All language subtitles for 08-25-000-1080p-O SOL AQUECE A PELE, MAS ÀS VEZES TAMBÉM A QUEIMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,643 --> 00:01:12,949 És sokan mások jelentős közreműködésével bemutatja: 2 00:01:17,359 --> 00:01:19,692 Alfred Döblin regénye alapján készült 3 00:01:19,888 --> 00:01:23,548 filmet 13 részben és egy epilógusban. 4 00:01:23,592 --> 00:01:26,792 Rendezte: RAINER WERNER FASSBINDER 5 00:01:56,882 --> 00:01:59,569 Rég nem láttalak, Franz. 6 00:01:59,768 --> 00:02:01,770 Sajnálom, Max, tanfolyamon voltam, 7 00:02:01,973 --> 00:02:04,529 olyasmin, mint a korrepetálás. 8 00:02:04,584 --> 00:02:08,699 Sok mindenen hiányoztam, az életen, meg minden. 9 00:02:21,439 --> 00:02:23,475 Adj egy jó sört! 10 00:02:23,596 --> 00:02:25,995 Esetleg egy kis snapszot is! 11 00:02:31,868 --> 00:02:37,444 "Elképesztő családi tragédia a Ruhr-vidéken." 12 00:02:39,877 --> 00:02:42,073 Mi van, mi nevetnivaló van rajta? 13 00:02:42,152 --> 00:02:43,545 Figyelj csak, Maxe! 14 00:02:43,652 --> 00:02:47,061 Szóval, egy apa vízbe dobja a gyerekeit, mindhármat egyszerre 15 00:02:47,086 --> 00:02:48,301 elintézi, egy füst alatt! 16 00:02:48,383 --> 00:02:50,932 Ember, ennek torkig kellett lennie! 17 00:02:51,123 --> 00:02:53,509 Na ja, ebben a fickóban megbízhatsz. 18 00:02:53,580 --> 00:02:56,452 Várj csak, mit csinált a feleségével? 19 00:02:56,505 --> 00:03:00,190 A feleségével is kellett csinálnia valamit... 20 00:03:00,365 --> 00:03:03,819 Na ne, nézd csak! Egyedül volt! 21 00:03:03,890 --> 00:03:07,416 Az már korábban maga végzett magával. Ez igen, ember! 22 00:03:07,849 --> 00:03:10,553 Ez aztán a vidám család, Maxe? Mi? 23 00:03:10,597 --> 00:03:12,897 Ezek aztán tudják, hogyan kell élni. 24 00:03:13,137 --> 00:03:15,759 Ebben a családban nem volt egyetértés. 25 00:03:15,807 --> 00:03:18,635 Az a csatornába, ez kötéllel. Az azt mondja neki: 26 00:03:18,727 --> 00:03:21,282 "Kösd fel magad", ez meg vízbe dobja a gyerekeket. 27 00:03:21,333 --> 00:03:24,141 De a fickó süket volt! 28 00:03:25,616 --> 00:03:30,025 Hallod Maxe, ezek másképp nem is végezhették! 29 00:03:32,570 --> 00:03:36,165 Nem értelek, Franz. Hogy te ezen így tudsz nevetni. 30 00:03:36,255 --> 00:03:37,922 Ez egy szomorú eset, 31 00:03:38,123 --> 00:03:41,132 ha ilyent látsz a moziban, akkor sírsz. 32 00:03:42,542 --> 00:03:45,518 Ilyesmin sírni? Ugyan miért? 33 00:03:45,826 --> 00:03:49,613 Egy nő és három gyermek... Hagyd most már abba! 34 00:03:49,686 --> 00:03:52,563 Engem mulattat a dolog. Ez a férfi tetszik nekem. 35 00:03:52,816 --> 00:03:55,315 Na jó, a gyerekeket lehet sajnálni, de... 36 00:03:55,444 --> 00:03:59,190 hogy az egész családot, egy csapásra hidegre tenni... 37 00:03:59,339 --> 00:04:01,027 Ember, le a kalappal! 38 00:04:01,107 --> 00:04:03,218 Mutasd csak! 39 00:04:04,893 --> 00:04:08,449 Na tessék! A férfi él, elfogták. 40 00:04:08,649 --> 00:04:10,826 Na, ennek a bőrében sem szeretnék lenni. 41 00:04:11,023 --> 00:04:15,580 Ki tudja, ott ül a cellájában, szívja a dohányt, ha kap, 42 00:04:15,789 --> 00:04:17,694 és arra gondol, hogy "kinyalhatjátok". 43 00:04:17,819 --> 00:04:21,000 A lelkifurdalás, fiam. Az sír a cellájában. 44 00:04:21,122 --> 00:04:24,055 Másra nem is képes és aludni sem bír. 45 00:04:24,161 --> 00:04:28,681 Szóval én ezt határozottan vitatom! Biztosan kitűnően alszik. 46 00:04:28,831 --> 00:04:31,697 Ha olyan rabiátus fickó, akkor jól is alszik. 47 00:04:31,805 --> 00:04:35,746 Eszik-iszik, jobban, mint kint. 48 00:04:35,864 --> 00:04:37,538 Garantálhatom neked, Maxe! 49 00:04:37,632 --> 00:04:41,545 Nem, Franz, nem olyannak ismerlek, amilyen most vagy. 50 00:04:41,812 --> 00:04:44,782 Nem így ismertelek meg, ezt már nem értem... 51 00:04:44,923 --> 00:04:48,128 Hagyd már abba a hülyeséget, Maxe! 52 00:04:48,245 --> 00:04:51,254 Csinálj inkább egy borsót disznófüllel! 53 00:04:51,419 --> 00:04:55,662 Mikor észreveszi a kabátúján az első lyukat, 54 00:04:55,728 --> 00:04:57,773 akkor tudja, hogy legfőbb ideje 55 00:04:57,842 --> 00:04:59,851 új öltönyről gondoskodni. 56 00:04:59,936 --> 00:05:02,486 Ilyenkor azonnal forduljon a megfelelő helyhez, 57 00:05:02,534 --> 00:05:06,057 ahol áttekinthető raktárakban és világos, szép helyiségekben, 58 00:05:06,116 --> 00:05:08,663 széles asztalokon mutatják meg önnek 59 00:05:08,770 --> 00:05:11,782 mindazokat a ruhadarabokat, amelyekre szüksége lehet. 60 00:05:12,601 --> 00:05:15,906 Mondhat, amit akar, Bastné, 61 00:05:16,512 --> 00:05:21,064 egy fél karú férfi, ráadásul a jobb hiányzik, 62 00:05:21,313 --> 00:05:23,459 elveszett. 63 00:05:24,135 --> 00:05:27,236 Nem tagadható, hogy nehéz, 64 00:05:27,755 --> 00:05:30,439 de emiatt nem lehet mindig csak panaszkodni, 65 00:05:30,471 --> 00:05:32,261 és ilyen képet vágni. 66 00:05:32,568 --> 00:05:35,555 De mihez kezdjek én fél karral? 67 00:05:38,759 --> 00:05:43,038 Kérjen munkanélküli segélyt, vagy állítson fel egy kis standot. 68 00:05:43,182 --> 00:05:45,255 Miféle standot? 69 00:05:45,338 --> 00:05:47,756 Hát... megint újság, 70 00:05:47,850 --> 00:05:49,445 vagy rövidáru. 71 00:05:49,509 --> 00:05:53,702 Vagy áruljon zoknitartót, vagy nyakörvet Tiez előtt, vagy hol. 72 00:05:53,773 --> 00:05:56,873 Vagy gyümölcsöt, gyümölcsfélét, igen! 73 00:05:56,925 --> 00:06:00,603 VIII. A Nap melengeti bőrünket, amit néha megéget 74 00:06:00,638 --> 00:06:04,564 VIII. A Nap melengeti bőrünket, amit néha megéget 75 00:06:04,754 --> 00:06:06,991 Túl öreg vagyok én ahhoz, Bastné. 76 00:06:07,078 --> 00:06:10,462 A gyümölcshöz fiatalabbnak kellene lennem. 77 00:06:13,269 --> 00:06:16,434 A gyümölcshöz fiatalabbnak kellene lennem. 78 00:06:17,367 --> 00:06:21,394 Egy nő kell magának, Biberkopf úr. 79 00:06:22,756 --> 00:06:25,261 Tényleg egy nő kell magának, és 80 00:06:25,334 --> 00:06:28,019 akinek mindent elmondhat, 81 00:06:28,137 --> 00:06:29,906 aki mellette áll a bajban. 82 00:06:30,108 --> 00:06:32,596 Tudna segíteni a kocsit is húzni, nem? 83 00:06:32,798 --> 00:06:36,890 Vagy árulni a standon, ha egyszer el kell mennie. 84 00:06:38,112 --> 00:06:39,486 Vár valakit? 85 00:06:39,552 --> 00:06:41,146 Tulajdonképpen nem. 86 00:06:41,285 --> 00:06:42,619 Megyek, megnézem. 87 00:06:42,818 --> 00:06:46,698 ...az intézkedések az adóknak már a résztvevők csekély visszaesése is 88 00:06:46,753 --> 00:06:49,279 katasztrofális kimenetelű. 89 00:06:49,415 --> 00:06:55,047 Nem titok, hogy 10 adóból ma csak kettő vagy három termel profitot. 90 00:06:55,068 --> 00:06:59,892 És az összes többi csak nehezen tudja egyensúlyban tartani magát... 91 00:07:00,060 --> 00:07:01,454 Látogatója van. 92 00:07:01,590 --> 00:07:03,153 Egy úr keresi. 93 00:07:03,263 --> 00:07:04,338 Egy úr? 94 00:07:04,390 --> 00:07:07,258 Igen, elég fiatal az úr. Jöjjön be! 95 00:07:07,602 --> 00:07:09,779 - Nahát! Napot, Willy. - Napot. 96 00:07:10,178 --> 00:07:13,353 Egyáltalán nem volt könnyű megtalálni téged itt. 97 00:07:13,420 --> 00:07:15,162 Jöjjön csak, jöjjön, Bastné asszony! 98 00:07:15,242 --> 00:07:17,183 Hagyjon minket néhány percre magunkra. 99 00:07:17,385 --> 00:07:21,574 Egy bizalmas dolgot kell megbeszélnünk. Kérem! 100 00:07:25,170 --> 00:07:27,112 Tulajdonképpen, 101 00:07:27,327 --> 00:07:31,069 nem számítottam rá komolyan, hogy eljössz. 102 00:07:36,100 --> 00:07:38,968 De akkor is örülök. 103 00:07:39,974 --> 00:07:42,145 Na ja, 104 00:07:42,341 --> 00:07:47,097 gondoltam, amikor ideadtad a címedet, 105 00:07:47,233 --> 00:07:50,136 hogy okod van rá, vagy mi. 106 00:07:51,205 --> 00:07:54,237 Gondoltam benézek, 107 00:07:54,381 --> 00:07:55,976 talán segíthetek, 108 00:07:56,076 --> 00:07:59,839 vagy... adódik valami. 109 00:08:02,530 --> 00:08:04,896 Na, ülj le ide! 110 00:08:12,992 --> 00:08:16,287 - Kérsz egy kávét? - Köszönöm nem, már ittam kávét. 111 00:08:16,480 --> 00:08:19,033 Szóval, ki vele! 112 00:08:19,232 --> 00:08:21,621 Mondd már, miről van szó? 113 00:08:24,608 --> 00:08:27,455 Nem olyan egyszerű számomra. 114 00:08:33,448 --> 00:08:36,480 Gyakran megtörténik velem... 115 00:08:38,685 --> 00:08:41,586 hogy nehezen tudok elkezdeni valamit. 116 00:08:43,569 --> 00:08:45,381 Szóval... 117 00:08:46,146 --> 00:08:47,674 az óráról van szó. 118 00:08:49,404 --> 00:08:51,859 Tudod, az aranyóráról, amit hordtál, 119 00:08:52,059 --> 00:08:54,742 meg arról, amit mondtál hozzá. 120 00:08:58,844 --> 00:09:01,112 Azt gondoltam... 121 00:09:11,513 --> 00:09:14,032 hogy beszállhatnék, 122 00:09:14,780 --> 00:09:19,252 hogy talán valahogy én is beszállhatnék, szívesen társulnék. 123 00:09:19,363 --> 00:09:21,304 Érted? 124 00:09:22,391 --> 00:09:25,238 Fél karral, tudod... 125 00:09:28,597 --> 00:09:30,320 nem sokat csinálhatok. 126 00:09:30,552 --> 00:09:31,892 Érted? 127 00:09:32,022 --> 00:09:36,528 Nem, sokat nem csinálhatsz. 128 00:09:37,204 --> 00:09:41,198 De ha okos vagy, 129 00:09:41,716 --> 00:09:44,333 mégis csinálhatsz valamit. 130 00:09:44,947 --> 00:09:47,794 Ha például naponta adok neked valamit, 131 00:09:47,899 --> 00:09:52,983 amit eladhatsz, vagy kéz alatt... tovább adhatsz... 132 00:09:53,266 --> 00:09:55,022 Ugye vannak barátaid, 133 00:09:55,217 --> 00:09:56,745 akik nem fecsegnek, 134 00:09:56,946 --> 00:10:00,720 akkor el is tudjátok adni, 135 00:10:01,777 --> 00:10:04,744 és szépen keresel belőle. 136 00:10:04,944 --> 00:10:06,188 Igen. 137 00:10:06,299 --> 00:10:09,298 Ez az! Pontosan ez az, amit csinálni akarok, 138 00:10:09,322 --> 00:10:11,013 a saját lábamon akarok állni, 139 00:10:11,143 --> 00:10:13,925 és olyant akarok csinálni, ami gyorsan pénzt hoz! 140 00:10:23,215 --> 00:10:25,069 Dolgozni hülyeség, ember, 141 00:10:25,194 --> 00:10:26,951 az újságra meg köpni tudnék. 142 00:10:27,213 --> 00:10:30,726 Dührohamot kapok, ha csak meglátom ezeket a tökfilkókat az újságokkal. 143 00:10:30,878 --> 00:10:33,993 Csodálkozom, hogy lehet valaki olyan hülye, hogy ledolgozza a belét, 144 00:10:34,044 --> 00:10:36,632 míg elhúz szorosan mellette egy autó? 145 00:10:37,356 --> 00:10:43,286 Nem, hagyjuk ezt, fiú! Annak már vége! 146 00:10:43,788 --> 00:10:45,576 Tegel... 147 00:10:46,974 --> 00:10:49,364 Tegel fegyház, 148 00:10:50,046 --> 00:10:52,314 egy fasor fekete fákkal, 149 00:10:52,338 --> 00:10:54,668 és a házak inognak, és a háztetők a fejedre akarnak esni, 150 00:10:54,721 --> 00:10:57,502 de nekem becsületessé kell válnom! 151 00:10:57,650 --> 00:10:59,244 Furcsa! 152 00:10:59,417 --> 00:11:04,119 Franz Biberkopfnak mindenképpen muszáj becsületessé válnia. 153 00:11:04,354 --> 00:11:06,741 Most mit szólsz hozzá? 154 00:11:07,721 --> 00:11:10,534 Ez leteper, ember! 155 00:11:15,974 --> 00:11:17,829 Ember! 156 00:11:18,022 --> 00:11:21,851 Bizonyára bediliztem a fegyházban. 157 00:11:29,093 --> 00:11:32,704 Balra át, ember! Pénzt ide! 158 00:11:32,853 --> 00:11:36,398 Pénzt fogok keresni! Pénz kell az embernek. 159 00:11:36,645 --> 00:11:39,455 Az összetétele mibenlétéből remélhető, 160 00:11:39,480 --> 00:11:41,997 hogy nem egy pár millió márka többletbevétel miatt. 161 00:11:42,039 --> 00:11:45,631 Ez csak a töredékét fedezné a Posta követeléseinek, 162 00:11:45,853 --> 00:11:50,554 ráadásul bizonytalan, hogy a Postának gazdaságilag előnyére válna. 163 00:11:50,679 --> 00:11:52,705 Egy ilyen aszociális intézkedésre... 164 00:12:05,842 --> 00:12:09,000 Egy nőt látsz, bíborba és skarlátba öltözve, 165 00:12:09,043 --> 00:12:11,881 tele van arannyal és drágakővel, 166 00:12:11,935 --> 00:12:13,942 és egy aranyserleg van a kezében. 167 00:12:14,069 --> 00:12:15,419 És nevet, 168 00:12:15,454 --> 00:12:17,622 és a homlokára van írva a neve, 169 00:12:17,695 --> 00:12:20,214 egy titok, "A nagy Babilon" 170 00:12:20,279 --> 00:12:23,857 a paráznaságnak és a Föld minden szörnyűségének az anyja. 171 00:12:24,101 --> 00:12:28,098 Ivott az összes szent véréből, 172 00:12:28,169 --> 00:12:31,300 Részeg a szentek vérétől. 173 00:12:31,420 --> 00:12:35,795 Babilon szajhája ül ott, a szentek véréből... 174 00:12:35,873 --> 00:12:40,696 Elnézést, kolléga, ugyanezt a szarságot meséled nekem mindennap? 175 00:12:40,945 --> 00:12:43,497 - Mindennap ugyanez a szarság? - Igen. 176 00:12:43,749 --> 00:12:46,618 Mit vársz te ettől tulajdonképpen? 177 00:12:46,746 --> 00:12:48,897 Azt kérdeztem, hogy mit vársz te ettől tulajdonképpen? 178 00:12:48,985 --> 00:12:50,554 Gyönyört neked, 179 00:12:50,996 --> 00:12:54,508 a valódi gyönyört, kolléga. 180 00:12:54,882 --> 00:12:57,434 Szabad a nagy szajha, Babilon szerelmét, 181 00:12:57,504 --> 00:13:00,290 aki ivott az összes szent véréből, 182 00:13:00,381 --> 00:13:03,020 csak így egyszerűen visszautasítani? 183 00:13:45,275 --> 00:13:47,230 - Napot, Franz. - Napot, Willy. 184 00:13:48,757 --> 00:13:52,020 - Nem látott meg valaki? - Hülyeség, ki látott volna meg? 185 00:13:52,185 --> 00:13:54,161 Akkor gyere be! 186 00:14:02,425 --> 00:14:05,720 Éppen most jött be egy rakomány szőrme Lipcséből. 187 00:14:05,913 --> 00:14:08,053 Érdekel az ilyesmi? 188 00:14:08,251 --> 00:14:12,279 Ne, ne, szőrme, Willy! Az túl forró nekem. 189 00:14:14,940 --> 00:14:17,274 Gondoltam. 190 00:14:17,469 --> 00:14:19,574 Kérsz te is egy kávét? 191 00:14:19,772 --> 00:14:22,108 Á, nem! Köszönöm. 192 00:14:33,432 --> 00:14:35,331 Tegnap megint leittad magad? 193 00:14:35,392 --> 00:14:37,207 Lehetséges. 194 00:14:37,601 --> 00:14:39,991 Nagyon is valószínű. 195 00:14:40,194 --> 00:14:43,293 Egy bizonyos ponttól kezdve nem tudok semmiről. 196 00:14:45,283 --> 00:14:48,994 Nem, nem, Willy. Hagyjuk! A szőrme nekem túl forró. 197 00:14:49,188 --> 00:14:52,449 Ha néhány apróbb dolgod van, aranyóra, ilyesmi, 198 00:14:52,468 --> 00:14:53,692 azt szívesen átvenném. 199 00:14:57,125 --> 00:14:59,679 Pillanatnyilag nincsen. 200 00:15:02,951 --> 00:15:05,439 Csak a lipcsei szőrme. 201 00:15:12,065 --> 00:15:14,496 Te mit csináltál tegnap? 202 00:15:14,826 --> 00:15:16,583 Keféltem. 203 00:15:16,779 --> 00:15:21,253 Hirtelen ott fekszem egy kövér szőke nővel az ágyban. 204 00:15:21,362 --> 00:15:26,250 Azt mondja, a férje szerelni van, vagy mi. 205 00:15:27,053 --> 00:15:30,949 Észre se vettem, hogy kerültem oda hozzá. 206 00:15:31,365 --> 00:15:34,309 Biztos, valami egész máson járt az eszem. 207 00:15:34,464 --> 00:15:36,407 De tudod, mit gondolok? 208 00:15:36,654 --> 00:15:39,623 Azt hiszem, tripperje volt. Na ja. 209 00:15:39,847 --> 00:15:43,053 Nem olyan nagy baj az. Meg kell vizsgáltatnod magad. 210 00:15:43,163 --> 00:15:45,618 Öt szúrás és már el van felejtve. 211 00:15:45,905 --> 00:15:50,020 Hacsak nem félsz a szúrástól, de megszokod. 212 00:15:50,098 --> 00:15:52,972 Gyere már! Vagy azt hiszed, hogy megáll az élet, 213 00:15:53,051 --> 00:15:55,093 mert neked épp lyukas az agyad? 214 00:15:55,146 --> 00:15:56,781 Nem, nem, azt nem hiszem. 215 00:15:56,965 --> 00:16:00,413 Bár azt nagyon tisztességesnek tartanám tőle. 216 00:16:00,505 --> 00:16:04,882 - Te is? - Világos. De mi ma már a tisztesség? 217 00:16:05,144 --> 00:16:08,441 - Megint igazad van. - Naná. 218 00:16:31,261 --> 00:16:33,301 Vendégek! 219 00:16:52,931 --> 00:16:54,589 Éva! 220 00:16:55,586 --> 00:16:57,921 Ember, Éva! 221 00:17:01,698 --> 00:17:02,873 Napot, Herbert! 222 00:17:02,948 --> 00:17:05,425 Öregem! Te aztán kikupáltad magad! 223 00:17:05,472 --> 00:17:08,593 - Pezsgőben mosod a lábad, vagy mi? - Jó ég, Herbert! 224 00:17:09,422 --> 00:17:12,384 Mit szólsz, hogy néz ki? Te érted ezt? 225 00:17:12,583 --> 00:17:14,762 Mondom én, hogy pezsgőben mossa a lábát. 226 00:17:14,855 --> 00:17:19,437 Kemény húsz márka. Kifogástalan. Kemény húsz márka. Mondom nektek! 227 00:17:22,569 --> 00:17:26,947 És, különleges ünnepségekre vettem magamnak egy Vaskeresztet, 228 00:17:27,073 --> 00:17:30,553 úgymond mint legitimáció 229 00:17:30,740 --> 00:17:34,222 a karomhoz. Na? 230 00:17:34,366 --> 00:17:36,108 Istenem, Franz! Mi meg ültünk otthon, 231 00:17:36,146 --> 00:17:39,274 és azon törtük a fejünket, vajon mit csinálhat a Franz? 232 00:17:39,389 --> 00:17:41,047 Igazán aggódtunk. 233 00:17:41,191 --> 00:17:42,474 Ezt a butaságot, Éva! 234 00:17:42,507 --> 00:17:44,875 Miattam nem kell félned, igazán nem. 235 00:17:45,027 --> 00:17:46,342 Te mit szólsz, Herbert? 236 00:17:46,415 --> 00:17:48,172 Na ja, sose lehet tudni. 237 00:17:48,247 --> 00:17:53,812 Na gyertek, üljetek le! Gyertek már! Ülj le, Herbert! 238 00:17:54,061 --> 00:17:59,759 Ez a kedvenc lemezem. Egészen új. Most vettem. Egész nap tudnám hallgatni. 239 00:18:00,307 --> 00:18:02,796 Kértek egy konyakot? Van whiskey is. 240 00:18:02,950 --> 00:18:05,251 Szívesen, konyakot. És te? 241 00:18:15,632 --> 00:18:19,658 Már nagyon régen vágytam rá, hogy ti itt nálam igyatok egyet. 242 00:18:19,850 --> 00:18:22,981 Egyenesen lestem rá. 243 00:18:24,505 --> 00:18:27,025 Te Franz, milyen jól áll ez neked! 244 00:18:27,225 --> 00:18:29,811 Ez aztán levesz a lábadról! 245 00:18:29,935 --> 00:18:32,302 Gyerünk, koccintsunk! 246 00:18:32,569 --> 00:18:37,393 - Éva, Herbert, proszit! - Proszit! 247 00:18:38,636 --> 00:18:41,507 Na, és most meséljetek, milyen volt Zoppotban? 248 00:18:41,757 --> 00:18:43,033 Sikerült? 249 00:18:43,228 --> 00:18:45,382 Na ja, egész vidám volt. 250 00:18:45,466 --> 00:18:46,900 Tudod... 251 00:18:47,456 --> 00:18:50,748 Éva udvarlójának egy kicsit pechje volt. 252 00:18:51,070 --> 00:18:52,885 Te, a játék jól ment neki. 253 00:18:52,984 --> 00:18:55,869 A játékban mesés volt, de épp azon a napon, te, 254 00:18:56,064 --> 00:18:59,418 mikor 10.000 márkát hozott el a banktól, 255 00:18:59,523 --> 00:19:02,488 konkrétan meglopták a hotelszobájában. 256 00:19:02,562 --> 00:19:05,314 - Na ne! - Mialatt az étteremben ettek Évával. 257 00:19:05,539 --> 00:19:09,282 Hát szóval, hogyan lehetséges az ilyesmi? 258 00:19:09,987 --> 00:19:11,842 Pontosan. 259 00:19:12,160 --> 00:19:16,504 A szobát szépen és finoman álkulccsal kinyitották. 260 00:19:16,710 --> 00:19:20,161 Eltűnt az aranyóra és 5000 márka, 261 00:19:20,454 --> 00:19:24,129 amit csak úgy otthagyott az éjjeliszekrényben. 262 00:19:24,236 --> 00:19:26,555 Ami nem volt különösen nagy hanyagság, 263 00:19:26,615 --> 00:19:28,556 mert ki gondolna ilyesmire? 264 00:19:28,745 --> 00:19:33,573 Egy elsőosztályú szállodában, hogy besurranhatnak tolvajok? 265 00:19:34,363 --> 00:19:37,645 Most képzeld el, hogy ott tombol és üvölt Évával, 266 00:19:37,974 --> 00:19:40,875 mert ő sürgette, hogy hamarabb menjenek enni. 267 00:19:41,067 --> 00:19:43,306 Rendesen kiabált vele. 268 00:19:43,401 --> 00:19:46,919 Na de én azonnal megmondtam neki: "Mucikám" - mondtam, 269 00:19:46,961 --> 00:19:49,801 "ez aztán nem előkelő, ahogy most bánsz velem! 270 00:19:49,834 --> 00:19:52,682 Vagy talán én tehetek róla?" 271 00:19:53,956 --> 00:19:58,146 Erre úgy megsértődött, rögtön haza akart menni. 272 00:19:58,752 --> 00:20:01,948 Ami kettőnknek, 273 00:20:02,327 --> 00:20:05,798 aztán épp jól jött. 274 00:20:05,860 --> 00:20:07,584 Igen, Franz, 275 00:20:07,762 --> 00:20:12,031 láthatod, hogy milyen tragikus dolgok vannak ezen a világban. 276 00:20:12,101 --> 00:20:13,320 Igen, igen, Herbert. 277 00:20:14,722 --> 00:20:18,615 Látod, hogy... játszik az emberrel az élet. 278 00:20:51,557 --> 00:20:54,559 Majdnem meghaltam a nevetéstől! 279 00:20:54,760 --> 00:20:57,894 Nem is tudok szebb halált elképzelni, mint meghalni a nevetéstől! 280 00:20:57,930 --> 00:21:00,574 - Igen, én se. - Én se. 281 00:21:06,479 --> 00:21:10,023 Slussz! Hagyjátok abba a röhögést! Nem bírom tovább! 282 00:21:10,551 --> 00:21:13,533 Inkább azt mondjátok meg, hogy festek, mint hősi harcos. 283 00:21:13,616 --> 00:21:16,298 Hősi harcos csíkos öltönyben, na? 284 00:21:16,527 --> 00:21:18,863 Nekem tetszel. 285 00:21:19,300 --> 00:21:24,288 Nekem annyira tetszel, ahogy még soha nem tetszettél. 286 00:21:24,525 --> 00:21:27,874 Igazán boldog vagyok most, ahogy kinézel. 287 00:21:28,003 --> 00:21:29,889 Én is. 288 00:21:30,956 --> 00:21:34,437 Franz, kivel jársz most? 289 00:21:34,825 --> 00:21:36,264 Járok? 290 00:21:37,421 --> 00:21:39,145 Vagy úgy... 291 00:21:40,265 --> 00:21:42,536 Nem, nem. 292 00:21:42,736 --> 00:21:45,602 Á, emiatt gondolod! 293 00:21:45,740 --> 00:21:47,683 Nem, ez mástól van. 294 00:21:47,891 --> 00:21:50,444 Most épp nem járok senkivel. 295 00:21:50,763 --> 00:21:52,449 Én... 296 00:21:53,711 --> 00:21:55,882 egyedül vagyok. 297 00:21:56,872 --> 00:21:58,268 Hála az égnek, Franz! 298 00:21:58,333 --> 00:22:01,120 Ugyanis van neked valakim, az igazi! 299 00:22:01,706 --> 00:22:02,980 Mid van nekem? 300 00:22:03,050 --> 00:22:05,227 Hát egy lány. Tudok egy lányt neked. 301 00:22:05,419 --> 00:22:07,194 Most, hogy egyedül vagy, kell egy lány neked. 302 00:22:07,265 --> 00:22:08,824 Hisz a vak is látja! 303 00:22:09,617 --> 00:22:13,049 Keresgéltem neked, és ahogy kerestem, találtam egyet. 304 00:22:14,290 --> 00:22:16,298 A rendelkezésedre áll. 305 00:22:19,825 --> 00:22:22,510 De hogy képzeled, Éva? 306 00:22:22,760 --> 00:22:26,056 Hisz azt a lányt nem is ismerem. 307 00:22:26,760 --> 00:22:29,248 Talán nem is kedvel, 308 00:22:29,396 --> 00:22:31,403 a karommal... 309 00:22:31,691 --> 00:22:34,242 Talán irtózik tőlem. 310 00:22:34,441 --> 00:22:35,901 Hülyeség! 311 00:22:35,941 --> 00:22:38,201 Szeretni fog téged, úgy van. 312 00:22:38,280 --> 00:22:40,027 Szeretni fog. Kérdezd meg Herbertet! 313 00:22:40,265 --> 00:22:42,817 Igen, igen, rendes. Ismerem, Franz. 314 00:22:43,015 --> 00:22:46,275 Na és, honnan ismeritek? 315 00:22:46,470 --> 00:22:50,246 Nemrég jött Berlinbe. Bernauból való. 316 00:22:50,437 --> 00:22:52,578 Esténként mindig átjött a Stettini pályaudvarra. 317 00:22:52,681 --> 00:22:55,877 Ott találkoztam vele, mondtam neki: 318 00:22:56,424 --> 00:23:00,613 "Még valami bajod eshet, gyermekem, ha nem hagyod ezt abba. 319 00:23:00,806 --> 00:23:04,997 És folyton átjársz Berlinbe, ahol megélni se lehet." 320 00:23:05,189 --> 00:23:07,328 Erre csak nevetett és azt mondta: 321 00:23:07,393 --> 00:23:11,897 "Én csak szórakozni akarok." Csak szórakozni akar. 322 00:23:12,155 --> 00:23:14,457 Igaza van a lánynak. 323 00:23:14,621 --> 00:23:17,680 Ismerem Bernaut. Ott este tényleg záróra. 324 00:23:17,776 --> 00:23:21,346 Na ugye, Franz! Éppen ezért foglalkoztam egy kicsit a lánnyal. 325 00:23:21,542 --> 00:23:24,738 Mert a Stettini pályaudvara már nem mehet, 326 00:23:24,933 --> 00:23:27,292 belekerült ott egy razziába, érted? 327 00:23:27,353 --> 00:23:30,916 És ha igazi férfi vagy és érted a dolgot, Franz, 328 00:23:31,033 --> 00:23:33,620 ki tudja, mit hozhatsz ki abból a lányból. 329 00:23:33,812 --> 00:23:36,625 Én láttam, jó fajta. 330 00:23:36,812 --> 00:23:41,570 Egy kicsit fiatal, de jó fajta és kemények a csontjai. 331 00:23:42,840 --> 00:23:45,871 - Gyere, táncoljunk! - Én? 332 00:23:46,019 --> 00:23:47,481 Gyere! 333 00:24:03,459 --> 00:24:05,312 Ne haragudj, Éva. 334 00:24:09,694 --> 00:24:11,799 Csak a karom miatt. 335 00:24:12,450 --> 00:24:15,881 Még nem tanultam meg egy karral táncolni. De majd megtanulok. 336 00:24:15,970 --> 00:24:21,021 Nem kell bocsánatot kérned, az én hibám volt, ne haragudj! 337 00:24:21,216 --> 00:24:25,153 Na és, mikor... mikor gondolod, hogy láthatom? 338 00:24:25,304 --> 00:24:29,558 Már száz éve ismersz, és még mindig ilyen kérdéseket teszel fel. 339 00:24:30,338 --> 00:24:32,222 Ez most mit jelent? 340 00:24:32,418 --> 00:24:34,009 Nagyon egyszerű, 341 00:24:34,209 --> 00:24:38,103 ott lenn áll az utcán, és ha most kinyitom az ablakot és intek, 342 00:24:38,218 --> 00:24:40,125 akkor feljön. 343 00:24:40,747 --> 00:24:42,533 Hogy mi? 344 00:24:43,796 --> 00:24:45,352 Itt áll lent az utcán? 345 00:24:45,472 --> 00:24:50,107 Hol állhatna? Ott kell állnia, ahol látja, ha intek, így logikus, nem? 346 00:24:50,303 --> 00:24:53,337 Igen, bizonyára így észszerű. 347 00:24:53,388 --> 00:24:54,909 Nahát, akkor intek neki. 348 00:24:55,084 --> 00:24:56,993 Ne még, várj talán... 349 00:24:57,169 --> 00:25:00,136 Mi van? Szégyenlős lettél? 350 00:25:00,255 --> 00:25:02,360 Egyáltalán nem vagyok szégyenlős. 351 00:25:02,530 --> 00:25:04,228 Egyáltalán nem lettem szégyenlős! 352 00:25:04,319 --> 00:25:06,775 Hát akkor mi bajod van? 353 00:25:06,973 --> 00:25:08,251 Csak azt gondoltam... 354 00:25:08,406 --> 00:25:10,683 A gondolkodást bízd rám! 355 00:25:10,764 --> 00:25:14,058 Ismered, Franz. Ha egyszer valamit a fejébe vesz, akkor... 356 00:25:14,105 --> 00:25:15,456 Igen, igen, te, ismerem. 357 00:25:15,568 --> 00:25:18,239 Na látod, akkor végül is nem kell meglepődnöd. 358 00:25:18,322 --> 00:25:22,045 Gyere szívem, gyere! Nincs itt több keresnivalónk. 359 00:25:27,669 --> 00:25:29,936 De most mi van? 360 00:25:30,091 --> 00:25:32,538 Nem hagyhattok itt egyedül! 361 00:25:32,638 --> 00:25:34,647 Újabban talán dadára van szükséged? 362 00:25:34,781 --> 00:25:36,462 Nem, Éva, tényleg nem. 363 00:25:36,508 --> 00:25:37,655 Na ugye... 364 00:25:38,873 --> 00:25:40,311 - Mennek már? - Igen, mennünk kell. 365 00:25:40,369 --> 00:25:42,080 Kérem, hagyja nyitva az ajtót utánunk, 366 00:25:42,140 --> 00:25:45,686 mert még valaki jön Biberkopf úrhoz. 367 00:25:46,841 --> 00:25:48,696 Tehetek még valamit önért? 368 00:25:49,382 --> 00:25:51,650 Nem, nem, köszönöm szépen, köszönöm. 369 00:26:36,889 --> 00:26:38,776 Jó napot. 370 00:26:58,040 --> 00:26:59,731 Jó napot. 371 00:27:05,320 --> 00:27:08,286 Becsukjam talán az ajtót? 372 00:27:08,536 --> 00:27:12,114 Igen, kérem, csukja be az ajtót, kérem! 373 00:27:39,934 --> 00:27:41,845 Ez olyan... 374 00:27:42,517 --> 00:27:44,273 mit amikor felkel a nap. 375 00:27:44,320 --> 00:27:45,544 Hogyan, kérem? 376 00:27:47,189 --> 00:27:49,044 Nem fontos. 377 00:27:57,397 --> 00:27:59,917 Még mit ne! 378 00:28:15,335 --> 00:28:17,056 Na, gyere ide! 379 00:28:17,427 --> 00:28:19,816 Ülj az ölembe! 380 00:28:23,793 --> 00:28:27,307 Hogy... is hívnak? 381 00:28:27,651 --> 00:28:31,729 Ó! Tulajdonképpen Emilie Karsunke, 382 00:28:31,795 --> 00:28:34,478 de jobban szeretném, ha Soniának hívnának. 383 00:28:34,689 --> 00:28:38,747 Éva mondta egyszer rám, mert olyan oroszos az arccsontom. 384 00:28:39,536 --> 00:28:41,869 Az Évát se Évának hívják, 385 00:28:42,159 --> 00:28:45,125 az ő neve is Emilie volt, mint az enyém. 386 00:28:45,335 --> 00:28:47,506 Ő maga mondta nekem. 387 00:28:47,671 --> 00:28:50,869 Ő is egy nap elkezdte magát Évának hívni, 388 00:28:51,009 --> 00:28:53,881 és aztán Évának hívták. 389 00:28:54,686 --> 00:28:57,077 Ismerem azt a férfit, 390 00:28:57,245 --> 00:28:59,513 aki Évának keresztelte, ismerem. 391 00:28:59,692 --> 00:29:01,546 Mi? 392 00:29:01,739 --> 00:29:04,606 Világos. Ugyanis én voltam az. 393 00:29:04,947 --> 00:29:07,727 Mert akkor az enyém volt az Éva, 394 00:29:07,952 --> 00:29:09,600 mielőtt találkoztam Idával. 395 00:29:09,681 --> 00:29:11,468 Na ja... 396 00:29:12,622 --> 00:29:15,273 most itt vagyok magának én. 397 00:29:15,856 --> 00:29:17,798 Igen, most... 398 00:29:18,389 --> 00:29:20,659 Igen, most itt vagy te nekem. 399 00:29:22,000 --> 00:29:24,171 - Csak... - Igen? 400 00:29:24,286 --> 00:29:26,807 Semmi különös, semmi. 401 00:29:26,966 --> 00:29:28,907 Csak tudod... 402 00:29:29,089 --> 00:29:31,805 Nem kedvelem az idegen neveket. 403 00:29:32,057 --> 00:29:34,652 És... ha Bernauból vagy, 404 00:29:34,685 --> 00:29:37,108 máshogy is hívhatnak. 405 00:29:37,218 --> 00:29:39,805 Tudod, annyi nővel volt dolgom, 406 00:29:40,012 --> 00:29:41,986 el tudod képzelni, 407 00:29:42,350 --> 00:29:45,830 de még sose volt olyan, akit Marie-nak hívtak. 408 00:29:46,159 --> 00:29:50,183 És szeretném, ha lenne egyszer egy olyanom. 409 00:29:50,702 --> 00:29:54,346 - Marie? - Igen, Marie! 410 00:29:54,542 --> 00:29:56,908 Nekem tetszik. 411 00:29:57,579 --> 00:30:01,608 De nem muszáj, hogy Marie-nak hívjalak, lehetsz egyszerűen... 412 00:30:02,072 --> 00:30:03,794 Mici. 413 00:30:04,491 --> 00:30:06,597 Tetszik? 414 00:30:07,599 --> 00:30:09,387 Mici? 415 00:30:12,645 --> 00:30:14,334 Ó, igen... 416 00:30:15,184 --> 00:30:17,094 ez szép. 417 00:30:18,611 --> 00:30:20,681 Mici. 418 00:30:24,650 --> 00:30:26,690 Mici. 419 00:30:27,820 --> 00:30:31,714 Mici. Mici. Mici. 420 00:30:32,430 --> 00:30:34,471 Vajon gondol-e valamire, mikor csak ül ott, 421 00:30:34,704 --> 00:30:36,265 és nem csinál semmit? 422 00:30:36,372 --> 00:30:37,712 És vajon mire gondol? 423 00:30:37,806 --> 00:30:40,096 Ha megkérdi tőle, akkor mindig azt mondja, és nevet hozzá, 424 00:30:40,188 --> 00:30:42,773 hogy nem gondol semmit. 425 00:30:42,969 --> 00:30:44,856 Nem lehet egész nap valamire gondolni. 426 00:30:45,052 --> 00:30:47,198 És ezzel ő is egyetért. 427 00:31:16,281 --> 00:31:19,577 Hogy tudod ezt egy kézzel így evezni? 428 00:31:19,872 --> 00:31:22,237 Ahogy ezt csinálod! 429 00:31:27,228 --> 00:31:29,542 Van más választásom? 430 00:31:29,849 --> 00:31:33,560 Előbb-utóbb úgyis mindent meg kell tanulnom egy kézzel csinálni. 431 00:31:35,549 --> 00:31:39,510 És egyáltalán, ha érted teszem, kétszeresen élvezem. 432 00:31:39,709 --> 00:31:41,402 Elhiszed? 433 00:32:18,768 --> 00:32:20,746 És az ágyban, ott oly lágy, mint a pihe, 434 00:32:20,841 --> 00:32:23,330 mindig ugyanolyan nyugodt és gyengéd és boldog mint először. 435 00:32:23,410 --> 00:32:25,988 És mindig egy kicsit komoly, 436 00:32:26,033 --> 00:32:29,099 és ő nem tud egészen eligazodni rajta. 437 00:33:09,579 --> 00:33:11,013 Franz! 438 00:33:12,677 --> 00:33:14,500 Édes, édes, édes Franz! 439 00:33:15,249 --> 00:33:16,600 Megütötted magad? 440 00:33:17,419 --> 00:33:19,840 Úristen, te vérzel! 441 00:33:20,192 --> 00:33:22,811 Egy kis vér, Mici... 442 00:33:24,134 --> 00:33:26,750 és egyáltalán nem fáj. 443 00:33:27,171 --> 00:33:29,291 Jobban is vigyázhattam volna. 444 00:33:29,435 --> 00:33:31,061 Az én hibám volt, Mici. 445 00:33:35,142 --> 00:33:37,922 Miért nézel ilyen szomorúan? 446 00:33:47,545 --> 00:33:49,433 Ó, Mici! 447 00:33:49,483 --> 00:33:51,653 De kicsikém! 448 00:33:52,086 --> 00:33:56,079 Mi baj van? Valami baj van? Mi? 449 00:33:56,276 --> 00:33:59,919 Nincs. Nincs semmi. 450 00:34:00,116 --> 00:34:03,016 Csak azért van, mert úgy szeretlek. 451 00:34:04,816 --> 00:34:08,200 Mert olyan örülten szeretlek. 452 00:34:09,633 --> 00:34:12,731 A lány oly gyengéd, hogy az ember el sem tudja hinni, 453 00:34:12,784 --> 00:34:15,830 és a szobájában minden olyan tiszta, 454 00:34:15,890 --> 00:34:19,501 és virágok vannak, meg szalagok, mint egy kislánynál. 455 00:37:05,883 --> 00:37:07,825 - Reggelt, kisasszony! - Pszt! 456 00:37:08,611 --> 00:37:10,297 Alszik! 457 00:37:16,128 --> 00:37:20,028 Ha valaki alszik, hagyni kell aludni. 458 00:38:33,223 --> 00:38:38,784 "Az én drága-drága Franzomnak, az ő buta Micijétől." 459 00:38:44,670 --> 00:38:46,163 Tessék! 460 00:38:47,529 --> 00:38:51,160 Á, már fenn van! Vendége jött, 461 00:38:51,236 --> 00:38:53,046 a fiatalember, aki nemrég is itt volt. 462 00:38:53,172 --> 00:38:56,213 Azt mondtam neki, hogy még alszik, de akkor talán... 463 00:38:56,268 --> 00:38:57,761 Rendben, engedje hát be! 464 00:38:57,918 --> 00:38:59,513 Bejöhet! 465 00:38:59,708 --> 00:39:02,130 A Biberkopf úr már felkelt, 466 00:39:02,493 --> 00:39:04,097 éppen most ébredt fel. 467 00:39:04,640 --> 00:39:06,385 Napot, Franz. 468 00:39:07,041 --> 00:39:10,646 - Napot, Willy. - Csak mert... igazán aggódtam érted. 469 00:39:10,886 --> 00:39:14,221 Tegnap akartál jönni. Csak vártam és vártam. 470 00:39:14,543 --> 00:39:17,291 Aztán gondolkoztam, és egyszerűen idejöttem. 471 00:39:17,385 --> 00:39:19,248 Minden rendben, Willy. Minden rendben. 472 00:39:19,625 --> 00:39:21,414 Odanézz! 473 00:39:22,161 --> 00:39:24,254 A Micitől kaptam ajándékba csak úgy, 474 00:39:24,491 --> 00:39:26,442 mintha születésnapom lenne. 475 00:39:26,755 --> 00:39:29,378 Pedig nincs is születésnapom. 476 00:39:31,988 --> 00:39:34,856 Hogy hogy tud bánni ez a lány a pénzzel... 477 00:39:35,138 --> 00:39:39,396 Ember, az ilyent simán feleségül kéne venni. 478 00:39:39,771 --> 00:39:41,459 Te mits zólsz hozzá? 479 00:39:41,514 --> 00:39:46,147 Nézd meg! Ezt a kis cserfest is ő adta nekem. 480 00:39:49,630 --> 00:39:51,738 Miért nem jöttél tegnap? 481 00:39:51,915 --> 00:39:54,880 Nagyon sajnálom, Willy, de... 482 00:39:55,238 --> 00:39:58,169 kirándultunk a Micivel, megfeledkeztem. 483 00:39:58,230 --> 00:40:00,986 Aztán egyszerűen nem jutott eszembe. Tényleg nagyon sajnálom, Willy. 484 00:40:01,003 --> 00:40:03,513 Semmi vaj, Franz. Nem kell elnézést kérned. 485 00:40:03,896 --> 00:40:05,394 Csak az van... 486 00:40:05,707 --> 00:40:08,157 tudnom kell, hogy számíthatok-e még rád? Érted? 487 00:40:08,560 --> 00:40:09,978 Egyszerűen csak tudnom kell. 488 00:40:10,423 --> 00:40:12,820 Világos, hogy folytatom! 489 00:40:13,018 --> 00:40:14,781 Ez nem is kérdés. 490 00:40:15,156 --> 00:40:17,906 Csak tegnap elpasszoltam. 491 00:40:18,232 --> 00:40:22,423 Na ja, együtt voltunk a Micivel, és az... 492 00:40:22,819 --> 00:40:25,075 olyan szép volt, és... 493 00:40:25,414 --> 00:40:27,825 olyan boldogok voltunk. 494 00:40:28,300 --> 00:40:30,413 Tényleg sajnálom, Willy. 495 00:40:30,863 --> 00:40:33,335 Na jó. Akkor ma délután várlak. 496 00:40:33,443 --> 00:40:36,347 Ma biztosan számíthatsz rám, ma biztosan megyek! 497 00:40:37,836 --> 00:40:41,461 Na, én megyek. Megnézem ki jött. Akkor ma délután. 498 00:40:41,608 --> 00:40:44,335 Rendben. Szevasz. 499 00:40:51,402 --> 00:40:52,883 Tessék! 500 00:40:53,533 --> 00:40:57,754 Egy levél jött Mici kisasszonynak. 501 00:40:58,083 --> 00:40:59,878 Egy levél? Micinek? 502 00:40:59,950 --> 00:41:02,088 Itt van, nézze! 503 00:41:03,437 --> 00:41:05,989 Forrázzak magának egy kávét? Éppen most daráltam. 504 00:41:06,010 --> 00:41:10,247 Ne, ne, ne! Hagyja csak Bastné asszony, nem tesz jót a szívemnek, köszönöm szépen. 505 00:41:42,259 --> 00:41:46,740 A Brunnenstrasseban, ahol házalapot ásnak, 506 00:41:46,935 --> 00:41:49,969 egy ló beleesett a gödörbe. 507 00:41:50,170 --> 00:41:53,176 Az emberek már egy félórája ott állnak, 508 00:41:53,374 --> 00:41:56,284 megérkezik egy tűzoltókocsi. 509 00:41:56,483 --> 00:41:59,939 A ló hasát átkötik egy gurtnival. 510 00:42:00,139 --> 00:42:03,906 A ló csupa vezetékeken és csöveken áll. 511 00:42:04,019 --> 00:42:07,923 Ki tudja, nem törte-e el az egyik lábát, 512 00:42:07,975 --> 00:42:09,782 reszket és nyihog. 513 00:42:09,929 --> 00:42:12,418 Fentről csak a feje látszik. 514 00:42:12,672 --> 00:42:15,163 Egy csörlővel húzzák fel. 515 00:42:15,398 --> 00:42:17,985 Az állat rúgkapál. 516 00:42:18,186 --> 00:42:20,328 Franz Biberkopf is ott van. 517 00:42:20,526 --> 00:42:23,347 Franz leugrik a gödörbe a tűzoltóhoz, 518 00:42:23,541 --> 00:42:26,195 tolja felfelé a lovat. 519 00:42:26,392 --> 00:42:30,174 Mindenki csodálkozik, mire képes Franz egy kézzel. 520 00:42:30,367 --> 00:42:35,517 Megveregetik a verejtéktől csatakos állatot. Nem történt semmi baja. 521 00:42:36,329 --> 00:42:40,844 Ekkor egy furcsa kis kocsi hajtott át a városon, 522 00:42:40,961 --> 00:42:43,533 Egy béna ember a kocsiban, 523 00:42:43,851 --> 00:42:46,538 a kezével hajtja magát előre. 524 00:42:46,741 --> 00:42:50,229 A kis kocsin egy csomó színes zászlócska, 525 00:42:50,305 --> 00:42:52,546 és a Schönhauser Allee-n megy végig. 526 00:42:52,623 --> 00:42:56,108 Minden sarkon megáll, az emberek körülveszik, 527 00:42:56,462 --> 00:42:59,554 akkor segédje képeslapokat árul 10 pfennigért. 528 00:43:00,243 --> 00:43:03,183 "Én, Johann Kierbach, világutazó, 529 00:43:03,385 --> 00:43:08,410 aki 1874 február huszadikán születtem Mönchengladbachban 530 00:43:08,780 --> 00:43:12,408 a világháború kitöréséig erős és tettre kész ember voltam, 531 00:43:12,617 --> 00:43:14,823 a munkában gazdag törekvésemet 532 00:43:14,952 --> 00:43:19,598 megtörte egy jobboldali szélütés. 533 00:43:19,718 --> 00:43:22,225 Viszont összeszedtem magam annyira, 534 00:43:22,396 --> 00:43:25,269 hogy egyedül tudtam járni akár órák hosszat, 535 00:43:25,471 --> 00:43:27,948 hogy hivatásomat űzhessem. 536 00:43:28,062 --> 00:43:31,776 Ezzel megkíméltem családomat a legnagyobb szükségtől. 537 00:43:31,977 --> 00:43:36,776 1924 novemberében az egész Rajna-vidék ujjongott, 538 00:43:36,977 --> 00:43:41,878 amikor az államvasút felszabadult a nyomasztó belga megszállás alól. 539 00:43:42,076 --> 00:43:46,657 Sok német testvérem leitta magát az örömtől, 540 00:43:46,852 --> 00:43:49,363 ami nekem a végzetet jelentette. 541 00:43:49,431 --> 00:43:52,134 Éppen hazafelé tartottam akkoriban, 542 00:43:52,333 --> 00:43:55,503 amikor alig háromszáz méternyire a lakásomtól 543 00:43:55,699 --> 00:43:59,764 egy csapat, a kocsmából hazatérő férfi fellökött. 544 00:43:59,964 --> 00:44:04,485 Olyan szerencsétlenül estem, hogy egész életemre nyomorék vagyok, 545 00:44:04,716 --> 00:44:06,871 és soha többé nem tudok járni. 546 00:44:07,008 --> 00:44:10,100 Sem nyugdíjban, sem egyéb támogatásban nem részesülök. 547 00:44:10,273 --> 00:44:12,258 Johann Kierbach.” 548 00:44:12,457 --> 00:44:16,453 És az egyik fiatalember azt mondja: "Nagyon helyes, 549 00:44:16,607 --> 00:44:20,935 a kripliknek ne osztogassanak hatosokat." 550 00:44:21,139 --> 00:44:23,530 "De akkor", kérdi egy öreg: 551 00:44:23,766 --> 00:44:28,146 "Az ilyen talán stricinek menjen?" 552 00:44:29,403 --> 00:44:33,021 És a fiatal egész komolyan azt válaszolja: 553 00:44:34,494 --> 00:44:36,383 "Pontosan." 554 00:44:36,676 --> 00:44:39,551 És ezen nincs semmi nevetnivaló. 555 00:44:40,971 --> 00:44:43,973 Látnod kellene egyszer a bátyámat 556 00:44:44,142 --> 00:44:47,974 és feleségét, a sógornőmet, rendes emberek. 557 00:44:48,179 --> 00:44:50,547 Bárkivel felvehetnék a versenyt. 558 00:44:50,739 --> 00:44:53,328 Azt hiszed zsenírozták magukat, 559 00:44:53,527 --> 00:44:57,361 beérték azzal a szarral, a segéllyel? 560 00:44:57,564 --> 00:44:59,988 A férfi munka után járt, 561 00:45:00,191 --> 00:45:03,937 az asszony meg azt se tudta, hová tegye azt a néhány pfenniget, 562 00:45:04,038 --> 00:45:06,591 és ott volt a két kislány. 563 00:45:07,656 --> 00:45:10,441 Az asszony csak nem mehet dolgozni! 564 00:45:10,632 --> 00:45:13,289 Aztán megismert valakit, 565 00:45:13,486 --> 00:45:17,677 és aztán lehet, hogy még egy másikat is. 566 00:45:18,500 --> 00:45:22,016 Míg észre nem vette a bátyám. 567 00:45:22,453 --> 00:45:24,759 Akkor értem jött és azt mondta, 568 00:45:24,954 --> 00:45:29,913 jöjjek és hallgassam meg, hogy számol el az asszonnyal. 569 00:45:30,110 --> 00:45:32,971 Most aztán emberére talált." 570 00:46:10,478 --> 00:46:12,967 Igen, megyek már! 571 00:46:17,139 --> 00:46:21,399 Istenem, jól van, megyek már! 572 00:46:23,643 --> 00:46:26,095 Te vagy az? Úgy csengetsz, mint egy rohamosztag! 573 00:46:26,175 --> 00:46:29,111 Itt van, nézd csak meg! Ezt a levelet ma kapta a Mici. 574 00:46:29,171 --> 00:46:30,941 Egy szerelmes levél! 575 00:46:31,139 --> 00:46:35,782 Érted? Az én Micim szerelmes levelet kapott! 576 00:46:37,292 --> 00:46:39,335 Ez egy szerelmes levél, érted, Éva! 577 00:46:39,533 --> 00:46:42,602 Az én Micim szerelmes levelet kapott egy másik férfitól! 578 00:46:42,832 --> 00:46:46,906 Egy mások férfitól kapott az én Micim szerelmes levelet. Az én Micim! 579 00:46:46,963 --> 00:46:48,791 És te meg felnyitottad? 580 00:46:48,983 --> 00:46:50,067 Igen! 581 00:46:50,298 --> 00:46:52,207 Nem hallottál még a levéltitokról? 582 00:46:52,412 --> 00:46:54,970 Mit... mit érdekel engem az a szar levéltitok, 583 00:46:55,166 --> 00:46:57,852 ha az én Micim szerelmes levelet kapott egy fickótól?! 584 00:46:58,049 --> 00:47:02,178 Ilyenkor nincs levéltitok többé! Ilyenkor vége! 585 00:47:10,371 --> 00:47:14,207 Most miért nézel így rám? Mi van? 586 00:47:19,289 --> 00:47:22,393 Most mi van, Éva? Ne már! Ne csináld, Éva! Mit jelents... 587 00:47:22,455 --> 00:47:25,109 Éva, viselkedj már! 588 00:47:25,350 --> 00:47:27,239 Mit gondoljon erről Herbert? 589 00:47:27,292 --> 00:47:29,237 Herbert két napra Breslauba ment, 590 00:47:29,473 --> 00:47:32,348 és holnapután előtt nem jön haza. 591 00:47:48,619 --> 00:47:51,352 Kislány, mi van veled? 592 00:47:51,470 --> 00:47:54,025 Megörültél, mi? 593 00:47:58,186 --> 00:47:59,695 A Herberted tényleg nincs itthon? 594 00:47:59,782 --> 00:48:02,656 Nekem elhiheted, ha mondom. 595 00:48:06,041 --> 00:48:09,591 Disznóság tőlem, itt, a saját lakásában. 596 00:48:09,810 --> 00:48:15,279 Olyan édes vagy! És annyira szerelmes vagyok beléd, Franz! 597 00:48:19,226 --> 00:48:22,194 Te, csupa folt lesz a nyakad. 598 00:48:22,301 --> 00:48:24,672 Gyere Franz, gyere! 599 00:48:24,834 --> 00:48:29,347 Meg tudnálak enni, úgy szeretlek. 600 00:48:30,267 --> 00:48:33,267 Úristen, mit fog mondani a Herbert, 601 00:48:34,349 --> 00:48:38,893 ha meglátja a kék foltokat, mi? Csupa kék és zöld lesz. 602 00:48:38,960 --> 00:48:41,712 Gyere, Franz! 603 00:48:42,064 --> 00:48:44,983 Majd utána elmegyek az udvarlómhoz, és majd azt mondom, hogy tőle vannak. 604 00:48:45,049 --> 00:48:47,736 És ő mit fog szólni, ha látja a foltokat? 605 00:48:47,805 --> 00:48:52,152 Mit fog mondani a tanti? Mit fog mondani a nagymama? 606 00:48:52,609 --> 00:48:55,263 Istenem, Franz! Mi van veled? 607 00:48:55,325 --> 00:48:59,803 Nincs semmi, Éva, semmi. 608 00:49:30,149 --> 00:49:31,939 Így... 609 00:49:33,447 --> 00:49:35,492 Most megyek... 610 00:49:35,898 --> 00:49:38,388 és beszélek Micivel. 611 00:49:39,926 --> 00:49:42,929 Te, Éva? De minek? 612 00:49:43,299 --> 00:49:46,084 Egyszerű, mert úgy akarom! 613 00:49:46,596 --> 00:49:51,105 Te itt maradsz, rögtön visszajövök. 614 00:49:51,556 --> 00:49:55,205 Nyugodtan hagyhatod egyszer, hogy akaratom szerint legyen. 615 00:49:55,678 --> 00:49:59,393 Csak tudok törődni egy kislánnyal, 616 00:49:59,956 --> 00:50:02,612 akinek semmi tapasztalata... 617 00:50:05,219 --> 00:50:08,538 mint Micinek is, itt Berlinben. 618 00:50:27,723 --> 00:50:30,574 Micim szerelmes levelet kapott. 619 00:50:43,106 --> 00:50:44,858 Mici! 620 00:50:45,155 --> 00:50:46,611 Mici! 621 00:50:46,873 --> 00:50:51,795 Ne szaladj már el, Mici! Gyere ide! 622 00:51:03,130 --> 00:51:05,072 Mi van? Történt valami? 623 00:51:05,402 --> 00:51:08,667 Ne izgasd fel magad! Velem kell jönnöd. 624 00:51:14,182 --> 00:51:16,642 Vissza az Elsässerre. 625 00:51:20,423 --> 00:51:22,212 Mondd már, Éva, mi történt? 626 00:51:22,326 --> 00:51:26,425 Itt van, ez a levél jött ma, a Franz felnyitotta. 627 00:51:30,701 --> 00:51:33,520 Most mi van ezen nevetnivaló? 628 00:51:35,002 --> 00:51:37,044 Ahogy ír! 629 00:51:38,399 --> 00:51:42,626 Vicces! Ilyent még nem olvastam. 630 00:51:42,780 --> 00:51:45,340 Kicsim, azt hiszem, nem figyeltél eléggé. 631 00:51:45,382 --> 00:51:49,721 Ezt a levelet itt, amit épp olvasol és amit neked írtak, 632 00:51:49,806 --> 00:51:55,172 és ami egy szerelmes levél, ezt a Franz felnyitotta! 633 00:51:58,879 --> 00:52:01,121 Mindennek vége! 634 00:52:02,935 --> 00:52:07,348 Nem igaz, Éva? Mindennek vége. 635 00:52:10,357 --> 00:52:13,077 Pedig úgy szeretem Franzot, 636 00:52:13,241 --> 00:52:17,142 hogy az már igazán fáj is. Úgy szeretem. 637 00:52:17,527 --> 00:52:21,493 Akkor nincs más hátra, meg kell mondanod neki! 638 00:52:21,724 --> 00:52:23,670 - Megmondani neki?! - Világos, nem? 639 00:52:23,703 --> 00:52:27,590 Ha nem mondod meg neki, akkor azt fogja hinni, hogy tényleg szeretőd van. 640 00:52:27,637 --> 00:52:32,847 De ha megmondod neki, talán elfogadja. 641 00:52:32,958 --> 00:52:35,034 Talán. 642 00:52:36,493 --> 00:52:38,799 Az jó lenne, Éva. 643 00:52:38,965 --> 00:52:41,684 Örült a kanárinak? 644 00:52:45,098 --> 00:52:49,577 Nem tudom megmondani neki, egyszerűen nem tudom. 645 00:52:49,685 --> 00:52:52,857 Inkább nem megyek többé haza, soha többé. 646 00:52:53,366 --> 00:52:55,825 Nem tudom neki megmondani! 647 00:52:58,494 --> 00:53:01,398 Nem tudnád te megmondani neki, Éva? 648 00:53:01,498 --> 00:53:03,955 Hisz te olyan okos vagy. 649 00:53:05,091 --> 00:53:06,554 Te meg tudod neki magyarázni. 650 00:53:06,757 --> 00:53:09,029 Neked sikerül. Rád még hallgat is. 651 00:53:09,227 --> 00:53:10,852 Kérlek, Éva, próbáld meg! 652 00:53:11,050 --> 00:53:15,528 Jól van, felőlem, megpróbálom. 653 00:53:16,754 --> 00:53:19,341 Szívem, én megérkeztem. Szóval... 654 00:53:19,541 --> 00:53:21,933 Mindent meg fogok próbálni, de semmit nem ígérhetek. 655 00:53:22,135 --> 00:53:25,105 Pénzed van? Viszlát! 656 00:53:25,306 --> 00:53:27,447 A Jean-Paul és Mosesstrasse sarkára, kérem. 657 00:53:29,470 --> 00:53:35,404 1928 a választások szempontjából döntő fontosságú év Európa számára. 658 00:53:36,102 --> 00:53:39,630 Németországban számos párt küzd 659 00:53:39,692 --> 00:53:42,952 a választók szavazataiért. 660 00:54:04,358 --> 00:54:05,734 Már vissza is jöttél? 661 00:54:05,960 --> 00:54:08,132 Azt hiszem. 662 00:54:09,036 --> 00:54:10,444 Mennyi ideig aludtam? 663 00:54:10,637 --> 00:54:13,390 Legfeljebb egy órát, nem többet. 664 00:54:17,589 --> 00:54:19,565 Éva... 665 00:54:35,817 --> 00:54:38,275 Mond már, mi volt! 666 00:54:38,475 --> 00:54:40,453 - A Micivel? - Igen. 667 00:54:40,653 --> 00:54:43,697 Semmi különös. Nevetett, amikor elolvasta a levelet. 668 00:54:43,827 --> 00:54:46,350 Majd meghalt a nevetéstől. 669 00:54:46,415 --> 00:54:49,551 Szóval őt nem kell félteni. 670 00:54:55,517 --> 00:54:58,074 Mit tud úgy nevetni, 671 00:54:58,274 --> 00:55:00,131 ha nincs semmi nevetnivaló? 672 00:55:01,356 --> 00:55:03,519 Nem, Franz, én a levélből nem csinálnék gondot. 673 00:55:03,604 --> 00:55:06,905 Csak nevetett rajta, amikor elolvasta. 674 00:55:07,076 --> 00:55:09,699 És tulajdonképpen a legfontosabb volt, 675 00:55:09,903 --> 00:55:14,578 megkérdezte, örülté-e a kanárinak? 676 00:55:16,471 --> 00:55:17,880 Na ja. 677 00:55:18,073 --> 00:55:20,408 Most jól figyelj! Egyet mondhatok neked, 678 00:55:20,441 --> 00:55:23,817 még a szempillája se rebbent, tényleg, Franz. 679 00:55:23,873 --> 00:55:27,106 Nekem teljesen tetszett. Ez egy jó lány. 680 00:55:27,241 --> 00:55:29,928 Mit jelent az, hogy jó lány? 681 00:55:30,191 --> 00:55:32,814 Mikor velem van együtt, 682 00:55:33,063 --> 00:55:35,884 közben meg szeretője van, aki leveleket ír, 683 00:55:36,038 --> 00:55:38,757 soha semmit nem mondott nekem erről. 684 00:55:38,871 --> 00:55:40,216 Á! 685 00:55:40,258 --> 00:55:41,988 Akkor csak volt az én Micim. 686 00:55:42,258 --> 00:55:44,879 Ember, Franz, hát nem érted? 687 00:55:44,958 --> 00:55:47,831 A lány akar tenni valamit érted. 688 00:55:47,938 --> 00:55:51,828 Mire jó neki, hogy te egész nap koslatsz és üzletelsz, meg minden? 689 00:55:51,889 --> 00:55:56,115 Ő meg kávét főzhet és takaríthat, semmi egyéb! 690 00:55:56,644 --> 00:55:58,400 Azt akarja, hogy örülj, 691 00:55:58,482 --> 00:56:00,455 ajándékozni akar neked valamit, 692 00:56:00,547 --> 00:56:04,927 és akar valamit kapni tőled. És ezért csinálja. 693 00:56:05,027 --> 00:56:09,842 És te hagytad, hogy ezt bemesélje neked? Hogy ezért csal meg engem? 694 00:56:14,250 --> 00:56:16,394 Miféle indok ez?! 695 00:56:16,890 --> 00:56:20,123 Szó sincs megcsalásról, azt rögtön megmondta. 696 00:56:20,306 --> 00:56:22,698 Az szóba se jöhet. 697 00:56:22,819 --> 00:56:27,077 Ha valaki levelet ír neki, abban még nincs semmi. 698 00:56:27,253 --> 00:56:30,868 Előfordulhat, hogy valaki belegabalyodik, hát ír neki! 699 00:56:31,110 --> 00:56:34,379 Ez nem lehet neked újdonság, ugye? 700 00:56:34,463 --> 00:56:35,790 Ahá... 701 00:56:36,890 --> 00:56:40,863 már megint itt vagyok! Szóval így áll a helyzet? 702 00:56:41,074 --> 00:56:45,651 VÉGE A NYOLCADIK RÉSZNEK. 703 00:58:03,192 --> 00:58:06,792 RAINER WERNER FASSBINDER filmje 704 00:58:08,600 --> 00:58:13,035 magyar szöveg: laci 53445

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.