All language subtitles for lit.seb.2025

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT For best IPTV provider, please visit: www.IPTV.CAT 3 00:01:38,098 --> 00:01:39,641 ‫"كنيسة (أمة البعثة)"‬ 4 00:01:52,779 --> 00:01:57,700 ‫"علمتني نعمة الرب العظيمة‬ 5 00:01:57,784 --> 00:02:02,205 ‫أن الرب أكرمنا بنعمته‬ 6 00:02:03,331 --> 00:02:08,378 ‫حين أشعر بحب الرب الإعجازي‬ 7 00:02:08,461 --> 00:02:13,216 ‫فإن نعمة الرب التي لا حدود لها‬ 8 00:02:13,967 --> 00:02:19,305 ‫تحلّ حين أتبع الرب‬ 9 00:02:19,389 --> 00:02:23,935 ‫فيستجيب لصلواتي‬ 10 00:02:24,727 --> 00:02:30,066 ‫حين أتبع الرب‬ 11 00:02:30,150 --> 00:02:34,028 ‫ينعم عليّ بالسلام‬ 12 00:02:35,405 --> 00:02:40,743 ‫حين أتبع الرب‬ 13 00:02:40,827 --> 00:02:45,248 ‫فيستجيب لصلواتي‬ 14 00:02:46,124 --> 00:02:51,337 ‫حين أتبع الرب‬ 15 00:02:51,421 --> 00:02:56,134 ‫ينعم عليّ بالسلام"‬ 16 00:03:02,432 --> 00:03:07,854 ‫"تجلّيات"‬ 17 00:03:10,023 --> 00:03:13,318 ‫مرحبًا يا سيدي. ها أنت قد جئت.‬ ‫لنذهب ونجلب وجبة خفيفة لنأكلها.‬ 18 00:03:15,445 --> 00:03:18,281 ‫- هل اتبعك ذلك الرجل؟‬ ‫- مهلًا، لا تنظري.‬ 19 00:03:19,449 --> 00:03:21,868 ‫شعبيتك مرتفعة يا "أيه يونغ".‬ ‫هل اتبعك ذلك العجوز؟‬ 20 00:03:21,951 --> 00:03:22,994 ‫ألديك رغبة في الموت؟‬ 21 00:03:24,829 --> 00:03:26,539 ‫لقد تحسّن الوضع كثيرًا.‬ 22 00:03:27,832 --> 00:03:30,001 ‫- مفهوم.‬ ‫- أجل.‬ 23 00:03:31,002 --> 00:03:32,086 ‫المعذرة، لحظة واحدة.‬ 24 00:03:32,670 --> 00:03:33,796 ‫مرحبًا.‬ 25 00:03:35,089 --> 00:03:38,009 ‫أهذه أول مرة تزور كنيستنا؟‬ 26 00:03:39,135 --> 00:03:42,138 ‫مرحبًا، أنا "سونغ مين تشان"،‬ ‫القس المسؤول هنا.‬ 27 00:03:43,223 --> 00:03:46,267 ‫كنت مارًا ورأيت هذه الكنيسة، فدخلت.‬ 28 00:03:47,185 --> 00:03:48,186 ‫مفهوم.‬ 29 00:03:48,937 --> 00:03:51,981 ‫أتريد كوب قهوة؟‬ 30 00:03:52,482 --> 00:03:53,650 ‫لا، أنا…‬ 31 00:03:55,276 --> 00:03:56,736 ‫لدي عمل عليّ إنجازه.‬ 32 00:03:56,819 --> 00:03:57,820 ‫انتظر.‬ 33 00:03:59,072 --> 00:04:00,531 ‫برجاء البقاء لشرب كوب قهوة.‬ 34 00:04:09,207 --> 00:04:12,585 ‫- لقد اتبعني حقًا.‬ ‫- إنك تتوهمين ذلك فحسب.‬ 35 00:04:13,086 --> 00:04:15,255 ‫- آسفة.‬ ‫- آسف على ذلك.‬ 36 00:04:21,511 --> 00:04:23,263 ‫أأنت بخير؟‬ 37 00:04:25,014 --> 00:04:27,475 ‫أأنت مريضة؟ هل أطلب سيارة إسعاف؟‬ 38 00:04:29,978 --> 00:04:30,937 ‫لا، إنني بخير.‬ 39 00:04:37,485 --> 00:04:38,319 ‫لنذهب.‬ 40 00:04:56,254 --> 00:04:57,297 ‫اعتني بنفسك.‬ 41 00:04:57,380 --> 00:04:59,757 ‫- سأراك في اجتماع الصلاة التالي.‬ ‫- أجل.‬ 42 00:05:04,429 --> 00:05:07,265 ‫يجب أن يناسبك الحجم الكبير.‬ 43 00:05:08,182 --> 00:05:11,561 ‫أعلم أنك انضممت إلينا بشكل عرضي اليوم،‬ ‫لكنني آمل أن أراك مجددًا.‬ 44 00:05:14,522 --> 00:05:16,190 ‫أتعيش في المنطقة؟‬ 45 00:05:16,858 --> 00:05:17,692 ‫أجل، أعيش فيها.‬ 46 00:05:17,775 --> 00:05:19,360 ‫زرنا مجددًا إذًا.‬ 47 00:05:19,444 --> 00:05:21,362 ‫سيكون من اللطيف رؤيتك بانتظام.‬ 48 00:05:23,781 --> 00:05:24,991 ‫هل تزور الكنيسة عادةً؟‬ 49 00:05:26,743 --> 00:05:28,870 ‫اعتدت زيارتها في طفولتي.‬ 50 00:05:29,662 --> 00:05:30,705 ‫مفهوم.‬ 51 00:05:30,788 --> 00:05:34,417 ‫ليس من الغريب أن تزورها كثيرًا في صغرك‬ 52 00:05:34,500 --> 00:05:37,462 ‫ثم تتوقف عن ذلك بشكل مؤقت.‬ 53 00:05:37,545 --> 00:05:38,880 ‫هذا أمر يتسم بنمط متذبذب.‬ 54 00:05:38,963 --> 00:05:40,089 ‫كما ترى،‬ 55 00:05:41,341 --> 00:05:42,633 ‫في هذا المسار الإيماني،‬ 56 00:05:42,717 --> 00:05:46,012 ‫فإنك تتلقّى التجلّيات‬ ‫وتتقبل نداء الرب لحياتك.‬ 57 00:05:46,679 --> 00:05:47,513 ‫هذا صحيح.‬ 58 00:05:48,306 --> 00:05:51,517 ‫أدركت للتو أنني لم أسألك عن اسمك.‬ 59 00:05:51,601 --> 00:05:52,810 ‫هل لي أن أسألك عن اسمك؟‬ 60 00:05:56,898 --> 00:05:58,107 ‫اسمي "كوون يانغ راي".‬ 61 00:05:59,650 --> 00:06:01,069 ‫سيد "كوون يانغ راي".‬ 62 00:06:01,569 --> 00:06:02,653 ‫ما هذه؟‬ 63 00:06:05,323 --> 00:06:06,491 ‫هذه…‬ 64 00:06:06,574 --> 00:06:08,493 ‫"استمارة تسجيل‬ ‫الاسم: (كوون يانغ راي)"‬ 65 00:06:11,037 --> 00:06:13,873 ‫هذه استمارة تسجيل الأعضاء الجدد لدينا.‬ 66 00:06:13,956 --> 00:06:14,791 ‫كما تعلم،‬ 67 00:06:15,458 --> 00:06:18,878 ‫لم نكن بحاجة إلى هذا في الماضي،‬ ‫لكن كل شيء خاضع للتوثيق المنظم الآن.‬ 68 00:06:18,961 --> 00:06:23,674 ‫لذا هذه الإجراءات تفيد من وقت إلى آخر.‬ 69 00:06:24,592 --> 00:06:27,887 ‫نحن كنيسة جديدة، وذلك هو السبب.‬ 70 00:06:28,846 --> 00:06:30,973 ‫- ويلاه، هذا محرج.‬ ‫- أنصت.‬ 71 00:06:32,642 --> 00:06:36,062 ‫كما قلت، دخلت لأنني كنت مارًا من هنا فحسب.‬ 72 00:06:39,774 --> 00:06:41,442 ‫لكن هذه ليست استمارة معقدة.‬ 73 00:06:41,526 --> 00:06:42,693 ‫أعني…‬ 74 00:06:43,194 --> 00:06:48,074 ‫إنها استمارة بسيطة.‬ ‫نحتاج فقط إلى اسمك ورقمك.‬ 75 00:06:48,157 --> 00:06:49,450 ‫الأمر بسيط جدًا.‬ 76 00:06:49,951 --> 00:06:53,079 ‫قبل أن أنسى، انتظر.‬ 77 00:06:56,541 --> 00:06:59,585 ‫التقاط صورة لك سيفيد جدًا أيضًا.‬ 78 00:07:00,336 --> 00:07:04,465 ‫سأحذفها حالما أطبعها.‬ 79 00:07:09,137 --> 00:07:11,139 ‫أترى؟ لقد حذفتها.‬ 80 00:07:14,100 --> 00:07:15,685 ‫ويلاه، لا.‬ 81 00:07:16,936 --> 00:07:20,440 ‫يجب أن أجري اتصالًا عاجلًا. سأعود حالًا.‬ 82 00:07:20,523 --> 00:07:24,777 ‫هذه استمارة بسيطة، لذا أرجو أن تملأها.‬ 83 00:07:24,861 --> 00:07:27,280 ‫سأعود حالًا.‬ 84 00:07:55,641 --> 00:07:56,642 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 85 00:07:57,393 --> 00:07:58,519 ‫مرحبًا. إلام توصّلت؟‬ 86 00:07:59,020 --> 00:08:00,605 ‫أصاب حدسك.‬ 87 00:08:00,688 --> 00:08:04,650 ‫أعتقد أن زوجتك تواعد مدربها الشخصي‬ ‫منذ فترة طويلة.‬ 88 00:08:05,151 --> 00:08:06,944 ‫يلتقيان ثلاث مرات أسبوعيًا تقريبًا.‬ 89 00:08:07,445 --> 00:08:09,572 ‫سأرسل إليك بعض الصور الآن. تفقّدها.‬ 90 00:08:10,072 --> 00:08:12,450 ‫إنك تعملين بشكل جهيد جدًا.‬ 91 00:08:12,533 --> 00:08:15,495 ‫إطلاقًا. لا يمكنني أن أشكرك‬ ‫بما يكفي على مساعدتك.‬ 92 00:08:29,884 --> 00:08:32,470 ‫ما رأيك؟ أأجلب لك دليلًا إضافيًا؟‬ 93 00:08:33,471 --> 00:08:37,517 ‫وما قصدك تحديدًا بالدليل الإضافي؟‬ 94 00:08:37,600 --> 00:08:40,853 ‫يلتقيان كثيرًا، لذا في المرة التالية‬ ‫حين أراهما يدخلان نُزلًا معًا،‬ 95 00:08:40,937 --> 00:08:44,398 ‫فسألتقط صورًا ومقاطع لهما‬ ‫وهما يتبادلان المداعبات أو يتضاجعان،‬ 96 00:08:44,482 --> 00:08:47,443 ‫وسأبحث أيضًا عن واقيات ذكرية‬ ‫أو مناديل تشمل السائل المنوي.‬ 97 00:08:47,527 --> 00:08:49,737 ‫وبالطبع إن لم يستخدما الواقيات الذكرية،‬ 98 00:08:49,820 --> 00:08:53,908 ‫فبوسع رجالي إيجاد وجمع‬ ‫آثار السائل المنوي من جسد زوجتك،‬ 99 00:08:53,991 --> 00:08:55,660 ‫لذا لا تقلق.‬ 100 00:08:55,743 --> 00:08:57,745 ‫هل أجمع أدلّة إضافية أم لا؟‬ 101 00:08:58,246 --> 00:09:00,331 ‫أأنت معي؟ سيدي؟‬ 102 00:09:12,176 --> 00:09:15,471 ‫أستغادر بهذه السرعة؟‬ 103 00:09:16,222 --> 00:09:18,599 ‫لدي عمل لأنجزه.‬ 104 00:09:19,433 --> 00:09:21,227 ‫لقد ملأت الاستمارة.‬ 105 00:09:22,728 --> 00:09:23,646 ‫حذائي…‬ 106 00:09:24,647 --> 00:09:25,481 ‫هاك.‬ 107 00:09:28,317 --> 00:09:31,654 ‫لا تطوي الجزء الخلفي‬ ‫من حذائك إلى أسفل وإلّا دمرته.‬ 108 00:09:31,737 --> 00:09:32,738 ‫هاك، انتعله.‬ 109 00:09:45,126 --> 00:09:46,043 ‫الكنيسة…‬ 110 00:09:50,506 --> 00:09:52,008 ‫ملجأ للخطأة.‬ 111 00:09:54,343 --> 00:09:57,638 ‫الرب يحبنا جميعًا.‬ 112 00:10:22,371 --> 00:10:23,581 ‫ذلك الرجل…‬ 113 00:10:25,207 --> 00:10:26,208 ‫هل قام بالتسجيل؟‬ 114 00:10:27,501 --> 00:10:29,837 ‫نوعًا ما.‬ 115 00:10:31,797 --> 00:10:33,633 ‫عزيزتي، يجب أن تذهبي.‬ 116 00:10:34,467 --> 00:10:36,886 ‫- أجل. استعد وقابلني في الخارج.‬ ‫- حسنًا.‬ 117 00:11:20,930 --> 00:11:21,972 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 118 00:11:24,475 --> 00:11:25,393 ‫الآن؟‬ 119 00:11:29,563 --> 00:11:31,190 ‫لا، سأشاركك الطعام.‬ 120 00:11:32,358 --> 00:11:33,984 ‫مفهوم. سأعود إلى المنزل قريبًا.‬ 121 00:11:54,255 --> 00:11:57,133 ‫يمكنك إقلالي إلى محطة قطار الأنفاق فحسب.‬ 122 00:12:00,845 --> 00:12:02,638 ‫ما أمر اجتماع لم الشمل المدرسي ذلك؟‬ 123 00:12:05,015 --> 00:12:06,308 ‫إنه اجتماع لم شمل جامعي.‬ 124 00:12:07,518 --> 00:12:08,602 ‫أخبرتك، أليس كذلك؟‬ 125 00:12:10,771 --> 00:12:13,524 ‫قد أتأخر في العودة إلى البيت قليلًا.‬ ‫أيمكنك إقلال "يون يو"؟‬ 126 00:12:18,654 --> 00:12:21,782 ‫يا للهول! هل يزاولون أعمال البناء هنا‬ ‫يوم الأحد؟‬ 127 00:12:23,492 --> 00:12:24,326 ‫في الواقع،‬ 128 00:12:24,410 --> 00:12:28,664 ‫آمل أن يعملوا باجتهاد وينتهوا قريبًا،‬ ‫لتحظى كنيستنا بأعضاء جدد.‬ 129 00:12:41,177 --> 00:12:42,470 ‫ما هذا؟‬ 130 00:12:43,637 --> 00:12:45,264 ‫انتظر. توقف.‬ 131 00:12:59,403 --> 00:13:00,488 ‫"كنيسة (أهل السماء)"‬ 132 00:13:00,571 --> 00:13:02,615 ‫أظن أنهم يبنون كنيسة جديدة هنا.‬ 133 00:13:08,662 --> 00:13:09,830 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 134 00:13:09,914 --> 00:13:11,207 ‫إنها للقس "جونغ".‬ 135 00:13:11,290 --> 00:13:12,333 ‫"المالك: (جونغ غوك هوان)"‬ 136 00:13:14,460 --> 00:13:17,630 ‫عجبًا! قد يطلب منك القدوم‬ ‫وقيادة هذه الكنيسة.‬ 137 00:13:19,131 --> 00:13:21,884 ‫فقد جلبك إلى هنا‬ ‫وكلّفك بتنمية تلك الكنيسة الصغيرة.‬ 138 00:13:21,967 --> 00:13:23,427 ‫كانت تلك خطته.‬ 139 00:13:24,428 --> 00:13:28,182 ‫إنك أقللت بالسيارة‬ ‫كل حاضري الصلاة الصباحية لأربع سنين.‬ 140 00:13:28,265 --> 00:13:30,267 ‫وأخيرًا أثمر ذلك الجهد، صحيح؟‬ 141 00:13:31,977 --> 00:13:34,897 ‫عليك زيارته اليوم وقياس رد فعله.‬ 142 00:13:35,397 --> 00:13:36,315 ‫حسنًا؟‬ 143 00:13:53,415 --> 00:13:54,500 ‫أنا في المنزل.‬ 144 00:13:55,292 --> 00:13:58,420 ‫أحزر أنك لم تُضطر إلى العمل اليوم،‬ ‫برغم أن المطر توقف الآن.‬ 145 00:13:58,504 --> 00:14:01,882 ‫أجل، أعادونا إلى بيوتنا باكرًا‬ ‫قبل أن يبدأ المطر.‬ 146 00:14:02,633 --> 00:14:04,718 ‫سينهي مساعد المدير باقي العمل.‬ 147 00:14:06,345 --> 00:14:07,847 ‫هيا. لنأكل.‬ 148 00:14:08,681 --> 00:14:11,141 ‫ما كل هذا؟ إنك أعددت مأدبة.‬ 149 00:14:11,225 --> 00:14:13,477 ‫غدًا هو يومك الأول في الفريق الجديد.‬ 150 00:14:13,561 --> 00:14:14,770 ‫يجب أن تأكلي بعض اللحم.‬ 151 00:14:15,980 --> 00:14:17,064 ‫هذا ليس بالأمر الجلل.‬ 152 00:14:17,606 --> 00:14:19,483 ‫أأوشكت أعمال البناء على الانتهاء؟‬ 153 00:14:19,567 --> 00:14:21,485 ‫سيتم إنزال السقالات خلال يومين.‬ 154 00:14:21,569 --> 00:14:23,237 ‫تكاد أعمال البناء تنتهي إذًا.‬ 155 00:14:24,613 --> 00:14:28,242 ‫عامةً، إنك تركت فريقًا جيدًا‬ 156 00:14:28,325 --> 00:14:30,578 ‫وفارقت أيّ مسار سهل للترقية.‬ 157 00:14:31,453 --> 00:14:34,331 ‫هل كان عليك التطوع‬ ‫للانضمام إلى وحدة جرائم العنف؟‬ 158 00:14:35,583 --> 00:14:36,542 ‫سيكون ذلك لطيفًا.‬ 159 00:14:37,084 --> 00:14:40,170 ‫إنها أقرب إلى المنزل.‬ ‫وقد كانت تنقلاتي مرهقة.‬ 160 00:14:44,174 --> 00:14:47,845 ‫أُطلق سراح ذلك الوغد "كوون يانغ راي"،‬ ‫وهو يعيش في الجوار.‬ 161 00:14:49,805 --> 00:14:50,639 ‫حقًا؟‬ 162 00:14:53,225 --> 00:14:54,476 ‫علمت ذلك، صحيح؟‬ 163 00:14:57,146 --> 00:14:58,939 ‫هذا شهي. هل اشتريت مرق التخليل؟‬ 164 00:14:59,690 --> 00:15:01,859 ‫كفّي عن محاولة تغيير الموضوع.‬ 165 00:15:03,360 --> 00:15:06,572 ‫إنك لا تراقبينه، صحيح؟‬ 166 00:15:10,701 --> 00:15:12,077 ‫انسي الأمر. اتفقنا؟‬ 167 00:15:12,870 --> 00:15:14,413 ‫انسي ما حدث وعيشي حياتك.‬ 168 00:15:18,500 --> 00:15:21,170 ‫أشعر بالفضول لرؤية شكل المبنى النهائي.‬ 169 00:15:21,253 --> 00:15:23,297 ‫أرني المبنى حالما تُنزل السقالات.‬ 170 00:15:23,380 --> 00:15:25,841 ‫تعلمين أنك كل ما أملك في الدنيا الآن.‬ 171 00:15:26,967 --> 00:15:28,594 ‫إن أصابك مكروه أنت أيضًا…‬ 172 00:15:38,562 --> 00:15:39,813 ‫اغسلي الصحون.‬ 173 00:15:46,654 --> 00:15:53,494 ‫"كنيسة (سلام السماء)"‬ 174 00:15:55,579 --> 00:15:56,580 ‫تفضل بالدخول.‬ 175 00:15:59,917 --> 00:16:00,793 ‫حضرة القس.‬ 176 00:16:02,503 --> 00:16:03,963 ‫مرحبًا أيها القس "سونغ".‬ 177 00:16:05,381 --> 00:16:06,882 ‫ويلاه، لا. أأنت مصاب بالبرد؟‬ 178 00:16:07,925 --> 00:16:08,884 ‫تفضّل بالقعود.‬ 179 00:16:08,968 --> 00:16:11,470 ‫إنك تعمل بشكل جهيد جدًا دائمًا.‬ 180 00:16:12,096 --> 00:16:13,764 ‫يجب أن تعتني بنفسك.‬ 181 00:16:14,640 --> 00:16:16,725 ‫أنا بخير. سأُشفى قريبًا.‬ 182 00:16:18,185 --> 00:16:20,938 ‫عامةً، أنت أيضًا تعمل بشكل جهيد جدًا.‬ 183 00:16:21,021 --> 00:16:22,398 ‫كيف حال الكنيسة؟‬ 184 00:16:22,898 --> 00:16:24,400 ‫جهودي متواضعة حيال جهودك.‬ 185 00:16:25,234 --> 00:16:28,529 ‫تمكنت من تسجيل عضو جديد‬ 186 00:16:29,405 --> 00:16:31,532 ‫قبل المجيء إلى هنا.‬ 187 00:16:33,450 --> 00:16:35,911 ‫لا تكُن مهووسًا بإيجاد أعضاء جدد.‬ 188 00:16:36,412 --> 00:16:38,455 ‫تذكر فحسب‬ 189 00:16:39,164 --> 00:16:43,002 ‫أنك رسول الرب‬ ‫الذي ينشر كلمته في أرض قاحلة.‬ 190 00:16:44,169 --> 00:16:46,171 ‫تذكر ذلك واستمر في تأدية رسالتك.‬ 191 00:16:48,924 --> 00:16:50,259 ‫سأفعل ذلك.‬ 192 00:16:52,302 --> 00:16:55,431 ‫قبل أن أنسى، هل تُسمى "كنيسة (أهل السماء)"؟‬ 193 00:16:55,514 --> 00:16:56,974 ‫أجل، أظن أنك رأيتها.‬ 194 00:16:57,057 --> 00:16:57,891 ‫أجل.‬ 195 00:16:59,018 --> 00:17:02,104 ‫تفاجأت زوجتي أكثر منّي.‬ 196 00:17:04,398 --> 00:17:06,275 ‫كان بوسعك إخطاري.‬ 197 00:17:06,775 --> 00:17:09,028 ‫آسف. كنت مشغولًا جدًا.‬ 198 00:17:14,074 --> 00:17:16,201 ‫من الشخص المناسب لتلك الكنيسة؟‬ 199 00:17:20,039 --> 00:17:21,206 ‫الشخص المناسب؟‬ 200 00:17:21,290 --> 00:17:24,543 ‫للكنيسة التي ذكرتها للتو.‬ ‫كنيسة "أهل السماء".‬ 201 00:17:24,626 --> 00:17:28,630 ‫إنك موجود في تلك المنطقة منذ وقت طويل،‬ ‫لذا ارتأيت أن أسألك.‬ 202 00:17:28,714 --> 00:17:32,843 ‫من الشخص المناسب ليصير القس المسؤول عنها؟‬ 203 00:17:33,969 --> 00:17:36,638 ‫المناسب ليكون القس المسؤول…‬ 204 00:17:39,475 --> 00:17:41,977 ‫هل من أحد يتبادر إلى ذهنك؟‬ 205 00:17:46,607 --> 00:17:47,691 ‫لست متأكدًا، لكن…‬ 206 00:17:51,862 --> 00:17:54,114 ‫سأفكر في الأمر.‬ 207 00:17:54,198 --> 00:17:55,032 ‫حسنًا.‬ 208 00:17:55,908 --> 00:17:57,493 ‫لنفكر بكل جهدنا في ذلك.‬ 209 00:18:01,955 --> 00:18:04,541 ‫سيهدينا الرب‬ ‫إلى الشخص المناسب لذلك المنصب.‬ 210 00:18:07,669 --> 00:18:10,798 ‫لنسرع! أخبرتك بأن تحضري مظلتك.‬ 211 00:18:10,881 --> 00:18:13,467 ‫اذهبي إلى الداخل أولًا. ادخلي بسرعة.‬ 212 00:18:14,551 --> 00:18:16,845 ‫"مين تشان".‬ 213 00:18:16,929 --> 00:18:18,263 ‫مرحبًا يا "هوان سو".‬ 214 00:18:18,347 --> 00:18:19,264 ‫أمهليني لحظة.‬ 215 00:18:20,766 --> 00:18:23,143 ‫لم أرك منذ وقت طويل. ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 216 00:18:23,227 --> 00:18:26,063 ‫أتيت لمقابلة القس "جونغ". سأرحل الآن.‬ 217 00:18:26,146 --> 00:18:28,440 ‫فهمت. أتيت لرؤية أبي.‬ 218 00:18:29,149 --> 00:18:31,819 ‫أنصت، إنك غالبًا تعرف‬ 219 00:18:31,902 --> 00:18:34,279 ‫أنه يبني كنيسة جديدة في حيّك.‬ 220 00:18:34,363 --> 00:18:37,699 ‫أجل. سمعت بذلك.‬ 221 00:18:37,783 --> 00:18:41,411 ‫يستمر شيوخ الكنيسة في ترشيحي لقيادتها.‬ 222 00:18:41,495 --> 00:18:42,746 ‫أنا في مأزق.‬ 223 00:18:45,290 --> 00:18:46,416 ‫فهمت.‬ 224 00:18:46,500 --> 00:18:50,921 ‫أخبرني والدك بأنه يبحث‬ ‫عن الشخص المناسب لقيادة الكنيسة.‬ 225 00:18:51,004 --> 00:18:54,007 ‫لقد طلب رأيي.‬ 226 00:18:54,091 --> 00:18:56,176 ‫هل طلب رأيك؟‬ 227 00:18:56,844 --> 00:19:00,597 ‫ماذا دهى تفكيره ليطلب رأيك حيال ذلك؟‬ 228 00:19:01,181 --> 00:19:04,226 ‫هذا جنون. لماذا يجعل الوضع محرجًا؟‬ 229 00:19:04,726 --> 00:19:07,479 ‫أنت الشخص المناسب طبعًا.‬ 230 00:19:07,980 --> 00:19:09,982 ‫إنك تنشر كلمة الرب في المنطقة منذ سنين.‬ 231 00:19:11,358 --> 00:19:14,194 ‫ولنكن صادقين، ما الذي أعرفه حتى؟‬ 232 00:19:14,695 --> 00:19:16,405 ‫أنا بالتأكيد غير مؤهل.‬ 233 00:19:19,449 --> 00:19:20,993 ‫عليّ الذهاب ومحادثة أبي.‬ 234 00:19:21,076 --> 00:19:22,327 ‫كلا، لا تحادثه.‬ 235 00:19:23,871 --> 00:19:26,498 ‫فهذا ليس قرارنا.‬ 236 00:19:27,082 --> 00:19:32,421 ‫- سيهدينا الرب إلى الشخص المناسب.‬ ‫- سنذهب إذًا يا حضرة القس.‬ 237 00:19:32,504 --> 00:19:33,422 ‫انتظرا.‬ 238 00:19:33,505 --> 00:19:34,798 ‫عامةً، عليّ الذهاب.‬ 239 00:19:34,882 --> 00:19:37,176 ‫سأتصل بك. دعنا نتحدث مجددًا.‬ 240 00:19:37,259 --> 00:19:39,261 ‫- واصل عملك الرائع.‬ ‫- اتفقنا، إلى اللقاء.‬ 241 00:19:39,344 --> 00:19:40,512 ‫آسف. لنذهب.‬ 242 00:20:00,699 --> 00:20:03,285 ‫عزيزي الأب السماوي، أرجوك أن تحرسني،‬ 243 00:20:03,952 --> 00:20:06,955 ‫لئلا يهتز إيماني الخالص بك‬ ‫يا إلهي الذي يحمل عنّي كل أعبائي،‬ 244 00:20:07,456 --> 00:20:11,335 ‫بالإغراءات الدنيوية.‬ 245 00:20:12,836 --> 00:20:14,213 ‫لكن يا إلهي،‬ 246 00:20:16,089 --> 00:20:20,886 ‫إن كانت قيادتي للكنيسة الجديدة‬ ‫لا تعارض مشيئتك،‬ 247 00:20:21,929 --> 00:20:25,474 ‫فأودّ خوض ذلك التحدي الجديد،‬ ‫وأجرؤ على الاعتراف بذلك.‬ 248 00:20:27,559 --> 00:20:29,436 ‫أرجوك أن تهديني إلى مشيئتك…‬ 249 00:20:36,902 --> 00:20:39,780 ‫"زوجتي‬ ‫(لي سي يونغ)"‬ 250 00:20:43,992 --> 00:20:46,036 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أين أنت؟‬ 251 00:20:46,119 --> 00:20:47,537 ‫أأنت مع "يون يو" الآن؟‬ 252 00:20:49,331 --> 00:20:51,166 ‫"يون يو"؟ عمّ تتحدثين؟‬ 253 00:20:51,250 --> 00:20:54,878 ‫طلبت منك إقلال "يون يو"‬ ‫لانشغالي بحضور لم الشمل الجامعي.‬ 254 00:20:58,382 --> 00:21:01,385 ‫صحيح. انشغلت بأمر تحتّم أن أنجزه.‬ 255 00:21:01,468 --> 00:21:04,554 ‫ما هذا الذي تحتّم أن تنجزه؟‬ ‫انتهى اجتماع الصلاة قبل ساعات!‬ 256 00:21:05,514 --> 00:21:08,725 ‫ماذا علينا أن نفعل إذًا؟‬ 257 00:21:08,809 --> 00:21:11,353 ‫ما الخطب؟ ماذا قالت الحضانة؟‬ 258 00:21:11,853 --> 00:21:14,564 ‫قالوا إن رجلًا جاء وأخذ "يون يو".‬ 259 00:21:16,900 --> 00:21:18,694 ‫افترضت أن ذلك أنت.‬ 260 00:21:18,777 --> 00:21:20,279 ‫ما العمل الآن؟‬ 261 00:21:20,362 --> 00:21:22,864 ‫تم اختطاف "يون يو"! ماذا يجب أن نفعل؟‬ 262 00:21:26,034 --> 00:21:30,330 ‫عزيزتي، اذهبي إلى هناك فورًا‬ ‫واسأليهم عن أوصافه.‬ 263 00:21:31,790 --> 00:21:34,543 ‫إن مسّ "يون يو" أذى، فسيكون ذلك ذنبك.‬ 264 00:21:35,043 --> 00:21:36,086 ‫أتسمعني؟‬ 265 00:22:11,955 --> 00:22:13,540 ‫"سجل المعتدين الجنسيين"‬ 266 00:22:13,623 --> 00:22:15,083 ‫"(كوون يانغ راي)"‬ 267 00:22:17,169 --> 00:22:19,087 ‫"المنزل التاسع، شارع (8-غيل)،‬ ‫(ميونغهوا رو)، مدينة (موسان)"‬ 268 00:22:31,308 --> 00:22:32,601 ‫مرحبًا يا "يون جو".‬ 269 00:22:33,143 --> 00:22:35,270 ‫أما زلت لا تتحدثين مع أبي؟‬ 270 00:22:36,104 --> 00:22:38,023 ‫عليك الاتصال به.‬ 271 00:22:40,275 --> 00:22:42,486 ‫حسنًا، سأتصل به.‬ 272 00:22:43,945 --> 00:22:45,155 ‫مهلًا، ما خطب صوتك؟‬ 273 00:22:46,114 --> 00:22:47,240 ‫أتشعرين بتوعّك؟‬ 274 00:22:49,951 --> 00:22:50,869 ‫"يون جو"؟‬ 275 00:22:52,120 --> 00:22:52,954 ‫لا.‬ 276 00:22:54,164 --> 00:22:55,290 ‫لقد استيقظت للتو.‬ 277 00:22:57,209 --> 00:22:59,586 ‫استيقظت للتو؟ أتعرفين كم الساعة الآن؟‬ 278 00:23:00,087 --> 00:23:02,422 ‫قلت إنك ستوفرين من وقت تنقلاتك‬ ‫للمذاكرة أكثر.‬ 279 00:23:02,923 --> 00:23:04,508 ‫أتجتهدين في المذاكرة؟‬ 280 00:23:05,592 --> 00:23:06,635 ‫أجل.‬ 281 00:23:07,219 --> 00:23:08,970 ‫سأعاود الاتصال بك لاحقًا.‬ 282 00:23:09,721 --> 00:23:12,516 ‫اتفقنا. اتصلي بي إن احتجت إليّ‬ ‫بخصوص أيّ شيء.‬ 283 00:23:23,402 --> 00:23:24,403 ‫"يون هوي".‬ 284 00:23:30,283 --> 00:23:31,118 ‫"يون هوي".‬ 285 00:23:32,619 --> 00:23:33,578 ‫هل تتذكرين؟‬ 286 00:23:34,996 --> 00:23:37,833 ‫يوم انتقالي إلى شقتي الخاصة.‬ 287 00:23:38,875 --> 00:23:42,796 ‫أقمنا حفلًا للاحتفال بالمنزل الجديد‬ ‫والتقطنا هذه الصورة معًا.‬ 288 00:23:45,090 --> 00:23:46,758 ‫تبدين رائعة في هذه الصورة.‬ 289 00:23:49,136 --> 00:23:52,848 ‫لكن أتعلمين؟‬ ‫إنني نادمة على إقامتي في بيت بمفردي.‬ 290 00:24:06,403 --> 00:24:10,073 ‫أتعلمين ما أخذت أفكر فيه‬ ‫حين كنت أسيرة لديه؟‬ 291 00:24:12,117 --> 00:24:14,161 ‫قلت في نفسي، "سيأتي شخص ما وينقذني.‬ 292 00:24:17,080 --> 00:24:18,999 ‫سترتاب أختي في الأمر.‬ 293 00:24:20,959 --> 00:24:25,005 ‫إنها ذكية وترتاد كلية الشرطة الوطنية."‬ 294 00:24:30,135 --> 00:24:34,347 ‫لكن الشخص الذي أخذ يدخل من الباب…‬ 295 00:24:39,895 --> 00:24:41,771 ‫كان دائمًا هو.‬ 296 00:25:26,525 --> 00:25:27,359 ‫"يون هوي".‬ 297 00:25:28,902 --> 00:25:30,111 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 298 00:25:32,155 --> 00:25:33,156 ‫لماذا؟‬ 299 00:25:35,659 --> 00:25:37,869 ‫لماذا لم تأتي لإنقاذي؟‬ 300 00:25:39,037 --> 00:25:39,871 ‫لماذا؟‬ 301 00:25:47,087 --> 00:25:50,215 ‫ستبلغ وجهتك بعد عشرة أمتار.‬ 302 00:26:14,573 --> 00:26:15,532 ‫"طوارئ الشرطة 112"‬ 303 00:26:18,910 --> 00:26:20,495 ‫مرحبًا، ما حالتك الطارئة؟‬ 304 00:26:20,579 --> 00:26:22,122 ‫أجل، مرحبًا. أنا…‬ 305 00:26:23,373 --> 00:26:25,959 ‫طفلي مفقود.‬ 306 00:26:26,042 --> 00:26:28,628 ‫هل طفلك مفقود؟‬ 307 00:26:28,712 --> 00:26:31,089 ‫"كوون يانغ راي"…‬ 308 00:26:31,172 --> 00:26:33,216 ‫ذلك المغتصب الذي يعيش في المنطقة.‬ 309 00:26:33,300 --> 00:26:35,719 ‫ذلك المغتصب، أنا أمام منزله الآن.‬ 310 00:26:35,802 --> 00:26:38,305 ‫- لكنني…‬ ‫- برجاء الهدوء وشرح الأمر.‬ 311 00:26:38,388 --> 00:26:41,016 ‫أعتقد أنه يخطط للتخلص من شيء ما.‬ 312 00:26:41,099 --> 00:26:43,184 ‫إنه يحمل مجرفة…‬ 313 00:26:43,268 --> 00:26:46,354 ‫سيدي، هل شهدت ارتكاب جريمة؟‬ 314 00:26:46,438 --> 00:26:50,150 ‫لا. كما قلت، طفلي مفقود، لكن حاليًا…‬ 315 00:26:50,233 --> 00:26:51,943 ‫متى شُوهد طفلك آخر مرة؟‬ 316 00:26:52,027 --> 00:26:54,613 ‫"كوون يانغ راي"،‬ ‫ذلك المغتصب الذي يعيش في المنطقة.‬ 317 00:26:54,696 --> 00:26:56,281 ‫ابحث عنه في قاعدة البيانات وسترى!‬ 318 00:26:56,364 --> 00:26:58,658 ‫سيدي، هل أبلغت عن اختفاء ابنك؟‬ 319 00:27:07,250 --> 00:27:10,128 ‫برجاء إرسال بعض الضباط‬ ‫إلى منزل "كوون" فورًا.‬ 320 00:27:11,296 --> 00:27:13,840 ‫أنا الآن… مرحبًا؟‬ 321 00:28:30,875 --> 00:28:33,503 ‫"ممر (فوكسهيل)"‬ 322 00:29:40,945 --> 00:29:42,322 ‫أهذا أنت يا حضرة القس؟‬ 323 00:29:44,324 --> 00:29:46,075 ‫أعتقد أنك كنت تتبعني.‬ 324 00:29:46,576 --> 00:29:48,286 ‫ماذا يجري؟‬ 325 00:30:04,302 --> 00:30:07,388 ‫إن لم يكن لديك ما تقوله،‬ ‫فسأعود إلى المنزل.‬ 326 00:30:17,816 --> 00:30:18,650 ‫"يون يو".‬ 327 00:30:20,235 --> 00:30:21,069 ‫"يون يو".‬ 328 00:30:22,695 --> 00:30:23,738 ‫"يون يو"!‬ 329 00:30:28,326 --> 00:30:29,160 ‫يا حضرة القس.‬ 330 00:30:32,038 --> 00:30:33,790 ‫ماذا تفعل؟‬ 331 00:30:39,128 --> 00:30:39,963 ‫أفسح.‬ 332 00:32:30,365 --> 00:32:31,532 ‫"طوارئ الإسعاف 119"‬ 333 00:32:31,616 --> 00:32:32,659 ‫"زوجتي‬ ‫(لي سي يونغ)"‬ 334 00:32:34,410 --> 00:32:36,245 ‫وجدت "يون يو".‬ 335 00:32:38,122 --> 00:32:40,041 ‫تعرف "نو إيل" صديق "يون يو"، صحيح؟‬ 336 00:32:40,124 --> 00:32:43,419 ‫"نو إيل" قام بدعوة "يون يو" إلى بيته،‬ ‫لذا أقلّهما والده.‬ 337 00:32:44,212 --> 00:32:48,424 ‫لقد أخبر المعلم، لكن الرسالة ضاعت‬ ‫في أثناء تبديل المناوبة.‬ 338 00:32:50,009 --> 00:32:54,305 ‫عامةً، تعيّن على والدي "نو إيل"‬ ‫الاتصال بنا لإعلامنا.‬ 339 00:32:54,931 --> 00:32:58,059 ‫لو أخبرتك، لنهيتني عن اللعب مع "نو إيل".‬ 340 00:32:58,559 --> 00:33:01,187 ‫أخبرتك بأن تبقي يديك مرفوعتين.‬ 341 00:33:01,270 --> 00:33:03,314 ‫كُف عن البكاء!‬ 342 00:33:04,649 --> 00:33:05,483 ‫أين أنت؟‬ 343 00:34:55,676 --> 00:34:59,263 ‫"مركز شرطة (موسان جونغبو)"‬ 344 00:35:22,662 --> 00:35:24,038 ‫حضرة المفتشة "لي يون هوي"؟‬ 345 00:35:26,415 --> 00:35:27,667 ‫مرحبًا يا سيدتي.‬ 346 00:35:27,750 --> 00:35:30,878 ‫أنا "سو إيون غيو"،‬ ‫مفتش مساعد بوحدة جرائم العنف الرابعة.‬ 347 00:35:30,962 --> 00:35:33,881 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يسأل النقيب عنك.‬ 348 00:35:35,049 --> 00:35:37,385 ‫ثمة قضية جديدة،‬ ‫والجميع في غرفة الاجتماعات.‬ 349 00:35:37,468 --> 00:35:39,011 ‫- لنذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 350 00:35:40,847 --> 00:35:42,932 ‫إنها ليست قضية بسيطة لشخص مفقود.‬ 351 00:35:43,432 --> 00:35:44,475 ‫ها قد جاءا.‬ 352 00:35:44,976 --> 00:35:46,352 ‫قبل أن نبدأ الإحاطة،‬ 353 00:35:46,853 --> 00:35:49,981 ‫أقدم لكم المفتشة "لي يون هوي"،‬ ‫عضوة جديدة في وحدة جرائم العنف الرابعة.‬ 354 00:35:50,064 --> 00:35:50,982 ‫رحّبوا بها.‬ 355 00:35:52,608 --> 00:35:55,236 ‫وردتنا قضية كبيرة ليلة البارحة،‬ ‫لذا فالوضع عصيب.‬ 356 00:35:55,319 --> 00:35:56,821 ‫أنصتوا أولًا.‬ 357 00:35:57,697 --> 00:35:59,115 ‫في الـ10:30 مساءً ليلة أمس،‬ 358 00:35:59,198 --> 00:36:02,368 ‫فإن "سونغ مين تشان"،‬ ‫رئيس كنيسة "أمة البعثة"،‬ 359 00:36:02,451 --> 00:36:03,828 ‫اتصل بالشرطة.‬ 360 00:36:05,705 --> 00:36:08,749 ‫قال إن "كوون يانغ راي"‬ ‫الذي أُدين بجريمة جنسية مرّتين،‬ 361 00:36:09,250 --> 00:36:13,004 ‫والموضوع في كاحله جهاز مراقبة‬ ‫والقاطن بقربه، فإنه ربما يخطط لجريمة ما.‬ 362 00:36:13,880 --> 00:36:16,924 ‫قطع "كوون" جهاز مراقبة كاحله واختفى.‬ 363 00:36:17,425 --> 00:36:20,845 ‫وقد بُلّغ عن فقدان فتاة‬ ‫في إحدى المدارس الإعدادية.‬ 364 00:36:20,928 --> 00:36:22,388 ‫اسمها "شين أيه يونغ".‬ 365 00:36:23,389 --> 00:36:25,766 ‫إنها أيضًا تتردد على كنيسة "أمة البعثة".‬ 366 00:36:25,850 --> 00:36:28,811 ‫بعد اجتماع الصلاة،‬ ‫ذهبت هي وأصدقاؤها إلى حفل كاريوكي،‬ 367 00:36:28,895 --> 00:36:31,189 ‫لكنها لم تعد إلى المنزل قط.‬ 368 00:36:32,023 --> 00:36:34,775 ‫لتبدأ الوحدة الأولى‬ ‫استجواب أصدقاء "شين أيه يونغ".‬ 369 00:36:34,859 --> 00:36:35,818 ‫- عُلم.‬ ‫- عُلم.‬ 370 00:36:35,902 --> 00:36:39,155 ‫لتبدأ الوحدة الرابعة استجواب الرجل‬ ‫الذي قدّم البلاغ ليلة البارحة.‬ 371 00:36:39,864 --> 00:36:41,157 ‫انطلقوا!‬ 372 00:37:01,636 --> 00:37:04,805 ‫نغلق الآن المكان في شارع "8-غيل"،‬ ‫بمنطقة "ميونغهوا رو".‬ 373 00:37:05,473 --> 00:37:07,642 ‫ستصل وحدة محققي مسرح الجريمة‬ ‫خلال خمس دقائق.‬ 374 00:37:12,521 --> 00:37:13,773 ‫- ها أنت قد وصلت.‬ ‫- أجل، مرحبًا.‬ 375 00:37:15,066 --> 00:37:18,694 ‫- يا للهول!‬ ‫- أعتقد أن "كوون" كان يعيش هنا.‬ 376 00:37:18,778 --> 00:37:21,405 ‫لكنني لا أعرف كيف.‬ 377 00:37:22,114 --> 00:37:24,283 ‫ماذا؟ ألا تُوجد كهرباء؟‬ 378 00:37:24,367 --> 00:37:26,577 ‫لا. قُطعت الكهرباء.‬ 379 00:37:32,208 --> 00:37:34,794 ‫أنصت، حاول نقل كل الأثاث إلى خارج الغرفة.‬ 380 00:37:34,877 --> 00:37:36,420 ‫أمرك يا سيدي. أنصت، ساعدني.‬ 381 00:37:51,936 --> 00:37:52,770 ‫سيدي.‬ 382 00:37:55,564 --> 00:37:56,399 ‫يا للهول!‬ 383 00:38:00,945 --> 00:38:04,073 ‫ذلك الوغد مختل عقليًا حقًا.‬ 384 00:38:10,371 --> 00:38:12,290 ‫"الإدانة بالقتل الخطأ"‬ 385 00:38:23,843 --> 00:38:26,012 ‫"تسليم المرء لنفسه لارتكابه جريمة قتل خطأ"‬ 386 00:38:38,899 --> 00:38:39,734 ‫مرحبًا؟‬ 387 00:38:44,196 --> 00:38:45,114 ‫نعم، مرحبًا.‬ 388 00:38:46,073 --> 00:38:48,326 ‫أأنت السيد "سونغ مين تشان"؟‬ 389 00:38:50,077 --> 00:38:51,996 ‫أجل. كيف لي أن أساعدكما؟‬ 390 00:38:52,079 --> 00:38:53,497 ‫إننا ضابطا شرطة.‬ 391 00:38:53,581 --> 00:38:57,335 ‫نحن هنا لأنك اتصلت بنا‬ ‫للإبلاغ عن "كوون يانغ راي" ليلة أمس.‬ 392 00:38:57,418 --> 00:39:00,963 ‫قلت إنه يبدو كأنه يحاول التخلص من جثة.‬ 393 00:39:01,756 --> 00:39:02,757 ‫صحيح.‬ 394 00:39:03,758 --> 00:39:08,804 ‫الأمر وما فيه هو أن "كوون يانغ راي"‬ ‫زار كنيستي البارحة.‬ 395 00:39:09,472 --> 00:39:12,308 ‫لاحظت أن لديه‬ ‫جهاز مراقبة إلكتروني في كاحله.‬ 396 00:39:12,391 --> 00:39:14,810 ‫لقد فاجأني ذلك.‬ 397 00:39:14,894 --> 00:39:18,105 ‫ثم تلقيت اتصالًا يفيد بأن طفلي مفقود.‬ 398 00:39:18,731 --> 00:39:22,276 ‫للحظة، شككت بـ"كوون يانغ راي"،‬ ‫لذا ذهبت إلى منزله.‬ 399 00:39:22,360 --> 00:39:23,194 ‫ثم…‬ 400 00:39:25,488 --> 00:39:26,322 ‫ثم ماذا؟‬ 401 00:39:26,405 --> 00:39:29,492 ‫رأيته يحمل مجرفة.‬ 402 00:39:30,701 --> 00:39:33,329 ‫افترضت أنه على وشك التخلص من جثة،‬ 403 00:39:33,412 --> 00:39:34,872 ‫لذا اتصلت بالشرطة.‬ 404 00:39:36,499 --> 00:39:38,167 ‫وماذا عن طفلك إذًا؟‬ 405 00:39:39,001 --> 00:39:40,002 ‫نحن…‬ 406 00:39:40,753 --> 00:39:42,129 ‫كنا مخطئين.‬ 407 00:39:43,464 --> 00:39:48,427 ‫اكتشفنا لاحقًا أنه في منزل أحد أصدقائه.‬ 408 00:39:48,511 --> 00:39:49,428 ‫مفهوم.‬ 409 00:39:51,305 --> 00:39:56,018 ‫ثمة فتاة في المدرسة الإعدادية‬ ‫اسمها "شين أيه يونغ" مفقودة.‬ 410 00:39:56,519 --> 00:39:59,647 ‫مهلًا، "أيه يونغ" التي ترتاد هذه الكنيسة؟‬ 411 00:40:00,398 --> 00:40:01,315 ‫أجل.‬ 412 00:40:03,234 --> 00:40:06,570 ‫ماذا تقول؟ ماذا حدث لـ"أيه يونغ"…‬ 413 00:40:06,654 --> 00:40:08,030 ‫أيمكنني تفقّد هذه الغرفة؟‬ 414 00:40:10,074 --> 00:40:11,075 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 415 00:40:23,963 --> 00:40:26,632 ‫كم من الوقت بقي "كوون" هنا؟‬ 416 00:40:27,758 --> 00:40:30,594 ‫طلبت منه ملء استمارة‬ ‫تسجيل الأعضاء الجدد خاصتنا،‬ 417 00:40:32,179 --> 00:40:34,807 ‫ثم غادر حين خرجت لتلقي مكالمة.‬ 418 00:40:55,202 --> 00:40:59,540 ‫يا حضرة القس، ماذا فعلت بعد تقديم بلاغك؟‬ 419 00:41:00,624 --> 00:41:02,918 ‫عدت إلى البيت.‬ 420 00:41:16,223 --> 00:41:20,478 ‫لعلمك، لم نجد دليلًا بعد‬ ‫على كونه مسّها بأيّ سوء.‬ 421 00:41:20,561 --> 00:41:22,188 ‫نحن نحقق في الأمر الآن.‬ 422 00:41:22,938 --> 00:41:27,234 ‫برجاء الاتصال بنا إن تذكرت أيّ شيء آخر.‬ 423 00:41:28,068 --> 00:41:28,903 ‫سأفعل ذلك.‬ 424 00:42:41,767 --> 00:42:43,936 ‫"يا حضرة القس، لدي اعتراف لأدلي به"‬ 425 00:42:49,191 --> 00:42:53,195 ‫"البارحة، أنا…"‬ 426 00:42:53,279 --> 00:42:59,201 ‫"(مين تشان)… لنتحدث وجهًا لوجه‬ ‫تعال إلى كنيستي الآن…"‬ 427 00:43:41,243 --> 00:43:42,244 ‫يا حضرة القس.‬ 428 00:43:44,747 --> 00:43:46,665 ‫هناك مشكلة كبيرة.‬ 429 00:43:50,294 --> 00:43:51,837 ‫أعتقد أنك سمعت فعلًا…‬ 430 00:43:54,506 --> 00:43:55,758 ‫بشأن "هوان سو".‬ 431 00:44:04,683 --> 00:44:08,145 ‫علّمته أن يفعل الصواب دائمًا.‬ 432 00:44:13,025 --> 00:44:16,612 ‫ماذا دهى تفكيره ليواعد عضوة من الكنيسة؟‬ 433 00:44:21,700 --> 00:44:26,872 ‫لم يمرّ على زواجه وقت طويل‬ ‫إلى الدرجة التي تدفعه إلى ذلك حتى.‬ 434 00:44:29,583 --> 00:44:30,542 ‫حسنًا،‬ 435 00:44:32,002 --> 00:44:34,546 ‫تعرف مدى ضعف "هوان سو".‬ 436 00:44:36,131 --> 00:44:37,966 ‫إنه ضعيف جدًا بشكل يضرّ به.‬ 437 00:44:39,009 --> 00:44:40,678 ‫لهذا السبب استسلم لإغوائها.‬ 438 00:44:41,470 --> 00:44:45,891 ‫عامةً، طلبت منه إنهاء علاقته بها‬ ‫في أقرب وقت،‬ 439 00:44:47,393 --> 00:44:51,397 ‫والعودة إلى زوجته والتوبة، لكن تلك الفتاة…‬ 440 00:44:52,314 --> 00:44:53,816 ‫تلك الفتاة التي يواعدها‬ 441 00:44:55,109 --> 00:44:58,654 ‫نشرت تفاصيل علاقتهما على موقع الكنيسة.‬ 442 00:44:59,738 --> 00:45:01,699 ‫انظر إلى ما كتبته.‬ 443 00:45:01,782 --> 00:45:05,327 ‫أجزم لك أنها تقرّبت منه عمدًا!‬ 444 00:45:10,290 --> 00:45:11,125 ‫يا للهول!‬ 445 00:45:14,211 --> 00:45:15,546 ‫أما بالنسبة إلى "هوان سو"…‬ 446 00:45:17,798 --> 00:45:21,385 ‫فسأرسله إلى خارج البلاد‬ ‫لبضع سنين لتأدية العمل التبشيري.‬ 447 00:45:23,303 --> 00:45:24,847 ‫ليبتعد عن كل هذا.‬ 448 00:45:27,224 --> 00:45:29,143 ‫هذا يثير جنوني.‬ 449 00:45:36,400 --> 00:45:41,280 ‫كيف يسمح للشهوة بأن تعميه‬ ‫بينما واجبه هو خدمة الرب؟‬ 450 00:45:43,198 --> 00:45:48,954 ‫لطالما أخبرته بأن يعيش حياته‬ ‫في سبيل الرب ولا سواه.‬ 451 00:45:57,045 --> 00:45:57,880 ‫"مين تشان".‬ 452 00:45:59,923 --> 00:46:00,841 ‫ربما كان ذلك…‬ 453 00:46:02,843 --> 00:46:05,387 ‫جزء من خطة الرب.‬ 454 00:46:08,474 --> 00:46:09,308 ‫يا حضرة القس.‬ 455 00:46:13,145 --> 00:46:17,733 ‫ألا تشم رائحة شيء حلو؟‬ 456 00:46:19,318 --> 00:46:22,488 ‫لدي طلب بشأن كنيسة "أهل السماء"‬ ‫التي أبنيها حاليًا.‬ 457 00:46:25,073 --> 00:46:28,869 ‫آمل أن تقود الكنيسة بصفتك القس المسؤول.‬ 458 00:46:39,546 --> 00:46:41,507 ‫أظن أن هذه مشيئة الرب.‬ 459 00:46:42,841 --> 00:46:46,178 ‫ويلزم أن نمتثل لمشيئته.‬ 460 00:46:47,763 --> 00:46:48,597 ‫"مين تشان".‬ 461 00:46:49,973 --> 00:46:53,477 ‫قُد كنيسة "أهل السماء"‬ 462 00:46:54,520 --> 00:46:56,772 ‫وابذل قصارى جهدك لتنميتها.‬ 463 00:47:00,234 --> 00:47:01,276 ‫سأمتثل.‬ 464 00:47:04,780 --> 00:47:05,781 ‫سأمتثل…‬ 465 00:47:09,243 --> 00:47:10,244 ‫لمشيئته.‬ 466 00:47:18,877 --> 00:47:22,714 ‫قال الضابط المراقب لسلوك "كوون"‬ ‫إنه لم يُظهر أيّ مؤشرات إجرامية إطلاقًا.‬ 467 00:47:22,798 --> 00:47:24,883 ‫ولقد عمل جاهدًا في شركة الهدم.‬ 468 00:47:24,967 --> 00:47:27,594 ‫صحيح، ولم يفوّت جلسة واحدة معي.‬ 469 00:47:28,345 --> 00:47:30,597 ‫تحسّنت حالته بشكل ملحوظ.‬ 470 00:47:30,681 --> 00:47:33,934 ‫أتعلم متى رسم هذه؟‬ 471 00:47:34,017 --> 00:47:38,605 ‫يعمل فريقنا للأدلة الجنائية على تحديد ذلك،‬ ‫لكن يبدو أنها رُسمت مؤخرًا.‬ 472 00:47:39,106 --> 00:47:39,940 ‫مؤخرًا؟‬ 473 00:47:41,316 --> 00:47:43,569 ‫ألم يُظهر أيّ مؤشرات إجرامية،‬ 474 00:47:44,653 --> 00:47:46,321 ‫ورغم ذلك ارتكب جريمة أخرى؟‬ 475 00:47:52,327 --> 00:47:54,413 ‫لا بد أنه الطبيب النفسي لـ"كوون".‬ 476 00:47:58,709 --> 00:48:01,086 ‫يمكن أن ينجم المرض العقلي عن مسببات عديدة،‬ 477 00:48:01,169 --> 00:48:02,754 ‫بما في ذلك العوامل الوراثية.‬ 478 00:48:03,505 --> 00:48:06,133 ‫يصعب تضييق الاحتمالات إلى سبب بعينه،‬ 479 00:48:06,216 --> 00:48:11,847 ‫لكن تعرّضه للإساءة من زوج أمه‬ ‫في طفولته حتمًا لعب دورًا محوريًا.‬ 480 00:48:11,930 --> 00:48:13,056 ‫كيف تعرّض للإساءة؟‬ 481 00:48:13,557 --> 00:48:16,727 ‫تعرّض لضرب أفضى إلى إصابته‬ ‫بانبعاج في جمجمته.‬ 482 00:48:16,810 --> 00:48:18,395 ‫وطُمرت يده في الماء المغلي.‬ 483 00:48:19,563 --> 00:48:23,692 ‫كما تعرّض للتعذيب بالإغراق أيضًا،‬ ‫مستلقيًا على أرضية الحمام ووجهه إلى أعلى.‬ 484 00:48:23,775 --> 00:48:25,736 ‫علاوة على تعرّضه للاعتداء الجنسي.‬ 485 00:48:26,236 --> 00:48:27,070 ‫شكرًا لك.‬ 486 00:48:27,571 --> 00:48:29,156 ‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلفين،‬ 487 00:48:29,239 --> 00:48:34,202 ‫ما زال جسد السيد "كوون"‬ ‫يحمل ما يزيد على مئة ندبة‬ 488 00:48:35,329 --> 00:48:37,748 ‫بسبب إساءة المعاملة التي عاناها لعشر سنين.‬ 489 00:48:39,082 --> 00:48:41,752 ‫بعد المرور بمثل هذا العناء،‬ 490 00:48:41,835 --> 00:48:44,212 ‫فهل من الممكن أن يصير شخصًا بالغًا سويًا؟‬ 491 00:48:44,713 --> 00:48:48,508 ‫ليس كل من مرّ بتجارب كهذه‬ ‫يطوّر ميولًا إجرامية.‬ 492 00:48:49,718 --> 00:48:52,554 ‫ورغم ذلك، فأعتقد أن وضعه‬ ‫كان سيختلف بشكل كبير‬ 493 00:48:53,138 --> 00:48:54,556 ‫لو خضع للعلاج في الوقت المناسب.‬ 494 00:48:56,224 --> 00:48:58,727 ‫تعرّض السيد "كوون" للإساءة لعشر سنين.‬ 495 00:49:00,228 --> 00:49:01,688 ‫إلى أن أُرسل‬ 496 00:49:02,481 --> 00:49:06,401 ‫إلى دار الأحداث بتهمة الاعتداء في سن الـ16‬ ‫ليتسنى له الهرب أخيرًا من زوج أمه.‬ 497 00:49:06,902 --> 00:49:08,111 ‫لقد كان في صباه…‬ 498 00:49:08,195 --> 00:49:11,365 ‫مهلًا، ماذا تفعلون؟‬ 499 00:49:11,448 --> 00:49:12,491 ‫"يون هوي".‬ 500 00:49:12,574 --> 00:49:13,617 ‫الزموا النظام.‬ 501 00:49:13,700 --> 00:49:14,993 ‫لماذا…‬ 502 00:49:16,161 --> 00:49:18,997 ‫لم تحاولون اختلاق عذر لشخص مثله؟‬ 503 00:49:21,416 --> 00:49:23,627 ‫- هل ابتسمت لي بسخرية؟‬ ‫- برجاء إخراجها.‬ 504 00:49:23,710 --> 00:49:25,754 ‫- هل ابتسمت لي بسخرية للتو؟‬ ‫- أخرجوها!‬ 505 00:49:25,837 --> 00:49:27,589 ‫- لنذهب!‬ ‫- تعالي معنا.‬ 506 00:49:27,673 --> 00:49:29,424 ‫- "يون هوي".‬ ‫- هذا الوغد هو الشيطان.‬ 507 00:49:29,508 --> 00:49:30,676 ‫- إنه الشيطان.‬ ‫- هيا.‬ 508 00:49:30,759 --> 00:49:33,261 ‫- من تناصرون؟‬ ‫- اهدئي من فضلك.‬ 509 00:49:33,345 --> 00:49:35,639 ‫اتركاني! أخبرتكما بأن تتركاني!‬ 510 00:49:35,722 --> 00:49:36,556 ‫اتركاني!‬ 511 00:49:37,140 --> 00:49:38,225 ‫د. "لي ناك سيونغ".‬ 512 00:49:39,935 --> 00:49:41,353 ‫مضت مدّة منذ التقينا.‬ 513 00:49:41,853 --> 00:49:43,689 ‫أنا "لي يون هوي" من وحدة جرائم العنف.‬ 514 00:49:46,358 --> 00:49:49,486 ‫مهلًا، هل التقينا قبلًا؟‬ 515 00:49:50,946 --> 00:49:51,947 ‫حتمًا تتذكر‬ 516 00:49:52,739 --> 00:49:54,741 ‫قضية "كوون يانغ راي" قبل خمس سنين.‬ 517 00:49:56,660 --> 00:49:59,454 ‫تعرّضت "لي يون جو" للإساءة‬ ‫في أثناء احتجازها رغم إرادتها،‬ 518 00:49:59,955 --> 00:50:02,499 ‫لكنها تمكنت من الهرب واتصلت بالشرطة.‬ 519 00:50:05,002 --> 00:50:06,503 ‫أنا أختها.‬ 520 00:50:08,338 --> 00:50:10,424 ‫لطالما أردت أن أطرح عليك هذا السؤال.‬ 521 00:50:11,508 --> 00:50:12,884 ‫لماذا فعلت ذلك عندئذ؟‬ 522 00:50:14,011 --> 00:50:17,222 ‫لم اختلقت عذرًا ليفلت "كوون" بفعلته؟‬ 523 00:50:19,057 --> 00:50:20,183 ‫عندئذ…‬ 524 00:50:22,144 --> 00:50:23,937 ‫أدليت بشهادتي كشاهد خبير.‬ 525 00:50:24,021 --> 00:50:25,897 ‫تعرفين أنني طبيب نفسي، صحيح؟‬ 526 00:50:26,690 --> 00:50:30,110 ‫هذا صحيح. أدرس الأمراض العقلية وأعالجها.‬ 527 00:50:30,193 --> 00:50:31,111 ‫أتعالجها؟‬ 528 00:50:31,194 --> 00:50:33,655 ‫وبعد كل سنين العلاج تلك،‬ 529 00:50:34,156 --> 00:50:35,741 ‫فلماذا اختفت "شين أيه يونغ"؟‬ 530 00:50:36,616 --> 00:50:38,118 ‫هذا برمته ذنبك.‬ 531 00:50:39,911 --> 00:50:42,706 ‫لأنك اختلقت عذرًا لذلك الشيطان.‬ 532 00:50:44,916 --> 00:50:48,086 ‫لهذا تكررت الجريمة عينها بعد بضع سنين.‬ 533 00:50:49,087 --> 00:50:50,213 ‫إنه ليس الشيطان.‬ 534 00:50:52,049 --> 00:50:54,509 ‫"كوون" محض إنسان مُحطم.‬ 535 00:50:55,844 --> 00:50:57,429 ‫إن أردت إنقاذ "شين أيه يونغ"،‬ 536 00:50:57,512 --> 00:51:00,223 ‫فعليك معرفة المزيد عن "كوون".‬ 537 00:51:00,891 --> 00:51:03,602 ‫بصفتك من أهل الضحية،‬ ‫فإنني أتفهّم شعورك هذا.‬ 538 00:51:03,685 --> 00:51:05,854 ‫أتفهّم شعورك، لكن بصفتك محققة…‬ 539 00:51:10,275 --> 00:51:11,276 ‫عليّ المغادرة.‬ 540 00:51:13,445 --> 00:51:16,073 ‫انتشرت قصته بعد تلك المحاكمة!‬ 541 00:51:18,033 --> 00:51:20,744 ‫تحدث الجميع عنه باعتباره يستحق الشفقة.‬ 542 00:51:21,953 --> 00:51:23,246 ‫كأنه لم يكن لديه أيّ خيار…‬ 543 00:51:23,330 --> 00:51:24,748 ‫"ما سبب التعاطف مع الجاني؟"‬ 544 00:51:24,790 --> 00:51:26,333 ‫…سوى أن يصير هكذا.‬ 545 00:51:28,043 --> 00:51:29,169 ‫بعد ذلك بوقت قصير،‬ 546 00:51:30,754 --> 00:51:34,883 ‫انتحرت أختي "يون جو".‬ 547 00:51:35,884 --> 00:51:39,971 ‫نجت من التعذيب المروع وهربت.‬ 548 00:51:40,055 --> 00:51:41,181 ‫لكن أنت…‬ 549 00:51:42,933 --> 00:51:44,184 ‫أنت من قتلها.‬ 550 00:52:21,638 --> 00:52:22,472 ‫يا حضرة القس.‬ 551 00:52:24,891 --> 00:52:27,894 ‫أنت القس "سونغ"، صحيح؟‬ 552 00:52:29,896 --> 00:52:33,233 ‫- كيف لي أن أساعدك؟‬ ‫- أنا والدة "أيه يونغ".‬ 553 00:52:34,442 --> 00:52:35,819 ‫ويلاه! أجل.‬ 554 00:52:36,611 --> 00:52:37,863 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 555 00:52:37,946 --> 00:52:39,281 ‫"أيه يونغ"…‬ 556 00:52:39,364 --> 00:52:41,366 ‫لماذا ابنتي…‬ 557 00:52:42,576 --> 00:52:44,244 ‫ويلاه يا سيدتي!‬ 558 00:52:44,327 --> 00:52:47,164 ‫لندخل ونتحدث. تعالي معي.‬ 559 00:52:47,247 --> 00:52:48,456 ‫ماذا حدث لـ…‬ 560 00:52:54,379 --> 00:52:58,884 ‫سيدتي، سنجد "أيه يونغ" بالتأكيد.‬ 561 00:53:01,178 --> 00:53:02,137 ‫أجل، علينا إيجادها.‬ 562 00:53:04,306 --> 00:53:06,016 ‫لكن يا حضرة القس…‬ 563 00:53:07,642 --> 00:53:08,685 ‫إن…‬ 564 00:53:10,270 --> 00:53:11,188 ‫افتراضًا…‬ 565 00:53:12,814 --> 00:53:15,734 ‫ماذا إن كان قد حدث مكروه‬ ‫لـ"أيه يونغ" بالفعل؟‬ 566 00:53:15,817 --> 00:53:18,153 ‫ماذا تقولين؟ لا تكوني متشائمة.‬ 567 00:53:18,236 --> 00:53:19,613 ‫أعلم، لكن إن…‬ 568 00:53:20,780 --> 00:53:21,615 ‫ماذا إن…‬ 569 00:53:22,949 --> 00:53:24,993 ‫إن تلقيت اتصالًا من الشرطة فجأة‬ 570 00:53:26,536 --> 00:53:29,831 ‫وسمعت أن مكروهًا قد حدث‬ ‫وعليّ الذهاب لتأكيد هويتها…‬ 571 00:53:29,915 --> 00:53:31,333 ‫عليك البقاء قوية يا سيدتي.‬ 572 00:53:31,416 --> 00:53:32,792 ‫"أيه يونغ" على قيد الحياة.‬ 573 00:53:33,793 --> 00:53:37,797 ‫أليس كذلك؟ إنها حتمًا حيّة.‬ ‫صحيح يا حضرة القس "سونغ"؟‬ 574 00:53:37,881 --> 00:53:39,674 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل. إنها حيّة طبعًا.‬ 575 00:53:40,884 --> 00:53:42,177 ‫لنقُم بالصلاة معًا.‬ 576 00:53:44,554 --> 00:53:48,266 ‫يا ربّنا الحيّ، يا إلهنا الراعي.‬ 577 00:53:48,975 --> 00:53:52,896 ‫أرشدنا واحمنا في كل خطوة من الدرب،‬ 578 00:53:52,979 --> 00:53:55,148 ‫فإنك حتمًا تعلم مكان "أيه يونغ"‬ 579 00:53:55,232 --> 00:53:58,860 ‫ونوعية الموقف الموضوعة فيه الآن.‬ 580 00:53:59,361 --> 00:54:02,364 ‫حتى إن كانت رعيّتك الصغيرة "أيه يونغ"‬ ‫في مكان مظلم الآن،‬ 581 00:54:02,447 --> 00:54:05,200 ‫فإننا نؤمن بأنها حيّة وأنك معها.‬ 582 00:54:05,283 --> 00:54:07,953 ‫أرجوك يا إلهنا أن تتذكر هذه اللحظة الصعبة.‬ 583 00:54:08,036 --> 00:54:10,163 ‫نطلب بنيّة صادقة عونك يا إلهنا.‬ 584 00:54:10,789 --> 00:54:14,251 ‫هذا مقطع صوّرته كاميرا بقرب بيت "كوون"‬ ‫في اليوم السابق لاختفائه.‬ 585 00:54:14,334 --> 00:54:18,505 ‫لقد أتلف أربع كاميرات عمدًا‬ ‫قرب منزله في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 586 00:54:19,256 --> 00:54:22,842 ‫يبدو أنه كان قد وضع خطة محكمة‬ ‫قبل التنفيذ ببضعة أيام.‬ 587 00:54:22,926 --> 00:54:26,972 ‫ماذا كان يفعل مركز التحكم‬ ‫في أثناء تحطيمه لأربع كاميرات مراقبة؟‬ 588 00:54:27,055 --> 00:54:30,767 ‫ظنوا أن البرق والأمطار الغزيرة أتلفتها.‬ 589 00:54:30,850 --> 00:54:33,270 ‫هل من كاميرات مراقبة منزلية‬ ‫أو كاميرات لوحات قيادة في الجوار؟‬ 590 00:54:33,353 --> 00:54:36,773 ‫تفقدنا الكاميرات، لكننا لم نحصل‬ ‫على تصوير واضح بسبب المطر.‬ 591 00:54:36,856 --> 00:54:38,650 ‫هذا جنون.‬ 592 00:54:39,484 --> 00:54:40,485 ‫أجل.‬ 593 00:54:41,278 --> 00:54:42,612 ‫مفهوم.‬ 594 00:54:43,363 --> 00:54:45,615 ‫- وجدوا سيارة "كوون" يا حضرة النقيب.‬ ‫- أين؟‬ 595 00:54:45,699 --> 00:54:48,868 ‫- بقرب ممر "فوكسهيل" على جبل "تشيونيل".‬ ‫- لنذهب.‬ 596 00:54:48,952 --> 00:54:50,662 ‫- هيا!‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 597 00:54:59,170 --> 00:55:01,172 ‫بوسعي استقلال الحافلة.‬ 598 00:55:02,674 --> 00:55:05,051 ‫مستحيل. سأقلّك إلى البيت طبعًا.‬ 599 00:55:06,970 --> 00:55:08,722 ‫عليك البقاء قوية، اتفقنا؟‬ 600 00:55:14,102 --> 00:55:19,024 ‫سيدتي، ما رأيك بأن نصلّي جميعًا معًا الليلة؟‬ 601 00:55:20,066 --> 00:55:25,530 ‫سيجتمع كل أحباء "أيه يونغ" ويصلّون لأجلها.‬ 602 00:55:25,613 --> 00:55:26,740 ‫- أوقن عندئذ…‬ ‫- مرحبًا؟‬ 603 00:55:29,451 --> 00:55:30,785 ‫ماذا عن "أيه يونغ"؟‬ 604 00:55:33,538 --> 00:55:35,915 ‫لا، أنا أيضًا سآتي فورًا.‬ 605 00:55:37,125 --> 00:55:38,960 ‫كلا. قلت إنني أيضًا سآتي فورًا!‬ 606 00:55:40,170 --> 00:55:41,463 ‫أرسل إليّ العنوان.‬ 607 00:55:43,965 --> 00:55:45,467 ‫عمّ كانت تلك المكالمة؟‬ 608 00:55:46,509 --> 00:55:48,011 ‫وجدوا سيارة ذلك الوغد.‬ 609 00:55:50,221 --> 00:55:51,056 ‫ماذا عساي أفعل؟‬ 610 00:55:53,308 --> 00:55:54,225 ‫ماذا عساي أفعل؟‬ 611 00:55:55,977 --> 00:55:57,812 ‫أين هي؟‬ 612 00:56:13,203 --> 00:56:15,288 ‫ها نحن نبدأ البحث في المنطقة "أيه-3".‬ 613 00:56:15,372 --> 00:56:17,624 ‫- فريق الأدلة الجنائية يبحث.‬ ‫- لم نجد شيئًا.‬ 614 00:56:17,707 --> 00:56:18,625 ‫عُلم.‬ 615 00:56:18,708 --> 00:56:20,418 ‫سيظهر شيء ما. اعثروا عليه فحسب.‬ 616 00:56:20,502 --> 00:56:21,419 ‫أمرك يا سيدي.‬ 617 00:56:22,253 --> 00:56:24,964 ‫برجاء إرسال وحدة أخرى إلى المنطقة "أيه-4".‬ 618 00:56:25,048 --> 00:56:26,049 ‫عُلم.‬ 619 00:56:26,132 --> 00:56:28,843 ‫هل كل الضباط والمحققين موجودون؟‬ 620 00:56:28,927 --> 00:56:32,013 ‫أتساءل عن سبب قدوم ذلك الوغد إلى هنا.‬ 621 00:56:32,722 --> 00:56:35,266 ‫إلى أين ذهب بعد أن ترك سيارته؟‬ 622 00:56:37,060 --> 00:56:39,521 ‫أتعتقد أن "أيه يونغ"‬ ‫نجحت بالهرب في هذا المكان؟‬ 623 00:56:39,604 --> 00:56:40,522 ‫ربما.‬ 624 00:56:42,190 --> 00:56:44,609 ‫يا للهول! ما هذا؟‬ 625 00:56:45,735 --> 00:56:47,862 ‫- هل وجدتم شيئًا بعد؟‬ ‫- لا شيء.‬ 626 00:57:05,255 --> 00:57:06,506 ‫ليأت المحققون الجنائيون!‬ 627 00:57:16,015 --> 00:57:17,892 ‫ابحثوا هناك أيضًا!‬ 628 00:57:19,727 --> 00:57:21,604 ‫- هل وجدتم شيئًا؟‬ ‫- ليس بعد!‬ 629 00:57:34,701 --> 00:57:38,788 ‫أعرف. أنا والدها. دعاني أدخل.‬ ‫أرجوكما، لماذا تعاملانني هكذا؟‬ 630 00:57:39,372 --> 00:57:40,206 ‫برجاء التوقف!‬ 631 00:57:40,290 --> 00:57:43,293 ‫برجاء السماح بدخولي للحظة.‬ 632 00:57:43,918 --> 00:57:45,253 ‫- عزيزي!‬ ‫- لا يمكنك الدخول!‬ 633 00:57:45,336 --> 00:57:46,754 ‫- ابتعدا!‬ ‫- لا يمكنك…‬ 634 00:57:46,838 --> 00:57:47,672 ‫أين "أيه يونغ"؟‬ 635 00:57:47,755 --> 00:57:49,716 ‫ما زالوا يبحثون. لنذهب من تلك الجهة.‬ 636 00:57:49,799 --> 00:57:51,092 ‫- "أيه يونغ"!‬ ‫- لا يمكنكما الدخول.‬ 637 00:57:51,176 --> 00:57:54,387 ‫نحن والدا "أيه يونغ"!‬ ‫عليكم إخبارنا بما يجري!‬ 638 00:57:54,471 --> 00:57:56,097 ‫"أيه يونغ"!‬ 639 00:57:56,181 --> 00:57:57,056 ‫ماذا يجري؟‬ 640 00:57:58,433 --> 00:58:00,310 ‫- "أيه يونغ"!‬ ‫- إنهما والدا "شين أيه يونغ".‬ 641 00:58:00,810 --> 00:58:03,605 ‫- سنبحث عنها. أرجوكم!‬ ‫- "أيه يونغ"!‬ 642 00:58:03,688 --> 00:58:06,816 ‫لا بأس يا رفاق.‬ ‫مرحبًا، أنتما حتمًا والدا "أيه يونغ".‬ 643 00:58:08,026 --> 00:58:09,444 ‫أعثرتم على ابنتي بعد؟‬ 644 00:58:09,527 --> 00:58:12,071 ‫لا، ليس بعد. لم نجد أيّ أدلة بعد.‬ 645 00:58:12,155 --> 00:58:13,406 ‫لكنكم وجدتم سيارته.‬ 646 00:58:13,490 --> 00:58:16,618 ‫بالفعل، لكننا ما زلنا نحقق في الأمر.‬ 647 00:58:18,328 --> 00:58:19,662 ‫ألم تجدوا جثة أيضًا؟‬ 648 00:58:24,042 --> 00:58:25,043 ‫"جثة"؟‬ 649 00:58:26,377 --> 00:58:27,712 ‫"جثة"؟ أتقصد…‬ 650 00:58:30,340 --> 00:58:31,382 ‫هل ابنتي…‬ 651 00:58:31,883 --> 00:58:34,093 ‫أيعني ذلك أنها… "أيه يونغ"!‬ 652 00:58:34,177 --> 00:58:35,595 ‫- حبيبتي!‬ ‫- سيدتي!‬ 653 00:58:36,346 --> 00:58:38,473 ‫- أحضروا المسعفين!‬ ‫- هنا!‬ 654 00:58:39,349 --> 00:58:42,060 ‫أأنت بخير يا عزيزتي؟ ابقي معي.‬ 655 00:58:42,936 --> 00:58:45,063 ‫يا للهول، ماذا سنفعل؟‬ 656 00:58:47,273 --> 00:58:51,903 ‫لقد حطّم كل الكاميرات،‬ ‫لذا لا يمكننا إيجاد أيّ أدلة.‬ 657 00:58:53,154 --> 00:58:55,740 ‫مهلًا، ألا تُوجد كاميرا لوحة قيادة‬ ‫في سيارته؟‬ 658 00:58:56,241 --> 00:58:57,825 ‫كلا، لا تُوجد كاميرا لوحة قيادة.‬ 659 00:58:57,909 --> 00:58:59,827 ‫ألم نجد دليلًا إذًا؟‬ 660 00:58:59,911 --> 00:59:04,040 ‫لا. أمطرت بغزارة البارحة،‬ ‫لذا سوف أتفاجأ إن وجدنا أيّ شيء.‬ 661 00:59:05,291 --> 00:59:07,460 ‫يبدو كأن الكون يساعد ذلك اللعين.‬ 662 00:59:45,748 --> 00:59:46,958 ‫ماذا دهاك؟‬ 663 00:59:48,585 --> 00:59:52,547 ‫إنك تجنبت التطوّع في دار الرعاية‬ ‫بسبب سياسات زوجات القساوسة.‬ 664 00:59:55,258 --> 00:59:57,552 ‫ألن تقيم اجتماع الصلاة لأجل "أيه يونغ"؟‬ 665 00:59:57,635 --> 00:59:58,886 ‫عليك الاستعداد.‬ 666 00:59:59,846 --> 01:00:00,680 ‫"سي يونغ".‬ 667 01:00:02,015 --> 01:00:03,808 ‫أليس لديك أيّ شيء تريدين إخباري به؟‬ 668 01:00:05,602 --> 01:00:06,436 ‫ماذا؟‬ 669 01:00:09,063 --> 01:00:12,150 ‫أليس لديك أيّ شيء لتعترفي به؟‬ 670 01:00:13,693 --> 01:00:14,777 ‫أعترف؟ بشأن ماذا؟‬ 671 01:00:30,335 --> 01:00:31,252 ‫"سي يونغ".‬ 672 01:00:34,255 --> 01:00:35,506 ‫هذا بالكامل ذنبي.‬ 673 01:00:37,842 --> 01:00:39,135 ‫لقد تسببت بكل هذا.‬ 674 01:00:41,179 --> 01:00:42,013 ‫لكن…‬ 675 01:00:44,515 --> 01:00:46,225 ‫لقد تُبت عن كل ما أذنبته.‬ 676 01:00:50,772 --> 01:00:51,898 ‫حان دورك الآن.‬ 677 01:00:53,274 --> 01:00:54,651 ‫هل لديك أيّ شيء لتخبريني به؟‬ 678 01:00:56,361 --> 01:00:57,362 ‫ما قصدك؟‬ 679 01:00:57,445 --> 01:00:58,279 ‫تبًا!‬ 680 01:01:02,533 --> 01:01:03,618 ‫أنصتي جيدًا.‬ 681 01:01:05,745 --> 01:01:08,164 ‫تلك الكنيسة الجديدة.‬ 682 01:01:08,665 --> 01:01:11,000 ‫طلب منّي القس "جونغ"‬ ‫أن أكون القس المسؤول عنها.‬ 683 01:01:15,004 --> 01:01:16,547 ‫في الواقع، لقد بحثت في الأمر.‬ 684 01:01:17,465 --> 01:01:19,967 ‫يعلم الآخرون جميعًا‬ ‫أن "هوان سو" سيترأس تلك الكنيسة.‬ 685 01:01:20,051 --> 01:01:22,387 ‫أقلت إن "جونغ غوك هوان" هو والدك الروحي؟‬ 686 01:01:22,887 --> 01:01:25,390 ‫- إنك ساذج للغاية…‬ ‫- مهلًا.‬ 687 01:01:27,558 --> 01:01:29,227 ‫انتبهي إلى كلامك.‬ 688 01:01:32,021 --> 01:01:35,400 ‫سيرسل "هوان سو" إلى الخارج‬ ‫للقيام بالعمل التبشيري.‬ 689 01:01:36,651 --> 01:01:37,652 ‫أتعرفين السبب؟‬ 690 01:01:40,655 --> 01:01:42,073 ‫كان على علاقة محرّمة.‬ 691 01:01:43,700 --> 01:01:45,368 ‫ارتكب الزنا.‬ 692 01:01:57,422 --> 01:01:59,340 ‫أنصتي، آسف.‬ 693 01:02:02,885 --> 01:02:05,096 ‫لكن كما تعلمين، هذا هو تجلّي الرب.‬ 694 01:02:05,179 --> 01:02:07,306 ‫وإن أردنا تلقي هذا التجلّي،‬ 695 01:02:07,390 --> 01:02:11,227 ‫فعلينا أن نصير طاهرين أمام الرب.‬ 696 01:02:15,690 --> 01:02:16,607 ‫"سي يونغ".‬ 697 01:02:19,152 --> 01:02:20,361 ‫ألديك أيّ شيء لتعترفي به؟‬ 698 01:02:22,864 --> 01:02:25,116 ‫أنا…‬ 699 01:02:27,493 --> 01:02:28,786 ‫عليّ الذهاب.‬ 700 01:02:36,002 --> 01:02:38,087 ‫الرب يعلم كل شيء.‬ 701 01:02:41,340 --> 01:02:43,259 ‫ما من شيء يخفى عن علمه.‬ 702 01:02:51,601 --> 01:02:52,518 ‫اعترفي.‬ 703 01:02:59,442 --> 01:03:02,361 ‫لقد ارتكبت خطيئة الزنا.‬ 704 01:03:07,158 --> 01:03:08,034 ‫بصوت أعلى.‬ 705 01:03:10,077 --> 01:03:11,329 ‫يا إلهي العظيم.‬ 706 01:03:13,080 --> 01:03:15,958 ‫لقد ارتكبت خطيئة الزنا.‬ 707 01:03:16,042 --> 01:03:17,084 ‫بصوت أعلى!‬ 708 01:03:17,585 --> 01:03:20,046 ‫قوليها بصوت أعلى ليصل اعترافك إلى الرب.‬ 709 01:03:20,546 --> 01:03:24,675 ‫يا إلهي العظيم، لقد ارتكبت خطيئة الزنا.‬ 710 01:03:24,759 --> 01:03:26,219 ‫- آمين!‬ ‫- آمين.‬ 711 01:03:27,512 --> 01:03:29,931 ‫آمين!‬ 712 01:03:30,014 --> 01:03:31,182 ‫- آمين!‬ ‫- آمين.‬ 713 01:03:31,682 --> 01:03:32,725 ‫يا إلهي العظيم،‬ 714 01:03:32,809 --> 01:03:39,106 ‫هذه الرعيّة الضالة‬ ‫تتوب عن خطيئتها وتتوسّل إليك.‬ 715 01:03:39,190 --> 01:03:42,568 ‫برجاء الاستجابة‬ ‫لتوبتنا الصادقة عن خطايانا.‬ 716 01:03:42,652 --> 01:03:44,028 ‫يا إلهي العظيم…‬ 717 01:03:50,076 --> 01:03:52,662 ‫سيدي، إنها عالقة تمامًا.‬ 718 01:04:01,045 --> 01:04:03,089 ‫مرحبًا، أتحتاجان إلى مساعدة؟‬ 719 01:04:03,673 --> 01:04:04,674 ‫كلا، لا بأس.‬ 720 01:04:05,341 --> 01:04:08,803 ‫شاحنة القطر على وشك الوصول. شكرًا.‬ 721 01:04:10,179 --> 01:04:12,598 ‫- حسنًا إذًا.‬ ‫- كن حذرًا. الطريق ضيّق.‬ 722 01:04:23,568 --> 01:04:29,323 ‫"دار (يونغ جين) للمعيشة المدعومة"‬ 723 01:04:29,407 --> 01:04:30,575 ‫- يا للهول!‬ ‫- آنسة "لي".‬ 724 01:04:31,242 --> 01:04:32,660 ‫مرحبًا.‬ 725 01:04:32,743 --> 01:04:34,161 ‫إنك جئت باكرًا.‬ 726 01:04:34,871 --> 01:04:37,206 ‫عجبًا، حضرة القس "سونغ".‬ ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 727 01:04:37,290 --> 01:04:39,333 ‫هل جئت لإقلالها إلى هنا فحسب؟‬ 728 01:04:40,251 --> 01:04:41,836 ‫ما زلتما مغرمين ببعضكما البعض.‬ 729 01:04:41,919 --> 01:04:44,422 ‫كل هذا بفضل إيمانهما.‬ 730 01:04:45,006 --> 01:04:47,383 ‫إنكما ممتلئان بنعمة الرب.‬ 731 01:04:47,466 --> 01:04:50,970 ‫كان عليّ الوصول في وقت أبكر وتحضير كل شيء.‬ 732 01:04:51,053 --> 01:04:53,472 ‫سيتولى متعهد الطعام كل شيء.‬ 733 01:04:53,556 --> 01:04:55,641 ‫سنراقبهم وهم يطهون‬ 734 01:04:56,392 --> 01:04:58,311 ‫ونتحدث عن الشر الموجود في العالم.‬ 735 01:04:58,394 --> 01:04:59,437 ‫ما الذي يؤخرهم؟‬ 736 01:05:02,398 --> 01:05:03,941 ‫ما الأمر؟ هل هناك مشكلة؟‬ 737 01:05:04,442 --> 01:05:07,278 ‫لا. كيف لم تصل سيارة الإسعاف بعد؟‬ 738 01:05:07,361 --> 01:05:11,032 ‫ويلاه، لا! رأينا في طريقنا إلى هنا‬ ‫سيارة إسعاف عالقة في حادث.‬ 739 01:05:11,115 --> 01:05:12,283 ‫ويلاه، لا!‬ 740 01:05:12,366 --> 01:05:14,493 ‫ما الخطب؟ هل تأذى شخص ما؟‬ 741 01:05:14,577 --> 01:05:18,247 ‫جاءنا رجل قبل قليل مغطى بالتراب والدم.‬ 742 01:05:18,331 --> 01:05:21,667 ‫زحف إلى هنا وفقد الوعي.‬ ‫أظن أنه مصاب بشكل حرج.‬ 743 01:05:22,168 --> 01:05:24,295 ‫يتعيّن نقله إلى مستشفى أكبر فورًا.‬ 744 01:05:25,212 --> 01:05:27,298 ‫لا بد أن شيئًا ما قد حدث له.‬ 745 01:05:27,381 --> 01:05:29,800 ‫أعتقد أنه جاء إلى هنا زحفًا من الجبل.‬ 746 01:05:29,884 --> 01:05:32,720 ‫يا للهول! هذا يبدو خطيرًا.‬ 747 01:05:33,220 --> 01:05:34,639 ‫أين هذا الرجل الآن؟‬ 748 01:05:35,348 --> 01:05:38,434 ‫نقلناه إلى الجناح العلوي‬ ‫ليتمكن من الاستلقاء.‬ 749 01:05:38,935 --> 01:05:40,645 ‫لكن إن لم تكن سيارة الإسعاف قادمة…‬ 750 01:05:40,728 --> 01:05:45,441 ‫سألهما القس "سونغ" عما إن كانا بحاجة‬ ‫إلى مساعدة، فقالا إن هناك شاحنة قطر قادمة.‬ 751 01:05:45,524 --> 01:05:46,525 ‫كم يريحني هذا!‬ 752 01:05:46,609 --> 01:05:50,237 ‫سيداتي، ألا تردن الإشراف عليهم‬ ‫وهم يعدّون المقصف؟‬ 753 01:05:50,738 --> 01:05:53,491 ‫أجل، لنفعل ذلك. يجب أن نبدّل ملابسنا.‬ 754 01:05:53,574 --> 01:05:56,077 ‫- علاوة على التقاط بعض الصور أيضًا.‬ ‫- أجل.‬ 755 01:05:56,160 --> 01:05:58,788 ‫عليكن الدخول. سأنصرف.‬ 756 01:05:58,871 --> 01:06:01,082 ‫لماذا؟ يجب أن تبقى وتأكل معنا.‬ 757 01:06:01,165 --> 01:06:05,002 ‫سأقيم اجتماع صلاة هذا المساء،‬ ‫لذا يجب أن أستعد.‬ 758 01:06:05,086 --> 01:06:05,962 ‫حسنًا إذًا.‬ 759 01:06:06,837 --> 01:06:09,048 ‫سآخذكن إلى الغرفة المجاورة للمقصف إذًا.‬ 760 01:06:09,131 --> 01:06:10,049 ‫تفضّلن معي.‬ 761 01:06:12,635 --> 01:06:13,886 ‫- ادخلي.‬ ‫- حسنًا.‬ 762 01:07:22,204 --> 01:07:23,247 ‫قس…‬ 763 01:07:33,883 --> 01:07:35,259 ‫قس…‬ 764 01:07:36,761 --> 01:07:39,680 ‫حاول قس قتلي.‬ 765 01:07:39,764 --> 01:07:46,020 ‫حاول قس قتلي.‬ 766 01:08:30,606 --> 01:08:31,899 ‫هذه ليست مشيئتي.‬ 767 01:08:32,691 --> 01:08:34,318 ‫إنها مشيئة الرب.‬ 768 01:09:10,020 --> 01:09:11,438 ‫لقد تأخرتما كثيرًا!‬ 769 01:09:11,522 --> 01:09:13,149 ‫- أين المريض؟‬ ‫- في الطابق العلوي.‬ 770 01:09:38,966 --> 01:09:40,050 ‫بسرعة. من هنا.‬ 771 01:09:43,846 --> 01:09:45,139 ‫أكان هذا الرجل؟‬ 772 01:09:46,849 --> 01:09:47,975 ‫أجل، ذلك هو.‬ 773 01:09:49,560 --> 01:09:53,105 ‫لم نكن نعرف أنه مجرم.‬ ‫حتى أننا أجرينا له الإسعافات الأولية.‬ 774 01:09:53,939 --> 01:09:55,816 ‫لا بد أن هذا هو سبب هروبه.‬ 775 01:09:55,900 --> 01:09:58,277 ‫- أيمكننا رؤية الجناح الذي كان فيه؟‬ ‫- طبعًا.‬ 776 01:10:02,990 --> 01:10:03,908 ‫من هنا.‬ 777 01:10:09,955 --> 01:10:12,708 ‫أيمكننا رؤية تسجيل كاميرا المراقبة‬ ‫التي في الأعلى هناك؟‬ 778 01:10:12,791 --> 01:10:16,003 ‫تلك الكاميرا قديمة جدًا. إنها لا تعمل.‬ 779 01:10:17,004 --> 01:10:18,672 ‫هل سنتورّط في مشكلة بسبب ذلك؟‬ 780 01:10:18,756 --> 01:10:21,800 ‫نحن نكافح لإبقاء هذا المكان مستمرًا.‬ 781 01:10:21,884 --> 01:10:24,053 ‫نجهل القوانين المتعلقة بذلك.‬ 782 01:10:26,055 --> 01:10:27,097 ‫كان هنا.‬ 783 01:10:30,809 --> 01:10:31,977 ‫لقد أخذه.‬ 784 01:10:34,313 --> 01:10:35,314 ‫هل أخذه شخص ما؟‬ 785 01:10:36,023 --> 01:10:36,857 ‫من؟‬ 786 01:10:45,950 --> 01:10:48,160 ‫أخذه الرب.‬ 787 01:10:49,203 --> 01:10:50,329 ‫آمين.‬ 788 01:10:50,913 --> 01:10:54,667 ‫سيدي، هل قلت "آمين"؟ إنك كنت تكره الكنيسة.‬ 789 01:10:55,251 --> 01:10:56,919 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 790 01:10:57,711 --> 01:11:00,714 ‫عليّ الإيمان بالرب…‬ 791 01:11:00,798 --> 01:11:02,883 ‫إنه مصاب بالخرف منذ أكثر من 20 سنة.‬ 792 01:11:02,967 --> 01:11:06,053 ‫أجل، هذا صحيح. نصدقك يا سيدي.‬ 793 01:11:08,430 --> 01:11:11,392 ‫كم عدد المداخل والمخارج؟ هل هناك باب خلفي؟‬ 794 01:11:11,475 --> 01:11:13,978 ‫ثمة باب هنا ومخرج عند المطبخ.‬ 795 01:11:14,061 --> 01:11:14,979 ‫مفهوم.‬ 796 01:11:19,984 --> 01:11:20,901 ‫من هؤلاء؟‬ 797 01:11:21,568 --> 01:11:25,823 ‫إنهن زوجات قساوسة يأتين إلى هنا‬ ‫للتطوع بشكل منتظم.‬ 798 01:11:26,699 --> 01:11:30,035 ‫أيمكننا الحصول على قائمة‬ ‫بأسماء كنائس أولئك القساوسة؟‬ 799 01:11:30,119 --> 01:11:31,453 ‫أجل، بالطبع.‬ 800 01:11:32,830 --> 01:11:38,002 ‫"يا مانح البهجة الخالدة‬ 801 01:11:38,085 --> 01:11:40,713 ‫املأنا بنور النهار"‬ 802 01:11:57,146 --> 01:12:00,774 ‫لا بد أنك متفاجئ لرؤيتي.‬ ‫إنك تمكنت من النجاة، لكنني ظهرت لك ثانيةً.‬ 803 01:12:01,608 --> 01:12:02,526 ‫أنت…‬ 804 01:12:04,528 --> 01:12:05,988 ‫لماذا تفعل هذا بي؟‬ 805 01:12:07,448 --> 01:12:08,365 ‫سؤال في محلّه.‬ 806 01:12:09,825 --> 01:12:11,827 ‫أنا أيضًا لدي فضول رهيب حيال ذلك.‬ 807 01:12:12,911 --> 01:12:16,457 ‫لماذا يستمر الرب في إعادتي إليك؟‬ 808 01:12:18,500 --> 01:12:19,335 ‫لماذا؟‬ 809 01:12:20,294 --> 01:12:24,423 ‫لم أذهب إلى دار الرعاية تلك منذ فترة.‬ 810 01:12:25,007 --> 01:12:28,427 ‫حين استيقظت هذا الصباح،‬ ‫أردت فجأة الذهاب إلى هناك.‬ 811 01:12:30,929 --> 01:12:31,764 ‫لماذا؟‬ 812 01:12:32,806 --> 01:12:34,058 ‫لماذا اليوم بالذات؟‬ 813 01:12:40,230 --> 01:12:42,066 ‫يوم عيد العنصرة.‬ 814 01:12:42,775 --> 01:12:44,401 ‫مسحة الروح القدس!‬ 815 01:12:44,902 --> 01:12:47,988 ‫الرب أرسل إليّ الروح القدس‬ ‫وقادتني إلى هناك.‬ 816 01:12:48,489 --> 01:12:49,573 ‫الروح القدس؟‬ 817 01:12:50,866 --> 01:12:56,747 ‫تحاول إخفاء واقع أنك حاولت قتلي فحسب.‬ 818 01:12:56,830 --> 01:12:58,374 ‫مهلًا.‬ 819 01:12:59,208 --> 01:13:01,043 ‫اتضح لي كل شيء الآن.‬ 820 01:13:02,795 --> 01:13:07,216 ‫الآن أعرف لماذا يستمر الرب‬ ‫في توجيهي إلى حليف للشيطان.‬ 821 01:13:08,217 --> 01:13:13,055 ‫يريد أن يختبر إيماني في اتباع أوامره.‬ 822 01:13:21,480 --> 01:13:22,815 ‫انظر إلى هذا المكان أيضًا.‬ 823 01:13:25,359 --> 01:13:29,738 ‫تم الإعلان عن ملعب غولف جديد،‬ ‫لذا أسرعوا ببناء هذا الفندق.‬ 824 01:13:29,822 --> 01:13:31,323 ‫لكن الشركة المطورة أفلست.‬ 825 01:13:31,407 --> 01:13:33,534 ‫هذا المكان مهجور منذ أكثر من ثلاث سنين.‬ 826 01:13:35,536 --> 01:13:39,623 ‫لكن هذا المبنى المهجور المخيف‬ ‫يفي بالغرض بشكل رائع لأجلنا.‬ 827 01:13:41,542 --> 01:13:42,876 ‫أعدّ الرب هذا لنا.‬ 828 01:13:43,377 --> 01:13:44,711 ‫إنها العناية الإلهية!‬ 829 01:13:50,134 --> 01:13:51,718 ‫أليس إعجازًا حقيقيًا؟‬ 830 01:13:55,431 --> 01:13:58,600 ‫إنك مخبول تمامًا.‬ 831 01:14:01,812 --> 01:14:02,646 ‫وليكُن؟‬ 832 01:14:04,148 --> 01:14:05,482 ‫هل ستقتلني؟‬ 833 01:14:06,567 --> 01:14:07,484 ‫لا أعرف.‬ 834 01:14:09,945 --> 01:14:11,655 ‫سيعطيني الرب تجليًا آخر.‬ 835 01:14:13,115 --> 01:14:17,202 ‫نحن خدم الرب الذين يتبعون أوامره.‬ 836 01:14:20,414 --> 01:14:21,623 ‫إن قتلتني،‬ 837 01:14:23,333 --> 01:14:25,210 ‫فلن تجد تلك الفتاة أبدًا.‬ 838 01:14:27,754 --> 01:14:29,006 ‫لقد اختطفت…‬ 839 01:14:29,089 --> 01:14:29,923 ‫ماذا؟‬ 840 01:14:30,507 --> 01:14:32,426 ‫الفتاة التي ترتاد كنيستك.‬ 841 01:14:33,469 --> 01:14:34,595 ‫إنها على قيد الحياة.‬ 842 01:14:42,686 --> 01:14:43,812 ‫أين "أيه يونغ"؟‬ 843 01:14:45,898 --> 01:14:47,107 ‫اتصل بالشرطة،‬ 844 01:14:48,567 --> 01:14:50,360 ‫وسأعترف بكل شيء.‬ 845 01:15:12,216 --> 01:15:13,050 ‫أين "أيه يونغ"؟‬ 846 01:15:15,552 --> 01:15:17,095 ‫إن قتلتني الآن،‬ 847 01:15:18,680 --> 01:15:20,474 ‫فستقتلها بذلك أيضًا.‬ 848 01:15:27,356 --> 01:15:28,941 ‫أخبرني بمكانها!‬ 849 01:15:29,024 --> 01:15:30,359 ‫اتصل بالشرطة.‬ 850 01:15:30,859 --> 01:15:33,028 ‫ما الخطب؟ أأنت خائف؟‬ 851 01:15:42,037 --> 01:15:48,877 ‫"المجد لـ(يسوع) الذي مات على الصليب‬ 852 01:15:48,961 --> 01:15:53,924 ‫لتخليصنا من خطايانا‬ 853 01:15:54,424 --> 01:16:01,056 ‫الصليب الذي حمله‬ 854 01:16:01,139 --> 01:16:05,143 ‫سأحمله الآن"‬ 855 01:16:05,686 --> 01:16:06,603 ‫آمين!‬ 856 01:16:08,522 --> 01:16:10,315 ‫"صليبه…"‬ 857 01:16:23,412 --> 01:16:24,997 ‫أين "أيه يونغ"؟ أخبرني!‬ 858 01:16:28,375 --> 01:16:32,296 ‫اتصل بالشرطة أيها الوغد الشيطاني.‬ 859 01:17:56,296 --> 01:17:57,881 ‫هل لدينا تسجيل كاميرات لوحات قيادتهم؟‬ 860 01:17:57,964 --> 01:18:00,592 ‫أجل، كل من ركنوا سياراتهم هنا‬ ‫منحونا موافقتهم.‬ 861 01:18:01,718 --> 01:18:04,388 ‫افحصوا التسجيلات حالما تعودون إلى المكتب.‬ 862 01:18:04,888 --> 01:18:05,806 ‫"لي يون هوي".‬ 863 01:18:06,515 --> 01:18:09,017 ‫- عليك معاودة بيتك أيتها المحققة "لي".‬ ‫- المعذرة؟‬ 864 01:18:09,101 --> 01:18:10,894 ‫لا يمكننا أن نقيم لك حفل ترحيب،‬ 865 01:18:10,977 --> 01:18:14,022 ‫لكن أقله يمكننا الحرص على ألّا تعملي‬ ‫حتى وقت متأخر في يومك الأول.‬ 866 01:18:14,106 --> 01:18:17,317 ‫لا تُوجد سوى بضعة مقاطع بأيّ حال،‬ ‫فعودي إلى البيت واستريحي.‬ 867 01:18:17,984 --> 01:18:18,902 ‫اذهبي.‬ 868 01:18:23,657 --> 01:18:26,034 ‫كم مضى منذ آخر مرة شُوهدت فيها؟‬ 869 01:18:26,535 --> 01:18:28,078 ‫مضت 24 ساعة يا سيدي.‬ 870 01:18:28,578 --> 01:18:32,040 ‫احتمالات بقائها على قيد الحياة‬ ‫تنخفض بشكل كبير.‬ 871 01:19:01,737 --> 01:19:02,696 ‫"المحقق (سو إيون غيو)"‬ 872 01:19:04,489 --> 01:19:05,991 ‫"إليك قائمة الكنائس"‬ 873 01:19:08,535 --> 01:19:11,288 ‫"كنيسة (أمة البعثة)"‬ 874 01:19:12,205 --> 01:19:17,294 ‫"يا مانح البهجة الخالدة‬ 875 01:19:17,377 --> 01:19:21,923 ‫املأنا بنور النهار…"‬ 876 01:19:22,007 --> 01:19:24,092 ‫أخذه الرب.‬ 877 01:19:29,014 --> 01:19:30,682 ‫ألم تجدوا جثة أيضًا؟‬ 878 01:20:02,422 --> 01:20:06,009 ‫يا حضرة القس. "أيه يونغ" بخير، صحيح؟‬ 879 01:20:06,718 --> 01:20:08,261 ‫ستكون بخير، أليس كذلك؟‬ 880 01:20:20,148 --> 01:20:21,858 ‫شكرًا لك أيها القس.‬ 881 01:20:22,901 --> 01:20:23,985 ‫لنصعد إلى الأعلى.‬ 882 01:21:35,932 --> 01:21:38,059 ‫"مزارع التوت"‬ 883 01:21:39,311 --> 01:21:43,273 ‫"مزرعة (موسان) للتوت العضوي"‬ 884 01:21:51,865 --> 01:21:53,283 ‫"سفر التثنية"‬ 885 01:22:02,542 --> 01:22:04,461 ‫سنقرأ اليوم…‬ 886 01:22:06,546 --> 01:22:11,468 ‫الآية السابعة من الإصحاح 24 لسفر التثنية‬ 887 01:22:12,969 --> 01:22:14,054 ‫معًا.‬ 888 01:22:17,390 --> 01:22:21,102 ‫"إذا وُجد رجل قد سرق نفسًا من إخوته،‬ ‫بني "إسرائيل"،‬ 889 01:22:21,603 --> 01:22:26,858 ‫واسترقه وباعه،‬ 890 01:22:27,525 --> 01:22:28,526 ‫يموت‬ 891 01:22:29,945 --> 01:22:30,862 ‫ذلك السارق،‬ 892 01:22:32,405 --> 01:22:36,284 ‫فتنزع الشر من وسطك."‬ 893 01:22:36,368 --> 01:22:38,119 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 894 01:22:38,203 --> 01:22:39,037 ‫آمين.‬ 895 01:22:45,543 --> 01:22:46,670 ‫لنصلّ.‬ 896 01:22:49,172 --> 01:22:50,423 ‫عزيزي الأب السماوي.‬ 897 01:22:52,133 --> 01:22:56,596 ‫كل أحباء رعيّتك الصغيرة "شين أيه يونغ"‬ ‫حاضرون هنا الآن.‬ 898 01:22:57,722 --> 01:23:01,142 ‫نعلم أن "أيه يونغ" في الجنة تحرسنا.‬ 899 01:23:02,686 --> 01:23:04,729 ‫ووالدة "أيه يونغ" محطّمة تمامًا.‬ 900 01:23:05,230 --> 01:23:09,234 ‫أرجوك أن تمنحها شعور السلام‬ ‫الذي تنعم به "أيه يونغ" حاليًا.‬ 901 01:23:09,317 --> 01:23:10,860 ‫آمين!‬ 902 01:23:10,944 --> 01:23:15,532 ‫نعلم أنك لا تتجاهل أبدًا صلواتنا‬ ‫واستجداءاتنا الصادقة طلبًا للمساعدة.‬ 903 01:23:16,032 --> 01:23:16,866 ‫آمين!‬ 904 01:23:16,950 --> 01:23:22,580 ‫إنك لا تُفلت الأشرار من العقاب‬ ‫ودائمًا تطهّر هذه الأرض من كل الشرور.‬ 905 01:23:22,664 --> 01:23:27,085 ‫يا إلهنا، إننا نتذكر غضبك وعدلك وإنصافك!‬ 906 01:23:27,168 --> 01:23:28,211 ‫آمين!‬ 907 01:23:28,294 --> 01:23:33,133 ‫إنك تحب الصالحين،‬ ‫لكنك تكره الخطأة وتمقت الخطيئة!‬ 908 01:23:34,009 --> 01:23:38,513 ‫أمطرت نارًا وكبريتًا‬ ‫على "سدوم" و"عمورة" كعقاب!‬ 909 01:23:38,596 --> 01:23:41,975 ‫والآن بيدك اليمنى مهيبة القوّة،‬ 910 01:23:42,058 --> 01:23:45,854 ‫احكم على كل ما هو شرير بنيرانك المُهلكة!‬ 911 01:23:45,937 --> 01:23:48,106 ‫اقض على الآثم!‬ 912 01:23:48,189 --> 01:23:50,483 ‫عسى أن تتحقق مشيئتك!‬ 913 01:23:51,359 --> 01:23:54,988 ‫سنصرخ قائلين "يا إلهي"‬ ‫ثلاث مرات ونصلي معًا.‬ 914 01:23:56,031 --> 01:23:58,324 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 915 01:23:58,408 --> 01:24:01,202 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 916 01:24:01,286 --> 01:24:04,789 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 917 01:24:09,502 --> 01:24:10,712 ‫يا إلهي!‬ 918 01:24:10,795 --> 01:24:16,342 ‫- يا إلهي، نعمتك الأبدية…‬ ‫- أرجوك يا إلهي!‬ 919 01:24:34,194 --> 01:24:36,696 ‫آمين.‬ 920 01:24:41,534 --> 01:24:45,163 ‫"مزرعة (موسان) للتوت العضوي"‬ 921 01:26:44,115 --> 01:26:45,033 ‫"المحقق (سو إيون غيو)"‬ 922 01:26:45,116 --> 01:26:46,075 ‫"يون هوي".‬ 923 01:26:51,873 --> 01:26:52,790 ‫اقتليه فحسب.‬ 924 01:26:55,460 --> 01:26:57,337 ‫هذه فرصتك يا "يون هوي".‬ 925 01:26:58,963 --> 01:26:59,881 ‫اقتليه.‬ 926 01:27:02,008 --> 01:27:04,510 ‫هذه هي اللحظة التي كنت تنتظرينها.‬ 927 01:27:07,222 --> 01:27:08,306 ‫افعليها الآن.‬ 928 01:27:13,603 --> 01:27:15,480 ‫ألا تشعرين بالأسف على مصابي؟‬ 929 01:27:16,773 --> 01:27:18,775 ‫ظننت أنك تريدين الثأر لي!‬ 930 01:27:19,400 --> 01:27:21,861 ‫أسرعي وافعليها. الآن!‬ 931 01:27:25,782 --> 01:27:27,408 ‫ذلك الوغد هو الشيطان.‬ 932 01:27:27,992 --> 01:27:31,579 ‫إن لم تقتليه الآن،‬ ‫سيستمر في إيذاء المزيد من الناس.‬ 933 01:27:31,663 --> 01:27:33,748 ‫اقتليه الآن!‬ 934 01:27:36,209 --> 01:27:40,546 ‫إن قتلتني، فستموت تلك الفتاة أيضًا.‬ 935 01:27:41,881 --> 01:27:43,508 ‫أسرعي واتصلي بالشرطة.‬ 936 01:27:44,300 --> 01:27:46,511 ‫إنها لا تزال على قيد الحياة.‬ 937 01:27:48,763 --> 01:27:50,265 ‫إنه يكذب!‬ 938 01:27:52,308 --> 01:27:53,142 ‫"يون هوي"،‬ 939 01:27:54,143 --> 01:27:56,062 ‫إنه الشيطان.‬ 940 01:27:57,480 --> 01:27:59,023 ‫لا تنحازي إلى الشيطان.‬ 941 01:28:05,363 --> 01:28:07,031 ‫"كوون يانغ راي"، أنا ضابطة شرطة.‬ 942 01:28:08,283 --> 01:28:09,617 ‫أين "شين أيه يونغ"؟‬ 943 01:28:13,746 --> 01:28:18,459 ‫خذيني إلى المستشفى أولًا.‬ 944 01:28:19,043 --> 01:28:21,087 ‫أسرع وأخبرني بمكان "أيه يونغ".‬ 945 01:28:29,262 --> 01:28:31,264 ‫أعرف أنك ستقتلينني بعد أن أخبرك.‬ 946 01:28:32,181 --> 01:28:35,351 ‫كلا، لن أقتلك.‬ 947 01:28:37,020 --> 01:28:39,355 ‫أخبرني بمكان "أيه يونغ" فحسب!‬ 948 01:28:40,189 --> 01:28:41,482 ‫أيتها الساقطة المخبولة.‬ 949 01:28:42,483 --> 01:28:45,278 ‫أتتوقعين منّي تصديقك‬ ‫وأنت ترمقينني بهذه النظرة؟‬ 950 01:28:46,029 --> 01:28:46,904 ‫اللعنة.‬ 951 01:28:48,031 --> 01:28:51,034 ‫هناك الكثير من المجانين في هذا الحيّ.‬ ‫أتعلمين ذلك؟‬ 952 01:28:53,202 --> 01:28:54,329 ‫أخبرني أيها الحقير.‬ 953 01:28:54,412 --> 01:28:56,247 ‫أين "أيه يونغ"؟‬ 954 01:28:56,331 --> 01:28:58,166 ‫أخبرني فورًا!‬ 955 01:29:27,487 --> 01:29:29,655 ‫أيها القس! ماذا تفعل؟‬ 956 01:29:29,739 --> 01:29:31,616 ‫أتظنين أن كل شيء يحدث من قبيل الصدفة؟‬ 957 01:29:32,700 --> 01:29:34,494 ‫ليست هناك مصادفات.‬ 958 01:29:36,871 --> 01:29:38,831 ‫إنه من قادنا إلى هنا.‬ 959 01:29:39,957 --> 01:29:41,042 ‫عُد إلى رشدك.‬ 960 01:29:41,667 --> 01:29:44,670 ‫حلّ قيدي فورًا!‬ 961 01:29:47,632 --> 01:29:49,467 ‫كما ترين، فإن مشيئة الرب ليست بالشيء‬ 962 01:29:49,967 --> 01:29:53,763 ‫الذي يمكننا نحن البشر إدراكه.‬ 963 01:29:55,264 --> 01:29:58,142 ‫كنت أفكر في معضلة قبل لحظات.‬ 964 01:29:59,894 --> 01:30:03,314 ‫تساءلت، "ماذا سأفعل‬ ‫بجثة هذا الوغد الشرير حالما أقتله؟‬ 965 01:30:04,774 --> 01:30:06,359 ‫هل أحرقها؟‬ 966 01:30:06,442 --> 01:30:10,405 ‫أم أمزقها إربًا إربًا وألقي بها في مكان ما؟"‬ 967 01:30:12,907 --> 01:30:16,244 ‫لكن الرب أرسلك إليّ يا حضرة المحققة.‬ 968 01:30:19,122 --> 01:30:21,958 ‫أتعرف مكان "أيه يونغ"؟‬ 969 01:30:27,672 --> 01:30:28,923 ‫ماتت "أيه يونغ".‬ 970 01:30:30,174 --> 01:30:31,676 ‫جثتها راقدة في مكان ما.‬ 971 01:30:33,261 --> 01:30:34,887 ‫فلننس أمر "أيه يونغ" حاليًا.‬ 972 01:30:35,388 --> 01:30:39,058 ‫حان وقت اتباع مشيئة الرب ومعاقبة هذا الوغد‬ 973 01:30:39,142 --> 01:30:40,768 ‫على ما فعله بـ"أيه يونغ".‬ 974 01:30:42,353 --> 01:30:45,314 ‫أيها القس، سلّم نفسك رجاءً.‬ ‫لم يفت الأوان بعد.‬ 975 01:30:46,524 --> 01:30:51,487 ‫أطلق النار عليك وقتلك في أثناء مقاومته لك،‬ 976 01:30:52,363 --> 01:30:54,198 ‫ثم سقط ميتًا.‬ 977 01:30:55,408 --> 01:30:56,909 ‫عُد إلى رشدك أرجوك.‬ 978 01:30:56,993 --> 01:30:59,495 ‫إن قتلته، فلن نجد "أيه يونغ" أبدًا!‬ 979 01:31:01,330 --> 01:31:04,000 ‫ألم تسمعيني؟ أخبرتك بأنها ماتت.‬ 980 01:31:04,083 --> 01:31:05,751 ‫قتلها ذلك الشيطان.‬ 981 01:31:13,718 --> 01:31:16,262 ‫تذكّرتك. هذه أنت.‬ 982 01:31:17,138 --> 01:31:18,806 ‫أنت أخت "يون جو"، أليس كذلك؟‬ 983 01:31:21,851 --> 01:31:25,229 ‫تساءلت عن سبب ملاحقتك لي‬ ‫ورمقي بتلك النظرة.‬ 984 01:31:28,191 --> 01:31:29,400 ‫لكن لنتحدث بصراحة،‬ 985 01:31:30,401 --> 01:31:32,028 ‫هل أنا من قتلها؟‬ 986 01:31:32,111 --> 01:31:33,362 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل أنا من قتلها؟‬ 987 01:31:34,113 --> 01:31:37,617 ‫هي من انتحرت قفزًا بمحض إرادتها.‬ 988 01:31:37,700 --> 01:31:39,577 ‫- هل أنا مخطئ؟‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 989 01:31:40,620 --> 01:31:43,873 ‫لو انتحر الجميع بسبب المرور‬ ‫ببضعة أيام من المعاناة،‬ 990 01:31:43,956 --> 01:31:47,793 ‫للقيت مصرعي عشر آلاف مرة بحلول الآن.‬ ‫أتعلمين ذلك؟ سحقًا!‬ 991 01:31:50,254 --> 01:31:54,634 ‫كان يأتيني ذلك الوحش أحادي العين كل ليلة،‬ 992 01:31:54,717 --> 01:31:57,470 ‫حيث كان يقيّدني ويضربني…‬ 993 01:31:57,553 --> 01:32:00,515 ‫اخرس أيها الشيطان!‬ ‫إياك أن تخرج لسانك الشيطاني من فمك.‬ 994 01:32:00,598 --> 01:32:03,559 ‫توقف! علينا إيجاد "أيه يونغ".‬ 995 01:32:03,643 --> 01:32:06,646 ‫أخبرتك بأنها ماتت. إنها ميتة!‬ 996 01:32:06,729 --> 01:32:10,441 ‫وإلّا ما كنت لأتلقّى ذلك التجلّي لقتله!‬ 997 01:32:11,400 --> 01:32:14,487 ‫الرب كامل! إنه لا يخطئ أبدًا!‬ 998 01:32:14,570 --> 01:32:18,032 ‫أرجوك أن تفعلي شيئًا لردع هذا القس المخبول.‬ 999 01:32:18,115 --> 01:32:20,326 ‫ألا تريدين إنقاذ "أيه يونغ"؟ إنها…‬ 1000 01:32:20,409 --> 01:32:21,661 ‫اخرس أيها الوغد.‬ 1001 01:32:22,328 --> 01:32:25,206 ‫- أنت تكذب لتخرج من هنا حيًا.‬ ‫- يقول إنها لم تمُت.‬ 1002 01:32:25,289 --> 01:32:26,874 ‫لن ينطلي عليّ كذبك!‬ 1003 01:32:26,958 --> 01:32:28,459 ‫يقول إن "أيه يونغ" حية.‬ 1004 01:32:29,335 --> 01:32:32,129 ‫يقول إن "أيه يونغ" حية ولم تمت!‬ 1005 01:32:32,213 --> 01:32:34,882 ‫لماذا تركت الشيطان يخدعك؟‬ 1006 01:32:34,966 --> 01:32:36,801 ‫ألا يمكنك معرفة أنه يكذب؟‬ 1007 01:32:37,760 --> 01:32:41,806 ‫إن لم نقتله الآن، فسيكون هناك المزيد‬ ‫من الضحايا مثل "أيه يونغ".‬ 1008 01:32:41,889 --> 01:32:48,271 ‫"المجد لـ(يسوع)‬ 1009 01:32:48,354 --> 01:32:53,317 ‫الذي مات على الصليب لتخليصنا من خطايانا‬ 1010 01:32:53,818 --> 01:32:58,030 ‫الصليب الذي حمله…"‬ 1011 01:32:58,114 --> 01:32:59,240 ‫انظري إلى ذلك.‬ 1012 01:33:00,449 --> 01:33:01,659 ‫من الواضح أنه مخبول.‬ 1013 01:33:03,786 --> 01:33:05,496 ‫إنه ابن الشيطان.‬ 1014 01:33:06,831 --> 01:33:07,999 ‫بل إنه الشيطان نفسه.‬ 1015 01:33:10,251 --> 01:33:14,547 ‫بسبب أمثالك الذين ينحازون إلى أمثاله،‬ 1016 01:33:15,381 --> 01:33:17,967 ‫يزداد الشر الموجود في العالم.‬ 1017 01:33:18,843 --> 01:33:24,265 ‫"كل ما أفتخر به‬ 1018 01:33:26,809 --> 01:33:31,647 ‫هو صليبه"‬ 1019 01:35:17,253 --> 01:35:18,254 ‫الفتاة…‬ 1020 01:35:21,006 --> 01:35:22,883 ‫الوحش أحادي العين أكلها.‬ 1021 01:35:23,926 --> 01:35:25,386 ‫الوحش أحادي العين.‬ 1022 01:36:02,339 --> 01:36:03,883 ‫- أيتها المحققة "لي"!‬ ‫- ليأت المسعفون!‬ 1023 01:36:04,925 --> 01:36:05,760 ‫أنتما!‬ 1024 01:36:10,139 --> 01:36:12,308 ‫أخبرني!‬ 1025 01:36:12,808 --> 01:36:14,894 ‫يمكنك الموت بعد إخباري!‬ 1026 01:36:19,774 --> 01:36:22,860 ‫قلبه لا ينبض. سننقله الآن.‬ 1027 01:36:24,153 --> 01:36:26,655 ‫أخبرتكم بأن تدخلوا وتتفقدوا المكان!‬ 1028 01:37:07,947 --> 01:37:11,158 ‫يقول إنه تلقى تجلّي الرب‬ ‫لقتل "كوون يانغ راي".‬ 1029 01:37:11,659 --> 01:37:15,037 ‫أظن أنه لا يعلم مكان "شين أيه يونغ".‬ 1030 01:37:15,120 --> 01:37:17,665 ‫اللعنة، الويل لذلك الوغد المجنون!‬ 1031 01:37:18,582 --> 01:37:20,793 ‫أعتقد أن سيارته وُجدت بقرب ممر "فوكسهيل"‬ 1032 01:37:20,876 --> 01:37:23,921 ‫لأنه كان متوجهًا إلى منطقة‬ ‫إعادة التطوير الرابعة في "ميونغبوك دونغ".‬ 1033 01:37:24,004 --> 01:37:27,508 ‫كان "كوون" يعمل هناك‬ ‫لثلاثة أشهر وعرف المنطقة جيدًا.‬ 1034 01:37:27,591 --> 01:37:30,427 ‫حتمًا أخذها إلى هناك‬ ‫إن كان بحاجة إلى مكان لاحتجازها.‬ 1035 01:37:30,511 --> 01:37:32,763 ‫ما الوقت اللازم لتمشيط تلك المنطقة؟‬ 1036 01:37:33,264 --> 01:37:34,723 ‫برأيي، ثلاثة أيام على الأقل.‬ 1037 01:37:34,807 --> 01:37:37,017 ‫ثلاثة أيام؟ هكذا سيكون قد مرّ خمسة أيام.‬ 1038 01:37:37,101 --> 01:37:40,229 ‫احتمالات بقائها على قيد الحياة‬ ‫بعد خمسة أيام قد تكون منخفضة.‬ 1039 01:37:43,023 --> 01:37:47,069 ‫"علمتني نعمة الرب العظيمة‬ 1040 01:37:47,570 --> 01:37:51,740 ‫أن أشعر بنعمة الرب التي لا حدود لها‬ 1041 01:37:59,874 --> 01:38:04,420 ‫نعمة الرب التي لا حدود لها‬ 1042 01:38:05,671 --> 01:38:08,090 ‫حين أتبع الرب…"‬ 1043 01:38:18,893 --> 01:38:19,810 ‫أنتم!‬ 1044 01:38:19,894 --> 01:38:21,729 ‫ماذا تنتظرون؟ تحركوا.‬ 1045 01:38:21,812 --> 01:38:23,355 ‫- أمرك يا سيدي!‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 1046 01:38:25,691 --> 01:38:28,903 ‫لا تقلقي أيتها المفتشة "لي".‬ ‫اذهبي إلى المنزل ونامي قليلًا فحسب.‬ 1047 01:38:28,986 --> 01:38:30,738 ‫سأتصل بك إن وجدناها.‬ 1048 01:39:05,814 --> 01:39:06,649 ‫مرحبًا.‬ 1049 01:39:09,151 --> 01:39:10,152 ‫سيد "كوون".‬ 1050 01:39:11,612 --> 01:39:13,656 ‫أنصت يا سيد "كوون"!‬ 1051 01:39:14,156 --> 01:39:14,990 ‫ما الأمر؟‬ 1052 01:39:15,074 --> 01:39:18,953 ‫يجب أن نهدم كل شيء هنا‬ ‫بحلول نهاية اليوم، اتفقنا؟‬ 1053 01:39:19,036 --> 01:39:20,829 ‫- مفهوم.‬ ‫- حسنًا.‬ 1054 01:39:56,490 --> 01:39:57,783 ‫ادخلي.‬ 1055 01:40:03,956 --> 01:40:05,916 ‫تفاجأت بتلقي مكالمتك.‬ 1056 01:40:08,836 --> 01:40:10,045 ‫"أبي‬ ‫تم إرسال صورة"‬ 1057 01:40:10,129 --> 01:40:11,380 ‫"أُنزلت السقالات"‬ 1058 01:40:12,589 --> 01:40:16,593 ‫بشأن ذلك القس،‬ ‫فإنني راجعت كل ما أرسلته إليّ.‬ 1059 01:40:17,845 --> 01:40:19,888 ‫أعتقد أنه مصاب بحالة استسقاط نمطية.‬ 1060 01:40:20,431 --> 01:40:21,473 ‫"استسقاط"؟‬ 1061 01:40:21,557 --> 01:40:24,059 ‫هذا يشير إلى ميل‬ ‫إلى استنباط قواعد ذات مغزى،‬ 1062 01:40:24,143 --> 01:40:27,187 ‫وأنماط أو صلات بين أمور غير ذات صلة.‬ 1063 01:40:28,647 --> 01:40:32,151 ‫ما ترينه الآن يُدعى إيهام الخيالات المرئية.‬ 1064 01:40:32,985 --> 01:40:36,989 ‫إنها أشكال ناجمة عن ظواهر طبيعية،‬ ‫لكن بعض الناس يظنون أنهم يرون صورًا محددة.‬ 1065 01:40:37,489 --> 01:40:42,161 ‫أولئك الناس يتعلّقون بمعان عميقة‬ ‫حيال كل ما يحدث بمحض الصدفة.‬ 1066 01:40:50,586 --> 01:40:51,587 ‫د. "لي".‬ 1067 01:40:53,213 --> 01:40:54,214 ‫لقد جئت‬ 1068 01:40:55,215 --> 01:40:59,845 ‫لأنني أريد معرفة طبيعة الشخصية‬ ‫التي كان عليها "كوون يانغ راي".‬ 1069 01:41:13,650 --> 01:41:14,777 ‫فظيع، أليس كذلك؟‬ 1070 01:41:15,986 --> 01:41:18,238 ‫كان يتعرض للإساءة بشكل شبه يومي.‬ 1071 01:41:18,906 --> 01:41:23,869 ‫كلّما تعرّض للإساءة،‬ ‫كانت أمه تنشد الترانيم وتصلّي خارج غرفته.‬ 1072 01:41:27,122 --> 01:41:30,417 ‫كان يتحدث عن وحش أحادي العين قبل موته.‬ 1073 01:41:31,752 --> 01:41:34,088 ‫ما المقصود بذلك الوحش أحادي العين برأيك؟‬ 1074 01:41:34,171 --> 01:41:36,548 ‫قد يرمز إلى زوج أمه الذي أساء معاملته‬ 1075 01:41:37,758 --> 01:41:39,510 ‫أو "كوون" نفسه.‬ 1076 01:41:40,260 --> 01:41:42,638 ‫أترين الأشخاص الذين في فمه؟‬ 1077 01:41:43,388 --> 01:41:46,600 ‫لست موقنًا، أهذا يعني أنه في رأس الوحش،‬ 1078 01:41:47,309 --> 01:41:50,646 ‫أم أنه أصبح ذلك الوحش وابتلع الضحايا؟‬ 1079 01:41:50,729 --> 01:41:52,147 ‫كلّها تكهنات.‬ 1080 01:41:52,231 --> 01:41:54,274 ‫إنها كأحجية،‬ ‫لكن هناك شيئًا واحدًا لا شك فيه.‬ 1081 01:41:54,358 --> 01:41:59,571 ‫ذلك الوحش مرتبط بعمق‬ ‫بذكرياته المؤلمة من الطفولة.‬ 1082 01:43:02,801 --> 01:43:04,052 ‫هل تتجلّى لك أيّ رؤى؟‬ 1083 01:43:10,726 --> 01:43:11,643 ‫أختي…‬ 1084 01:43:14,354 --> 01:43:15,564 ‫أراها أحيانًا.‬ 1085 01:43:17,733 --> 01:43:21,111 ‫وماذا يحدث حين ترينها؟ ماذا تقول لك؟‬ 1086 01:43:24,656 --> 01:43:26,533 ‫تقول إنها انتظرتني لأنقذها.‬ 1087 01:43:28,410 --> 01:43:32,831 ‫لكن المُختطف هو من كان يدخل من الباب دائمًا.‬ 1088 01:43:36,043 --> 01:43:37,586 ‫تعرفين أن تلك ليست أختك.‬ 1089 01:43:39,171 --> 01:43:40,339 ‫تلك ليست "يون جو".‬ 1090 01:43:41,423 --> 01:43:45,344 ‫إنه محض وهم من صنع شعورك بالذنب.‬ 1091 01:43:49,640 --> 01:43:50,766 ‫أعرف.‬ 1092 01:43:52,935 --> 01:43:54,353 ‫أعلم أنه محض وهم.‬ 1093 01:43:55,979 --> 01:43:57,773 ‫لكنني لا أستطيع التخلص منه.‬ 1094 01:44:04,154 --> 01:44:07,115 ‫حتى بينما نتحدث الآن،‬ ‫فحتمًا "أيه يونغ" تنتظر أن يتم إنقاذها.‬ 1095 01:44:09,076 --> 01:44:13,163 ‫حتمًا تنتظر رؤية شخص ما‬ ‫يدخل من الباب وينقذها.‬ 1096 01:44:16,166 --> 01:44:18,418 ‫لكن من ناحية أخرى،‬ ‫لا يمكنني فعل شيء حيال ذلك.‬ 1097 01:44:20,712 --> 01:44:22,631 ‫ماذا إن فشلنا في إيجاد "أيه يونغ"؟‬ 1098 01:44:23,548 --> 01:44:25,467 ‫إن كان قد أصابها مكروه فعلًا…‬ 1099 01:44:27,552 --> 01:44:28,720 ‫فإنني المسؤولة عن ذلك.‬ 1100 01:44:30,472 --> 01:44:31,598 ‫هذا بالكامل ذنبي.‬ 1101 01:44:35,352 --> 01:44:36,603 ‫هذا بالكامل ذنبي!‬ 1102 01:44:40,440 --> 01:44:41,275 ‫حسنًا.‬ 1103 01:44:43,110 --> 01:44:44,903 ‫تحسبين أن هذا بالكامل ذنبك.‬ 1104 01:44:46,655 --> 01:44:48,782 ‫لام "كوون" الوحش أحادي العين على جرائمه،‬ 1105 01:44:48,865 --> 01:44:51,660 ‫بينما قال "سونغ" إن ما فعله‬ ‫كان بموجب تجلّي الرب.‬ 1106 01:44:52,786 --> 01:44:55,914 ‫وأنت تعتقدين أن كل هذا ذنبك.‬ 1107 01:44:56,748 --> 01:44:59,459 ‫قد تبدو الدوافع في حالاتكم الثلاث متباينة،‬ ‫لكن أساسها واحد.‬ 1108 01:44:59,960 --> 01:45:03,005 ‫ينصب تركيزكم بالكامل على شيء واحد‬ ‫وتحسبونه سبب وضعكم الراهن.‬ 1109 01:45:05,007 --> 01:45:06,842 ‫معظم المآسي في الحياة‬ 1110 01:45:08,302 --> 01:45:11,305 ‫تنجم عن تشكيلة من الظروف‬ ‫التي لا نملك السيطرة عليها.‬ 1111 01:45:11,388 --> 01:45:13,390 ‫أما أشياء مثل الشيطان والوحوش‬ 1112 01:45:14,474 --> 01:45:17,019 ‫يختلقها البشر لتبرير أفعالهم.‬ 1113 01:45:24,651 --> 01:45:26,194 ‫ماذا عليّ أن أفعل الآن إذًا؟‬ 1114 01:45:28,155 --> 01:45:29,281 ‫للعثور على "أيه يونغ".‬ 1115 01:45:30,741 --> 01:45:34,161 ‫لنركز على الأمور التي يمكننا رؤيتها فعلًا.‬ 1116 01:45:35,662 --> 01:45:39,333 ‫كان "كوون" يتحسّن، فماذا جعله ينتكس؟‬ 1117 01:45:40,250 --> 01:45:42,794 ‫يلزم أن نعرف ما أيقظ الوحش الكامن فيه.‬ 1118 01:45:42,878 --> 01:45:45,756 ‫أوقن أن هناك شيئًا فاتنا.‬ 1119 01:45:50,385 --> 01:45:52,846 ‫يا حضرة الأستاذ، يودّ العميد مقابلتك.‬ 1120 01:45:54,389 --> 01:45:56,183 ‫يمكنك مراجعة الوثائق.‬ 1121 01:46:13,658 --> 01:46:17,537 ‫إلى يمينك! قليلًا بعد!‬ 1122 01:46:19,081 --> 01:46:20,290 ‫توقف!‬ 1123 01:46:42,646 --> 01:46:46,066 ‫للقيت مصرعي عشر آلاف مرة بحلول الآن.‬ ‫أتعلمين ذلك؟ سحقًا!‬ 1124 01:46:47,484 --> 01:46:48,777 ‫حين كنت صغيرًا…‬ 1125 01:46:49,736 --> 01:46:52,739 ‫كان يأتيني ذلك الوحش أحادي العين كل ليلة،‬ 1126 01:46:53,240 --> 01:46:55,492 ‫حيث كان يقيّدني ويضربني…‬ 1127 01:47:05,627 --> 01:47:07,504 ‫"أبي"‬ 1128 01:47:14,719 --> 01:47:15,762 ‫مرحبًا يا أبي!‬ 1129 01:47:15,846 --> 01:47:19,141 ‫ماذا يجري؟ إنك لا تردّين على رسائلي النصية‬ 1130 01:47:19,975 --> 01:47:21,810 ‫ولم تعودي إلى المنزل ليلة أمس.‬ 1131 01:47:21,893 --> 01:47:24,396 ‫أعرف. كنت مشغولة.‬ 1132 01:47:24,896 --> 01:47:26,022 ‫أعمل على قضية جديدة.‬ 1133 01:47:27,774 --> 01:47:28,650 ‫عامةً، ما الأخبار؟‬ 1134 01:47:28,733 --> 01:47:30,610 ‫ألم تري الصورة التي أرسلتها إليك؟‬ 1135 01:47:30,694 --> 01:47:32,821 ‫أُنزلت السقالات.‬ 1136 01:47:33,321 --> 01:47:34,990 ‫إنك أردت رؤية المبنى.‬ 1137 01:47:35,657 --> 01:47:36,491 ‫صحيح.‬ 1138 01:47:37,617 --> 01:47:38,535 ‫انتظر.‬ 1139 01:47:38,618 --> 01:47:43,707 ‫اكتمل التصميم الخارجي، لكننا سنحتاج‬ ‫إلى شهر آخر لإتمام التصاميم الداخلية.‬ 1140 01:47:43,790 --> 01:47:47,127 ‫ثمة الكثير من أعمال إعادة البناء‬ ‫والنمذجة الشمولية تعم هذه المنطقة.‬ 1141 01:47:47,627 --> 01:47:49,880 ‫يريدون ترميم المنازل القديمة بالكامل.‬ 1142 01:47:50,380 --> 01:47:51,798 ‫- مهلًا يا أبي. لكن…‬ ‫- يا للهول!‬ 1143 01:47:51,882 --> 01:47:56,636 ‫العمل على هذا المبنى كان شاقًا،‬ ‫لأن العميل أراد إبراز الشكل أحادي العين.‬ 1144 01:47:57,512 --> 01:47:58,472 ‫"أحادي العين"؟‬ 1145 01:47:58,972 --> 01:48:02,225 ‫أجل. أترين النافذة المستديرة تحت السقف؟‬ 1146 01:48:02,726 --> 01:48:07,481 ‫تُسمّى العين.‬ ‫والبعض يسميها النافذة أحادية العين.‬ 1147 01:48:07,981 --> 01:48:10,734 ‫يا للهول! بنوا في الماضي منازل كثيرة كهذا.‬ 1148 01:48:11,234 --> 01:48:13,653 ‫لكن يندر أن تري مثلها اليوم.‬ 1149 01:48:17,991 --> 01:48:19,242 ‫أأنت مصغية إليّ؟‬ 1150 01:48:19,326 --> 01:48:21,661 ‫ما خطب هذا الهاتف؟‬ 1151 01:48:25,582 --> 01:48:26,583 ‫هاك!‬ 1152 01:48:27,417 --> 01:48:29,628 ‫جميلة، صحيح؟ تعالي إلى هنا يا "يون هوي".‬ 1153 01:48:30,128 --> 01:48:31,338 ‫لنلتقط صورة ذاتية معًا.‬ 1154 01:48:33,215 --> 01:48:34,382 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 1155 01:48:40,347 --> 01:48:44,392 ‫كان "كوون" يتحسّن، فماذا جعله ينتكس؟‬ 1156 01:48:45,852 --> 01:48:48,355 ‫يلزم أن نعرف ما أيقظ الوحش الكامن فيه.‬ 1157 01:48:51,650 --> 01:48:53,109 ‫ما جعل "كوون يانغ راي" ينتكس.‬ 1158 01:48:56,988 --> 01:48:57,906 ‫نعم أيتها المفتشة "لي".‬ 1159 01:48:57,989 --> 01:49:00,575 ‫- أرسلت إليك صورة. أرأيتها؟‬ ‫- صورة؟‬ 1160 01:49:00,659 --> 01:49:03,995 ‫الوحش أحادي العين الذي تحدث‬ ‫عنه "كوون" هو منزل له نافذة دائرية.‬ 1161 01:49:04,079 --> 01:49:06,581 ‫تفقّد منظر الشوارع‬ ‫في منطقة إعادة التطوير الرابعة،‬ 1162 01:49:07,332 --> 01:49:10,335 ‫واعثر على منزل فيه نافذة كتلك.‬ ‫"أيه يونغ" محتجزة هناك.‬ 1163 01:49:10,418 --> 01:49:11,336 ‫عُلم.‬ 1164 01:49:18,176 --> 01:49:21,513 ‫جدوا بناية ذات نافذة دائرية كهذه‬ ‫في منطقة إعادة التطوير الرابعة. بأسرع وقت.‬ 1165 01:49:21,596 --> 01:49:23,848 ‫- عُلم.‬ ‫- تشاركوا الصورة سريعًا.‬ 1166 01:49:55,797 --> 01:49:56,756 ‫وجدته.‬ 1167 01:49:59,551 --> 01:50:01,970 ‫"المحقق (سو إيون غيو)‬ ‫المنزل 7-23 (ميندولر غيل)"‬ 1168 01:51:02,405 --> 01:51:03,657 ‫من أنت؟‬ 1169 01:51:27,972 --> 01:51:29,766 ‫مهلًا، انتظري.‬ 1170 01:51:30,266 --> 01:51:31,643 ‫اصمدي.‬ 1171 01:51:39,275 --> 01:51:40,777 ‫ظللت أخبر نفسي‬ 1172 01:51:41,736 --> 01:51:45,740 ‫بأن شخصًا ما سيدخل قريبًا‬ ‫من هذا الباب وينقذني.‬ 1173 01:51:50,620 --> 01:51:54,165 ‫هوّني عليك. إنك في أمان. إنك بخير الآن.‬ 1174 01:51:57,544 --> 01:51:58,586 ‫إنك بخير الآن.‬ 1175 01:52:53,641 --> 01:52:54,809 ‫سيد "سونغ مين تشان".‬ 1176 01:52:56,352 --> 01:52:59,397 ‫وجدنا "أيه يونغ".‬ 1177 01:53:02,233 --> 01:53:04,861 ‫وجدتم جثتها؟‬ 1178 01:53:07,697 --> 01:53:08,698 ‫لا.‬ 1179 01:53:10,033 --> 01:53:11,284 ‫إنها على قيد الحياة.‬ 1180 01:53:12,494 --> 01:53:14,662 ‫إنها تُعالج في المستشفى الآن.‬ 1181 01:53:15,830 --> 01:53:18,374 ‫ما زالت مصدومة بسبب ما حدث،‬ 1182 01:53:19,000 --> 01:53:20,126 ‫لكن طبيبها يقول…‬ 1183 01:53:21,878 --> 01:53:23,588 ‫إنها تتعافى سريعًا.‬ 1184 01:53:30,678 --> 01:53:31,888 ‫هذا مستحيل.‬ 1185 01:53:35,475 --> 01:53:37,310 ‫أقسم لك إنه قد قيل لي إنها ماتت.‬ 1186 01:53:39,103 --> 01:53:40,021 ‫من قال ذلك؟‬ 1187 01:53:42,565 --> 01:53:43,483 ‫المعذرة؟‬ 1188 01:53:44,400 --> 01:53:49,322 ‫من أخبرك بأنها ماتت؟‬ 1189 01:59:57,732 --> 02:00:02,695 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬ 114440

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.