Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,850 --> 00:00:15,258
Engraçado, o velho
Henry não atacou
2
00:00:15,282 --> 00:00:16,757
a carroça nem uma
vez esta manhã.
3
00:00:16,786 --> 00:00:19,473
Depois de 1.600 quilômetros,
até um touro fica esperto.
4
00:00:19,639 --> 00:00:21,959
Acho que ele está
esperando para atacar você.
5
00:00:22,158 --> 00:00:24,038
Seria muito mal-agradecido.
6
00:00:24,247 --> 00:00:26,546
Ninguém nunca cuidou
de mim como cuidamos dele.
7
00:00:26,620 --> 00:00:29,400
Não me lembro de você
valer 5.000 dólares também.
8
00:00:37,579 --> 00:00:38,902
O que acham disso?
9
00:00:42,350 --> 00:00:43,818
Vamos dar uma olhada.
10
00:00:46,775 --> 00:00:47,702
Não!
11
00:00:47,729 --> 00:00:49,888
Não, eu não sou culpado!
12
00:00:49,955 --> 00:00:51,782
Não sou culpado, me larguem!
13
00:00:51,809 --> 00:00:53,242
Não me enforquem!
14
00:00:53,302 --> 00:00:54,842
Não me enforquem!
15
00:00:55,362 --> 00:00:58,368
- Misericórdia!
- Isto é o que eu chamo de justiça.
16
00:00:58,417 --> 00:01:00,968
- Misericórdia.
- O que ele está balbuciando?
17
00:01:00,994 --> 00:01:02,468
Está falando sobre Claude.
18
00:01:02,493 --> 00:01:04,325
Claude não manda
mais no Double R.
19
00:01:04,350 --> 00:01:06,430
Jeremy manda.
Ele deveria saber disso.
20
00:01:13,433 --> 00:01:15,286
Alguém aqui representa a lei?
21
00:01:15,315 --> 00:01:17,395
Não se meta nisso, senhor.
Não é da sua conta.
22
00:01:17,597 --> 00:01:19,050
Um linchamento é
da conta de todos.
23
00:01:19,075 --> 00:01:21,103
Alguém aqui representa a lei?
24
00:01:24,152 --> 00:01:25,485
Não precisa.
25
00:01:25,646 --> 00:01:27,534
Pegamos Rodriguez em flagrante,
26
00:01:27,559 --> 00:01:29,473
matando um bezerro
que não era dele.
27
00:01:29,540 --> 00:01:31,161
Qualquer idiota sabe
que qualquer vaca
28
00:01:31,185 --> 00:01:32,846
encontrada aqui do
nascer ao pôr do sol
29
00:01:32,871 --> 00:01:34,491
pertence ao Double R.
30
00:01:34,516 --> 00:01:37,022
Matar uma vaca não é razão
para enforcar um homem, não é?
31
00:01:37,047 --> 00:01:40,706
Senhor, não me diga o que
é motivo para enforcamento.
32
00:01:54,731 --> 00:01:56,518
Qual é o plano? O que
está acontecendo aqui?
33
00:01:56,543 --> 00:01:57,777
Pegamos o mexicano, Jeremy.
34
00:01:57,802 --> 00:01:59,935
- Em flagrante.
- Cale a boca, Carver.
35
00:02:02,088 --> 00:02:05,256
- O senhor deve ser Ben Cartwright.
- Exato. Quem é o senhor?
36
00:02:05,281 --> 00:02:08,914
Sou Jeremy Roman, filho de Claude.
Este é meu capataz, Ballenger.
37
00:02:09,962 --> 00:02:12,019
Este é meu filho, Joseph, aqui.
38
00:02:12,044 --> 00:02:15,444
Uma dos meus empregados, Candy.
Hoss está na carroça.
39
00:02:15,775 --> 00:02:18,255
Estamos entregando
este touro para o seu pai
40
00:02:18,303 --> 00:02:20,670
e encontramos o que
parece ser um linchamento.
41
00:02:21,255 --> 00:02:22,568
Linchamento?
42
00:02:22,601 --> 00:02:24,701
Carver, o que
diabos deu em você?
43
00:02:24,730 --> 00:02:26,917
Eu disse que não haveria
linchamentos no Double R.
44
00:02:26,942 --> 00:02:29,862
Tire esse mexicano daqui e leve-o
até a cidade para o Xerife.
45
00:02:41,122 --> 00:02:44,135
Lamento que isso tenha ocorrido,
Sr. Cartwright.
46
00:02:44,148 --> 00:02:46,341
Vou providenciar para
que ele chegue ao Xerife.
47
00:02:46,366 --> 00:02:47,599
Ótimo.
48
00:02:50,108 --> 00:02:52,061
Até mais tarde no rancho.
49
00:02:56,507 --> 00:02:57,701
Ainda bem que passamos aqui.
50
00:02:57,726 --> 00:02:59,806
Aquele mexicano nunca
conseguiria ver o Xerife.
51
00:02:59,985 --> 00:03:00,831
Sim.
52
00:03:01,420 --> 00:03:03,674
Joe, você e Candy
vão até Mesa Verde,
53
00:03:03,699 --> 00:03:04,985
consigam alguns quartos.
54
00:03:05,290 --> 00:03:06,851
Hoss e eu vamos levar
o touro aos Romans
55
00:03:06,876 --> 00:03:07,976
e depois nos
encontraremos no hotel.
56
00:03:08,001 --> 00:03:09,641
Certo. Teremos um banho
quente esperando por vocês.
57
00:03:09,654 --> 00:03:10,654
Ótimo.
58
00:03:20,537 --> 00:03:21,544
- Pai?
- Sim?
59
00:03:21,569 --> 00:03:23,982
Acha que aquele sujeito
será tratado com justiça?
60
00:03:25,748 --> 00:03:27,319
Confio nos Romans.
61
00:03:27,794 --> 00:03:29,007
Claro que ele vai.
62
00:03:29,032 --> 00:03:30,238
Vamos.
63
00:04:24,789 --> 00:04:26,722
S10E05 - A Passagem de Um Rei
64
00:04:31,235 --> 00:04:37,315
Legenda por Susanawho
65
00:05:03,380 --> 00:05:04,427
Mary?
66
00:05:04,452 --> 00:05:05,787
Mary!
67
00:05:08,346 --> 00:05:10,806
Ajude-me a tirar esta
engenhoca da varanda.
68
00:05:10,831 --> 00:05:12,282
Qualquer um que
venha até aqui,
69
00:05:12,307 --> 00:05:14,573
merece ser encontrado
no jardim da frente.
70
00:05:22,619 --> 00:05:26,272
Bem, o senhor deve ser
Ben Cartwright.
71
00:05:26,475 --> 00:05:28,416
O senhor deve ser o Sr. Roman.
72
00:05:28,593 --> 00:05:29,902
Meu filho, Hoss.
73
00:05:29,938 --> 00:05:31,873
Esta é minha filha, Mary.
74
00:05:32,048 --> 00:05:32,948
Mary.
75
00:05:33,228 --> 00:05:34,534
Como vai?
76
00:05:34,917 --> 00:05:37,043
Papai aguardava Henrique VIII
com tanto entusiasmo,
77
00:05:37,068 --> 00:05:39,037
que pensaria que ele
finalmente conquistou a lua.
78
00:05:39,081 --> 00:05:40,061
Cale a boca, filha.
79
00:05:40,086 --> 00:05:42,146
Eles vão pedir mais dinheiro por ele.
80
00:05:42,238 --> 00:05:44,764
Olhe para ele, tão grande
como tudo ao ar livre.
81
00:05:44,789 --> 00:05:47,756
- Ele é um lindo animal, não é?
- É um excelente touro de raça.
82
00:05:47,924 --> 00:05:49,577
Vou lhe dizer uma coisa,
Sr. Roman,
83
00:05:49,715 --> 00:05:51,112
se Henrique Nono
não tivesse nascido,
84
00:05:51,137 --> 00:05:53,103
o senhor não seria capaz
de comprá-lo a preço nenhum.
85
00:05:53,383 --> 00:05:56,796
Bom, é ótimo saber que meu último
negócio pode ter sido o melhor.
86
00:06:00,524 --> 00:06:02,024
Onde quer colocá-lo?
87
00:06:02,277 --> 00:06:04,527
Construímos um curral especial
para ele por ali.
88
00:06:04,552 --> 00:06:06,094
Os rapazes vão lhe mostrar onde é.
89
00:06:06,119 --> 00:06:07,925
Depois de acomodá-lo,
venha até a casa.
90
00:06:07,950 --> 00:06:09,316
Tenho a impressão de
que vocês gostariam
91
00:06:09,341 --> 00:06:11,210
de tirar um pouco da
poeira de sua garganta.
92
00:06:11,250 --> 00:06:13,183
Tenho a impressão
que tem razão.
93
00:06:21,432 --> 00:06:23,746
Sr. Cartwright, estou com
o jantar no forno.
94
00:06:23,771 --> 00:06:26,571
Faria a gentileza de ajudar
o papai com sua carruagem?
95
00:06:26,596 --> 00:06:28,096
Sim, é claro.
96
00:06:28,161 --> 00:06:29,707
Essa maldita coisa.
97
00:06:29,815 --> 00:06:31,081
Sabe, não se pode
administrar um rancho
98
00:06:31,106 --> 00:06:32,475
como este em um
carrinho de bebê.
99
00:06:32,500 --> 00:06:35,595
Então, eu tive que passar
tudo para meu filho, Jeremy.
100
00:06:35,900 --> 00:06:37,866
Oh, sim, eu o conheci no caminho.
101
00:06:37,891 --> 00:06:39,091
- Ótimo garoto.
- Sim.
102
00:06:39,116 --> 00:06:40,782
Faz um bom trabalho.
103
00:06:41,268 --> 00:06:43,708
A melhor coisa em construir
um lugar como este...
104
00:06:44,263 --> 00:06:46,909
é o orgulho de poder deixá-lo
para a próxima geração.
105
00:06:46,934 --> 00:06:48,681
Sabe de alguma coisa, Ben?
106
00:06:49,322 --> 00:06:52,002
Jeremy está fazendo um
bom trabalho com este rancho.
107
00:06:52,075 --> 00:06:54,881
É como se eu renascesse,
observando-o se firmar.
108
00:06:55,005 --> 00:06:58,552
Ele lida bem com os homens,
o gado, tudo.
109
00:06:59,285 --> 00:07:02,405
Acho que, na minha velhice,
posso me orgulhar disso.
110
00:07:02,595 --> 00:07:04,562
Deixe-me dar uma boa olhada
no senhor.
111
00:07:05,008 --> 00:07:07,365
Acho que ainda faltam
alguns anos para a sua velhice.
112
00:07:08,232 --> 00:07:10,490
E acho que tenho uma
garrafa de conhaque aí dentro.
113
00:07:10,515 --> 00:07:13,217
- Brindaremos por isso.
- Bem, vamos pegá-la.
114
00:07:14,941 --> 00:07:17,821
- Não, não, pra mim chega, obrigado.
- Nem eu, Srta. Mary.
115
00:07:17,846 --> 00:07:20,358
Se eu tomar outro, papai terá de
me arrastar atrás daquela carroça.
116
00:07:20,479 --> 00:07:23,472
Ben, por que não toma
mais um antes do jantar?
117
00:07:23,497 --> 00:07:26,490
Não, outra hora, Claude. Joe e Candy
estão esperando por nós na cidade.
118
00:07:26,561 --> 00:07:28,530
Jeremy chegará a qualquer minuto.
119
00:07:28,555 --> 00:07:30,214
Além disso, tem dinheiro
para receber.
120
00:07:30,239 --> 00:07:31,265
Não se esqueça disto.
121
00:07:31,290 --> 00:07:33,401
Sr. Cartwright, receio que meu pai
faria qualquer coisa
122
00:07:33,426 --> 00:07:35,280
para lhe fazer companhia,
especialmente se isso significasse
123
00:07:35,305 --> 00:07:36,845
perder o descanso da tarde.
124
00:07:36,870 --> 00:07:38,398
- Eu o vejo amanhã.
- Tudo bem.
125
00:07:38,423 --> 00:07:40,523
Prepare-se para passar
algum tempo comigo amanhã.
126
00:07:40,548 --> 00:07:42,107
- Pode deixar.
- Tudo bem, Ben.
127
00:07:42,132 --> 00:07:42,989
- Hoss?
- Sim, senhor.
128
00:07:43,014 --> 00:07:44,014
Obrigado.
129
00:08:12,198 --> 00:08:13,484
Oh, desculpe, senhores.
130
00:08:13,518 --> 00:08:14,765
Procuram um quarto?
131
00:08:14,801 --> 00:08:17,348
- Sim, queremos quatro camas para a noite.
- Com bastante água quente.
132
00:08:17,373 --> 00:08:19,075
Entrem, assinem o registro
133
00:08:19,100 --> 00:08:20,950
e peguem as chaves dos quartos
cinco e seis no tabuleiro.
134
00:08:20,975 --> 00:08:22,620
Terão que esperar o
banho até meu filho voltar.
135
00:08:22,645 --> 00:08:23,567
Ele foi ao enforcamento.
136
00:08:23,592 --> 00:08:24,674
Um sujeito chamado Rodriguez.
137
00:08:24,699 --> 00:08:26,305
É melhor se apressarem
se não quiserem perder.
138
00:08:26,330 --> 00:08:28,489
Os julgamentos
não demoram muito por aqui,
139
00:08:28,527 --> 00:08:30,427
não quando Jeremy Roman
diz que eles são culpados.
140
00:08:30,452 --> 00:08:31,924
Se me desculparem,
sou o presidente do júri.
141
00:08:31,949 --> 00:08:33,998
Eu tenho que correr.
Bebidas grátis, já sabem.
142
00:08:34,867 --> 00:08:36,820
Parece o 4 de julho.
143
00:08:36,911 --> 00:08:38,350
Vamos ver.
144
00:09:04,880 --> 00:09:07,153
Aquela árvore teria
servido também.
145
00:09:14,130 --> 00:09:16,156
Alguém traga aquela carroça aqui.
146
00:09:32,910 --> 00:09:34,802
- O que ele fez?
- Não sei.
147
00:09:34,852 --> 00:09:36,645
Apenas abra um caminho.
148
00:09:36,806 --> 00:09:38,079
Saia.
149
00:09:38,549 --> 00:09:40,286
O que é isso sobre a mesa?
150
00:09:40,310 --> 00:09:41,735
Este é um Tribunal.
151
00:09:41,878 --> 00:09:44,211
Carver, tire isso daqui.
152
00:09:47,899 --> 00:09:51,018
Eu declaro este Tribunal agora
em sessão. Tirem seus chapéus.
153
00:09:51,039 --> 00:09:53,778
Parem de beber aí até
acabarmos com isso.
154
00:09:57,493 --> 00:09:59,399
Já organizou seus homens?
155
00:09:59,492 --> 00:10:01,752
Sim, Meritíssimo.
O júri está pronto.
156
00:10:02,271 --> 00:10:05,724
Xerife, como o acusado se declara?
157
00:10:06,290 --> 00:10:08,743
Bem, inocente, Meritíssimo, mas...
158
00:10:08,910 --> 00:10:10,111
Mas o quê?
159
00:10:10,319 --> 00:10:12,299
Bem, a maioria das pessoas já sabe.
160
00:10:12,324 --> 00:10:13,830
Carver pegou este
mexicano em flagrante
161
00:10:13,855 --> 00:10:15,710
com sua faca em um
dos bezerros de Roman.
162
00:10:15,744 --> 00:10:18,050
Meritíssimo, mesmo na língua
de Rodriguez,
163
00:10:18,075 --> 00:10:21,534
é preciso muito esforço para se
declarar inocente, se quer saber.
164
00:10:24,566 --> 00:10:25,745
Ordem! Ordem!
165
00:10:25,770 --> 00:10:29,449
- Ou vou expulsá-los daqui.
- Meritíssimo? Meritíssimo!
166
00:10:29,845 --> 00:10:31,559
Está gritando comigo, garoto?
167
00:10:31,662 --> 00:10:33,308
Sim, senhor, estou.
168
00:10:33,643 --> 00:10:34,823
Por quê?
169
00:10:36,466 --> 00:10:37,965
Eu estava a caminho do
Double R esta manhã,
170
00:10:37,990 --> 00:10:39,596
quando tentaram
linchar este homem.
171
00:10:39,637 --> 00:10:41,276
O que isso tem a ver agora?
172
00:10:41,330 --> 00:10:42,510
Do jeito que esse
julgamento está indo,
173
00:10:42,535 --> 00:10:43,765
não é diferente
de um linchamento.
174
00:10:43,860 --> 00:10:45,700
É um julgamento imparcial.
Cale a boca.
175
00:10:45,725 --> 00:10:47,985
Um julgamento, ótimo.
Então por que a forca lá fora?
176
00:10:48,012 --> 00:10:49,971
Matar um bezerro não é
um motivo de enforcamento.
177
00:10:49,996 --> 00:10:51,415
Tudo bem.
178
00:10:51,461 --> 00:10:53,156
O que está te incomodando?
179
00:10:53,460 --> 00:10:55,026
Ele é apenas um mexicano.
180
00:10:55,078 --> 00:10:57,194
Como assim,
é apenas um mexicano?
181
00:10:57,218 --> 00:10:58,384
É um homem como você ou eu.
182
00:10:58,409 --> 00:11:00,275
Não pode enforcar um
homem por matar um bezerro.
183
00:11:00,300 --> 00:11:01,208
Isso é assassinato!
184
00:11:01,245 --> 00:11:05,738
Bem, aqui, nós decidiremos qual
ofensa merece a forca ou não.
185
00:11:07,785 --> 00:11:11,258
Se não quiser passar 60 dias
na cadeia, é melhor ficar calado.
186
00:11:11,335 --> 00:11:13,035
Temos nossos próprios
problemas especiais aqui.
187
00:11:13,060 --> 00:11:15,433
O Sr. Roman está perdendo muito gado.
188
00:11:15,912 --> 00:11:18,399
Temos que ensinar uma
lição a esses ladrões.
189
00:11:18,746 --> 00:11:20,579
O júri chegou a um veredicto?
190
00:11:23,767 --> 00:11:25,328
Culpado, Meritíssimo.
191
00:11:27,088 --> 00:11:28,301
Rodriguez...
192
00:11:30,012 --> 00:11:33,092
eu o sentencio a ficar pendurado
pelo pescoço até morrer.
193
00:11:40,903 --> 00:11:42,942
Não pode enforcar
esse homem por um bezerro!
194
00:11:44,509 --> 00:11:46,222
Não a vida de um homem!
195
00:11:55,707 --> 00:11:57,693
Já ouviu o que o Juiz disse.
196
00:11:57,752 --> 00:11:58,986
Tirem-no daqui.
197
00:12:02,695 --> 00:12:04,027
Vamos!
198
00:12:11,251 --> 00:12:12,583
Vamos.
199
00:12:21,486 --> 00:12:25,306
Veja, no caminho de Virginia City,
vocês Cartwrights têm poder, mas...
200
00:12:25,909 --> 00:12:28,376
aqui mando eu.
201
00:13:03,769 --> 00:13:05,829
Simplesmente não
havia maneira de detê-los.
202
00:13:06,625 --> 00:13:09,504
Eu não entendo
que tipo de juiz
203
00:13:09,530 --> 00:13:12,083
deixaria uma coisa dessas acontecer
em primeiro lugar.
204
00:13:12,475 --> 00:13:15,042
O Juiz?
O Juiz fez o que mandaram.
205
00:13:15,067 --> 00:13:17,541
O veredicto foi dado antes
do início do julgamento.
206
00:13:18,196 --> 00:13:19,869
Joe tentou detê-los.
207
00:13:21,133 --> 00:13:24,032
Se ele tentasse com mais força,
seria enforcado junto com aquele mexicano.
208
00:13:24,255 --> 00:13:26,815
Parece que vocês dois
tentaram detê-los.
209
00:13:27,699 --> 00:13:31,412
Lamento o que aconteceu,
mas fico feliz que tenham tentado.
210
00:13:31,489 --> 00:13:34,555
No que me diz respeito, quanto mais
cedo sairmos da cidade, mais vou gostar.
211
00:13:34,640 --> 00:13:37,506
Bom, não podemos ir agora.
212
00:13:37,703 --> 00:13:39,436
Não podemos ir?
Por que não?
213
00:13:40,329 --> 00:13:42,365
Ainda não fui pago pelo touro.
214
00:13:45,285 --> 00:13:47,917
Só lamento ter que fazer
negócios com homens como este.
215
00:13:47,942 --> 00:13:48,861
Por quê?
216
00:13:48,948 --> 00:13:50,707
Claude Roman é um bom homem.
217
00:13:50,732 --> 00:13:53,861
Seu filho, Jeremy Roman, e seus homens
são os que nos espancaram.
218
00:13:53,872 --> 00:13:55,871
Eu disse que o Juiz
fez o que mandaram.
219
00:13:56,147 --> 00:13:58,000
Foi Jeremy Roman quem mandou.
220
00:14:21,125 --> 00:14:22,158
Jeremy?
221
00:14:29,107 --> 00:14:30,273
Jeremy!
222
00:14:32,697 --> 00:14:34,866
Papai! O que está
fazendo acordado tão tarde?
223
00:14:34,890 --> 00:14:36,464
O médico disse para descansar.
224
00:14:36,501 --> 00:14:38,595
Não importa o
que o médico disse.
225
00:14:38,859 --> 00:14:41,611
Ballenger me contou
o que aconteceu hoje.
226
00:14:41,773 --> 00:14:43,926
Eu pretendia ser o
único a lhe dizer isso.
227
00:14:44,383 --> 00:14:46,303
Esse enforcamento
poderia ter sido evitado.
228
00:14:46,471 --> 00:14:47,837
Não havia nada que
eu pudesse fazer.
229
00:14:47,862 --> 00:14:49,104
Eles o pegaram em flagrante.
230
00:14:49,129 --> 00:14:52,562
Um mísero bezerro não
vale a vida de um homem.
231
00:14:52,651 --> 00:14:54,877
Do jeito que foi,
eu tive que entregá-lo.
232
00:14:54,967 --> 00:14:59,026
Rodriguez e sua família vivem
de nosso gado há anos.
233
00:14:59,100 --> 00:15:00,906
Eles mais do que
compensam o que matam,
234
00:15:00,931 --> 00:15:03,297
trazendo animais dispersos
na época do rodeio.
235
00:15:03,978 --> 00:15:06,031
Papai, sinto muito.
Eu...
236
00:15:06,898 --> 00:15:10,771
Não pense que tenho
orgulho de ter enforcado.
237
00:15:10,819 --> 00:15:14,705
Maldição, garoto!
Você tem que aprender a...
238
00:15:17,699 --> 00:15:20,772
oh, acho que não devo
ser tão duro com você.
239
00:15:21,392 --> 00:15:24,899
Eu sei o que é a responsabilidade
deste rancho.
240
00:15:26,511 --> 00:15:28,551
O que faz com um homem.
241
00:15:30,535 --> 00:15:35,500
Mas você... não pode
deixar isso turvar seu pensamento.
242
00:15:36,048 --> 00:15:37,504
Se fizer isso,
243
00:15:37,780 --> 00:15:39,236
será destruído.
244
00:15:44,163 --> 00:15:46,673
Bem, eu... vou
providenciar para que
245
00:15:46,698 --> 00:15:48,836
não falte nada
à família de Rodriguez.
246
00:15:49,168 --> 00:15:51,330
Não posso desfazer
o enforcamento, mas...
247
00:15:51,355 --> 00:15:53,915
Bem, ótimo.
Agora, faça isso.
248
00:15:54,347 --> 00:15:56,893
Deixe-os cortar
uma cabeça de gado.
249
00:15:56,976 --> 00:16:00,037
Não faz mal ser generoso
em momentos como este.
250
00:16:01,821 --> 00:16:04,494
Ah, e no bar...
251
00:16:04,604 --> 00:16:06,603
o filho do Cartwright e o outro?
252
00:16:06,713 --> 00:16:09,366
Isso foi apenas uma
divergência pessoal.
253
00:16:09,459 --> 00:16:10,885
Sabe como são essas coisas.
254
00:16:10,910 --> 00:16:12,775
Já participou em
brigas de bar o suficiente
255
00:16:12,799 --> 00:16:14,196
para saber como
essas coisas acontecem.
256
00:16:14,242 --> 00:16:15,921
Em brigas de bar, sim.
257
00:16:15,983 --> 00:16:19,369
Mas Ballenger me disse que
vocês os espancaram bastante.
258
00:16:19,560 --> 00:16:21,119
Escute aqui, garoto.
259
00:16:21,321 --> 00:16:23,381
Ben Cartwright me fez uma boa ação
260
00:16:23,406 --> 00:16:25,534
e não é certo retribuí-lo
dessa maneira.
261
00:16:25,652 --> 00:16:27,192
Aqueles dois receberam
o que procuraram.
262
00:16:27,217 --> 00:16:29,457
- Pergunte a qualquer um dos meus homens.
- Tudo bem! Tudo bem!
263
00:16:29,482 --> 00:16:31,488
Mas ainda assim não significa
que está certo!
264
00:16:31,513 --> 00:16:33,553
Você tem que aprender a
se dar bem com as pessoas!
265
00:16:33,578 --> 00:16:36,798
Não aceito nada de ninguém!
Nem de Cartwright nem de ninguém!
266
00:16:38,986 --> 00:16:42,418
Jeremy, meu remédio, ali no baú.
267
00:16:56,090 --> 00:16:57,377
Jeremy, o que é?
268
00:16:57,402 --> 00:17:00,881
Ele acabou de ter mais um de
seus ataques, só isso. Ele vai ficar bem.
269
00:17:04,046 --> 00:17:06,445
Discutiu com ele de novo, não é?
270
00:17:06,573 --> 00:17:08,265
Não vê o que isso faz com ele?
271
00:17:08,645 --> 00:17:10,651
Pegue o remédio dele no armário.
272
00:17:11,317 --> 00:17:13,047
Vou para a cama.
273
00:17:27,106 --> 00:17:28,459
Filho?
274
00:17:30,142 --> 00:17:32,749
- Jeremy?
- Está tudo bem, papai, estou aqui.
275
00:17:33,713 --> 00:17:35,152
Está tudo bem.
276
00:17:41,534 --> 00:17:44,747
Gostaria que não deixasse Jeremy
chateá-lo dessa maneira.
277
00:17:46,846 --> 00:17:48,926
Não é culpa de Jeremy.
278
00:17:50,499 --> 00:17:52,768
Acho que minhas
cordas estavam...
279
00:17:52,885 --> 00:17:55,867
um pouco mais desgastadas
do que eu pensava.
280
00:17:56,678 --> 00:17:58,758
Não fale.
281
00:17:59,038 --> 00:18:03,277
Eu odeio ver Jeremy
ficar desse jeito.
282
00:18:04,837 --> 00:18:07,124
Está pedindo muito
a Jeremy, papai.
283
00:18:07,866 --> 00:18:10,459
Talvez muito tão cedo.
284
00:18:15,109 --> 00:18:16,949
Talvez tenha razão.
285
00:18:17,284 --> 00:18:20,439
É uma pena que a
lei não me permita
286
00:18:20,464 --> 00:18:23,250
dar a você sua parte
legítima deste rancho.
287
00:18:26,760 --> 00:18:28,360
Você poderia ajudá-lo.
288
00:18:29,529 --> 00:18:34,711
Papai, toda a responsabilidade
que eu quero está bem aqui.
289
00:18:34,909 --> 00:18:37,042
Agora, termine seu remédio.
290
00:18:48,899 --> 00:18:51,393
Acho que se der a Jeremy
um pouco mais de espaço,
291
00:18:51,418 --> 00:18:53,638
um pouco mais de tempo...
292
00:18:53,944 --> 00:18:55,936
ele solucionará as coisas.
293
00:19:01,845 --> 00:19:03,973
Tomara que tenha razão, filha.
294
00:19:07,597 --> 00:19:10,417
Deus sabe que
espero que tenha razão.
295
00:19:17,386 --> 00:19:19,886
Ainda tem certeza de que
quer cavalgar até lá sozinho?
296
00:19:19,911 --> 00:19:21,497
Hoss está certo, papai.
Não faria mal
297
00:19:21,522 --> 00:19:23,464
cavalgarmos juntos,
caso surjam problemas.
298
00:19:23,489 --> 00:19:24,989
Bom, a maneira mais segura
299
00:19:25,014 --> 00:19:26,740
de encontrar problemas
é procurando por eles.
300
00:19:26,783 --> 00:19:29,082
Tudo o que vou fazer é cobrar
o que devem pelo Rei Henry.
301
00:19:29,107 --> 00:19:31,099
Certamente não preciso
de um exército para isso.
302
00:19:31,308 --> 00:19:33,261
Ainda me sentiria melhor se
fôssemos com o senhor.
303
00:19:34,351 --> 00:19:35,804
Sabe, talvez eu deva ficar aqui
304
00:19:35,829 --> 00:19:38,388
para garantir que vocês não
se metam em problemas.
305
00:19:59,836 --> 00:20:01,668
Sr. Cartwright, que bom vê-lo!
306
00:20:04,843 --> 00:20:05,803
Ben.
307
00:20:06,343 --> 00:20:07,649
Olá, Claude.
308
00:20:08,745 --> 00:20:11,265
- Sobre o seu filho, Ben...
- Bom...
309
00:20:12,035 --> 00:20:14,641
Claude, tenho certeza de
que foi apenas um mal-entendido.
310
00:20:14,828 --> 00:20:18,101
Engraçado, isso é...
exatamente o que eu disse a ele.
311
00:20:19,679 --> 00:20:22,205
Você... conhece Jeremy.
312
00:20:22,937 --> 00:20:24,803
Sim.
Sim, é claro.
313
00:20:25,059 --> 00:20:26,338
Acho que seu filho e eu
314
00:20:26,363 --> 00:20:28,238
podemos concluir o negócio
sem mais problemas.
315
00:20:28,309 --> 00:20:29,909
Por mim está tudo bem.
316
00:20:30,112 --> 00:20:32,772
Se quiser entrar
em meu escritório.
317
00:20:40,828 --> 00:20:44,381
Fico feliz em ver que é um
homem sensato, Sr. Cartwright.
318
00:20:45,353 --> 00:20:48,500
Não há razão para
um probleminha por aí
319
00:20:48,922 --> 00:20:53,293
interferir em nosso negócio, não é?
320
00:20:56,464 --> 00:20:57,964
Só vou pegar meus
3.000 dólares
321
00:20:57,989 --> 00:20:59,998
e seguir meu caminho,
se não se importa.
322
00:21:00,580 --> 00:21:02,288
Três mil dólares?
323
00:21:02,392 --> 00:21:04,091
Sabe, isso é ridículo.
324
00:21:04,146 --> 00:21:07,179
Eu poderia comprar 200 vacas
por 3.000 dólares.
325
00:21:09,699 --> 00:21:11,551
Eu vou lhe dar 1.000.
326
00:21:13,246 --> 00:21:15,832
Não sei que tipo de jogo
você está jogando.
327
00:21:15,979 --> 00:21:17,532
O contrato com seu
pai diz que recebo
328
00:21:17,557 --> 00:21:19,837
3.000 dólares quando
o touro for entregue.
329
00:21:19,919 --> 00:21:21,992
Oh, aquele contrato.
330
00:21:22,513 --> 00:21:26,234
Bem, acontece que tenho algo aqui...
331
00:21:27,594 --> 00:21:32,520
para provar que o contrato não
vale o papel em que foi escrito.
332
00:21:33,113 --> 00:21:34,911
Uma ordem judicial.
333
00:21:39,599 --> 00:21:41,271
Seu pai viu isso?
334
00:21:50,057 --> 00:21:52,990
A mente dele é tão lúcida
quanto a sua ou a minha.
335
00:21:53,290 --> 00:21:55,243
Poderíamos discutir isso,
336
00:21:55,268 --> 00:21:57,608
mas não há razão para isso.
337
00:21:59,055 --> 00:22:01,136
Veja, esta ordem judicial é legal
338
00:22:01,258 --> 00:22:03,811
e afirma que meu pai
não era responsável
339
00:22:03,835 --> 00:22:05,598
quando assinou o contrato.
340
00:22:06,236 --> 00:22:09,776
Seu pai é um homem responsável,
foi e é.
341
00:22:09,847 --> 00:22:13,200
Cartwright, tem uma coisa que você
simplesmente não parece entender.
342
00:22:13,304 --> 00:22:17,357
Veja, meu pai costumava
ser o rei por aqui,
343
00:22:17,382 --> 00:22:20,079
mas não é mais.
344
00:22:20,237 --> 00:22:21,296
Bom...
345
00:22:22,774 --> 00:22:24,402
você é o rei agora?
346
00:22:27,181 --> 00:22:28,600
Acho que não.
347
00:22:29,033 --> 00:22:32,233
Falta um longo caminho.
Você nem sequer é adulto ainda.
348
00:22:34,829 --> 00:22:37,808
- Quer me testar?
- Não estou falando sobre isso.
349
00:22:37,833 --> 00:22:39,339
Você é adulto em tamanho,
350
00:22:39,363 --> 00:22:41,719
mas não passa de
centímetros ou quilos.
351
00:22:41,744 --> 00:22:43,716
Pode medir um metro e meio
de altura e ser um homem,
352
00:22:43,741 --> 00:22:45,840
um metro e oitenta de
altura e ser uma criança.
353
00:22:45,886 --> 00:22:49,152
Ser homem é algo que se
tem que trabalhar muito duro.
354
00:22:49,315 --> 00:22:51,468
- Trabalho muito duro, hein?
- Sim.
355
00:22:51,605 --> 00:22:53,767
Você trabalhou duro
pela Ponderosa?
356
00:22:53,834 --> 00:22:56,173
Meu pai trabalhou duro
pelo Double R?
357
00:22:56,203 --> 00:22:57,769
Você roubou o seu dos índios
358
00:22:57,794 --> 00:23:00,007
ele roubou o dele dos mexicanos.
359
00:23:00,321 --> 00:23:02,481
Eu paguei por tudo que tenho,
e seu pai também.
360
00:23:02,506 --> 00:23:05,285
E no que diz respeito a esse
pedaço de papel, é exatamente isso.
361
00:23:05,386 --> 00:23:07,056
Não pode roubar este rancho
com esse pedaço de papel
362
00:23:07,081 --> 00:23:08,706
e não pode mantê-lo
com uma arma
363
00:23:08,769 --> 00:23:11,388
ou pendurando mexicanos indefesos.
364
00:23:15,437 --> 00:23:17,929
Pegue os mil ou não terá nada.
365
00:23:18,330 --> 00:23:19,767
Nenhum dos dois.
366
00:23:20,303 --> 00:23:22,150
Vou dizer o que farei, no entanto.
367
00:23:22,768 --> 00:23:24,694
Vou levá-lo ao Tribunal.
368
00:23:24,834 --> 00:23:27,740
Vou levá-lo a todos os Tribunais
do Estado, se for necessário.
369
00:23:27,873 --> 00:23:30,726
Talvez seja isso que seu pai
faria se estivesse no meu lugar.
370
00:23:30,916 --> 00:23:32,578
Cartwright?
371
00:23:35,835 --> 00:23:38,236
Quer ser aquele
a dar a notícia a ele?
372
00:23:39,031 --> 00:23:41,431
Achei que não.
Pegue os mil.
373
00:23:44,237 --> 00:23:46,206
Acho melhor você ficar com eles.
374
00:23:46,285 --> 00:23:48,851
Vai precisar antes
que eu acabe com você.
375
00:24:03,551 --> 00:24:04,987
Qual é o problema, Ben?
376
00:24:05,011 --> 00:24:06,465
Alguma coisa errada?
377
00:24:09,909 --> 00:24:12,966
Seu filho e eu simplesmente
não conseguimos chegar num acordo.
378
00:24:13,014 --> 00:24:14,873
O que há para chegar a um acordo?
379
00:24:14,935 --> 00:24:17,323
Você tem um contrato,
2.000 dólares adiantados,
380
00:24:17,348 --> 00:24:19,241
o saldo na entrega.
381
00:24:19,353 --> 00:24:20,826
Bom...
382
00:24:22,123 --> 00:24:25,122
Ben, eu quero aquele touro.
383
00:24:26,066 --> 00:24:27,873
Claude, sinto muito,
384
00:24:28,159 --> 00:24:30,046
não depende de mim.
385
00:24:30,097 --> 00:24:32,403
Talvez seja melhor você
conversar com seu filho sobre isso.
386
00:24:39,739 --> 00:24:41,125
Jeremy!
387
00:24:42,242 --> 00:24:43,621
Jeremy!
388
00:24:47,580 --> 00:24:50,938
Quero saber o que aconteceu
entre você e Ben Cartwright.
389
00:24:52,579 --> 00:24:53,705
Jeremy!
390
00:24:53,934 --> 00:24:57,147
Papai quer saber o que você
fez para perder o Rei Henry.
391
00:24:57,317 --> 00:24:58,808
Eu não o perdi.
392
00:24:58,919 --> 00:25:01,889
Ele simplesmente não vai custar
tanto quanto imaginamos, só isso.
393
00:25:08,821 --> 00:25:12,188
Se tiver alguma ideia sobre levar
esse touro com você,
394
00:25:12,249 --> 00:25:13,775
eu reconsideraria.
395
00:25:13,800 --> 00:25:15,769
Pode ser muito perigoso.
396
00:25:16,430 --> 00:25:18,550
- Eu consigo.
- Carver?
397
00:25:19,872 --> 00:25:22,398
É melhor ouvi-lo, Sr. Cartwright.
398
00:25:22,675 --> 00:25:24,561
Se eu fosse o senhor,
eu simplesmente...
399
00:25:24,786 --> 00:25:27,498
montaria neste cavalo
e sairia daqui enquanto posso.
400
00:25:39,245 --> 00:25:42,658
Carver, siga-o. Eu quero
saber o que ele está tramando.
401
00:25:50,365 --> 00:25:52,391
Boa tarde, Srta. Mary.
402
00:25:56,819 --> 00:25:59,605
Parece que está se parecendo
mais com sua mãe a cada dia.
403
00:25:59,648 --> 00:26:01,615
Os mesmos olhos,
o mesmo cabelo,
404
00:26:01,702 --> 00:26:03,028
o mesmo sorriso.
405
00:26:03,053 --> 00:26:04,817
Vocês são muito parecidas.
406
00:26:05,629 --> 00:26:07,408
Esse é um belo elogio.
407
00:26:09,642 --> 00:26:11,577
Boa mulher, sua mãe.
408
00:26:11,650 --> 00:26:14,916
Seu pai nunca teria mantido este
lugar juntos sem a ajuda de Kate.
409
00:26:17,336 --> 00:26:19,271
Tentei ajudar papai.
410
00:26:20,446 --> 00:26:22,899
Um homem precisa
de muita ajuda às vezes.
411
00:26:23,108 --> 00:26:24,854
Com certeza Kate ajudou.
412
00:26:24,897 --> 00:26:26,383
Onde quer chegar?
413
00:26:26,440 --> 00:26:28,643
O Double R está com problemas.
414
00:26:29,057 --> 00:26:30,657
É como um cavalo.
415
00:26:30,750 --> 00:26:32,615
É preciso dirigi-lo
com firmeza como seu pai,
416
00:26:32,639 --> 00:26:34,503
mas sem machucá-lo.
417
00:26:34,669 --> 00:26:36,623
Como enforcar um homem
418
00:26:36,757 --> 00:26:39,203
por tentar alimentar sua família?
419
00:26:41,176 --> 00:26:43,870
Vou visitar a
família de Rodriguez,
420
00:26:43,895 --> 00:26:46,022
assim que papai melhorar.
421
00:26:46,629 --> 00:26:48,822
É tarde demais.
Foram embora.
422
00:26:48,969 --> 00:26:50,715
Eu fui até lá esta manhã.
423
00:26:50,740 --> 00:26:53,801
Rodriguez, Dominguez, Rojas,
424
00:26:53,826 --> 00:26:55,652
todos eles foram embora.
425
00:26:57,879 --> 00:26:59,779
As casas estão vazias.
426
00:27:00,415 --> 00:27:03,994
Sem pessoas, você pode muito
bem entregar este lugar aos coiotes.
427
00:28:01,473 --> 00:28:04,353
Encontrou algo interessante, irmãzinha?
428
00:28:12,638 --> 00:28:14,698
Não faça isso com o papai.
429
00:28:17,796 --> 00:28:19,936
Está na hora do
velho idiota largar.
430
00:28:20,679 --> 00:28:23,279
Cinco mil dólares por aquele touro!
431
00:28:23,769 --> 00:28:26,449
Prova de que ele não está
apto para dirigir o rancho.
432
00:28:27,146 --> 00:28:30,810
Esse touro vale cada
centavo desses 5.000 dólares.
433
00:28:30,835 --> 00:28:32,565
Posso consegui-lo por três.
434
00:28:32,634 --> 00:28:34,801
Não honestamente, não pode.
435
00:28:35,423 --> 00:28:38,509
Por que não me deixa decidir
o que é honesto e o que não é?
436
00:28:39,173 --> 00:28:40,879
Rasgue esse papel
437
00:28:40,976 --> 00:28:43,708
e dê a Ben Cartwright o
dinheiro que é dele.
438
00:28:44,277 --> 00:28:45,790
Sem chance.
439
00:28:45,920 --> 00:28:47,806
Então eu vou lutar com você.
440
00:28:49,323 --> 00:28:52,555
- Quer se machucar?
- Pode me machucar o quanto quiser,
441
00:28:52,614 --> 00:28:54,810
mas fique longe do papai!
442
00:28:57,800 --> 00:28:59,666
Jeremy, por favor!
443
00:29:00,675 --> 00:29:02,621
Não pode fazer isso com ele.
444
00:29:04,549 --> 00:29:06,643
Rasgue esse papel.
445
00:29:09,428 --> 00:29:11,014
Que papel?
446
00:29:18,911 --> 00:29:21,064
Papai, não, por favor.
447
00:29:35,915 --> 00:29:38,255
Então, chegou a esse ponto, não é?
448
00:29:39,272 --> 00:29:40,399
Papai!
449
00:29:40,484 --> 00:29:42,571
Está tudo bem, filha.
450
00:29:45,447 --> 00:29:47,442
Então, eu não tenho
bom senso o suficiente
451
00:29:47,467 --> 00:29:49,567
para cuidar dos meus
próprios assuntos, hein?
452
00:29:50,320 --> 00:29:53,899
E a palavra dos Roman não vale o
fôlego que é preciso para proferi-la.
453
00:29:53,986 --> 00:29:56,406
Só há espaço para
uma voz por aqui.
454
00:29:57,039 --> 00:29:59,885
De agora em diante,
ninguém questiona minhas decisões.
455
00:30:00,012 --> 00:30:01,912
Nem mesmo você, meu velho.
456
00:30:23,305 --> 00:30:25,324
Vou lutar com ele, papai.
457
00:30:25,627 --> 00:30:27,567
Eu tenho que lutar com ele,
458
00:30:27,850 --> 00:30:29,902
ou ele vai destruir nós dois.
459
00:31:21,755 --> 00:31:23,028
Sr. Cartwright,
460
00:31:24,161 --> 00:31:26,527
lembro-lhe que sou
um funcionário público
461
00:31:26,552 --> 00:31:28,985
e não vou tolerar
que me ameace.
462
00:31:29,015 --> 00:31:31,248
Parece-me que a única ameaça
que represento para o senhor
463
00:31:31,273 --> 00:31:33,293
é que terá que cumprir seu dever.
464
00:31:33,394 --> 00:31:34,686
Vou pedir mais uma vez.
465
00:31:34,711 --> 00:31:36,497
Quer, por favor, assinar uma ordem
para Jeremy Roman
466
00:31:36,522 --> 00:31:39,308
- me pagar o dinheiro que ele deve?
- Bem, vamos ser razoáveis.
467
00:31:39,333 --> 00:31:41,364
Sabe que não posso
resolver uma disputa pessoal.
468
00:31:41,389 --> 00:31:44,929
Não há nada de pessoal nisso.
É uma questão legal. Existe um contrato!
469
00:31:45,299 --> 00:31:47,118
Já passamos por tudo isso.
470
00:31:47,143 --> 00:31:49,772
Claude não tem mais
nada a dizer sobre nada.
471
00:31:49,797 --> 00:31:52,631
Aquele velho não pode...
cuspir e fazer grudar.
472
00:31:52,806 --> 00:31:54,566
Este contrato foi assinado...
473
00:31:58,364 --> 00:31:59,617
Mary.
474
00:31:59,700 --> 00:32:01,407
Continue, Juiz Rideout.
475
00:32:01,726 --> 00:32:03,139
O senhor estava dizendo...?
476
00:32:03,164 --> 00:32:05,723
Bem, eu estava apenas dizendo a
Cartwright... o Sr. Cartwright aqui,
477
00:32:05,748 --> 00:32:08,502
que seu irmão tem
controle absoluto
478
00:32:08,527 --> 00:32:10,893
sobre tudo que
acontece em sua casa.
479
00:32:10,930 --> 00:32:13,110
E se ele não quiser
honrar esse contrato, então...
480
00:32:13,135 --> 00:32:14,762
ele não precisa.
481
00:32:14,790 --> 00:32:17,963
Por causa da ordem que deu a ele,
482
00:32:18,376 --> 00:32:20,962
fazendo dele o
guardião de meu pai?
483
00:32:21,290 --> 00:32:24,142
- Isso mesmo. Sim.
- Bom, é por isso que estou aqui.
484
00:32:24,274 --> 00:32:27,142
Para exigir que
rescinda isso imediatamente.
485
00:32:27,577 --> 00:32:29,409
Sabe que não posso fazer isso.
486
00:32:29,434 --> 00:32:31,260
Como mulher, a menos que
você seja a única herdeira,
487
00:32:31,285 --> 00:32:33,285
aos olhos da lei,
você não tem nenhum direito.
488
00:32:33,310 --> 00:32:35,342
E os direitos de Claude Roman?
489
00:32:35,779 --> 00:32:39,841
Esse documento foi executado
neste escritório. É legal e válido.
490
00:32:39,970 --> 00:32:42,496
Se Jeremy usar esse documento,
491
00:32:42,521 --> 00:32:45,081
o senhor sabe que
vai destruir meu pai.
492
00:32:45,303 --> 00:32:47,522
Seu irmão está apenas
tentando fazer com que Cartwright,
493
00:32:47,547 --> 00:32:50,526
ou pessoas como ele,
não se aproveitem de seu pai, só isso.
494
00:32:50,551 --> 00:32:53,024
Você sabe, Claude está envelhecendo.
495
00:32:53,591 --> 00:32:56,024
Papai comprou o Rei Henry
496
00:32:56,097 --> 00:32:58,710
antes de entregar o rancho a Jeremy.
497
00:32:59,023 --> 00:33:00,892
Por que não deixa seu
irmão cuidar do negócio?
498
00:33:00,917 --> 00:33:02,256
Ele sabe o que está fazendo.
499
00:33:02,281 --> 00:33:04,614
E ele vai fazer muito pelo Double R
500
00:33:04,639 --> 00:33:06,589
e por Mesa Verde também.
501
00:33:06,737 --> 00:33:10,044
Parece-me que ele também
estará ajudando o senhor, Juiz.
502
00:33:12,377 --> 00:33:15,006
Bem, espere aí, Cartwright.
503
00:33:15,327 --> 00:33:17,040
Estas são salas públicas,
504
00:33:17,158 --> 00:33:20,419
mas ainda posso
citá-lo por desacato.
505
00:33:20,711 --> 00:33:22,324
Sim, o senhor pode, Juiz.
506
00:33:22,527 --> 00:33:24,079
Com certeza pode.
507
00:33:24,476 --> 00:33:26,535
Deixe-me lhe dizer uma coisa.
508
00:33:26,898 --> 00:33:28,624
Vou levar isso a um Tribunal superior,
509
00:33:28,649 --> 00:33:33,411
porque esse contrato vai ser
honrado e a indenização paga.
510
00:33:33,436 --> 00:33:35,188
Leve para todos os
Tribunais que quiser,
511
00:33:35,218 --> 00:33:37,057
mas ainda não vai ter
o touro de volta. Sabe?
512
00:33:37,141 --> 00:33:41,511
Por aqui, o fato de possuir
uma coisa dá o poder sobre ela.
513
00:33:41,672 --> 00:33:43,292
É tudo.
514
00:33:44,930 --> 00:33:48,656
Bem, vou pegar minha propriedade
pela manhã.
515
00:33:49,467 --> 00:33:51,368
Reconheço que pode tentar.
516
00:33:52,361 --> 00:33:55,641
Mas com o senhor retendo
2.000 dólares do dinheiro de Jeremy,
517
00:33:55,714 --> 00:33:57,197
ele não vai gostar disso.
518
00:33:57,233 --> 00:33:58,919
Juiz Rideout.
519
00:33:58,981 --> 00:34:01,280
O senhor sabe que tem o
poder de acabar com isso.
520
00:34:01,305 --> 00:34:05,037
Já declarei a posição
do Tribunal, mocinha.
521
00:34:05,128 --> 00:34:07,199
Por que você não vai para casa
522
00:34:07,329 --> 00:34:09,329
e faz o que sabe ser certo?
523
00:34:14,211 --> 00:34:17,511
Eu poderia mesmo, porque
estou sobrando aqui.
524
00:34:24,828 --> 00:34:27,361
Obrigado, Mary.
Obrigado por tentar.
525
00:34:28,067 --> 00:34:30,074
Venha buscar o Rei Henry.
526
00:34:30,357 --> 00:34:33,803
Pode descobrir que ainda
resta alguma honra na família Roman.
527
00:34:58,232 --> 00:35:01,078
Vá lá e diga a Jeremy
que isso não vai funcionar.
528
00:35:01,129 --> 00:35:05,108
Ben Cartwright pode causar
muitos problemas para todos nós.
529
00:35:05,593 --> 00:35:08,599
Parece que está ficando
nervoso com a idade, Juiz.
530
00:35:29,620 --> 00:35:32,249
- Boa noite, Srta. Mary.
- Boa noite, Clem.
531
00:35:32,390 --> 00:35:34,197
Muito obrigada.
532
00:35:43,362 --> 00:35:44,612
Desde quando você faz
533
00:35:44,636 --> 00:35:46,788
passeios ao luar
com Clem Ballenger?
534
00:35:47,705 --> 00:35:48,698
Mary?
535
00:35:50,515 --> 00:35:53,041
Eu lhe fiz uma pergunta.
Eu quero uma resposta.
536
00:35:53,718 --> 00:35:55,697
Fui ver o Juiz Rideout.
537
00:35:57,197 --> 00:35:59,550
A irmãzinha tem garras.
538
00:35:59,744 --> 00:36:01,197
Sobre o quê?
539
00:36:02,634 --> 00:36:03,920
Sobre você,
540
00:36:04,700 --> 00:36:06,293
o que fez ao papai,
541
00:36:06,433 --> 00:36:07,886
o que posso fazer a respeito.
542
00:36:07,940 --> 00:36:09,593
O que você pode
fazer a respeito?
543
00:36:09,644 --> 00:36:11,137
Nada legalmente.
544
00:36:13,597 --> 00:36:15,484
Eu poderia ter lhe dito isso,
545
00:36:15,646 --> 00:36:17,292
pouparia a cavalgada.
546
00:36:17,988 --> 00:36:20,341
Mas há uma coisa que posso fazer.
547
00:36:22,420 --> 00:36:25,356
Ben Cartwright virá buscar
o Rei Henry amanhã.
548
00:36:25,809 --> 00:36:27,778
Isso vai fazer muito bem a ele.
549
00:36:27,938 --> 00:36:30,305
Ele tem o direito
de reclamar sua propriedade
550
00:36:30,330 --> 00:36:33,129
e manter os 2.000 que
papai já pagou a ele.
551
00:36:33,338 --> 00:36:36,131
Nem mesmo o seu juiz
domesticado pode impedir isso.
552
00:36:36,288 --> 00:36:38,348
Você está esquecendo
apenas uma coisa.
553
00:36:38,429 --> 00:36:40,015
Não preciso de um juiz
ou de qualquer um
554
00:36:40,040 --> 00:36:42,040
para me dizer o que fazer
em minha própria casa.
555
00:36:42,100 --> 00:36:45,161
E você está esquecendo que
não é o único Roman neste rancho.
556
00:36:46,100 --> 00:36:48,286
Mas eu sou o Roman que conta!
557
00:36:48,642 --> 00:36:51,402
Posso não ser a imagem
de nossa mãe, como você é,
558
00:36:51,432 --> 00:36:53,592
e não sou a queridinha mimada
do velho como você é,
559
00:36:53,617 --> 00:36:55,929
além disso, já estou farto disso
na minha vida.
560
00:36:56,210 --> 00:36:58,023
Mas eu sou filho dele,
561
00:36:58,048 --> 00:37:01,868
e de acordo com as leis do Texas,
este rancho me pertence!
562
00:37:01,893 --> 00:37:05,319
E essa é mais uma razão pela
qual você deve fazer o que é certo.
563
00:37:06,046 --> 00:37:09,983
Amanhã você verá Ben Cartwright
levar o que é legalmente dele
564
00:37:10,096 --> 00:37:12,327
e com todas as desculpas
desta família.
565
00:37:13,733 --> 00:37:16,181
Quer que eu me
desculpe com Cartwright?
566
00:37:16,303 --> 00:37:18,378
Do contrário,
farei isso por você,
567
00:37:18,402 --> 00:37:21,173
em todos os jornais
a Oeste do Mississippi.
568
00:37:21,198 --> 00:37:23,064
Não me ameace, Mary!
569
00:37:23,985 --> 00:37:26,113
Já não tenho mais medo de você.
570
00:37:26,615 --> 00:37:29,694
Você causou toda a
dor que pode nesta casa.
571
00:37:29,885 --> 00:37:32,991
Você não pode mais
machucar papai e eu.
572
00:37:44,814 --> 00:37:46,407
Entre.
573
00:37:52,000 --> 00:37:54,060
Sua irmã conversou com o Juiz.
574
00:37:54,493 --> 00:37:55,463
Oh, sim?
575
00:37:55,512 --> 00:37:57,276
Ela e Cartwright.
576
00:37:57,400 --> 00:38:00,126
O Juiz disse que Cartwright poderia
causar alguns problemas de verdade.
577
00:38:00,151 --> 00:38:01,226
Sério?
578
00:38:03,332 --> 00:38:06,405
Reúna alguns homens e me
encontre no curral do touro.
579
00:38:06,463 --> 00:38:09,676
Com certeza é um diabo de uma hora
para escolher marcar aquele touro.
580
00:38:28,825 --> 00:38:31,693
Quem disse alguma coisa
sobre colocar uma marca nele?
581
00:38:33,523 --> 00:38:36,910
Vamos prepará-lo para ser
entregue a Cartwright amanhã.
582
00:38:45,396 --> 00:38:48,609
Pessoal, esta é uma cidade da
qual me despeço sem arrependimentos.
583
00:38:48,868 --> 00:38:50,694
Sim, vou concordar.
Não foi um piquenique,
584
00:38:50,715 --> 00:38:52,174
também quero sair daqui.
585
00:38:52,314 --> 00:38:55,154
- Conseguiu a resposta?
- Claro que sim.
586
00:38:55,241 --> 00:38:57,231
O Juiz Ferguson vai estar
em Amarillo esta semana toda.
587
00:38:57,256 --> 00:38:58,943
Teremos uma audiência
em alguns dias.
588
00:38:58,968 --> 00:39:00,537
Ótimo.
Vamos pegar Henry.
589
00:39:00,562 --> 00:39:03,310
Vai ser bom encontrar Jeremy
em termos de igualdade.
590
00:39:27,054 --> 00:39:29,207
Está tão frio. Deixe-me
colocar isso em seus ombros.
591
00:39:29,232 --> 00:39:32,498
Não, está tudo bem, muito bem.
592
00:39:33,953 --> 00:39:35,987
Acha que deveria esperar aqui?
593
00:39:36,042 --> 00:39:37,888
Eles podem demorar um pouco.
594
00:39:38,679 --> 00:39:39,958
Eles virão.
595
00:39:40,822 --> 00:39:43,382
Quando chegarem,
quero estar esperando por eles.
596
00:39:44,862 --> 00:39:48,582
Você sendo mulher não
entenderia a vergonha como esta.
597
00:39:50,724 --> 00:39:53,819
Ben Cartwright não o culpa, papai.
598
00:39:53,844 --> 00:39:56,937
Jeremy é meu filho, meu sangue,
599
00:39:57,092 --> 00:40:00,564
e eu sou tão responsável
por suas ações quanto ele.
600
00:40:00,632 --> 00:40:02,071
Ben sabe disso.
601
00:40:02,320 --> 00:40:05,439
Não se sinta assim,
vai ficar muito doente.
602
00:40:06,417 --> 00:40:08,443
Não se preocupe comigo.
603
00:40:09,520 --> 00:40:11,919
Eu sei quanto tempo tenho...
604
00:40:12,893 --> 00:40:15,533
e sei como quero gastá-lo.
605
00:40:41,418 --> 00:40:43,959
Tem certeza de que
ninguém foi ao curral?
606
00:40:43,996 --> 00:40:45,242
Nem uma alma,
607
00:40:45,376 --> 00:40:46,927
como você ordenou.
608
00:40:56,860 --> 00:40:57,973
Claude.
609
00:40:58,763 --> 00:41:00,629
Acho que sabe
por que estou aqui.
610
00:41:00,680 --> 00:41:02,353
Mary me disse.
611
00:41:02,799 --> 00:41:04,925
Eu sou aquele que
está envergonhado, Ben.
612
00:41:04,997 --> 00:41:06,610
O Rei Henry é seu.
613
00:41:06,824 --> 00:41:09,630
Leve-o, ninguém vai
lhe dar problemas.
614
00:41:10,976 --> 00:41:12,475
Joseph?
615
00:41:16,287 --> 00:41:19,053
Joe, você e Hoss
peguem o Rei Henry.
616
00:41:19,918 --> 00:41:21,952
Parece que nunca
aprende, não é, Cartwright?
617
00:41:21,977 --> 00:41:24,443
Ainda está falando
com o homem errado.
618
00:41:27,111 --> 00:41:29,376
Mary.
Claude, eu...
619
00:41:29,654 --> 00:41:31,213
a gente se vê.
620
00:41:31,256 --> 00:41:33,022
Está esquecendo uma coisa.
621
00:41:33,485 --> 00:41:36,785
Há uma pequena questão
de 2.000 dólares a acertar.
622
00:41:37,085 --> 00:41:38,278
Jeremy!
623
00:41:38,331 --> 00:41:40,897
Esse dinheiro pertence
legitimamente a Ben.
624
00:41:41,019 --> 00:41:44,846
Virginia City fica muito longe.
Ele merece pelo menos isso.
625
00:41:45,146 --> 00:41:47,532
Muito bem, fique com o dinheiro,
Cartwright.
626
00:41:47,557 --> 00:41:49,323
Eu deveria dar a você afinal.
627
00:41:49,348 --> 00:41:51,794
Veja, minha irmã me aconselhou.
628
00:41:52,234 --> 00:41:55,467
Oh, sim, e ela disse
que eu deveria me desculpar.
629
00:41:55,492 --> 00:41:57,372
Então, pode considerar isso feito.
630
00:41:57,432 --> 00:41:58,905
Agora você pode
631
00:41:59,007 --> 00:42:01,481
pegar aquele seu touro e...
632
00:42:02,219 --> 00:42:03,753
sair do Double R.
633
00:42:03,778 --> 00:42:05,057
Papai!
634
00:42:07,942 --> 00:42:09,255
Papai!
635
00:42:11,289 --> 00:42:13,485
O touro está morto.
Alguém o cortou.
636
00:42:23,280 --> 00:42:25,376
Eu estava certo sobre você, não é?
637
00:42:26,290 --> 00:42:27,856
Desprezível.
638
00:42:28,036 --> 00:42:29,903
Que palavra dura.
639
00:42:29,960 --> 00:42:32,053
Oh, vai ser muito mais dura.
640
00:42:32,164 --> 00:42:33,545
Há um juiz em Amarillo esperando
641
00:42:33,570 --> 00:42:34,883
que eu apresente
queixa contra você,
642
00:42:34,907 --> 00:42:37,714
e se eu tiver que voltar
e arrastá-lo até lá, eu o farei.
643
00:42:37,795 --> 00:42:39,768
Isso não será necessário.
644
00:42:39,878 --> 00:42:43,371
Vou fazer o que deveria
ter feito desde o início. Mary!
645
00:42:44,416 --> 00:42:46,142
Pegue o saldo do dinheiro do Ben.
646
00:42:46,167 --> 00:42:47,873
Não vou deixá-lo
fazer isso, velho.
647
00:42:47,898 --> 00:42:51,264
Não me diga o que posso
fazer em meu próprio rancho.
648
00:42:51,289 --> 00:42:53,300
Este não é o seu rancho,
é meu!
649
00:42:53,356 --> 00:42:55,695
- Claude, você não tem...
- Alguém precisa.
650
00:42:55,764 --> 00:42:59,477
Este é meu filho, mas ele não
serve para viver com porcos.
651
00:42:59,502 --> 00:43:00,888
Esse dinheiro não é seu para dar.
652
00:43:00,913 --> 00:43:02,319
Eu tomo as decisões por aqui.
653
00:43:02,344 --> 00:43:04,604
Esta última eu tomarei.
654
00:43:04,821 --> 00:43:11,022
Às vezes, um homem deseja
algo tão forte que o cega.
655
00:43:13,730 --> 00:43:18,627
Estava pensando que
havia criado um homem.
656
00:43:26,657 --> 00:43:28,083
Parado!
Largue!
657
00:43:29,033 --> 00:43:32,072
Parem, rapazes. Basta
colocá-los ali mesmo no chão.
658
00:44:14,714 --> 00:44:16,512
- Joe!
- Filho!
659
00:44:28,435 --> 00:44:29,801
O quê?
660
00:44:35,784 --> 00:44:37,130
Garoto?
661
00:45:00,222 --> 00:45:01,456
Papai!
662
00:45:03,475 --> 00:45:04,781
Papai?
663
00:45:07,706 --> 00:45:08,879
Papai...
664
00:45:12,190 --> 00:45:13,311
Mary.
665
00:45:17,863 --> 00:45:19,297
Papai...
666
00:45:25,692 --> 00:45:27,305
Bom, Mary...
667
00:45:27,586 --> 00:45:29,359
assim que voltarmos,
enviaremos a você um
668
00:45:29,383 --> 00:45:31,123
dos melhores filhotes
de um ano de Henry.
669
00:45:31,148 --> 00:45:32,475
Poderá escolher.
670
00:45:32,513 --> 00:45:34,094
Papai gostaria disso.
671
00:45:34,435 --> 00:45:37,774
Tenho a impressão de que seu pai
gostaria de muitas coisas realizadas aqui.
672
00:45:38,165 --> 00:45:41,065
Apegue-se ao sonho dele,
você não vai errar.
673
00:45:41,528 --> 00:45:42,451
Obrigada.
674
00:45:42,696 --> 00:45:43,882
Pode deixar.
675
00:45:47,688 --> 00:45:50,288
- Cuide das coisas, Clem.
- Com certeza.
676
00:45:53,955 --> 00:45:56,321
Não vai ser fácil, pai,
uma jovem como a Srta. Mary
677
00:45:56,346 --> 00:45:59,752
administrando um rancho
como o Double R sozinha.
678
00:45:59,992 --> 00:46:04,362
Sim, tem razão, mas ela é
uma garota e tanto, ela vai conseguir.
49501
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.