All language subtitles for house.of.david.s01e06.WEB.H264-RBB.fa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,755 --> 00:00:06,381 ‫« آنچه در خاندان داوود گذشت » 2 00:00:06,382 --> 00:00:09,426 ‫امروز دخترم رو به یکی ‫از پسرات پیشکش می‌کنم. 3 00:00:09,427 --> 00:00:12,387 ‫- نمی‌تونی این کار رو بکنی. ‫- این زندگی منه، داوود. 4 00:00:12,388 --> 00:00:15,223 ‫آخرین چیزی که نیاز داریم اینه ‫که تو دنبال یه پسر چوپون بیفتی. 5 00:00:15,224 --> 00:00:17,767 ‫اگه من عضوی از خانواده بشم، ‫خونریزی‌ای در کار نخواهد بود. 6 00:00:17,768 --> 00:00:19,144 ‫حق نداری یه کلمه حرف بزنی. 7 00:00:19,145 --> 00:00:20,687 ‫تو «مادر غول‌ها» هستی. 8 00:00:20,688 --> 00:00:22,772 ‫- چی می‌خوای بهشون پیشنهاد بدی؟ ‫- انتقام. 9 00:00:22,773 --> 00:00:24,232 ‫شیر رو بکش. 10 00:00:24,233 --> 00:00:26,359 ‫خاندان‌های ما به هم نمی‌پیوندن. 11 00:00:26,360 --> 00:00:27,861 ‫شائول، بیا فردا صبح در موردش حرف بزنیم. 12 00:00:27,862 --> 00:00:29,779 ‫سعی نکن آرومم کنی، زن! 13 00:00:29,780 --> 00:00:31,532 ‫از خونه‌م برو بیرون! 14 00:00:38,914 --> 00:00:42,835 ‫همه چیز از روزهای شورش بزرگ شروع شد. 15 00:00:43,669 --> 00:00:47,173 ‫وقتی فرشته‌های آسمون ‫به دنبال تخت ابدی بودن، 16 00:00:48,132 --> 00:00:52,261 ‫اونا سر به طغیان برداشتن، اما ‫شکست خوردن و بیرون انداخته شدن. 17 00:00:56,265 --> 00:01:00,060 ‫این فرشته‌ها به زمین افتادن. 18 00:01:01,854 --> 00:01:06,066 ‫یا خدا بیرونشون کرده بود یا مأمور ‫شده بودن که مراقب پسران آدم باشن. 19 00:01:07,485 --> 00:01:09,277 ‫واقعاً معلوم نیست. 20 00:01:11,822 --> 00:01:16,577 ‫بعضی‌ها میگن افسانه‌ست، ‫بعضی‌ها میگن واقعیته. 21 00:01:17,203 --> 00:01:20,831 ‫داستانی که نسل به نسل منتقل شده. 22 00:01:24,877 --> 00:01:29,465 ‫از انسان‌ها دخترانی ‫زیبا و دلربا به دنیا اومدن 23 00:01:30,925 --> 00:01:33,219 ‫که تصویر خدا رو داشتن. 24 00:01:35,638 --> 00:01:41,643 ‫بعضی از فرشته‌ها اونا رو ‫دیدن و پر از میل و هوس شدن. 25 00:02:00,871 --> 00:02:05,501 ‫و رهبرشون، سمیازا، به بقیه گفت، 26 00:02:06,001 --> 00:02:09,337 ‫«بیاین از بین دختران ‫انسان‌ها زن انتخاب کنیم، 27 00:02:09,338 --> 00:02:13,050 ‫و برای خودمون بچه بیاریم.» 28 00:02:24,144 --> 00:02:25,688 ‫و همینطور هم شد. 29 00:02:30,067 --> 00:02:35,072 ‫و از این اتحاد، چیزی غیر ‫از پسران آدم به وجود اومد. 30 00:02:36,949 --> 00:02:41,579 ‫غول‌هایی که از یه اتحاد ‫ممنوعه به دنیا اومدن. 31 00:02:42,121 --> 00:02:48,335 ‫مردانی نامدار و با توانایی‌های ‫عظیم، که مثل خدایان بین ما راه می‌رن. 32 00:02:49,753 --> 00:02:52,882 ‫اما خدا فرشته‌ها رو به ‫خاطر گناهشون مجازات کرد... 33 00:02:55,217 --> 00:02:58,345 ‫و اونا رو به تاریکی ابدی تبعید کرد، 34 00:02:59,430 --> 00:03:02,057 ‫تا دیگه هرگز روی زمین راه نرن. 35 00:03:05,561 --> 00:03:09,815 ‫تنها چیزی که باقی موند، ‫نتیجه‌ی شورششون بود، 36 00:03:10,399 --> 00:03:13,319 ‫که انسان‌ها ازش می‌ترسیدن ‫و دنبالش می‌کردن. 37 00:03:22,036 --> 00:03:24,455 ‫اونا شما هستین، بچه‌های من. 38 00:03:26,290 --> 00:03:30,711 ‫شما آخرین بازماندگان نفیلیم هستین. 39 00:03:43,474 --> 00:03:45,517 ‫اگه همه چیزی که میگی درسته... 40 00:03:50,689 --> 00:03:52,942 ‫پس چرا ما هنوز تو این غار قایم شدیم؟ 41 00:03:59,030 --> 00:04:01,563 ‫[شهر گاث] ‫[سرزمین فلسطین] 42 00:04:05,245 --> 00:04:07,997 ‫این دفعه چیه، آخیش؟ خسته شدم ‫از اینکه مدام منو احضار می‌کنی 43 00:04:07,998 --> 00:04:10,626 ‫فقط برای اینکه با داستان‌های ‫خیالی و افسانه‌ای سرگرمم کنی. 44 00:04:11,335 --> 00:04:13,504 ‫اونا واقعی‌ان. من دیدمشون. 45 00:04:14,296 --> 00:04:17,882 ‫من به پدرت اعتماد داشتم، ‫و به تو هم اعتماد دارم. 46 00:04:17,883 --> 00:04:18,968 ‫اینو می‌دونی. 47 00:04:20,344 --> 00:04:22,387 ‫اما پنج ارتش فقط زمانی متحد میشن 48 00:04:22,388 --> 00:04:25,181 ‫که بتونن این قدرت عظیم ‫رو با چشم خودشون ببینن. 49 00:04:25,998 --> 00:04:28,334 ‫نه افسانه، نه اسطوره. 50 00:04:29,561 --> 00:04:30,770 ‫صدا رو می‌شنوی؟ 51 00:04:32,064 --> 00:04:33,691 ‫می‌خوای قدرت منو ببینی. 52 00:04:34,775 --> 00:04:37,569 ‫الان میاد دم در و جلوی پام زانو می‌زنه. 53 00:05:30,748 --> 00:05:33,499 ‫چند هفته گذشته. فکر کردم نمیای. 54 00:05:33,500 --> 00:05:36,627 ‫اگه به خاطر پسرم نبود، نمی‌اومدم. 55 00:05:37,111 --> 00:05:40,240 ‫لطفاً اجازه بده خدمتکارام ‫ازت پذیرایی کنن. 56 00:05:40,299 --> 00:05:41,550 ‫هر چی می‌خوای. 57 00:05:48,599 --> 00:05:52,102 ‫بزرگوار، یه چیز ‫جالب دارم که باید ببینی. 58 00:05:52,152 --> 00:06:00,369 «امپایر بست تی‌وی با افتخار تقدیم میکند» ..:::EmpireBestTV.Com:::. 59 00:06:00,527 --> 00:06:04,073 ‫به بقیه پادشاه‌ها بگو ‫تو دره ایلاه جمع بشن 60 00:06:05,324 --> 00:06:08,952 ‫من با ارتشم و غول‌هام ‫اونجا بهتون ملحق میشم. 61 00:06:09,620 --> 00:06:10,788 ‫وقتش رسیده. 62 00:06:12,814 --> 00:06:22,664 ‫« خاندان داوود » ‫« قسمت ششم: غول‌های برخاسته » 63 00:06:22,669 --> 00:06:31,841 «امپایر بست تی‌وی در شبکه‌های اجتماعی» @EmpireBestTV 64 00:06:32,425 --> 00:06:42,775 ‫ترجمه و زیرنویس از: ‫Ali_Master 65 00:07:17,146 --> 00:07:18,147 ‫میخال. 66 00:07:19,606 --> 00:07:20,691 ‫داری چیکار می‌کنی؟ 67 00:07:22,067 --> 00:07:25,862 ‫سعی دارم آینده‌ای رو ‫ببینم که قابل دیدن نیست. 68 00:07:25,863 --> 00:07:27,447 ‫حرف زدنت شبیه جادوگر مادر شده. 69 00:07:32,119 --> 00:07:35,831 ‫بعضی وقت‌ها این قصر خیلی احساس... 70 00:07:37,374 --> 00:07:38,500 ‫اوم. 71 00:07:39,918 --> 00:07:45,548 ‫خیلی وقت‌ها خودمو می‌دیدم که رو ‫دیوارها نشستم و به افق خیره شدم، 72 00:07:45,549 --> 00:07:49,052 ‫فقط به امید اینکه برادرمون ‫ایشبعل رو یه بار دیگه ببینم، 73 00:07:50,345 --> 00:07:56,059 ‫ولی، اوم، هم اونو از دست دادم، هم خودمو. 74 00:07:57,978 --> 00:08:00,438 ‫متأسفم که پدر جلوی ازدواجت رو گرفت. 75 00:08:00,439 --> 00:08:01,731 ‫اوم، نه. 76 00:08:01,732 --> 00:08:05,110 ‫وظیفه ما اینه که خدمتکارهای ‫وفادار پادشاه باشیم، 77 00:08:05,694 --> 00:08:08,197 ‫مهم نیست چقدر رفتارش متناقض باشه. 78 00:08:09,698 --> 00:08:12,826 ‫خوشبختی و اراده آزاد ‫چیزی جز یه توهم نیست. 79 00:08:14,536 --> 00:08:15,704 ‫و بعد تو هستی. 80 00:08:16,455 --> 00:08:18,373 ‫ملاقات‌های مخفیانه کوچیکت. 81 00:08:18,957 --> 00:08:21,710 ‫تو قصر کمتر از بیماری ‫پدر در موردش حرف می‌زنن. 82 00:08:23,045 --> 00:08:24,504 ‫داری عاشق میشی؟ 83 00:08:25,589 --> 00:08:26,590 ‫هوم؟ 84 00:08:31,637 --> 00:08:32,638 ‫نه. 85 00:08:38,042 --> 00:08:39,099 ‫بودم. 86 00:08:41,438 --> 00:08:46,860 ‫بودم. و... و الان... الان سردرگمم. 87 00:08:48,028 --> 00:08:52,782 ‫- قلب پاک و معصومت. ‫- اوه، در مقایسه با قلب بدبین تو. 88 00:08:52,783 --> 00:08:54,409 ‫از جواب دادن فرار نکن. 89 00:08:55,985 --> 00:08:57,653 ‫چرا دو دلی؟ 90 00:08:59,122 --> 00:09:06,620 ‫مادر چیزهایی بهم گفت که نمی‌دونستم، ‫و حالا یه جنبه دیگه ازش رو می‌بینم. 91 00:09:07,130 --> 00:09:10,341 ‫اون یه رعیته، و هیچوقت ‫اجازه نمیدن باهاش ازدواج کنی. 92 00:09:10,342 --> 00:09:11,884 ‫بالاخره یاد می‌گیری. 93 00:09:11,885 --> 00:09:16,764 ‫ما نردبونی هستیم که مردها ازش ‫بالا میرن تا به جاه‌طلبی‌هاشون برسن، 94 00:09:16,765 --> 00:09:19,892 ‫و هر چه زودتر قبولش کنی... 95 00:09:19,893 --> 00:09:23,188 ‫...قدم‌هاشون کمتر دردناک میشه. 96 00:09:26,066 --> 00:09:28,944 ‫خدا یه موهبت بزرگ بهت داده. 97 00:09:31,129 --> 00:09:32,213 ‫ممنونم پادشاه من. 98 00:09:32,906 --> 00:09:34,032 ‫بهت حسودیم میشه. 99 00:09:34,950 --> 00:09:38,036 ‫زندگی‌ای که تو خونه‌ات داری، سادگیش. 100 00:09:39,955 --> 00:09:43,582 ‫مراقبت از گله‌ت، مزرعه. 101 00:09:43,583 --> 00:09:45,170 ‫دلم براش تنگ شده. 102 00:09:46,837 --> 00:09:48,737 ‫شما تو مزرعه بزرگ شدین؟ 103 00:09:49,423 --> 00:09:52,301 ‫من پادشاه به دنیا نیومدم. پادشاه شدم. 104 00:09:52,884 --> 00:09:55,449 ‫مثل تو، من هم از حیوونا مراقبت می‌کردم. 105 00:09:56,421 --> 00:09:58,005 ‫تو مورد من، الاغ‌ها. 106 00:10:00,559 --> 00:10:03,885 ‫موجودات لجبازی هستن، ‫خیلی بیشتر از گوسفندها. 107 00:10:04,011 --> 00:10:08,599 ‫ولی خب، فکر کنم تمرین خوبی ‫بود برای رهبری کردن مردها. 108 00:10:09,192 --> 00:10:11,187 ‫پس میگین مردها مثل الاغ‌ها هستن. 109 00:10:14,114 --> 00:10:17,242 ‫بعضی وقت‌ها بدتر. 110 00:10:20,245 --> 00:10:21,747 ‫از چوپونی تا پادشاهی. 111 00:10:22,789 --> 00:10:24,166 ‫همه چیز ممکنه. 112 00:10:24,833 --> 00:10:29,338 ‫می‌تونی هر چیزی بشی، مهم ‫نیست از کجا شروع کردی. 113 00:10:30,589 --> 00:10:35,677 ‫و اجازه نده حرف‌های هیچکس ‫سرنوشتت رو ازت بگیره. 114 00:10:36,178 --> 00:10:37,179 ‫مال خودته. 115 00:10:38,555 --> 00:10:40,223 ‫سفت بچسبش. 116 00:10:51,985 --> 00:10:55,864 ‫اوه. یه دیدار. چه عالی. 117 00:11:00,285 --> 00:11:01,745 ‫من اینجا نبودم. 118 00:11:02,329 --> 00:11:03,537 ‫اگه ملکه بفهمه... 119 00:11:03,538 --> 00:11:06,792 ‫ما رازهای همدیگه رو ‫نگه می‌داریم، مثل همیشه. 120 00:11:07,793 --> 00:11:09,586 ‫حالا می‌تونی بری. 121 00:11:12,381 --> 00:11:14,049 ‫نترس، روبن. 122 00:11:14,925 --> 00:11:17,928 ‫کزیا چیزهای خیلی ‫خوبی درباره‌ت بهم گفته. 123 00:11:18,595 --> 00:11:21,389 ‫اینکه چقدر باهوشی، چقدر خوب گوش میدی، 124 00:11:21,390 --> 00:11:24,141 ‫و اینکه یه شب پیش پادشاه بودی. 125 00:11:24,142 --> 00:11:25,226 ‫یه شب خاص. 126 00:11:25,227 --> 00:11:30,857 ‫تو میدون جنگ، وقتی یه ‫مرد اومد پیش پادشاه. هوم؟ 127 00:11:31,775 --> 00:11:35,695 ‫- سموئیل؟ ‫- آره. سموئیل. چی گفت؟ 128 00:11:36,988 --> 00:11:39,657 ‫- آخرش می‌کشیشون؟ ‫- هان؟ 129 00:11:39,658 --> 00:11:42,035 ‫حیوونا رو. قربونیشون می‌کنی؟ 130 00:11:43,161 --> 00:11:44,912 ‫من پیامبر نیستم، روبن. 131 00:11:44,913 --> 00:11:46,206 ‫پس چرا اذیتشون می‌کنی؟ 132 00:11:46,748 --> 00:11:48,625 ‫چرا؟ 133 00:11:49,334 --> 00:11:51,795 ‫چون می‌تونم ازشون یاد بگیرم. 134 00:11:52,671 --> 00:11:56,465 ‫چیزایی تو وجودشون ‫هست که می‌خوام بدونم. 135 00:11:56,466 --> 00:11:59,969 ‫تا حالا از نزدیک قلب دیدی؟ 136 00:12:02,293 --> 00:12:02,973 ‫هوم؟ 137 00:12:03,723 --> 00:12:05,809 ‫نه؟ دوست داری ببینی؟ 138 00:12:07,060 --> 00:12:09,937 ‫پس بهم بگو چی شنیدی، در عوض، 139 00:12:09,938 --> 00:12:12,357 ‫چیزای خیلی زیادی اینجا بهت نشون میدم. 140 00:12:18,530 --> 00:12:21,073 ‫صداشون بلند بود، و پادشاه گریه کرد. 141 00:12:21,074 --> 00:12:23,492 ‫و بعد خدا جایگزینش کرد به عنوان پادشاه. 142 00:12:23,493 --> 00:12:25,661 ‫خداوند پادشاهی رو ازت گرفت. 143 00:12:25,662 --> 00:12:27,538 ‫ اون یه... مس... 144 00:12:27,539 --> 00:12:29,541 ‫- تدهین شده؟ ‫- تدهین شده. 145 00:12:31,126 --> 00:12:32,836 ‫ممنون، روبن. 146 00:12:36,756 --> 00:12:41,052 ‫فلزکاری اولین بار توسط ‫خدایان به انسان آموزش داده شد، 147 00:12:41,678 --> 00:12:47,893 ‫و در پایان آخرین عصر بزرگ، ‫اسرار هنرهای عرفانی از بین رفت. 148 00:12:48,602 --> 00:12:51,980 ‫همینطور خیلی از عناصر ‫ارزشمند دیگه که لازم بود. 149 00:12:53,231 --> 00:12:55,025 ‫برنز. فلز. 150 00:12:57,402 --> 00:12:59,112 ‫و اراده برای ساختنش. 151 00:13:04,618 --> 00:13:05,946 ‫زره کامل. 152 00:13:06,369 --> 00:13:09,789 ‫الهی. ساخته شده توسط ‫بهترین آهنگر میسنی. 153 00:13:10,457 --> 00:13:11,902 ‫هیچی مثلش نیست. 154 00:13:29,013 --> 00:13:30,060 ‫آره. 155 00:13:31,269 --> 00:13:32,521 ‫این خوبه. 156 00:13:50,342 --> 00:13:51,540 ‫هی، نگاه کن. 157 00:13:52,290 --> 00:13:54,041 ‫می‌خوای بجنگی؟ 158 00:13:54,042 --> 00:13:58,046 ‫هان؟ شما دو تا می‌خواین بازی کنین؟ 159 00:14:01,258 --> 00:14:03,176 ‫نگران نباش. بهش آسیب نمی‌زنن. 160 00:14:03,760 --> 00:14:06,388 ‫نمی‌تونم همینو درباره اون بگم. 161 00:14:15,397 --> 00:14:17,773 ‫کی می‌خواد بجنگه؟ 162 00:14:30,495 --> 00:14:32,746 ‫ها؟ [فریاد می‌زند] بیا! 163 00:14:32,747 --> 00:14:36,334 ‫کجا میرین؟ برگردین! 164 00:14:42,173 --> 00:14:44,592 ‫با من متحد شو. تو پیروزیم کمکم کن. 165 00:14:44,593 --> 00:14:46,969 ‫تو و پسرات مثل پادشاه‌ها ‫زندگی خواهید کرد. 166 00:14:46,970 --> 00:14:48,138 ‫پادشاه‌ها؟ 167 00:14:49,139 --> 00:14:51,141 ‫اونا همین الانشم خدا هستن. 168 00:14:55,103 --> 00:14:57,689 ‫تو مهره‌ها رو روی نقشه جابجا می‌کنی. 169 00:14:58,815 --> 00:15:04,446 ‫سر اینکه زمین کی مال کیه، کدوم ‫خدا قدرتمندتره بحث و دعوا می‌کنی. 170 00:15:06,156 --> 00:15:08,575 ‫انگار واقعاً کنترل هر کدومشو داری. 171 00:15:09,075 --> 00:15:12,454 ‫خب، به پیشنهادم چی میگی؟ ‫با هم می‌تونیم انتقام بگیریم. 172 00:15:14,414 --> 00:15:17,834 ‫بذار جالوت پادشاهشون رو ‫بکشه، مردمش رو برده کنه. 173 00:15:18,418 --> 00:15:21,504 ‫وقتی این پیروزی به دست بیاد، غنیمت ‫برای همه‌مون به اندازه کافی هست. 174 00:15:22,088 --> 00:15:26,676 ‫انتقام چیزیه که از وقتی ‫یادم میاد آرزوش رو داشتم. 175 00:15:27,344 --> 00:15:32,389 ‫پس، اینم پیشنهاد من در جواب. 176 00:15:32,673 --> 00:15:35,676 ‫پسرام با یه شرط باهات متحد میشن. 177 00:15:36,686 --> 00:15:37,687 ‫بگو. 178 00:15:38,647 --> 00:15:39,856 ‫تخت سلطنتت. 179 00:15:43,276 --> 00:15:44,484 ‫نمی‌فهمم. 180 00:15:44,778 --> 00:15:48,823 ‫چرا پسرای من باید جلوی پای ‫هر مردی زانو بزنن؟ حتی تو. 181 00:15:49,741 --> 00:15:52,202 ‫این مردها هستن که باید ‫جلوی خدایان زانو بزنن. 182 00:15:53,620 --> 00:15:57,122 ‫وقتی پیروزی به دست بیاد، این جالوت ‫خواهد بود که بر این سرزمین حکومت می‌کنه. 183 00:15:57,123 --> 00:15:58,291 ‫همه‌ش. 184 00:16:09,219 --> 00:16:12,889 ‫الان دستمو ببوس و قسم ‫بخور که اینطور خواهد شد. 185 00:16:18,953 --> 00:16:19,954 ‫نه. 186 00:16:21,815 --> 00:16:23,604 ‫پس هیچ غولی نخواهی داشت. 187 00:16:24,192 --> 00:16:26,736 ‫و بدون اونا هیچ پیروزی‌ای نخواهی داشت. 188 00:16:27,570 --> 00:16:29,239 ‫ولی مراقب باش، آخیش. 189 00:16:29,906 --> 00:16:34,035 ‫وقتی غول‌ها رو بیدار کردی، ‫به ندرت دوباره می‌خوابن. 190 00:16:46,339 --> 00:16:50,092 ‫جاسوس‌های ما تو فلسطین ‫میگن یه چیزی در جریانه. 191 00:16:50,093 --> 00:16:52,010 ‫نیروها اینجا و اینجا جمع میشن. 192 00:16:52,011 --> 00:16:54,596 ‫یه جور توافق بین حداقل ‫دو تا از ملت‌هاشون. 193 00:16:54,597 --> 00:16:57,808 ‫- نمی‌دونیم برای چه هدفی. ‫- نشونه‌های بد همه جا دورمونه. 194 00:16:57,809 --> 00:17:00,353 ‫حدس می‌زنم پادشاه ‫آخیش پشت این قضیه‌ست. 195 00:17:00,854 --> 00:17:02,438 ‫اون جاه‌طلبه، انتقام‌جوئه. 196 00:17:02,439 --> 00:17:05,441 ‫ولی تا حالا ناآزموده ‫بوده و پشتیبانی نداشته. 197 00:17:05,442 --> 00:17:08,318 ‫فکر می‌کردم سال‌ها پیش ‫تهدیدش رو خنثی کردیم. 198 00:17:08,319 --> 00:17:12,364 ‫پدرش رو آره، ولی از وقتی آخیش از ‫مخفیگاهش بیرون اومد و تخت رو پس گرفت، 199 00:17:12,365 --> 00:17:13,741 ‫جسورتر شدن. 200 00:17:13,742 --> 00:17:14,825 ‫به خاطر چی؟ 201 00:17:14,826 --> 00:17:16,869 ‫خبر بیماریت پخش شده، پدر. 202 00:17:16,870 --> 00:17:19,329 ‫شاید فکر می‌کنن فرصتی پیش اومده. 203 00:17:19,330 --> 00:17:24,626 ‫که منو شکست بدن؟ چند بار ‫باید یه سگ رو بزنی تا بخوابه؟ 204 00:17:24,627 --> 00:17:27,337 ‫شاید باید بهشون یادآوری ‫کنیم ، قبل از اینکه... 205 00:17:27,338 --> 00:17:30,424 ‫نه، نه. من... ببخشید ‫پادشاه من. عاقلانه نیست. 206 00:17:30,425 --> 00:17:32,760 ‫باید دفاعمون رو تقویت کنیم، 207 00:17:32,761 --> 00:17:34,803 ‫و... و صبر کنیم ببینیم چی پیش میاد... 208 00:17:34,804 --> 00:17:35,889 ‫«صبر کنیم»؟ 209 00:17:37,140 --> 00:17:41,186 ‫از کی تا حالا از حمله به دشمن می‌ترسی؟ 210 00:17:41,770 --> 00:17:44,146 ‫ما کل ارتش عمالقه رو نابود کردیم، 211 00:17:44,147 --> 00:17:48,985 ‫با وجود اینکه سلاح‌های ‫بهتر و تعداد بیشتری داشتن. 212 00:17:49,694 --> 00:17:53,197 ‫ما با پشتیبانی خدا پیروز شدیم. 213 00:18:04,584 --> 00:18:05,794 ‫با خدا. 214 00:18:19,849 --> 00:18:20,892 ‫پدر. 215 00:18:23,520 --> 00:18:26,147 ‫- حالت خوبه؟ ‫- به خوبی همیشه. 216 00:18:28,566 --> 00:18:30,025 ‫حمله به روستای مرزی... 217 00:18:30,026 --> 00:18:32,528 ‫دیگه درباره غول‌ها با من حرف نزن. 218 00:18:32,529 --> 00:18:35,155 ‫پدر، نمی‌تونی نادیده‌ش بگیری. 219 00:18:35,156 --> 00:18:36,323 ‫نشونه‌هایی وجود داشت. 220 00:18:36,324 --> 00:18:39,953 ‫می‌خوای به خاطر یه اثر دست از ترس بلرزم؟ 221 00:18:41,955 --> 00:18:45,750 ‫فکر می‌کردم تو قهرمان ‫مردم مایی، نه یه بچه ترسو! 222 00:18:46,417 --> 00:18:50,504 ‫ضعف دورم رو گرفته. اونا و تو! 223 00:18:50,505 --> 00:18:53,173 ‫هیچکس نمی‌تونه منو از تختم پایین بکشه. 224 00:18:53,174 --> 00:18:57,470 ‫نه آدریل، نه آخیش، و نه تو! 225 00:18:59,389 --> 00:19:00,390 ‫پدر. 226 00:19:01,182 --> 00:19:04,394 ‫بذار بیان. بذار همشون بیان! 227 00:19:05,645 --> 00:19:08,565 ‫بهشون نشون میدم قدرت ‫یه پادشاه واقعی چیه. 228 00:19:09,566 --> 00:19:12,360 ‫تک تکشون رو تیکه تیکه می‌کنم. 229 00:19:23,061 --> 00:19:24,062 ‫میخال. 230 00:19:26,207 --> 00:19:29,627 ‫چرا بهم نگفتی واقعاً کی هستی؟ 231 00:19:33,256 --> 00:19:37,093 ‫مادرم بهم گفت تو از قبیله ‫و خانواده‌ت طرد شدی. 232 00:19:39,095 --> 00:19:41,179 ‫این چیزی رو تو نظرم ‫درباره‌ت عوض نمی‌کنه، 233 00:19:41,180 --> 00:19:43,433 ‫ولی فکر می‌کردم با هم صادق بودیم. 234 00:19:46,519 --> 00:19:48,062 ‫راستش می‌ترسم. 235 00:19:49,063 --> 00:19:53,735 ‫وقتی مردم می‌فهمن واقعاً ‫کی هستم... فرار می‌کنن، 236 00:19:55,445 --> 00:19:56,529 ‫و از دستشون میدم. 237 00:20:01,659 --> 00:20:03,161 ‫الان قراره تو رو از دست بدم؟ 238 00:20:08,583 --> 00:20:09,975 ‫داوود. 239 00:20:11,461 --> 00:20:15,891 ‫برادرم یه راهی بهم پیشنهاد داد که ‫بدون دیده شدن از قصر برم بیرون. 240 00:20:16,591 --> 00:20:18,009 ‫می‌تونی با من بیای. 241 00:20:20,853 --> 00:20:22,980 ‫مثل یه داستان خیالی قشنگ به نظر میاد. 242 00:20:24,098 --> 00:20:28,393 ‫بذار بهت نشون بدم بیرون از ‫این دیوارها چطور می‌تونی باشی، 243 00:20:28,394 --> 00:20:31,164 ‫بدون اینکه سرنوشت سلطنتی ‫روی دوشت سنگینی کنه. 244 00:20:31,773 --> 00:20:32,815 ‫آزادی. 245 00:20:33,900 --> 00:20:37,748 ‫یه زندگی ساده، حتی اگه ‫فقط برای یه لحظه باشه. 246 00:20:41,699 --> 00:20:46,777 ‫وقتی مادرم ببینه غیبم زده، ‫ارتش پادشاه رو می‌فرسته دنبالم. 247 00:20:47,163 --> 00:20:50,707 ‫- تو یه فراری می‌شی. ‫- پس می‌تونیم دورتر بریم. 248 00:20:50,708 --> 00:20:52,627 ‫جایی که هیچوقت نتونن پیدامون کنن. 249 00:20:54,420 --> 00:20:55,463 ‫داوود... 250 00:20:57,715 --> 00:21:01,944 ‫بین خواسته و وظیفه فرق هست. 251 00:21:04,444 --> 00:21:06,765 ‫آینده من دست خودم نیست که تصمیم بگیرم. 252 00:21:06,766 --> 00:21:10,311 ‫این فقط وقتی درسته که ‫خودت باورش داشته باشی. 253 00:21:14,941 --> 00:21:18,695 ‫اینا دو تا چیزن که کاملاً حقیقت دارن... 254 00:21:20,704 --> 00:21:21,914 ‫من عاشقتم... 255 00:21:24,325 --> 00:21:26,982 ‫- چی؟ ‫- و ما هیچوقت نمی‌تونیم با هم باشیم. 256 00:21:30,748 --> 00:21:31,749 ‫هیچوقت. 257 00:21:33,042 --> 00:21:34,043 ‫میخال. 258 00:21:57,066 --> 00:22:01,028 ‫بذار صد نفر ببرم، تو دره ‫غافلگیرشون کنم، هر دوشون رو بکشم. 259 00:22:01,029 --> 00:22:03,613 ‫خیلی بیشتر از اینا لازم داری. 260 00:22:03,614 --> 00:22:04,698 ‫وایسا! 261 00:22:04,699 --> 00:22:07,243 ‫- سرورم. صلح. ‫- همونجا بمون. 262 00:22:08,327 --> 00:22:10,454 ‫دوئگ. چی می‌خوای؟ 263 00:22:10,455 --> 00:22:13,331 ‫من فقط خدمتگزار قدرتم. 264 00:22:13,332 --> 00:22:16,878 ‫شاید یه راه دیگه باشه ‫که به خواسته‌ت برسی. 265 00:22:21,049 --> 00:22:22,216 ‫سموئیل؟ 266 00:22:24,427 --> 00:22:25,886 ‫سموئیل! 267 00:22:31,225 --> 00:22:32,226 ‫داره بدتر میشه. 268 00:22:34,937 --> 00:22:39,150 ‫این تو مرز تاریک دانش منه، و خطر داره. 269 00:22:40,026 --> 00:22:41,110 ‫چقدر جدیه؟ 270 00:22:41,611 --> 00:22:44,029 ‫یا یه روزنه به بیماریش باز می‌کنه، 271 00:22:44,030 --> 00:22:46,032 ‫و راهی برای خروج ازش، یا... 272 00:22:46,974 --> 00:22:50,535 ‫فقط انجامش بده. اون... ‫اون به خودش آسیب می‌زنه. 273 00:22:50,536 --> 00:22:51,661 ‫محکم نگهش دارین. 274 00:22:51,662 --> 00:22:54,081 ‫برای چی؟ 275 00:22:54,082 --> 00:22:55,874 ‫باید ازش خون بگیرم. 276 00:24:05,278 --> 00:24:06,279 ‫میخال. 277 00:24:24,839 --> 00:24:25,840 ‫میخال. 278 00:24:30,303 --> 00:24:33,097 ‫داوود، تو قسمت سلطنتی چیکار می‌کنی؟ 279 00:24:33,681 --> 00:24:35,640 ‫- من... ‫- آه، دنبال اون می‌گردی، مگه نه؟ 280 00:24:35,641 --> 00:24:38,727 ‫- عقلت رو از دست دادی؟ همینه. ‫- داری چیکار می‌کنی؟ 281 00:24:38,728 --> 00:24:40,979 ‫- همین الان برمی‌گردی خونه. ‫- چیکار می‌کنی؟ ولم کن. 282 00:24:40,980 --> 00:24:42,522 ‫الیاب، این چه وضعیه؟ 283 00:24:42,523 --> 00:24:44,316 ‫شاهزاده من. 284 00:24:44,317 --> 00:24:46,359 ‫وقتشه برادرم قصر رو ترک کنه. 285 00:24:46,360 --> 00:24:48,712 ‫بس کن. همین الان. 286 00:24:51,782 --> 00:24:53,993 ‫نوازنده در خدمت پدر منه. 287 00:24:54,619 --> 00:24:56,162 ‫پادشاه تصمیم می‌گیره کی بره. 288 00:25:01,167 --> 00:25:04,670 ‫برادر من تمام عمرش ‫نحسی برای خانواده‌مون بوده. 289 00:25:09,717 --> 00:25:11,719 ‫دعا کن برای خانواده شما نحسی نیاره. 290 00:25:27,193 --> 00:25:30,237 ‫از زبانش به ذهنش. 291 00:25:31,364 --> 00:25:33,865 ‫نشونم بده. 292 00:25:37,703 --> 00:25:39,038 ‫چیه؟ چی می‌بینی؟ 293 00:25:39,413 --> 00:25:40,997 ‫یه شیر... 294 00:25:40,998 --> 00:25:42,959 ‫...و یه مرد. 295 00:25:43,376 --> 00:25:44,542 ‫هر دو یکی. 296 00:25:44,543 --> 00:25:46,127 ‫یه اسم. یه اسم بهم بده. 297 00:25:46,128 --> 00:25:48,631 ‫یه چیز دیگه. 298 00:25:49,423 --> 00:25:51,968 ‫یه انرژی. یه حضور. 299 00:25:52,551 --> 00:25:53,719 ‫یه اسم. 300 00:25:54,387 --> 00:25:55,888 ‫آره، بذار ببینمت... 301 00:26:03,354 --> 00:26:04,730 ‫همین الان تمومش کن. 302 00:26:09,860 --> 00:26:12,445 ‫- چیکار کردی؟ ‫- همه‌مون رو از این نجات دادم. 303 00:26:12,446 --> 00:26:14,990 ‫طبق قانون، حتی یه ملکه ‫هم می‌تونه کشته بشه... 304 00:26:14,991 --> 00:26:18,119 ‫- به من نگو قانون چیه. ‫- خدا بر این خانه حکومت می‌کنه. 305 00:26:18,911 --> 00:26:20,453 ‫خدا این خونه رو رها کرده. 306 00:26:20,454 --> 00:26:22,623 ‫این راهش نیست. 307 00:26:31,048 --> 00:26:32,758 ‫تو. 308 00:26:33,467 --> 00:26:34,719 ‫تو. 309 00:26:37,722 --> 00:26:39,849 ‫تو باعث همه اینا شدی. 310 00:26:44,395 --> 00:26:46,688 ‫تا وقتی می‌تونی برو. 311 00:26:46,689 --> 00:26:48,816 ‫به اندازه کافی دیدم که اینو بدونم. 312 00:26:49,400 --> 00:26:52,361 ‫تو هیچوقت پادشاه نمیشی. هیچوقت. 313 00:27:11,714 --> 00:27:14,842 ‫مرگ داره میاد. 314 00:27:20,139 --> 00:27:23,684 ‫مادر موقع اومدنتون کم حرف زد. 315 00:27:25,061 --> 00:27:28,397 ‫فقط غرغرهایی درباره خیانت انسان‌ها. 316 00:27:29,190 --> 00:27:30,399 ‫خب، من ازشون خوشم اومد. 317 00:27:30,983 --> 00:27:36,197 ‫میل به زنده موندنت باید از همه ‫چیز مهم‌تر باشه. به حرفام گوش کن. 318 00:27:37,740 --> 00:27:40,909 ‫آخیش بهمون یه آینده ‫پیشنهاد داد و تو ردش کردی؟ 319 00:27:40,910 --> 00:27:43,161 ‫اون بهتون بردگی پیشنهاد داد. 320 00:27:43,162 --> 00:27:46,665 ‫ولی مگه این همون چیزی ‫نیست که اینجا با تو داریم؟ 321 00:27:47,792 --> 00:27:52,463 ‫من همه وجودم رو فدا کردم تا ‫از شما مراقبت و محافظت کنم. 322 00:27:54,340 --> 00:27:55,590 ‫متأسفم، مادر. 323 00:27:56,174 --> 00:27:59,594 ‫من فقط مشتاق یه زندگی بیرون از این غارم. 324 00:28:07,228 --> 00:28:09,522 ‫خب، می‌تونم بخشی از ‫چیزی که می‌خواین رو بهتون بدم. 325 00:28:12,441 --> 00:28:14,360 ‫این مکان دیگه امن نیست. 326 00:28:15,736 --> 00:28:19,407 ‫اگه آخیش و مردمش تونستن اینجا ‫پیدامون کنن، کی دیگه ممکنه بتونه؟ 327 00:28:22,284 --> 00:28:23,701 ‫باید دنبال یه خونه جدید بگردیم. 328 00:28:25,231 --> 00:28:26,781 ‫جایی که دوباره قایم بشیم. 329 00:28:26,888 --> 00:28:29,808 ‫جایی که از خودمون محافظت کنیم. 330 00:28:30,000 --> 00:28:33,504 ‫حداقل تا وقتی که بتونم راهی پیدا ‫کنم تا چیزی رو که لایقشین بهتون بدم. 331 00:28:34,004 --> 00:28:39,009 ‫یه شب دیگه اینجا می‌مونین، و هر ‫چی لازم داریم جمع می‌کنیم، و میریم. 332 00:28:43,973 --> 00:28:48,853 ‫یه زندگی جدید نمی‌تونه شروع ‫بشه مگه اینکه زندگی قدیمی بمیره. 333 00:29:04,571 --> 00:29:11,988 ‫«زیرنویس پارسی اختصاصی و‌بـسـایـت ا‌مـپـایـر‌بـسـت‌تـی‌و‌ی» 334 00:29:12,626 --> 00:29:15,379 ‫انگشتات. داره خون میاد. 335 00:29:15,963 --> 00:29:18,549 ‫چنگت رو بذار زمین. بذار بهشون رسیدگی کنم. 336 00:29:19,216 --> 00:29:20,675 ‫ساعت‌هاست داری می‌زنی. 337 00:29:20,676 --> 00:29:21,926 ‫هنوز می‌تونم بزنم. 338 00:29:21,927 --> 00:29:24,597 ‫نه. بذارش زمین. 339 00:29:33,063 --> 00:29:38,235 ‫هر چقدر هم که موسیقیت آرومم ‫می‌کنه، نمی‌تونم بذارم بهت آسیب بزنه. 340 00:29:42,656 --> 00:29:43,866 ‫من... 341 00:29:44,408 --> 00:29:47,739 ‫چیزی از اتفاقات اون شب یادم نمیاد. 342 00:29:47,744 --> 00:29:49,579 ‫فقط تیکه‌هایی یادمه. 343 00:29:57,588 --> 00:30:01,634 ‫می‌ترسم تنها کسی که ‫مقصر همه این اتفاقاته منم. 344 00:30:03,939 --> 00:30:08,891 ‫سموئیل به دلایلی که نمی‌تونم ‫درک کنم یکی دیگه رو تدهین کرده. 345 00:30:11,477 --> 00:30:16,524 ‫ندونستن اینکه کیه، ‫روز به روز عذابم میده. 346 00:30:17,608 --> 00:30:19,693 ‫هر لذتی رو ازم می‌گیره. 347 00:30:23,197 --> 00:30:29,161 ‫یه پادشاه اغلب با انتخاب‌های ‫سختی روبرو میشه. 348 00:30:31,872 --> 00:30:33,666 ‫وقتی جای منو بگیری، 349 00:30:34,542 --> 00:30:38,379 ‫این برای تو هم مثل من صدق می‌کنه، پسرم. 350 00:30:44,009 --> 00:30:45,135 ‫یوناتان. 351 00:30:48,305 --> 00:30:53,227 ‫خیلی متأسفم، پادشاه ‫من. نتونستم ذهنتون رو آروم کنم. 352 00:30:54,478 --> 00:30:56,188 ‫فکر کنم وقتشه که برم. 353 00:31:21,255 --> 00:31:23,965 ‫آروم بگیرین. حتماً باید داد بزنین که بخونین؟ 354 00:31:23,966 --> 00:31:26,801 ‫سنگ‌ها رو میندازین رو سرمون. 355 00:31:26,802 --> 00:31:28,970 ‫نمی‌تونیم یه شراب خوب ‫رو حروم کنیم، مادر. 356 00:31:30,514 --> 00:31:31,807 ‫پس بذار یه نوش بگیم. 357 00:31:42,241 --> 00:31:45,285 ‫به سلامتی قدرتمندترین پسرهایی ‫که یه مادر می‌تونه داشته باشه. 358 00:31:46,071 --> 00:31:49,116 ‫یه روز، دنیا جلوتون سر خم می‌کنه... 359 00:31:50,743 --> 00:31:53,537 ‫و اونجوری که لایقشین ‫بهتون احترام میذاره. 360 00:32:00,796 --> 00:32:01,586 ‫ایما. 361 00:32:01,587 --> 00:32:08,302 ‫ایما، ایما، ایما، ایما، ایما. 362 00:32:14,058 --> 00:32:15,373 ‫تموم شد. 363 00:32:18,062 --> 00:32:20,189 ‫چند تا مشک دیگه مونده. 364 00:32:21,274 --> 00:32:22,440 ‫من میرم بیارمشون. 365 00:32:22,524 --> 00:32:23,650 ‫به سلامتی ایما. 366 00:32:23,651 --> 00:32:25,234 ‫- به سلامتی ایما. ‫- ایما! 367 00:33:04,066 --> 00:33:05,067 ‫اورپا. 368 00:33:06,985 --> 00:33:07,986 ‫کی هستی؟ 369 00:33:08,654 --> 00:33:11,990 ‫سلام از طرف اسرائیل و خاندان شائول. 370 00:33:12,491 --> 00:33:14,451 ‫جالوت! 371 00:33:22,960 --> 00:33:25,420 ‫حالا برام جیغ بکش. 372 00:33:49,862 --> 00:33:50,863 ‫ایما! 373 00:34:03,000 --> 00:34:04,182 ‫ایما! 374 00:34:20,888 --> 00:34:23,432 ‫کی این کارو کرد؟ 375 00:34:23,437 --> 00:34:24,812 ‫کی این کارو کرد؟ 376 00:34:24,813 --> 00:34:27,399 ‫خاندان شائول... 377 00:34:31,528 --> 00:34:33,322 ‫انتقامم رو بگیر. 378 00:34:40,329 --> 00:34:43,957 ‫نه! نه! 379 00:34:46,835 --> 00:34:47,836 ‫نه. 380 00:34:55,385 --> 00:34:56,470 ‫نه! 381 00:34:59,807 --> 00:35:01,308 ‫نه! 382 00:35:11,902 --> 00:35:13,111 ‫جایی میری؟ 383 00:35:16,323 --> 00:35:18,157 ‫چیزی ندزدیدی، مگه نه؟ 384 00:35:19,909 --> 00:35:20,910 ‫باید برم. 385 00:35:21,703 --> 00:35:24,372 ‫می‌ترسم بیشتر از اینکه ‫راه حل باشم، مشکل باشم. 386 00:35:24,373 --> 00:35:25,456 ‫ملکه هم موافق بود. 387 00:35:25,457 --> 00:35:27,162 ‫نمی‌تونم اینجا کار خوبی انجام بدم. 388 00:35:27,501 --> 00:35:28,918 ‫درسته. 389 00:35:28,919 --> 00:35:32,828 ‫موسیقیت فقط به نظر می‌رسید سقوط ‫پدرم رو کُند کرده، نه اینکه متوقفش کنه. 390 00:35:33,163 --> 00:35:35,499 ‫موسیقی درمان دردش نیست. 391 00:35:36,635 --> 00:35:38,345 ‫ظاهراً جادو هم نیست. 392 00:35:40,973 --> 00:35:41,974 ‫داوود. 393 00:35:43,183 --> 00:35:44,476 ‫قبل از اینکه بری... 394 00:35:46,144 --> 00:35:49,313 ‫- میخال چی؟ هوم؟ ‫- منظورت چیه؟ 395 00:35:49,314 --> 00:35:54,194 ‫چی... قلبت می‌خواد اون چی بدونه؟ 396 00:35:57,338 --> 00:35:58,798 ‫داری چیکار می‌کنی؟ 397 00:36:03,745 --> 00:36:07,332 ‫بهم بگو... ‫و من به میخال میگم. 398 00:36:08,959 --> 00:36:09,960 ‫هوم؟ 399 00:36:17,092 --> 00:36:20,564 ‫می‌دونم که آینده‌هامون یکی نیست. 400 00:36:21,854 --> 00:36:23,397 ‫مسیرهای متفاوتی داریم. 401 00:36:25,559 --> 00:36:27,853 ‫ولی این مانع عاشق شدنم نشد. 402 00:36:29,146 --> 00:36:30,480 ‫واقعاً و کاملاً. 403 00:36:33,658 --> 00:36:34,826 ‫آره، البته. 404 00:36:41,742 --> 00:36:42,993 ‫خداحافظ، داوود. 405 00:36:43,577 --> 00:36:44,953 ‫خداحافظ، شاهدخت. 406 00:37:03,555 --> 00:37:04,598 ‫تازه شنیدم. 407 00:37:05,098 --> 00:37:06,600 ‫راه دیگه‌ای نیست، ابنیر. 408 00:37:08,101 --> 00:37:10,604 ‫- باید یه کاری بکنم. ‫- سموئیل مخفی شده. 409 00:37:11,229 --> 00:37:12,438 ‫تو نوب پیداش نمی‌کنی. 410 00:37:12,439 --> 00:37:13,565 ‫به اندازه کافی می‌شناسمش. 411 00:37:14,566 --> 00:37:17,694 ‫فقط یه جا هست که می‌تونه پناه بگیره. 412 00:37:20,155 --> 00:37:21,198 ‫مراقب باش. 413 00:37:21,740 --> 00:37:23,700 ‫تو هم همینطور، ابنیر. 414 00:38:29,343 --> 00:38:32,292 ‫[کوه سینا] 415 00:38:47,409 --> 00:38:47,909 ‫پدر. 416 00:38:50,376 --> 00:38:50,786 ‫پدر! 417 00:38:55,542 --> 00:38:56,543 ‫پدر! 418 00:38:57,252 --> 00:38:58,252 ‫پدر، عقب‌نشینی کن! 419 00:40:05,529 --> 00:40:07,696 ‫سموئیل! سموئیل، منم یوناتان. 420 00:40:07,697 --> 00:40:09,407 ‫- چی؟ ‫- یوناتانم! 421 00:40:10,158 --> 00:40:11,159 ‫یوناتان؟ 422 00:40:12,160 --> 00:40:13,370 ‫- یوناتان؟ ‫- آره! 423 00:40:18,291 --> 00:40:21,503 ‫یوناتان. چرا زودتر نگفتی؟ 424 00:40:26,967 --> 00:40:28,092 ‫آسیب دیدی؟ 425 00:40:28,093 --> 00:40:29,760 ‫هنوز قدرتت رو از دست ندادی. 426 00:40:29,761 --> 00:40:32,389 ‫نه، من زور پیرمردی دارم، هان؟ 427 00:40:33,014 --> 00:40:36,226 ‫و یه چوب خیلی خوب دارم. 428 00:40:41,398 --> 00:40:42,524 ‫هیلا. 429 00:40:43,275 --> 00:40:46,528 ‫اینو بخور. کمک می‌کنه آروم بشی. 430 00:40:47,028 --> 00:40:48,779 ‫خوشحالم بعد این همه سال می‌بینمت. 431 00:40:48,780 --> 00:40:51,282 ‫چه مرد جوون قوی‌ای شدی. 432 00:40:51,283 --> 00:40:52,826 ‫و تو همچنان میزبان مهربونی هستی. 433 00:40:53,994 --> 00:40:55,996 ‫کاش می‌تونستم همینو درباره شوهرت بگم. 434 00:40:56,580 --> 00:40:58,874 ‫بارهای سنگینی رو دوشش هست. 435 00:40:59,457 --> 00:41:02,252 ‫باید سر یکی خالیشون کنه. 436 00:41:03,545 --> 00:41:04,546 ‫هوم. 437 00:41:06,715 --> 00:41:08,507 ‫الان چه اتفاقی برام افتاد؟ 438 00:41:08,508 --> 00:41:12,220 ‫هوم؟ نمی‌فهمم چی دیدم. 439 00:41:13,096 --> 00:41:14,890 ‫به مرور زمان می‌فهمی. 440 00:41:15,682 --> 00:41:17,767 ‫بگو ببینم، چطور پیدام کردی؟ 441 00:41:18,435 --> 00:41:20,645 ‫فکر کردم فقط یه کوه مقدس‌تر از نوب هست. 442 00:41:21,813 --> 00:41:22,938 ‫- دقیقاً. ‫- سینا. 443 00:41:24,608 --> 00:41:25,774 ‫کوه آتش. 444 00:41:25,775 --> 00:41:28,111 ‫اینجا قدرت زیادی می‌گیرم. 445 00:41:28,945 --> 00:41:30,029 ‫حکمت عظیمی. 446 00:41:30,263 --> 00:41:31,389 ‫با این حال... 447 00:41:33,116 --> 00:41:36,286 ‫نیازی به وحی ندارم تا بفهمم چرا اومدی. 448 00:41:39,289 --> 00:41:41,082 ‫روزهای گذشته رو یادته، سموئیل؟ 449 00:41:42,626 --> 00:41:44,285 ‫جنگیدن کنار پدرم. 450 00:41:46,004 --> 00:41:47,463 ‫و آموزش دادن به من وقتی بچه بودم. 451 00:41:47,464 --> 00:41:48,548 ‫هوم. 452 00:41:49,883 --> 00:41:53,093 ‫این خاطرات هر روز تو ذهنم سیل می‌شن. 453 00:41:53,094 --> 00:41:54,763 ‫قلبم رو می‌شکنن. 454 00:41:56,181 --> 00:41:57,766 ‫پس چرا این نفرین هنوز باقیه؟ 455 00:41:58,558 --> 00:42:02,311 ‫یوناتان، تنها نفرین، ‫بی‌میلی پدرت به رها کردن 456 00:42:02,312 --> 00:42:04,563 ‫چیزیه که دیگه مال اون نیست. هوم؟ 457 00:42:04,897 --> 00:42:06,023 ‫بگو ببینم، 458 00:42:06,650 --> 00:42:10,319 ‫اولین فرمانی که موسی اینجا داد چی بود، 459 00:42:10,320 --> 00:42:11,570 ‫درست روی همین کوه؟ 460 00:42:11,571 --> 00:42:13,322 ‫«خدایان دیگری غیر از من نداشته باش.» 461 00:42:13,323 --> 00:42:15,242 ‫آه. و با این حال، 462 00:42:16,034 --> 00:42:19,287 ‫پدرت خودش رو تبدیل به یه خدا کرده. 463 00:42:20,705 --> 00:42:23,291 ‫و به خاطر همین عذاب می‌کشه. 464 00:42:24,000 --> 00:42:25,251 ‫تو می‌تونی برش گردونی. 465 00:42:25,252 --> 00:42:26,836 ‫- من همچین قدرتی ندارم. ‫- داری. 466 00:42:27,545 --> 00:42:28,755 ‫تو سموئیلی. 467 00:42:29,965 --> 00:42:33,384 ‫تو اسرائیل رو رهبری کردی. ‫تو... همه مردها ازت می‌ترسن. 468 00:42:33,385 --> 00:42:34,886 ‫- نه. ‫- همونطور که باید بترسن. 469 00:42:36,012 --> 00:42:37,222 ‫نه، یوناتان. 470 00:42:39,391 --> 00:42:43,770 ‫من برای پدرت التماس کردم، 471 00:42:44,854 --> 00:42:46,022 ‫برای خاندانت. 472 00:42:48,191 --> 00:42:49,567 ‫هیچی عوض نمیشه. 473 00:42:50,610 --> 00:42:53,613 ‫بعضی اشتباهات رو نمیشه جبران کرد. 474 00:42:55,156 --> 00:42:57,200 ‫و رؤیاهایی که ‫موقع بالا رفتن از کوه دیدم... 475 00:42:58,910 --> 00:43:00,327 ‫به حقیقت می‌پیوندن؟ 476 00:43:00,611 --> 00:43:02,196 ‫حقیقتی توشون هست. 477 00:43:03,957 --> 00:43:07,252 ‫ولی نمی‌تونم بگم حتماً ‫اتفاق می‌افتن یا نه. 478 00:43:11,381 --> 00:43:12,465 ‫هی. 479 00:43:13,717 --> 00:43:14,718 ‫یوناتان. 480 00:43:16,261 --> 00:43:18,346 ‫هیچ کدوم از اینا تقصیر تو نیست. 481 00:43:19,389 --> 00:43:21,224 ‫خوبی زیادی تو وجودت هست. 482 00:43:22,225 --> 00:43:23,893 ‫اگه اینو باور داری، پس بهم بگو. 483 00:43:26,438 --> 00:43:27,647 ‫یکی دیگه رو تدهین کردی؟ 484 00:43:32,736 --> 00:43:36,866 ‫اول باید بپرسم، تو در خدمت کی هستی؟ 485 00:43:41,077 --> 00:43:43,560 ‫خدا. بالاتر از همه. 486 00:43:46,958 --> 00:43:48,209 ‫بله، کردم. 487 00:43:51,004 --> 00:43:52,213 ‫به عنوان پادشاه؟ 488 00:43:53,423 --> 00:43:56,134 ‫پادشاهی که سلطنتش پایانی نخواهد داشت. 489 00:44:06,853 --> 00:44:12,067 ‫اگه جای تو بودم، موقع ‫برگشت از دره بزرگ رد می‌شدم. 490 00:44:12,901 --> 00:44:14,861 ‫تاریکی بزرگی می‌بینم. 491 00:44:41,262 --> 00:44:42,263 ‫نه. 492 00:44:52,148 --> 00:44:53,315 ‫شائول. 493 00:44:53,316 --> 00:44:54,401 ‫نه! 494 00:44:56,694 --> 00:44:57,904 ‫شائول. 495 00:44:58,988 --> 00:44:59,893 ‫شائول. 496 00:45:01,668 --> 00:45:02,617 ‫اون پسره کجاست؟ 497 00:45:03,284 --> 00:45:04,786 ‫نو... نوازنده. 498 00:45:06,621 --> 00:45:07,830 ‫رفته. 499 00:45:07,831 --> 00:45:09,040 ‫بهش نیاز دارم. 500 00:45:09,582 --> 00:45:11,208 ‫چطور گذاشتی بره؟ 501 00:45:11,209 --> 00:45:13,085 ‫نیاز دارم برام بنوازه. 502 00:45:13,086 --> 00:45:15,338 ‫می‌دونم. می‌دونم. 503 00:45:15,964 --> 00:45:18,341 ‫یکی دیگه پیدا می‌کنیم. قول میدم. 504 00:45:25,098 --> 00:45:28,101 ‫دوباره داری از دستم در میری، عزیزم؟ 505 00:45:30,103 --> 00:45:32,147 ‫- سعی می‌کنم. ‫- خوبه. 506 00:45:36,234 --> 00:45:37,402 ‫وقت داری. 507 00:45:38,445 --> 00:45:39,946 ‫مطمئنم. 508 00:45:43,658 --> 00:45:46,786 ‫حالا، بیا. 509 00:45:54,169 --> 00:45:55,170 ‫اینو بخور. 510 00:46:43,468 --> 00:46:45,260 ‫می‌کشمتون! 511 00:46:45,261 --> 00:46:49,098 ‫عبرانی‌ها! خاندان شائول! 512 00:46:54,896 --> 00:46:56,355 ‫سابا، کاه بیشتری بیار. 513 00:46:56,356 --> 00:46:58,816 ‫دارم میام، آوا، همین الان. 514 00:47:06,866 --> 00:47:07,909 ‫بفرما. 515 00:47:10,078 --> 00:47:11,120 ‫اینم از این. 516 00:47:15,959 --> 00:47:18,836 ‫آوا، نگاه کن. 517 00:47:26,427 --> 00:47:27,554 ‫داوود. 518 00:47:32,350 --> 00:47:33,810 ‫داوود! 519 00:47:49,701 --> 00:47:50,702 ‫آوا. 520 00:47:57,917 --> 00:47:59,627 ‫داوود! 521 00:48:02,130 --> 00:48:03,547 ‫پسرم! 522 00:48:53,931 --> 00:48:57,142 ‫فلسطینی‌ها جمع شدن... ‫...تو کوه ایلاه. 523 00:48:57,143 --> 00:48:58,644 ‫قبلاً خبرش رو شنیدیم. 524 00:48:58,645 --> 00:48:59,728 ‫چند تا دیدی؟ 525 00:48:59,729 --> 00:49:02,564 ‫مثل شن‌های ساحل کوه رو پوشوندن. 526 00:49:02,565 --> 00:49:05,067 ‫- تا حالا همچین ارتشی ندیده بودم. ‫- غول‌ها هم بینشون راه می‌رن؟ 527 00:49:06,423 --> 00:49:07,819 ‫ نمی‌تونم با اطمینان بگم. 528 00:49:07,820 --> 00:49:09,405 ‫قبیله‌ها رو احضار کنید. 529 00:49:10,907 --> 00:49:11,908 ‫همشون رو. 530 00:49:14,202 --> 00:49:15,328 ‫پادشاه من. 531 00:49:20,583 --> 00:49:23,419 ‫با هم کاری رو می‌کنیم که همیشه کردیم. 532 00:49:24,504 --> 00:49:25,505 ‫می‌جنگیم! 533 00:49:54,909 --> 00:49:55,910 ‫صبر کنین. 534 00:50:09,599 --> 00:50:18,177 ‫ترجمه و زیرنویس از: ‫Ali_Master 535 00:50:18,182 --> 00:50:20,977 ‫بذار با پادشاهشون بجنگم. 536 00:50:21,109 --> 00:50:26,926 «امپایر بست تی‌وی کهکشانی از فیلم و سریال» .:::EmpireBestTV.Com:::. «در شبکه‌های اجتماعی» @EmpireBestTV 537 00:50:27,024 --> 00:50:29,277 ‫بذار همشون رو بکشم. 538 00:50:29,902 --> 00:50:31,821 ‫ و به نام تو، 539 00:50:32,405 --> 00:50:38,202 ‫بهشون نشون میدم خدایان واقعی کیا هستن. 540 00:50:38,207 --> 00:50:46,082 «امپایر بست تی‌وی، حرفه ای ترین اپلیکیشن دانلود و تماشای آنلاین فیلم و سریال» .::: EBTV.App :::. 50675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.