:30,667 --> 01:41:32,434 Je ne veux pas d'expérience. 892 01:41:32,458 --> 01:41:34,851 Elle ne vous fera aucun reproche. 893 01:41:34,875 --> 01:41:37,795 En fait, elle vous apportera le meilleur souper qu'elle puisse trouver - dans cette maison. 894 01:41:37,819 --> 01:41:39,986 - Je ne vous crois pas. 895 01:42:19,375 --> 01:42:21,834 Il y a un homme que vous devez rencontrer. 896 01:42:32,458 --> 01:42:34,000 Je... 897 01:42:36,625 --> 01:42:39,792 Je crois que c'est l'homme qui a tué votre famille. 898 01:43:36,458 --> 01:43:39,208 Le cœur de l'évangile est le pardon. 899 01:43:40,959 --> 01:43:43,208 Le Christ m'a pardonné. 900 01:43:44,542 --> 01:43:45,959 Il peut vous pardonner 901 01:43:46,792 --> 01:43:47,917 si vous le demandez. 902 01:44:00,291 --> 01:44:02,000 Qu'ai-je fait ? 903 01:44:08,792 --> 01:44:10,834 Qu'est-ce que j'ai fait ? 904 01:44:27,959 --> 01:44:29,917 Laisse-moi te préparer quelque chose à manger. 905 01:44:38,792 --> 01:44:39,875 Prends ça. 906 01:45:00,750 --> 01:45:03,125 C'est alors que j'ai commencé à les collectionner. 907 01:45:03,625 --> 01:45:05,684 Ils me rappellent que l'on peut 908 01:45:05,708 --> 01:45:06,959 retrouver ce que l'on a perdu. 909 01:45:43,041 --> 01:45:45,083 Changez de vêtements. Il est temps de partir. 910 01:45:45,500 --> 01:45:48,041 Nous pouvons vous amener à la frontière si nous partons maintenant. 911 01:46:22,625 --> 01:46:24,750 Alors, c'est votre histoire d'amour. 912 01:46:24,834 --> 01:46:26,166 Je suppose que oui. 913 01:46:27,000 --> 01:46:28,750 Mon amour pour un mari. 914 01:46:29,041 --> 01:46:30,750 Mon amour pour Dieu. 915 01:46:31,542 --> 01:46:33,500 Et même mon amour pour vous. 916 01:46:34,458 --> 01:46:35,476 Madame, je ne 917 01:46:35,500 --> 01:46:37,750 prétendrai pas vous comprendre. 918 01:46:38,625 --> 01:46:40,768 Mais peut-être que si personne n'avait 919 01:46:40,792 --> 01:46:42,750 ce don de rendre le bien pour le mal, 920 01:46:43,625 --> 01:46:45,500 il n'y aurait jamais de fin aux tueries. 921 01:46:46,667 --> 01:46:48,935 "Si ton ennemi a 922 01:46:48,959 --> 01:46:50,500 faim, donne-lui du pain. 923 01:46:51,041 --> 01:46:53,434 Si ton ennemi a soif, 924 01:46:53,458 --> 01:46:55,000 "donne-lui de l'eau." 925 01:46:56,417 --> 01:46:58,166 Vous savez que c'est ridicule. 926 01:46:58,875 --> 01:47:00,125 J'imagine. 927 01:47:00,875 --> 01:47:02,917 Je ne pourrais pas faire de telles 928 01:47:03,542 --> 01:47:06,792 choses, mais le Christ en moi peut tout faire. 929 01:47:30,625 --> 01:47:32,458 Souvenez-vous de moi. 930 01:47:40,291 --> 01:47:42,583 Dis-moi encore... qui t'a parlé de cette famille ? 931 01:47:42,727 --> 01:47:43,727 Juste un type. 932 01:47:43,751 --> 01:47:45,291 Un type... quel type ? ! 933 01:47:45,500 --> 01:47:47,726 Avant de monter dans ce camion, j'ai besoin 934 01:47:47,750 --> 01:47:49,070 de savoir qui vous a mené à cette famille ! 935 01:47:50,792 --> 01:47:51,834 C'est moi. 936 01:47:53,625 --> 01:47:55,708 Descendez avant que quelqu'un ne vous voie. 937 01:48:52,625 --> 01:48:54,518 Depuis le jour de mon mariage, 938 01:48:54,542 --> 01:48:57,250 je n'ai embrassé que deux hommes. 939 01:48:57,542 --> 01:48:59,959 Un, mon mari, et 940 01:49:00,542 --> 01:49:01,792 deux, l'homme qui a 941 01:49:02,583 --> 01:49:05,625 assassiné ma famille. 942 01:49:34,917 --> 01:49:41,142 Quand la paix comme une rivière 943 01:49:41,166 --> 01:49:45,625 et qui suit mon chemin, 944 01:49:46,625 --> 01:49:54,208 Quand les chagrins roulent comme des vagues, 945 01:49:57,000 --> 01:50:05,000 Quel que soit mon sort, Tu m'as appris à dire, 946 01:50:06,625 --> 01:50:14,625 Tout va bien, tout va bien pour mon âme. 947 01:50:29,458 --> 01:50:37,458 Même si Satan devait m'assaillir, même si des épreuves surviennent, 948 01:50:39,917 --> 01:50:47,125 Que cette bienheureuse assurance domine, 949 01:50:49,834 --> 01:50:57,834 Que le Christ a considéré mon état d'impuissance 950 01:50:59,375 --> 01:51:07,375 Et qu'il a versé son propre sang pour mon âme. 951 01:51:08,917 --> 01:51:12,291 C'est bien 952 01:51:14,792 --> 01:51:18,000 Pour mon âme 953 01:51:20,041 --> 01:51:28,041 C'est bien, c'est bien avec mon âme. 954 01:52:04,375 --> 01:52:12,375 Mon dieu l'a félicité de cette glorieuse pensée ! 955 01:52:15,125 --> 01:52:22,917 Mon péché, non pas en partie, mais en totalité, 956 01:52:24,708 --> 01:52:32,708 est cloué à la croix et je ne le porte plus. 957 01:52:33,250 --> 01:52:41,250 Louez le Seigneur, louez le Seigneur, ô mon âme ! 958 01:52:43,792 --> 01:52:46,792 C'est bien 959 01:52:49,208 --> 01:52:51,959 Mon âme 960 01:52:54,375 --> 01:53:02,375 C'est bien, c'est bien avec mon âme. 961 01:53:30,291 --> 01:53:38,291 Et Seigneur, hâte le jour où ma foi sera vue ! 962 01:53:39,000 --> 01:53:45,625 Que les nuages soient roulés comme un parchemin, 963 01:53:47,375 --> 01:53:55,226 La trompette retentira, et le Seigneur descendra, 964 01:53:55,250 --> 01:54:03,250 Ainsi, tout va bien pour mon âme ! 965 01:54:04,041 --> 01:54:06,417 C'est bien 966 01:54:08,291 --> 01:54:10,458 Avec mon âme 967 01:54:12,542 --> 01:54:20,542 C'est bien, c'est bien avec mon âme. 968 01:54:21,208 --> 01:54:24,375 Il est bien 969 01:54:27,208 --> 01:54:29,792 Avec mon âme 970 01:54:32,291 --> 01:54:40,291 C'est bien, c'est bien avec mon âme ! 65898

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.