All language subtitles for S10E03 - Salute To Yesterday

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,109 --> 00:00:12,149 - Vamos, sim, irmão mais velho? - Já vou em um minuto. 2 00:00:12,879 --> 00:00:15,538 Hoss, o fogo ainda está aceso aqui. 3 00:00:33,193 --> 00:00:35,614 Vamos, não crie raízes aí. Apenas apague, sim? 4 00:00:35,669 --> 00:00:37,575 Não tenha pressa, irmãozinho. 5 00:01:21,224 --> 00:01:23,204 É a sela do McClellan. 6 00:01:23,310 --> 00:01:24,550 Cavalaria. 7 00:01:24,894 --> 00:01:26,354 Alguém está com problemas. 8 00:01:47,038 --> 00:01:48,097 Por aqui. 9 00:01:58,477 --> 00:01:59,411 Calma. 10 00:01:59,712 --> 00:02:01,198 Calma, Soldado, calma. 11 00:02:01,265 --> 00:02:03,065 Deixe-me ver essa ferida. 12 00:02:03,376 --> 00:02:06,849 O Capitão Harris me enviou para conseguir ajuda. 13 00:02:06,899 --> 00:02:09,745 - Calma, calma. - Tenho que ajudá-lo. 14 00:02:10,090 --> 00:02:11,930 - Tenho que... - Calma, calma. 15 00:02:17,710 --> 00:02:18,963 Aguente. 16 00:02:23,062 --> 00:02:24,164 Ele tem uma bala no peito. 17 00:02:24,188 --> 00:02:26,155 Fico surpreso que tenha chegado tão longe. 18 00:02:26,212 --> 00:02:29,578 Candy, tenho remédios e ataduras aqui no meu alforje. 19 00:02:30,911 --> 00:02:32,911 Não, Hoss, é tarde demais. 20 00:02:33,924 --> 00:02:36,051 O que precisamos agora é de um corneteiro... 21 00:02:36,498 --> 00:02:37,873 para o funeral militar. 22 00:03:30,109 --> 00:03:32,122 S10E03 - Saudação para Ontem 23 00:03:36,324 --> 00:03:42,404 Legenda por Susanawho 24 00:04:01,053 --> 00:04:02,166 Papai? 25 00:04:02,702 --> 00:04:04,968 Aí estão as pegadas de novo, as manchas de sangue. 26 00:04:48,893 --> 00:04:50,773 Talvez tenhamos encontrado o Capitão Harris. 27 00:07:14,455 --> 00:07:16,402 Não atirem sem ter um alvo. 28 00:07:16,475 --> 00:07:18,248 Economizem suas munições. 29 00:07:19,539 --> 00:07:20,707 Ora! 30 00:07:21,702 --> 00:07:22,935 Ora! 31 00:07:23,344 --> 00:07:25,737 Se não é o filho do Sargento Canady, 32 00:07:25,770 --> 00:07:27,090 e como cresceu. 33 00:07:27,115 --> 00:07:29,155 Ordy, o homem da artilharia. 34 00:07:29,555 --> 00:07:31,052 Você ainda não se explodiu? 35 00:07:31,113 --> 00:07:33,181 Isso é o que eu sempre gostei em você, 36 00:07:33,206 --> 00:07:34,906 sempre uma saudação gentil. 37 00:07:34,931 --> 00:07:36,197 Por onde andou, garoto? 38 00:07:36,222 --> 00:07:37,455 Oh, cavalgando, 39 00:07:37,641 --> 00:07:39,141 por aqui e ali. 40 00:07:41,068 --> 00:07:42,575 Eu vou pegá-lo. 41 00:08:10,580 --> 00:08:13,132 Abaixem-se! Abaixem-se, vocês dois. 42 00:08:13,219 --> 00:08:14,545 Novatos. 43 00:08:14,838 --> 00:08:17,670 Esse é o tipo de soldados na Cavalaria que temos hoje em dia. 44 00:08:17,864 --> 00:08:19,983 Eles acham que vencemos essa luta. 45 00:08:20,587 --> 00:08:22,186 Todos nós temos que aprender. 46 00:08:22,211 --> 00:08:24,490 É, mas leva tempo. 47 00:08:24,515 --> 00:08:27,610 Meu palpite é que esses garotos não vão viver tanto tempo. 48 00:08:30,511 --> 00:08:31,770 Proteja-se, Sra. Harris. 49 00:08:31,795 --> 00:08:33,608 Fico feliz que apareceram. 50 00:08:33,681 --> 00:08:35,261 Precisamos muito de ajuda. 51 00:08:36,796 --> 00:08:38,526 Sim, temos certeza. 52 00:09:03,305 --> 00:09:05,299 Eles estão protegidos, Capitão. 53 00:09:07,083 --> 00:09:08,517 Eles nos atacarão de novo. 54 00:09:08,551 --> 00:09:11,097 - Muito em breve. - Isso mesmo, Candy. 55 00:09:11,558 --> 00:09:14,131 Fiquei muito chocado quando te vi. 56 00:09:17,307 --> 00:09:18,914 É melhor se preparar. 57 00:09:18,939 --> 00:09:21,566 Você mesmo terá alguns choques. 58 00:09:29,005 --> 00:09:31,791 Tenho que cuidar dos cavalos. Vai levar um pouco para os avanços... 59 00:09:31,816 --> 00:09:32,957 É verdade, Sargento. 60 00:09:33,216 --> 00:09:34,736 Este é o Sr. Cartwright. 61 00:09:35,024 --> 00:09:37,971 Esse é o Sr. Canady, Candy para abreviar. 62 00:09:41,044 --> 00:09:42,178 Canady? 63 00:09:43,411 --> 00:09:44,734 É, eu o conheço desde que 64 00:09:44,758 --> 00:09:46,317 ele não era maior do que meu polegar. 65 00:09:46,379 --> 00:09:47,404 Eu ajudei a criá-lo. 66 00:09:47,428 --> 00:09:49,474 Você e todos os Soldados do Batalhão. 67 00:09:49,625 --> 00:09:52,758 O pai dele era o primeiro Sargento da tropa B, minha antiga Companhia. 68 00:09:52,794 --> 00:09:54,673 Ele foi morto em patrulha. 69 00:09:54,864 --> 00:09:58,266 Sr. Canady, muito obrigado por nos ajudar. 70 00:09:58,306 --> 00:09:59,320 Claro. 71 00:09:59,695 --> 00:10:02,941 Sargento, quero um homem vigiando aqui o tempo todo, 72 00:10:03,051 --> 00:10:05,097 outro na trilha por onde viemos 73 00:10:05,167 --> 00:10:06,852 e outro na beira do lago. 74 00:10:06,889 --> 00:10:08,115 Esse morro é quase vertical, 75 00:10:08,139 --> 00:10:09,412 mas podem tentar de qualquer forma. 76 00:10:09,437 --> 00:10:11,750 E, Sr. Cartwright, estou com poucos homens. 77 00:10:11,775 --> 00:10:13,655 Vou ter que usá-lo e seus homens, se puder. 78 00:10:13,680 --> 00:10:14,515 Claro. 79 00:10:20,411 --> 00:10:22,234 Capitão, aqueles sujeitos lá embaixo 80 00:10:22,737 --> 00:10:24,344 estavam perseguindo-o violentamente. 81 00:10:24,369 --> 00:10:26,655 - O que eles estão procurando? - Ouro. 82 00:10:27,644 --> 00:10:28,412 Ouro do Exército. 83 00:10:28,437 --> 00:10:30,712 Essa ambulância é uma carroça de pagamento. 84 00:10:31,075 --> 00:10:33,967 Você tem razão, mas vou ter que perguntar como você sabia. 85 00:10:34,018 --> 00:10:36,385 Bom, como disse o Sargento, sou um pirralho do Exército. 86 00:10:36,622 --> 00:10:39,855 - Eu cresci no Forte Desespero. - Forte o quê? 87 00:10:39,884 --> 00:10:41,351 Forte Delaney. 88 00:10:41,598 --> 00:10:43,644 Os homens de lá o chamavam de Forte Desespero... 89 00:10:43,708 --> 00:10:45,001 e muitas outras coisas. 90 00:10:45,026 --> 00:10:47,286 O problema era que o Exército era dono dos Fortes 91 00:10:47,311 --> 00:10:49,251 e os bandidos eram donos das trilhas entre eles. 92 00:10:49,300 --> 00:10:51,933 O Coronel aparência elegante John Purcell... 93 00:10:52,360 --> 00:10:54,682 teve a ideia de usar uma ambulância como carroça de pagamento 94 00:10:54,707 --> 00:10:56,233 para transportar o ouro da Folha de Pagamento. 95 00:10:56,266 --> 00:10:59,412 Funcionou bem por um tempo, até que descobriram. 96 00:11:00,019 --> 00:11:01,563 Capitão, o Exército ficaria melhor se usasse 97 00:11:01,587 --> 00:11:03,319 uma carroça de pagamento verdadeira agora. 98 00:11:03,344 --> 00:11:05,984 Os bandidos provavelmente pensariam que era uma ambulância. 99 00:11:10,726 --> 00:11:13,312 - Os sentinelas estão nos postos, senhor. - Muito bem. 100 00:11:13,415 --> 00:11:16,161 Uma coisa que não tive oportunidade de lhe dizer, Candy. 101 00:11:16,624 --> 00:11:19,164 Angel Montana comanda aquela gangue. 102 00:11:19,508 --> 00:11:21,854 Sim, eu o vi quando ele estava atirando em mim. 103 00:11:22,523 --> 00:11:23,810 Você o conhece? 104 00:11:24,580 --> 00:11:26,353 Sim, eu também o conheço. 105 00:11:27,053 --> 00:11:28,166 Fomos criados juntos. 106 00:11:28,191 --> 00:11:29,322 Ele era do grupo de indígenas 107 00:11:29,346 --> 00:11:30,911 que andavam em volta do portão do Forte. 108 00:11:31,073 --> 00:11:32,986 Meio mexicano, meio apache. 109 00:11:33,785 --> 00:11:35,291 E todo mau. 110 00:11:36,125 --> 00:11:38,553 Jim, o Soldado Perkins está gravemente ferido. 111 00:11:38,578 --> 00:11:39,664 Ele está com muita dor. 112 00:11:39,689 --> 00:11:41,995 - Fiz tudo o que pude... - Sei que fez, Ann. 113 00:11:42,038 --> 00:11:44,391 Ele é apenas um menino e está terrivelmente assustado. 114 00:11:44,468 --> 00:11:46,235 Se você pudesse falar com ele. 115 00:11:58,356 --> 00:11:59,662 Candy? 116 00:12:06,930 --> 00:12:08,109 Eu... 117 00:12:15,954 --> 00:12:17,320 Você a conhece? 118 00:12:19,525 --> 00:12:20,525 Sim. 119 00:12:24,883 --> 00:12:26,381 Ela era minha esposa. 120 00:12:33,374 --> 00:12:36,400 Vá até lá e chame a atenção deles por trás. 121 00:12:36,520 --> 00:12:38,333 - Vamos atacar pela frente. - Sim, patrón. 122 00:12:38,358 --> 00:12:39,340 Andale! 123 00:12:52,780 --> 00:12:54,074 Perkins? 124 00:12:56,667 --> 00:12:58,620 Você fez um bom trabalho, filho. 125 00:13:01,812 --> 00:13:05,705 Vamos levá-lo ao hospital do Forte e você ficará bem. 126 00:13:08,559 --> 00:13:10,251 Você fez um bom trabalho, filho. 127 00:13:10,275 --> 00:13:11,526 Obrigado, Capitão. 128 00:13:25,029 --> 00:13:26,998 A fila fica mais curta. 129 00:13:27,064 --> 00:13:30,544 A festa agora está reduzida a quatro homens saudáveis e minha esposa. 130 00:13:30,571 --> 00:13:32,497 - E quatro de nós. - Sim. 131 00:13:32,618 --> 00:13:34,378 E quantos são eles? 132 00:13:35,201 --> 00:13:37,621 Cerca de 18, na última contagem. 133 00:13:38,252 --> 00:13:40,611 Mas o Soldado O'Brien cavalgou ao amanhecer... 134 00:13:40,636 --> 00:13:41,742 Capitão. 135 00:13:42,396 --> 00:13:44,936 Não tive a chance de lhe dizer, 136 00:13:45,106 --> 00:13:48,419 mas... encontramos o Soldado O'Brien. 137 00:13:48,562 --> 00:13:49,888 A última coisa que ele conseguiu dizer 138 00:13:49,913 --> 00:13:51,802 foi que o Capitão Harris precisava de ajuda. 139 00:13:55,543 --> 00:13:58,530 Olha, como um favor pessoal, gostaria que minha esposa continuasse pensando 140 00:13:58,566 --> 00:14:00,352 que O'Brien conseguiu fugir. 141 00:14:00,523 --> 00:14:01,522 Claro. 142 00:14:02,130 --> 00:14:03,563 Jim! 143 00:14:05,663 --> 00:14:08,447 - Está cheio de buracos! - Não vi a tempo! 144 00:14:08,472 --> 00:14:11,585 Eu sei, querida, você estava cuidando de Perkins. Corte Isso! 145 00:14:16,181 --> 00:14:18,387 Resta cerca de um litro. 146 00:14:19,814 --> 00:14:21,214 Jim! 147 00:14:50,215 --> 00:14:51,742 Ele estava sozinho. 148 00:14:54,587 --> 00:14:56,707 Agradeço de novo, Sr. Canady. 149 00:14:56,855 --> 00:14:59,848 Parece que estamos mais em dívida com o senhor. 150 00:14:59,873 --> 00:15:00,932 Esqueça. 151 00:15:02,551 --> 00:15:04,291 Não acho que eles vão tentar de novo. 152 00:15:21,944 --> 00:15:24,024 Só de pensar em toda aquela água que desperdicei 153 00:15:24,049 --> 00:15:25,264 nas cinzas mortas... 154 00:15:25,970 --> 00:15:28,872 Sim. Acho que poderíamos usar alguns baldes daquele lago. 155 00:15:32,095 --> 00:15:33,288 Só a metade. 156 00:15:34,128 --> 00:15:35,450 Isso é ótimo. 157 00:15:35,881 --> 00:15:38,287 Significa que temos menos de seis litros restantes 158 00:15:38,312 --> 00:15:39,658 para nós e os animais. 159 00:15:39,683 --> 00:15:42,549 E eles têm um riacho de fácil acesso de onde estão. 160 00:15:42,601 --> 00:15:45,854 Capitão, e sobre as munições? 161 00:15:47,345 --> 00:15:50,358 Bem, meu pessoal tem entre 40 e 50 tiros por homem. 162 00:15:50,383 --> 00:15:51,556 E o seu? 163 00:15:52,322 --> 00:15:53,945 Acho que quase o mesmo. 164 00:15:55,879 --> 00:15:59,046 Suponho que é melhor avisar 165 00:15:59,305 --> 00:16:02,207 para não atirarem em nada, a menos que não possam errar. 166 00:16:02,301 --> 00:16:04,988 - Sim. - Ficaremos aqui muito tempo. 167 00:16:05,058 --> 00:16:06,678 Capitão Harris! 168 00:16:06,920 --> 00:16:08,758 Sargento Ordy! 169 00:16:21,675 --> 00:16:24,102 Tudo bem, vemos sua bandeira branca. 170 00:16:24,237 --> 00:16:25,697 O que quer? 171 00:16:28,937 --> 00:16:31,416 Eu quero falar com Canady. 172 00:16:32,812 --> 00:16:36,079 Candy, aqui é o seu velho amigo, 173 00:16:36,199 --> 00:16:38,419 seu velho amigo, Angel. 174 00:16:38,598 --> 00:16:40,377 Angel Montana. 175 00:16:40,714 --> 00:16:42,994 Venha e fale comigo. 176 00:17:09,812 --> 00:17:11,511 Angelito, meu velho amigo. 177 00:17:11,536 --> 00:17:13,135 Aqui estou. Fale. 178 00:17:13,202 --> 00:17:16,382 Candy, você está do lado errado! 179 00:17:16,535 --> 00:17:18,904 Você deveria estar aqui conosco. 180 00:17:19,014 --> 00:17:20,587 Gosto de onde estou. 181 00:17:21,186 --> 00:17:23,053 Está brincando, amigo. 182 00:17:23,149 --> 00:17:25,232 Depois do que o Exército fez com você, 183 00:17:25,348 --> 00:17:27,587 você não poderia querer ajudar o Exército. 184 00:17:27,633 --> 00:17:28,992 Desista, Angel. 185 00:17:29,752 --> 00:17:31,205 Vá embora enquanto ainda pode. 186 00:17:31,230 --> 00:17:34,916 Por que quer morrer para proteger o ouro que não é seu? 187 00:17:35,055 --> 00:17:36,461 Venha comigo. 188 00:17:36,486 --> 00:17:39,572 Vou te dar a parte em dobro. 189 00:17:39,753 --> 00:17:40,967 Não estou interessado. 190 00:17:41,009 --> 00:17:43,915 Vou te devolver a mulher que roubaram de você. 191 00:17:44,052 --> 00:17:47,965 Vamos. E depois gastaremos o ouro na Cidade do México. 192 00:17:47,990 --> 00:17:49,897 Pela última vez, não estou interessado. 193 00:17:49,977 --> 00:17:52,430 Alguém deve ter chutado sua cabeça. 194 00:17:52,535 --> 00:17:54,761 Você não é mais inteligente. 195 00:17:59,502 --> 00:18:00,968 Angelito! 196 00:18:01,296 --> 00:18:03,702 Ficou na minha mira por três ou quatro minutos. 197 00:18:04,180 --> 00:18:07,617 - É bom tê-lo por perto. - Agora todos vocês vão morrer. 198 00:18:07,780 --> 00:18:11,906 E a mulher morrerá cem vezes. 199 00:18:15,914 --> 00:18:17,833 Acertei! Tenho certeza! 200 00:18:17,897 --> 00:18:19,657 Kelly, abaixe-se! Abaixe-se! 201 00:18:23,575 --> 00:18:26,921 Eu sempre falo, mas eles nunca me escutam. 202 00:18:44,793 --> 00:18:46,560 Candy é um pirralho do Exército. 203 00:18:46,796 --> 00:18:48,740 Cresceu nos Fortes do sudoeste. 204 00:18:49,925 --> 00:18:51,511 Não sabiam disso, hein? 205 00:18:51,770 --> 00:18:53,843 Não, ele nunca nos contou. 206 00:18:54,804 --> 00:18:57,404 A mãe dele morreu quando ele tinha quatro anos. 207 00:18:57,473 --> 00:18:59,953 Calor, poeira, a solidão da fronteira. 208 00:19:00,013 --> 00:19:01,911 Acontecia com frequência entre os Soldados. 209 00:19:01,998 --> 00:19:04,711 Ele conhecia o manual de armas quando tinha sete anos. 210 00:19:05,382 --> 00:19:07,981 Quando ele tinha nove anos, seu pai foi morto. 211 00:19:08,605 --> 00:19:10,812 Sem família, sem lugar para ir. 212 00:19:10,987 --> 00:19:12,800 Muitos de nós contribuíram para criá-lo, 213 00:19:12,825 --> 00:19:15,088 se quiserem chamar assim. Principalmente... 214 00:19:15,364 --> 00:19:17,070 ele cresceu sozinho. 215 00:19:17,446 --> 00:19:20,280 Ele era escoteiro aos 17 anos. 216 00:19:31,125 --> 00:19:32,753 Você se importa se eu me juntar a você? 217 00:19:42,276 --> 00:19:44,371 Tem uma coisa que não mudou. 218 00:19:44,845 --> 00:19:45,770 O quê? 219 00:19:46,968 --> 00:19:48,647 As rações do Exército. 220 00:19:48,763 --> 00:19:51,915 Faz a história das cabras do Billy quererem uma comida tenra. 221 00:19:59,341 --> 00:20:00,868 Como está seu pai? 222 00:20:02,237 --> 00:20:03,535 Está o mesmo. 223 00:20:04,653 --> 00:20:06,349 Eu só o vi uma vez desde... 224 00:20:09,404 --> 00:20:11,424 - desde a última vez que te vi. - Certo. 225 00:20:11,449 --> 00:20:13,509 Ele estava em Washington há cerca de um ano. 226 00:20:13,862 --> 00:20:15,902 O cabelo dele é branco como a neve. 227 00:20:16,582 --> 00:20:18,515 Ele tem mais algumas rugas no rosto, 228 00:20:18,574 --> 00:20:20,614 mas por outro lado, ele não mudou. 229 00:20:21,193 --> 00:20:23,076 Ele não saberia como. 230 00:20:23,207 --> 00:20:25,473 Coronel aparência elegante Purcell... 231 00:20:27,025 --> 00:20:29,119 Querem saber sobre ela, hein? 232 00:20:31,683 --> 00:20:33,416 Sim, acho que quero. 233 00:20:33,452 --> 00:20:34,989 Outra pirralha do Exército. 234 00:20:35,073 --> 00:20:36,726 O pai dela serviu com o pai de Candy, 235 00:20:36,751 --> 00:20:38,259 ambos eram Soldados. 236 00:20:38,531 --> 00:20:40,237 Quando a guerra chegou, 237 00:20:40,359 --> 00:20:43,072 ele conseguiu uma promoção no campo de batalha e acabou como Coronel. 238 00:20:43,097 --> 00:20:46,295 Eles cresceram juntos, brigavam e se reconciliavam. 239 00:20:46,883 --> 00:20:48,997 Então, um dia, ele voltou da patrulha 240 00:20:49,021 --> 00:20:51,076 depois de uma luta com os Apaches. 241 00:20:51,287 --> 00:20:54,873 Só quatro sobreviventes, sete corpos esticados nas selas. 242 00:20:55,434 --> 00:20:57,227 Fazendo o trabalho de um homem, 243 00:20:57,287 --> 00:20:59,041 ele percebeu que era um homem. 244 00:20:59,349 --> 00:21:02,996 Então, ele levou Ann para a cidade e se casou com ela. 245 00:21:05,689 --> 00:21:07,668 Quando eles voltaram para o Forte, 246 00:21:07,698 --> 00:21:09,631 ele foi contar ao Coronel. 247 00:21:10,440 --> 00:21:12,140 Duas horas depois, 248 00:21:12,266 --> 00:21:14,207 ele estava cavalgando em uma patrulha. 249 00:21:14,591 --> 00:21:17,211 Preciso dizer que esse é um homem que aprendi a odiar. 250 00:21:21,599 --> 00:21:22,878 Eu também. 251 00:21:24,448 --> 00:21:26,848 Oh, ele só fez o que achou melhor. 252 00:21:27,252 --> 00:21:28,538 Para nós dois. 253 00:21:28,745 --> 00:21:30,705 Você pode acreditar nisso, Ann. Eu não. 254 00:21:35,633 --> 00:21:38,125 Eu ia matá-lo quando voltasse para o Forte. 255 00:21:42,201 --> 00:21:44,400 Ainda não sei por que não fiz isso. 256 00:21:45,607 --> 00:21:47,314 Porque você não podia. 257 00:21:55,485 --> 00:21:57,165 Sabe, você mudou. 258 00:22:00,043 --> 00:22:02,171 Está muito mais bonita do que era. 259 00:22:11,462 --> 00:22:13,148 Por que não escreveu? 260 00:22:13,173 --> 00:22:14,839 Porque eu não sabia onde você estava. 261 00:22:15,382 --> 00:22:19,148 Voltou ao Leste, ele disse. Que voltavam ao Leste e o casamento foi anulado. 262 00:22:19,315 --> 00:22:22,241 Ele me prometeu que você receberia todas as minhas cartas. 263 00:22:22,301 --> 00:22:23,454 Quando ele estava em Washington, 264 00:22:23,479 --> 00:22:25,705 ele disse que você partiu e não deixou endereço. 265 00:22:25,730 --> 00:22:27,256 Ele é um mentiroso! 266 00:22:29,521 --> 00:22:30,654 Jim. 267 00:22:31,534 --> 00:22:34,327 - Meu marido, Capitão Harris. - Já nos conhecemos. 268 00:22:35,194 --> 00:22:37,934 Sr. Canady, minha esposa me contou tudo sobre o senhor. 269 00:22:38,100 --> 00:22:40,719 Também estávamos falando sobre o senhor, Capitão. 270 00:22:44,884 --> 00:22:49,151 Ann, você sabe que não é seguro ficar vagando por aqui à noite. 271 00:22:49,176 --> 00:22:51,362 - Podem ver sua silhueta... - Jim. 272 00:22:51,409 --> 00:22:53,981 Você esqueceu que fui criada aqui. 273 00:22:54,440 --> 00:22:56,607 Eu sabia disso antes de ter cinco anos. 274 00:22:59,706 --> 00:23:01,268 Fique abaixo da crista topográfica. 275 00:23:01,293 --> 00:23:03,871 É a primeira coisa que se aprende aqui, não é, Candy? 276 00:23:04,410 --> 00:23:06,130 Sim, é verdade. 277 00:23:11,232 --> 00:23:13,518 Tem razão, Ann, eu esqueci. 278 00:23:23,890 --> 00:23:25,610 Isso não foi amável. 279 00:23:26,843 --> 00:23:28,642 Ele é muito bom para mim. 280 00:23:28,667 --> 00:23:29,954 E ele é um oficial e um cavalheiro, 281 00:23:29,979 --> 00:23:31,202 exatamente o que o Coronel queria. 282 00:23:31,227 --> 00:23:32,578 Pare com isso! 283 00:23:32,819 --> 00:23:34,146 Tudo bem. 284 00:23:34,519 --> 00:23:36,639 Ele era o que eu pensei que queria. 285 00:23:38,310 --> 00:23:41,275 Pensei que nunca mais te veria. 286 00:23:41,736 --> 00:23:43,782 Você não entende? 287 00:23:46,432 --> 00:23:48,825 Aprendi a conviver com isso. 288 00:23:49,529 --> 00:23:52,388 Disse a mim mesma que você estava morto. 289 00:23:53,395 --> 00:23:55,662 Por que teve que voltar agora, quando é tarde demais? 290 00:23:55,687 --> 00:23:57,847 - Não é tarde demais. Não é, Ann! - Sim, é! 291 00:23:57,872 --> 00:24:00,026 Ann, em qualquer outro momento, em qualquer outro lugar, 292 00:24:00,080 --> 00:24:02,326 eu pararia e a cumprimentaria educadamente. 293 00:24:02,351 --> 00:24:05,337 Então eu simplesmente iria embora e talvez voltasse, parasse e olhasse. 294 00:24:05,581 --> 00:24:07,341 Aqui não há tempo para olhar. 295 00:24:07,395 --> 00:24:08,769 - Você é minha esposa, Ann. - Não. 296 00:24:08,794 --> 00:24:09,847 - Não. - Sim, é minha esposa! 297 00:24:09,872 --> 00:24:11,398 Não me importa o que diz um livro em algum lugar. 298 00:24:11,423 --> 00:24:12,678 Você é minha esposa. 299 00:24:46,960 --> 00:24:48,447 Candy. 300 00:25:02,049 --> 00:25:04,002 Ela é uma mulher casada. 301 00:25:04,798 --> 00:25:06,824 Ela era minha esposa, Sr. Cartwright, 302 00:25:07,471 --> 00:25:09,891 e eu com certeza não anulei esse casamento. 303 00:25:31,698 --> 00:25:32,771 Alguma coisa? 304 00:25:32,838 --> 00:25:34,558 Está tudo quieto agora. 305 00:25:34,583 --> 00:25:36,791 Vi algum movimento lá há alguns minutos. 306 00:25:36,816 --> 00:25:39,314 - Vamos torcer para que fiquem lá. - Sim. 307 00:25:39,364 --> 00:25:41,993 Pelo menos temos o luar do nosso lado. 308 00:25:42,313 --> 00:25:44,612 Mas eles devem saber que estamos ficando sem água. 309 00:25:45,756 --> 00:25:48,343 Bom, esse é um problema para amanhã. 310 00:25:49,736 --> 00:25:51,071 Voltarei em uma hora. 311 00:25:51,096 --> 00:25:52,706 Se vir Candy, diga que estou procurando por ele. 312 00:25:52,732 --> 00:25:54,985 Fico tentando imaginar o que faria no lugar de Candy, 313 00:25:55,010 --> 00:25:56,911 e não encontro respostas. 314 00:25:59,412 --> 00:26:00,958 Nem eu. 315 00:26:36,481 --> 00:26:38,721 Está pensando em usar isso? 316 00:26:40,345 --> 00:26:43,144 - É o mínimo que podemos fazer por Kelly. - Muito bem. 317 00:26:43,169 --> 00:26:44,787 Não vamos contar ao bando de Montana 318 00:26:44,811 --> 00:26:46,682 nada que eles já não saibam. 319 00:26:47,692 --> 00:26:49,320 Você viu Candy? 320 00:26:50,034 --> 00:26:52,381 O saco de dormir dele, mas ele não está nele. 321 00:26:52,605 --> 00:26:55,338 O Capitão e sua esposa chegaram há alguns minutos. 322 00:26:55,363 --> 00:26:57,433 Ele estava perguntando sobre ele também. 323 00:26:58,160 --> 00:26:59,777 Talvez seja melhor procurar na área. 324 00:26:59,851 --> 00:27:01,151 Já procurei. 325 00:27:01,400 --> 00:27:02,764 Foi embora, hein? 326 00:27:03,653 --> 00:27:05,486 Salvando sua pele. 327 00:27:06,578 --> 00:27:07,998 Não sei se o culpo. 328 00:27:08,023 --> 00:27:10,590 Acredite no que quiser, mas não diga isso de novo, 329 00:27:10,976 --> 00:27:12,675 não onde eu possa ouvir. 330 00:27:19,430 --> 00:27:21,109 Jim, eu não acredito. 331 00:27:21,856 --> 00:27:23,236 Candy não iria embora. 332 00:27:23,261 --> 00:27:24,574 Olha, Annie, tem que acreditar. 333 00:27:24,599 --> 00:27:26,827 Não sei como ou por que, mas ele foi embora. 334 00:27:26,852 --> 00:27:28,878 Procuramos em todos os lugares. 335 00:27:31,107 --> 00:27:34,107 Meu bem, é melhor você dormir um pouco. 336 00:27:35,879 --> 00:27:37,245 Eu vou, Jim. 337 00:27:38,355 --> 00:27:39,687 Logo. 338 00:28:27,046 --> 00:28:28,866 Qual é o problema, Rojo? 339 00:28:30,089 --> 00:28:31,336 Essa corneta. 340 00:28:32,156 --> 00:28:33,809 Por que tocam isso, hein? 341 00:28:33,866 --> 00:28:35,198 Para os mortos. 342 00:28:36,563 --> 00:28:38,922 Se quer pensar em alguma coisa, 343 00:28:38,972 --> 00:28:43,478 pense nos quatro barris de ouro que o Rio viu ontem. 344 00:28:43,990 --> 00:28:48,110 Quatro pequenos barris de ouro que serão nossos amanhã. 345 00:30:05,297 --> 00:30:07,204 Está quente, mas é úmida. 346 00:30:08,581 --> 00:30:10,727 Você desceu até o acampamento deles. 347 00:30:10,841 --> 00:30:11,647 Como? 348 00:30:11,672 --> 00:30:14,198 Angelito já foi meu amigo, lembra? 349 00:30:14,433 --> 00:30:16,026 Ele me ensinou há muito tempo. 350 00:30:16,051 --> 00:30:17,224 Você o viu? 351 00:30:17,824 --> 00:30:19,517 Ele quase pisou em mim! 352 00:30:22,368 --> 00:30:24,168 Mas ele não me viu. 353 00:30:29,910 --> 00:30:33,336 Pela primeira vez, estou começando a acreditar que sairemos dessa. 354 00:30:33,929 --> 00:30:36,303 E pela primeira vez, estou começando a perceber 355 00:30:36,328 --> 00:30:38,315 que o Sr. Canady é um homem e tanto. 356 00:30:39,455 --> 00:30:41,117 Oh, ele é, Jim. 357 00:30:41,970 --> 00:30:43,496 Ele é. 358 00:30:46,676 --> 00:30:48,376 Não espere nenhum elogio meu. 359 00:30:48,401 --> 00:30:50,774 Só quero saber por qual guarda você passou ao voltar. 360 00:30:50,814 --> 00:30:52,173 O garoto magro e loiro. 361 00:30:52,198 --> 00:30:54,151 Faz sentido. Ele nunca será um soldado. 362 00:30:54,176 --> 00:30:55,842 Dobramos a guarda. 363 00:30:55,955 --> 00:30:57,534 Ninguém mais pode passar. 364 00:30:57,559 --> 00:31:00,065 Eles nos encurralaram, tanto quanto eu poderia dizer. 365 00:31:00,212 --> 00:31:01,305 Não há saída. 366 00:31:01,371 --> 00:31:04,444 Tive ideia de assustar seus cavalos, para distraí-los. Sem chance. 367 00:31:04,469 --> 00:31:06,602 Eles têm quatro guardas nesses cavalos. 368 00:31:06,722 --> 00:31:08,522 Eu contei 11 deles ao todo. 369 00:31:08,555 --> 00:31:10,828 Tem um riacho lá embaixo, cheio de água. 370 00:31:10,927 --> 00:31:13,522 Todo mundo estava carregando cartucheiras cheias. 371 00:31:13,547 --> 00:31:14,738 Não está nos dizendo nada 372 00:31:14,762 --> 00:31:16,627 que não saibamos e poderia ter morrido. 373 00:31:16,688 --> 00:31:18,909 Poderia ter nos deixado sem uma arma de que precisamos. 374 00:31:19,459 --> 00:31:21,599 Como eu disse, não espere elogios de mim. 375 00:31:21,624 --> 00:31:23,637 Tudo bem, Ordy, não pedi nenhum! 376 00:31:23,877 --> 00:31:24,950 É melhor você dormir. 377 00:31:24,975 --> 00:31:26,897 Você estará de guarda em duas horas. 378 00:31:39,406 --> 00:31:42,433 Eu não queria adivinhar o que havia lá embaixo. Eu queria saber. 379 00:31:43,070 --> 00:31:45,556 Ou você queria impressionar a Sra. Harris? 380 00:31:52,746 --> 00:31:54,033 Duas horas. 381 00:31:54,513 --> 00:31:56,319 Voltarei para te acordar. 382 00:32:08,336 --> 00:32:09,676 Candy. 383 00:32:10,111 --> 00:32:12,537 Ninguém mais poderia fazer isso. 384 00:32:15,817 --> 00:32:17,801 Amanhã, vamos matá-lo. 385 00:32:17,909 --> 00:32:19,089 Sí. 386 00:32:19,974 --> 00:32:22,227 Devem estar ficando sem balas lá. 387 00:32:22,289 --> 00:32:24,222 Mesmo no escuro! 388 00:32:24,288 --> 00:32:25,901 Mesmo no escuro, eu não acreditaria 389 00:32:25,926 --> 00:32:28,719 que um homem pudesse entrar e sair daquele acampamento vivo. 390 00:32:28,964 --> 00:32:31,237 Bom, é uma habilidade adquirida. 391 00:32:31,437 --> 00:32:33,250 Candy nasceu na fronteira. 392 00:32:33,275 --> 00:32:35,995 Habilidade, sim, mas também muita coragem. 393 00:32:40,862 --> 00:32:43,061 Há ouro naquela ambulância, 394 00:32:43,189 --> 00:32:44,955 quatro pequenos barris cheios. 395 00:32:44,980 --> 00:32:47,807 Angel e seus homens não vão desistir até consegui-los. 396 00:32:48,280 --> 00:32:50,667 Se tudo o que ele quer é o ouro, por que não damos a ele? 397 00:32:50,692 --> 00:32:53,391 Porque uma vez que lhes dermos o ouro, 398 00:32:53,416 --> 00:32:54,524 vão nos matar de qualquer forma, 399 00:32:54,549 --> 00:32:56,999 - não querem testemunhas. - Isso mesmo. 400 00:32:57,209 --> 00:32:58,949 Eles têm muita munição e água 401 00:32:58,974 --> 00:33:00,811 e estamos ficando sem ambos. 402 00:33:01,834 --> 00:33:03,700 Até um otimista teria que dizer 403 00:33:03,729 --> 00:33:05,829 que o inimigo vai vencer esta batalha. 404 00:33:12,378 --> 00:33:14,158 Minha primeira batalha. 405 00:33:15,105 --> 00:33:16,905 Minha primeira vez no campo. 406 00:33:17,716 --> 00:33:19,409 Bem, ainda não acabou. 407 00:33:19,608 --> 00:33:21,248 Não, claro que não. 408 00:33:21,915 --> 00:33:23,974 Talvez apareça alguém. 409 00:33:23,999 --> 00:33:25,134 Afinal, nós aparecemos. 410 00:33:25,195 --> 00:33:27,103 Por acaso e em número suficiente 411 00:33:27,128 --> 00:33:28,928 para nos dar a ajuda de que precisamos? 412 00:33:29,064 --> 00:33:32,203 Não, Sr. Cartwright, não acredito nisso, e nem o senhor. 413 00:33:40,149 --> 00:33:42,175 Se chegar a esse ponto, 414 00:33:42,253 --> 00:33:45,112 espero que não deixem levarem minha esposa com vida. 415 00:33:57,476 --> 00:33:59,707 Eu te conheço, Candy, está supondo de novo. 416 00:33:59,745 --> 00:34:01,645 Não estou supondo, eu sei. 417 00:34:01,734 --> 00:34:04,260 Um velho armeiro como você não andaria em um desfile 418 00:34:04,285 --> 00:34:06,571 sem três ou quatro bananas de dinamite no bolso. 419 00:34:06,673 --> 00:34:08,306 É contra os regulamentos. 420 00:34:08,435 --> 00:34:11,181 Quando os regulamentos começaram a incomodá-lo, Ordy? 421 00:34:11,465 --> 00:34:13,044 Em uma missão de escolta longa como essa, 422 00:34:13,069 --> 00:34:14,611 você traria um pacote inteiro. 423 00:34:15,397 --> 00:34:16,371 Tudo bem. 424 00:34:16,437 --> 00:34:18,045 Eu tinha seis cartuchos há uma semana, 425 00:34:18,070 --> 00:34:19,563 quando acampamos em White River e... 426 00:34:19,675 --> 00:34:21,821 tive fome de trutas frescas. 427 00:34:22,601 --> 00:34:24,150 Agora. Estou falando de agora! 428 00:34:24,175 --> 00:34:25,960 Três. Tenho três cartuchos restantes. 429 00:34:25,984 --> 00:34:26,970 Você tem pavio? 430 00:34:26,995 --> 00:34:28,468 Não vamos usar pavio. 431 00:34:28,493 --> 00:34:29,094 Por que não? 432 00:34:29,119 --> 00:34:31,714 - Jogaríamos e eles nos devolveriam. - Usaremos um pavio curto. 433 00:34:31,739 --> 00:34:32,609 Não. 434 00:34:33,163 --> 00:34:35,523 Eu tenho outra coisa, algo especial. 435 00:34:54,311 --> 00:34:55,557 Algo novo. 436 00:34:59,124 --> 00:35:01,043 Detonadores de impacto. 437 00:35:02,063 --> 00:35:03,749 Fulminato de mercúrio. 438 00:35:04,291 --> 00:35:05,657 Não precisa de pavio. 439 00:35:05,682 --> 00:35:07,608 86 libras de impacto. 440 00:35:08,226 --> 00:35:10,198 É o que diz no livro, 86 libras. 441 00:35:10,222 --> 00:35:12,132 Eu? Não tenho tanta certeza. 442 00:35:12,157 --> 00:35:13,944 Eu suo quando olho para eles. 443 00:35:14,256 --> 00:35:15,549 Eu não o culpo. 444 00:35:15,760 --> 00:35:17,160 Vá com calma. 445 00:35:19,613 --> 00:35:21,364 Tome cuidado. 446 00:35:25,403 --> 00:35:27,376 Então, o que temos que fazer é... 447 00:35:27,523 --> 00:35:29,436 descobrir uma maneira de fazer Angel Montana 448 00:35:29,461 --> 00:35:31,067 confiar nessas coisas que valem 86 libras. 449 00:35:31,092 --> 00:35:32,438 Isso mesmo. 450 00:35:35,426 --> 00:35:37,306 Capitão, não! 451 00:36:02,049 --> 00:36:04,462 Eu não quero te machucar. 452 00:36:05,050 --> 00:36:07,504 Não quero machucar ninguém! 453 00:36:10,752 --> 00:36:11,867 Isso? 454 00:36:11,891 --> 00:36:15,258 Isso é castigo para bebês! 455 00:36:16,518 --> 00:36:18,931 Você me faz machucá-lo. 456 00:36:19,372 --> 00:36:22,692 Eu lhe darei uma dor com a qual você nunca sonhou! 457 00:36:26,122 --> 00:36:28,557 Isso não é grande coisa. 458 00:36:29,512 --> 00:36:32,392 O ouro não pertence a você. 459 00:36:33,496 --> 00:36:35,582 Diga-lhes para nos darem o ouro 460 00:36:35,735 --> 00:36:38,128 e todos nós seremos amigos, hein? 461 00:36:42,804 --> 00:36:44,739 Aquela mulher lá em cima. 462 00:36:44,901 --> 00:36:46,641 Ela é sua esposa. 463 00:36:47,597 --> 00:36:50,658 Ela é uma mulher muito bonita. 464 00:36:51,170 --> 00:36:53,203 Se fizer o que eu mando, 465 00:36:53,349 --> 00:36:55,250 não vou conhecê-la. 466 00:36:56,082 --> 00:36:58,535 Se não fizer o que eu mando, 467 00:36:58,597 --> 00:37:00,759 vou conhecê-la a fundo! 468 00:37:07,125 --> 00:37:08,665 Guarde essa arma. 469 00:37:08,785 --> 00:37:10,651 Se continuarmos atirando, 470 00:37:10,702 --> 00:37:12,588 perdemos mais homens. 471 00:37:14,595 --> 00:37:17,108 Vamos amarrá-lo a essas árvores. 472 00:37:17,474 --> 00:37:20,727 Ao amanhecer, verão que ele está vivo. 473 00:37:20,768 --> 00:37:22,267 Ficarão loucos. 474 00:37:22,427 --> 00:37:24,174 Ficarão preocupados. 475 00:37:24,405 --> 00:37:26,591 Eles cometerão erros. 476 00:38:03,573 --> 00:38:05,341 - Papai! - O quê? 477 00:38:11,863 --> 00:38:13,422 Acho que ele ainda está vivo. 478 00:38:13,447 --> 00:38:15,040 Oh, Ann, não olhe. Não olhe. 479 00:38:15,065 --> 00:38:18,185 Ann, não há nada que possa fazer. Venha comigo, vamos. 480 00:38:21,346 --> 00:38:23,675 Ele devia saber que não poderia passar por eles. 481 00:38:23,700 --> 00:38:25,775 Acho que ele pensou que precisava tentar. 482 00:38:25,800 --> 00:38:27,713 Ele é um idiota, deveria ter pensado melhor. 483 00:38:27,839 --> 00:38:30,045 Sim, ele deveria pensar melhor. 484 00:38:31,043 --> 00:38:33,523 Mas suponho que ele sentiu que precisava 485 00:38:33,576 --> 00:38:35,742 impressionar a dama também. 486 00:38:59,165 --> 00:39:00,405 Está com a dinamite? 487 00:39:00,472 --> 00:39:02,298 Eu fui buscá-la, não é? 488 00:39:07,607 --> 00:39:09,440 Oh, a culpa é minha. 489 00:39:09,580 --> 00:39:11,840 Eu deveria saber que ele tentaria. 490 00:39:11,972 --> 00:39:16,252 Sra. Ann, ele só fez o que achou que tinha que fazer. 491 00:39:16,622 --> 00:39:18,113 Não se culpe. 492 00:39:29,852 --> 00:39:31,185 Isso compraria mais uísque 493 00:39:31,210 --> 00:39:32,907 do que um homem jamais poderia beber. 494 00:39:33,402 --> 00:39:34,348 É. 495 00:39:34,988 --> 00:39:36,694 Dê-me os detonadores. 496 00:40:24,323 --> 00:40:27,002 Vá com calma, bem devagar. 497 00:41:03,643 --> 00:41:05,789 - Isso deve bastar. - Sim. 498 00:41:17,364 --> 00:41:18,531 Cuidado. 499 00:41:19,098 --> 00:41:20,591 Muito cuidado. 500 00:41:24,998 --> 00:41:26,285 Muito bem. 501 00:41:33,526 --> 00:41:35,399 Devagar, devagar. 502 00:41:41,947 --> 00:41:44,774 Ei, pai, vejo um pedaço de camisa ali embaixo. 503 00:41:44,799 --> 00:41:46,432 Seria um tiro certeiro. 504 00:41:49,555 --> 00:41:53,255 Sim. O único problema é que você mataria dois homens. 505 00:41:53,315 --> 00:41:55,442 Primeiro ele e depois o Capitão Harris. 506 00:42:08,257 --> 00:42:09,810 Precisamos de uma bandeira branca. 507 00:42:09,871 --> 00:42:12,304 Vou pegar uma toalha na ambulância. 508 00:42:40,070 --> 00:42:41,595 Só um minuto. 509 00:43:00,018 --> 00:43:01,884 Eu o trarei de volta para você. 510 00:43:29,708 --> 00:43:31,628 O que está fazendo? Droga! 511 00:43:31,653 --> 00:43:32,541 Fique aí. 512 00:43:32,578 --> 00:43:33,511 Angel? 513 00:43:34,761 --> 00:43:36,140 Angel! 514 00:43:36,176 --> 00:43:37,281 Qué quieres? 515 00:43:37,359 --> 00:43:38,876 O que você quer? 516 00:43:38,901 --> 00:43:40,047 Eu tenho o ouro. 517 00:43:40,072 --> 00:43:41,353 Sem truques, 518 00:43:41,763 --> 00:43:43,816 ou mataremos o Capitão. 519 00:43:43,856 --> 00:43:45,036 Sem truques. 520 00:43:45,423 --> 00:43:47,243 Nós te damos isso, solte o Capitão. 521 00:43:47,268 --> 00:43:48,428 Um? 522 00:43:49,169 --> 00:43:51,775 Tem quatro naquela ambulância. 523 00:43:51,822 --> 00:43:53,807 Dê-nos os quatro barris 524 00:43:53,884 --> 00:43:56,297 e nós soltaremos o Capitão. 525 00:43:58,782 --> 00:44:00,795 - Apenas um. - Tudo. 526 00:44:00,998 --> 00:44:02,626 Queremos tudo! 527 00:44:11,115 --> 00:44:13,028 Deixem isso, seus idiotas! 528 00:44:13,324 --> 00:44:14,455 Deixem! 529 00:44:42,875 --> 00:44:45,161 Vamos buscar o Capitão Harris. 530 00:45:06,872 --> 00:45:07,928 Bem? 531 00:45:10,816 --> 00:45:13,168 Candy, ele é meu marido. 532 00:45:13,855 --> 00:45:15,468 Você não o ama. 533 00:45:16,877 --> 00:45:18,657 Por favor, entenda. 534 00:45:18,877 --> 00:45:21,483 Não, não posso. Não consigo entender, Ann. 535 00:45:22,490 --> 00:45:23,970 Por favor. 536 00:45:24,838 --> 00:45:27,319 Candy, por favor, me ajude. 537 00:45:28,696 --> 00:45:29,776 Ann? 538 00:45:30,483 --> 00:45:31,943 Está na hora de ir. 539 00:45:40,179 --> 00:45:41,839 Vá em frente, vá em frente. 540 00:46:26,156 --> 00:46:28,849 Ei, Capitão Harris? Espere! 541 00:46:35,566 --> 00:46:36,966 Espere, Sra. Harris. 542 00:46:37,612 --> 00:46:39,852 Quando vir o Coronel, dê-lhe lembranças minhas. 543 00:46:40,951 --> 00:46:43,817 Diga-lhe por mim que você se casou com um homem e tanto. 544 00:46:50,608 --> 00:46:51,687 Eu direi. 37333

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.