Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,992 --> 00:00:51,713
Mẹ tôi chưa bao giờ
kể về bố mẹ bà.
2
00:00:51,714 --> 00:00:55,394
Bà hối hận vì đã phải che giấu
một cái tên Nga đẹp như Milla
3
00:00:55,395 --> 00:00:59,158
giữa những cái tên khác do
gia đình nhận nuôi bà đặt cho.
4
00:00:59,159 --> 00:01:02,432
Nhưng bà bảo quá khứ đó
giờ đã ở một xứ sở khác,
5
00:01:02,433 --> 00:01:04,133
tốt nhất nên bị lãng quên.
6
00:01:05,593 --> 00:01:08,949
Bản chất của bà là
lớn lên xa quê hương,
7
00:01:08,950 --> 00:01:12,735
cũng như bản chất của tôi
là lớn lên xa bà.
8
00:01:15,113 --> 00:01:18,313
Đôi lúc tôi ước có thể
trở lại là chính mình,
9
00:01:18,314 --> 00:01:23,234
để cảnh báo bà ấy rằng nó
không hề dễ dàng, đơn giản...
10
00:01:23,235 --> 00:01:25,956
rằng không phải chỉ vì bà
đã đoạn tuyệt với quá khứ
11
00:01:25,957 --> 00:01:27,676
thì luôn luôn có nghĩa
là quá khứ của bà sẽ
12
00:01:27,677 --> 00:01:30,690
thực sự đoạn tuyệt với bà.
13
00:07:19,018 --> 00:07:21,155
Ừ, bên đó mấy giờ rồi?
14
00:07:21,782 --> 00:07:23,772
Không.
15
00:07:23,773 --> 00:07:25,013
Cũng ổn.
16
00:07:25,014 --> 00:07:27,057
Không. Không, vẫn chưa.
17
00:07:27,058 --> 00:07:28,777
Ừ, có Emily đó không?
18
00:07:28,778 --> 00:07:31,259
Cho nó nghe máy đi.
19
00:07:31,260 --> 00:07:33,897
Chào con yêu.
20
00:07:33,898 --> 00:07:37,379
Ừ, nước Nga...
21
00:07:37,380 --> 00:07:39,496
Nước Nga rất đẹp...
22
00:07:39,497 --> 00:07:41,394
đại khái thế.
23
00:07:41,614 --> 00:07:43,458
Mẹ... Mẹ vẫn chưa biết chắc.
24
00:07:43,459 --> 00:07:45,200
Vài ngày thôi.
25
00:07:46,254 --> 00:07:48,036
Con nói sao?
26
00:07:48,058 --> 00:07:49,381
Gì, với Alex?
Mẹ tưởng...
27
00:07:49,382 --> 00:07:53,176
Không, mẹ tưởng con không còn
qua lại với nó nữa.
28
00:07:53,177 --> 00:07:55,783
Không, mẹ không có...
Mẹ không có ác cảm gì với nó.
29
00:07:55,784 --> 00:07:59,214
Chỉ là...
Để mẹ nói xong đã? Okay?
30
00:07:59,215 --> 00:08:00,976
Mẹ không có ác cảm gì với nó.
31
00:08:00,977 --> 00:08:03,437
Chỉ là mẹ không muốn nó ở qua đêm.
32
00:08:04,616 --> 00:08:06,461
Không, mẹ mặc kệ mấy đứa làm gì
33
00:08:06,462 --> 00:08:09,255
trong thời gian riêng,
chỉ là đừng làm ở trong nhà mẹ.
34
00:08:09,256 --> 00:08:11,778
Này, ăn nói cẩn thận!
35
00:08:11,779 --> 00:08:15,261
Ừ, tại nó lớn tuổi hơn con nhiều!
36
00:08:15,262 --> 00:08:16,783
Dĩ nhiên đây là chuyện của mẹ.
37
00:08:16,784 --> 00:08:18,900
Mẹ là mẹ của con!
38
00:08:18,901 --> 00:08:21,976
Ừ, mẹ...
Để mẹ nói hết đã nào?
39
00:08:21,977 --> 00:08:23,843
Emily?
40
00:08:27,378 --> 00:08:29,046
Tệ thật!
41
00:09:32,902 --> 00:09:34,445
Ông Misharin?
42
00:09:35,551 --> 00:09:39,283
- Tôi là Marie...
- Marie Jones từ Mĩ.
43
00:09:40,743 --> 00:09:41,869
Rất vui được gặp ông.
44
00:09:41,870 --> 00:09:44,090
Cuối cùng cũng được gặp cô.
45
00:09:46,311 --> 00:09:48,187
Cứ tự nhiên.
46
00:09:48,188 --> 00:09:49,626
Trà không?
47
00:09:49,627 --> 00:09:51,962
Không, cảm ơn.
48
00:09:54,747 --> 00:09:56,863
- Cô sản xuất phim à?
- Vâng.
49
00:09:56,864 --> 00:09:58,750
Phim lớn à?
50
00:09:58,751 --> 00:10:01,711
Có lẽ là lớn so với ở đây.
51
00:10:01,712 --> 00:10:04,547
Cô nên gặp con gái tôi.
Nó xinh đấy nhỉ?
52
00:10:04,548 --> 00:10:06,185
Đóng phim là hợp rồi.
53
00:10:06,186 --> 00:10:08,551
Tôi chắc cô bé tuyệt lắm.
54
00:10:08,552 --> 00:10:10,491
Cô nói không giọng Mĩ.
55
00:10:10,992 --> 00:10:14,067
Tôi sinh ra ở Nga,
lớn lên ở Anh,
56
00:10:14,068 --> 00:10:16,226
và li hôn ở Mĩ.
57
00:10:16,227 --> 00:10:20,011
Nhưng gốc rễ của cô là ở đây,
đúng chứ?
58
00:10:21,826 --> 00:10:24,891
Ít nhất là những gì còn sót lại.
59
00:10:27,790 --> 00:10:30,564
Giấy chứng tử của mẹ cô.
60
00:10:31,190 --> 00:10:33,212
Cô biết đọc tiếng Nga không?
61
00:10:33,786 --> 00:10:35,704
Không.
62
00:10:35,705 --> 00:10:36,986
Tên bà ấy là Olga.
63
00:10:36,987 --> 00:10:38,895
Olga Kaidanovsky.
64
00:10:41,148 --> 00:10:43,951
Hình như bà đã bị sát hại
ngay sau khi cô được sinh ra.
65
00:10:43,952 --> 00:10:48,050
Tôi đã cố tìm hiểu mọi việc
như cô yêu cầu.
66
00:10:49,072 --> 00:10:51,553
Cô chưa từng biết về bà ấy?
67
00:10:51,554 --> 00:10:53,326
Không.
68
00:10:54,108 --> 00:10:55,891
Còn bố tôi?
69
00:10:59,468 --> 00:11:02,314
Có anh chị em gì không?
70
00:11:02,315 --> 00:11:04,034
Xin lỗi, không.
71
00:11:04,035 --> 00:11:05,473
Không có hồ sơ về ai khác.
72
00:11:05,474 --> 00:11:07,631
Chỉ có phần cơ ngơi anh
nói trên điện thoại, đúng không?
73
00:11:07,632 --> 00:11:10,509
Vâng, trang viên Kaidanovsky.
74
00:11:10,510 --> 00:11:13,773
Giờ nó thuộc về cô.
75
00:11:16,475 --> 00:11:20,154
Tôi rất cảm kích những
nỗ lực của ông nhân danh tôi,
76
00:11:20,155 --> 00:11:22,792
nhưng đã 40 năm rồi.
77
00:11:22,793 --> 00:11:24,534
42 năm.
78
00:11:24,952 --> 00:11:28,068
41, nếu ông muốn nói chính xác.
79
00:11:28,069 --> 00:11:29,716
Còn 2 ngày nữa là
sinh nhật của tôi.
80
00:11:29,717 --> 00:11:31,155
Vâng, vậy...
81
00:11:31,156 --> 00:11:34,294
bây giờ đây là quà
sinh nhật cho cô.
82
00:11:41,792 --> 00:11:44,617
Xin hãy kí ở đây.
83
00:11:47,318 --> 00:11:50,351
Tôi không đến tận đây
84
00:11:50,352 --> 00:11:53,636
chỉ vì phần bất động sản này,
ông Misharin.
85
00:11:53,637 --> 00:11:56,472
Tôi đã mất nửa đời lục lội
trong bộ máy quan liêu
86
00:11:56,473 --> 00:11:58,630
cố gắng tìm kiếm bố mẹ tôi.
87
00:11:58,631 --> 00:12:00,434
Tôi đã tìm khắp nơi,
tin tôi đi,
88
00:12:00,435 --> 00:12:02,634
nhưng không ai kể gì với tôi hết.
89
00:12:02,635 --> 00:12:05,669
Cứ như họ không hề tồn tại.
90
00:12:05,670 --> 00:12:08,109
Đất nước ta đã qua
nhiều biến động, cô Jones.
91
00:12:08,110 --> 00:12:09,349
Thay đổi chính quyền.
92
00:12:09,350 --> 00:12:12,071
Nhiều thứ biến mất.
Đôi khi con người cũng mất tích.
93
00:12:12,072 --> 00:12:14,292
Vậy sao ông tìm ra tôi?
94
00:12:15,273 --> 00:12:18,233
Tôi lấy số điện thoại của cô
từ văn phòng Mat-cơ-va.
95
00:12:18,234 --> 00:12:19,797
Tốn mất 6 tháng.
96
00:12:19,798 --> 00:12:23,698
Nhận nuôi trẻ em là một ngành
kinh doanh gian trá ở thập kỉ 60.
97
00:15:26,652 --> 00:15:28,569
Tôi xin lỗi.
98
00:15:28,570 --> 00:15:30,008
Tôi chỉ... Tôi không...
99
00:15:30,009 --> 00:15:31,990
Tôi không hiểu bà nói gì.
100
00:15:33,409 --> 00:15:37,193
Cô sẽ thấy cái làng này
không hợp làm bưu thiếp đâu.
101
00:15:38,810 --> 00:15:40,404
Tôi không nghe thấy
tiếng anh tới.
102
00:15:40,405 --> 00:15:43,167
Chắc anh là Anatoliy.
103
00:15:43,168 --> 00:15:45,764
Cô báo trên điện thoại là 8 giờ.
104
00:15:45,765 --> 00:15:47,912
Đúng.
105
00:15:48,611 --> 00:15:51,509
Nếu anh muốn thì
giờ tôi sẽ trả trước.
106
00:15:52,772 --> 00:15:55,190
Đến tối là không đi được đâu.
107
00:15:56,765 --> 00:15:59,194
Họ nghĩ chúng ta sẽ
chết ở ngoài đó.
108
00:15:59,966 --> 00:16:04,189
Nhưng tôi thà chết còn hơn
phải sống như họ.
109
00:16:07,005 --> 00:16:09,913
Ai ở nước này cũng
thân thiện vậy à?
110
00:16:14,856 --> 00:16:16,514
Gì?
111
00:18:04,695 --> 00:18:08,135
Anh có biết gì về
chỗ của mẹ tôi không?
112
00:18:08,136 --> 00:18:10,221
Trang trại Kaidanovsky.
113
00:18:10,222 --> 00:18:12,212
Người ta gọi nó là "Hòn đảo".
114
00:18:12,213 --> 00:18:14,777
Cách duy nhất để tới đó
là qua 1 cây cầu.
115
00:18:14,778 --> 00:18:17,259
Một con sông bao quanh khu đó...
116
00:18:17,260 --> 00:18:19,001
trong một vòng tròn.
117
00:18:20,252 --> 00:18:22,160
Hay nhỉ.
118
00:18:23,381 --> 00:18:26,560
Tôi còn chẳng biết bơi.
119
00:18:56,539 --> 00:19:00,042
Xin chào?
Có ai ở đây không?
120
00:19:24,786 --> 00:19:26,881
Sắp tới nơi rồi.
121
00:19:27,622 --> 00:19:29,341
Ta đã băng qua cây cầu.
122
00:19:29,342 --> 00:19:32,366
Tôi vừa nằm mơ.
123
00:19:33,138 --> 00:19:36,140
Không ai đến đây
hơn 40 năm qua.
124
00:19:36,141 --> 00:19:39,081
Cô muốn tìm gì ở đống đổ nát đó?
125
00:19:40,301 --> 00:19:41,499
Tôi không biết.
126
00:19:41,500 --> 00:19:44,148
Có lẽ là vài manh mối,
127
00:19:44,149 --> 00:19:47,485
vài thứ có ý nghĩa với đời tôi.
128
00:19:50,301 --> 00:19:51,802
Cô thật nghĩ vậy à?
129
00:20:06,421 --> 00:20:07,901
Anh đang làm gì vậy?
130
00:20:07,902 --> 00:20:10,581
Cô bảo tôi chở cô đến
trang trại Kaidanovsky.
131
00:20:10,582 --> 00:20:13,125
Đến nơi rồi.
132
00:20:17,547 --> 00:20:20,789
Ngôi nhà ở ngay sau đám cây kia.
133
00:20:20,790 --> 00:20:23,510
Tôi sẽ đi trước cho an toàn.
134
00:20:23,511 --> 00:20:26,065
Này, chờ chút đã.
135
00:20:26,066 --> 00:20:27,462
Con sông đang mùa lụt.
136
00:20:27,463 --> 00:20:29,506
Cô không muốn lang thang
ngoài kia đâu,
137
00:20:29,507 --> 00:20:31,686
nhất là khi cô không biết bơi.
138
00:21:13,269 --> 00:21:15,406
Anatoliy?
139
00:21:47,627 --> 00:21:49,930
Anatoliy?
140
00:22:02,871 --> 00:22:04,372
Ôi không!
141
00:22:07,146 --> 00:22:08,793
Chết tiệt!
142
00:22:08,794 --> 00:22:11,296
Ôi không!
143
00:22:18,512 --> 00:22:20,387
Chúa ơi, đừng vậy chứ!
144
00:22:20,388 --> 00:22:22,974
Cố lên!
145
00:22:25,477 --> 00:22:26,978
Chết tiệt!
146
00:22:27,875 --> 00:22:29,418
Cố lên.
147
00:22:32,713 --> 00:22:34,714
Chết tiệt!
148
00:22:34,715 --> 00:22:36,571
Không...
149
00:22:37,072 --> 00:22:38,813
Anatoliy?
150
00:22:45,038 --> 00:22:47,540
Ôi, làm ơn đi!
151
00:23:07,352 --> 00:23:09,416
Anatoliy?
152
00:23:10,793 --> 00:23:13,535
Này, anh ở đâu thế?
153
00:23:48,758 --> 00:23:51,583
Kaidanovsky.
154
00:24:37,484 --> 00:24:39,381
Có ai không?
155
00:25:19,964 --> 00:25:22,059
Xin chào?
156
00:26:01,808 --> 00:26:03,549
Ai đó?
157
00:27:09,532 --> 00:27:11,033
Này.
158
00:27:19,490 --> 00:27:21,950
Tôi không làm hại bạn đâu.
159
00:27:33,650 --> 00:27:35,432
Chết tiệt!
160
00:27:45,495 --> 00:27:46,954
Chết tiệt.
161
00:28:28,861 --> 00:28:30,519
Anatoliy.
162
00:28:31,979 --> 00:28:33,511
Khoan! Quay lại đi!
163
00:29:59,024 --> 00:30:00,556
Chết tiệt!
164
00:30:05,666 --> 00:30:08,877
Này! Bình tĩnh đi!
165
00:30:11,464 --> 00:30:13,976
Tránh xa ra!
166
00:30:13,977 --> 00:30:15,780
Anh là ai hả?
167
00:30:15,781 --> 00:30:17,678
Tôi là Nicolai.
168
00:30:18,022 --> 00:30:19,565
Cô làm gì vậy?
169
00:30:20,139 --> 00:30:21,619
Tôi đã cứu cô ra khỏi đó.
170
00:30:21,620 --> 00:30:24,247
Cô đã suýt chết đuối.
171
00:30:25,665 --> 00:30:27,365
Nghe này.
172
00:31:08,385 --> 00:31:10,209
Anh là ai?
173
00:31:37,946 --> 00:31:41,042
Tôi nghĩ chúng ta ở đây
cùng 1 nguyên nhân.
174
00:31:47,070 --> 00:31:50,426
Anh còn tìm thấy gì khác trong túi tôi?
175
00:31:50,427 --> 00:31:52,168
Bà ấy là mẹ tôi.
176
00:32:02,669 --> 00:32:04,733
Cô được nhận nuôi, đúng không?
177
00:32:05,192 --> 00:32:08,423
Tôi đã luôn tìm kiếm
bố mẹ ruột lâu lắm rồi,
178
00:32:08,424 --> 00:32:12,887
nhưng cứ như hồ sơ của tôi
bị xoá sạch hay gì đó.
179
00:32:15,025 --> 00:32:19,069
Rồi 1 tuần trước, tôi nhận được điện
từ công chứng viên Misharin.
180
00:32:19,070 --> 00:32:21,113
Ông ta đưa tôi cái này.
181
00:32:21,114 --> 00:32:22,948
Lúc đầu tôi cứ nghĩ
là trò đùa.
182
00:32:22,949 --> 00:32:24,909
Nhưng không phải, nhỉ?
183
00:32:24,910 --> 00:32:28,151
Nếu như là chuyện tài sản,
184
00:32:28,152 --> 00:32:30,070
thì anh cứ giữ lấy,
tôi không cần.
185
00:32:30,071 --> 00:32:31,832
- Tôi tưởng ta làm rõ mọi việc rồi.
- Đúng.
186
00:32:31,833 --> 00:32:33,313
Nhìn chúng ta giống
anh em lắm sao?
187
00:32:33,314 --> 00:32:34,888
Thật ra là sinh đôi.
188
00:32:36,306 --> 00:32:37,630
Chúng ta sinh cùng ngày
189
00:32:37,631 --> 00:32:40,091
dựa trên bằng lái của cô.
190
00:32:55,232 --> 00:32:57,932
Cô không muốn biết chuyện gì
đã xảy ra với bà ấy sao?
191
00:33:09,235 --> 00:33:12,029
Tôi đã ở đây mấy ngày rồi.
192
00:33:12,030 --> 00:33:14,271
May là tôi tìm thấy cô đó.
193
00:33:14,272 --> 00:33:18,411
Trễ vài phút thôi là
mọi chuyện khác hẳn rồi.
194
00:33:19,673 --> 00:33:23,196
Lúc đầu đến đây tôi
có thấy thứ gì đó.
195
00:33:23,197 --> 00:33:25,491
Sao?
196
00:33:29,276 --> 00:33:31,215
Này!
197
00:33:33,593 --> 00:33:35,490
Coi nào.
198
00:33:38,358 --> 00:33:40,359
Không sao chứ?
199
00:33:40,360 --> 00:33:41,861
Ừ.
200
00:33:54,030 --> 00:33:56,417
Mẹ chúng ta bị đâm ở đây.
201
00:33:57,836 --> 00:34:01,495
Kìa. Vết máu cũ.
202
00:34:06,511 --> 00:34:08,877
Misharin còn kể gì khác không?
203
00:34:08,878 --> 00:34:10,431
Về việc gì?
204
00:34:10,432 --> 00:34:12,235
Có lẽ là về bố.
205
00:34:12,236 --> 00:34:16,458
Tôi cũng chỉ biết nhiều
như anh thôi, được chưa?
206
00:34:17,157 --> 00:34:18,918
Có quần áo đàn ông trong tủ đồ khác.
207
00:34:18,919 --> 00:34:20,556
Thấy chứ?
208
00:34:20,557 --> 00:34:23,257
Đồ của bố chúng ta.
209
00:34:26,437 --> 00:34:28,073
- Tránh ra! Chúa ơi...
- Xin lỗi.
210
00:34:28,074 --> 00:34:30,951
Ông ta không nói gì về bố à?
211
00:34:30,952 --> 00:34:32,317
Ông ta không nói gì về
212
00:34:32,318 --> 00:34:34,559
bất kì anh em nào khác,
sao tôi tin anh được?
213
00:34:34,560 --> 00:34:36,937
Cô thấy mấy cái giường cũi chưa?
214
00:34:37,594 --> 00:34:39,221
Chưa.
215
00:34:45,561 --> 00:34:47,583
Nhìn đi.
216
00:34:49,075 --> 00:34:51,274
Thấy tên chứ?
217
00:34:51,275 --> 00:34:53,860
Giống như tên trên
dây chuyền của cô.
218
00:34:56,363 --> 00:34:59,178
Của tôi là cái còn lại.
219
00:35:02,004 --> 00:35:04,183
Milla.
220
00:35:10,596 --> 00:35:14,704
Cô đang chạy trốn khỏi cái gì
khi bị ngã xuống sông thế?
221
00:35:18,677 --> 00:35:20,783
Tôi đã thấy...
222
00:35:28,322 --> 00:35:29,802
Tôi không biết. Không...
223
00:35:29,803 --> 00:35:32,638
Không sao, tôi ổn cả.
224
00:35:32,639 --> 00:35:35,923
Có lẽ tôi phát điên mất thôi?
225
00:35:35,924 --> 00:35:39,280
Cuối cùng tôi cũng phát điên
sau tất cả những năm qua.
226
00:35:39,281 --> 00:35:41,324
Anh em sinh đôi sao?
227
00:35:41,325 --> 00:35:43,827
Nước Nga chết tiệt.
228
00:36:28,570 --> 00:36:30,342
Emily là ai?
229
00:36:31,166 --> 00:36:33,783
Lúc ngủ cô đã gọi cái tên đó.
230
00:36:37,402 --> 00:36:39,789
Liên quan gì anh?
231
00:36:47,683 --> 00:36:49,569
Anh đi đâu thế?
232
00:36:49,570 --> 00:36:51,602
Dưới tầng hầm có máy phát điện.
233
00:36:51,603 --> 00:36:54,126
Vài giờ nữa là tối rồi.
234
00:36:54,127 --> 00:36:57,067
Tôi muốn làm nó chạy lại.
235
00:36:57,891 --> 00:36:59,705
Này...
236
00:37:09,090 --> 00:37:11,289
Ta phải ra khỏi đây.
237
00:37:11,290 --> 00:37:13,489
Ta phải tìm cái xe tải tôi đã đi.
238
00:37:13,490 --> 00:37:15,522
Ở đây không có xe cộ gì cả.
Đây là 1 hòn đảo.
239
00:37:15,523 --> 00:37:16,972
Còn cây cầu?
240
00:37:16,973 --> 00:37:18,650
Cây cầu gãy rồi.
241
00:37:18,651 --> 00:37:20,611
Nếu tôi không kéo cô
kịp khỏi con sông,
242
00:37:20,612 --> 00:37:22,091
giờ ta sẽ không thể
trò chuyện gì.
243
00:37:22,092 --> 00:37:23,770
Tôi ngất đi bao lâu rồi?
244
00:37:23,771 --> 00:37:25,730
Lâu đủ để thay đồ cho cô
245
00:37:25,731 --> 00:37:27,492
và hong khô tóc.
246
00:37:27,493 --> 00:37:28,963
Hình xăm đẹp đấy.
247
00:37:28,964 --> 00:37:30,443
Đừng hoảng nhé.
248
00:37:30,444 --> 00:37:32,372
Tôi phải thay đồ ướt
cho cô trước khi...
249
00:37:32,373 --> 00:37:35,448
Chúng ta là anh em mà, nhỉ?
250
00:37:35,449 --> 00:37:36,533
- Đi nào.
- Này.
251
00:37:36,534 --> 00:37:38,952
Anh chưa từng kể anh
tới đây bằng cách nào.
252
00:37:39,453 --> 00:37:41,048
Đi bộ.
253
00:37:41,049 --> 00:37:42,163
Mất vài ngày.
254
00:37:42,164 --> 00:37:45,428
Đơn vị của tôi tập huấn
ở khu vực này.
255
00:38:04,332 --> 00:38:06,511
Thấy cái cửa đó chứ?
256
00:38:07,335 --> 00:38:10,432
Đêm đầu tiên, tôi nghe
có cái gì đi lại dưới đó.
257
00:38:11,256 --> 00:38:12,757
Nó dẫn tới đâu thế?
258
00:38:14,134 --> 00:38:15,708
Không biết.
259
00:38:23,852 --> 00:38:25,488
Thôi đi, Nicolai.
Tôi không thích ở dưới đây.
260
00:38:25,489 --> 00:38:27,751
Chờ chút nhé.
261
00:38:42,016 --> 00:38:44,132
Cái quái gì thế?
262
00:38:44,133 --> 00:38:46,030
Nghe như xe tải ấy.
263
00:38:46,729 --> 00:38:48,949
- Chúa ơi, là anh ấy!
- Ai?
264
00:38:51,296 --> 00:38:52,369
Này.
265
00:38:52,370 --> 00:38:53,652
Này, khoan đã!
266
00:38:53,653 --> 00:38:55,831
Khoan đã! Marie!
267
00:38:56,218 --> 00:38:57,875
Là Anatoliy.
268
00:38:59,575 --> 00:39:02,494
Này, tôi thấy không ổn.
Khoan đã!
269
00:39:02,495 --> 00:39:05,758
Bỏ tôi ra, Nicolai.
Tôi chịu hết nổi rồi.
270
00:39:07,656 --> 00:39:09,177
Cây cầu gãy rồi, Marie.
271
00:39:09,178 --> 00:39:11,534
Dù gã này là ai,
thì hắn cũng can dự vào đấy.
272
00:39:11,535 --> 00:39:14,590
Ý anh là sao?
Anh có súng rồi mà?
273
00:39:30,815 --> 00:39:32,399
Khoan đã!
274
00:39:32,858 --> 00:39:34,516
Này.
275
00:39:36,862 --> 00:39:38,874
Anatoliy!
276
00:39:39,855 --> 00:39:41,554
Chết tiệt!
277
00:39:42,900 --> 00:39:44,494
- Này.
- Này.
278
00:39:44,495 --> 00:39:45,860
Cô điên sao?
279
00:39:45,861 --> 00:39:47,497
Chỗ quái nào đây?
280
00:39:47,498 --> 00:39:49,499
Anh...
281
00:39:49,500 --> 00:39:52,033
Anh cũng thấy nó mà?
282
00:40:03,253 --> 00:40:05,203
Đó là thứ cô đang tìm à?
283
00:40:13,336 --> 00:40:17,402
Xe này không chạy lâu lắm rồi.
284
00:40:20,979 --> 00:40:23,981
Đúng là cái xe tôi đã
đi nhờ đến đây.
285
00:40:23,982 --> 00:40:25,660
- Nó chạy mà.
- Đừng có vớ vẩn.
286
00:40:25,661 --> 00:40:27,600
Không thể nào cùng 1 chiếc được.
287
00:40:30,020 --> 00:40:32,084
Tiếng gì thế?
288
00:41:17,265 --> 00:41:21,519
Này, đây không phải
xương thú vật.
289
00:41:24,220 --> 00:41:26,346
Có vẻ do đạn bắn.
290
00:41:26,347 --> 00:41:28,984
Chắc là 1 khẩu súng ngắn.
291
00:41:28,985 --> 00:41:31,841
Kaidanovsky.
292
00:41:33,542 --> 00:41:37,764
Tôi nghĩ ta vừa tìm thấy
thành viên khác của gia đình.
293
00:41:39,141 --> 00:41:40,642
Anh làm gì thế?
294
00:41:41,101 --> 00:41:44,281
Tránh ra.
Ra đằng sau tôi đi.
295
00:41:50,350 --> 00:41:52,560
Họ là cái quái gì thế?
296
00:41:56,304 --> 00:41:58,524
Bắn chúng đi!
Nicolai, bắn đi!
297
00:41:59,547 --> 00:42:01,589
Anh đang làm gì vậy?
298
00:42:01,590 --> 00:42:04,603
Vì Chúa,
Nicolai, bắn đi!
299
00:42:08,222 --> 00:42:09,681
Chúa ơi!
300
00:42:12,789 --> 00:42:14,947
- Cố lên, Nicolai!
- Cây súng.
301
00:42:14,948 --> 00:42:16,928
- Lấy súng đi!
- Được rồi.
302
00:42:19,984 --> 00:42:21,485
Cố lên.
303
00:42:22,267 --> 00:42:24,165
Cố lên!
304
00:42:46,625 --> 00:42:48,126
Chết tiệt.
305
00:42:50,786 --> 00:42:52,588
Đây.
306
00:42:52,589 --> 00:42:55,226
- Chết tiệt.
- Đồ của ta đâu?
307
00:42:55,227 --> 00:42:57,948
Đồ chắn cửa.
Ai đó đã ở đây.
308
00:42:57,949 --> 00:42:59,783
Chắc chắn ai đó đã ở đây.
309
00:42:59,784 --> 00:43:02,786
Anh chảy nhiều máu quá.
310
00:43:02,787 --> 00:43:05,289
- Anh chảy nhiều máu quá.
- Tôi không sao!
311
00:43:13,308 --> 00:43:15,330
Chúa ơi.
312
00:43:17,270 --> 00:43:18,990
Mấy thứ hồi nãy là gì thế?
313
00:43:18,991 --> 00:43:21,295
Ai à? Bạn chăng?
314
00:43:22,546 --> 00:43:23,995
Dù là gì đi nữa...
315
00:43:23,996 --> 00:43:27,249
chuyện gì xảy ra với chúng
sẽ xảy ra với chúng ta.
316
00:43:27,750 --> 00:43:29,490
Chết tiệt.
317
00:43:30,315 --> 00:43:32,347
Vậy là khó giết chúng rồi đây?
318
00:43:32,348 --> 00:43:34,151
Anh đang nói chuyện gì vậy?
319
00:43:34,152 --> 00:43:37,008
Tôi đã thấy phân thân
của cô vài ngày trước.
320
00:43:38,708 --> 00:43:41,492
Khi tôi thấy cô thật,
tôi đã không biết nên tin vào cái gì.
321
00:43:43,036 --> 00:43:45,454
Chúa ơi.
322
00:43:45,997 --> 00:43:47,654
Chết tiệt.
323
00:43:50,032 --> 00:43:51,356
Phân thân của tôi ướt sũng,
324
00:43:51,357 --> 00:43:53,514
cứ như tôi bị ngã xuống sông.
325
00:43:53,515 --> 00:43:55,474
Chết tiệt!
326
00:43:55,475 --> 00:43:58,227
Vậy cô sẽ chết đuối.
327
00:43:58,228 --> 00:44:02,012
Đó là cái chết của chúng ta,
Marie, tương lai của chúng ta.
328
00:44:09,719 --> 00:44:11,449
Chúa ơi.
329
00:44:14,797 --> 00:44:17,497
Chúng ta đang tự
săn đuổi chính mình.
330
00:44:20,031 --> 00:44:22,074
Này, anh làm gì vậy hả?
331
00:44:22,075 --> 00:44:24,712
- Nếu chết, tôi sẽ chết theo cách của mình.
- Đừng! Dừng lại đi!
332
00:44:24,713 --> 00:44:27,694
- Đừng bỏ tôi lại đây!
- Bỏ ra!
333
00:44:40,916 --> 00:44:42,417
Tóm được rồi.
334
00:45:14,273 --> 00:45:15,982
Chết tiệt!
335
00:45:20,800 --> 00:45:21,915
Không.
336
00:45:21,916 --> 00:45:24,313
Không thể nào.
337
00:45:24,314 --> 00:45:26,253
Coi nào.
338
00:45:27,161 --> 00:45:30,038
Đừng làm thế này với tôi!
339
00:45:30,039 --> 00:45:31,758
Chúa ơi!
340
00:45:31,759 --> 00:45:34,803
Chết tiệt!
Được rồi!
341
00:45:34,804 --> 00:45:36,878
Chuyện này không hề xảy ra,
đúng chứ?
342
00:45:36,879 --> 00:45:40,298
Chuyện này không hề xảy ra.
343
00:45:41,800 --> 00:45:45,220
Mày nhìn gì hả, con khốn?
344
00:45:54,521 --> 00:45:57,659
Nicolai! Anh đó hả?
345
00:46:00,162 --> 00:46:02,498
Anh đó à?
346
00:46:04,365 --> 00:46:07,659
Nicolai, coi nào!
Anh đó à?
347
00:48:00,773 --> 00:48:02,910
Tên khốn.
348
00:48:58,977 --> 00:49:00,947
Được rồi.
349
00:49:13,856 --> 00:49:15,815
Cố lên.
350
00:49:15,816 --> 00:49:18,235
Cây cầu.
351
00:49:20,050 --> 00:49:22,677
Được rồi.
352
00:50:41,736 --> 00:50:43,393
Nicolai?
353
00:50:48,659 --> 00:50:50,202
Này.
354
00:51:26,343 --> 00:51:28,563
Anh đó hả?
355
00:52:30,146 --> 00:52:31,731
Chết tiệt!
356
00:53:10,103 --> 00:53:11,885
Chết tiệt!
357
00:54:29,588 --> 00:54:31,256
Làm ơn...
358
00:55:20,118 --> 00:55:22,214
Con khốn!
359
00:55:42,599 --> 00:55:44,934
Chết tiệt mà!
360
00:57:49,246 --> 00:57:51,342
Chết tiệt!
361
00:58:24,532 --> 00:58:26,711
Chết tiệt!
362
01:00:11,535 --> 01:00:13,838
Không!
363
01:01:05,620 --> 01:01:08,518
Tôi biết cô sẽ xuất hiện mà.
364
01:01:18,779 --> 01:01:21,041
Đừng phiền về kiểu cách trang trí.
365
01:01:22,136 --> 01:01:23,596
Tự nó thế này sẵn.
366
01:01:28,142 --> 01:01:30,696
Anh chết rồi mà, Nicolai.
367
01:01:30,697 --> 01:01:33,418
Anh đã ngã xuống 1 cái hố đen.
368
01:01:33,419 --> 01:01:36,379
Tôi ngã xuống 1 đường hầm,
trong tầng hầm.
369
01:01:36,380 --> 01:01:38,434
Nhưng thế cũng đủ tối rồi.
370
01:01:48,903 --> 01:01:52,103
Cô đã cố vượt qua con sông,
đúng chứ?
371
01:01:52,104 --> 01:01:53,782
Đừng bảo là...
372
01:01:53,783 --> 01:01:55,335
Cô đã không thể đi xa, nhỉ?
373
01:01:55,336 --> 01:01:56,816
Anh là ai hả?
374
01:01:56,817 --> 01:01:58,536
Cô cũng nên tự hỏi chính mình đi.
375
01:01:58,537 --> 01:02:00,017
- Tôi biết tôi là ai.
- Ồ không.
376
01:02:00,018 --> 01:02:02,916
Cô không biết
cô thật ra là ai đâu.
377
01:02:06,337 --> 01:02:09,360
Chuyện gì đã xảy ra với anh?
378
01:02:28,025 --> 01:02:29,296
Ngôi nhà muốn chúng ta quay lại.
379
01:02:29,297 --> 01:02:32,664
Chuyện quái gì đã xảy ra ở đây?
380
01:02:32,665 --> 01:02:35,657
Họ đã làm gì ở nơi này?
381
01:02:35,658 --> 01:02:41,340
Cô thấy nó rồi, đúng chứ?
382
01:02:41,341 --> 01:02:44,582
Tôi thấy ai đó trên lầu,
1 gã đàn ông, trong phòng bố mẹ.
383
01:02:44,583 --> 01:02:48,263
Tôi thấy gã đó
làm gì bà ấy, Nicolai.
384
01:02:48,264 --> 01:02:51,141
Cứ như đang xem
1 bộ phim chết tiệt.
385
01:02:51,142 --> 01:02:54,102
Chúng ta sẽ không thể
rời khỏi ngôi nhà này.
386
01:02:54,103 --> 01:02:56,063
Thấy cái bánh, cách trang trí chứ?
387
01:02:56,064 --> 01:02:59,202
Để chào mừng ta về nhà đấy.
388
01:03:00,745 --> 01:03:04,582
Chúng ta đâu thuộc về nơi này nữa.
389
01:03:04,583 --> 01:03:06,625
Chúa ơi, thứ đó đã cố giết tôi.
390
01:03:06,626 --> 01:03:08,064
Tôi không nghĩ vậy đâu.
391
01:03:08,065 --> 01:03:12,079
Trừ khi tới nửa đêm.
392
01:03:13,748 --> 01:03:15,562
Nửa đêm?
Sau đó có chuyện gì?
393
01:03:24,425 --> 01:03:26,979
Sinh nhật của chúng ta.
394
01:03:26,980 --> 01:03:29,524
Người ta nói, khi cô thấy
chính bản thân mình,
395
01:03:30,421 --> 01:03:33,288
con ma của chính mình...
396
01:03:42,183 --> 01:03:44,685
thì đã đến lúc phải chết.
397
01:03:45,227 --> 01:03:48,282
Chuyện gì đã xảy ra với anh dưới đó?
398
01:05:52,438 --> 01:05:54,492
Tôi đã thấy quá khứ.
399
01:06:13,313 --> 01:06:15,575
Mẹ ơi.
400
01:06:32,916 --> 01:06:34,417
Marie?
401
01:06:36,315 --> 01:06:38,473
Marie.
402
01:06:38,474 --> 01:06:40,173
Đừng đi xa hơn nữa.
403
01:06:46,555 --> 01:06:50,256
Đây là chỗ nào?
404
01:06:52,759 --> 01:06:57,314
- Cô thật muốn biết sao?
- Ừ, tôi rất muốn biết đấy!
405
01:06:57,315 --> 01:07:00,119
Lẽ ra chúng ta đã chết
ở nhà này năm '66.
406
01:07:00,120 --> 01:07:01,756
Giờ bố chúng ta sẽ
hoàn thành ý nguyện.
407
01:07:01,757 --> 01:07:04,634
Bố chúng ta?
408
01:07:04,635 --> 01:07:06,939
Ừ, Kolya Kaidanovsky,
409
01:07:09,400 --> 01:07:12,163
người đàn ông cô thấy trên lầu.
410
01:07:12,164 --> 01:07:14,957
Vào nửa đêm, mọi thứ sẽ
được tái dựng lại
411
01:07:14,958 --> 01:07:19,264
như buổi tối khi án mạng xảy ra.
412
01:07:19,640 --> 01:07:21,683
Chỉ là lần này, ta sẽ chết như
đáng lẽ đã phải như thế.
413
01:07:21,684 --> 01:07:24,342
Chúng ta sẽ trở thành
những kẻ mang định mệnh,
414
01:07:29,525 --> 01:07:32,819
những con ma của chính mình.
415
01:07:40,484 --> 01:07:42,506
Ta không có nhiều thời gian đâu.
416
01:07:51,046 --> 01:07:53,058
Cái gì thế?
417
01:08:27,239 --> 01:08:31,065
Ra khỏi đây thôi.
418
01:09:27,810 --> 01:09:30,426
Cô muốn những phút cuối
đời mình thế nào?
419
01:09:44,649 --> 01:09:47,068
Đến Disneyland chưa?
420
01:09:47,934 --> 01:09:51,635
Em có 1 đứa con gái, nhỉ?
421
01:09:53,293 --> 01:09:55,524
Ừ. Emily.
422
01:09:55,525 --> 01:09:58,850
Em đoán em ở đây
là vì con bé.
423
01:09:58,851 --> 01:10:00,247
Ý em là sao?
424
01:10:00,248 --> 01:10:05,012
Em quan sát nó
lớn lên từng ngày
425
01:10:05,013 --> 01:10:07,192
và...
426
01:10:08,611 --> 01:10:13,010
Em biết sẽ đến lúc
con bé bước ra đi,
427
01:10:13,011 --> 01:10:16,253
sống cuộc đời riêng của nó.
428
01:10:16,254 --> 01:10:18,724
Em thấy sợ hãi.
429
01:10:18,725 --> 01:10:21,185
Sợ gì?
430
01:10:24,408 --> 01:10:26,316
Cô đơn.
431
01:10:27,536 --> 01:10:29,193
Chết mòn.
432
01:10:32,656 --> 01:10:35,251
Em cứ nghĩ việc này sẽ làm
em thấy khá hơn,
433
01:10:35,252 --> 01:10:37,368
nhưng không.
434
01:10:37,369 --> 01:10:40,350
Ý em là, có con ấy.
435
01:10:47,254 --> 01:10:48,535
Còn anh?
436
01:10:48,536 --> 01:10:50,548
Chắc hẳn phải còn ai đó ngoài kia.
437
01:10:52,050 --> 01:10:54,312
Natalya.
438
01:10:59,057 --> 01:11:02,070
Anh đã cặp với cô ấy lâu rồi.
439
01:11:09,818 --> 01:11:15,073
Và giờ, anh sợ phải chạm vào
người phụ nữa khác.
440
01:11:20,568 --> 01:11:22,434
Cô ấy nói là...
441
01:11:23,978 --> 01:11:27,919
Cô ấy nói: "Anh đã
trở về từ địa ngục."
442
01:11:28,451 --> 01:11:32,079
Nhưng cô ấy lại không thể
nói: "Em sẽ cứu anh!"
443
01:11:34,457 --> 01:11:36,438
Cô ấy đã bỏ anh.
444
01:11:56,093 --> 01:11:57,959
Tới rồi đây.
445
01:12:10,858 --> 01:12:13,715
Nó không kết thúc.
446
01:15:00,392 --> 01:15:02,488
Dừng lại rồi.
447
01:15:43,873 --> 01:15:45,896
Em làm gì vậy?
448
01:16:09,753 --> 01:16:12,808
Ôi Chúa ơi.
449
01:17:14,318 --> 01:17:15,870
Là bà ấy.
450
01:17:15,871 --> 01:17:18,780
Mẹ của chúng ta.
451
01:17:21,002 --> 01:17:23,795
Mọi việc sẽ lại xảy ra lần nữa.
452
01:17:23,796 --> 01:17:26,976
- Như trước đây.
- Marie?
453
01:17:28,478 --> 01:17:31,856
- Gì?
- Em đã quay lại năm '66.
454
01:17:32,993 --> 01:17:34,712
Cái xe tải.
455
01:17:34,713 --> 01:17:36,579
Cái xe tải chỗ chuồng lợn.
456
01:17:38,321 --> 01:17:40,176
Có lẽ nó chạy được.
457
01:17:58,404 --> 01:18:00,259
Này.
458
01:18:11,875 --> 01:18:14,221
Coi nào!
459
01:18:16,036 --> 01:18:19,799
Ông ta kìa.
Bố chúng ta.
460
01:18:19,800 --> 01:18:21,405
Nicolai, mình phải làm gì đó.
461
01:18:21,406 --> 01:18:22,520
Không làm gì được đâu.
462
01:18:22,521 --> 01:18:24,941
Nói vậy là sao?
Mình cứ đứng nhìn...
463
01:18:26,765 --> 01:18:28,881
Nicolai, ta không thể mặc kệ
ông ta lên lầu
464
01:18:28,882 --> 01:18:30,943
- và giết bà ấy.
- Quá trễ rồi.
465
01:18:32,604 --> 01:18:35,596
Này, đi thôi.
Ra chỗ xe tải nào.
466
01:18:35,597 --> 01:18:37,703
- Không!
- Coi nào!
467
01:18:49,277 --> 01:18:50,903
Chết tiệt!
468
01:18:54,647 --> 01:18:56,919
Để bọn ta yên,
lũ khốn!
469
01:18:56,920 --> 01:18:59,120
Xong hết rồi.
Em không thể ngăn lại đâu.
470
01:18:59,121 --> 01:19:00,767
Đúng, nhưng có lẽ thay đổi được!
471
01:19:00,768 --> 01:19:02,717
Chuyện đã hơn
42 năm trước rồi!
472
01:19:02,718 --> 01:19:04,917
- Đừng hại bà ấy nữa!
- Không có thực đâu!
473
01:19:04,918 --> 01:19:08,223
- Ừ, cái xe cũng không có thật đâu!
- Thôi đi! Ta phải lấy cái xe!
474
01:19:11,206 --> 01:19:13,165
Ta phải lấy cái xe.
475
01:19:13,166 --> 01:19:15,866
Muốn sống thì lo chạy đi!
Đi đi!
476
01:19:20,767 --> 01:19:22,268
Đi đi!
477
01:19:27,128 --> 01:19:28,524
Chạy đi! Chạy đi!
478
01:19:28,525 --> 01:19:30,266
Chạy đi!
479
01:20:02,611 --> 01:20:04,623
Natalya.
480
01:21:54,129 --> 01:21:56,308
Khốn nạn!
481
01:25:02,109 --> 01:25:04,485
Bố.
482
01:25:10,826 --> 01:25:14,766
Ta rất xin lỗi về
chuyện đã xảy ra.
483
01:25:17,144 --> 01:25:20,344
Ta đã cho mẹ con
484
01:25:20,345 --> 01:25:23,963
tất cả mọi thứ có thể...
485
01:25:27,467 --> 01:25:28,926
một cuộc đời...
486
01:25:30,230 --> 01:25:32,169
một mái nhà.
487
01:25:36,382 --> 01:25:40,344
Khi bà ta cố mang
các con đi khỏi ta,
488
01:25:40,345 --> 01:25:42,847
mang các con đi...
489
01:25:44,109 --> 01:25:46,662
phá vỡ vòng kết nối...
490
01:25:46,663 --> 01:25:50,365
Thật không dễ để chúng ta
lại về bên nhau,
491
01:25:51,189 --> 01:25:54,545
nhưng cũng đáng lắm,
chỉ cần được gặp lại các con.
492
01:25:54,546 --> 01:25:57,142
Các con thuộc về ta
và gia đình...
493
01:25:57,143 --> 01:25:59,123
tại nhà.
494
01:26:06,986 --> 01:26:10,364
Không!
495
01:26:53,355 --> 01:26:55,451
Chúa ơi, vì sao?
496
01:27:01,113 --> 01:27:02,968
Ông Misharin?
497
01:27:07,828 --> 01:27:09,569
Làm ơn..
498
01:28:01,361 --> 01:28:04,697
Ta nghĩ sinh nhật con
là lúc thích hợp.
499
01:28:05,677 --> 01:28:06,719
Con biết đấy...
500
01:28:06,720 --> 01:28:11,579
Ta cũng tầm tuổi con
khi bà ấy giết ta.
501
01:28:21,641 --> 01:28:23,101
Chúng ta vẫn còn thiếu
1 thành viên gia đình.
502
01:28:27,679 --> 01:28:31,338
Emily, con gái con.
503
01:28:46,802 --> 01:28:48,720
Nicolai.
504
01:28:48,721 --> 01:28:52,224
Đừng sợ.
Giờ anh con đã về với chúng ta rồi.
505
01:29:10,836 --> 01:29:13,797
Ta yêu tất cả các con.
506
01:29:13,798 --> 01:29:16,540
Ta sẽ luôn luôn yêu.
507
01:30:01,397 --> 01:30:02,898
Đúng rồi! Cố lên!
508
01:30:06,204 --> 01:30:08,383
Đúng rồi!
509
01:30:21,042 --> 01:30:24,420
Xin hãy tha cho tôi đi!
510
01:30:38,966 --> 01:30:41,823
Con đi đâu vậy, Milla?
511
01:30:42,730 --> 01:30:45,326
Ta cần con.
Ta cần tất cả các con.
512
01:30:45,327 --> 01:30:48,089
Con không nghĩ là mẹ con
từng cố trốn khỏi đây sao?
513
01:30:48,090 --> 01:30:50,529
Không có cách nào ra khỏi đây.
514
01:30:50,530 --> 01:30:52,750
Quay lại đi.
515
01:30:53,522 --> 01:30:55,085
Im đi!
516
01:30:55,086 --> 01:30:58,141
Im hết đi!
517
01:31:03,282 --> 01:31:05,388
Bất kể con đi đâu...
518
01:31:12,448 --> 01:31:15,502
...con cũng sẽ về với ta mãi mãi...
519
01:31:20,091 --> 01:31:22,884
- Im hết đi!
- Ta đã chờ con lâu lắm rồi.
520
01:31:22,885 --> 01:31:24,866
Im đi!
521
01:31:36,128 --> 01:31:40,871
Chuyện gì xảy ra với chúng
sẽ xảy ra với chúng ta.
522
01:31:41,810 --> 01:31:44,510
Chào mừng con về với gia đình.
523
01:33:43,578 --> 01:33:46,434
Mẹ tôi chưa từng
kể về bố mẹ bà ấy.
524
01:33:48,020 --> 01:33:50,261
Khi bà ấy đi Nga,
tôi đã biết trong tim là,
525
01:33:50,262 --> 01:33:52,201
tôi sẽ không bao giờ
gặp lại bà ấy nữa.
526
01:33:54,860 --> 01:33:56,538
Đã rất lâu từ khi bà ấy ra đi,
527
01:33:56,539 --> 01:33:59,541
nhưng tôi sẽ không bao giờ
đuổi theo bà ấy,
528
01:33:59,542 --> 01:34:03,972
không bao giờ cố tìm hiểu cái gì đã
làm nên bà ấy hay bố mẹ bà ấy.
529
01:34:03,973 --> 01:34:06,183
Như thế sẽ tốt hơn.
530
01:34:06,184 --> 01:34:11,574
Tốt hơn là không nên biết,
tốt hơn là quên đi,
531
01:34:11,575 --> 01:34:14,994
tốt nhất là,
từ bỏ nó.
38319
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.