All language subtitles for Who.Saw.the.Peacock.Dance.in.the.Jungle.S01E08.2025.1080p.NF.WEB-DL.AAC.H264-ZeroTV_Track5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,537 --> 00:00:05,905 On the night of Christmas Eve, 2 00:00:06,473 --> 00:00:09,809 my father was murdered by someone. 3 00:00:09,876 --> 00:00:11,911 The person arrested as the primary suspect 4 00:00:11,978 --> 00:00:13,279 was Tomoya Endo. 5 00:00:13,880 --> 00:00:20,086 {\an8}Tomoya was the son of Rikiro Endo, a man who received the death penalty 6 00:00:20,153 --> 00:00:23,390 {\an8}for murdering a family 22 years ago in Higashikayama. 7 00:00:23,890 --> 00:00:28,528 {\an8}However, my father left me a letter that spoke of false accusations. 8 00:00:30,830 --> 00:00:34,968 {\an8}I can assure you that knowing everything won't put you at ease. 9 00:00:35,735 --> 00:00:38,905 {\an8}You became a member of the Yamashita family. 10 00:00:38,972 --> 00:00:43,610 {\an8}I am not… Komugi Yamashita. 11 00:00:43,676 --> 00:00:48,681 {\an8}Both Mr. Yamashita and you are just too good for your own sake. 12 00:00:49,949 --> 00:00:53,820 {\an8}AWAYAMA MATERNITY HOSPITAL 13 00:00:57,757 --> 00:01:00,660 - Don't forget your lunch box. - I have it. 14 00:01:01,895 --> 00:01:03,229 Take care then. 15 00:01:03,296 --> 00:01:05,865 I'm leaving now. I'll be back later. 16 00:01:05,932 --> 00:01:06,800 Okay. 17 00:01:06,866 --> 00:01:08,101 Bye-bye! 18 00:01:08,168 --> 00:01:09,936 - Bye! - Bye-bye! 19 00:01:10,003 --> 00:01:10,937 Mama, I-- 20 00:01:11,004 --> 00:01:13,706 Wait a second. I'll be right there. 21 00:01:13,773 --> 00:01:14,707 Okay. 22 00:01:14,774 --> 00:01:16,042 Komugi! 23 00:01:16,776 --> 00:01:18,912 Komugi, wake up already. 24 00:01:19,479 --> 00:01:22,015 - It's time to get up. - Just a little longer. 25 00:01:22,082 --> 00:01:23,950 Don't you have a morning class today? 26 00:01:25,518 --> 00:01:27,454 You're sure? You won't get up? 27 00:01:29,656 --> 00:01:32,158 Crap! I'm going to be late! 28 00:01:32,225 --> 00:01:34,094 - See? I told you. - Come on. 29 00:01:34,594 --> 00:01:37,263 - Why didn't you wake me up sooner? - I did. 30 00:01:37,330 --> 00:01:40,600 It doesn't count if I don't actually get out of bed. 31 00:01:40,667 --> 00:01:41,701 Seriously… 32 00:01:49,209 --> 00:01:50,877 Oh, did that wake you up? 33 00:01:51,411 --> 00:01:53,746 Sorry for being so loud in the morning. 34 00:01:53,813 --> 00:01:55,982 I haven't had a lively morning in a while. 35 00:01:56,049 --> 00:02:00,019 Breakfast will be ready soon, so just watch TV while you wait. 36 00:02:00,787 --> 00:02:02,722 - …affecting the traffic. - Here. 37 00:02:02,789 --> 00:02:04,958 - Thanks. - Moving on to our next news. 38 00:02:05,024 --> 00:02:09,662 Yesterday, there was a house fire around 10 p.m. in Futtsu, Chiba. 39 00:02:09,729 --> 00:02:12,632 Two bodies were found in the building's charred remains. 40 00:02:13,133 --> 00:02:16,803 {\an8}The police suspect the victims were a married couple inhabiting the house, 41 00:02:16,870 --> 00:02:19,339 {\an8}and are trying to verify their identities. 42 00:02:19,873 --> 00:02:21,007 What? 43 00:02:24,210 --> 00:02:25,411 It can't be. 44 00:02:29,849 --> 00:02:30,783 {\an8}MR. AKAZAWA MISSED CALL 45 00:02:30,850 --> 00:02:31,784 {\an8}Mr. Akazawa? 46 00:02:35,088 --> 00:02:37,023 {\an8}MR. MATSUKAZE 47 00:02:39,192 --> 00:02:40,927 Did you see the news? 48 00:02:40,994 --> 00:02:42,862 Yes, just now. 49 00:02:43,630 --> 00:02:48,001 Wait, is it really Mr. Awayama? 50 00:02:48,701 --> 00:02:49,636 Most likely. 51 00:02:52,438 --> 00:02:54,674 - Do you think… - Yes? 52 00:02:58,912 --> 00:03:01,915 No, it's nothing. I'll call you later. 53 00:03:01,981 --> 00:03:04,150 Wait. Hey, what did you-- 54 00:03:12,158 --> 00:03:14,427 KYOICHIRO AWAYAMA MANOKA TAKAHATA 55 00:03:16,796 --> 00:03:21,734 Did this happen because… 56 00:03:24,637 --> 00:03:26,506 I went to meet them? 57 00:03:27,607 --> 00:03:29,876 A two-story building was burned down, 58 00:03:29,943 --> 00:03:33,012 and two bodies were found in the charred remains. 59 00:03:33,580 --> 00:03:34,681 The police say 60 00:03:35,248 --> 00:03:39,752 {\an8}they are unable to contact the elderly married couple who lived in the house. 61 00:03:40,286 --> 00:03:43,122 {\an8}The police are trying to verify 62 00:03:43,189 --> 00:03:45,758 {\an8}if the bodies belong to the married couple. 63 00:03:52,832 --> 00:03:55,235 KOMUGI 64 00:03:58,204 --> 00:03:59,105 Chief. 65 00:03:59,672 --> 00:04:03,009 We just checked with the Chiba prefectural police. 66 00:04:05,011 --> 00:04:06,779 The couple that died were the two 67 00:04:06,846 --> 00:04:09,949 named in Mr. Yamashita's letter, Kyoichiro Awayama and Manoka. 68 00:04:10,016 --> 00:04:14,687 They're currently treating it as an accident caused by a kerosene heater. 69 00:04:16,055 --> 00:04:18,324 They're not considering homicide. 70 00:04:20,293 --> 00:04:21,394 Got it. 71 00:04:22,328 --> 00:04:23,529 But in my opinion, 72 00:04:23,596 --> 00:04:27,433 I think it's too early to assume this wasn't an intentional murder. 73 00:04:30,370 --> 00:04:31,838 KYOICHIRO AWAYAMA MANOKA TAKAHATA 74 00:04:31,904 --> 00:04:37,577 Both Mr. Yamashita and you are just too good for your own sake. 75 00:04:38,978 --> 00:04:40,513 Chief, may I? 76 00:04:41,381 --> 00:04:42,282 What is it? 77 00:04:46,352 --> 00:04:48,321 This is only my conjecture at best. 78 00:04:49,522 --> 00:04:52,025 I believe the people named in the letter 79 00:04:52,091 --> 00:04:56,496 are all related to the Higashikayama case in one way or another. 80 00:04:58,464 --> 00:05:00,533 Of course, that's just my conjecture. 81 00:05:01,100 --> 00:05:02,635 But the last person, 82 00:05:04,070 --> 00:05:08,274 Ikumi Hiroshima, has proven difficult to track down. 83 00:05:08,341 --> 00:05:11,044 We have no idea where she is now. 84 00:05:13,913 --> 00:05:18,117 Okay, see if she has anything to do with the Higashikayama case. 85 00:05:18,785 --> 00:05:19,686 Yes, sir! 86 00:05:28,494 --> 00:05:29,562 Chief. 87 00:05:32,098 --> 00:05:34,167 Did you go home yesterday? 88 00:05:35,835 --> 00:05:36,803 Why do you ask? 89 00:05:38,971 --> 00:05:40,273 There's fur on your suit. 90 00:05:41,274 --> 00:05:42,742 Is this dog fur? 91 00:05:46,312 --> 00:05:47,347 Thanks. 92 00:05:50,383 --> 00:05:51,384 Wait. 93 00:05:52,585 --> 00:05:57,190 Wasn't the pet at his house a cat? 94 00:06:05,765 --> 00:06:07,133 Chief Akazawa. 95 00:06:07,967 --> 00:06:09,202 May I speak with you? 96 00:06:13,139 --> 00:06:15,541 {\an8}HOUSE FIRE IN FUTTSU, CHIBA TWO BODIES DISCOVERED 97 00:06:17,310 --> 00:06:21,914 About the Awayama couple, if their deaths get treated as a crime… 98 00:06:25,051 --> 00:06:26,519 Do I need to elaborate? 99 00:06:28,888 --> 00:06:30,857 That article was bad enough. 100 00:06:30,923 --> 00:06:33,359 If the public finds out that people related to 101 00:06:33,426 --> 00:06:36,996 the Higashikayama case keep dying of mysterious deaths… 102 00:06:37,630 --> 00:06:39,899 Worst case, both you and I… 103 00:06:42,335 --> 00:06:43,770 You do get it, right? 104 00:06:45,471 --> 00:06:47,640 - I'll keep trying. - Stop saying that! 105 00:06:49,709 --> 00:06:52,445 You haven't even made Tomoya Endo crack. 106 00:06:52,512 --> 00:06:55,114 But you'll keep trying? 107 00:06:57,550 --> 00:06:59,719 You expect me to put my trust in that? 108 00:07:04,323 --> 00:07:05,591 If I may, ma'am, 109 00:07:07,193 --> 00:07:09,629 have you tried putting in some work yourself? 110 00:07:16,169 --> 00:07:20,106 Who was it that failed to get useful testimony from Komugi Yamashita? 111 00:07:21,174 --> 00:07:24,010 Who are you trying to resolve this case for? 112 00:07:24,510 --> 00:07:25,711 I take pride 113 00:07:26,479 --> 00:07:29,615 in conducting proper investigations that are fair to the victim! 114 00:07:30,716 --> 00:07:32,084 Rest assured. 115 00:07:32,151 --> 00:07:34,253 I won't make any blunders. 116 00:07:38,424 --> 00:07:39,392 Now then, 117 00:07:40,359 --> 00:07:44,197 I have a meeting to attend, so if you'll excuse me. 118 00:07:55,074 --> 00:07:58,511 Someda took his own life, right? 119 00:07:59,278 --> 00:08:01,147 That was by all means a suicide. 120 00:08:01,981 --> 00:08:03,349 Didn't I tell you? 121 00:08:03,983 --> 00:08:05,685 I'm a coward. 122 00:08:10,990 --> 00:08:14,060 {\an8}HOUSE FIRE IN FUTTSU, CHIBA TWO BODIES DISCOVERED 123 00:08:16,429 --> 00:08:17,430 Could it be… 124 00:08:19,165 --> 00:08:20,533 Surely not, right? 125 00:08:29,675 --> 00:08:31,043 You okay, Mugi? 126 00:08:41,287 --> 00:08:42,221 Listen. 127 00:08:45,625 --> 00:08:51,631 I thought I'd tell you this after it was all over. 128 00:08:55,167 --> 00:08:56,269 I found out… 129 00:08:58,271 --> 00:09:02,341 that I wasn't related to my parents by blood. 130 00:09:04,243 --> 00:09:05,177 What? 131 00:09:05,745 --> 00:09:08,414 About half a year after I was born, 132 00:09:10,516 --> 00:09:14,220 Mom and Dad took me in. 133 00:09:15,588 --> 00:09:21,727 And I also learned that the people from my blood-related family 134 00:09:23,362 --> 00:09:27,633 had all… 135 00:09:30,937 --> 00:09:32,371 died. 136 00:09:35,608 --> 00:09:40,046 It still doesn't feel real to me. 137 00:09:40,913 --> 00:09:43,749 Part of me still thinks it must be a mistake. 138 00:09:45,351 --> 00:09:46,919 And recently, I keep thinking 139 00:09:48,287 --> 00:09:54,226 that I might have changed the lives of others for the worse. 140 00:09:55,127 --> 00:09:56,662 I can't help but think 141 00:09:58,698 --> 00:10:02,969 that it's all happening because I'm trying to learn the truth. 142 00:10:06,138 --> 00:10:07,373 But even still… 143 00:10:10,610 --> 00:10:13,512 I want to know. 144 00:10:16,148 --> 00:10:22,154 Why was it that my father had to be killed? 145 00:10:25,524 --> 00:10:26,826 And also… 146 00:10:26,892 --> 00:10:30,630 In order to prevent people from suffering for crimes they didn't commit, 147 00:10:30,696 --> 00:10:33,733 I have no choice but to ask you for help. 148 00:10:35,167 --> 00:10:40,172 This is a duty that Dad entrusted me with. 149 00:10:46,479 --> 00:10:47,313 Arisa? 150 00:10:49,382 --> 00:10:50,516 Sorry. 151 00:10:52,351 --> 00:10:58,324 But I don't think there's anything wrong with you wanting to know. 152 00:11:00,960 --> 00:11:04,296 I want you to know that Dad's on your side. 153 00:11:04,363 --> 00:11:05,765 I'm on your side. 154 00:11:06,899 --> 00:11:07,767 What? 155 00:11:07,833 --> 00:11:08,901 Just know 156 00:11:10,069 --> 00:11:13,172 that I'll always be on your side, no matter what happens. 157 00:11:14,273 --> 00:11:15,307 Okay? 158 00:11:20,980 --> 00:11:22,248 Thank you. 159 00:11:30,890 --> 00:11:31,957 Thanks. 160 00:11:40,466 --> 00:11:41,534 I will… 161 00:11:44,003 --> 00:11:44,937 move forward. 162 00:11:47,973 --> 00:11:49,675 So I can learn everything. 163 00:12:07,493 --> 00:12:13,099 I told Komugi everything and showed her the video. 164 00:12:29,281 --> 00:12:30,282 What? 165 00:12:30,349 --> 00:12:33,352 Miss went to meet Akazawa? 166 00:12:33,419 --> 00:12:35,855 Are you sure she'll be all right? 167 00:12:35,921 --> 00:12:39,458 It wouldn't be as big a problem if you had gone with her. 168 00:12:39,525 --> 00:12:43,629 But what if he ends up getting information on our side? 169 00:12:43,696 --> 00:12:48,167 And that's not all. If Akazawa is connected to all these incidents, 170 00:12:48,234 --> 00:12:50,536 Miss could be in danger! 171 00:12:50,603 --> 00:12:53,239 I think that's quite a leap of logic. 172 00:12:53,305 --> 00:12:54,840 You never know. 173 00:12:54,907 --> 00:12:58,043 It was more than possible for Akazawa to be involved 174 00:12:58,110 --> 00:13:00,513 in the deaths of Someda and the Awayama couple. 175 00:13:00,579 --> 00:13:04,150 And Akazawa has been lying to Komugi all this time. 176 00:13:04,216 --> 00:13:08,387 Isn't it natural to suspect he's involved in something nefarious? 177 00:13:11,557 --> 00:13:12,725 I'm truly sorry. 178 00:13:19,765 --> 00:13:21,634 So it's true then. 179 00:13:23,769 --> 00:13:28,641 I am Uta Hayashikawa. 180 00:13:32,278 --> 00:13:34,713 Anything I say now will just be an excuse. 181 00:13:35,314 --> 00:13:36,215 However, 182 00:13:37,817 --> 00:13:39,318 I can say this for certain. 183 00:13:41,954 --> 00:13:44,456 Even if I could go back in time, 184 00:13:46,458 --> 00:13:48,127 I'd make the same choice. 185 00:13:54,200 --> 00:14:00,472 Did Mr. Awayama and his wife really die in an accident? 186 00:14:01,073 --> 00:14:02,541 Yes. 187 00:14:02,608 --> 00:14:05,110 That's what the evidence points to-- 188 00:14:05,177 --> 00:14:09,615 I just can't believe that's what happened. 189 00:14:11,817 --> 00:14:17,456 Is it possible that the deaths of my father, Mr. Someda, 190 00:14:19,725 --> 00:14:22,194 and Mr. Awayama and his wife, 191 00:14:24,430 --> 00:14:27,533 all have something to do with me? 192 00:14:29,902 --> 00:14:31,637 With Uta Hayashikawa? 193 00:14:39,511 --> 00:14:40,980 Please. 194 00:14:44,850 --> 00:14:47,386 Could you reexamine my father's death, 195 00:14:49,955 --> 00:14:55,728 as well as the deaths of Mr. Someda, Mr. Awayama and his wife… 196 00:14:59,932 --> 00:15:01,901 and the Higashikayama case? 197 00:15:04,637 --> 00:15:05,838 Please. 198 00:15:07,873 --> 00:15:08,974 Komugi. 199 00:15:10,409 --> 00:15:14,213 I can understand how you feel, but this is just a coincidence. 200 00:15:20,185 --> 00:15:21,787 - A coincidence? - Yes. 201 00:15:22,855 --> 00:15:24,123 A coincidence. 202 00:15:27,493 --> 00:15:31,463 At any rate, Mr. Someda's death and Mr. Awayama's are unrelated to you. 203 00:15:31,530 --> 00:15:34,800 You don't have to feel responsible for any of it. 204 00:15:35,467 --> 00:15:36,435 Got it? 205 00:15:41,874 --> 00:15:45,377 I've been looking for people that could give me info on Akazawa, 206 00:15:45,444 --> 00:15:47,212 but I've had no luck so far. 207 00:15:47,746 --> 00:15:50,182 You sure you've tried everything? 208 00:15:50,249 --> 00:15:52,451 I even asked friends from my prosecutor days, 209 00:15:52,518 --> 00:15:54,186 but didn't get a single lead. 210 00:15:55,688 --> 00:15:58,791 People with info on Mr. Akazawa, huh? 211 00:16:03,595 --> 00:16:06,165 Matsukaze, where's Mr. Kuze? 212 00:16:06,799 --> 00:16:10,602 Dad is no longer going to come home, okay? 213 00:16:10,669 --> 00:16:14,707 He said we should treat him as if he's dead. 214 00:16:18,610 --> 00:16:24,249 I think I can be glad that Mom and Dad were my mom and dad. 215 00:16:25,217 --> 00:16:27,886 I genuinely feel that way. 216 00:16:31,957 --> 00:16:33,392 I have an idea. 217 00:16:35,494 --> 00:16:37,963 I know someone that has info on Mr. Akazawa. 218 00:16:38,797 --> 00:16:39,932 You're serious? 219 00:16:50,976 --> 00:16:52,144 Mr. Matsukaze! 220 00:16:53,178 --> 00:16:55,080 What? Why are you here? 221 00:16:55,748 --> 00:16:59,485 Mr. Hasami told me to take care of you and handed me a plane ticket yesterday. 222 00:16:59,551 --> 00:17:00,586 Hasami did? 223 00:17:01,086 --> 00:17:02,888 You're going to see your mom, right? 224 00:17:03,589 --> 00:17:06,392 - Well, yes. - Mr. Hasami told me. 225 00:17:07,960 --> 00:17:09,461 You haven't seen her in a while? 226 00:17:09,528 --> 00:17:12,664 He told you that much? That's so not cool. 227 00:17:14,833 --> 00:17:16,568 How long has it been? 228 00:17:17,169 --> 00:17:20,172 - Five years? - Maybe a bit more. 229 00:17:20,839 --> 00:17:23,709 - Ten years? - Maybe even more. 230 00:17:24,209 --> 00:17:27,513 Forget a while then, it's been an eternity. 231 00:17:27,579 --> 00:17:28,580 An eternity? 232 00:17:29,481 --> 00:17:30,516 But also, 233 00:17:32,451 --> 00:17:34,019 thank you. 234 00:17:34,953 --> 00:17:36,121 For what? 235 00:17:36,922 --> 00:17:38,757 You're doing it to help me, right? 236 00:17:38,824 --> 00:17:40,793 Going to see your mom? 237 00:17:42,394 --> 00:17:45,731 I'm sure you must have your own circumstances. 238 00:17:47,900 --> 00:17:51,236 Some kind of reason why you haven't seen her in so long. 239 00:17:54,373 --> 00:17:57,776 If it's okay with you, I'd like to accompany you. 240 00:17:57,843 --> 00:17:59,711 Right. Wait, what? 241 00:18:00,312 --> 00:18:03,382 Well, you've done a lot for me. 242 00:18:03,949 --> 00:18:06,718 So I figured I could help you out just this one time. 243 00:18:09,288 --> 00:18:11,590 I'm fine. I can go and see her alone. 244 00:18:12,291 --> 00:18:15,594 You might as well go sightseeing since you get to visit Fukuoka. 245 00:18:16,595 --> 00:18:19,598 - But I-- - Don't worry. I'll go and see her. 246 00:18:19,665 --> 00:18:21,033 See you later then. 247 00:18:35,114 --> 00:18:36,548 {\an8}FUKUOKA AIRPORT 248 00:18:45,557 --> 00:18:47,092 {\an8}MATSUKAZE 249 00:18:47,159 --> 00:18:50,229 {\an8}MATSUKAZE CALLIGRAPHY CLASS 250 00:19:08,147 --> 00:19:09,681 Oh, Yoshiteru. 251 00:19:10,315 --> 00:19:11,717 You're already here? 252 00:19:12,317 --> 00:19:13,185 Yes. 253 00:19:15,154 --> 00:19:16,054 Come in. 254 00:19:20,025 --> 00:19:22,494 - Here. - Thank you. 255 00:19:23,028 --> 00:19:24,396 We're almost done. 256 00:19:25,030 --> 00:19:25,964 Okay. 257 00:19:27,065 --> 00:19:29,568 Just wait a bit. 258 00:19:33,839 --> 00:19:36,441 Right, now you go straight. 259 00:19:37,109 --> 00:19:39,378 Keep going straight. 260 00:19:41,180 --> 00:19:42,047 And stop! 261 00:19:42,915 --> 00:19:44,650 Keep it straight. 262 00:19:45,851 --> 00:19:47,719 Trust yourself. 263 00:19:50,322 --> 00:19:52,257 There you go. 264 00:19:52,858 --> 00:19:55,627 HONEST / BLUE SKY / LEFT AND RIGHT 265 00:19:59,064 --> 00:20:03,402 Would it kill you to call me every once in a while? 266 00:20:05,003 --> 00:20:07,573 - How many years has it been? - Five. 267 00:20:11,043 --> 00:20:13,312 So? What is it? 268 00:20:14,146 --> 00:20:15,447 I know how you are. 269 00:20:15,514 --> 00:20:17,816 I'm sure you came because you needed something. 270 00:20:21,186 --> 00:20:22,321 About that… 271 00:20:28,193 --> 00:20:29,828 Do you know Dad's contact info? 272 00:20:33,232 --> 00:20:37,302 I kind of need to contact him for work. 273 00:20:39,204 --> 00:20:40,339 That's all. 274 00:20:43,976 --> 00:20:47,512 Thank goodness that I kept it. 275 00:20:48,280 --> 00:20:49,314 What? 276 00:20:49,381 --> 00:20:50,782 To tell you the truth, 277 00:20:51,883 --> 00:20:55,921 after he left the house, there was just one time 278 00:20:56,955 --> 00:20:58,423 when he gave me a call. 279 00:21:00,859 --> 00:21:06,098 When I answered it, he didn't say even a single word. 280 00:21:08,667 --> 00:21:09,735 But I knew… 281 00:21:13,171 --> 00:21:14,840 it was your dad. 282 00:21:19,411 --> 00:21:23,682 I wrote down that number just in case I ever needed it. 283 00:21:25,717 --> 00:21:28,987 I thought of calling him back a few times. 284 00:21:29,855 --> 00:21:33,091 But it just felt like I'd lose if I did. 285 00:21:36,428 --> 00:21:40,198 Let's both live respectable lives, okay? 286 00:21:45,470 --> 00:21:48,974 HONEST 287 00:21:50,509 --> 00:21:51,743 Here you go. 288 00:21:52,644 --> 00:21:53,545 Thanks. 289 00:21:57,816 --> 00:22:02,187 You come like a hurricane, and leave just the same. 290 00:22:02,254 --> 00:22:04,256 Sorry, I'll stay longer next time. 291 00:22:08,193 --> 00:22:10,862 - You sure you didn't forget anything? - Yes, I'm good. 292 00:22:16,201 --> 00:22:17,402 I'll be back. 293 00:22:24,076 --> 00:22:25,043 Bye then. 294 00:22:25,610 --> 00:22:27,446 - Yoshiteru. - Yes? 295 00:22:28,246 --> 00:22:30,882 Come back whenever you feel like it. 296 00:22:31,850 --> 00:22:33,852 This is your home. 297 00:22:35,721 --> 00:22:36,688 Okay. 298 00:22:37,956 --> 00:22:44,896 {\an8}MATSUKAZE 299 00:22:48,700 --> 00:22:52,037 You look just like your father now. 300 00:23:16,194 --> 00:23:18,397 Did you have a good talk? 301 00:23:20,365 --> 00:23:22,434 Well, yes. 302 00:23:23,435 --> 00:23:24,703 That's good. 303 00:23:28,240 --> 00:23:30,208 She was the same as always. 304 00:23:32,611 --> 00:23:36,148 Honest to herself and straightforward as could be. 305 00:23:37,616 --> 00:23:40,419 She's an amazing person, honestly. 306 00:23:45,657 --> 00:23:47,392 Compared to her, 307 00:23:49,027 --> 00:23:51,329 I'm just a wobbly mess. 308 00:23:53,432 --> 00:23:55,801 Back there, Mr. Mikita called me respectable, 309 00:23:55,867 --> 00:23:58,236 but he's totally off the mark. 310 00:23:59,304 --> 00:24:02,107 I just make sure to appear that way. 311 00:24:02,174 --> 00:24:03,975 It's all just pretense. 312 00:24:08,680 --> 00:24:09,815 It just sucks. 313 00:24:12,451 --> 00:24:13,718 A wobbly mess. 314 00:24:14,853 --> 00:24:15,921 I think that's fine. 315 00:24:15,987 --> 00:24:19,357 - Sorry? How? - I think it's respectable. 316 00:24:20,325 --> 00:24:22,594 To wobble as you grow. 317 00:24:25,931 --> 00:24:29,668 I think it's fine to be like that sometimes. 318 00:24:33,138 --> 00:24:35,507 You really think so? 319 00:24:37,909 --> 00:24:39,544 I know so. 320 00:24:42,881 --> 00:24:43,982 How about you? 321 00:24:44,516 --> 00:24:45,517 What were you doing? 322 00:24:45,584 --> 00:24:47,853 - Me? - Yes. 323 00:24:49,821 --> 00:24:51,690 I went to Ainoshima. 324 00:24:52,491 --> 00:24:54,092 There were so many cats there. 325 00:24:54,159 --> 00:24:56,461 It was like heaven. 326 00:25:01,700 --> 00:25:03,201 It's my treat today. 327 00:25:04,803 --> 00:25:07,105 - I get it. - Yes, let's not do that now. 328 00:25:13,044 --> 00:25:15,280 {\an8}RAMEN 329 00:25:16,381 --> 00:25:17,516 {\an8}SHINRYU RAMEN 330 00:25:17,582 --> 00:25:18,917 {\an8}Oh, that's good. 331 00:25:19,851 --> 00:25:21,219 {\an8}It's good, isn't it? 332 00:25:21,286 --> 00:25:24,022 Here you go! Hakata's special tonkotsu ramen for you. 333 00:25:24,089 --> 00:25:25,423 - There you go. - Thank you. 334 00:25:25,490 --> 00:25:28,360 - Here's yours too, ma'am. - Thank you. 335 00:25:28,426 --> 00:25:29,427 Please enjoy. 336 00:25:29,928 --> 00:25:32,697 - It looks so cloudy. - That's your first impression? 337 00:25:38,403 --> 00:25:41,673 If you do this, they break evenly in half. 338 00:25:41,740 --> 00:25:42,674 Like so. 339 00:25:42,741 --> 00:25:43,942 - Wow. - Yes. 340 00:25:44,009 --> 00:25:45,510 - Wait, that's… - Wait, really? 341 00:25:45,577 --> 00:25:47,145 - Look, I get it. - Don't get it. 342 00:25:47,212 --> 00:25:48,813 Also, I told you to stop that. 343 00:25:48,880 --> 00:25:50,115 But you said it too. 344 00:25:50,715 --> 00:25:53,552 - I didn't know lawyers steal too! - "Steal"? 345 00:25:55,921 --> 00:25:58,690 - I'm the one who taught him that. - Really? 346 00:26:00,091 --> 00:26:01,393 See? 347 00:26:01,459 --> 00:26:02,394 That's really neat. 348 00:26:02,460 --> 00:26:03,995 It really is. 349 00:26:05,897 --> 00:26:07,365 Thanks for the meal. 350 00:26:08,600 --> 00:26:11,369 Yum! That's the best I've ever had. 351 00:26:11,436 --> 00:26:13,004 Right? 352 00:26:13,071 --> 00:26:14,472 It really might be the best. 353 00:26:18,109 --> 00:26:21,513 But Mr. Someda's ramen was also the best. 354 00:26:21,580 --> 00:26:23,548 How can both be the best? 355 00:26:33,792 --> 00:26:36,628 Ramen tastes extra good when I eat it with you, Dad. 356 00:26:39,064 --> 00:26:40,532 Same here. 357 00:26:45,403 --> 00:26:46,504 This is a first. 358 00:26:47,405 --> 00:26:48,373 How so? 359 00:26:51,209 --> 00:26:55,313 I wish I could get ramen even though I'm already eating ramen. 360 00:26:58,683 --> 00:26:59,784 That's a first. 361 00:27:07,525 --> 00:27:10,395 - That's where you say, "I get it." - Yes, but you just… 362 00:27:10,462 --> 00:27:13,398 - Never mind. - You're being too difficult. 363 00:27:15,767 --> 00:27:17,669 - Excuse me, could I have some oden? - Sure. 364 00:27:17,736 --> 00:27:20,105 - Give me one of every type. - Every? 365 00:27:20,171 --> 00:27:22,907 - Really? - Well, I'm not the one paying. 366 00:27:28,847 --> 00:27:33,351 When was the last time you went to see my old man? 367 00:27:34,819 --> 00:27:39,724 I've been too busy to pay him a visit recently. 368 00:27:40,692 --> 00:27:44,162 I've been dealing with one thing after another, you see. 369 00:27:45,630 --> 00:27:48,967 But I do have some good news in exchange. 370 00:27:50,735 --> 00:27:54,539 I got my hands on something interesting. 371 00:27:58,977 --> 00:27:59,911 {\an8}DIAMOND CLUB 372 00:28:02,013 --> 00:28:03,381 And that is? 373 00:28:13,458 --> 00:28:16,494 - Is that-- - I've finally found her. 374 00:28:17,262 --> 00:28:21,866 The last person that holds the key to the Higashikayama case. 375 00:28:25,170 --> 00:28:31,376 Well, in any case, we've almost reached the truth now. 376 00:28:33,011 --> 00:28:35,413 That's all I have for today. 377 00:28:36,681 --> 00:28:38,349 See you later then. 378 00:28:42,253 --> 00:28:43,254 Right. 379 00:28:44,155 --> 00:28:49,594 Next time I come here, do you want me to bring you anything? 380 00:28:55,834 --> 00:29:00,972 Recently, I've been wanting to play some baseball. 381 00:29:05,510 --> 00:29:07,445 Don't think I can manage that. 382 00:29:37,876 --> 00:29:38,910 Excuse me. 383 00:29:47,051 --> 00:29:48,086 Yoshiteru? 384 00:29:51,856 --> 00:29:52,824 I… 385 00:29:55,894 --> 00:29:56,995 What's wrong? 386 00:29:58,062 --> 00:29:59,297 It's just… 387 00:30:01,099 --> 00:30:02,467 What did I call you before? 388 00:30:05,837 --> 00:30:10,408 I think you just called me "Dad." 389 00:30:10,975 --> 00:30:11,943 Did I? 390 00:30:12,911 --> 00:30:13,745 Yes. 391 00:30:18,550 --> 00:30:20,185 You must've put in a lot of work. 392 00:30:24,789 --> 00:30:27,125 Is your mother doing well? 393 00:30:27,192 --> 00:30:28,259 She is. 394 00:30:31,496 --> 00:30:33,698 Hey… Are you… 395 00:30:34,532 --> 00:30:35,900 Oh, right. 396 00:30:35,967 --> 00:30:39,437 I'm working as a security guard at my acquaintance's company. 397 00:30:39,504 --> 00:30:41,339 I also help with the accounting. 398 00:30:42,273 --> 00:30:43,141 I see. 399 00:30:46,511 --> 00:30:49,781 But you know, I'm relieved. 400 00:30:50,582 --> 00:30:54,619 I was always worried that I had caused trouble for you and your mom. 401 00:30:54,686 --> 00:30:56,421 You did cause trouble. 402 00:30:57,455 --> 00:30:58,389 You're right. 403 00:30:59,457 --> 00:31:00,625 - I'm sorry. - No. 404 00:31:01,226 --> 00:31:04,062 That was my bad. I'm not here to criticize you. 405 00:31:04,596 --> 00:31:06,064 I'm here for work. 406 00:31:06,664 --> 00:31:07,498 Okay. 407 00:31:10,368 --> 00:31:11,302 I have a question. 408 00:31:12,804 --> 00:31:15,139 You know Mr. Akazawa, right? 409 00:31:17,108 --> 00:31:19,544 How do you know Akazawa? 410 00:31:19,611 --> 00:31:22,780 I'm currently representing a person 411 00:31:22,847 --> 00:31:26,184 that was arrested for the murder of a former police officer. 412 00:31:26,251 --> 00:31:29,854 Wait, do you mean Mr. Yamashita's murder? 413 00:31:29,921 --> 00:31:30,855 Yes. 414 00:31:31,890 --> 00:31:35,026 The detective in charge of that case is Mr. Akazawa. 415 00:31:35,560 --> 00:31:36,728 That's why I asked. 416 00:31:38,463 --> 00:31:43,568 Yoshiteru, be wary of Akazawa. 417 00:31:44,869 --> 00:31:45,770 What do you mean? 418 00:31:47,438 --> 00:31:48,673 He's the kind of man… 419 00:31:49,908 --> 00:31:51,476 You did it! Admit it! 420 00:31:52,944 --> 00:31:56,681 …that wasn't afraid to cross any line for the sake of resolving a case. 421 00:31:57,782 --> 00:32:03,788 I warned Akazawa himself, as well as my superiors. 422 00:32:04,589 --> 00:32:06,991 I told them he would cause problems someday. 423 00:32:07,058 --> 00:32:09,260 I warned them several times. 424 00:32:12,363 --> 00:32:16,034 Akazawa must have held a grudge. 425 00:32:16,601 --> 00:32:20,138 {\an8}A police officer in his thirties was arrested for stealing 426 00:32:20,204 --> 00:32:23,741 {\an8}a bag filled with cash from a car. 427 00:32:23,808 --> 00:32:26,778 RYOGOKU POLICE STATION 428 00:32:30,081 --> 00:32:32,383 RYOGOKU POLICE STATION 429 00:32:43,094 --> 00:32:44,462 Akazawa. 430 00:32:54,205 --> 00:32:56,474 That was the last time I saw him. 431 00:32:58,810 --> 00:33:02,313 But I'd never have imagined you'd be handling Mr. Yamashita's case. 432 00:33:02,380 --> 00:33:04,749 Did you know Mr. Yamashita? 433 00:33:05,883 --> 00:33:10,088 Actually, Mr. Yamashita contacted me some time ago. 434 00:33:10,154 --> 00:33:11,522 What? 435 00:33:11,589 --> 00:33:14,325 He wanted to ask me something about Akazawa. 436 00:33:17,428 --> 00:33:20,365 - Sorry for bothering you. - It's okay. What did you need? 437 00:33:20,431 --> 00:33:25,670 I'm actually reinvestigating a case that Akazawa and I handled 22 years ago. 438 00:33:25,737 --> 00:33:30,708 It was a mass murder that happened in Higashikayama. 439 00:33:30,775 --> 00:33:32,944 - Okay, I understand. - Yes. 440 00:33:33,011 --> 00:33:36,214 I'm afraid I was no longer a part of the police by that time. 441 00:33:36,981 --> 00:33:38,016 I see. 442 00:33:39,951 --> 00:33:43,254 That was the only time I talked to him. 443 00:33:44,088 --> 00:33:47,025 But I had this feeling after talking to him. 444 00:33:49,427 --> 00:33:51,329 Unlike me who just ran away, 445 00:33:52,330 --> 00:33:57,602 Mr. Yamashita kept fighting in order to correct his own mistakes. 446 00:33:59,737 --> 00:34:03,408 I should have done the same. 447 00:34:08,312 --> 00:34:11,983 But it's too late for that now. 448 00:34:17,088 --> 00:34:18,089 Yoshiteru. 449 00:34:20,758 --> 00:34:22,593 I put you through a lot. 450 00:34:24,529 --> 00:34:25,596 I'm so sorry. 451 00:34:33,137 --> 00:34:39,377 I should get going soon. I have the night shift today. 452 00:34:39,444 --> 00:34:40,912 Oh, right. 453 00:34:49,921 --> 00:34:50,888 Hey, wait. 454 00:34:56,661 --> 00:34:59,330 Did you really not steal-- 455 00:35:01,966 --> 00:35:06,904 I trust my father, as well as the letter he wrote. 456 00:35:07,738 --> 00:35:09,507 I trust all of it! 457 00:35:09,574 --> 00:35:15,646 I think I can be glad that Mom and Dad were my mom and dad. 458 00:35:16,314 --> 00:35:18,816 I genuinely feel that way. 459 00:35:24,689 --> 00:35:25,790 What's wrong? 460 00:35:33,197 --> 00:35:34,065 Dad. 461 00:35:40,538 --> 00:35:41,472 I'm sorry. 462 00:35:42,874 --> 00:35:44,842 For not trusting you. 463 00:35:56,187 --> 00:35:57,255 Yoshiteru. 464 00:36:00,458 --> 00:36:03,194 I feel like I've finally… 465 00:36:08,366 --> 00:36:09,834 been set free. 466 00:36:41,933 --> 00:36:46,003 HOUSE FIRE IN FUTTSU, CHIBA TWO BODIES DISCOVERED 467 00:36:51,909 --> 00:36:53,044 Here you go. 468 00:36:56,280 --> 00:36:59,116 I got you a souvenir. 469 00:36:59,183 --> 00:37:00,518 - What? - I was in Fukuoka. 470 00:37:00,585 --> 00:37:01,652 For me? 471 00:37:02,787 --> 00:37:03,788 What did you get? 472 00:37:05,656 --> 00:37:07,558 I got it since it looked cute. 473 00:37:07,625 --> 00:37:10,361 It was for sale in Ainoshima, an island with lots of cats. 474 00:37:10,428 --> 00:37:11,362 Really? 475 00:37:13,097 --> 00:37:14,298 It's so cute. 476 00:37:16,367 --> 00:37:18,536 Consider it a thanks for the charm. 477 00:37:20,271 --> 00:37:22,640 What a lovely present. 478 00:37:22,707 --> 00:37:23,774 Thank you. 479 00:37:24,909 --> 00:37:26,043 Also… 480 00:37:31,816 --> 00:37:33,551 I came here today because… 481 00:37:35,219 --> 00:37:36,721 I heard from Akazawa. 482 00:37:39,323 --> 00:37:40,424 Komugi. 483 00:37:42,526 --> 00:37:45,496 I'm sorry for keeping it a secret from you all this time. 484 00:37:50,034 --> 00:37:51,702 But please understand, Komugi. 485 00:37:51,769 --> 00:37:56,974 I want you to live a happy life as Komugi Yamashita. 486 00:37:58,409 --> 00:38:03,948 It's okay for you to forget that you used to be Uta Hayashikawa. 487 00:38:06,117 --> 00:38:07,318 I wish… 488 00:38:10,521 --> 00:38:12,089 I could do that. 489 00:38:12,156 --> 00:38:13,124 You should. 490 00:38:13,190 --> 00:38:14,325 But that's… 491 00:38:16,961 --> 00:38:18,362 impossible. 492 00:38:20,831 --> 00:38:23,434 The fact that I am Uta Hayashikawa… 493 00:38:26,470 --> 00:38:28,005 can never be erased. 494 00:38:32,810 --> 00:38:33,944 Listen. 495 00:38:36,914 --> 00:38:41,485 Mamoru doesn't know about your past. 496 00:38:44,188 --> 00:38:48,259 He just became a police officer. This is an important period for him. 497 00:38:48,959 --> 00:38:53,331 If it came to light that his father was involved in all of this… 498 00:39:03,874 --> 00:39:05,242 I'm really sorry. 499 00:39:06,077 --> 00:39:09,547 But I have a role as a mother. 500 00:39:12,316 --> 00:39:13,417 Please. 501 00:39:13,951 --> 00:39:16,120 Do it for our sake. 502 00:39:16,821 --> 00:39:18,723 Forget it ever happened! 503 00:39:23,527 --> 00:39:24,628 What… 504 00:39:27,331 --> 00:39:28,799 A hundred million? 505 00:39:33,671 --> 00:39:34,672 What? 506 00:39:36,640 --> 00:39:41,412 Is this supposed to be hush money? 507 00:39:42,646 --> 00:39:46,050 - It's an apology. - Where did you get all that money? 508 00:39:46,117 --> 00:39:49,553 I told you before. I keep secrets from Akazawa too. 509 00:39:51,122 --> 00:39:52,723 Please, just take it. 510 00:39:53,257 --> 00:39:57,128 And never tell Akazawa or anyone else about this. 511 00:39:57,194 --> 00:40:00,164 Keep it a secret between you and me. 512 00:40:02,032 --> 00:40:04,735 Please, take it. Don't go any further-- 513 00:40:04,802 --> 00:40:06,070 I will not stop! 514 00:40:08,439 --> 00:40:09,774 I promise you… 515 00:40:12,543 --> 00:40:14,578 I will reach the truth. 516 00:40:18,249 --> 00:40:20,418 I will find out why my father was killed. 517 00:40:22,153 --> 00:40:24,955 And what it was that he wanted me to do. 518 00:40:27,625 --> 00:40:28,826 I'm leaving. 519 00:40:38,002 --> 00:40:40,438 Right, one more thing. 520 00:40:42,106 --> 00:40:44,575 Mr. Yamashita said something strange about Akazawa. 521 00:40:46,243 --> 00:40:51,715 By the way, I wanted to ask if you knew that Akazawa and his wife 522 00:40:51,782 --> 00:40:55,352 were living separately during the period the crime occurred? 523 00:40:56,086 --> 00:41:00,324 Apparently, his wife once left the house with their child. 524 00:41:01,692 --> 00:41:04,595 Well, I can only assume he had his own troubles. 525 00:41:08,499 --> 00:41:09,967 Living separately? 526 00:41:23,214 --> 00:41:26,217 {\an8}IKUMI HIROSHIMA NEW MESSAGE 527 00:41:29,753 --> 00:41:31,322 - Goodbye. - See you tomorrow. 528 00:41:31,388 --> 00:41:32,756 See you. 529 00:41:35,125 --> 00:41:37,528 {\an8}DIAMOND CLUB 530 00:41:37,595 --> 00:41:39,930 {\an8}I finally found you. 531 00:41:42,199 --> 00:41:44,535 Ikumi Hiroshima. 532 00:42:10,261 --> 00:42:13,931 Never tell Akazawa or anyone else about this. 533 00:42:21,305 --> 00:42:27,244 Both Ms. Kyoko and Mr. Akazawa are still hiding something. 534 00:42:41,926 --> 00:42:43,928 The forensic test results came in. 535 00:42:43,994 --> 00:42:44,895 What does it say? 536 00:42:44,962 --> 00:42:48,232 That white fur matches the fur of the dog that we took custody of 537 00:42:48,299 --> 00:42:49,466 from the Awayama house. 538 00:42:50,301 --> 00:42:51,302 It does? 539 00:42:52,136 --> 00:42:54,104 Where did you get it? 540 00:42:55,773 --> 00:42:56,774 Come here. 541 00:42:57,741 --> 00:43:00,844 It was on Chief Akazawa's suit. 542 00:43:01,712 --> 00:43:03,047 Chief Akazawa? 543 00:43:03,113 --> 00:43:07,318 Wait, wouldn't that mean he was at the Awayama residence before the crime? 544 00:43:07,885 --> 00:43:09,019 I don't know. 545 00:43:09,587 --> 00:43:14,592 But I do know that he's hiding something from us. 546 00:43:15,092 --> 00:43:16,493 I'm sure of it. 547 00:43:19,563 --> 00:43:21,098 DEPARTMENT SUPERVISOR 548 00:43:24,401 --> 00:43:26,470 {\an8}Sorry for calling you over so suddenly. 549 00:43:27,638 --> 00:43:29,373 {\an8}This is unusual of you. 550 00:43:31,075 --> 00:43:33,477 {\an8}I just wanted to confirm something. 551 00:43:36,680 --> 00:43:37,848 {\an8}Really now? 552 00:43:38,849 --> 00:43:41,986 {\an8}I guess you must be a coward too. 553 00:43:48,025 --> 00:43:50,561 {\an8}The house fire at that former maternity hospital… 554 00:43:54,632 --> 00:43:56,934 {\an8}Do you have anything to do with it? 555 00:44:00,504 --> 00:44:01,538 Dad. 556 00:44:06,043 --> 00:44:08,379 Answer me, Dad! 557 00:44:34,905 --> 00:44:36,140 There has to be more. 558 00:44:36,206 --> 00:44:37,541 Will you team up with me? 559 00:44:37,608 --> 00:44:39,276 You can't go there. 560 00:44:39,343 --> 00:44:40,678 The culprit! 561 00:44:40,744 --> 00:44:42,546 {\an8}Even if it leads to hell. 562 00:44:42,613 --> 00:44:44,715 {\an8}Let's go and find the peacock. 563 00:44:44,782 --> 00:44:46,383 {\an8}Subtitle translation by: Saim Ul Hassan 40059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.