Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,643 --> 00:01:12,949
És sokan mások jelentős
közreműködésével bemutatja:
2
00:01:17,359 --> 00:01:19,692
Alfred Döblin regénye alapján készült
3
00:01:19,888 --> 00:01:23,548
filmet 13 részben és egy epilógusban.
4
00:01:23,592 --> 00:01:26,792
Rendezte: RAINER WERNER FASSBINDER
5
00:01:56,882 --> 00:01:59,569
Rég nem láttalak, Franz.
6
00:01:59,768 --> 00:02:01,770
Sajnálom, Max, tanfolyamon voltam,
7
00:02:01,973 --> 00:02:04,529
olyasmin, mint a korrepetálás.
8
00:02:04,584 --> 00:02:08,699
Sok mindenen hiányoztam,
az életen, meg minden.
9
00:02:21,439 --> 00:02:23,475
Adj egy jó sört!
10
00:02:23,596 --> 00:02:25,995
Esetleg egy kis snapszot is!
11
00:02:31,868 --> 00:02:37,444
"Elképesztő családi tragédia
a Ruhr-vidéken."
12
00:02:39,877 --> 00:02:42,073
Mi van, mi nevetnivaló van rajta?
13
00:02:42,152 --> 00:02:43,545
Figyelj csak, Maxe!
14
00:02:43,652 --> 00:02:47,061
Szóval, egy apa vízbe dobja a gyerekeit,
mindhármat egyszerre
15
00:02:47,086 --> 00:02:48,301
elintézi, egy füst alatt!
16
00:02:48,383 --> 00:02:50,932
Ember, ennek torkig kellett lennie!
17
00:02:51,123 --> 00:02:53,509
Na ja, ebben a fickóban megbízhatsz.
18
00:02:53,580 --> 00:02:56,452
Várj csak, mit csinált a feleségével?
19
00:02:56,505 --> 00:03:00,190
A feleségével is kellett
csinálnia valamit...
20
00:03:00,365 --> 00:03:03,819
Na ne, nézd csak! Egyedül volt!
21
00:03:03,890 --> 00:03:07,416
Az már korábban maga végzett magával.
Ez igen, ember!
22
00:03:07,849 --> 00:03:10,553
Ez aztán a vidám család, Maxe? Mi?
23
00:03:10,597 --> 00:03:12,897
Ezek aztán tudják, hogyan kell élni.
24
00:03:13,137 --> 00:03:15,759
Ebben a családban nem volt egyetértés.
25
00:03:15,807 --> 00:03:18,635
Az a csatornába, ez kötéllel.
Az azt mondja neki:
26
00:03:18,727 --> 00:03:21,282
"Kösd fel magad",
ez meg vízbe dobja a gyerekeket.
27
00:03:21,333 --> 00:03:24,141
De a fickó süket volt!
28
00:03:25,616 --> 00:03:30,025
Hallod Maxe, ezek másképp
nem is végezhették!
29
00:03:32,570 --> 00:03:36,165
Nem értelek, Franz.
Hogy te ezen így tudsz nevetni.
30
00:03:36,255 --> 00:03:37,922
Ez egy szomorú eset,
31
00:03:38,123 --> 00:03:41,132
ha ilyent látsz a moziban, akkor sírsz.
32
00:03:42,542 --> 00:03:45,518
Ilyesmin sírni? Ugyan miért?
33
00:03:45,826 --> 00:03:49,613
Egy nő és három gyermek...
Hagyd most már abba!
34
00:03:49,686 --> 00:03:52,563
Engem mulattat a dolog.
Ez a férfi tetszik nekem.
35
00:03:52,816 --> 00:03:55,315
Na jó, a gyerekeket lehet sajnálni, de...
36
00:03:55,444 --> 00:03:59,190
hogy az egész családot,
egy csapásra hidegre tenni...
37
00:03:59,339 --> 00:04:01,027
Ember, le a kalappal!
38
00:04:01,107 --> 00:04:03,218
Mutasd csak!
39
00:04:04,893 --> 00:04:08,449
Na tessék! A férfi él, elfogták.
40
00:04:08,649 --> 00:04:10,826
Na, ennek a bőrében
sem szeretnék lenni.
41
00:04:11,023 --> 00:04:15,580
Ki tudja, ott ül a cellájában,
szívja a dohányt, ha kap,
42
00:04:15,789 --> 00:04:17,694
és arra gondol, hogy "kinyalhatjátok".
43
00:04:17,819 --> 00:04:21,000
A lelkifurdalás, fiam.
Az sír a cellájában.
44
00:04:21,122 --> 00:04:24,055
Másra nem is képes és aludni sem bír.
45
00:04:24,161 --> 00:04:28,681
Szóval én ezt határozottan vitatom!
Biztosan kitűnően alszik.
46
00:04:28,831 --> 00:04:31,697
Ha olyan rabiátus fickó,
akkor jól is alszik.
47
00:04:31,805 --> 00:04:35,746
Eszik-iszik, jobban, mint kint.
48
00:04:35,864 --> 00:04:37,538
Garantálhatom neked, Maxe!
49
00:04:37,632 --> 00:04:41,545
Nem, Franz, nem olyannak ismerlek,
amilyen most vagy.
50
00:04:41,812 --> 00:04:44,782
Nem így ismertelek meg,
ezt már nem értem...
51
00:04:44,923 --> 00:04:48,128
Hagyd már abba a hülyeséget, Maxe!
52
00:04:48,245 --> 00:04:51,254
Csinálj inkább egy borsót disznófüllel!
53
00:04:51,419 --> 00:04:55,662
Mikor észreveszi a kabátúján
az első lyukat,
54
00:04:55,728 --> 00:04:57,773
akkor tudja, hogy legfőbb ideje
55
00:04:57,842 --> 00:04:59,851
új öltönyről gondoskodni.
56
00:04:59,936 --> 00:05:02,486
Ilyenkor azonnal forduljon
a megfelelő helyhez,
57
00:05:02,534 --> 00:05:06,057
ahol áttekinthető raktárakban
és világos, szép helyiségekben,
58
00:05:06,116 --> 00:05:08,663
széles asztalokon mutatják meg önnek
59
00:05:08,770 --> 00:05:11,782
mindazokat a ruhadarabokat,
amelyekre szüksége lehet.
60
00:05:12,601 --> 00:05:15,906
Mondhat, amit akar, Bastné,
61
00:05:16,512 --> 00:05:21,064
egy fél karú férfi,
ráadásul a jobb hiányzik,
62
00:05:21,313 --> 00:05:23,459
elveszett.
63
00:05:24,135 --> 00:05:27,236
Nem tagadható, hogy nehéz,
64
00:05:27,755 --> 00:05:30,439
de emiatt nem lehet
mindig csak panaszkodni,
65
00:05:30,471 --> 00:05:32,261
és ilyen képet vágni.
66
00:05:32,568 --> 00:05:35,555
De mihez kezdjek én fél karral?
67
00:05:38,759 --> 00:05:43,038
Kérjen munkanélküli segélyt,
vagy állítson fel egy kis standot.
68
00:05:43,182 --> 00:05:45,255
Miféle standot?
69
00:05:45,338 --> 00:05:47,756
Hát... megint újság,
70
00:05:47,850 --> 00:05:49,445
vagy rövidáru.
71
00:05:49,509 --> 00:05:53,702
Vagy áruljon zoknitartót,
vagy nyakörvet Tiez előtt, vagy hol.
72
00:05:53,773 --> 00:05:56,873
Vagy gyümölcsöt, gyümölcsfélét, igen!
73
00:05:56,925 --> 00:06:00,603
VIII. A Nap melengeti bőrünket,
amit néha megéget
74
00:06:00,638 --> 00:06:04,564
VIII. A Nap melengeti bőrünket,
amit néha megéget
75
00:06:04,754 --> 00:06:06,991
Túl öreg vagyok én ahhoz, Bastné.
76
00:06:07,078 --> 00:06:10,462
A gyümölcshöz fiatalabbnak kellene lennem.
77
00:06:13,269 --> 00:06:16,434
A gyümölcshöz fiatalabbnak kellene lennem.
78
00:06:17,367 --> 00:06:21,394
Egy nő kell magának, Biberkopf úr.
79
00:06:22,756 --> 00:06:25,261
Tényleg egy nő kell magának, és
80
00:06:25,334 --> 00:06:28,019
akinek mindent elmondhat,
81
00:06:28,137 --> 00:06:29,906
aki mellette áll a bajban.
82
00:06:30,108 --> 00:06:32,596
Tudna segíteni a kocsit is húzni, nem?
83
00:06:32,798 --> 00:06:36,890
Vagy árulni a standon,
ha egyszer el kell mennie.
84
00:06:38,112 --> 00:06:39,486
Vár valakit?
85
00:06:39,552 --> 00:06:41,146
Tulajdonképpen nem.
86
00:06:41,285 --> 00:06:42,619
Megyek, megnézem.
87
00:06:42,818 --> 00:06:46,698
...az intézkedések az adóknak már
a résztvevők csekély visszaesése is
88
00:06:46,753 --> 00:06:49,279
katasztrofális kimenetelű.
89
00:06:49,415 --> 00:06:55,047
Nem titok, hogy 10 adóból ma csak
kettő vagy három termel profitot.
90
00:06:55,068 --> 00:06:59,892
És az összes többi csak nehezen
tudja egyensúlyban tartani magát...
91
00:07:00,060 --> 00:07:01,454
Látogatója van.
92
00:07:01,590 --> 00:07:03,153
Egy úr keresi.
93
00:07:03,263 --> 00:07:04,338
Egy úr?
94
00:07:04,390 --> 00:07:07,258
Igen, elég fiatal az úr. Jöjjön be!
95
00:07:07,602 --> 00:07:09,779
- Nahát! Napot, Willy.
- Napot.
96
00:07:10,178 --> 00:07:13,353
Egyáltalán nem volt könnyű
megtalálni téged itt.
97
00:07:13,420 --> 00:07:15,162
Jöjjön csak, jöjjön, Bastné asszony!
98
00:07:15,242 --> 00:07:17,183
Hagyjon minket néhány percre magunkra.
99
00:07:17,385 --> 00:07:21,574
Egy bizalmas dolgot kell megbeszélnünk.
Kérem!
100
00:07:25,170 --> 00:07:27,112
Tulajdonképpen,
101
00:07:27,327 --> 00:07:31,069
nem számítottam rá komolyan, hogy eljössz.
102
00:07:36,100 --> 00:07:38,968
De akkor is örülök.
103
00:07:39,974 --> 00:07:42,145
Na ja,
104
00:07:42,341 --> 00:07:47,097
gondoltam, amikor ideadtad a címedet,
105
00:07:47,233 --> 00:07:50,136
hogy okod van rá, vagy mi.
106
00:07:51,205 --> 00:07:54,237
Gondoltam benézek,
107
00:07:54,381 --> 00:07:55,976
talán segíthetek,
108
00:07:56,076 --> 00:07:59,839
vagy... adódik valami.
109
00:08:02,530 --> 00:08:04,896
Na, ülj le ide!
110
00:08:12,992 --> 00:08:16,287
- Kérsz egy kávét?
- Köszönöm nem, már ittam kávét.
111
00:08:16,480 --> 00:08:19,033
Szóval, ki vele!
112
00:08:19,232 --> 00:08:21,621
Mondd már, miről van szó?
113
00:08:24,608 --> 00:08:27,455
Nem olyan egyszerű számomra.
114
00:08:33,448 --> 00:08:36,480
Gyakran megtörténik velem...
115
00:08:38,685 --> 00:08:41,586
hogy nehezen tudok elkezdeni valamit.
116
00:08:43,569 --> 00:08:45,381
Szóval...
117
00:08:46,146 --> 00:08:47,674
az óráról van szó.
118
00:08:49,404 --> 00:08:51,859
Tudod, az aranyóráról, amit hordtál,
119
00:08:52,059 --> 00:08:54,742
meg arról, amit mondtál hozzá.
120
00:08:58,844 --> 00:09:01,112
Azt gondoltam...
121
00:09:11,513 --> 00:09:14,032
hogy beszállhatnék,
122
00:09:14,780 --> 00:09:19,252
hogy talán valahogy én is beszállhatnék,
szívesen társulnék.
123
00:09:19,363 --> 00:09:21,304
Érted?
124
00:09:22,391 --> 00:09:25,238
Fél karral, tudod...
125
00:09:28,597 --> 00:09:30,320
nem sokat csinálhatok.
126
00:09:30,552 --> 00:09:31,892
Érted?
127
00:09:32,022 --> 00:09:36,528
Nem, sokat nem csinálhatsz.
128
00:09:37,204 --> 00:09:41,198
De ha okos vagy,
129
00:09:41,716 --> 00:09:44,333
mégis csinálhatsz valamit.
130
00:09:44,947 --> 00:09:47,794
Ha például naponta adok neked valamit,
131
00:09:47,899 --> 00:09:52,983
amit eladhatsz, vagy kéz alatt...
tovább adhatsz...
132
00:09:53,266 --> 00:09:55,022
Ugye vannak barátaid,
133
00:09:55,217 --> 00:09:56,745
akik nem fecsegnek,
134
00:09:56,946 --> 00:10:00,720
akkor el is tudjátok adni,
135
00:10:01,777 --> 00:10:04,744
és szépen keresel belőle.
136
00:10:04,944 --> 00:10:06,188
Igen.
137
00:10:06,299 --> 00:10:09,298
Ez az! Pontosan ez az,
amit csinálni akarok,
138
00:10:09,322 --> 00:10:11,013
a saját lábamon akarok állni,
139
00:10:11,143 --> 00:10:13,925
és olyant akarok csinálni,
ami gyorsan pénzt hoz!
140
00:10:23,215 --> 00:10:25,069
Dolgozni hülyeség, ember,
141
00:10:25,194 --> 00:10:26,951
az újságra meg köpni tudnék.
142
00:10:27,213 --> 00:10:30,726
Dührohamot kapok, ha csak meglátom
ezeket a tökfilkókat az újságokkal.
143
00:10:30,878 --> 00:10:33,993
Csodálkozom, hogy lehet valaki
olyan hülye, hogy ledolgozza a belét,
144
00:10:34,044 --> 00:10:36,632
míg elhúz szorosan mellette egy autó?
145
00:10:37,356 --> 00:10:43,286
Nem, hagyjuk ezt, fiú! Annak már vége!
146
00:10:43,788 --> 00:10:45,576
Tegel...
147
00:10:46,974 --> 00:10:49,364
Tegel fegyház,
148
00:10:50,046 --> 00:10:52,314
egy fasor fekete fákkal,
149
00:10:52,338 --> 00:10:54,668
és a házak inognak,
és a háztetők a fejedre akarnak esni,
150
00:10:54,721 --> 00:10:57,502
de nekem becsületessé kell válnom!
151
00:10:57,650 --> 00:10:59,244
Furcsa!
152
00:10:59,417 --> 00:11:04,119
Franz Biberkopfnak mindenképpen
muszáj becsületessé válnia.
153
00:11:04,354 --> 00:11:06,741
Most mit szólsz hozzá?
154
00:11:07,721 --> 00:11:10,534
Ez leteper, ember!
155
00:11:15,974 --> 00:11:17,829
Ember!
156
00:11:18,022 --> 00:11:21,851
Bizonyára bediliztem a fegyházban.
157
00:11:29,093 --> 00:11:32,704
Balra át, ember! Pénzt ide!
158
00:11:32,853 --> 00:11:36,398
Pénzt fogok keresni!
Pénz kell az embernek.
159
00:11:36,645 --> 00:11:39,455
Az összetétele mibenlétéből remélhető,
160
00:11:39,480 --> 00:11:41,997
hogy nem egy pár millió
márka többletbevétel miatt.
161
00:11:42,039 --> 00:11:45,631
Ez csak a töredékét fedezné
a Posta követeléseinek,
162
00:11:45,853 --> 00:11:50,554
ráadásul bizonytalan, hogy
a Postának gazdaságilag előnyére válna.
163
00:11:50,679 --> 00:11:52,705
Egy ilyen aszociális intézkedésre...
164
00:12:05,842 --> 00:12:09,000
Egy nőt látsz, bíborba
és skarlátba öltözve,
165
00:12:09,043 --> 00:12:11,881
tele van arannyal és drágakővel,
166
00:12:11,935 --> 00:12:13,942
és egy aranyserleg van a kezében.
167
00:12:14,069 --> 00:12:15,419
És nevet,
168
00:12:15,454 --> 00:12:17,622
és a homlokára van írva a neve,
169
00:12:17,695 --> 00:12:20,214
egy titok, "A nagy Babilon"
170
00:12:20,279 --> 00:12:23,857
a paráznaságnak és a Föld
minden szörnyűségének az anyja.
171
00:12:24,101 --> 00:12:28,098
Ivott az összes szent véréből,
172
00:12:28,169 --> 00:12:31,300
Részeg a szentek vérétől.
173
00:12:31,420 --> 00:12:35,795
Babilon szajhája ül ott,
a szentek véréből...
174
00:12:35,873 --> 00:12:40,696
Elnézést, kolléga, ugyanezt a szarságot
meséled nekem mindennap?
175
00:12:40,945 --> 00:12:43,497
- Mindennap ugyanez a szarság?
- Igen.
176
00:12:43,749 --> 00:12:46,618
Mit vársz te ettől tulajdonképpen?
177
00:12:46,746 --> 00:12:48,897
Azt kérdeztem, hogy
mit vársz te ettől tulajdonképpen?
178
00:12:48,985 --> 00:12:50,554
Gyönyört neked,
179
00:12:50,996 --> 00:12:54,508
a valódi gyönyört, kolléga.
180
00:12:54,882 --> 00:12:57,434
Szabad a nagy szajha, Babilon szerelmét,
181
00:12:57,504 --> 00:13:00,290
aki ivott az összes szent véréből,
182
00:13:00,381 --> 00:13:03,020
csak így egyszerűen visszautasítani?
183
00:13:45,275 --> 00:13:47,230
- Napot, Franz.
- Napot, Willy.
184
00:13:48,757 --> 00:13:52,020
- Nem látott meg valaki?
- Hülyeség, ki látott volna meg?
185
00:13:52,185 --> 00:13:54,161
Akkor gyere be!
186
00:14:02,425 --> 00:14:05,720
Éppen most jött be egy
rakomány szőrme Lipcséből.
187
00:14:05,913 --> 00:14:08,053
Érdekel az ilyesmi?
188
00:14:08,251 --> 00:14:12,279
Ne, ne, szőrme, Willy! Az túl forró nekem.
189
00:14:14,940 --> 00:14:17,274
Gondoltam.
190
00:14:17,469 --> 00:14:19,574
Kérsz te is egy kávét?
191
00:14:19,772 --> 00:14:22,108
Á, nem! Köszönöm.
192
00:14:33,432 --> 00:14:35,331
Tegnap megint leittad magad?
193
00:14:35,392 --> 00:14:37,207
Lehetséges.
194
00:14:37,601 --> 00:14:39,991
Nagyon is valószínű.
195
00:14:40,194 --> 00:14:43,293
Egy bizonyos ponttól kezdve
nem tudok semmiről.
196
00:14:45,283 --> 00:14:48,994
Nem, nem, Willy. Hagyjuk!
A szőrme nekem túl forró.
197
00:14:49,188 --> 00:14:52,449
Ha néhány apróbb dolgod van,
aranyóra, ilyesmi,
198
00:14:52,468 --> 00:14:53,692
azt szívesen átvenném.
199
00:14:57,125 --> 00:14:59,679
Pillanatnyilag nincsen.
200
00:15:02,951 --> 00:15:05,439
Csak a lipcsei szőrme.
201
00:15:12,065 --> 00:15:14,496
Te mit csináltál tegnap?
202
00:15:14,826 --> 00:15:16,583
Keféltem.
203
00:15:16,779 --> 00:15:21,253
Hirtelen ott fekszem egy
kövér szőke nővel az ágyban.
204
00:15:21,362 --> 00:15:26,250
Azt mondja, a férje szerelni van, vagy mi.
205
00:15:27,053 --> 00:15:30,949
Észre se vettem, hogy kerültem oda hozzá.
206
00:15:31,365 --> 00:15:34,309
Biztos, valami egész máson járt az eszem.
207
00:15:34,464 --> 00:15:36,407
De tudod, mit gondolok?
208
00:15:36,654 --> 00:15:39,623
Azt hiszem, tripperje volt. Na ja.
209
00:15:39,847 --> 00:15:43,053
Nem olyan nagy baj az.
Meg kell vizsgáltatnod magad.
210
00:15:43,163 --> 00:15:45,618
Öt szúrás és már el van felejtve.
211
00:15:45,905 --> 00:15:50,020
Hacsak nem félsz a szúrástól,
de megszokod.
212
00:15:50,098 --> 00:15:52,972
Gyere már! Vagy azt hiszed,
hogy megáll az élet,
213
00:15:53,051 --> 00:15:55,093
mert neked épp lyukas az agyad?
214
00:15:55,146 --> 00:15:56,781
Nem, nem, azt nem hiszem.
215
00:15:56,965 --> 00:16:00,413
Bár azt nagyon tisztességesnek
tartanám tőle.
216
00:16:00,505 --> 00:16:04,882
- Te is?
- Világos. De mi ma már a tisztesség?
217
00:16:05,144 --> 00:16:08,441
- Megint igazad van.
- Naná.
218
00:16:31,261 --> 00:16:33,301
Vendégek!
219
00:16:52,931 --> 00:16:54,589
Éva!
220
00:16:55,586 --> 00:16:57,921
Ember, Éva!
221
00:17:01,698 --> 00:17:02,873
Napot, Herbert!
222
00:17:02,948 --> 00:17:05,425
Öregem! Te aztán kikupáltad magad!
223
00:17:05,472 --> 00:17:08,593
- Pezsgőben mosod a lábad, vagy mi?
- Jó ég, Herbert!
224
00:17:09,422 --> 00:17:12,384
Mit szólsz, hogy néz ki? Te érted ezt?
225
00:17:12,583 --> 00:17:14,762
Mondom én, hogy pezsgőben mossa a lábát.
226
00:17:14,855 --> 00:17:19,437
Kemény húsz márka. Kifogástalan.
Kemény húsz márka. Mondom nektek!
227
00:17:22,569 --> 00:17:26,947
És, különleges ünnepségekre
vettem magamnak egy Vaskeresztet,
228
00:17:27,073 --> 00:17:30,553
úgymond mint legitimáció
229
00:17:30,740 --> 00:17:34,222
a karomhoz. Na?
230
00:17:34,366 --> 00:17:36,108
Istenem, Franz! Mi meg ültünk otthon,
231
00:17:36,146 --> 00:17:39,274
és azon törtük a fejünket,
vajon mit csinálhat a Franz?
232
00:17:39,389 --> 00:17:41,047
Igazán aggódtunk.
233
00:17:41,191 --> 00:17:42,474
Ezt a butaságot, Éva!
234
00:17:42,507 --> 00:17:44,875
Miattam nem kell félned, igazán nem.
235
00:17:45,027 --> 00:17:46,342
Te mit szólsz, Herbert?
236
00:17:46,415 --> 00:17:48,172
Na ja, sose lehet tudni.
237
00:17:48,247 --> 00:17:53,812
Na gyertek, üljetek le! Gyertek már!
Ülj le, Herbert!
238
00:17:54,061 --> 00:17:59,759
Ez a kedvenc lemezem. Egészen új.
Most vettem. Egész nap tudnám hallgatni.
239
00:18:00,307 --> 00:18:02,796
Kértek egy konyakot? Van whiskey is.
240
00:18:02,950 --> 00:18:05,251
Szívesen, konyakot. És te?
241
00:18:15,632 --> 00:18:19,658
Már nagyon régen vágytam rá,
hogy ti itt nálam igyatok egyet.
242
00:18:19,850 --> 00:18:22,981
Egyenesen lestem rá.
243
00:18:24,505 --> 00:18:27,025
Te Franz, milyen jól áll ez neked!
244
00:18:27,225 --> 00:18:29,811
Ez aztán levesz a lábadról!
245
00:18:29,935 --> 00:18:32,302
Gyerünk, koccintsunk!
246
00:18:32,569 --> 00:18:37,393
- Éva, Herbert, proszit!
- Proszit!
247
00:18:38,636 --> 00:18:41,507
Na, és most meséljetek,
milyen volt Zoppotban?
248
00:18:41,757 --> 00:18:43,033
Sikerült?
249
00:18:43,228 --> 00:18:45,382
Na ja, egész vidám volt.
250
00:18:45,466 --> 00:18:46,900
Tudod...
251
00:18:47,456 --> 00:18:50,748
Éva udvarlójának egy kicsit pechje volt.
252
00:18:51,070 --> 00:18:52,885
Te, a játék jól ment neki.
253
00:18:52,984 --> 00:18:55,869
A játékban mesés volt,
de épp azon a napon, te,
254
00:18:56,064 --> 00:18:59,418
mikor 10.000 márkát hozott el a banktól,
255
00:18:59,523 --> 00:19:02,488
konkrétan meglopták a hotelszobájában.
256
00:19:02,562 --> 00:19:05,314
- Na ne!
- Mialatt az étteremben ettek Évával.
257
00:19:05,539 --> 00:19:09,282
Hát szóval, hogyan lehetséges az ilyesmi?
258
00:19:09,987 --> 00:19:11,842
Pontosan.
259
00:19:12,160 --> 00:19:16,504
A szobát szépen és finoman
álkulccsal kinyitották.
260
00:19:16,710 --> 00:19:20,161
Eltűnt az aranyóra és 5000 márka,
261
00:19:20,454 --> 00:19:24,129
amit csak úgy otthagyott
az éjjeliszekrényben.
262
00:19:24,236 --> 00:19:26,555
Ami nem volt különösen nagy hanyagság,
263
00:19:26,615 --> 00:19:28,556
mert ki gondolna ilyesmire?
264
00:19:28,745 --> 00:19:33,573
Egy elsőosztályú szállodában,
hogy besurranhatnak tolvajok?
265
00:19:34,363 --> 00:19:37,645
Most képzeld el,
hogy ott tombol és üvölt Évával,
266
00:19:37,974 --> 00:19:40,875
mert ő sürgette,
hogy hamarabb menjenek enni.
267
00:19:41,067 --> 00:19:43,306
Rendesen kiabált vele.
268
00:19:43,401 --> 00:19:46,919
Na de én azonnal megmondtam neki:
"Mucikám" - mondtam,
269
00:19:46,961 --> 00:19:49,801
"ez aztán nem előkelő,
ahogy most bánsz velem!
270
00:19:49,834 --> 00:19:52,682
Vagy talán én tehetek róla?"
271
00:19:53,956 --> 00:19:58,146
Erre úgy megsértődött,
rögtön haza akart menni.
272
00:19:58,752 --> 00:20:01,948
Ami kettőnknek,
273
00:20:02,327 --> 00:20:05,798
aztán épp jól jött.
274
00:20:05,860 --> 00:20:07,584
Igen, Franz,
275
00:20:07,762 --> 00:20:12,031
láthatod, hogy milyen
tragikus dolgok vannak ezen a világban.
276
00:20:12,101 --> 00:20:13,320
Igen, igen, Herbert.
277
00:20:14,722 --> 00:20:18,615
Látod, hogy...
játszik az emberrel az élet.
278
00:20:51,557 --> 00:20:54,559
Majdnem meghaltam a nevetéstől!
279
00:20:54,760 --> 00:20:57,894
Nem is tudok szebb halált elképzelni,
mint meghalni a nevetéstől!
280
00:20:57,930 --> 00:21:00,574
- Igen, én se.
- Én se.
281
00:21:06,479 --> 00:21:10,023
Slussz! Hagyjátok abba a röhögést!
Nem bírom tovább!
282
00:21:10,551 --> 00:21:13,533
Inkább azt mondjátok meg,
hogy festek, mint hősi harcos.
283
00:21:13,616 --> 00:21:16,298
Hősi harcos csíkos öltönyben, na?
284
00:21:16,527 --> 00:21:18,863
Nekem tetszel.
285
00:21:19,300 --> 00:21:24,288
Nekem annyira tetszel, ahogy még
soha nem tetszettél.
286
00:21:24,525 --> 00:21:27,874
Igazán boldog vagyok most, ahogy kinézel.
287
00:21:28,003 --> 00:21:29,889
Én is.
288
00:21:30,956 --> 00:21:34,437
Franz, kivel jársz most?
289
00:21:34,825 --> 00:21:36,264
Járok?
290
00:21:37,421 --> 00:21:39,145
Vagy úgy...
291
00:21:40,265 --> 00:21:42,536
Nem, nem.
292
00:21:42,736 --> 00:21:45,602
Á, emiatt gondolod!
293
00:21:45,740 --> 00:21:47,683
Nem, ez mástól van.
294
00:21:47,891 --> 00:21:50,444
Most épp nem járok senkivel.
295
00:21:50,763 --> 00:21:52,449
Én...
296
00:21:53,711 --> 00:21:55,882
egyedül vagyok.
297
00:21:56,872 --> 00:21:58,268
Hála az égnek, Franz!
298
00:21:58,333 --> 00:22:01,120
Ugyanis van neked valakim, az igazi!
299
00:22:01,706 --> 00:22:02,980
Mid van nekem?
300
00:22:03,050 --> 00:22:05,227
Hát egy lány. Tudok egy lányt neked.
301
00:22:05,419 --> 00:22:07,194
Most, hogy egyedül vagy,
kell egy lány neked.
302
00:22:07,265 --> 00:22:08,824
Hisz a vak is látja!
303
00:22:09,617 --> 00:22:13,049
Keresgéltem neked, és ahogy
kerestem, találtam egyet.
304
00:22:14,290 --> 00:22:16,298
A rendelkezésedre áll.
305
00:22:19,825 --> 00:22:22,510
De hogy képzeled, Éva?
306
00:22:22,760 --> 00:22:26,056
Hisz azt a lányt nem is ismerem.
307
00:22:26,760 --> 00:22:29,248
Talán nem is kedvel,
308
00:22:29,396 --> 00:22:31,403
a karommal...
309
00:22:31,691 --> 00:22:34,242
Talán irtózik tőlem.
310
00:22:34,441 --> 00:22:35,901
Hülyeség!
311
00:22:35,941 --> 00:22:38,201
Szeretni fog téged, úgy van.
312
00:22:38,280 --> 00:22:40,027
Szeretni fog. Kérdezd meg Herbertet!
313
00:22:40,265 --> 00:22:42,817
Igen, igen, rendes. Ismerem, Franz.
314
00:22:43,015 --> 00:22:46,275
Na és, honnan ismeritek?
315
00:22:46,470 --> 00:22:50,246
Nemrég jött Berlinbe. Bernauból való.
316
00:22:50,437 --> 00:22:52,578
Esténként mindig átjött
a Stettini pályaudvarra.
317
00:22:52,681 --> 00:22:55,877
Ott találkoztam vele, mondtam neki:
318
00:22:56,424 --> 00:23:00,613
"Még valami bajod eshet, gyermekem,
ha nem hagyod ezt abba.
319
00:23:00,806 --> 00:23:04,997
És folyton átjársz Berlinbe,
ahol megélni se lehet."
320
00:23:05,189 --> 00:23:07,328
Erre csak nevetett és azt mondta:
321
00:23:07,393 --> 00:23:11,897
"Én csak szórakozni akarok."
Csak szórakozni akar.
322
00:23:12,155 --> 00:23:14,457
Igaza van a lánynak.
323
00:23:14,621 --> 00:23:17,680
Ismerem Bernaut. Ott este tényleg záróra.
324
00:23:17,776 --> 00:23:21,346
Na ugye, Franz! Éppen ezért
foglalkoztam egy kicsit a lánnyal.
325
00:23:21,542 --> 00:23:24,738
Mert a Stettini pályaudvara
már nem mehet,
326
00:23:24,933 --> 00:23:27,292
belekerült ott egy razziába, érted?
327
00:23:27,353 --> 00:23:30,916
És ha igazi férfi vagy és
érted a dolgot, Franz,
328
00:23:31,033 --> 00:23:33,620
ki tudja, mit hozhatsz ki abból a lányból.
329
00:23:33,812 --> 00:23:36,625
Én láttam, jó fajta.
330
00:23:36,812 --> 00:23:41,570
Egy kicsit fiatal, de jó fajta
és kemények a csontjai.
331
00:23:42,840 --> 00:23:45,871
- Gyere, táncoljunk!
- Én?
332
00:23:46,019 --> 00:23:47,481
Gyere!
333
00:24:03,459 --> 00:24:05,312
Ne haragudj, Éva.
334
00:24:09,694 --> 00:24:11,799
Csak a karom miatt.
335
00:24:12,450 --> 00:24:15,881
Még nem tanultam meg egy karral táncolni.
De majd megtanulok.
336
00:24:15,970 --> 00:24:21,021
Nem kell bocsánatot kérned,
az én hibám volt, ne haragudj!
337
00:24:21,216 --> 00:24:25,153
Na és, mikor... mikor gondolod,
hogy láthatom?
338
00:24:25,304 --> 00:24:29,558
Már száz éve ismersz, és még
mindig ilyen kérdéseket teszel fel.
339
00:24:30,338 --> 00:24:32,222
Ez most mit jelent?
340
00:24:32,418 --> 00:24:34,009
Nagyon egyszerű,
341
00:24:34,209 --> 00:24:38,103
ott lenn áll az utcán, és ha most
kinyitom az ablakot és intek,
342
00:24:38,218 --> 00:24:40,125
akkor feljön.
343
00:24:40,747 --> 00:24:42,533
Hogy mi?
344
00:24:43,796 --> 00:24:45,352
Itt áll lent az utcán?
345
00:24:45,472 --> 00:24:50,107
Hol állhatna? Ott kell állnia, ahol látja,
ha intek, így logikus, nem?
346
00:24:50,303 --> 00:24:53,337
Igen, bizonyára így észszerű.
347
00:24:53,388 --> 00:24:54,909
Nahát, akkor intek neki.
348
00:24:55,084 --> 00:24:56,993
Ne még, várj talán...
349
00:24:57,169 --> 00:25:00,136
Mi van? Szégyenlős lettél?
350
00:25:00,255 --> 00:25:02,360
Egyáltalán nem vagyok szégyenlős.
351
00:25:02,530 --> 00:25:04,228
Egyáltalán nem lettem szégyenlős!
352
00:25:04,319 --> 00:25:06,775
Hát akkor mi bajod van?
353
00:25:06,973 --> 00:25:08,251
Csak azt gondoltam...
354
00:25:08,406 --> 00:25:10,683
A gondolkodást bízd rám!
355
00:25:10,764 --> 00:25:14,058
Ismered, Franz.
Ha egyszer valamit a fejébe vesz, akkor...
356
00:25:14,105 --> 00:25:15,456
Igen, igen, te, ismerem.
357
00:25:15,568 --> 00:25:18,239
Na látod, akkor végül is
nem kell meglepődnöd.
358
00:25:18,322 --> 00:25:22,045
Gyere szívem, gyere!
Nincs itt több keresnivalónk.
359
00:25:27,669 --> 00:25:29,936
De most mi van?
360
00:25:30,091 --> 00:25:32,538
Nem hagyhattok itt egyedül!
361
00:25:32,638 --> 00:25:34,647
Újabban talán dadára van szükséged?
362
00:25:34,781 --> 00:25:36,462
Nem, Éva, tényleg nem.
363
00:25:36,508 --> 00:25:37,655
Na ugye...
364
00:25:38,873 --> 00:25:40,311
- Mennek már?
- Igen, mennünk kell.
365
00:25:40,369 --> 00:25:42,080
Kérem, hagyja nyitva az ajtót utánunk,
366
00:25:42,140 --> 00:25:45,686
mert még valaki jön Biberkopf úrhoz.
367
00:25:46,841 --> 00:25:48,696
Tehetek még valamit önért?
368
00:25:49,382 --> 00:25:51,650
Nem, nem, köszönöm szépen, köszönöm.
369
00:26:36,889 --> 00:26:38,776
Jó napot.
370
00:26:58,040 --> 00:26:59,731
Jó napot.
371
00:27:05,320 --> 00:27:08,286
Becsukjam talán az ajtót?
372
00:27:08,536 --> 00:27:12,114
Igen, kérem, csukja be az ajtót, kérem!
373
00:27:39,934 --> 00:27:41,845
Ez olyan...
374
00:27:42,517 --> 00:27:44,273
mit amikor felkel a nap.
375
00:27:44,320 --> 00:27:45,544
Hogyan, kérem?
376
00:27:47,189 --> 00:27:49,044
Nem fontos.
377
00:27:57,397 --> 00:27:59,917
Még mit ne!
378
00:28:15,335 --> 00:28:17,056
Na, gyere ide!
379
00:28:17,427 --> 00:28:19,816
Ülj az ölembe!
380
00:28:23,793 --> 00:28:27,307
Hogy... is hívnak?
381
00:28:27,651 --> 00:28:31,729
Ó! Tulajdonképpen Emilie Karsunke,
382
00:28:31,795 --> 00:28:34,478
de jobban szeretném, ha Soniának hívnának.
383
00:28:34,689 --> 00:28:38,747
Éva mondta egyszer rám,
mert olyan oroszos az arccsontom.
384
00:28:39,536 --> 00:28:41,869
Az Évát se Évának hívják,
385
00:28:42,159 --> 00:28:45,125
az ő neve is Emilie volt, mint az enyém.
386
00:28:45,335 --> 00:28:47,506
Ő maga mondta nekem.
387
00:28:47,671 --> 00:28:50,869
Ő is egy nap elkezdte magát Évának hívni,
388
00:28:51,009 --> 00:28:53,881
és aztán Évának hívták.
389
00:28:54,686 --> 00:28:57,077
Ismerem azt a férfit,
390
00:28:57,245 --> 00:28:59,513
aki Évának keresztelte, ismerem.
391
00:28:59,692 --> 00:29:01,546
Mi?
392
00:29:01,739 --> 00:29:04,606
Világos. Ugyanis én voltam az.
393
00:29:04,947 --> 00:29:07,727
Mert akkor az enyém volt az Éva,
394
00:29:07,952 --> 00:29:09,600
mielőtt találkoztam Idával.
395
00:29:09,681 --> 00:29:11,468
Na ja...
396
00:29:12,622 --> 00:29:15,273
most itt vagyok magának én.
397
00:29:15,856 --> 00:29:17,798
Igen, most...
398
00:29:18,389 --> 00:29:20,659
Igen, most itt vagy te nekem.
399
00:29:22,000 --> 00:29:24,171
- Csak...
- Igen?
400
00:29:24,286 --> 00:29:26,807
Semmi különös, semmi.
401
00:29:26,966 --> 00:29:28,907
Csak tudod...
402
00:29:29,089 --> 00:29:31,805
Nem kedvelem az idegen neveket.
403
00:29:32,057 --> 00:29:34,652
És... ha Bernauból vagy,
404
00:29:34,685 --> 00:29:37,108
máshogy is hívhatnak.
405
00:29:37,218 --> 00:29:39,805
Tudod, annyi nővel volt dolgom,
406
00:29:40,012 --> 00:29:41,986
el tudod képzelni,
407
00:29:42,350 --> 00:29:45,830
de még sose volt olyan,
akit Marie-nak hívtak.
408
00:29:46,159 --> 00:29:50,183
És szeretném, ha lenne
egyszer egy olyanom.
409
00:29:50,702 --> 00:29:54,346
- Marie?
- Igen, Marie!
410
00:29:54,542 --> 00:29:56,908
Nekem tetszik.
411
00:29:57,579 --> 00:30:01,608
De nem muszáj, hogy Marie-nak
hívjalak, lehetsz egyszerűen...
412
00:30:02,072 --> 00:30:03,794
Mici.
413
00:30:04,491 --> 00:30:06,597
Tetszik?
414
00:30:07,599 --> 00:30:09,387
Mici?
415
00:30:12,645 --> 00:30:14,334
Ó, igen...
416
00:30:15,184 --> 00:30:17,094
ez szép.
417
00:30:18,611 --> 00:30:20,681
Mici.
418
00:30:24,650 --> 00:30:26,690
Mici.
419
00:30:27,820 --> 00:30:31,714
Mici. Mici. Mici.
420
00:30:32,430 --> 00:30:34,471
Vajon gondol-e valamire,
mikor csak ül ott,
421
00:30:34,704 --> 00:30:36,265
és nem csinál semmit?
422
00:30:36,372 --> 00:30:37,712
És vajon mire gondol?
423
00:30:37,806 --> 00:30:40,096
Ha megkérdi tőle, akkor mindig
azt mondja, és nevet hozzá,
424
00:30:40,188 --> 00:30:42,773
hogy nem gondol semmit.
425
00:30:42,969 --> 00:30:44,856
Nem lehet egész nap
valamire gondolni.
426
00:30:45,052 --> 00:30:47,198
És ezzel ő is egyetért.
427
00:31:16,281 --> 00:31:19,577
Hogy tudod ezt egy kézzel így evezni?
428
00:31:19,872 --> 00:31:22,237
Ahogy ezt csinálod!
429
00:31:27,228 --> 00:31:29,542
Van más választásom?
430
00:31:29,849 --> 00:31:33,560
Előbb-utóbb úgyis mindent meg kell
tanulnom egy kézzel csinálni.
431
00:31:35,549 --> 00:31:39,510
És egyáltalán, ha érted teszem,
kétszeresen élvezem.
432
00:31:39,709 --> 00:31:41,402
Elhiszed?
433
00:32:18,768 --> 00:32:20,746
És az ágyban, ott oly lágy, mint a pihe,
434
00:32:20,841 --> 00:32:23,330
mindig ugyanolyan nyugodt és
gyengéd és boldog mint először.
435
00:32:23,410 --> 00:32:25,988
És mindig egy kicsit komoly,
436
00:32:26,033 --> 00:32:29,099
és ő nem tud egészen eligazodni rajta.
437
00:33:09,579 --> 00:33:11,013
Franz!
438
00:33:12,677 --> 00:33:14,500
Édes, édes, édes Franz!
439
00:33:15,249 --> 00:33:16,600
Megütötted magad?
440
00:33:17,419 --> 00:33:19,840
Úristen, te vérzel!
441
00:33:20,192 --> 00:33:22,811
Egy kis vér, Mici...
442
00:33:24,134 --> 00:33:26,750
és egyáltalán nem fáj.
443
00:33:27,171 --> 00:33:29,291
Jobban is vigyázhattam volna.
444
00:33:29,435 --> 00:33:31,061
Az én hibám volt, Mici.
445
00:33:35,142 --> 00:33:37,922
Miért nézel ilyen szomorúan?
446
00:33:47,545 --> 00:33:49,433
Ó, Mici!
447
00:33:49,483 --> 00:33:51,653
De kicsikém!
448
00:33:52,086 --> 00:33:56,079
Mi baj van? Valami baj van? Mi?
449
00:33:56,276 --> 00:33:59,919
Nincs. Nincs semmi.
450
00:34:00,116 --> 00:34:03,016
Csak azért van, mert úgy szeretlek.
451
00:34:04,816 --> 00:34:08,200
Mert olyan örülten szeretlek.
452
00:34:09,633 --> 00:34:12,731
A lány oly gyengéd,
hogy az ember el sem tudja hinni,
453
00:34:12,784 --> 00:34:15,830
és a szobájában minden olyan tiszta,
454
00:34:15,890 --> 00:34:19,501
és virágok vannak, meg szalagok,
mint egy kislánynál.
455
00:37:05,883 --> 00:37:07,825
- Reggelt, kisasszony!
- Pszt!
456
00:37:08,611 --> 00:37:10,297
Alszik!
457
00:37:16,128 --> 00:37:20,028
Ha valaki alszik, hagyni kell aludni.
458
00:38:33,223 --> 00:38:38,784
"Az én drága-drága Franzomnak,
az ő buta Micijétől."
459
00:38:44,670 --> 00:38:46,163
Tessék!
460
00:38:47,529 --> 00:38:51,160
Á, már fenn van! Vendége jött,
461
00:38:51,236 --> 00:38:53,046
a fiatalember, aki nemrég is itt volt.
462
00:38:53,172 --> 00:38:56,213
Azt mondtam neki, hogy még alszik,
de akkor talán...
463
00:38:56,268 --> 00:38:57,761
Rendben, engedje hát be!
464
00:38:57,918 --> 00:38:59,513
Bejöhet!
465
00:38:59,708 --> 00:39:02,130
A Biberkopf úr már felkelt,
466
00:39:02,493 --> 00:39:04,097
éppen most ébredt fel.
467
00:39:04,640 --> 00:39:06,385
Napot, Franz.
468
00:39:07,041 --> 00:39:10,646
- Napot, Willy.
- Csak mert... igazán aggódtam érted.
469
00:39:10,886 --> 00:39:14,221
Tegnap akartál jönni.
Csak vártam és vártam.
470
00:39:14,543 --> 00:39:17,291
Aztán gondolkoztam,
és egyszerűen idejöttem.
471
00:39:17,385 --> 00:39:19,248
Minden rendben, Willy. Minden rendben.
472
00:39:19,625 --> 00:39:21,414
Odanézz!
473
00:39:22,161 --> 00:39:24,254
A Micitől kaptam ajándékba csak úgy,
474
00:39:24,491 --> 00:39:26,442
mintha születésnapom lenne.
475
00:39:26,755 --> 00:39:29,378
Pedig nincs is születésnapom.
476
00:39:31,988 --> 00:39:34,856
Hogy hogy tud bánni ez a lány a pénzzel...
477
00:39:35,138 --> 00:39:39,396
Ember, az ilyent simán
feleségül kéne venni.
478
00:39:39,771 --> 00:39:41,459
Te mits zólsz hozzá?
479
00:39:41,514 --> 00:39:46,147
Nézd meg! Ezt a kis
cserfest is ő adta nekem.
480
00:39:49,630 --> 00:39:51,738
Miért nem jöttél tegnap?
481
00:39:51,915 --> 00:39:54,880
Nagyon sajnálom, Willy, de...
482
00:39:55,238 --> 00:39:58,169
kirándultunk a Micivel, megfeledkeztem.
483
00:39:58,230 --> 00:40:00,986
Aztán egyszerűen nem jutott eszembe.
Tényleg nagyon sajnálom, Willy.
484
00:40:01,003 --> 00:40:03,513
Semmi vaj, Franz.
Nem kell elnézést kérned.
485
00:40:03,896 --> 00:40:05,394
Csak az van...
486
00:40:05,707 --> 00:40:08,157
tudnom kell, hogy számíthatok-e még rád?
Érted?
487
00:40:08,560 --> 00:40:09,978
Egyszerűen csak tudnom kell.
488
00:40:10,423 --> 00:40:12,820
Világos, hogy folytatom!
489
00:40:13,018 --> 00:40:14,781
Ez nem is kérdés.
490
00:40:15,156 --> 00:40:17,906
Csak tegnap elpasszoltam.
491
00:40:18,232 --> 00:40:22,423
Na ja, együtt voltunk a Micivel, és az...
492
00:40:22,819 --> 00:40:25,075
olyan szép volt, és...
493
00:40:25,414 --> 00:40:27,825
olyan boldogok voltunk.
494
00:40:28,300 --> 00:40:30,413
Tényleg sajnálom, Willy.
495
00:40:30,863 --> 00:40:33,335
Na jó. Akkor ma délután várlak.
496
00:40:33,443 --> 00:40:36,347
Ma biztosan számíthatsz rám,
ma biztosan megyek!
497
00:40:37,836 --> 00:40:41,461
Na, én megyek. Megnézem ki jött.
Akkor ma délután.
498
00:40:41,608 --> 00:40:44,335
Rendben. Szevasz.
499
00:40:51,402 --> 00:40:52,883
Tessék!
500
00:40:53,533 --> 00:40:57,754
Egy levél jött Mici kisasszonynak.
501
00:40:58,083 --> 00:40:59,878
Egy levél? Micinek?
502
00:40:59,950 --> 00:41:02,088
Itt van, nézze!
503
00:41:03,437 --> 00:41:05,989
Forrázzak magának egy kávét?
Éppen most daráltam.
504
00:41:06,010 --> 00:41:10,247
Ne, ne, ne! Hagyja csak Bastné asszony,
nem tesz jót a szívemnek, köszönöm szépen.
505
00:41:42,259 --> 00:41:46,740
A Brunnenstrasseban,
ahol házalapot ásnak,
506
00:41:46,935 --> 00:41:49,969
egy ló beleesett a gödörbe.
507
00:41:50,170 --> 00:41:53,176
Az emberek már egy félórája ott állnak,
508
00:41:53,374 --> 00:41:56,284
megérkezik egy tűzoltókocsi.
509
00:41:56,483 --> 00:41:59,939
A ló hasát átkötik egy gurtnival.
510
00:42:00,139 --> 00:42:03,906
A ló csupa vezetékeken és csöveken áll.
511
00:42:04,019 --> 00:42:07,923
Ki tudja, nem törte-e el az egyik lábát,
512
00:42:07,975 --> 00:42:09,782
reszket és nyihog.
513
00:42:09,929 --> 00:42:12,418
Fentről csak a feje látszik.
514
00:42:12,672 --> 00:42:15,163
Egy csörlővel húzzák fel.
515
00:42:15,398 --> 00:42:17,985
Az állat rúgkapál.
516
00:42:18,186 --> 00:42:20,328
Franz Biberkopf is ott van.
517
00:42:20,526 --> 00:42:23,347
Franz leugrik a gödörbe a tűzoltóhoz,
518
00:42:23,541 --> 00:42:26,195
tolja felfelé a lovat.
519
00:42:26,392 --> 00:42:30,174
Mindenki csodálkozik,
mire képes Franz egy kézzel.
520
00:42:30,367 --> 00:42:35,517
Megveregetik a verejtéktől csatakos
állatot. Nem történt semmi baja.
521
00:42:36,329 --> 00:42:40,844
Ekkor egy furcsa kis kocsi
hajtott át a városon,
522
00:42:40,961 --> 00:42:43,533
Egy béna ember a kocsiban,
523
00:42:43,851 --> 00:42:46,538
a kezével hajtja magát előre.
524
00:42:46,741 --> 00:42:50,229
A kis kocsin egy csomó
színes zászlócska,
525
00:42:50,305 --> 00:42:52,546
és a Schönhauser Allee-n megy végig.
526
00:42:52,623 --> 00:42:56,108
Minden sarkon megáll,
az emberek körülveszik,
527
00:42:56,462 --> 00:42:59,554
akkor segédje képeslapokat árul
10 pfennigért.
528
00:43:00,243 --> 00:43:03,183
"Én, Johann Kierbach, világutazó,
529
00:43:03,385 --> 00:43:08,410
aki 1874 február huszadikán születtem
Mönchengladbachban
530
00:43:08,780 --> 00:43:12,408
a világháború kitöréséig erős
és tettre kész ember voltam,
531
00:43:12,617 --> 00:43:14,823
a munkában gazdag törekvésemet
532
00:43:14,952 --> 00:43:19,598
megtörte egy jobboldali szélütés.
533
00:43:19,718 --> 00:43:22,225
Viszont összeszedtem magam annyira,
534
00:43:22,396 --> 00:43:25,269
hogy egyedül tudtam
járni akár órák hosszat,
535
00:43:25,471 --> 00:43:27,948
hogy hivatásomat űzhessem.
536
00:43:28,062 --> 00:43:31,776
Ezzel megkíméltem családomat
a legnagyobb szükségtől.
537
00:43:31,977 --> 00:43:36,776
1924 novemberében az egész
Rajna-vidék ujjongott,
538
00:43:36,977 --> 00:43:41,878
amikor az államvasút felszabadult
a nyomasztó belga megszállás alól.
539
00:43:42,076 --> 00:43:46,657
Sok német testvérem
leitta magát az örömtől,
540
00:43:46,852 --> 00:43:49,363
ami nekem a végzetet jelentette.
541
00:43:49,431 --> 00:43:52,134
Éppen hazafelé tartottam akkoriban,
542
00:43:52,333 --> 00:43:55,503
amikor alig háromszáz méternyire
a lakásomtól
543
00:43:55,699 --> 00:43:59,764
egy csapat, a kocsmából
hazatérő férfi fellökött.
544
00:43:59,964 --> 00:44:04,485
Olyan szerencsétlenül estem,
hogy egész életemre nyomorék vagyok,
545
00:44:04,716 --> 00:44:06,871
és soha többé nem tudok járni.
546
00:44:07,008 --> 00:44:10,100
Sem nyugdíjban, sem egyéb
támogatásban nem részesülök.
547
00:44:10,273 --> 00:44:12,258
Johann Kierbach.”
548
00:44:12,457 --> 00:44:16,453
És az egyik fiatalember azt mondja:
"Nagyon helyes,
549
00:44:16,607 --> 00:44:20,935
a kripliknek ne osztogassanak hatosokat."
550
00:44:21,139 --> 00:44:23,530
"De akkor", kérdi egy öreg:
551
00:44:23,766 --> 00:44:28,146
"Az ilyen talán stricinek menjen?"
552
00:44:29,403 --> 00:44:33,021
És a fiatal egész komolyan azt válaszolja:
553
00:44:34,494 --> 00:44:36,383
"Pontosan."
554
00:44:36,676 --> 00:44:39,551
És ezen nincs semmi nevetnivaló.
555
00:44:40,971 --> 00:44:43,973
Látnod kellene egyszer a bátyámat
556
00:44:44,142 --> 00:44:47,974
és feleségét, a sógornőmet,
rendes emberek.
557
00:44:48,179 --> 00:44:50,547
Bárkivel felvehetnék a versenyt.
558
00:44:50,739 --> 00:44:53,328
Azt hiszed zsenírozták magukat,
559
00:44:53,527 --> 00:44:57,361
beérték azzal a szarral, a segéllyel?
560
00:44:57,564 --> 00:44:59,988
A férfi munka után járt,
561
00:45:00,191 --> 00:45:03,937
az asszony meg azt se tudta,
hová tegye azt a néhány pfenniget,
562
00:45:04,038 --> 00:45:06,591
és ott volt a két kislány.
563
00:45:07,656 --> 00:45:10,441
Az asszony csak nem mehet dolgozni!
564
00:45:10,632 --> 00:45:13,289
Aztán megismert valakit,
565
00:45:13,486 --> 00:45:17,677
és aztán lehet, hogy még egy másikat is.
566
00:45:18,500 --> 00:45:22,016
Míg észre nem vette a bátyám.
567
00:45:22,453 --> 00:45:24,759
Akkor értem jött és azt mondta,
568
00:45:24,954 --> 00:45:29,913
jöjjek és hallgassam meg,
hogy számol el az asszonnyal.
569
00:45:30,110 --> 00:45:32,971
Most aztán emberére talált."
570
00:46:10,478 --> 00:46:12,967
Igen, megyek már!
571
00:46:17,139 --> 00:46:21,399
Istenem, jól van, megyek már!
572
00:46:23,643 --> 00:46:26,095
Te vagy az?
Úgy csengetsz, mint egy rohamosztag!
573
00:46:26,175 --> 00:46:29,111
Itt van, nézd csak meg!
Ezt a levelet ma kapta a Mici.
574
00:46:29,171 --> 00:46:30,941
Egy szerelmes levél!
575
00:46:31,139 --> 00:46:35,782
Érted?
Az én Micim szerelmes levelet kapott!
576
00:46:37,292 --> 00:46:39,335
Ez egy szerelmes levél, érted, Éva!
577
00:46:39,533 --> 00:46:42,602
Az én Micim szerelmes levelet
kapott egy másik férfitól!
578
00:46:42,832 --> 00:46:46,906
Egy mások férfitól kapott az én Micim
szerelmes levelet. Az én Micim!
579
00:46:46,963 --> 00:46:48,791
És te meg felnyitottad?
580
00:46:48,983 --> 00:46:50,067
Igen!
581
00:46:50,298 --> 00:46:52,207
Nem hallottál még a levéltitokról?
582
00:46:52,412 --> 00:46:54,970
Mit... mit érdekel engem
az a szar levéltitok,
583
00:46:55,166 --> 00:46:57,852
ha az én Micim szerelmes
levelet kapott egy fickótól?!
584
00:46:58,049 --> 00:47:02,178
Ilyenkor nincs levéltitok többé!
Ilyenkor vége!
585
00:47:10,371 --> 00:47:14,207
Most miért nézel így rám? Mi van?
586
00:47:19,289 --> 00:47:22,393
Most mi van, Éva? Ne már!
Ne csináld, Éva! Mit jelents...
587
00:47:22,455 --> 00:47:25,109
Éva, viselkedj már!
588
00:47:25,350 --> 00:47:27,239
Mit gondoljon erről Herbert?
589
00:47:27,292 --> 00:47:29,237
Herbert két napra Breslauba ment,
590
00:47:29,473 --> 00:47:32,348
és holnapután előtt nem jön haza.
591
00:47:48,619 --> 00:47:51,352
Kislány, mi van veled?
592
00:47:51,470 --> 00:47:54,025
Megörültél, mi?
593
00:47:58,186 --> 00:47:59,695
A Herberted tényleg nincs itthon?
594
00:47:59,782 --> 00:48:02,656
Nekem elhiheted, ha mondom.
595
00:48:06,041 --> 00:48:09,591
Disznóság tőlem, itt, a saját lakásában.
596
00:48:09,810 --> 00:48:15,279
Olyan édes vagy!
És annyira szerelmes vagyok beléd, Franz!
597
00:48:19,226 --> 00:48:22,194
Te, csupa folt lesz a nyakad.
598
00:48:22,301 --> 00:48:24,672
Gyere Franz, gyere!
599
00:48:24,834 --> 00:48:29,347
Meg tudnálak enni, úgy szeretlek.
600
00:48:30,267 --> 00:48:33,267
Úristen, mit fog mondani a Herbert,
601
00:48:34,349 --> 00:48:38,893
ha meglátja a kék foltokat, mi?
Csupa kék és zöld lesz.
602
00:48:38,960 --> 00:48:41,712
Gyere, Franz!
603
00:48:42,064 --> 00:48:44,983
Majd utána elmegyek az udvarlómhoz,
és majd azt mondom, hogy tőle vannak.
604
00:48:45,049 --> 00:48:47,736
És ő mit fog szólni, ha látja a foltokat?
605
00:48:47,805 --> 00:48:52,152
Mit fog mondani a tanti?
Mit fog mondani a nagymama?
606
00:48:52,609 --> 00:48:55,263
Istenem, Franz! Mi van veled?
607
00:48:55,325 --> 00:48:59,803
Nincs semmi, Éva, semmi.
608
00:49:30,149 --> 00:49:31,939
Így...
609
00:49:33,447 --> 00:49:35,492
Most megyek...
610
00:49:35,898 --> 00:49:38,388
és beszélek Micivel.
611
00:49:39,926 --> 00:49:42,929
Te, Éva? De minek?
612
00:49:43,299 --> 00:49:46,084
Egyszerű, mert úgy akarom!
613
00:49:46,596 --> 00:49:51,105
Te itt maradsz, rögtön visszajövök.
614
00:49:51,556 --> 00:49:55,205
Nyugodtan hagyhatod egyszer,
hogy akaratom szerint legyen.
615
00:49:55,678 --> 00:49:59,393
Csak tudok törődni egy kislánnyal,
616
00:49:59,956 --> 00:50:02,612
akinek semmi tapasztalata...
617
00:50:05,219 --> 00:50:08,538
mint Micinek is, itt Berlinben.
618
00:50:27,723 --> 00:50:30,574
Micim szerelmes levelet kapott.
619
00:50:43,106 --> 00:50:44,858
Mici!
620
00:50:45,155 --> 00:50:46,611
Mici!
621
00:50:46,873 --> 00:50:51,795
Ne szaladj már el, Mici! Gyere ide!
622
00:51:03,130 --> 00:51:05,072
Mi van? Történt valami?
623
00:51:05,402 --> 00:51:08,667
Ne izgasd fel magad! Velem kell jönnöd.
624
00:51:14,182 --> 00:51:16,642
Vissza az Elsässerre.
625
00:51:20,423 --> 00:51:22,212
Mondd már, Éva, mi történt?
626
00:51:22,326 --> 00:51:26,425
Itt van, ez a levél jött ma,
a Franz felnyitotta.
627
00:51:30,701 --> 00:51:33,520
Most mi van ezen nevetnivaló?
628
00:51:35,002 --> 00:51:37,044
Ahogy ír!
629
00:51:38,399 --> 00:51:42,626
Vicces! Ilyent még nem olvastam.
630
00:51:42,780 --> 00:51:45,340
Kicsim, azt hiszem, nem figyeltél eléggé.
631
00:51:45,382 --> 00:51:49,721
Ezt a levelet itt, amit épp olvasol
és amit neked írtak,
632
00:51:49,806 --> 00:51:55,172
és ami egy szerelmes levél,
ezt a Franz felnyitotta!
633
00:51:58,879 --> 00:52:01,121
Mindennek vége!
634
00:52:02,935 --> 00:52:07,348
Nem igaz, Éva? Mindennek vége.
635
00:52:10,357 --> 00:52:13,077
Pedig úgy szeretem Franzot,
636
00:52:13,241 --> 00:52:17,142
hogy az már igazán fáj is. Úgy szeretem.
637
00:52:17,527 --> 00:52:21,493
Akkor nincs más hátra,
meg kell mondanod neki!
638
00:52:21,724 --> 00:52:23,670
- Megmondani neki?!
- Világos, nem?
639
00:52:23,703 --> 00:52:27,590
Ha nem mondod meg neki, akkor azt
fogja hinni, hogy tényleg szeretőd van.
640
00:52:27,637 --> 00:52:32,847
De ha megmondod neki, talán elfogadja.
641
00:52:32,958 --> 00:52:35,034
Talán.
642
00:52:36,493 --> 00:52:38,799
Az jó lenne, Éva.
643
00:52:38,965 --> 00:52:41,684
Örült a kanárinak?
644
00:52:45,098 --> 00:52:49,577
Nem tudom megmondani neki,
egyszerűen nem tudom.
645
00:52:49,685 --> 00:52:52,857
Inkább nem megyek többé haza, soha többé.
646
00:52:53,366 --> 00:52:55,825
Nem tudom neki megmondani!
647
00:52:58,494 --> 00:53:01,398
Nem tudnád te megmondani neki, Éva?
648
00:53:01,498 --> 00:53:03,955
Hisz te olyan okos vagy.
649
00:53:05,091 --> 00:53:06,554
Te meg tudod neki magyarázni.
650
00:53:06,757 --> 00:53:09,029
Neked sikerül. Rád még hallgat is.
651
00:53:09,227 --> 00:53:10,852
Kérlek, Éva, próbáld meg!
652
00:53:11,050 --> 00:53:15,528
Jól van, felőlem, megpróbálom.
653
00:53:16,754 --> 00:53:19,341
Szívem, én megérkeztem. Szóval...
654
00:53:19,541 --> 00:53:21,933
Mindent meg fogok
próbálni, de semmit nem ígérhetek.
655
00:53:22,135 --> 00:53:25,105
Pénzed van? Viszlát!
656
00:53:25,306 --> 00:53:27,447
A Jean-Paul és Mosesstrasse
sarkára, kérem.
657
00:53:29,470 --> 00:53:35,404
1928 a választások szempontjából
döntő fontosságú év Európa számára.
658
00:53:36,102 --> 00:53:39,630
Németországban számos párt küzd
659
00:53:39,692 --> 00:53:42,952
a választók szavazataiért.
660
00:54:04,358 --> 00:54:05,734
Már vissza is jöttél?
661
00:54:05,960 --> 00:54:08,132
Azt hiszem.
662
00:54:09,036 --> 00:54:10,444
Mennyi ideig aludtam?
663
00:54:10,637 --> 00:54:13,390
Legfeljebb egy órát, nem többet.
664
00:54:17,589 --> 00:54:19,565
Éva...
665
00:54:35,817 --> 00:54:38,275
Mond már, mi volt!
666
00:54:38,475 --> 00:54:40,453
- A Micivel?
- Igen.
667
00:54:40,653 --> 00:54:43,697
Semmi különös.
Nevetett, amikor elolvasta a levelet.
668
00:54:43,827 --> 00:54:46,350
Majd meghalt a nevetéstől.
669
00:54:46,415 --> 00:54:49,551
Szóval őt nem kell félteni.
670
00:54:55,517 --> 00:54:58,074
Mit tud úgy nevetni,
671
00:54:58,274 --> 00:55:00,131
ha nincs semmi nevetnivaló?
672
00:55:01,356 --> 00:55:03,519
Nem, Franz, én a levélből
nem csinálnék gondot.
673
00:55:03,604 --> 00:55:06,905
Csak nevetett rajta, amikor elolvasta.
674
00:55:07,076 --> 00:55:09,699
És tulajdonképpen a legfontosabb volt,
675
00:55:09,903 --> 00:55:14,578
megkérdezte, örülté-e a kanárinak?
676
00:55:16,471 --> 00:55:17,880
Na ja.
677
00:55:18,073 --> 00:55:20,408
Most jól figyelj! Egyet mondhatok neked,
678
00:55:20,441 --> 00:55:23,817
még a szempillája se rebbent,
tényleg, Franz.
679
00:55:23,873 --> 00:55:27,106
Nekem teljesen tetszett. Ez egy jó lány.
680
00:55:27,241 --> 00:55:29,928
Mit jelent az, hogy jó lány?
681
00:55:30,191 --> 00:55:32,814
Mikor velem van együtt,
682
00:55:33,063 --> 00:55:35,884
közben meg szeretője van,
aki leveleket ír,
683
00:55:36,038 --> 00:55:38,757
soha semmit nem mondott nekem erről.
684
00:55:38,871 --> 00:55:40,216
Á!
685
00:55:40,258 --> 00:55:41,988
Akkor csak volt az én Micim.
686
00:55:42,258 --> 00:55:44,879
Ember, Franz, hát nem érted?
687
00:55:44,958 --> 00:55:47,831
A lány akar tenni valamit érted.
688
00:55:47,938 --> 00:55:51,828
Mire jó neki, hogy te egész nap
koslatsz és üzletelsz, meg minden?
689
00:55:51,889 --> 00:55:56,115
Ő meg kávét főzhet és
takaríthat, semmi egyéb!
690
00:55:56,644 --> 00:55:58,400
Azt akarja, hogy örülj,
691
00:55:58,482 --> 00:56:00,455
ajándékozni akar neked valamit,
692
00:56:00,547 --> 00:56:04,927
és akar valamit kapni tőled.
És ezért csinálja.
693
00:56:05,027 --> 00:56:09,842
És te hagytad, hogy ezt bemesélje neked?
Hogy ezért csal meg engem?
694
00:56:14,250 --> 00:56:16,394
Miféle indok ez?!
695
00:56:16,890 --> 00:56:20,123
Szó sincs megcsalásról,
azt rögtön megmondta.
696
00:56:20,306 --> 00:56:22,698
Az szóba se jöhet.
697
00:56:22,819 --> 00:56:27,077
Ha valaki levelet ír neki,
abban még nincs semmi.
698
00:56:27,253 --> 00:56:30,868
Előfordulhat, hogy valaki belegabalyodik,
hát ír neki!
699
00:56:31,110 --> 00:56:34,379
Ez nem lehet neked újdonság, ugye?
700
00:56:34,463 --> 00:56:35,790
Ahá...
701
00:56:36,890 --> 00:56:40,863
már megint itt vagyok!
Szóval így áll a helyzet?
702
00:56:41,074 --> 00:56:45,651
VÉGE A NYOLCADIK RÉSZNEK.
703
00:58:03,192 --> 00:58:06,792
RAINER WERNER FASSBINDER filmje
704
00:58:08,600 --> 00:58:13,035
magyar szöveg: laci
53445
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.