All language subtitles for Divided Into Zero (1999).ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:09:11,071 --> 00:09:13,460 I am inside a car... 2 00:09:13,631 --> 00:09:17,510 ...driving far into the countryside with my father. 3 00:09:18,671 --> 00:09:21,105 I am seven years old. 4 00:09:27,511 --> 00:09:30,628 Exactly five weeks from now... 5 00:09:30,711 --> 00:09:33,509 ...my father will burn to death in this very car... 6 00:09:33,591 --> 00:09:36,310 ...after driving into a street divider. 7 00:09:37,711 --> 00:09:41,909 The steering wheel will shatter and drive itself through his torso. 8 00:09:43,471 --> 00:09:48,420 He will die in agony... burning... impaled... 9 00:09:48,511 --> 00:09:52,060 ...his innards exposed and sizzling upon his lap. 10 00:09:53,671 --> 00:09:58,301 Five weeks from now... but not now. 11 00:10:10,751 --> 00:10:14,505 I will always remember him as he was on this day. 12 00:10:35,871 --> 00:10:38,704 Repetition is ritual. 13 00:10:40,511 --> 00:10:45,710 There is nothing for me to discover or understand. 14 00:10:46,031 --> 00:10:51,105 I can only go through the motions of persistence. 15 00:10:59,831 --> 00:11:05,940 Memories long faded return to me from out of the darkness. 16 00:11:06,951 --> 00:11:11,900 Even now I disintegrate in their presence. 17 00:11:13,351 --> 00:11:18,505 It turns my stomach into broken glass. 18 00:11:20,311 --> 00:11:25,101 In the end, I'll find myself where I began. 19 00:11:26,831 --> 00:11:29,106 And I shall start again. 20 00:13:34,831 --> 00:13:38,346 At the moment of my cesarean birth... 21 00:13:38,431 --> 00:13:43,949 ...the doctor's scalpel sliced clumsily against my inner thigh... 22 00:13:44,031 --> 00:13:47,182 ...opening me as he had done to my mother. 23 00:13:50,151 --> 00:13:55,703 From the stories I was told, I bled as profusely as she had. 24 00:13:57,271 --> 00:14:02,504 Looking back now, I can see that it was a fitting introduction. 25 00:14:05,111 --> 00:14:10,629 Whatever the case and in spite of my not remembering the incident... 26 00:14:10,711 --> 00:14:16,308 ...I've lived my life with a fascination for bleeding fine cuts. 27 00:14:32,951 --> 00:14:35,988 I can't say that I understand it... 28 00:14:36,111 --> 00:14:41,310 ...but it is as much a part of me as my fingers, eyes and teeth. 29 00:15:14,711 --> 00:15:19,910 Every now and then I pay for the company of a woman. 30 00:15:25,431 --> 00:15:32,507 I have her stand over me as she bathes me in her warmth. 31 00:15:34,471 --> 00:15:42,708 I breathe her taste... taste her smell, marinate in her essence. 32 00:15:45,791 --> 00:15:50,990 I close my eyes and allow her to run through me. 33 00:15:51,151 --> 00:15:59,308 Imagining her heat as a hot, white ocean of sanctifying purification. 34 00:16:01,471 --> 00:16:08,388 She runs across my pores, cleansing them deeply... sweetly. 35 00:16:08,711 --> 00:16:13,705 Erasing everything that I wish, wasn't there. 36 00:16:16,351 --> 00:16:19,184 Soldering me back together. 37 00:16:24,391 --> 00:16:28,828 But I know that it's my destiny to remain divided. 38 00:16:41,111 --> 00:16:43,784 Not long after the death of my father... 39 00:16:43,871 --> 00:16:47,500 ...I found my mother hanging from a light fixture in the kitchen. 40 00:16:49,151 --> 00:16:51,665 There were tears still moist on her cheeks... 41 00:16:51,751 --> 00:16:55,107 ...even though she'd already begun to turn blue. 42 00:16:56,671 --> 00:17:00,630 I could never understand why she had chosen to die. 43 00:17:01,751 --> 00:17:05,107 Perhaps the possibility of living without torment... 44 00:17:05,191 --> 00:17:08,183 ...was so far removed from her realm of experience... 45 00:17:08,271 --> 00:17:11,900 ...that she was more afraid of healing than she was of suffering. 46 00:17:13,391 --> 00:17:15,700 Whatever the case, I was alone. 47 00:17:17,111 --> 00:17:20,501 I waited several days before calling the police. 48 00:17:21,991 --> 00:17:24,710 I watched her decompose in the kitchen. 49 00:23:09,391 --> 00:23:15,227 For as long as I could remember, I felt like an old man. 50 00:23:16,351 --> 00:23:21,903 Now, I am as I had always perceived myself to be. 51 00:23:27,951 --> 00:23:36,507 I sometimes wonder if the man I was had ever really existed in the first place. 52 00:23:37,871 --> 00:23:43,980 It all seems like a faint echo from a past life experience. 53 00:23:44,311 --> 00:23:50,500 As if everyone I've ever known has left to live their lives in an alternate vortex... 54 00:23:50,671 --> 00:23:52,901 ...that I will never find. 55 00:23:56,071 --> 00:23:59,143 I've spent a lifetime working up the strength... 56 00:23:59,231 --> 00:24:02,701 ...to speak to people who no longer exist. 57 00:24:05,111 --> 00:24:11,061 What's left inside of me will never find its shape in articulation. 58 00:24:14,191 --> 00:24:18,901 I now know that there will always be ghosts in me. 59 00:24:20,151 --> 00:24:24,064 They have grown to become my very foundation. 60 00:24:40,671 --> 00:24:47,622 If there is a God, my sole prayer is to never be reborn. 61 00:30:54,551 --> 00:30:58,100 There is a crack in the center of me. 62 00:31:00,631 --> 00:31:04,226 I've lost myself deep inside of it. 63 00:31:12,271 --> 00:31:16,901 I can't stop my mind from haunting my soul. 64 00:31:18,391 --> 00:31:22,225 And all the logic in the world will not save me. 65 00:31:28,151 --> 00:31:32,303 I don't know how it is that I'd become what I am. 66 00:31:32,471 --> 00:31:35,224 But my values are meaningless. 67 00:31:40,471 --> 00:31:43,304 I'm cold in my warmth. 68 00:31:44,111 --> 00:31:46,306 Warm in my absence. 69 00:32:07,311 --> 00:32:10,906 I'm very, very afraid. 5987

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.