Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,109 --> 00:00:12,149
- Vamos, sim, irmão mais velho?
- Já vou em um minuto.
2
00:00:12,879 --> 00:00:15,538
Hoss, o fogo ainda está aceso aqui.
3
00:00:33,193 --> 00:00:35,614
Vamos, não crie raízes aí.
Apenas apague, sim?
4
00:00:35,669 --> 00:00:37,575
Não tenha pressa, irmãozinho.
5
00:01:21,224 --> 00:01:23,204
É a sela do McClellan.
6
00:01:23,310 --> 00:01:24,550
Cavalaria.
7
00:01:24,894 --> 00:01:26,354
Alguém está com problemas.
8
00:01:47,038 --> 00:01:48,097
Por aqui.
9
00:01:58,477 --> 00:01:59,411
Calma.
10
00:01:59,712 --> 00:02:01,198
Calma, Soldado, calma.
11
00:02:01,265 --> 00:02:03,065
Deixe-me ver essa ferida.
12
00:02:03,376 --> 00:02:06,849
O Capitão Harris me
enviou para conseguir ajuda.
13
00:02:06,899 --> 00:02:09,745
- Calma, calma.
- Tenho que ajudá-lo.
14
00:02:10,090 --> 00:02:11,930
- Tenho que...
- Calma, calma.
15
00:02:17,710 --> 00:02:18,963
Aguente.
16
00:02:23,062 --> 00:02:24,164
Ele tem uma bala no peito.
17
00:02:24,188 --> 00:02:26,155
Fico surpreso que
tenha chegado tão longe.
18
00:02:26,212 --> 00:02:29,578
Candy, tenho remédios e
ataduras aqui no meu alforje.
19
00:02:30,911 --> 00:02:32,911
Não, Hoss, é tarde demais.
20
00:02:33,924 --> 00:02:36,051
O que precisamos agora
é de um corneteiro...
21
00:02:36,498 --> 00:02:37,873
para o funeral militar.
22
00:03:30,109 --> 00:03:32,122
S10E03 - Saudação para Ontem
23
00:03:36,324 --> 00:03:42,404
Legenda por Susanawho
24
00:04:01,053 --> 00:04:02,166
Papai?
25
00:04:02,702 --> 00:04:04,968
Aí estão as pegadas de novo,
as manchas de sangue.
26
00:04:48,893 --> 00:04:50,773
Talvez tenhamos
encontrado o Capitão Harris.
27
00:07:14,455 --> 00:07:16,402
Não atirem sem ter um alvo.
28
00:07:16,475 --> 00:07:18,248
Economizem suas munições.
29
00:07:19,539 --> 00:07:20,707
Ora!
30
00:07:21,702 --> 00:07:22,935
Ora!
31
00:07:23,344 --> 00:07:25,737
Se não é o filho
do Sargento Canady,
32
00:07:25,770 --> 00:07:27,090
e como cresceu.
33
00:07:27,115 --> 00:07:29,155
Ordy, o homem da artilharia.
34
00:07:29,555 --> 00:07:31,052
Você ainda não se explodiu?
35
00:07:31,113 --> 00:07:33,181
Isso é o que eu
sempre gostei em você,
36
00:07:33,206 --> 00:07:34,906
sempre uma saudação gentil.
37
00:07:34,931 --> 00:07:36,197
Por onde andou, garoto?
38
00:07:36,222 --> 00:07:37,455
Oh, cavalgando,
39
00:07:37,641 --> 00:07:39,141
por aqui e ali.
40
00:07:41,068 --> 00:07:42,575
Eu vou pegá-lo.
41
00:08:10,580 --> 00:08:13,132
Abaixem-se!
Abaixem-se, vocês dois.
42
00:08:13,219 --> 00:08:14,545
Novatos.
43
00:08:14,838 --> 00:08:17,670
Esse é o tipo de soldados
na Cavalaria que temos hoje em dia.
44
00:08:17,864 --> 00:08:19,983
Eles acham que
vencemos essa luta.
45
00:08:20,587 --> 00:08:22,186
Todos nós temos que aprender.
46
00:08:22,211 --> 00:08:24,490
É, mas leva tempo.
47
00:08:24,515 --> 00:08:27,610
Meu palpite é que esses garotos
não vão viver tanto tempo.
48
00:08:30,511 --> 00:08:31,770
Proteja-se, Sra. Harris.
49
00:08:31,795 --> 00:08:33,608
Fico feliz que apareceram.
50
00:08:33,681 --> 00:08:35,261
Precisamos muito de ajuda.
51
00:08:36,796 --> 00:08:38,526
Sim, temos certeza.
52
00:09:03,305 --> 00:09:05,299
Eles estão protegidos, Capitão.
53
00:09:07,083 --> 00:09:08,517
Eles nos atacarão de novo.
54
00:09:08,551 --> 00:09:11,097
- Muito em breve.
- Isso mesmo, Candy.
55
00:09:11,558 --> 00:09:14,131
Fiquei muito chocado
quando te vi.
56
00:09:17,307 --> 00:09:18,914
É melhor se preparar.
57
00:09:18,939 --> 00:09:21,566
Você mesmo terá alguns choques.
58
00:09:29,005 --> 00:09:31,791
Tenho que cuidar dos cavalos.
Vai levar um pouco para os avanços...
59
00:09:31,816 --> 00:09:32,957
É verdade, Sargento.
60
00:09:33,216 --> 00:09:34,736
Este é o Sr. Cartwright.
61
00:09:35,024 --> 00:09:37,971
Esse é o Sr. Canady,
Candy para abreviar.
62
00:09:41,044 --> 00:09:42,178
Canady?
63
00:09:43,411 --> 00:09:44,734
É, eu o conheço desde que
64
00:09:44,758 --> 00:09:46,317
ele não era maior do
que meu polegar.
65
00:09:46,379 --> 00:09:47,404
Eu ajudei a criá-lo.
66
00:09:47,428 --> 00:09:49,474
Você e todos os Soldados
do Batalhão.
67
00:09:49,625 --> 00:09:52,758
O pai dele era o primeiro Sargento
da tropa B, minha antiga Companhia.
68
00:09:52,794 --> 00:09:54,673
Ele foi morto em patrulha.
69
00:09:54,864 --> 00:09:58,266
Sr. Canady,
muito obrigado por nos ajudar.
70
00:09:58,306 --> 00:09:59,320
Claro.
71
00:09:59,695 --> 00:10:02,941
Sargento, quero um homem
vigiando aqui o tempo todo,
72
00:10:03,051 --> 00:10:05,097
outro na trilha por onde viemos
73
00:10:05,167 --> 00:10:06,852
e outro na beira do lago.
74
00:10:06,889 --> 00:10:08,115
Esse morro é quase vertical,
75
00:10:08,139 --> 00:10:09,412
mas podem tentar
de qualquer forma.
76
00:10:09,437 --> 00:10:11,750
E, Sr. Cartwright,
estou com poucos homens.
77
00:10:11,775 --> 00:10:13,655
Vou ter que usá-lo e
seus homens, se puder.
78
00:10:13,680 --> 00:10:14,515
Claro.
79
00:10:20,411 --> 00:10:22,234
Capitão, aqueles
sujeitos lá embaixo
80
00:10:22,737 --> 00:10:24,344
estavam perseguindo-o
violentamente.
81
00:10:24,369 --> 00:10:26,655
- O que eles estão procurando?
- Ouro.
82
00:10:27,644 --> 00:10:28,412
Ouro do Exército.
83
00:10:28,437 --> 00:10:30,712
Essa ambulância é uma
carroça de pagamento.
84
00:10:31,075 --> 00:10:33,967
Você tem razão, mas vou ter
que perguntar como você sabia.
85
00:10:34,018 --> 00:10:36,385
Bom, como disse o Sargento,
sou um pirralho do Exército.
86
00:10:36,622 --> 00:10:39,855
- Eu cresci no Forte Desespero.
- Forte o quê?
87
00:10:39,884 --> 00:10:41,351
Forte Delaney.
88
00:10:41,598 --> 00:10:43,644
Os homens de lá o chamavam
de Forte Desespero...
89
00:10:43,708 --> 00:10:45,001
e muitas outras coisas.
90
00:10:45,026 --> 00:10:47,286
O problema era que
o Exército era dono dos Fortes
91
00:10:47,311 --> 00:10:49,251
e os bandidos eram
donos das trilhas entre eles.
92
00:10:49,300 --> 00:10:51,933
O Coronel aparência elegante
John Purcell...
93
00:10:52,360 --> 00:10:54,682
teve a ideia de usar uma
ambulância como carroça de pagamento
94
00:10:54,707 --> 00:10:56,233
para transportar o ouro
da Folha de Pagamento.
95
00:10:56,266 --> 00:10:59,412
Funcionou bem por um tempo,
até que descobriram.
96
00:11:00,019 --> 00:11:01,563
Capitão, o Exército
ficaria melhor se usasse
97
00:11:01,587 --> 00:11:03,319
uma carroça de
pagamento verdadeira agora.
98
00:11:03,344 --> 00:11:05,984
Os bandidos provavelmente
pensariam que era uma ambulância.
99
00:11:10,726 --> 00:11:13,312
- Os sentinelas estão nos postos, senhor.
- Muito bem.
100
00:11:13,415 --> 00:11:16,161
Uma coisa que não tive oportunidade
de lhe dizer, Candy.
101
00:11:16,624 --> 00:11:19,164
Angel Montana comanda
aquela gangue.
102
00:11:19,508 --> 00:11:21,854
Sim, eu o vi quando ele
estava atirando em mim.
103
00:11:22,523 --> 00:11:23,810
Você o conhece?
104
00:11:24,580 --> 00:11:26,353
Sim, eu também o conheço.
105
00:11:27,053 --> 00:11:28,166
Fomos criados juntos.
106
00:11:28,191 --> 00:11:29,322
Ele era do grupo de indígenas
107
00:11:29,346 --> 00:11:30,911
que andavam em
volta do portão do Forte.
108
00:11:31,073 --> 00:11:32,986
Meio mexicano, meio apache.
109
00:11:33,785 --> 00:11:35,291
E todo mau.
110
00:11:36,125 --> 00:11:38,553
Jim, o Soldado Perkins
está gravemente ferido.
111
00:11:38,578 --> 00:11:39,664
Ele está com muita dor.
112
00:11:39,689 --> 00:11:41,995
- Fiz tudo o que pude...
- Sei que fez, Ann.
113
00:11:42,038 --> 00:11:44,391
Ele é apenas um menino e
está terrivelmente assustado.
114
00:11:44,468 --> 00:11:46,235
Se você pudesse falar com ele.
115
00:11:58,356 --> 00:11:59,662
Candy?
116
00:12:06,930 --> 00:12:08,109
Eu...
117
00:12:15,954 --> 00:12:17,320
Você a conhece?
118
00:12:19,525 --> 00:12:20,525
Sim.
119
00:12:24,883 --> 00:12:26,381
Ela era minha esposa.
120
00:12:33,374 --> 00:12:36,400
Vá até lá e chame a
atenção deles por trás.
121
00:12:36,520 --> 00:12:38,333
- Vamos atacar pela frente.
- Sim, patrón.
122
00:12:38,358 --> 00:12:39,340
Andale!
123
00:12:52,780 --> 00:12:54,074
Perkins?
124
00:12:56,667 --> 00:12:58,620
Você fez um bom trabalho, filho.
125
00:13:01,812 --> 00:13:05,705
Vamos levá-lo ao hospital
do Forte e você ficará bem.
126
00:13:08,559 --> 00:13:10,251
Você fez um
bom trabalho, filho.
127
00:13:10,275 --> 00:13:11,526
Obrigado, Capitão.
128
00:13:25,029 --> 00:13:26,998
A fila fica mais curta.
129
00:13:27,064 --> 00:13:30,544
A festa agora está reduzida a quatro
homens saudáveis e minha esposa.
130
00:13:30,571 --> 00:13:32,497
- E quatro de nós.
- Sim.
131
00:13:32,618 --> 00:13:34,378
E quantos são eles?
132
00:13:35,201 --> 00:13:37,621
Cerca de 18, na última contagem.
133
00:13:38,252 --> 00:13:40,611
Mas o Soldado O'Brien
cavalgou ao amanhecer...
134
00:13:40,636 --> 00:13:41,742
Capitão.
135
00:13:42,396 --> 00:13:44,936
Não tive a chance de lhe dizer,
136
00:13:45,106 --> 00:13:48,419
mas... encontramos
o Soldado O'Brien.
137
00:13:48,562 --> 00:13:49,888
A última coisa que
ele conseguiu dizer
138
00:13:49,913 --> 00:13:51,802
foi que o Capitão Harris
precisava de ajuda.
139
00:13:55,543 --> 00:13:58,530
Olha, como um favor pessoal, gostaria
que minha esposa continuasse pensando
140
00:13:58,566 --> 00:14:00,352
que O'Brien conseguiu fugir.
141
00:14:00,523 --> 00:14:01,522
Claro.
142
00:14:02,130 --> 00:14:03,563
Jim!
143
00:14:05,663 --> 00:14:08,447
- Está cheio de buracos!
- Não vi a tempo!
144
00:14:08,472 --> 00:14:11,585
Eu sei, querida, você estava
cuidando de Perkins. Corte Isso!
145
00:14:16,181 --> 00:14:18,387
Resta cerca de um litro.
146
00:14:19,814 --> 00:14:21,214
Jim!
147
00:14:50,215 --> 00:14:51,742
Ele estava sozinho.
148
00:14:54,587 --> 00:14:56,707
Agradeço de novo, Sr. Canady.
149
00:14:56,855 --> 00:14:59,848
Parece que estamos
mais em dívida com o senhor.
150
00:14:59,873 --> 00:15:00,932
Esqueça.
151
00:15:02,551 --> 00:15:04,291
Não acho que eles
vão tentar de novo.
152
00:15:21,944 --> 00:15:24,024
Só de pensar em toda
aquela água que desperdicei
153
00:15:24,049 --> 00:15:25,264
nas cinzas mortas...
154
00:15:25,970 --> 00:15:28,872
Sim. Acho que poderíamos
usar alguns baldes daquele lago.
155
00:15:32,095 --> 00:15:33,288
Só a metade.
156
00:15:34,128 --> 00:15:35,450
Isso é ótimo.
157
00:15:35,881 --> 00:15:38,287
Significa que temos menos
de seis litros restantes
158
00:15:38,312 --> 00:15:39,658
para nós e os animais.
159
00:15:39,683 --> 00:15:42,549
E eles têm um riacho de fácil
acesso de onde estão.
160
00:15:42,601 --> 00:15:45,854
Capitão, e sobre as munições?
161
00:15:47,345 --> 00:15:50,358
Bem, meu pessoal tem entre
40 e 50 tiros por homem.
162
00:15:50,383 --> 00:15:51,556
E o seu?
163
00:15:52,322 --> 00:15:53,945
Acho que quase o mesmo.
164
00:15:55,879 --> 00:15:59,046
Suponho que é melhor avisar
165
00:15:59,305 --> 00:16:02,207
para não atirarem em nada,
a menos que não possam errar.
166
00:16:02,301 --> 00:16:04,988
- Sim.
- Ficaremos aqui muito tempo.
167
00:16:05,058 --> 00:16:06,678
Capitão Harris!
168
00:16:06,920 --> 00:16:08,758
Sargento Ordy!
169
00:16:21,675 --> 00:16:24,102
Tudo bem, vemos
sua bandeira branca.
170
00:16:24,237 --> 00:16:25,697
O que quer?
171
00:16:28,937 --> 00:16:31,416
Eu quero falar com Canady.
172
00:16:32,812 --> 00:16:36,079
Candy, aqui é o seu velho amigo,
173
00:16:36,199 --> 00:16:38,419
seu velho amigo, Angel.
174
00:16:38,598 --> 00:16:40,377
Angel Montana.
175
00:16:40,714 --> 00:16:42,994
Venha e fale comigo.
176
00:17:09,812 --> 00:17:11,511
Angelito, meu velho amigo.
177
00:17:11,536 --> 00:17:13,135
Aqui estou.
Fale.
178
00:17:13,202 --> 00:17:16,382
Candy, você está do lado errado!
179
00:17:16,535 --> 00:17:18,904
Você deveria
estar aqui conosco.
180
00:17:19,014 --> 00:17:20,587
Gosto de onde estou.
181
00:17:21,186 --> 00:17:23,053
Está brincando, amigo.
182
00:17:23,149 --> 00:17:25,232
Depois do que o
Exército fez com você,
183
00:17:25,348 --> 00:17:27,587
você não poderia
querer ajudar o Exército.
184
00:17:27,633 --> 00:17:28,992
Desista, Angel.
185
00:17:29,752 --> 00:17:31,205
Vá embora
enquanto ainda pode.
186
00:17:31,230 --> 00:17:34,916
Por que quer morrer para
proteger o ouro que não é seu?
187
00:17:35,055 --> 00:17:36,461
Venha comigo.
188
00:17:36,486 --> 00:17:39,572
Vou te dar a parte em dobro.
189
00:17:39,753 --> 00:17:40,967
Não estou interessado.
190
00:17:41,009 --> 00:17:43,915
Vou te devolver a mulher
que roubaram de você.
191
00:17:44,052 --> 00:17:47,965
Vamos. E depois gastaremos
o ouro na Cidade do México.
192
00:17:47,990 --> 00:17:49,897
Pela última vez,
não estou interessado.
193
00:17:49,977 --> 00:17:52,430
Alguém deve ter chutado
sua cabeça.
194
00:17:52,535 --> 00:17:54,761
Você não é mais inteligente.
195
00:17:59,502 --> 00:18:00,968
Angelito!
196
00:18:01,296 --> 00:18:03,702
Ficou na minha mira
por três ou quatro minutos.
197
00:18:04,180 --> 00:18:07,617
- É bom tê-lo por perto.
- Agora todos vocês vão morrer.
198
00:18:07,780 --> 00:18:11,906
E a mulher morrerá cem vezes.
199
00:18:15,914 --> 00:18:17,833
Acertei!
Tenho certeza!
200
00:18:17,897 --> 00:18:19,657
Kelly, abaixe-se!
Abaixe-se!
201
00:18:23,575 --> 00:18:26,921
Eu sempre falo,
mas eles nunca me escutam.
202
00:18:44,793 --> 00:18:46,560
Candy é um pirralho do Exército.
203
00:18:46,796 --> 00:18:48,740
Cresceu nos Fortes do sudoeste.
204
00:18:49,925 --> 00:18:51,511
Não sabiam disso, hein?
205
00:18:51,770 --> 00:18:53,843
Não, ele nunca nos contou.
206
00:18:54,804 --> 00:18:57,404
A mãe dele morreu quando
ele tinha quatro anos.
207
00:18:57,473 --> 00:18:59,953
Calor, poeira,
a solidão da fronteira.
208
00:19:00,013 --> 00:19:01,911
Acontecia com frequência
entre os Soldados.
209
00:19:01,998 --> 00:19:04,711
Ele conhecia o manual de
armas quando tinha sete anos.
210
00:19:05,382 --> 00:19:07,981
Quando ele tinha nove anos,
seu pai foi morto.
211
00:19:08,605 --> 00:19:10,812
Sem família, sem lugar para ir.
212
00:19:10,987 --> 00:19:12,800
Muitos de nós
contribuíram para criá-lo,
213
00:19:12,825 --> 00:19:15,088
se quiserem chamar assim.
Principalmente...
214
00:19:15,364 --> 00:19:17,070
ele cresceu sozinho.
215
00:19:17,446 --> 00:19:20,280
Ele era escoteiro aos 17 anos.
216
00:19:31,125 --> 00:19:32,753
Você se importa
se eu me juntar a você?
217
00:19:42,276 --> 00:19:44,371
Tem uma coisa que não mudou.
218
00:19:44,845 --> 00:19:45,770
O quê?
219
00:19:46,968 --> 00:19:48,647
As rações do Exército.
220
00:19:48,763 --> 00:19:51,915
Faz a história das cabras do Billy
quererem uma comida tenra.
221
00:19:59,341 --> 00:20:00,868
Como está seu pai?
222
00:20:02,237 --> 00:20:03,535
Está o mesmo.
223
00:20:04,653 --> 00:20:06,349
Eu só o vi uma vez desde...
224
00:20:09,404 --> 00:20:11,424
- desde a última vez que te vi.
- Certo.
225
00:20:11,449 --> 00:20:13,509
Ele estava em Washington
há cerca de um ano.
226
00:20:13,862 --> 00:20:15,902
O cabelo dele
é branco como a neve.
227
00:20:16,582 --> 00:20:18,515
Ele tem mais algumas
rugas no rosto,
228
00:20:18,574 --> 00:20:20,614
mas por outro lado,
ele não mudou.
229
00:20:21,193 --> 00:20:23,076
Ele não saberia como.
230
00:20:23,207 --> 00:20:25,473
Coronel aparência elegante Purcell...
231
00:20:27,025 --> 00:20:29,119
Querem saber sobre ela, hein?
232
00:20:31,683 --> 00:20:33,416
Sim, acho que quero.
233
00:20:33,452 --> 00:20:34,989
Outra pirralha do Exército.
234
00:20:35,073 --> 00:20:36,726
O pai dela serviu
com o pai de Candy,
235
00:20:36,751 --> 00:20:38,259
ambos eram Soldados.
236
00:20:38,531 --> 00:20:40,237
Quando a guerra chegou,
237
00:20:40,359 --> 00:20:43,072
ele conseguiu uma promoção no campo
de batalha e acabou como Coronel.
238
00:20:43,097 --> 00:20:46,295
Eles cresceram juntos,
brigavam e se reconciliavam.
239
00:20:46,883 --> 00:20:48,997
Então, um dia, ele
voltou da patrulha
240
00:20:49,021 --> 00:20:51,076
depois de uma luta
com os Apaches.
241
00:20:51,287 --> 00:20:54,873
Só quatro sobreviventes,
sete corpos esticados nas selas.
242
00:20:55,434 --> 00:20:57,227
Fazendo o trabalho de um homem,
243
00:20:57,287 --> 00:20:59,041
ele percebeu que era um homem.
244
00:20:59,349 --> 00:21:02,996
Então, ele levou Ann para
a cidade e se casou com ela.
245
00:21:05,689 --> 00:21:07,668
Quando eles
voltaram para o Forte,
246
00:21:07,698 --> 00:21:09,631
ele foi contar ao Coronel.
247
00:21:10,440 --> 00:21:12,140
Duas horas depois,
248
00:21:12,266 --> 00:21:14,207
ele estava cavalgando
em uma patrulha.
249
00:21:14,591 --> 00:21:17,211
Preciso dizer que esse
é um homem que aprendi a odiar.
250
00:21:21,599 --> 00:21:22,878
Eu também.
251
00:21:24,448 --> 00:21:26,848
Oh, ele só fez
o que achou melhor.
252
00:21:27,252 --> 00:21:28,538
Para nós dois.
253
00:21:28,745 --> 00:21:30,705
Você pode acreditar
nisso, Ann. Eu não.
254
00:21:35,633 --> 00:21:38,125
Eu ia matá-lo quando
voltasse para o Forte.
255
00:21:42,201 --> 00:21:44,400
Ainda não sei por que não fiz isso.
256
00:21:45,607 --> 00:21:47,314
Porque você não podia.
257
00:21:55,485 --> 00:21:57,165
Sabe, você mudou.
258
00:22:00,043 --> 00:22:02,171
Está muito mais bonita
do que era.
259
00:22:11,462 --> 00:22:13,148
Por que não escreveu?
260
00:22:13,173 --> 00:22:14,839
Porque eu não sabia
onde você estava.
261
00:22:15,382 --> 00:22:19,148
Voltou ao Leste, ele disse. Que voltavam
ao Leste e o casamento foi anulado.
262
00:22:19,315 --> 00:22:22,241
Ele me prometeu que você
receberia todas as minhas cartas.
263
00:22:22,301 --> 00:22:23,454
Quando ele estava
em Washington,
264
00:22:23,479 --> 00:22:25,705
ele disse que você partiu e
não deixou endereço.
265
00:22:25,730 --> 00:22:27,256
Ele é um mentiroso!
266
00:22:29,521 --> 00:22:30,654
Jim.
267
00:22:31,534 --> 00:22:34,327
- Meu marido, Capitão Harris.
- Já nos conhecemos.
268
00:22:35,194 --> 00:22:37,934
Sr. Canady, minha esposa
me contou tudo sobre o senhor.
269
00:22:38,100 --> 00:22:40,719
Também estávamos falando
sobre o senhor, Capitão.
270
00:22:44,884 --> 00:22:49,151
Ann, você sabe que não é seguro
ficar vagando por aqui à noite.
271
00:22:49,176 --> 00:22:51,362
- Podem ver sua silhueta...
- Jim.
272
00:22:51,409 --> 00:22:53,981
Você esqueceu que
fui criada aqui.
273
00:22:54,440 --> 00:22:56,607
Eu sabia disso antes
de ter cinco anos.
274
00:22:59,706 --> 00:23:01,268
Fique abaixo da crista topográfica.
275
00:23:01,293 --> 00:23:03,871
É a primeira coisa que se
aprende aqui, não é, Candy?
276
00:23:04,410 --> 00:23:06,130
Sim, é verdade.
277
00:23:11,232 --> 00:23:13,518
Tem razão, Ann, eu esqueci.
278
00:23:23,890 --> 00:23:25,610
Isso não foi amável.
279
00:23:26,843 --> 00:23:28,642
Ele é muito bom para mim.
280
00:23:28,667 --> 00:23:29,954
E ele é um oficial
e um cavalheiro,
281
00:23:29,979 --> 00:23:31,202
exatamente o que
o Coronel queria.
282
00:23:31,227 --> 00:23:32,578
Pare com isso!
283
00:23:32,819 --> 00:23:34,146
Tudo bem.
284
00:23:34,519 --> 00:23:36,639
Ele era o que eu pensei
que queria.
285
00:23:38,310 --> 00:23:41,275
Pensei que nunca mais te veria.
286
00:23:41,736 --> 00:23:43,782
Você não entende?
287
00:23:46,432 --> 00:23:48,825
Aprendi a conviver com isso.
288
00:23:49,529 --> 00:23:52,388
Disse a mim mesma
que você estava morto.
289
00:23:53,395 --> 00:23:55,662
Por que teve que voltar agora,
quando é tarde demais?
290
00:23:55,687 --> 00:23:57,847
- Não é tarde demais. Não é, Ann!
- Sim, é!
291
00:23:57,872 --> 00:24:00,026
Ann, em qualquer outro momento,
em qualquer outro lugar,
292
00:24:00,080 --> 00:24:02,326
eu pararia e a cumprimentaria
educadamente.
293
00:24:02,351 --> 00:24:05,337
Então eu simplesmente iria embora
e talvez voltasse, parasse e olhasse.
294
00:24:05,581 --> 00:24:07,341
Aqui não há tempo para olhar.
295
00:24:07,395 --> 00:24:08,769
- Você é minha esposa, Ann.
- Não.
296
00:24:08,794 --> 00:24:09,847
- Não.
- Sim, é minha esposa!
297
00:24:09,872 --> 00:24:11,398
Não me importa o que
diz um livro em algum lugar.
298
00:24:11,423 --> 00:24:12,678
Você é minha esposa.
299
00:24:46,960 --> 00:24:48,447
Candy.
300
00:25:02,049 --> 00:25:04,002
Ela é uma mulher casada.
301
00:25:04,798 --> 00:25:06,824
Ela era minha esposa,
Sr. Cartwright,
302
00:25:07,471 --> 00:25:09,891
e eu com certeza não
anulei esse casamento.
303
00:25:31,698 --> 00:25:32,771
Alguma coisa?
304
00:25:32,838 --> 00:25:34,558
Está tudo quieto agora.
305
00:25:34,583 --> 00:25:36,791
Vi algum movimento lá
há alguns minutos.
306
00:25:36,816 --> 00:25:39,314
- Vamos torcer para que fiquem lá.
- Sim.
307
00:25:39,364 --> 00:25:41,993
Pelo menos temos o luar
do nosso lado.
308
00:25:42,313 --> 00:25:44,612
Mas eles devem saber
que estamos ficando sem água.
309
00:25:45,756 --> 00:25:48,343
Bom, esse é um problema
para amanhã.
310
00:25:49,736 --> 00:25:51,071
Voltarei em uma hora.
311
00:25:51,096 --> 00:25:52,706
Se vir Candy, diga que
estou procurando por ele.
312
00:25:52,732 --> 00:25:54,985
Fico tentando imaginar o
que faria no lugar de Candy,
313
00:25:55,010 --> 00:25:56,911
e não encontro respostas.
314
00:25:59,412 --> 00:26:00,958
Nem eu.
315
00:26:36,481 --> 00:26:38,721
Está pensando em usar isso?
316
00:26:40,345 --> 00:26:43,144
- É o mínimo que podemos fazer por Kelly.
- Muito bem.
317
00:26:43,169 --> 00:26:44,787
Não vamos contar
ao bando de Montana
318
00:26:44,811 --> 00:26:46,682
nada que eles já não saibam.
319
00:26:47,692 --> 00:26:49,320
Você viu Candy?
320
00:26:50,034 --> 00:26:52,381
O saco de dormir dele,
mas ele não está nele.
321
00:26:52,605 --> 00:26:55,338
O Capitão e sua esposa
chegaram há alguns minutos.
322
00:26:55,363 --> 00:26:57,433
Ele estava perguntando
sobre ele também.
323
00:26:58,160 --> 00:26:59,777
Talvez seja melhor
procurar na área.
324
00:26:59,851 --> 00:27:01,151
Já procurei.
325
00:27:01,400 --> 00:27:02,764
Foi embora, hein?
326
00:27:03,653 --> 00:27:05,486
Salvando sua pele.
327
00:27:06,578 --> 00:27:07,998
Não sei se o culpo.
328
00:27:08,023 --> 00:27:10,590
Acredite no que quiser,
mas não diga isso de novo,
329
00:27:10,976 --> 00:27:12,675
não onde eu possa ouvir.
330
00:27:19,430 --> 00:27:21,109
Jim, eu não acredito.
331
00:27:21,856 --> 00:27:23,236
Candy não iria embora.
332
00:27:23,261 --> 00:27:24,574
Olha, Annie, tem que acreditar.
333
00:27:24,599 --> 00:27:26,827
Não sei como ou por que,
mas ele foi embora.
334
00:27:26,852 --> 00:27:28,878
Procuramos em todos os lugares.
335
00:27:31,107 --> 00:27:34,107
Meu bem, é melhor
você dormir um pouco.
336
00:27:35,879 --> 00:27:37,245
Eu vou, Jim.
337
00:27:38,355 --> 00:27:39,687
Logo.
338
00:28:27,046 --> 00:28:28,866
Qual é o problema, Rojo?
339
00:28:30,089 --> 00:28:31,336
Essa corneta.
340
00:28:32,156 --> 00:28:33,809
Por que tocam isso, hein?
341
00:28:33,866 --> 00:28:35,198
Para os mortos.
342
00:28:36,563 --> 00:28:38,922
Se quer pensar em alguma coisa,
343
00:28:38,972 --> 00:28:43,478
pense nos quatro barris de
ouro que o Rio viu ontem.
344
00:28:43,990 --> 00:28:48,110
Quatro pequenos barris de
ouro que serão nossos amanhã.
345
00:30:05,297 --> 00:30:07,204
Está quente, mas é úmida.
346
00:30:08,581 --> 00:30:10,727
Você desceu até o
acampamento deles.
347
00:30:10,841 --> 00:30:11,647
Como?
348
00:30:11,672 --> 00:30:14,198
Angelito já foi meu amigo, lembra?
349
00:30:14,433 --> 00:30:16,026
Ele me ensinou há muito tempo.
350
00:30:16,051 --> 00:30:17,224
Você o viu?
351
00:30:17,824 --> 00:30:19,517
Ele quase pisou em mim!
352
00:30:22,368 --> 00:30:24,168
Mas ele não me viu.
353
00:30:29,910 --> 00:30:33,336
Pela primeira vez, estou começando
a acreditar que sairemos dessa.
354
00:30:33,929 --> 00:30:36,303
E pela primeira vez,
estou começando a perceber
355
00:30:36,328 --> 00:30:38,315
que o Sr. Canady
é um homem e tanto.
356
00:30:39,455 --> 00:30:41,117
Oh, ele é, Jim.
357
00:30:41,970 --> 00:30:43,496
Ele é.
358
00:30:46,676 --> 00:30:48,376
Não espere nenhum elogio meu.
359
00:30:48,401 --> 00:30:50,774
Só quero saber por qual guarda
você passou ao voltar.
360
00:30:50,814 --> 00:30:52,173
O garoto magro e loiro.
361
00:30:52,198 --> 00:30:54,151
Faz sentido.
Ele nunca será um soldado.
362
00:30:54,176 --> 00:30:55,842
Dobramos a guarda.
363
00:30:55,955 --> 00:30:57,534
Ninguém mais pode passar.
364
00:30:57,559 --> 00:31:00,065
Eles nos encurralaram,
tanto quanto eu poderia dizer.
365
00:31:00,212 --> 00:31:01,305
Não há saída.
366
00:31:01,371 --> 00:31:04,444
Tive ideia de assustar seus cavalos,
para distraí-los. Sem chance.
367
00:31:04,469 --> 00:31:06,602
Eles têm quatro guardas
nesses cavalos.
368
00:31:06,722 --> 00:31:08,522
Eu contei 11 deles ao todo.
369
00:31:08,555 --> 00:31:10,828
Tem um riacho lá embaixo,
cheio de água.
370
00:31:10,927 --> 00:31:13,522
Todo mundo estava carregando
cartucheiras cheias.
371
00:31:13,547 --> 00:31:14,738
Não está nos dizendo nada
372
00:31:14,762 --> 00:31:16,627
que não saibamos
e poderia ter morrido.
373
00:31:16,688 --> 00:31:18,909
Poderia ter nos deixado sem
uma arma de que precisamos.
374
00:31:19,459 --> 00:31:21,599
Como eu disse,
não espere elogios de mim.
375
00:31:21,624 --> 00:31:23,637
Tudo bem, Ordy,
não pedi nenhum!
376
00:31:23,877 --> 00:31:24,950
É melhor você dormir.
377
00:31:24,975 --> 00:31:26,897
Você estará de
guarda em duas horas.
378
00:31:39,406 --> 00:31:42,433
Eu não queria adivinhar o que
havia lá embaixo. Eu queria saber.
379
00:31:43,070 --> 00:31:45,556
Ou você queria
impressionar a Sra. Harris?
380
00:31:52,746 --> 00:31:54,033
Duas horas.
381
00:31:54,513 --> 00:31:56,319
Voltarei para te acordar.
382
00:32:08,336 --> 00:32:09,676
Candy.
383
00:32:10,111 --> 00:32:12,537
Ninguém mais poderia fazer isso.
384
00:32:15,817 --> 00:32:17,801
Amanhã, vamos matá-lo.
385
00:32:17,909 --> 00:32:19,089
Sí.
386
00:32:19,974 --> 00:32:22,227
Devem estar ficando sem balas lá.
387
00:32:22,289 --> 00:32:24,222
Mesmo no escuro!
388
00:32:24,288 --> 00:32:25,901
Mesmo no escuro,
eu não acreditaria
389
00:32:25,926 --> 00:32:28,719
que um homem pudesse entrar
e sair daquele acampamento vivo.
390
00:32:28,964 --> 00:32:31,237
Bom, é uma habilidade adquirida.
391
00:32:31,437 --> 00:32:33,250
Candy nasceu na fronteira.
392
00:32:33,275 --> 00:32:35,995
Habilidade, sim,
mas também muita coragem.
393
00:32:40,862 --> 00:32:43,061
Há ouro naquela ambulância,
394
00:32:43,189 --> 00:32:44,955
quatro pequenos barris cheios.
395
00:32:44,980 --> 00:32:47,807
Angel e seus homens não
vão desistir até consegui-los.
396
00:32:48,280 --> 00:32:50,667
Se tudo o que ele quer é o ouro,
por que não damos a ele?
397
00:32:50,692 --> 00:32:53,391
Porque uma vez que
lhes dermos o ouro,
398
00:32:53,416 --> 00:32:54,524
vão nos matar
de qualquer forma,
399
00:32:54,549 --> 00:32:56,999
- não querem testemunhas.
- Isso mesmo.
400
00:32:57,209 --> 00:32:58,949
Eles têm muita munição e água
401
00:32:58,974 --> 00:33:00,811
e estamos ficando sem ambos.
402
00:33:01,834 --> 00:33:03,700
Até um otimista
teria que dizer
403
00:33:03,729 --> 00:33:05,829
que o inimigo vai
vencer esta batalha.
404
00:33:12,378 --> 00:33:14,158
Minha primeira batalha.
405
00:33:15,105 --> 00:33:16,905
Minha primeira vez no campo.
406
00:33:17,716 --> 00:33:19,409
Bem, ainda não acabou.
407
00:33:19,608 --> 00:33:21,248
Não, claro que não.
408
00:33:21,915 --> 00:33:23,974
Talvez apareça alguém.
409
00:33:23,999 --> 00:33:25,134
Afinal, nós aparecemos.
410
00:33:25,195 --> 00:33:27,103
Por acaso e em número suficiente
411
00:33:27,128 --> 00:33:28,928
para nos dar a ajuda
de que precisamos?
412
00:33:29,064 --> 00:33:32,203
Não, Sr. Cartwright,
não acredito nisso, e nem o senhor.
413
00:33:40,149 --> 00:33:42,175
Se chegar a esse ponto,
414
00:33:42,253 --> 00:33:45,112
espero que não deixem levarem
minha esposa com vida.
415
00:33:57,476 --> 00:33:59,707
Eu te conheço, Candy,
está supondo de novo.
416
00:33:59,745 --> 00:34:01,645
Não estou supondo, eu sei.
417
00:34:01,734 --> 00:34:04,260
Um velho armeiro como você
não andaria em um desfile
418
00:34:04,285 --> 00:34:06,571
sem três ou quatro bananas
de dinamite no bolso.
419
00:34:06,673 --> 00:34:08,306
É contra os regulamentos.
420
00:34:08,435 --> 00:34:11,181
Quando os regulamentos
começaram a incomodá-lo, Ordy?
421
00:34:11,465 --> 00:34:13,044
Em uma missão de
escolta longa como essa,
422
00:34:13,069 --> 00:34:14,611
você traria um pacote inteiro.
423
00:34:15,397 --> 00:34:16,371
Tudo bem.
424
00:34:16,437 --> 00:34:18,045
Eu tinha seis cartuchos
há uma semana,
425
00:34:18,070 --> 00:34:19,563
quando acampamos
em White River e...
426
00:34:19,675 --> 00:34:21,821
tive fome de trutas frescas.
427
00:34:22,601 --> 00:34:24,150
Agora.
Estou falando de agora!
428
00:34:24,175 --> 00:34:25,960
Três. Tenho três
cartuchos restantes.
429
00:34:25,984 --> 00:34:26,970
Você tem pavio?
430
00:34:26,995 --> 00:34:28,468
Não vamos usar pavio.
431
00:34:28,493 --> 00:34:29,094
Por que não?
432
00:34:29,119 --> 00:34:31,714
- Jogaríamos e eles nos devolveriam.
- Usaremos um pavio curto.
433
00:34:31,739 --> 00:34:32,609
Não.
434
00:34:33,163 --> 00:34:35,523
Eu tenho outra coisa,
algo especial.
435
00:34:54,311 --> 00:34:55,557
Algo novo.
436
00:34:59,124 --> 00:35:01,043
Detonadores de impacto.
437
00:35:02,063 --> 00:35:03,749
Fulminato de mercúrio.
438
00:35:04,291 --> 00:35:05,657
Não precisa de pavio.
439
00:35:05,682 --> 00:35:07,608
86 libras de impacto.
440
00:35:08,226 --> 00:35:10,198
É o que diz no livro, 86 libras.
441
00:35:10,222 --> 00:35:12,132
Eu? Não tenho tanta certeza.
442
00:35:12,157 --> 00:35:13,944
Eu suo quando olho para eles.
443
00:35:14,256 --> 00:35:15,549
Eu não o culpo.
444
00:35:15,760 --> 00:35:17,160
Vá com calma.
445
00:35:19,613 --> 00:35:21,364
Tome cuidado.
446
00:35:25,403 --> 00:35:27,376
Então, o que temos
que fazer é...
447
00:35:27,523 --> 00:35:29,436
descobrir uma maneira
de fazer Angel Montana
448
00:35:29,461 --> 00:35:31,067
confiar nessas coisas
que valem 86 libras.
449
00:35:31,092 --> 00:35:32,438
Isso mesmo.
450
00:35:35,426 --> 00:35:37,306
Capitão, não!
451
00:36:02,049 --> 00:36:04,462
Eu não quero te machucar.
452
00:36:05,050 --> 00:36:07,504
Não quero machucar ninguém!
453
00:36:10,752 --> 00:36:11,867
Isso?
454
00:36:11,891 --> 00:36:15,258
Isso é castigo para bebês!
455
00:36:16,518 --> 00:36:18,931
Você me faz machucá-lo.
456
00:36:19,372 --> 00:36:22,692
Eu lhe darei uma dor com a
qual você nunca sonhou!
457
00:36:26,122 --> 00:36:28,557
Isso não é grande coisa.
458
00:36:29,512 --> 00:36:32,392
O ouro não pertence a você.
459
00:36:33,496 --> 00:36:35,582
Diga-lhes para
nos darem o ouro
460
00:36:35,735 --> 00:36:38,128
e todos nós seremos amigos, hein?
461
00:36:42,804 --> 00:36:44,739
Aquela mulher lá em cima.
462
00:36:44,901 --> 00:36:46,641
Ela é sua esposa.
463
00:36:47,597 --> 00:36:50,658
Ela é uma mulher muito bonita.
464
00:36:51,170 --> 00:36:53,203
Se fizer o que eu mando,
465
00:36:53,349 --> 00:36:55,250
não vou conhecê-la.
466
00:36:56,082 --> 00:36:58,535
Se não fizer o que eu mando,
467
00:36:58,597 --> 00:37:00,759
vou conhecê-la a fundo!
468
00:37:07,125 --> 00:37:08,665
Guarde essa arma.
469
00:37:08,785 --> 00:37:10,651
Se continuarmos atirando,
470
00:37:10,702 --> 00:37:12,588
perdemos mais homens.
471
00:37:14,595 --> 00:37:17,108
Vamos amarrá-lo a essas árvores.
472
00:37:17,474 --> 00:37:20,727
Ao amanhecer,
verão que ele está vivo.
473
00:37:20,768 --> 00:37:22,267
Ficarão loucos.
474
00:37:22,427 --> 00:37:24,174
Ficarão preocupados.
475
00:37:24,405 --> 00:37:26,591
Eles cometerão erros.
476
00:38:03,573 --> 00:38:05,341
- Papai!
- O quê?
477
00:38:11,863 --> 00:38:13,422
Acho que ele ainda está vivo.
478
00:38:13,447 --> 00:38:15,040
Oh, Ann, não olhe.
Não olhe.
479
00:38:15,065 --> 00:38:18,185
Ann, não há nada que possa fazer.
Venha comigo, vamos.
480
00:38:21,346 --> 00:38:23,675
Ele devia saber que não
poderia passar por eles.
481
00:38:23,700 --> 00:38:25,775
Acho que ele pensou
que precisava tentar.
482
00:38:25,800 --> 00:38:27,713
Ele é um idiota,
deveria ter pensado melhor.
483
00:38:27,839 --> 00:38:30,045
Sim, ele deveria pensar melhor.
484
00:38:31,043 --> 00:38:33,523
Mas suponho que ele sentiu
que precisava
485
00:38:33,576 --> 00:38:35,742
impressionar a dama também.
486
00:38:59,165 --> 00:39:00,405
Está com a dinamite?
487
00:39:00,472 --> 00:39:02,298
Eu fui buscá-la, não é?
488
00:39:07,607 --> 00:39:09,440
Oh, a culpa é minha.
489
00:39:09,580 --> 00:39:11,840
Eu deveria saber
que ele tentaria.
490
00:39:11,972 --> 00:39:16,252
Sra. Ann, ele só fez
o que achou que tinha que fazer.
491
00:39:16,622 --> 00:39:18,113
Não se culpe.
492
00:39:29,852 --> 00:39:31,185
Isso compraria mais uísque
493
00:39:31,210 --> 00:39:32,907
do que um homem
jamais poderia beber.
494
00:39:33,402 --> 00:39:34,348
É.
495
00:39:34,988 --> 00:39:36,694
Dê-me os detonadores.
496
00:40:24,323 --> 00:40:27,002
Vá com calma, bem devagar.
497
00:41:03,643 --> 00:41:05,789
- Isso deve bastar.
- Sim.
498
00:41:17,364 --> 00:41:18,531
Cuidado.
499
00:41:19,098 --> 00:41:20,591
Muito cuidado.
500
00:41:24,998 --> 00:41:26,285
Muito bem.
501
00:41:33,526 --> 00:41:35,399
Devagar, devagar.
502
00:41:41,947 --> 00:41:44,774
Ei, pai, vejo um pedaço
de camisa ali embaixo.
503
00:41:44,799 --> 00:41:46,432
Seria um tiro certeiro.
504
00:41:49,555 --> 00:41:53,255
Sim. O único problema é
que você mataria dois homens.
505
00:41:53,315 --> 00:41:55,442
Primeiro ele e depois
o Capitão Harris.
506
00:42:08,257 --> 00:42:09,810
Precisamos de
uma bandeira branca.
507
00:42:09,871 --> 00:42:12,304
Vou pegar uma
toalha na ambulância.
508
00:42:40,070 --> 00:42:41,595
Só um minuto.
509
00:43:00,018 --> 00:43:01,884
Eu o trarei de volta para você.
510
00:43:29,708 --> 00:43:31,628
O que está fazendo?
Droga!
511
00:43:31,653 --> 00:43:32,541
Fique aí.
512
00:43:32,578 --> 00:43:33,511
Angel?
513
00:43:34,761 --> 00:43:36,140
Angel!
514
00:43:36,176 --> 00:43:37,281
Qué quieres?
515
00:43:37,359 --> 00:43:38,876
O que você quer?
516
00:43:38,901 --> 00:43:40,047
Eu tenho o ouro.
517
00:43:40,072 --> 00:43:41,353
Sem truques,
518
00:43:41,763 --> 00:43:43,816
ou mataremos o Capitão.
519
00:43:43,856 --> 00:43:45,036
Sem truques.
520
00:43:45,423 --> 00:43:47,243
Nós te damos isso,
solte o Capitão.
521
00:43:47,268 --> 00:43:48,428
Um?
522
00:43:49,169 --> 00:43:51,775
Tem quatro naquela ambulância.
523
00:43:51,822 --> 00:43:53,807
Dê-nos os quatro barris
524
00:43:53,884 --> 00:43:56,297
e nós soltaremos o Capitão.
525
00:43:58,782 --> 00:44:00,795
- Apenas um.
- Tudo.
526
00:44:00,998 --> 00:44:02,626
Queremos tudo!
527
00:44:11,115 --> 00:44:13,028
Deixem isso, seus idiotas!
528
00:44:13,324 --> 00:44:14,455
Deixem!
529
00:44:42,875 --> 00:44:45,161
Vamos buscar o Capitão Harris.
530
00:45:06,872 --> 00:45:07,928
Bem?
531
00:45:10,816 --> 00:45:13,168
Candy, ele é meu marido.
532
00:45:13,855 --> 00:45:15,468
Você não o ama.
533
00:45:16,877 --> 00:45:18,657
Por favor, entenda.
534
00:45:18,877 --> 00:45:21,483
Não, não posso.
Não consigo entender, Ann.
535
00:45:22,490 --> 00:45:23,970
Por favor.
536
00:45:24,838 --> 00:45:27,319
Candy, por favor, me ajude.
537
00:45:28,696 --> 00:45:29,776
Ann?
538
00:45:30,483 --> 00:45:31,943
Está na hora de ir.
539
00:45:40,179 --> 00:45:41,839
Vá em frente, vá em frente.
540
00:46:26,156 --> 00:46:28,849
Ei, Capitão Harris?
Espere!
541
00:46:35,566 --> 00:46:36,966
Espere, Sra. Harris.
542
00:46:37,612 --> 00:46:39,852
Quando vir o Coronel,
dê-lhe lembranças minhas.
543
00:46:40,951 --> 00:46:43,817
Diga-lhe por mim que você
se casou com um homem e tanto.
544
00:46:50,608 --> 00:46:51,687
Eu direi.
37333
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.