Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:14:30,500 --> 00:14:32,875
Time terrifies me
2
00:14:34,375 --> 00:14:37,583
it feels like an endless prison
3
00:14:39,917 --> 00:14:41,625
an obscure sign
4
00:14:44,000 --> 00:14:46,458
a step backwards, eyes on the cross
5
00:14:53,500 --> 00:14:57,500
When, at dawn, the clouds
6
00:14:59,500 --> 00:15:02,583
fumble across my exhausted senses.
7
00:15:02,875 --> 00:15:07,042
The inner scar
8
00:15:43,958 --> 00:15:45,542
You don't scare me.
9
00:28:44,917 --> 00:28:49,458
0 king, let yourself be guided
across this wide beach.
10
00:28:51,000 --> 00:28:55,000
Let me keep you company.
Take my hand.
11
00:28:56,875 --> 00:29:01,417
I want to give you everything
that's keeping me alive.
12
00:29:04,000 --> 00:29:05,625
Desire.
13
00:29:07,667 --> 00:29:10,458
Your gaze reaching inside my tent.
14
00:30:34,833 --> 00:30:35,958
Sheila.
15
00:30:42,958 --> 00:30:44,208
Sheila.
16
00:30:53,042 --> 00:30:54,500
Sheila!
17
00:41:36,917 --> 00:41:38,458
Little father of the people!
18
00:41:41,250 --> 00:41:42,250
I salute you.
19
00:41:44,000 --> 00:41:46,333
I've come from a faraway star called earth.
20
00:41:47,875 --> 00:41:50,375
I've brought you this modest gift,
21
00:41:51,542 --> 00:41:53,417
that can triumph at last,
22
00:41:53,542 --> 00:41:58,958
so that love and peace,
too often drowned in blood...
23
00:42:00,208 --> 00:42:02,375
I salute you, child of nature.
24
00:42:03,042 --> 00:42:05,708
And your descendants,
25
00:42:06,125 --> 00:42:08,375
and yourself, eternity.
26
00:51:27,083 --> 00:51:29,875
And if your crown falls into the sea
27
00:51:31,083 --> 00:51:33,000
I'll get up again
28
00:51:35,542 --> 00:51:37,958
wait on the other side
29
00:51:41,208 --> 00:51:43,583
where your path awaits you!
30
00:54:04,958 --> 00:54:06,917
And no-one will ask me
31
00:54:07,708 --> 00:54:09,333
for the answer
32
00:54:11,208 --> 00:54:16,000
I could tell you
but the secret holds me back
33
00:54:19,167 --> 00:54:24,083
strength depends on this magic,
the power to lose oneself
34
00:54:33,125 --> 00:54:35,458
Wherever there's a way out
35
00:54:36,375 --> 00:54:39,125
follow its lead.
36
00:59:58,667 --> 01:00:00,417
Adaptation: Moira Tierney
2233
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.