All language subtitles for The.Abandoned.2006.1080p.BluRay.x2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,992 --> 00:00:51,713 Mẹ tôi chưa bao giờ kể về bố mẹ bà. 2 00:00:51,714 --> 00:00:55,394 Bà hối hận vì đã phải che giấu một cái tên Nga đẹp như Milla 3 00:00:55,395 --> 00:00:59,158 giữa những cái tên khác do gia đình nhận nuôi bà đặt cho. 4 00:00:59,159 --> 00:01:02,432 Nhưng bà bảo quá khứ đó giờ đã ở một xứ sở khác, 5 00:01:02,433 --> 00:01:04,133 tốt nhất nên bị lãng quên. 6 00:01:05,593 --> 00:01:08,949 Bản chất của bà là lớn lên xa quê hương, 7 00:01:08,950 --> 00:01:12,735 cũng như bản chất của tôi là lớn lên xa bà. 8 00:01:15,113 --> 00:01:18,313 Đôi lúc tôi ước có thể trở lại là chính mình, 9 00:01:18,314 --> 00:01:23,234 để cảnh báo bà ấy rằng nó không hề dễ dàng, đơn giản... 10 00:01:23,235 --> 00:01:25,956 rằng không phải chỉ vì bà đã đoạn tuyệt với quá khứ 11 00:01:25,957 --> 00:01:27,676 thì luôn luôn có nghĩa là quá khứ của bà sẽ 12 00:01:27,677 --> 00:01:30,690 thực sự đoạn tuyệt với bà. 13 00:07:19,018 --> 00:07:21,155 Ừ, bên đó mấy giờ rồi? 14 00:07:21,782 --> 00:07:23,772 Không. 15 00:07:23,773 --> 00:07:25,013 Cũng ổn. 16 00:07:25,014 --> 00:07:27,057 Không. Không, vẫn chưa. 17 00:07:27,058 --> 00:07:28,777 Ừ, có Emily đó không? 18 00:07:28,778 --> 00:07:31,259 Cho nó nghe máy đi. 19 00:07:31,260 --> 00:07:33,897 Chào con yêu. 20 00:07:33,898 --> 00:07:37,379 Ừ, nước Nga... 21 00:07:37,380 --> 00:07:39,496 Nước Nga rất đẹp... 22 00:07:39,497 --> 00:07:41,394 đại khái thế. 23 00:07:41,614 --> 00:07:43,458 Mẹ... Mẹ vẫn chưa biết chắc. 24 00:07:43,459 --> 00:07:45,200 Vài ngày thôi. 25 00:07:46,254 --> 00:07:48,036 Con nói sao? 26 00:07:48,058 --> 00:07:49,381 Gì, với Alex? Mẹ tưởng... 27 00:07:49,382 --> 00:07:53,176 Không, mẹ tưởng con không còn qua lại với nó nữa. 28 00:07:53,177 --> 00:07:55,783 Không, mẹ không có... Mẹ không có ác cảm gì với nó. 29 00:07:55,784 --> 00:07:59,214 Chỉ là... Để mẹ nói xong đã? Okay? 30 00:07:59,215 --> 00:08:00,976 Mẹ không có ác cảm gì với nó. 31 00:08:00,977 --> 00:08:03,437 Chỉ là mẹ không muốn nó ở qua đêm. 32 00:08:04,616 --> 00:08:06,461 Không, mẹ mặc kệ mấy đứa làm gì 33 00:08:06,462 --> 00:08:09,255 trong thời gian riêng, chỉ là đừng làm ở trong nhà mẹ. 34 00:08:09,256 --> 00:08:11,778 Này, ăn nói cẩn thận! 35 00:08:11,779 --> 00:08:15,261 Ừ, tại nó lớn tuổi hơn con nhiều! 36 00:08:15,262 --> 00:08:16,783 Dĩ nhiên đây là chuyện của mẹ. 37 00:08:16,784 --> 00:08:18,900 Mẹ là mẹ của con! 38 00:08:18,901 --> 00:08:21,976 Ừ, mẹ... Để mẹ nói hết đã nào? 39 00:08:21,977 --> 00:08:23,843 Emily? 40 00:08:27,378 --> 00:08:29,046 Tệ thật! 41 00:09:32,902 --> 00:09:34,445 Ông Misharin? 42 00:09:35,551 --> 00:09:39,283 - Tôi là Marie... - Marie Jones từ Mĩ. 43 00:09:40,743 --> 00:09:41,869 Rất vui được gặp ông. 44 00:09:41,870 --> 00:09:44,090 Cuối cùng cũng được gặp cô. 45 00:09:46,311 --> 00:09:48,187 Cứ tự nhiên. 46 00:09:48,188 --> 00:09:49,626 Trà không? 47 00:09:49,627 --> 00:09:51,962 Không, cảm ơn. 48 00:09:54,747 --> 00:09:56,863 - Cô sản xuất phim à? - Vâng. 49 00:09:56,864 --> 00:09:58,750 Phim lớn à? 50 00:09:58,751 --> 00:10:01,711 Có lẽ là lớn so với ở đây. 51 00:10:01,712 --> 00:10:04,547 Cô nên gặp con gái tôi. Nó xinh đấy nhỉ? 52 00:10:04,548 --> 00:10:06,185 Đóng phim là hợp rồi. 53 00:10:06,186 --> 00:10:08,551 Tôi chắc cô bé tuyệt lắm. 54 00:10:08,552 --> 00:10:10,491 Cô nói không giọng Mĩ. 55 00:10:10,992 --> 00:10:14,067 Tôi sinh ra ở Nga, lớn lên ở Anh, 56 00:10:14,068 --> 00:10:16,226 và li hôn ở Mĩ. 57 00:10:16,227 --> 00:10:20,011 Nhưng gốc rễ của cô là ở đây, đúng chứ? 58 00:10:21,826 --> 00:10:24,891 Ít nhất là những gì còn sót lại. 59 00:10:27,790 --> 00:10:30,564 Giấy chứng tử của mẹ cô. 60 00:10:31,190 --> 00:10:33,212 Cô biết đọc tiếng Nga không? 61 00:10:33,786 --> 00:10:35,704 Không. 62 00:10:35,705 --> 00:10:36,986 Tên bà ấy là Olga. 63 00:10:36,987 --> 00:10:38,895 Olga Kaidanovsky. 64 00:10:41,148 --> 00:10:43,951 Hình như bà đã bị sát hại ngay sau khi cô được sinh ra. 65 00:10:43,952 --> 00:10:48,050 Tôi đã cố tìm hiểu mọi việc như cô yêu cầu. 66 00:10:49,072 --> 00:10:51,553 Cô chưa từng biết về bà ấy? 67 00:10:51,554 --> 00:10:53,326 Không. 68 00:10:54,108 --> 00:10:55,891 Còn bố tôi? 69 00:10:59,468 --> 00:11:02,314 Có anh chị em gì không? 70 00:11:02,315 --> 00:11:04,034 Xin lỗi, không. 71 00:11:04,035 --> 00:11:05,473 Không có hồ sơ về ai khác. 72 00:11:05,474 --> 00:11:07,631 Chỉ có phần cơ ngơi anh nói trên điện thoại, đúng không? 73 00:11:07,632 --> 00:11:10,509 Vâng, trang viên Kaidanovsky. 74 00:11:10,510 --> 00:11:13,773 Giờ nó thuộc về cô. 75 00:11:16,475 --> 00:11:20,154 Tôi rất cảm kích những nỗ lực của ông nhân danh tôi, 76 00:11:20,155 --> 00:11:22,792 nhưng đã 40 năm rồi. 77 00:11:22,793 --> 00:11:24,534 42 năm. 78 00:11:24,952 --> 00:11:28,068 41, nếu ông muốn nói chính xác. 79 00:11:28,069 --> 00:11:29,716 Còn 2 ngày nữa là sinh nhật của tôi. 80 00:11:29,717 --> 00:11:31,155 Vâng, vậy... 81 00:11:31,156 --> 00:11:34,294 bây giờ đây là quà sinh nhật cho cô. 82 00:11:41,792 --> 00:11:44,617 Xin hãy kí ở đây. 83 00:11:47,318 --> 00:11:50,351 Tôi không đến tận đây 84 00:11:50,352 --> 00:11:53,636 chỉ vì phần bất động sản này, ông Misharin. 85 00:11:53,637 --> 00:11:56,472 Tôi đã mất nửa đời lục lội trong bộ máy quan liêu 86 00:11:56,473 --> 00:11:58,630 cố gắng tìm kiếm bố mẹ tôi. 87 00:11:58,631 --> 00:12:00,434 Tôi đã tìm khắp nơi, tin tôi đi, 88 00:12:00,435 --> 00:12:02,634 nhưng không ai kể gì với tôi hết. 89 00:12:02,635 --> 00:12:05,669 Cứ như họ không hề tồn tại. 90 00:12:05,670 --> 00:12:08,109 Đất nước ta đã qua nhiều biến động, cô Jones. 91 00:12:08,110 --> 00:12:09,349 Thay đổi chính quyền. 92 00:12:09,350 --> 00:12:12,071 Nhiều thứ biến mất. Đôi khi con người cũng mất tích. 93 00:12:12,072 --> 00:12:14,292 Vậy sao ông tìm ra tôi? 94 00:12:15,273 --> 00:12:18,233 Tôi lấy số điện thoại của cô từ văn phòng Mat-cơ-va. 95 00:12:18,234 --> 00:12:19,797 Tốn mất 6 tháng. 96 00:12:19,798 --> 00:12:23,698 Nhận nuôi trẻ em là một ngành kinh doanh gian trá ở thập kỉ 60. 97 00:15:26,652 --> 00:15:28,569 Tôi xin lỗi. 98 00:15:28,570 --> 00:15:30,008 Tôi chỉ... Tôi không... 99 00:15:30,009 --> 00:15:31,990 Tôi không hiểu bà nói gì. 100 00:15:33,409 --> 00:15:37,193 Cô sẽ thấy cái làng này không hợp làm bưu thiếp đâu. 101 00:15:38,810 --> 00:15:40,404 Tôi không nghe thấy tiếng anh tới. 102 00:15:40,405 --> 00:15:43,167 Chắc anh là Anatoliy. 103 00:15:43,168 --> 00:15:45,764 Cô báo trên điện thoại là 8 giờ. 104 00:15:45,765 --> 00:15:47,912 Đúng. 105 00:15:48,611 --> 00:15:51,509 Nếu anh muốn thì giờ tôi sẽ trả trước. 106 00:15:52,772 --> 00:15:55,190 Đến tối là không đi được đâu. 107 00:15:56,765 --> 00:15:59,194 Họ nghĩ chúng ta sẽ chết ở ngoài đó. 108 00:15:59,966 --> 00:16:04,189 Nhưng tôi thà chết còn hơn phải sống như họ. 109 00:16:07,005 --> 00:16:09,913 Ai ở nước này cũng thân thiện vậy à? 110 00:16:14,856 --> 00:16:16,514 Gì? 111 00:18:04,695 --> 00:18:08,135 Anh có biết gì về chỗ của mẹ tôi không? 112 00:18:08,136 --> 00:18:10,221 Trang trại Kaidanovsky. 113 00:18:10,222 --> 00:18:12,212 Người ta gọi nó là "Hòn đảo". 114 00:18:12,213 --> 00:18:14,777 Cách duy nhất để tới đó là qua 1 cây cầu. 115 00:18:14,778 --> 00:18:17,259 Một con sông bao quanh khu đó... 116 00:18:17,260 --> 00:18:19,001 trong một vòng tròn. 117 00:18:20,252 --> 00:18:22,160 Hay nhỉ. 118 00:18:23,381 --> 00:18:26,560 Tôi còn chẳng biết bơi. 119 00:18:56,539 --> 00:19:00,042 Xin chào? Có ai ở đây không? 120 00:19:24,786 --> 00:19:26,881 Sắp tới nơi rồi. 121 00:19:27,622 --> 00:19:29,341 Ta đã băng qua cây cầu. 122 00:19:29,342 --> 00:19:32,366 Tôi vừa nằm mơ. 123 00:19:33,138 --> 00:19:36,140 Không ai đến đây hơn 40 năm qua. 124 00:19:36,141 --> 00:19:39,081 Cô muốn tìm gì ở đống đổ nát đó? 125 00:19:40,301 --> 00:19:41,499 Tôi không biết. 126 00:19:41,500 --> 00:19:44,148 Có lẽ là vài manh mối, 127 00:19:44,149 --> 00:19:47,485 vài thứ có ý nghĩa với đời tôi. 128 00:19:50,301 --> 00:19:51,802 Cô thật nghĩ vậy à? 129 00:20:06,421 --> 00:20:07,901 Anh đang làm gì vậy? 130 00:20:07,902 --> 00:20:10,581 Cô bảo tôi chở cô đến trang trại Kaidanovsky. 131 00:20:10,582 --> 00:20:13,125 Đến nơi rồi. 132 00:20:17,547 --> 00:20:20,789 Ngôi nhà ở ngay sau đám cây kia. 133 00:20:20,790 --> 00:20:23,510 Tôi sẽ đi trước cho an toàn. 134 00:20:23,511 --> 00:20:26,065 Này, chờ chút đã. 135 00:20:26,066 --> 00:20:27,462 Con sông đang mùa lụt. 136 00:20:27,463 --> 00:20:29,506 Cô không muốn lang thang ngoài kia đâu, 137 00:20:29,507 --> 00:20:31,686 nhất là khi cô không biết bơi. 138 00:21:13,269 --> 00:21:15,406 Anatoliy? 139 00:21:47,627 --> 00:21:49,930 Anatoliy? 140 00:22:02,871 --> 00:22:04,372 Ôi không! 141 00:22:07,146 --> 00:22:08,793 Chết tiệt! 142 00:22:08,794 --> 00:22:11,296 Ôi không! 143 00:22:18,512 --> 00:22:20,387 Chúa ơi, đừng vậy chứ! 144 00:22:20,388 --> 00:22:22,974 Cố lên! 145 00:22:25,477 --> 00:22:26,978 Chết tiệt! 146 00:22:27,875 --> 00:22:29,418 Cố lên. 147 00:22:32,713 --> 00:22:34,714 Chết tiệt! 148 00:22:34,715 --> 00:22:36,571 Không... 149 00:22:37,072 --> 00:22:38,813 Anatoliy? 150 00:22:45,038 --> 00:22:47,540 Ôi, làm ơn đi! 151 00:23:07,352 --> 00:23:09,416 Anatoliy? 152 00:23:10,793 --> 00:23:13,535 Này, anh ở đâu thế? 153 00:23:48,758 --> 00:23:51,583 Kaidanovsky. 154 00:24:37,484 --> 00:24:39,381 Có ai không? 155 00:25:19,964 --> 00:25:22,059 Xin chào? 156 00:26:01,808 --> 00:26:03,549 Ai đó? 157 00:27:09,532 --> 00:27:11,033 Này. 158 00:27:19,490 --> 00:27:21,950 Tôi không làm hại bạn đâu. 159 00:27:33,650 --> 00:27:35,432 Chết tiệt! 160 00:27:45,495 --> 00:27:46,954 Chết tiệt. 161 00:28:28,861 --> 00:28:30,519 Anatoliy. 162 00:28:31,979 --> 00:28:33,511 Khoan! Quay lại đi! 163 00:29:59,024 --> 00:30:00,556 Chết tiệt! 164 00:30:05,666 --> 00:30:08,877 Này! Bình tĩnh đi! 165 00:30:11,464 --> 00:30:13,976 Tránh xa ra! 166 00:30:13,977 --> 00:30:15,780 Anh là ai hả? 167 00:30:15,781 --> 00:30:17,678 Tôi là Nicolai. 168 00:30:18,022 --> 00:30:19,565 Cô làm gì vậy? 169 00:30:20,139 --> 00:30:21,619 Tôi đã cứu cô ra khỏi đó. 170 00:30:21,620 --> 00:30:24,247 Cô đã suýt chết đuối. 171 00:30:25,665 --> 00:30:27,365 Nghe này. 172 00:31:08,385 --> 00:31:10,209 Anh là ai? 173 00:31:37,946 --> 00:31:41,042 Tôi nghĩ chúng ta ở đây cùng 1 nguyên nhân. 174 00:31:47,070 --> 00:31:50,426 Anh còn tìm thấy gì khác trong túi tôi? 175 00:31:50,427 --> 00:31:52,168 Bà ấy là mẹ tôi. 176 00:32:02,669 --> 00:32:04,733 Cô được nhận nuôi, đúng không? 177 00:32:05,192 --> 00:32:08,423 Tôi đã luôn tìm kiếm bố mẹ ruột lâu lắm rồi, 178 00:32:08,424 --> 00:32:12,887 nhưng cứ như hồ sơ của tôi bị xoá sạch hay gì đó. 179 00:32:15,025 --> 00:32:19,069 Rồi 1 tuần trước, tôi nhận được điện từ công chứng viên Misharin. 180 00:32:19,070 --> 00:32:21,113 Ông ta đưa tôi cái này. 181 00:32:21,114 --> 00:32:22,948 Lúc đầu tôi cứ nghĩ là trò đùa. 182 00:32:22,949 --> 00:32:24,909 Nhưng không phải, nhỉ? 183 00:32:24,910 --> 00:32:28,151 Nếu như là chuyện tài sản, 184 00:32:28,152 --> 00:32:30,070 thì anh cứ giữ lấy, tôi không cần. 185 00:32:30,071 --> 00:32:31,832 - Tôi tưởng ta làm rõ mọi việc rồi. - Đúng. 186 00:32:31,833 --> 00:32:33,313 Nhìn chúng ta giống anh em lắm sao? 187 00:32:33,314 --> 00:32:34,888 Thật ra là sinh đôi. 188 00:32:36,306 --> 00:32:37,630 Chúng ta sinh cùng ngày 189 00:32:37,631 --> 00:32:40,091 dựa trên bằng lái của cô. 190 00:32:55,232 --> 00:32:57,932 Cô không muốn biết chuyện gì đã xảy ra với bà ấy sao? 191 00:33:09,235 --> 00:33:12,029 Tôi đã ở đây mấy ngày rồi. 192 00:33:12,030 --> 00:33:14,271 May là tôi tìm thấy cô đó. 193 00:33:14,272 --> 00:33:18,411 Trễ vài phút thôi là mọi chuyện khác hẳn rồi. 194 00:33:19,673 --> 00:33:23,196 Lúc đầu đến đây tôi có thấy thứ gì đó. 195 00:33:23,197 --> 00:33:25,491 Sao? 196 00:33:29,276 --> 00:33:31,215 Này! 197 00:33:33,593 --> 00:33:35,490 Coi nào. 198 00:33:38,358 --> 00:33:40,359 Không sao chứ? 199 00:33:40,360 --> 00:33:41,861 Ừ. 200 00:33:54,030 --> 00:33:56,417 Mẹ chúng ta bị đâm ở đây. 201 00:33:57,836 --> 00:34:01,495 Kìa. Vết máu cũ. 202 00:34:06,511 --> 00:34:08,877 Misharin còn kể gì khác không? 203 00:34:08,878 --> 00:34:10,431 Về việc gì? 204 00:34:10,432 --> 00:34:12,235 Có lẽ là về bố. 205 00:34:12,236 --> 00:34:16,458 Tôi cũng chỉ biết nhiều như anh thôi, được chưa? 206 00:34:17,157 --> 00:34:18,918 Có quần áo đàn ông trong tủ đồ khác. 207 00:34:18,919 --> 00:34:20,556 Thấy chứ? 208 00:34:20,557 --> 00:34:23,257 Đồ của bố chúng ta. 209 00:34:26,437 --> 00:34:28,073 - Tránh ra! Chúa ơi... - Xin lỗi. 210 00:34:28,074 --> 00:34:30,951 Ông ta không nói gì về bố à? 211 00:34:30,952 --> 00:34:32,317 Ông ta không nói gì về 212 00:34:32,318 --> 00:34:34,559 bất kì anh em nào khác, sao tôi tin anh được? 213 00:34:34,560 --> 00:34:36,937 Cô thấy mấy cái giường cũi chưa? 214 00:34:37,594 --> 00:34:39,221 Chưa. 215 00:34:45,561 --> 00:34:47,583 Nhìn đi. 216 00:34:49,075 --> 00:34:51,274 Thấy tên chứ? 217 00:34:51,275 --> 00:34:53,860 Giống như tên trên dây chuyền của cô. 218 00:34:56,363 --> 00:34:59,178 Của tôi là cái còn lại. 219 00:35:02,004 --> 00:35:04,183 Milla. 220 00:35:10,596 --> 00:35:14,704 Cô đang chạy trốn khỏi cái gì khi bị ngã xuống sông thế? 221 00:35:18,677 --> 00:35:20,783 Tôi đã thấy... 222 00:35:28,322 --> 00:35:29,802 Tôi không biết. Không... 223 00:35:29,803 --> 00:35:32,638 Không sao, tôi ổn cả. 224 00:35:32,639 --> 00:35:35,923 Có lẽ tôi phát điên mất thôi? 225 00:35:35,924 --> 00:35:39,280 Cuối cùng tôi cũng phát điên sau tất cả những năm qua. 226 00:35:39,281 --> 00:35:41,324 Anh em sinh đôi sao? 227 00:35:41,325 --> 00:35:43,827 Nước Nga chết tiệt. 228 00:36:28,570 --> 00:36:30,342 Emily là ai? 229 00:36:31,166 --> 00:36:33,783 Lúc ngủ cô đã gọi cái tên đó. 230 00:36:37,402 --> 00:36:39,789 Liên quan gì anh? 231 00:36:47,683 --> 00:36:49,569 Anh đi đâu thế? 232 00:36:49,570 --> 00:36:51,602 Dưới tầng hầm có máy phát điện. 233 00:36:51,603 --> 00:36:54,126 Vài giờ nữa là tối rồi. 234 00:36:54,127 --> 00:36:57,067 Tôi muốn làm nó chạy lại. 235 00:36:57,891 --> 00:36:59,705 Này... 236 00:37:09,090 --> 00:37:11,289 Ta phải ra khỏi đây. 237 00:37:11,290 --> 00:37:13,489 Ta phải tìm cái xe tải tôi đã đi. 238 00:37:13,490 --> 00:37:15,522 Ở đây không có xe cộ gì cả. Đây là 1 hòn đảo. 239 00:37:15,523 --> 00:37:16,972 Còn cây cầu? 240 00:37:16,973 --> 00:37:18,650 Cây cầu gãy rồi. 241 00:37:18,651 --> 00:37:20,611 Nếu tôi không kéo cô kịp khỏi con sông, 242 00:37:20,612 --> 00:37:22,091 giờ ta sẽ không thể trò chuyện gì. 243 00:37:22,092 --> 00:37:23,770 Tôi ngất đi bao lâu rồi? 244 00:37:23,771 --> 00:37:25,730 Lâu đủ để thay đồ cho cô 245 00:37:25,731 --> 00:37:27,492 và hong khô tóc. 246 00:37:27,493 --> 00:37:28,963 Hình xăm đẹp đấy. 247 00:37:28,964 --> 00:37:30,443 Đừng hoảng nhé. 248 00:37:30,444 --> 00:37:32,372 Tôi phải thay đồ ướt cho cô trước khi... 249 00:37:32,373 --> 00:37:35,448 Chúng ta là anh em mà, nhỉ? 250 00:37:35,449 --> 00:37:36,533 - Đi nào. - Này. 251 00:37:36,534 --> 00:37:38,952 Anh chưa từng kể anh tới đây bằng cách nào. 252 00:37:39,453 --> 00:37:41,048 Đi bộ. 253 00:37:41,049 --> 00:37:42,163 Mất vài ngày. 254 00:37:42,164 --> 00:37:45,428 Đơn vị của tôi tập huấn ở khu vực này. 255 00:38:04,332 --> 00:38:06,511 Thấy cái cửa đó chứ? 256 00:38:07,335 --> 00:38:10,432 Đêm đầu tiên, tôi nghe có cái gì đi lại dưới đó. 257 00:38:11,256 --> 00:38:12,757 Nó dẫn tới đâu thế? 258 00:38:14,134 --> 00:38:15,708 Không biết. 259 00:38:23,852 --> 00:38:25,488 Thôi đi, Nicolai. Tôi không thích ở dưới đây. 260 00:38:25,489 --> 00:38:27,751 Chờ chút nhé. 261 00:38:42,016 --> 00:38:44,132 Cái quái gì thế? 262 00:38:44,133 --> 00:38:46,030 Nghe như xe tải ấy. 263 00:38:46,729 --> 00:38:48,949 - Chúa ơi, là anh ấy! - Ai? 264 00:38:51,296 --> 00:38:52,369 Này. 265 00:38:52,370 --> 00:38:53,652 Này, khoan đã! 266 00:38:53,653 --> 00:38:55,831 Khoan đã! Marie! 267 00:38:56,218 --> 00:38:57,875 Là Anatoliy. 268 00:38:59,575 --> 00:39:02,494 Này, tôi thấy không ổn. Khoan đã! 269 00:39:02,495 --> 00:39:05,758 Bỏ tôi ra, Nicolai. Tôi chịu hết nổi rồi. 270 00:39:07,656 --> 00:39:09,177 Cây cầu gãy rồi, Marie. 271 00:39:09,178 --> 00:39:11,534 Dù gã này là ai, thì hắn cũng can dự vào đấy. 272 00:39:11,535 --> 00:39:14,590 Ý anh là sao? Anh có súng rồi mà? 273 00:39:30,815 --> 00:39:32,399 Khoan đã! 274 00:39:32,858 --> 00:39:34,516 Này. 275 00:39:36,862 --> 00:39:38,874 Anatoliy! 276 00:39:39,855 --> 00:39:41,554 Chết tiệt! 277 00:39:42,900 --> 00:39:44,494 - Này. - Này. 278 00:39:44,495 --> 00:39:45,860 Cô điên sao? 279 00:39:45,861 --> 00:39:47,497 Chỗ quái nào đây? 280 00:39:47,498 --> 00:39:49,499 Anh... 281 00:39:49,500 --> 00:39:52,033 Anh cũng thấy nó mà? 282 00:40:03,253 --> 00:40:05,203 Đó là thứ cô đang tìm à? 283 00:40:13,336 --> 00:40:17,402 Xe này không chạy lâu lắm rồi. 284 00:40:20,979 --> 00:40:23,981 Đúng là cái xe tôi đã đi nhờ đến đây. 285 00:40:23,982 --> 00:40:25,660 - Nó chạy mà. - Đừng có vớ vẩn. 286 00:40:25,661 --> 00:40:27,600 Không thể nào cùng 1 chiếc được. 287 00:40:30,020 --> 00:40:32,084 Tiếng gì thế? 288 00:41:17,265 --> 00:41:21,519 Này, đây không phải xương thú vật. 289 00:41:24,220 --> 00:41:26,346 Có vẻ do đạn bắn. 290 00:41:26,347 --> 00:41:28,984 Chắc là 1 khẩu súng ngắn. 291 00:41:28,985 --> 00:41:31,841 Kaidanovsky. 292 00:41:33,542 --> 00:41:37,764 Tôi nghĩ ta vừa tìm thấy thành viên khác của gia đình. 293 00:41:39,141 --> 00:41:40,642 Anh làm gì thế? 294 00:41:41,101 --> 00:41:44,281 Tránh ra. Ra đằng sau tôi đi. 295 00:41:50,350 --> 00:41:52,560 Họ là cái quái gì thế? 296 00:41:56,304 --> 00:41:58,524 Bắn chúng đi! Nicolai, bắn đi! 297 00:41:59,547 --> 00:42:01,589 Anh đang làm gì vậy? 298 00:42:01,590 --> 00:42:04,603 Vì Chúa, Nicolai, bắn đi! 299 00:42:08,222 --> 00:42:09,681 Chúa ơi! 300 00:42:12,789 --> 00:42:14,947 - Cố lên, Nicolai! - Cây súng. 301 00:42:14,948 --> 00:42:16,928 - Lấy súng đi! - Được rồi. 302 00:42:19,984 --> 00:42:21,485 Cố lên. 303 00:42:22,267 --> 00:42:24,165 Cố lên! 304 00:42:46,625 --> 00:42:48,126 Chết tiệt. 305 00:42:50,786 --> 00:42:52,588 Đây. 306 00:42:52,589 --> 00:42:55,226 - Chết tiệt. - Đồ của ta đâu? 307 00:42:55,227 --> 00:42:57,948 Đồ chắn cửa. Ai đó đã ở đây. 308 00:42:57,949 --> 00:42:59,783 Chắc chắn ai đó đã ở đây. 309 00:42:59,784 --> 00:43:02,786 Anh chảy nhiều máu quá. 310 00:43:02,787 --> 00:43:05,289 - Anh chảy nhiều máu quá. - Tôi không sao! 311 00:43:13,308 --> 00:43:15,330 Chúa ơi. 312 00:43:17,270 --> 00:43:18,990 Mấy thứ hồi nãy là gì thế? 313 00:43:18,991 --> 00:43:21,295 Ai à? Bạn chăng? 314 00:43:22,546 --> 00:43:23,995 Dù là gì đi nữa... 315 00:43:23,996 --> 00:43:27,249 chuyện gì xảy ra với chúng sẽ xảy ra với chúng ta. 316 00:43:27,750 --> 00:43:29,490 Chết tiệt. 317 00:43:30,315 --> 00:43:32,347 Vậy là khó giết chúng rồi đây? 318 00:43:32,348 --> 00:43:34,151 Anh đang nói chuyện gì vậy? 319 00:43:34,152 --> 00:43:37,008 Tôi đã thấy phân thân của cô vài ngày trước. 320 00:43:38,708 --> 00:43:41,492 Khi tôi thấy cô thật, tôi đã không biết nên tin vào cái gì. 321 00:43:43,036 --> 00:43:45,454 Chúa ơi. 322 00:43:45,997 --> 00:43:47,654 Chết tiệt. 323 00:43:50,032 --> 00:43:51,356 Phân thân của tôi ướt sũng, 324 00:43:51,357 --> 00:43:53,514 cứ như tôi bị ngã xuống sông. 325 00:43:53,515 --> 00:43:55,474 Chết tiệt! 326 00:43:55,475 --> 00:43:58,227 Vậy cô sẽ chết đuối. 327 00:43:58,228 --> 00:44:02,012 Đó là cái chết của chúng ta, Marie, tương lai của chúng ta. 328 00:44:09,719 --> 00:44:11,449 Chúa ơi. 329 00:44:14,797 --> 00:44:17,497 Chúng ta đang tự săn đuổi chính mình. 330 00:44:20,031 --> 00:44:22,074 Này, anh làm gì vậy hả? 331 00:44:22,075 --> 00:44:24,712 - Nếu chết, tôi sẽ chết theo cách của mình. - Đừng! Dừng lại đi! 332 00:44:24,713 --> 00:44:27,694 - Đừng bỏ tôi lại đây! - Bỏ ra! 333 00:44:40,916 --> 00:44:42,417 Tóm được rồi. 334 00:45:14,273 --> 00:45:15,982 Chết tiệt! 335 00:45:20,800 --> 00:45:21,915 Không. 336 00:45:21,916 --> 00:45:24,313 Không thể nào. 337 00:45:24,314 --> 00:45:26,253 Coi nào. 338 00:45:27,161 --> 00:45:30,038 Đừng làm thế này với tôi! 339 00:45:30,039 --> 00:45:31,758 Chúa ơi! 340 00:45:31,759 --> 00:45:34,803 Chết tiệt! Được rồi! 341 00:45:34,804 --> 00:45:36,878 Chuyện này không hề xảy ra, đúng chứ? 342 00:45:36,879 --> 00:45:40,298 Chuyện này không hề xảy ra. 343 00:45:41,800 --> 00:45:45,220 Mày nhìn gì hả, con khốn? 344 00:45:54,521 --> 00:45:57,659 Nicolai! Anh đó hả? 345 00:46:00,162 --> 00:46:02,498 Anh đó à? 346 00:46:04,365 --> 00:46:07,659 Nicolai, coi nào! Anh đó à? 347 00:48:00,773 --> 00:48:02,910 Tên khốn. 348 00:48:58,977 --> 00:49:00,947 Được rồi. 349 00:49:13,856 --> 00:49:15,815 Cố lên. 350 00:49:15,816 --> 00:49:18,235 Cây cầu. 351 00:49:20,050 --> 00:49:22,677 Được rồi. 352 00:50:41,736 --> 00:50:43,393 Nicolai? 353 00:50:48,659 --> 00:50:50,202 Này. 354 00:51:26,343 --> 00:51:28,563 Anh đó hả? 355 00:52:30,146 --> 00:52:31,731 Chết tiệt! 356 00:53:10,103 --> 00:53:11,885 Chết tiệt! 357 00:54:29,588 --> 00:54:31,256 Làm ơn... 358 00:55:20,118 --> 00:55:22,214 Con khốn! 359 00:55:42,599 --> 00:55:44,934 Chết tiệt mà! 360 00:57:49,246 --> 00:57:51,342 Chết tiệt! 361 00:58:24,532 --> 00:58:26,711 Chết tiệt! 362 01:00:11,535 --> 01:00:13,838 Không! 363 01:01:05,620 --> 01:01:08,518 Tôi biết cô sẽ xuất hiện mà. 364 01:01:18,779 --> 01:01:21,041 Đừng phiền về kiểu cách trang trí. 365 01:01:22,136 --> 01:01:23,596 Tự nó thế này sẵn. 366 01:01:28,142 --> 01:01:30,696 Anh chết rồi mà, Nicolai. 367 01:01:30,697 --> 01:01:33,418 Anh đã ngã xuống 1 cái hố đen. 368 01:01:33,419 --> 01:01:36,379 Tôi ngã xuống 1 đường hầm, trong tầng hầm. 369 01:01:36,380 --> 01:01:38,434 Nhưng thế cũng đủ tối rồi. 370 01:01:48,903 --> 01:01:52,103 Cô đã cố vượt qua con sông, đúng chứ? 371 01:01:52,104 --> 01:01:53,782 Đừng bảo là... 372 01:01:53,783 --> 01:01:55,335 Cô đã không thể đi xa, nhỉ? 373 01:01:55,336 --> 01:01:56,816 Anh là ai hả? 374 01:01:56,817 --> 01:01:58,536 Cô cũng nên tự hỏi chính mình đi. 375 01:01:58,537 --> 01:02:00,017 - Tôi biết tôi là ai. - Ồ không. 376 01:02:00,018 --> 01:02:02,916 Cô không biết cô thật ra là ai đâu. 377 01:02:06,337 --> 01:02:09,360 Chuyện gì đã xảy ra với anh? 378 01:02:28,025 --> 01:02:29,296 Ngôi nhà muốn chúng ta quay lại. 379 01:02:29,297 --> 01:02:32,664 Chuyện quái gì đã xảy ra ở đây? 380 01:02:32,665 --> 01:02:35,657 Họ đã làm gì ở nơi này? 381 01:02:35,658 --> 01:02:41,340 Cô thấy nó rồi, đúng chứ? 382 01:02:41,341 --> 01:02:44,582 Tôi thấy ai đó trên lầu, 1 gã đàn ông, trong phòng bố mẹ. 383 01:02:44,583 --> 01:02:48,263 Tôi thấy gã đó làm gì bà ấy, Nicolai. 384 01:02:48,264 --> 01:02:51,141 Cứ như đang xem 1 bộ phim chết tiệt. 385 01:02:51,142 --> 01:02:54,102 Chúng ta sẽ không thể rời khỏi ngôi nhà này. 386 01:02:54,103 --> 01:02:56,063 Thấy cái bánh, cách trang trí chứ? 387 01:02:56,064 --> 01:02:59,202 Để chào mừng ta về nhà đấy. 388 01:03:00,745 --> 01:03:04,582 Chúng ta đâu thuộc về nơi này nữa. 389 01:03:04,583 --> 01:03:06,625 Chúa ơi, thứ đó đã cố giết tôi. 390 01:03:06,626 --> 01:03:08,064 Tôi không nghĩ vậy đâu. 391 01:03:08,065 --> 01:03:12,079 Trừ khi tới nửa đêm. 392 01:03:13,748 --> 01:03:15,562 Nửa đêm? Sau đó có chuyện gì? 393 01:03:24,425 --> 01:03:26,979 Sinh nhật của chúng ta. 394 01:03:26,980 --> 01:03:29,524 Người ta nói, khi cô thấy chính bản thân mình, 395 01:03:30,421 --> 01:03:33,288 con ma của chính mình... 396 01:03:42,183 --> 01:03:44,685 thì đã đến lúc phải chết. 397 01:03:45,227 --> 01:03:48,282 Chuyện gì đã xảy ra với anh dưới đó? 398 01:05:52,438 --> 01:05:54,492 Tôi đã thấy quá khứ. 399 01:06:13,313 --> 01:06:15,575 Mẹ ơi. 400 01:06:32,916 --> 01:06:34,417 Marie? 401 01:06:36,315 --> 01:06:38,473 Marie. 402 01:06:38,474 --> 01:06:40,173 Đừng đi xa hơn nữa. 403 01:06:46,555 --> 01:06:50,256 Đây là chỗ nào? 404 01:06:52,759 --> 01:06:57,314 - Cô thật muốn biết sao? - Ừ, tôi rất muốn biết đấy! 405 01:06:57,315 --> 01:07:00,119 Lẽ ra chúng ta đã chết ở nhà này năm '66. 406 01:07:00,120 --> 01:07:01,756 Giờ bố chúng ta sẽ hoàn thành ý nguyện. 407 01:07:01,757 --> 01:07:04,634 Bố chúng ta? 408 01:07:04,635 --> 01:07:06,939 Ừ, Kolya Kaidanovsky, 409 01:07:09,400 --> 01:07:12,163 người đàn ông cô thấy trên lầu. 410 01:07:12,164 --> 01:07:14,957 Vào nửa đêm, mọi thứ sẽ được tái dựng lại 411 01:07:14,958 --> 01:07:19,264 như buổi tối khi án mạng xảy ra. 412 01:07:19,640 --> 01:07:21,683 Chỉ là lần này, ta sẽ chết như đáng lẽ đã phải như thế. 413 01:07:21,684 --> 01:07:24,342 Chúng ta sẽ trở thành những kẻ mang định mệnh, 414 01:07:29,525 --> 01:07:32,819 những con ma của chính mình. 415 01:07:40,484 --> 01:07:42,506 Ta không có nhiều thời gian đâu. 416 01:07:51,046 --> 01:07:53,058 Cái gì thế? 417 01:08:27,239 --> 01:08:31,065 Ra khỏi đây thôi. 418 01:09:27,810 --> 01:09:30,426 Cô muốn những phút cuối đời mình thế nào? 419 01:09:44,649 --> 01:09:47,068 Đến Disneyland chưa? 420 01:09:47,934 --> 01:09:51,635 Em có 1 đứa con gái, nhỉ? 421 01:09:53,293 --> 01:09:55,524 Ừ. Emily. 422 01:09:55,525 --> 01:09:58,850 Em đoán em ở đây là vì con bé. 423 01:09:58,851 --> 01:10:00,247 Ý em là sao? 424 01:10:00,248 --> 01:10:05,012 Em quan sát nó lớn lên từng ngày 425 01:10:05,013 --> 01:10:07,192 và... 426 01:10:08,611 --> 01:10:13,010 Em biết sẽ đến lúc con bé bước ra đi, 427 01:10:13,011 --> 01:10:16,253 sống cuộc đời riêng của nó. 428 01:10:16,254 --> 01:10:18,724 Em thấy sợ hãi. 429 01:10:18,725 --> 01:10:21,185 Sợ gì? 430 01:10:24,408 --> 01:10:26,316 Cô đơn. 431 01:10:27,536 --> 01:10:29,193 Chết mòn. 432 01:10:32,656 --> 01:10:35,251 Em cứ nghĩ việc này sẽ làm em thấy khá hơn, 433 01:10:35,252 --> 01:10:37,368 nhưng không. 434 01:10:37,369 --> 01:10:40,350 Ý em là, có con ấy. 435 01:10:47,254 --> 01:10:48,535 Còn anh? 436 01:10:48,536 --> 01:10:50,548 Chắc hẳn phải còn ai đó ngoài kia. 437 01:10:52,050 --> 01:10:54,312 Natalya. 438 01:10:59,057 --> 01:11:02,070 Anh đã cặp với cô ấy lâu rồi. 439 01:11:09,818 --> 01:11:15,073 Và giờ, anh sợ phải chạm vào người phụ nữa khác. 440 01:11:20,568 --> 01:11:22,434 Cô ấy nói là... 441 01:11:23,978 --> 01:11:27,919 Cô ấy nói: "Anh đã trở về từ địa ngục." 442 01:11:28,451 --> 01:11:32,079 Nhưng cô ấy lại không thể nói: "Em sẽ cứu anh!" 443 01:11:34,457 --> 01:11:36,438 Cô ấy đã bỏ anh. 444 01:11:56,093 --> 01:11:57,959 Tới rồi đây. 445 01:12:10,858 --> 01:12:13,715 Nó không kết thúc. 446 01:15:00,392 --> 01:15:02,488 Dừng lại rồi. 447 01:15:43,873 --> 01:15:45,896 Em làm gì vậy? 448 01:16:09,753 --> 01:16:12,808 Ôi Chúa ơi. 449 01:17:14,318 --> 01:17:15,870 Là bà ấy. 450 01:17:15,871 --> 01:17:18,780 Mẹ của chúng ta. 451 01:17:21,002 --> 01:17:23,795 Mọi việc sẽ lại xảy ra lần nữa. 452 01:17:23,796 --> 01:17:26,976 - Như trước đây. - Marie? 453 01:17:28,478 --> 01:17:31,856 - Gì? - Em đã quay lại năm '66. 454 01:17:32,993 --> 01:17:34,712 Cái xe tải. 455 01:17:34,713 --> 01:17:36,579 Cái xe tải chỗ chuồng lợn. 456 01:17:38,321 --> 01:17:40,176 Có lẽ nó chạy được. 457 01:17:58,404 --> 01:18:00,259 Này. 458 01:18:11,875 --> 01:18:14,221 Coi nào! 459 01:18:16,036 --> 01:18:19,799 Ông ta kìa. Bố chúng ta. 460 01:18:19,800 --> 01:18:21,405 Nicolai, mình phải làm gì đó. 461 01:18:21,406 --> 01:18:22,520 Không làm gì được đâu. 462 01:18:22,521 --> 01:18:24,941 Nói vậy là sao? Mình cứ đứng nhìn... 463 01:18:26,765 --> 01:18:28,881 Nicolai, ta không thể mặc kệ ông ta lên lầu 464 01:18:28,882 --> 01:18:30,943 - và giết bà ấy. - Quá trễ rồi. 465 01:18:32,604 --> 01:18:35,596 Này, đi thôi. Ra chỗ xe tải nào. 466 01:18:35,597 --> 01:18:37,703 - Không! - Coi nào! 467 01:18:49,277 --> 01:18:50,903 Chết tiệt! 468 01:18:54,647 --> 01:18:56,919 Để bọn ta yên, lũ khốn! 469 01:18:56,920 --> 01:18:59,120 Xong hết rồi. Em không thể ngăn lại đâu. 470 01:18:59,121 --> 01:19:00,767 Đúng, nhưng có lẽ thay đổi được! 471 01:19:00,768 --> 01:19:02,717 Chuyện đã hơn 42 năm trước rồi! 472 01:19:02,718 --> 01:19:04,917 - Đừng hại bà ấy nữa! - Không có thực đâu! 473 01:19:04,918 --> 01:19:08,223 - Ừ, cái xe cũng không có thật đâu! - Thôi đi! Ta phải lấy cái xe! 474 01:19:11,206 --> 01:19:13,165 Ta phải lấy cái xe. 475 01:19:13,166 --> 01:19:15,866 Muốn sống thì lo chạy đi! Đi đi! 476 01:19:20,767 --> 01:19:22,268 Đi đi! 477 01:19:27,128 --> 01:19:28,524 Chạy đi! Chạy đi! 478 01:19:28,525 --> 01:19:30,266 Chạy đi! 479 01:20:02,611 --> 01:20:04,623 Natalya. 480 01:21:54,129 --> 01:21:56,308 Khốn nạn! 481 01:25:02,109 --> 01:25:04,485 Bố. 482 01:25:10,826 --> 01:25:14,766 Ta rất xin lỗi về chuyện đã xảy ra. 483 01:25:17,144 --> 01:25:20,344 Ta đã cho mẹ con 484 01:25:20,345 --> 01:25:23,963 tất cả mọi thứ có thể... 485 01:25:27,467 --> 01:25:28,926 một cuộc đời... 486 01:25:30,230 --> 01:25:32,169 một mái nhà. 487 01:25:36,382 --> 01:25:40,344 Khi bà ta cố mang các con đi khỏi ta, 488 01:25:40,345 --> 01:25:42,847 mang các con đi... 489 01:25:44,109 --> 01:25:46,662 phá vỡ vòng kết nối... 490 01:25:46,663 --> 01:25:50,365 Thật không dễ để chúng ta lại về bên nhau, 491 01:25:51,189 --> 01:25:54,545 nhưng cũng đáng lắm, chỉ cần được gặp lại các con. 492 01:25:54,546 --> 01:25:57,142 Các con thuộc về ta và gia đình... 493 01:25:57,143 --> 01:25:59,123 tại nhà. 494 01:26:06,986 --> 01:26:10,364 Không! 495 01:26:53,355 --> 01:26:55,451 Chúa ơi, vì sao? 496 01:27:01,113 --> 01:27:02,968 Ông Misharin? 497 01:27:07,828 --> 01:27:09,569 Làm ơn.. 498 01:28:01,361 --> 01:28:04,697 Ta nghĩ sinh nhật con là lúc thích hợp. 499 01:28:05,677 --> 01:28:06,719 Con biết đấy... 500 01:28:06,720 --> 01:28:11,579 Ta cũng tầm tuổi con khi bà ấy giết ta. 501 01:28:21,641 --> 01:28:23,101 Chúng ta vẫn còn thiếu 1 thành viên gia đình. 502 01:28:27,679 --> 01:28:31,338 Emily, con gái con. 503 01:28:46,802 --> 01:28:48,720 Nicolai. 504 01:28:48,721 --> 01:28:52,224 Đừng sợ. Giờ anh con đã về với chúng ta rồi. 505 01:29:10,836 --> 01:29:13,797 Ta yêu tất cả các con. 506 01:29:13,798 --> 01:29:16,540 Ta sẽ luôn luôn yêu. 507 01:30:01,397 --> 01:30:02,898 Đúng rồi! Cố lên! 508 01:30:06,204 --> 01:30:08,383 Đúng rồi! 509 01:30:21,042 --> 01:30:24,420 Xin hãy tha cho tôi đi! 510 01:30:38,966 --> 01:30:41,823 Con đi đâu vậy, Milla? 511 01:30:42,730 --> 01:30:45,326 Ta cần con. Ta cần tất cả các con. 512 01:30:45,327 --> 01:30:48,089 Con không nghĩ là mẹ con từng cố trốn khỏi đây sao? 513 01:30:48,090 --> 01:30:50,529 Không có cách nào ra khỏi đây. 514 01:30:50,530 --> 01:30:52,750 Quay lại đi. 515 01:30:53,522 --> 01:30:55,085 Im đi! 516 01:30:55,086 --> 01:30:58,141 Im hết đi! 517 01:31:03,282 --> 01:31:05,388 Bất kể con đi đâu... 518 01:31:12,448 --> 01:31:15,502 ...con cũng sẽ về với ta mãi mãi... 519 01:31:20,091 --> 01:31:22,884 - Im hết đi! - Ta đã chờ con lâu lắm rồi. 520 01:31:22,885 --> 01:31:24,866 Im đi! 521 01:31:36,128 --> 01:31:40,871 Chuyện gì xảy ra với chúng sẽ xảy ra với chúng ta. 522 01:31:41,810 --> 01:31:44,510 Chào mừng con về với gia đình. 523 01:33:43,578 --> 01:33:46,434 Mẹ tôi chưa từng kể về bố mẹ bà ấy. 524 01:33:48,020 --> 01:33:50,261 Khi bà ấy đi Nga, tôi đã biết trong tim là, 525 01:33:50,262 --> 01:33:52,201 tôi sẽ không bao giờ gặp lại bà ấy nữa. 526 01:33:54,860 --> 01:33:56,538 Đã rất lâu từ khi bà ấy ra đi, 527 01:33:56,539 --> 01:33:59,541 nhưng tôi sẽ không bao giờ đuổi theo bà ấy, 528 01:33:59,542 --> 01:34:03,972 không bao giờ cố tìm hiểu cái gì đã làm nên bà ấy hay bố mẹ bà ấy. 529 01:34:03,973 --> 01:34:06,183 Như thế sẽ tốt hơn. 530 01:34:06,184 --> 01:34:11,574 Tốt hơn là không nên biết, tốt hơn là quên đi, 531 01:34:11,575 --> 01:34:14,994 tốt nhất là, từ bỏ nó. 38319

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.