All language subtitles for S10E05 - The Passing of a King

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,850 --> 00:00:15,258 Engraçado, o velho Henry não atacou 2 00:00:15,282 --> 00:00:16,757 a carroça nem uma vez esta manhã. 3 00:00:16,786 --> 00:00:19,473 Depois de 1.600 quilômetros, até um touro fica esperto. 4 00:00:19,639 --> 00:00:21,959 Acho que ele está esperando para atacar você. 5 00:00:22,158 --> 00:00:24,038 Seria muito mal-agradecido. 6 00:00:24,247 --> 00:00:26,546 Ninguém nunca cuidou de mim como cuidamos dele. 7 00:00:26,620 --> 00:00:29,400 Não me lembro de você valer 5.000 dólares também. 8 00:00:37,579 --> 00:00:38,902 O que acham disso? 9 00:00:42,350 --> 00:00:43,818 Vamos dar uma olhada. 10 00:00:46,775 --> 00:00:47,702 Não! 11 00:00:47,729 --> 00:00:49,888 Não, eu não sou culpado! 12 00:00:49,955 --> 00:00:51,782 Não sou culpado, me larguem! 13 00:00:51,809 --> 00:00:53,242 Não me enforquem! 14 00:00:53,302 --> 00:00:54,842 Não me enforquem! 15 00:00:55,362 --> 00:00:58,368 - Misericórdia! - Isto é o que eu chamo de justiça. 16 00:00:58,417 --> 00:01:00,968 - Misericórdia. - O que ele está balbuciando? 17 00:01:00,994 --> 00:01:02,468 Está falando sobre Claude. 18 00:01:02,493 --> 00:01:04,325 Claude não manda mais no Double R. 19 00:01:04,350 --> 00:01:06,430 Jeremy manda. Ele deveria saber disso. 20 00:01:13,433 --> 00:01:15,286 Alguém aqui representa a lei? 21 00:01:15,315 --> 00:01:17,395 Não se meta nisso, senhor. Não é da sua conta. 22 00:01:17,597 --> 00:01:19,050 Um linchamento é da conta de todos. 23 00:01:19,075 --> 00:01:21,103 Alguém aqui representa a lei? 24 00:01:24,152 --> 00:01:25,485 Não precisa. 25 00:01:25,646 --> 00:01:27,534 Pegamos Rodriguez em flagrante, 26 00:01:27,559 --> 00:01:29,473 matando um bezerro que não era dele. 27 00:01:29,540 --> 00:01:31,161 Qualquer idiota sabe que qualquer vaca 28 00:01:31,185 --> 00:01:32,846 encontrada aqui do nascer ao pôr do sol 29 00:01:32,871 --> 00:01:34,491 pertence ao Double R. 30 00:01:34,516 --> 00:01:37,022 Matar uma vaca não é razão para enforcar um homem, não é? 31 00:01:37,047 --> 00:01:40,706 Senhor, não me diga o que é motivo para enforcamento. 32 00:01:54,731 --> 00:01:56,518 Qual é o plano? O que está acontecendo aqui? 33 00:01:56,543 --> 00:01:57,777 Pegamos o mexicano, Jeremy. 34 00:01:57,802 --> 00:01:59,935 - Em flagrante. - Cale a boca, Carver. 35 00:02:02,088 --> 00:02:05,256 - O senhor deve ser Ben Cartwright. - Exato. Quem é o senhor? 36 00:02:05,281 --> 00:02:08,914 Sou Jeremy Roman, filho de Claude. Este é meu capataz, Ballenger. 37 00:02:09,962 --> 00:02:12,019 Este é meu filho, Joseph, aqui. 38 00:02:12,044 --> 00:02:15,444 Uma dos meus empregados, Candy. Hoss está na carroça. 39 00:02:15,775 --> 00:02:18,255 Estamos entregando este touro para o seu pai 40 00:02:18,303 --> 00:02:20,670 e encontramos o que parece ser um linchamento. 41 00:02:21,255 --> 00:02:22,568 Linchamento? 42 00:02:22,601 --> 00:02:24,701 Carver, o que diabos deu em você? 43 00:02:24,730 --> 00:02:26,917 Eu disse que não haveria linchamentos no Double R. 44 00:02:26,942 --> 00:02:29,862 Tire esse mexicano daqui e leve-o até a cidade para o Xerife. 45 00:02:41,122 --> 00:02:44,135 Lamento que isso tenha ocorrido, Sr. Cartwright. 46 00:02:44,148 --> 00:02:46,341 Vou providenciar para que ele chegue ao Xerife. 47 00:02:46,366 --> 00:02:47,599 Ótimo. 48 00:02:50,108 --> 00:02:52,061 Até mais tarde no rancho. 49 00:02:56,507 --> 00:02:57,701 Ainda bem que passamos aqui. 50 00:02:57,726 --> 00:02:59,806 Aquele mexicano nunca conseguiria ver o Xerife. 51 00:02:59,985 --> 00:03:00,831 Sim. 52 00:03:01,420 --> 00:03:03,674 Joe, você e Candy vão até Mesa Verde, 53 00:03:03,699 --> 00:03:04,985 consigam alguns quartos. 54 00:03:05,290 --> 00:03:06,851 Hoss e eu vamos levar o touro aos Romans 55 00:03:06,876 --> 00:03:07,976 e depois nos encontraremos no hotel. 56 00:03:08,001 --> 00:03:09,641 Certo. Teremos um banho quente esperando por vocês. 57 00:03:09,654 --> 00:03:10,654 Ótimo. 58 00:03:20,537 --> 00:03:21,544 - Pai? - Sim? 59 00:03:21,569 --> 00:03:23,982 Acha que aquele sujeito será tratado com justiça? 60 00:03:25,748 --> 00:03:27,319 Confio nos Romans. 61 00:03:27,794 --> 00:03:29,007 Claro que ele vai. 62 00:03:29,032 --> 00:03:30,238 Vamos. 63 00:04:24,789 --> 00:04:26,722 S10E05 - A Passagem de Um Rei 64 00:04:31,235 --> 00:04:37,315 Legenda por Susanawho 65 00:05:03,380 --> 00:05:04,427 Mary? 66 00:05:04,452 --> 00:05:05,787 Mary! 67 00:05:08,346 --> 00:05:10,806 Ajude-me a tirar esta engenhoca da varanda. 68 00:05:10,831 --> 00:05:12,282 Qualquer um que venha até aqui, 69 00:05:12,307 --> 00:05:14,573 merece ser encontrado no jardim da frente. 70 00:05:22,619 --> 00:05:26,272 Bem, o senhor deve ser Ben Cartwright. 71 00:05:26,475 --> 00:05:28,416 O senhor deve ser o Sr. Roman. 72 00:05:28,593 --> 00:05:29,902 Meu filho, Hoss. 73 00:05:29,938 --> 00:05:31,873 Esta é minha filha, Mary. 74 00:05:32,048 --> 00:05:32,948 Mary. 75 00:05:33,228 --> 00:05:34,534 Como vai? 76 00:05:34,917 --> 00:05:37,043 Papai aguardava Henrique VIII com tanto entusiasmo, 77 00:05:37,068 --> 00:05:39,037 que pensaria que ele finalmente conquistou a lua. 78 00:05:39,081 --> 00:05:40,061 Cale a boca, filha. 79 00:05:40,086 --> 00:05:42,146 Eles vão pedir mais dinheiro por ele. 80 00:05:42,238 --> 00:05:44,764 Olhe para ele, tão grande como tudo ao ar livre. 81 00:05:44,789 --> 00:05:47,756 - Ele é um lindo animal, não é? - É um excelente touro de raça. 82 00:05:47,924 --> 00:05:49,577 Vou lhe dizer uma coisa, Sr. Roman, 83 00:05:49,715 --> 00:05:51,112 se Henrique Nono não tivesse nascido, 84 00:05:51,137 --> 00:05:53,103 o senhor não seria capaz de comprá-lo a preço nenhum. 85 00:05:53,383 --> 00:05:56,796 Bom, é ótimo saber que meu último negócio pode ter sido o melhor. 86 00:06:00,524 --> 00:06:02,024 Onde quer colocá-lo? 87 00:06:02,277 --> 00:06:04,527 Construímos um curral especial para ele por ali. 88 00:06:04,552 --> 00:06:06,094 Os rapazes vão lhe mostrar onde é. 89 00:06:06,119 --> 00:06:07,925 Depois de acomodá-lo, venha até a casa. 90 00:06:07,950 --> 00:06:09,316 Tenho a impressão de que vocês gostariam 91 00:06:09,341 --> 00:06:11,210 de tirar um pouco da poeira de sua garganta. 92 00:06:11,250 --> 00:06:13,183 Tenho a impressão que tem razão. 93 00:06:21,432 --> 00:06:23,746 Sr. Cartwright, estou com o jantar no forno. 94 00:06:23,771 --> 00:06:26,571 Faria a gentileza de ajudar o papai com sua carruagem? 95 00:06:26,596 --> 00:06:28,096 Sim, é claro. 96 00:06:28,161 --> 00:06:29,707 Essa maldita coisa. 97 00:06:29,815 --> 00:06:31,081 Sabe, não se pode administrar um rancho 98 00:06:31,106 --> 00:06:32,475 como este em um carrinho de bebê. 99 00:06:32,500 --> 00:06:35,595 Então, eu tive que passar tudo para meu filho, Jeremy. 100 00:06:35,900 --> 00:06:37,866 Oh, sim, eu o conheci no caminho. 101 00:06:37,891 --> 00:06:39,091 - Ótimo garoto. - Sim. 102 00:06:39,116 --> 00:06:40,782 Faz um bom trabalho. 103 00:06:41,268 --> 00:06:43,708 A melhor coisa em construir um lugar como este... 104 00:06:44,263 --> 00:06:46,909 é o orgulho de poder deixá-lo para a próxima geração. 105 00:06:46,934 --> 00:06:48,681 Sabe de alguma coisa, Ben? 106 00:06:49,322 --> 00:06:52,002 Jeremy está fazendo um bom trabalho com este rancho. 107 00:06:52,075 --> 00:06:54,881 É como se eu renascesse, observando-o se firmar. 108 00:06:55,005 --> 00:06:58,552 Ele lida bem com os homens, o gado, tudo. 109 00:06:59,285 --> 00:07:02,405 Acho que, na minha velhice, posso me orgulhar disso. 110 00:07:02,595 --> 00:07:04,562 Deixe-me dar uma boa olhada no senhor. 111 00:07:05,008 --> 00:07:07,365 Acho que ainda faltam alguns anos para a sua velhice. 112 00:07:08,232 --> 00:07:10,490 E acho que tenho uma garrafa de conhaque aí dentro. 113 00:07:10,515 --> 00:07:13,217 - Brindaremos por isso. - Bem, vamos pegá-la. 114 00:07:14,941 --> 00:07:17,821 - Não, não, pra mim chega, obrigado. - Nem eu, Srta. Mary. 115 00:07:17,846 --> 00:07:20,358 Se eu tomar outro, papai terá de me arrastar atrás daquela carroça. 116 00:07:20,479 --> 00:07:23,472 Ben, por que não toma mais um antes do jantar? 117 00:07:23,497 --> 00:07:26,490 Não, outra hora, Claude. Joe e Candy estão esperando por nós na cidade. 118 00:07:26,561 --> 00:07:28,530 Jeremy chegará a qualquer minuto. 119 00:07:28,555 --> 00:07:30,214 Além disso, tem dinheiro para receber. 120 00:07:30,239 --> 00:07:31,265 Não se esqueça disto. 121 00:07:31,290 --> 00:07:33,401 Sr. Cartwright, receio que meu pai faria qualquer coisa 122 00:07:33,426 --> 00:07:35,280 para lhe fazer companhia, especialmente se isso significasse 123 00:07:35,305 --> 00:07:36,845 perder o descanso da tarde. 124 00:07:36,870 --> 00:07:38,398 - Eu o vejo amanhã. - Tudo bem. 125 00:07:38,423 --> 00:07:40,523 Prepare-se para passar algum tempo comigo amanhã. 126 00:07:40,548 --> 00:07:42,107 - Pode deixar. - Tudo bem, Ben. 127 00:07:42,132 --> 00:07:42,989 - Hoss? - Sim, senhor. 128 00:07:43,014 --> 00:07:44,014 Obrigado. 129 00:08:12,198 --> 00:08:13,484 Oh, desculpe, senhores. 130 00:08:13,518 --> 00:08:14,765 Procuram um quarto? 131 00:08:14,801 --> 00:08:17,348 - Sim, queremos quatro camas para a noite. - Com bastante água quente. 132 00:08:17,373 --> 00:08:19,075 Entrem, assinem o registro 133 00:08:19,100 --> 00:08:20,950 e peguem as chaves dos quartos cinco e seis no tabuleiro. 134 00:08:20,975 --> 00:08:22,620 Terão que esperar o banho até meu filho voltar. 135 00:08:22,645 --> 00:08:23,567 Ele foi ao enforcamento. 136 00:08:23,592 --> 00:08:24,674 Um sujeito chamado Rodriguez. 137 00:08:24,699 --> 00:08:26,305 É melhor se apressarem se não quiserem perder. 138 00:08:26,330 --> 00:08:28,489 Os julgamentos não demoram muito por aqui, 139 00:08:28,527 --> 00:08:30,427 não quando Jeremy Roman diz que eles são culpados. 140 00:08:30,452 --> 00:08:31,924 Se me desculparem, sou o presidente do júri. 141 00:08:31,949 --> 00:08:33,998 Eu tenho que correr. Bebidas grátis, já sabem. 142 00:08:34,867 --> 00:08:36,820 Parece o 4 de julho. 143 00:08:36,911 --> 00:08:38,350 Vamos ver. 144 00:09:04,880 --> 00:09:07,153 Aquela árvore teria servido também. 145 00:09:14,130 --> 00:09:16,156 Alguém traga aquela carroça aqui. 146 00:09:32,910 --> 00:09:34,802 - O que ele fez? - Não sei. 147 00:09:34,852 --> 00:09:36,645 Apenas abra um caminho. 148 00:09:36,806 --> 00:09:38,079 Saia. 149 00:09:38,549 --> 00:09:40,286 O que é isso sobre a mesa? 150 00:09:40,310 --> 00:09:41,735 Este é um Tribunal. 151 00:09:41,878 --> 00:09:44,211 Carver, tire isso daqui. 152 00:09:47,899 --> 00:09:51,018 Eu declaro este Tribunal agora em sessão. Tirem seus chapéus. 153 00:09:51,039 --> 00:09:53,778 Parem de beber aí até acabarmos com isso. 154 00:09:57,493 --> 00:09:59,399 Já organizou seus homens? 155 00:09:59,492 --> 00:10:01,752 Sim, Meritíssimo. O júri está pronto. 156 00:10:02,271 --> 00:10:05,724 Xerife, como o acusado se declara? 157 00:10:06,290 --> 00:10:08,743 Bem, inocente, Meritíssimo, mas... 158 00:10:08,910 --> 00:10:10,111 Mas o quê? 159 00:10:10,319 --> 00:10:12,299 Bem, a maioria das pessoas já sabe. 160 00:10:12,324 --> 00:10:13,830 Carver pegou este mexicano em flagrante 161 00:10:13,855 --> 00:10:15,710 com sua faca em um dos bezerros de Roman. 162 00:10:15,744 --> 00:10:18,050 Meritíssimo, mesmo na língua de Rodriguez, 163 00:10:18,075 --> 00:10:21,534 é preciso muito esforço para se declarar inocente, se quer saber. 164 00:10:24,566 --> 00:10:25,745 Ordem! Ordem! 165 00:10:25,770 --> 00:10:29,449 - Ou vou expulsá-los daqui. - Meritíssimo? Meritíssimo! 166 00:10:29,845 --> 00:10:31,559 Está gritando comigo, garoto? 167 00:10:31,662 --> 00:10:33,308 Sim, senhor, estou. 168 00:10:33,643 --> 00:10:34,823 Por quê? 169 00:10:36,466 --> 00:10:37,965 Eu estava a caminho do Double R esta manhã, 170 00:10:37,990 --> 00:10:39,596 quando tentaram linchar este homem. 171 00:10:39,637 --> 00:10:41,276 O que isso tem a ver agora? 172 00:10:41,330 --> 00:10:42,510 Do jeito que esse julgamento está indo, 173 00:10:42,535 --> 00:10:43,765 não é diferente de um linchamento. 174 00:10:43,860 --> 00:10:45,700 É um julgamento imparcial. Cale a boca. 175 00:10:45,725 --> 00:10:47,985 Um julgamento, ótimo. Então por que a forca lá fora? 176 00:10:48,012 --> 00:10:49,971 Matar um bezerro não é um motivo de enforcamento. 177 00:10:49,996 --> 00:10:51,415 Tudo bem. 178 00:10:51,461 --> 00:10:53,156 O que está te incomodando? 179 00:10:53,460 --> 00:10:55,026 Ele é apenas um mexicano. 180 00:10:55,078 --> 00:10:57,194 Como assim, é apenas um mexicano? 181 00:10:57,218 --> 00:10:58,384 É um homem como você ou eu. 182 00:10:58,409 --> 00:11:00,275 Não pode enforcar um homem por matar um bezerro. 183 00:11:00,300 --> 00:11:01,208 Isso é assassinato! 184 00:11:01,245 --> 00:11:05,738 Bem, aqui, nós decidiremos qual ofensa merece a forca ou não. 185 00:11:07,785 --> 00:11:11,258 Se não quiser passar 60 dias na cadeia, é melhor ficar calado. 186 00:11:11,335 --> 00:11:13,035 Temos nossos próprios problemas especiais aqui. 187 00:11:13,060 --> 00:11:15,433 O Sr. Roman está perdendo muito gado. 188 00:11:15,912 --> 00:11:18,399 Temos que ensinar uma lição a esses ladrões. 189 00:11:18,746 --> 00:11:20,579 O júri chegou a um veredicto? 190 00:11:23,767 --> 00:11:25,328 Culpado, Meritíssimo. 191 00:11:27,088 --> 00:11:28,301 Rodriguez... 192 00:11:30,012 --> 00:11:33,092 eu o sentencio a ficar pendurado pelo pescoço até morrer. 193 00:11:40,903 --> 00:11:42,942 Não pode enforcar esse homem por um bezerro! 194 00:11:44,509 --> 00:11:46,222 Não a vida de um homem! 195 00:11:55,707 --> 00:11:57,693 Já ouviu o que o Juiz disse. 196 00:11:57,752 --> 00:11:58,986 Tirem-no daqui. 197 00:12:02,695 --> 00:12:04,027 Vamos! 198 00:12:11,251 --> 00:12:12,583 Vamos. 199 00:12:21,486 --> 00:12:25,306 Veja, no caminho de Virginia City, vocês Cartwrights têm poder, mas... 200 00:12:25,909 --> 00:12:28,376 aqui mando eu. 201 00:13:03,769 --> 00:13:05,829 Simplesmente não havia maneira de detê-los. 202 00:13:06,625 --> 00:13:09,504 Eu não entendo que tipo de juiz 203 00:13:09,530 --> 00:13:12,083 deixaria uma coisa dessas acontecer em primeiro lugar. 204 00:13:12,475 --> 00:13:15,042 O Juiz? O Juiz fez o que mandaram. 205 00:13:15,067 --> 00:13:17,541 O veredicto foi dado antes do início do julgamento. 206 00:13:18,196 --> 00:13:19,869 Joe tentou detê-los. 207 00:13:21,133 --> 00:13:24,032 Se ele tentasse com mais força, seria enforcado junto com aquele mexicano. 208 00:13:24,255 --> 00:13:26,815 Parece que vocês dois tentaram detê-los. 209 00:13:27,699 --> 00:13:31,412 Lamento o que aconteceu, mas fico feliz que tenham tentado. 210 00:13:31,489 --> 00:13:34,555 No que me diz respeito, quanto mais cedo sairmos da cidade, mais vou gostar. 211 00:13:34,640 --> 00:13:37,506 Bom, não podemos ir agora. 212 00:13:37,703 --> 00:13:39,436 Não podemos ir? Por que não? 213 00:13:40,329 --> 00:13:42,365 Ainda não fui pago pelo touro. 214 00:13:45,285 --> 00:13:47,917 Só lamento ter que fazer negócios com homens como este. 215 00:13:47,942 --> 00:13:48,861 Por quê? 216 00:13:48,948 --> 00:13:50,707 Claude Roman é um bom homem. 217 00:13:50,732 --> 00:13:53,861 Seu filho, Jeremy Roman, e seus homens são os que nos espancaram. 218 00:13:53,872 --> 00:13:55,871 Eu disse que o Juiz fez o que mandaram. 219 00:13:56,147 --> 00:13:58,000 Foi Jeremy Roman quem mandou. 220 00:14:21,125 --> 00:14:22,158 Jeremy? 221 00:14:29,107 --> 00:14:30,273 Jeremy! 222 00:14:32,697 --> 00:14:34,866 Papai! O que está fazendo acordado tão tarde? 223 00:14:34,890 --> 00:14:36,464 O médico disse para descansar. 224 00:14:36,501 --> 00:14:38,595 Não importa o que o médico disse. 225 00:14:38,859 --> 00:14:41,611 Ballenger me contou o que aconteceu hoje. 226 00:14:41,773 --> 00:14:43,926 Eu pretendia ser o único a lhe dizer isso. 227 00:14:44,383 --> 00:14:46,303 Esse enforcamento poderia ter sido evitado. 228 00:14:46,471 --> 00:14:47,837 Não havia nada que eu pudesse fazer. 229 00:14:47,862 --> 00:14:49,104 Eles o pegaram em flagrante. 230 00:14:49,129 --> 00:14:52,562 Um mísero bezerro não vale a vida de um homem. 231 00:14:52,651 --> 00:14:54,877 Do jeito que foi, eu tive que entregá-lo. 232 00:14:54,967 --> 00:14:59,026 Rodriguez e sua família vivem de nosso gado há anos. 233 00:14:59,100 --> 00:15:00,906 Eles mais do que compensam o que matam, 234 00:15:00,931 --> 00:15:03,297 trazendo animais dispersos na época do rodeio. 235 00:15:03,978 --> 00:15:06,031 Papai, sinto muito. Eu... 236 00:15:06,898 --> 00:15:10,771 Não pense que tenho orgulho de ter enforcado. 237 00:15:10,819 --> 00:15:14,705 Maldição, garoto! Você tem que aprender a... 238 00:15:17,699 --> 00:15:20,772 oh, acho que não devo ser tão duro com você. 239 00:15:21,392 --> 00:15:24,899 Eu sei o que é a responsabilidade deste rancho. 240 00:15:26,511 --> 00:15:28,551 O que faz com um homem. 241 00:15:30,535 --> 00:15:35,500 Mas você... não pode deixar isso turvar seu pensamento. 242 00:15:36,048 --> 00:15:37,504 Se fizer isso, 243 00:15:37,780 --> 00:15:39,236 será destruído. 244 00:15:44,163 --> 00:15:46,673 Bem, eu... vou providenciar para que 245 00:15:46,698 --> 00:15:48,836 não falte nada à família de Rodriguez. 246 00:15:49,168 --> 00:15:51,330 Não posso desfazer o enforcamento, mas... 247 00:15:51,355 --> 00:15:53,915 Bem, ótimo. Agora, faça isso. 248 00:15:54,347 --> 00:15:56,893 Deixe-os cortar uma cabeça de gado. 249 00:15:56,976 --> 00:16:00,037 Não faz mal ser generoso em momentos como este. 250 00:16:01,821 --> 00:16:04,494 Ah, e no bar... 251 00:16:04,604 --> 00:16:06,603 o filho do Cartwright e o outro? 252 00:16:06,713 --> 00:16:09,366 Isso foi apenas uma divergência pessoal. 253 00:16:09,459 --> 00:16:10,885 Sabe como são essas coisas. 254 00:16:10,910 --> 00:16:12,775 Já participou em brigas de bar o suficiente 255 00:16:12,799 --> 00:16:14,196 para saber como essas coisas acontecem. 256 00:16:14,242 --> 00:16:15,921 Em brigas de bar, sim. 257 00:16:15,983 --> 00:16:19,369 Mas Ballenger me disse que vocês os espancaram bastante. 258 00:16:19,560 --> 00:16:21,119 Escute aqui, garoto. 259 00:16:21,321 --> 00:16:23,381 Ben Cartwright me fez uma boa ação 260 00:16:23,406 --> 00:16:25,534 e não é certo retribuí-lo dessa maneira. 261 00:16:25,652 --> 00:16:27,192 Aqueles dois receberam o que procuraram. 262 00:16:27,217 --> 00:16:29,457 - Pergunte a qualquer um dos meus homens. - Tudo bem! Tudo bem! 263 00:16:29,482 --> 00:16:31,488 Mas ainda assim não significa que está certo! 264 00:16:31,513 --> 00:16:33,553 Você tem que aprender a se dar bem com as pessoas! 265 00:16:33,578 --> 00:16:36,798 Não aceito nada de ninguém! Nem de Cartwright nem de ninguém! 266 00:16:38,986 --> 00:16:42,418 Jeremy, meu remédio, ali no baú. 267 00:16:56,090 --> 00:16:57,377 Jeremy, o que é? 268 00:16:57,402 --> 00:17:00,881 Ele acabou de ter mais um de seus ataques, só isso. Ele vai ficar bem. 269 00:17:04,046 --> 00:17:06,445 Discutiu com ele de novo, não é? 270 00:17:06,573 --> 00:17:08,265 Não vê o que isso faz com ele? 271 00:17:08,645 --> 00:17:10,651 Pegue o remédio dele no armário. 272 00:17:11,317 --> 00:17:13,047 Vou para a cama. 273 00:17:27,106 --> 00:17:28,459 Filho? 274 00:17:30,142 --> 00:17:32,749 - Jeremy? - Está tudo bem, papai, estou aqui. 275 00:17:33,713 --> 00:17:35,152 Está tudo bem. 276 00:17:41,534 --> 00:17:44,747 Gostaria que não deixasse Jeremy chateá-lo dessa maneira. 277 00:17:46,846 --> 00:17:48,926 Não é culpa de Jeremy. 278 00:17:50,499 --> 00:17:52,768 Acho que minhas cordas estavam... 279 00:17:52,885 --> 00:17:55,867 um pouco mais desgastadas do que eu pensava. 280 00:17:56,678 --> 00:17:58,758 Não fale. 281 00:17:59,038 --> 00:18:03,277 Eu odeio ver Jeremy ficar desse jeito. 282 00:18:04,837 --> 00:18:07,124 Está pedindo muito a Jeremy, papai. 283 00:18:07,866 --> 00:18:10,459 Talvez muito tão cedo. 284 00:18:15,109 --> 00:18:16,949 Talvez tenha razão. 285 00:18:17,284 --> 00:18:20,439 É uma pena que a lei não me permita 286 00:18:20,464 --> 00:18:23,250 dar a você sua parte legítima deste rancho. 287 00:18:26,760 --> 00:18:28,360 Você poderia ajudá-lo. 288 00:18:29,529 --> 00:18:34,711 Papai, toda a responsabilidade que eu quero está bem aqui. 289 00:18:34,909 --> 00:18:37,042 Agora, termine seu remédio. 290 00:18:48,899 --> 00:18:51,393 Acho que se der a Jeremy um pouco mais de espaço, 291 00:18:51,418 --> 00:18:53,638 um pouco mais de tempo... 292 00:18:53,944 --> 00:18:55,936 ele solucionará as coisas. 293 00:19:01,845 --> 00:19:03,973 Tomara que tenha razão, filha. 294 00:19:07,597 --> 00:19:10,417 Deus sabe que espero que tenha razão. 295 00:19:17,386 --> 00:19:19,886 Ainda tem certeza de que quer cavalgar até lá sozinho? 296 00:19:19,911 --> 00:19:21,497 Hoss está certo, papai. Não faria mal 297 00:19:21,522 --> 00:19:23,464 cavalgarmos juntos, caso surjam problemas. 298 00:19:23,489 --> 00:19:24,989 Bom, a maneira mais segura 299 00:19:25,014 --> 00:19:26,740 de encontrar problemas é procurando por eles. 300 00:19:26,783 --> 00:19:29,082 Tudo o que vou fazer é cobrar o que devem pelo Rei Henry. 301 00:19:29,107 --> 00:19:31,099 Certamente não preciso de um exército para isso. 302 00:19:31,308 --> 00:19:33,261 Ainda me sentiria melhor se fôssemos com o senhor. 303 00:19:34,351 --> 00:19:35,804 Sabe, talvez eu deva ficar aqui 304 00:19:35,829 --> 00:19:38,388 para garantir que vocês não se metam em problemas. 305 00:19:59,836 --> 00:20:01,668 Sr. Cartwright, que bom vê-lo! 306 00:20:04,843 --> 00:20:05,803 Ben. 307 00:20:06,343 --> 00:20:07,649 Olá, Claude. 308 00:20:08,745 --> 00:20:11,265 - Sobre o seu filho, Ben... - Bom... 309 00:20:12,035 --> 00:20:14,641 Claude, tenho certeza de que foi apenas um mal-entendido. 310 00:20:14,828 --> 00:20:18,101 Engraçado, isso é... exatamente o que eu disse a ele. 311 00:20:19,679 --> 00:20:22,205 Você... conhece Jeremy. 312 00:20:22,937 --> 00:20:24,803 Sim. Sim, é claro. 313 00:20:25,059 --> 00:20:26,338 Acho que seu filho e eu 314 00:20:26,363 --> 00:20:28,238 podemos concluir o negócio sem mais problemas. 315 00:20:28,309 --> 00:20:29,909 Por mim está tudo bem. 316 00:20:30,112 --> 00:20:32,772 Se quiser entrar em meu escritório. 317 00:20:40,828 --> 00:20:44,381 Fico feliz em ver que é um homem sensato, Sr. Cartwright. 318 00:20:45,353 --> 00:20:48,500 Não há razão para um probleminha por aí 319 00:20:48,922 --> 00:20:53,293 interferir em nosso negócio, não é? 320 00:20:56,464 --> 00:20:57,964 Só vou pegar meus 3.000 dólares 321 00:20:57,989 --> 00:20:59,998 e seguir meu caminho, se não se importa. 322 00:21:00,580 --> 00:21:02,288 Três mil dólares? 323 00:21:02,392 --> 00:21:04,091 Sabe, isso é ridículo. 324 00:21:04,146 --> 00:21:07,179 Eu poderia comprar 200 vacas por 3.000 dólares. 325 00:21:09,699 --> 00:21:11,551 Eu vou lhe dar 1.000. 326 00:21:13,246 --> 00:21:15,832 Não sei que tipo de jogo você está jogando. 327 00:21:15,979 --> 00:21:17,532 O contrato com seu pai diz que recebo 328 00:21:17,557 --> 00:21:19,837 3.000 dólares quando o touro for entregue. 329 00:21:19,919 --> 00:21:21,992 Oh, aquele contrato. 330 00:21:22,513 --> 00:21:26,234 Bem, acontece que tenho algo aqui... 331 00:21:27,594 --> 00:21:32,520 para provar que o contrato não vale o papel em que foi escrito. 332 00:21:33,113 --> 00:21:34,911 Uma ordem judicial. 333 00:21:39,599 --> 00:21:41,271 Seu pai viu isso? 334 00:21:50,057 --> 00:21:52,990 A mente dele é tão lúcida quanto a sua ou a minha. 335 00:21:53,290 --> 00:21:55,243 Poderíamos discutir isso, 336 00:21:55,268 --> 00:21:57,608 mas não há razão para isso. 337 00:21:59,055 --> 00:22:01,136 Veja, esta ordem judicial é legal 338 00:22:01,258 --> 00:22:03,811 e afirma que meu pai não era responsável 339 00:22:03,835 --> 00:22:05,598 quando assinou o contrato. 340 00:22:06,236 --> 00:22:09,776 Seu pai é um homem responsável, foi e é. 341 00:22:09,847 --> 00:22:13,200 Cartwright, tem uma coisa que você simplesmente não parece entender. 342 00:22:13,304 --> 00:22:17,357 Veja, meu pai costumava ser o rei por aqui, 343 00:22:17,382 --> 00:22:20,079 mas não é mais. 344 00:22:20,237 --> 00:22:21,296 Bom... 345 00:22:22,774 --> 00:22:24,402 você é o rei agora? 346 00:22:27,181 --> 00:22:28,600 Acho que não. 347 00:22:29,033 --> 00:22:32,233 Falta um longo caminho. Você nem sequer é adulto ainda. 348 00:22:34,829 --> 00:22:37,808 - Quer me testar? - Não estou falando sobre isso. 349 00:22:37,833 --> 00:22:39,339 Você é adulto em tamanho, 350 00:22:39,363 --> 00:22:41,719 mas não passa de centímetros ou quilos. 351 00:22:41,744 --> 00:22:43,716 Pode medir um metro e meio de altura e ser um homem, 352 00:22:43,741 --> 00:22:45,840 um metro e oitenta de altura e ser uma criança. 353 00:22:45,886 --> 00:22:49,152 Ser homem é algo que se tem que trabalhar muito duro. 354 00:22:49,315 --> 00:22:51,468 - Trabalho muito duro, hein? - Sim. 355 00:22:51,605 --> 00:22:53,767 Você trabalhou duro pela Ponderosa? 356 00:22:53,834 --> 00:22:56,173 Meu pai trabalhou duro pelo Double R? 357 00:22:56,203 --> 00:22:57,769 Você roubou o seu dos índios 358 00:22:57,794 --> 00:23:00,007 ele roubou o dele dos mexicanos. 359 00:23:00,321 --> 00:23:02,481 Eu paguei por tudo que tenho, e seu pai também. 360 00:23:02,506 --> 00:23:05,285 E no que diz respeito a esse pedaço de papel, é exatamente isso. 361 00:23:05,386 --> 00:23:07,056 Não pode roubar este rancho com esse pedaço de papel 362 00:23:07,081 --> 00:23:08,706 e não pode mantê-lo com uma arma 363 00:23:08,769 --> 00:23:11,388 ou pendurando mexicanos indefesos. 364 00:23:15,437 --> 00:23:17,929 Pegue os mil ou não terá nada. 365 00:23:18,330 --> 00:23:19,767 Nenhum dos dois. 366 00:23:20,303 --> 00:23:22,150 Vou dizer o que farei, no entanto. 367 00:23:22,768 --> 00:23:24,694 Vou levá-lo ao Tribunal. 368 00:23:24,834 --> 00:23:27,740 Vou levá-lo a todos os Tribunais do Estado, se for necessário. 369 00:23:27,873 --> 00:23:30,726 Talvez seja isso que seu pai faria se estivesse no meu lugar. 370 00:23:30,916 --> 00:23:32,578 Cartwright? 371 00:23:35,835 --> 00:23:38,236 Quer ser aquele a dar a notícia a ele? 372 00:23:39,031 --> 00:23:41,431 Achei que não. Pegue os mil. 373 00:23:44,237 --> 00:23:46,206 Acho melhor você ficar com eles. 374 00:23:46,285 --> 00:23:48,851 Vai precisar antes que eu acabe com você. 375 00:24:03,551 --> 00:24:04,987 Qual é o problema, Ben? 376 00:24:05,011 --> 00:24:06,465 Alguma coisa errada? 377 00:24:09,909 --> 00:24:12,966 Seu filho e eu simplesmente não conseguimos chegar num acordo. 378 00:24:13,014 --> 00:24:14,873 O que há para chegar a um acordo? 379 00:24:14,935 --> 00:24:17,323 Você tem um contrato, 2.000 dólares adiantados, 380 00:24:17,348 --> 00:24:19,241 o saldo na entrega. 381 00:24:19,353 --> 00:24:20,826 Bom... 382 00:24:22,123 --> 00:24:25,122 Ben, eu quero aquele touro. 383 00:24:26,066 --> 00:24:27,873 Claude, sinto muito, 384 00:24:28,159 --> 00:24:30,046 não depende de mim. 385 00:24:30,097 --> 00:24:32,403 Talvez seja melhor você conversar com seu filho sobre isso. 386 00:24:39,739 --> 00:24:41,125 Jeremy! 387 00:24:42,242 --> 00:24:43,621 Jeremy! 388 00:24:47,580 --> 00:24:50,938 Quero saber o que aconteceu entre você e Ben Cartwright. 389 00:24:52,579 --> 00:24:53,705 Jeremy! 390 00:24:53,934 --> 00:24:57,147 Papai quer saber o que você fez para perder o Rei Henry. 391 00:24:57,317 --> 00:24:58,808 Eu não o perdi. 392 00:24:58,919 --> 00:25:01,889 Ele simplesmente não vai custar tanto quanto imaginamos, só isso. 393 00:25:08,821 --> 00:25:12,188 Se tiver alguma ideia sobre levar esse touro com você, 394 00:25:12,249 --> 00:25:13,775 eu reconsideraria. 395 00:25:13,800 --> 00:25:15,769 Pode ser muito perigoso. 396 00:25:16,430 --> 00:25:18,550 - Eu consigo. - Carver? 397 00:25:19,872 --> 00:25:22,398 É melhor ouvi-lo, Sr. Cartwright. 398 00:25:22,675 --> 00:25:24,561 Se eu fosse o senhor, eu simplesmente... 399 00:25:24,786 --> 00:25:27,498 montaria neste cavalo e sairia daqui enquanto posso. 400 00:25:39,245 --> 00:25:42,658 Carver, siga-o. Eu quero saber o que ele está tramando. 401 00:25:50,365 --> 00:25:52,391 Boa tarde, Srta. Mary. 402 00:25:56,819 --> 00:25:59,605 Parece que está se parecendo mais com sua mãe a cada dia. 403 00:25:59,648 --> 00:26:01,615 Os mesmos olhos, o mesmo cabelo, 404 00:26:01,702 --> 00:26:03,028 o mesmo sorriso. 405 00:26:03,053 --> 00:26:04,817 Vocês são muito parecidas. 406 00:26:05,629 --> 00:26:07,408 Esse é um belo elogio. 407 00:26:09,642 --> 00:26:11,577 Boa mulher, sua mãe. 408 00:26:11,650 --> 00:26:14,916 Seu pai nunca teria mantido este lugar juntos sem a ajuda de Kate. 409 00:26:17,336 --> 00:26:19,271 Tentei ajudar papai. 410 00:26:20,446 --> 00:26:22,899 Um homem precisa de muita ajuda às vezes. 411 00:26:23,108 --> 00:26:24,854 Com certeza Kate ajudou. 412 00:26:24,897 --> 00:26:26,383 Onde quer chegar? 413 00:26:26,440 --> 00:26:28,643 O Double R está com problemas. 414 00:26:29,057 --> 00:26:30,657 É como um cavalo. 415 00:26:30,750 --> 00:26:32,615 É preciso dirigi-lo com firmeza como seu pai, 416 00:26:32,639 --> 00:26:34,503 mas sem machucá-lo. 417 00:26:34,669 --> 00:26:36,623 Como enforcar um homem 418 00:26:36,757 --> 00:26:39,203 por tentar alimentar sua família? 419 00:26:41,176 --> 00:26:43,870 Vou visitar a família de Rodriguez, 420 00:26:43,895 --> 00:26:46,022 assim que papai melhorar. 421 00:26:46,629 --> 00:26:48,822 É tarde demais. Foram embora. 422 00:26:48,969 --> 00:26:50,715 Eu fui até lá esta manhã. 423 00:26:50,740 --> 00:26:53,801 Rodriguez, Dominguez, Rojas, 424 00:26:53,826 --> 00:26:55,652 todos eles foram embora. 425 00:26:57,879 --> 00:26:59,779 As casas estão vazias. 426 00:27:00,415 --> 00:27:03,994 Sem pessoas, você pode muito bem entregar este lugar aos coiotes. 427 00:28:01,473 --> 00:28:04,353 Encontrou algo interessante, irmãzinha? 428 00:28:12,638 --> 00:28:14,698 Não faça isso com o papai. 429 00:28:17,796 --> 00:28:19,936 Está na hora do velho idiota largar. 430 00:28:20,679 --> 00:28:23,279 Cinco mil dólares por aquele touro! 431 00:28:23,769 --> 00:28:26,449 Prova de que ele não está apto para dirigir o rancho. 432 00:28:27,146 --> 00:28:30,810 Esse touro vale cada centavo desses 5.000 dólares. 433 00:28:30,835 --> 00:28:32,565 Posso consegui-lo por três. 434 00:28:32,634 --> 00:28:34,801 Não honestamente, não pode. 435 00:28:35,423 --> 00:28:38,509 Por que não me deixa decidir o que é honesto e o que não é? 436 00:28:39,173 --> 00:28:40,879 Rasgue esse papel 437 00:28:40,976 --> 00:28:43,708 e dê a Ben Cartwright o dinheiro que é dele. 438 00:28:44,277 --> 00:28:45,790 Sem chance. 439 00:28:45,920 --> 00:28:47,806 Então eu vou lutar com você. 440 00:28:49,323 --> 00:28:52,555 - Quer se machucar? - Pode me machucar o quanto quiser, 441 00:28:52,614 --> 00:28:54,810 mas fique longe do papai! 442 00:28:57,800 --> 00:28:59,666 Jeremy, por favor! 443 00:29:00,675 --> 00:29:02,621 Não pode fazer isso com ele. 444 00:29:04,549 --> 00:29:06,643 Rasgue esse papel. 445 00:29:09,428 --> 00:29:11,014 Que papel? 446 00:29:18,911 --> 00:29:21,064 Papai, não, por favor. 447 00:29:35,915 --> 00:29:38,255 Então, chegou a esse ponto, não é? 448 00:29:39,272 --> 00:29:40,399 Papai! 449 00:29:40,484 --> 00:29:42,571 Está tudo bem, filha. 450 00:29:45,447 --> 00:29:47,442 Então, eu não tenho bom senso o suficiente 451 00:29:47,467 --> 00:29:49,567 para cuidar dos meus próprios assuntos, hein? 452 00:29:50,320 --> 00:29:53,899 E a palavra dos Roman não vale o fôlego que é preciso para proferi-la. 453 00:29:53,986 --> 00:29:56,406 Só há espaço para uma voz por aqui. 454 00:29:57,039 --> 00:29:59,885 De agora em diante, ninguém questiona minhas decisões. 455 00:30:00,012 --> 00:30:01,912 Nem mesmo você, meu velho. 456 00:30:23,305 --> 00:30:25,324 Vou lutar com ele, papai. 457 00:30:25,627 --> 00:30:27,567 Eu tenho que lutar com ele, 458 00:30:27,850 --> 00:30:29,902 ou ele vai destruir nós dois. 459 00:31:21,755 --> 00:31:23,028 Sr. Cartwright, 460 00:31:24,161 --> 00:31:26,527 lembro-lhe que sou um funcionário público 461 00:31:26,552 --> 00:31:28,985 e não vou tolerar que me ameace. 462 00:31:29,015 --> 00:31:31,248 Parece-me que a única ameaça que represento para o senhor 463 00:31:31,273 --> 00:31:33,293 é que terá que cumprir seu dever. 464 00:31:33,394 --> 00:31:34,686 Vou pedir mais uma vez. 465 00:31:34,711 --> 00:31:36,497 Quer, por favor, assinar uma ordem para Jeremy Roman 466 00:31:36,522 --> 00:31:39,308 - me pagar o dinheiro que ele deve? - Bem, vamos ser razoáveis. 467 00:31:39,333 --> 00:31:41,364 Sabe que não posso resolver uma disputa pessoal. 468 00:31:41,389 --> 00:31:44,929 Não há nada de pessoal nisso. É uma questão legal. Existe um contrato! 469 00:31:45,299 --> 00:31:47,118 Já passamos por tudo isso. 470 00:31:47,143 --> 00:31:49,772 Claude não tem mais nada a dizer sobre nada. 471 00:31:49,797 --> 00:31:52,631 Aquele velho não pode... cuspir e fazer grudar. 472 00:31:52,806 --> 00:31:54,566 Este contrato foi assinado... 473 00:31:58,364 --> 00:31:59,617 Mary. 474 00:31:59,700 --> 00:32:01,407 Continue, Juiz Rideout. 475 00:32:01,726 --> 00:32:03,139 O senhor estava dizendo...? 476 00:32:03,164 --> 00:32:05,723 Bem, eu estava apenas dizendo a Cartwright... o Sr. Cartwright aqui, 477 00:32:05,748 --> 00:32:08,502 que seu irmão tem controle absoluto 478 00:32:08,527 --> 00:32:10,893 sobre tudo que acontece em sua casa. 479 00:32:10,930 --> 00:32:13,110 E se ele não quiser honrar esse contrato, então... 480 00:32:13,135 --> 00:32:14,762 ele não precisa. 481 00:32:14,790 --> 00:32:17,963 Por causa da ordem que deu a ele, 482 00:32:18,376 --> 00:32:20,962 fazendo dele o guardião de meu pai? 483 00:32:21,290 --> 00:32:24,142 - Isso mesmo. Sim. - Bom, é por isso que estou aqui. 484 00:32:24,274 --> 00:32:27,142 Para exigir que rescinda isso imediatamente. 485 00:32:27,577 --> 00:32:29,409 Sabe que não posso fazer isso. 486 00:32:29,434 --> 00:32:31,260 Como mulher, a menos que você seja a única herdeira, 487 00:32:31,285 --> 00:32:33,285 aos olhos da lei, você não tem nenhum direito. 488 00:32:33,310 --> 00:32:35,342 E os direitos de Claude Roman? 489 00:32:35,779 --> 00:32:39,841 Esse documento foi executado neste escritório. É legal e válido. 490 00:32:39,970 --> 00:32:42,496 Se Jeremy usar esse documento, 491 00:32:42,521 --> 00:32:45,081 o senhor sabe que vai destruir meu pai. 492 00:32:45,303 --> 00:32:47,522 Seu irmão está apenas tentando fazer com que Cartwright, 493 00:32:47,547 --> 00:32:50,526 ou pessoas como ele, não se aproveitem de seu pai, só isso. 494 00:32:50,551 --> 00:32:53,024 Você sabe, Claude está envelhecendo. 495 00:32:53,591 --> 00:32:56,024 Papai comprou o Rei Henry 496 00:32:56,097 --> 00:32:58,710 antes de entregar o rancho a Jeremy. 497 00:32:59,023 --> 00:33:00,892 Por que não deixa seu irmão cuidar do negócio? 498 00:33:00,917 --> 00:33:02,256 Ele sabe o que está fazendo. 499 00:33:02,281 --> 00:33:04,614 E ele vai fazer muito pelo Double R 500 00:33:04,639 --> 00:33:06,589 e por Mesa Verde também. 501 00:33:06,737 --> 00:33:10,044 Parece-me que ele também estará ajudando o senhor, Juiz. 502 00:33:12,377 --> 00:33:15,006 Bem, espere aí, Cartwright. 503 00:33:15,327 --> 00:33:17,040 Estas são salas públicas, 504 00:33:17,158 --> 00:33:20,419 mas ainda posso citá-lo por desacato. 505 00:33:20,711 --> 00:33:22,324 Sim, o senhor pode, Juiz. 506 00:33:22,527 --> 00:33:24,079 Com certeza pode. 507 00:33:24,476 --> 00:33:26,535 Deixe-me lhe dizer uma coisa. 508 00:33:26,898 --> 00:33:28,624 Vou levar isso a um Tribunal superior, 509 00:33:28,649 --> 00:33:33,411 porque esse contrato vai ser honrado e a indenização paga. 510 00:33:33,436 --> 00:33:35,188 Leve para todos os Tribunais que quiser, 511 00:33:35,218 --> 00:33:37,057 mas ainda não vai ter o touro de volta. Sabe? 512 00:33:37,141 --> 00:33:41,511 Por aqui, o fato de possuir uma coisa dá o poder sobre ela. 513 00:33:41,672 --> 00:33:43,292 É tudo. 514 00:33:44,930 --> 00:33:48,656 Bem, vou pegar minha propriedade pela manhã. 515 00:33:49,467 --> 00:33:51,368 Reconheço que pode tentar. 516 00:33:52,361 --> 00:33:55,641 Mas com o senhor retendo 2.000 dólares do dinheiro de Jeremy, 517 00:33:55,714 --> 00:33:57,197 ele não vai gostar disso. 518 00:33:57,233 --> 00:33:58,919 Juiz Rideout. 519 00:33:58,981 --> 00:34:01,280 O senhor sabe que tem o poder de acabar com isso. 520 00:34:01,305 --> 00:34:05,037 Já declarei a posição do Tribunal, mocinha. 521 00:34:05,128 --> 00:34:07,199 Por que você não vai para casa 522 00:34:07,329 --> 00:34:09,329 e faz o que sabe ser certo? 523 00:34:14,211 --> 00:34:17,511 Eu poderia mesmo, porque estou sobrando aqui. 524 00:34:24,828 --> 00:34:27,361 Obrigado, Mary. Obrigado por tentar. 525 00:34:28,067 --> 00:34:30,074 Venha buscar o Rei Henry. 526 00:34:30,357 --> 00:34:33,803 Pode descobrir que ainda resta alguma honra na família Roman. 527 00:34:58,232 --> 00:35:01,078 Vá lá e diga a Jeremy que isso não vai funcionar. 528 00:35:01,129 --> 00:35:05,108 Ben Cartwright pode causar muitos problemas para todos nós. 529 00:35:05,593 --> 00:35:08,599 Parece que está ficando nervoso com a idade, Juiz. 530 00:35:29,620 --> 00:35:32,249 - Boa noite, Srta. Mary. - Boa noite, Clem. 531 00:35:32,390 --> 00:35:34,197 Muito obrigada. 532 00:35:43,362 --> 00:35:44,612 Desde quando você faz 533 00:35:44,636 --> 00:35:46,788 passeios ao luar com Clem Ballenger? 534 00:35:47,705 --> 00:35:48,698 Mary? 535 00:35:50,515 --> 00:35:53,041 Eu lhe fiz uma pergunta. Eu quero uma resposta. 536 00:35:53,718 --> 00:35:55,697 Fui ver o Juiz Rideout. 537 00:35:57,197 --> 00:35:59,550 A irmãzinha tem garras. 538 00:35:59,744 --> 00:36:01,197 Sobre o quê? 539 00:36:02,634 --> 00:36:03,920 Sobre você, 540 00:36:04,700 --> 00:36:06,293 o que fez ao papai, 541 00:36:06,433 --> 00:36:07,886 o que posso fazer a respeito. 542 00:36:07,940 --> 00:36:09,593 O que você pode fazer a respeito? 543 00:36:09,644 --> 00:36:11,137 Nada legalmente. 544 00:36:13,597 --> 00:36:15,484 Eu poderia ter lhe dito isso, 545 00:36:15,646 --> 00:36:17,292 pouparia a cavalgada. 546 00:36:17,988 --> 00:36:20,341 Mas há uma coisa que posso fazer. 547 00:36:22,420 --> 00:36:25,356 Ben Cartwright virá buscar o Rei Henry amanhã. 548 00:36:25,809 --> 00:36:27,778 Isso vai fazer muito bem a ele. 549 00:36:27,938 --> 00:36:30,305 Ele tem o direito de reclamar sua propriedade 550 00:36:30,330 --> 00:36:33,129 e manter os 2.000 que papai já pagou a ele. 551 00:36:33,338 --> 00:36:36,131 Nem mesmo o seu juiz domesticado pode impedir isso. 552 00:36:36,288 --> 00:36:38,348 Você está esquecendo apenas uma coisa. 553 00:36:38,429 --> 00:36:40,015 Não preciso de um juiz ou de qualquer um 554 00:36:40,040 --> 00:36:42,040 para me dizer o que fazer em minha própria casa. 555 00:36:42,100 --> 00:36:45,161 E você está esquecendo que não é o único Roman neste rancho. 556 00:36:46,100 --> 00:36:48,286 Mas eu sou o Roman que conta! 557 00:36:48,642 --> 00:36:51,402 Posso não ser a imagem de nossa mãe, como você é, 558 00:36:51,432 --> 00:36:53,592 e não sou a queridinha mimada do velho como você é, 559 00:36:53,617 --> 00:36:55,929 além disso, já estou farto disso na minha vida. 560 00:36:56,210 --> 00:36:58,023 Mas eu sou filho dele, 561 00:36:58,048 --> 00:37:01,868 e de acordo com as leis do Texas, este rancho me pertence! 562 00:37:01,893 --> 00:37:05,319 E essa é mais uma razão pela qual você deve fazer o que é certo. 563 00:37:06,046 --> 00:37:09,983 Amanhã você verá Ben Cartwright levar o que é legalmente dele 564 00:37:10,096 --> 00:37:12,327 e com todas as desculpas desta família. 565 00:37:13,733 --> 00:37:16,181 Quer que eu me desculpe com Cartwright? 566 00:37:16,303 --> 00:37:18,378 Do contrário, farei isso por você, 567 00:37:18,402 --> 00:37:21,173 em todos os jornais a Oeste do Mississippi. 568 00:37:21,198 --> 00:37:23,064 Não me ameace, Mary! 569 00:37:23,985 --> 00:37:26,113 Já não tenho mais medo de você. 570 00:37:26,615 --> 00:37:29,694 Você causou toda a dor que pode nesta casa. 571 00:37:29,885 --> 00:37:32,991 Você não pode mais machucar papai e eu. 572 00:37:44,814 --> 00:37:46,407 Entre. 573 00:37:52,000 --> 00:37:54,060 Sua irmã conversou com o Juiz. 574 00:37:54,493 --> 00:37:55,463 Oh, sim? 575 00:37:55,512 --> 00:37:57,276 Ela e Cartwright. 576 00:37:57,400 --> 00:38:00,126 O Juiz disse que Cartwright poderia causar alguns problemas de verdade. 577 00:38:00,151 --> 00:38:01,226 Sério? 578 00:38:03,332 --> 00:38:06,405 Reúna alguns homens e me encontre no curral do touro. 579 00:38:06,463 --> 00:38:09,676 Com certeza é um diabo de uma hora para escolher marcar aquele touro. 580 00:38:28,825 --> 00:38:31,693 Quem disse alguma coisa sobre colocar uma marca nele? 581 00:38:33,523 --> 00:38:36,910 Vamos prepará-lo para ser entregue a Cartwright amanhã. 582 00:38:45,396 --> 00:38:48,609 Pessoal, esta é uma cidade da qual me despeço sem arrependimentos. 583 00:38:48,868 --> 00:38:50,694 Sim, vou concordar. Não foi um piquenique, 584 00:38:50,715 --> 00:38:52,174 também quero sair daqui. 585 00:38:52,314 --> 00:38:55,154 - Conseguiu a resposta? - Claro que sim. 586 00:38:55,241 --> 00:38:57,231 O Juiz Ferguson vai estar em Amarillo esta semana toda. 587 00:38:57,256 --> 00:38:58,943 Teremos uma audiência em alguns dias. 588 00:38:58,968 --> 00:39:00,537 Ótimo. Vamos pegar Henry. 589 00:39:00,562 --> 00:39:03,310 Vai ser bom encontrar Jeremy em termos de igualdade. 590 00:39:27,054 --> 00:39:29,207 Está tão frio. Deixe-me colocar isso em seus ombros. 591 00:39:29,232 --> 00:39:32,498 Não, está tudo bem, muito bem. 592 00:39:33,953 --> 00:39:35,987 Acha que deveria esperar aqui? 593 00:39:36,042 --> 00:39:37,888 Eles podem demorar um pouco. 594 00:39:38,679 --> 00:39:39,958 Eles virão. 595 00:39:40,822 --> 00:39:43,382 Quando chegarem, quero estar esperando por eles. 596 00:39:44,862 --> 00:39:48,582 Você sendo mulher não entenderia a vergonha como esta. 597 00:39:50,724 --> 00:39:53,819 Ben Cartwright não o culpa, papai. 598 00:39:53,844 --> 00:39:56,937 Jeremy é meu filho, meu sangue, 599 00:39:57,092 --> 00:40:00,564 e eu sou tão responsável por suas ações quanto ele. 600 00:40:00,632 --> 00:40:02,071 Ben sabe disso. 601 00:40:02,320 --> 00:40:05,439 Não se sinta assim, vai ficar muito doente. 602 00:40:06,417 --> 00:40:08,443 Não se preocupe comigo. 603 00:40:09,520 --> 00:40:11,919 Eu sei quanto tempo tenho... 604 00:40:12,893 --> 00:40:15,533 e sei como quero gastá-lo. 605 00:40:41,418 --> 00:40:43,959 Tem certeza de que ninguém foi ao curral? 606 00:40:43,996 --> 00:40:45,242 Nem uma alma, 607 00:40:45,376 --> 00:40:46,927 como você ordenou. 608 00:40:56,860 --> 00:40:57,973 Claude. 609 00:40:58,763 --> 00:41:00,629 Acho que sabe por que estou aqui. 610 00:41:00,680 --> 00:41:02,353 Mary me disse. 611 00:41:02,799 --> 00:41:04,925 Eu sou aquele que está envergonhado, Ben. 612 00:41:04,997 --> 00:41:06,610 O Rei Henry é seu. 613 00:41:06,824 --> 00:41:09,630 Leve-o, ninguém vai lhe dar problemas. 614 00:41:10,976 --> 00:41:12,475 Joseph? 615 00:41:16,287 --> 00:41:19,053 Joe, você e Hoss peguem o Rei Henry. 616 00:41:19,918 --> 00:41:21,952 Parece que nunca aprende, não é, Cartwright? 617 00:41:21,977 --> 00:41:24,443 Ainda está falando com o homem errado. 618 00:41:27,111 --> 00:41:29,376 Mary. Claude, eu... 619 00:41:29,654 --> 00:41:31,213 a gente se vê. 620 00:41:31,256 --> 00:41:33,022 Está esquecendo uma coisa. 621 00:41:33,485 --> 00:41:36,785 Há uma pequena questão de 2.000 dólares a acertar. 622 00:41:37,085 --> 00:41:38,278 Jeremy! 623 00:41:38,331 --> 00:41:40,897 Esse dinheiro pertence legitimamente a Ben. 624 00:41:41,019 --> 00:41:44,846 Virginia City fica muito longe. Ele merece pelo menos isso. 625 00:41:45,146 --> 00:41:47,532 Muito bem, fique com o dinheiro, Cartwright. 626 00:41:47,557 --> 00:41:49,323 Eu deveria dar a você afinal. 627 00:41:49,348 --> 00:41:51,794 Veja, minha irmã me aconselhou. 628 00:41:52,234 --> 00:41:55,467 Oh, sim, e ela disse que eu deveria me desculpar. 629 00:41:55,492 --> 00:41:57,372 Então, pode considerar isso feito. 630 00:41:57,432 --> 00:41:58,905 Agora você pode 631 00:41:59,007 --> 00:42:01,481 pegar aquele seu touro e... 632 00:42:02,219 --> 00:42:03,753 sair do Double R. 633 00:42:03,778 --> 00:42:05,057 Papai! 634 00:42:07,942 --> 00:42:09,255 Papai! 635 00:42:11,289 --> 00:42:13,485 O touro está morto. Alguém o cortou. 636 00:42:23,280 --> 00:42:25,376 Eu estava certo sobre você, não é? 637 00:42:26,290 --> 00:42:27,856 Desprezível. 638 00:42:28,036 --> 00:42:29,903 Que palavra dura. 639 00:42:29,960 --> 00:42:32,053 Oh, vai ser muito mais dura. 640 00:42:32,164 --> 00:42:33,545 Há um juiz em Amarillo esperando 641 00:42:33,570 --> 00:42:34,883 que eu apresente queixa contra você, 642 00:42:34,907 --> 00:42:37,714 e se eu tiver que voltar e arrastá-lo até lá, eu o farei. 643 00:42:37,795 --> 00:42:39,768 Isso não será necessário. 644 00:42:39,878 --> 00:42:43,371 Vou fazer o que deveria ter feito desde o início. Mary! 645 00:42:44,416 --> 00:42:46,142 Pegue o saldo do dinheiro do Ben. 646 00:42:46,167 --> 00:42:47,873 Não vou deixá-lo fazer isso, velho. 647 00:42:47,898 --> 00:42:51,264 Não me diga o que posso fazer em meu próprio rancho. 648 00:42:51,289 --> 00:42:53,300 Este não é o seu rancho, é meu! 649 00:42:53,356 --> 00:42:55,695 - Claude, você não tem... - Alguém precisa. 650 00:42:55,764 --> 00:42:59,477 Este é meu filho, mas ele não serve para viver com porcos. 651 00:42:59,502 --> 00:43:00,888 Esse dinheiro não é seu para dar. 652 00:43:00,913 --> 00:43:02,319 Eu tomo as decisões por aqui. 653 00:43:02,344 --> 00:43:04,604 Esta última eu tomarei. 654 00:43:04,821 --> 00:43:11,022 Às vezes, um homem deseja algo tão forte que o cega. 655 00:43:13,730 --> 00:43:18,627 Estava pensando que havia criado um homem. 656 00:43:26,657 --> 00:43:28,083 Parado! Largue! 657 00:43:29,033 --> 00:43:32,072 Parem, rapazes. Basta colocá-los ali mesmo no chão. 658 00:44:14,714 --> 00:44:16,512 - Joe! - Filho! 659 00:44:28,435 --> 00:44:29,801 O quê? 660 00:44:35,784 --> 00:44:37,130 Garoto? 661 00:45:00,222 --> 00:45:01,456 Papai! 662 00:45:03,475 --> 00:45:04,781 Papai? 663 00:45:07,706 --> 00:45:08,879 Papai... 664 00:45:12,190 --> 00:45:13,311 Mary. 665 00:45:17,863 --> 00:45:19,297 Papai... 666 00:45:25,692 --> 00:45:27,305 Bom, Mary... 667 00:45:27,586 --> 00:45:29,359 assim que voltarmos, enviaremos a você um 668 00:45:29,383 --> 00:45:31,123 dos melhores filhotes de um ano de Henry. 669 00:45:31,148 --> 00:45:32,475 Poderá escolher. 670 00:45:32,513 --> 00:45:34,094 Papai gostaria disso. 671 00:45:34,435 --> 00:45:37,774 Tenho a impressão de que seu pai gostaria de muitas coisas realizadas aqui. 672 00:45:38,165 --> 00:45:41,065 Apegue-se ao sonho dele, você não vai errar. 673 00:45:41,528 --> 00:45:42,451 Obrigada. 674 00:45:42,696 --> 00:45:43,882 Pode deixar. 675 00:45:47,688 --> 00:45:50,288 - Cuide das coisas, Clem. - Com certeza. 676 00:45:53,955 --> 00:45:56,321 Não vai ser fácil, pai, uma jovem como a Srta. Mary 677 00:45:56,346 --> 00:45:59,752 administrando um rancho como o Double R sozinha. 678 00:45:59,992 --> 00:46:04,362 Sim, tem razão, mas ela é uma garota e tanto, ela vai conseguir. 49501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.