All language subtitles for La.Plus.Precieuse.Des.Marchandises.2024.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,459 --> 00:01:02,459 The Most Precious of Cargoes 2 00:02:11,460 --> 00:02:14,701 Once upon a time, in a great forest, there lived 3 00:02:14,825 --> 00:02:18,025 a poor woodcutter and a poor woodcutter's wife. 4 00:02:18,540 --> 00:02:21,260 No, no, rest assured, this is not "Hop oโ€™ My Thumb". 5 00:02:21,311 --> 00:02:22,411 Nothing to do with that. 6 00:02:22,600 --> 00:02:25,920 Besides, I, like you, detest that ridiculous story. 7 00:02:26,312 --> 00:02:31,502 When and where have we ever seen parents abandon their children for lack of food? 8 00:02:31,553 --> 00:02:32,801 Come on, come on... 9 00:02:36,560 --> 00:02:41,420 The poor woodcutter and his wife had never left their forest. 10 00:02:42,820 --> 00:02:48,440 Yet cold, hunger, and misery made their lives very difficult. 11 00:02:48,833 --> 00:02:52,053 Especially in these times of the world war. 12 00:02:52,700 --> 00:02:55,020 Yes, yes, the... the world war, yes, yes. 13 00:02:56,726 --> 00:02:59,626 Fortunately, every cloud has a silver lining. 14 00:03:00,246 --> 00:03:02,514 The poor woodcutter and his wife 15 00:03:02,564 --> 00:03:06,019 hadn't any children to feed for some years now. 16 00:03:06,733 --> 00:03:09,131 Having no more hearts to cherish, 17 00:03:09,181 --> 00:03:11,613 the poor woodcutter's wife lamented every day. 18 00:03:12,187 --> 00:03:15,247 But the poor woodcutter, on the other hand, had adjusted quite well. 19 00:03:16,160 --> 00:03:21,040 No more children to cherish, true, but also no more mouths to feed. 20 00:03:23,700 --> 00:03:25,556 Little by little, as she aged, 21 00:03:25,719 --> 00:03:29,393 the poor woodcutter's wife came to understand that earthly, 22 00:03:29,460 --> 00:03:33,098 heavenly, and fairy powers had all conspired with 23 00:03:33,123 --> 00:03:36,860 her woodcutter husband to deprive her of children. 24 00:03:38,279 --> 00:03:41,842 And she accepted her fate, growing accustomed to the cold, 25 00:03:42,460 --> 00:03:46,240 to hunger, to misery, and to solitude. 26 00:03:47,399 --> 00:03:49,805 And then, one day... 27 00:04:15,030 --> 00:04:17,571 God of the train, I thank you now and always 28 00:04:17,621 --> 00:04:20,640 for coming into my life and for not abandoning me. 29 00:04:20,690 --> 00:04:25,040 I bless you for coming from the city, bringing me the noise and life. 30 00:04:25,280 --> 00:04:27,060 I bless you for being kind to me. 31 00:04:27,280 --> 00:04:28,440 You have changed my life. 32 00:04:28,760 --> 00:04:30,980 Deliver me from hunger and misery. 33 00:04:31,080 --> 00:04:33,290 Give me something, something to eat, 34 00:04:33,340 --> 00:04:34,414 something to speak ill of. 35 00:04:34,465 --> 00:04:36,900 Any little cargo you have in excess, 36 00:04:37,040 --> 00:04:39,320 not much, just a tiny bit of cargo. 37 00:04:39,540 --> 00:04:41,619 I implore your kindness, god of the train, 38 00:04:41,669 --> 00:04:43,440 you are my light and my only hope. 39 00:04:45,220 --> 00:04:47,380 Please, hear me. 40 00:10:37,140 --> 00:10:38,610 What is this? 41 00:10:38,660 --> 00:10:39,710 What is this? 42 00:10:39,760 --> 00:10:42,451 - The gods of the train gave it to me. - The gods of the train? 43 00:10:42,501 --> 00:10:45,550 Yes, so that it may become the child we lost. 44 00:10:45,600 --> 00:10:47,610 And do you not know what this child is? 45 00:10:47,660 --> 00:10:50,460 If it comes from the train, do you not know what race it belongs to? 46 00:10:50,511 --> 00:10:51,626 It's one of the heartless! 47 00:10:51,677 --> 00:10:53,810 No, no, no, it's just a small piece of cargo. 48 00:10:53,860 --> 00:10:55,471 The gods of the train gave it to me. 49 00:10:55,522 --> 00:10:56,712 And damn the cargo! 50 00:10:56,763 --> 00:10:57,863 Damn it! 51 00:11:00,293 --> 00:11:01,538 Damn it! 52 00:11:03,280 --> 00:11:04,760 Offspring of a cursed race. 53 00:11:04,811 --> 00:11:06,882 - Stop, stop! - No, no, it's an angel. 54 00:11:06,953 --> 00:11:08,049 It's my angel. 55 00:11:08,100 --> 00:11:10,110 An angel, an angel. Listen to its cries. 56 00:11:10,160 --> 00:11:12,742 You're raving, old woman. Once she grows up, she'll be like them. 57 00:11:12,793 --> 00:11:14,442 No, not if we are the ones who raise him. 58 00:11:14,493 --> 00:11:15,753 They killed God. 59 00:11:15,980 --> 00:11:17,970 They are thieves. Look at her clothes. 60 00:11:18,020 --> 00:11:21,070 Do you know how long one would have to work to afford clothes like that? 61 00:11:21,120 --> 00:11:22,380 They are thieves, I tell you. 62 00:11:22,460 --> 00:11:24,690 Thank God we have nothing to steal here. 63 00:11:24,740 --> 00:11:28,110 And soon, if you agree, she will help me bundle wood. 64 00:11:28,160 --> 00:11:30,180 If they find him with us, they'll have us executed. 65 00:11:30,240 --> 00:11:31,830 But... but who would know? 66 00:11:31,880 --> 00:11:32,910 The other woodcutters. 67 00:11:32,960 --> 00:11:34,540 The other woodcutters will report us. 68 00:11:34,600 --> 00:11:36,850 No, I will say that this child is ours, 69 00:11:36,901 --> 00:11:39,256 that I have finally become pregnant again by your doing. 70 00:11:39,306 --> 00:11:41,130 He cannot be ours. He is marked. 71 00:11:41,180 --> 00:11:43,200 - What do you mean? - Marked, marked. 72 00:11:43,760 --> 00:11:45,340 Their kind is not like ours. 73 00:11:54,280 --> 00:11:55,600 Look, look at the mark. 74 00:11:55,940 --> 00:11:57,090 But what mark? 75 00:11:57,140 --> 00:11:58,170 I see no mark. 76 00:11:58,220 --> 00:12:00,010 He's not made like me, don't you see? 77 00:12:00,060 --> 00:12:01,160 No. 78 00:12:02,560 --> 00:12:04,140 But she is made like me. 79 00:12:04,420 --> 00:12:06,020 Look how beautiful she is. 80 00:12:20,990 --> 00:12:22,240 What are you doing? 81 00:12:22,290 --> 00:12:24,410 Where are you going? 82 00:12:25,170 --> 00:12:27,390 I am going to leave her back near the railway tracks. 83 00:12:27,510 --> 00:12:30,070 If the gods placed her there, they can take her back. 84 00:12:31,310 --> 00:12:32,972 Do that, woodcutter, and you will have to 85 00:12:33,022 --> 00:12:35,400 throw me under the wheels of the freight train with her. 86 00:12:35,450 --> 00:12:38,020 And the gods, all the gods - those of the heavens, 87 00:12:38,070 --> 00:12:40,255 of nature, of the sun, and of the train 88 00:12:40,305 --> 00:12:43,710 -will hunt you down wherever you are, whatever you do. 89 00:12:43,850 --> 00:12:47,250 You will be cursed forever and ever. 90 00:12:53,440 --> 00:12:58,810 So be it, then. Let all the misfortune that follows be your misfortune. 91 00:12:58,860 --> 00:13:01,030 She will bring me happiness, and you as well. 92 00:13:01,080 --> 00:13:04,050 Keep all the happiness for yourself, for all I care, go. 93 00:13:04,100 --> 00:13:07,370 But know that I never want to hear her or see her again, ever. 94 00:13:07,420 --> 00:13:08,640 Shut her up... 95 00:13:09,486 --> 00:13:11,086 ...and consider yourself warned. 96 00:14:04,170 --> 00:14:06,010 She needs milk, poor thing. 97 00:14:06,850 --> 00:14:07,950 She has no chance. 98 00:14:13,160 --> 00:14:15,890 If the gods of the train entrusted me with this little cargo, 99 00:14:15,947 --> 00:14:17,287 it's not to let her die. 100 00:14:17,520 --> 00:14:19,410 She will live, do you hear me? 101 00:14:19,460 --> 00:14:20,560 She will live. 102 00:14:52,320 --> 00:14:54,460 Who goes there? 103 00:14:55,760 --> 00:14:57,380 A poor woodcutter's wife. 104 00:14:57,440 --> 00:14:59,770 What do you want, poor woodcutter's wife? 105 00:14:59,820 --> 00:15:01,800 Milk, for my child. 106 00:15:02,280 --> 00:15:04,770 Oh yeah? Why don't you give her yours? 107 00:15:04,820 --> 00:15:06,160 I have none, alas. 108 00:15:06,240 --> 00:15:09,450 And if this child you see doesn't have milk today, she will die. 109 00:15:09,500 --> 00:15:11,210 She will die? Well, that's that. 110 00:15:11,260 --> 00:15:12,360 You'll have another. 111 00:15:12,640 --> 00:15:13,780 I'm too old. 112 00:15:14,400 --> 00:15:16,604 And besides, this child was entrusted to me by the... 113 00:15:16,629 --> 00:15:20,020 the god of the freight train that passes on the railway. 114 00:15:20,353 --> 00:15:23,253 The god of the train entrusted you with such little cargo? 115 00:15:23,780 --> 00:15:26,680 Why didn't he give you milk along with it? 116 00:15:27,520 --> 00:15:28,720 He forgot. 117 00:15:29,020 --> 00:15:30,820 The gods can't think of everything. 118 00:15:31,120 --> 00:15:32,780 They have so much to do down here. 119 00:15:33,160 --> 00:15:34,620 And they do it so poorly. 120 00:15:35,900 --> 00:15:39,590 Tell me, woodcutter's wife, where do you think I get my milk? 121 00:15:39,640 --> 00:15:40,820 From your goat's udder. 122 00:15:40,871 --> 00:15:42,261 My goat? 123 00:15:42,500 --> 00:15:44,330 Why do you think I have a goat? 124 00:15:44,380 --> 00:15:47,550 I heard it bleating while I was gathering wood at the edge of your land. 125 00:15:47,600 --> 00:15:50,030 And what will you give in exchange for my milk? 126 00:15:50,080 --> 00:15:51,860 - Everything I have. - And what do you have? 127 00:15:52,320 --> 00:15:54,180 - Nothing. - That's not much. 128 00:15:55,380 --> 00:15:56,659 Every day the gods provide, 129 00:15:56,709 --> 00:15:59,390 I will bring you a bundle of wood for two gulps of milk. 130 00:15:59,440 --> 00:16:02,250 You want to pay me for my milk with my own wood? 131 00:16:02,300 --> 00:16:03,400 It's not your wood. 132 00:16:03,720 --> 00:16:04,820 Nor do I have yours. 133 00:16:04,960 --> 00:16:07,590 Just as your milk is not your milk, it is your goat's milk. 134 00:16:07,640 --> 00:16:08,780 But this goat is mine. 135 00:16:09,178 --> 00:16:11,279 Nothing in life is given without something in return. 136 00:16:11,329 --> 00:16:13,409 Without milk, my daughter will die. 137 00:16:13,460 --> 00:16:14,560 Without exchange. 138 00:16:14,760 --> 00:16:15,760 Help me. 139 00:16:15,940 --> 00:16:17,600 If you help me feed her, she will live. 140 00:16:17,700 --> 00:16:19,220 The gods will be grateful to you. 141 00:16:19,271 --> 00:16:20,290 They will protect you. 142 00:16:20,340 --> 00:16:22,160 They have already protected me enough, Ava. 143 00:16:23,160 --> 00:16:24,260 See. 144 00:16:24,440 --> 00:16:26,400 See how your gods have protected me. 145 00:16:29,480 --> 00:16:30,970 Do I scare you? 146 00:16:31,020 --> 00:16:32,120 No. 147 00:16:32,360 --> 00:16:33,560 Then do you pity me? 148 00:16:34,100 --> 00:16:35,200 Neither. 149 00:16:35,600 --> 00:16:36,800 The gods kept you alive. 150 00:16:37,300 --> 00:16:38,560 And your goat too. 151 00:16:38,980 --> 00:16:40,200 Alive, yes. 152 00:16:44,210 --> 00:16:45,920 Here. Take this shawl. 153 00:16:45,970 --> 00:16:47,070 Look how beautiful it is. 154 00:16:47,450 --> 00:16:51,270 It was woven by the gods themselves, with golden threads. 155 00:16:54,450 --> 00:16:56,690 I see you know how to do business. 156 00:16:56,790 --> 00:16:58,410 Let me see your little cargo. 157 00:17:01,043 --> 00:17:04,883 Your divine creature is hungry, like any ordinary human child. 158 00:17:05,190 --> 00:17:07,320 I'll give you a small measure of my goat's milk. 159 00:17:07,370 --> 00:17:09,140 Thank you. Thank you. 160 00:17:09,190 --> 00:17:10,190 Get up. 161 00:17:10,436 --> 00:17:11,600 Get up, I said. 162 00:17:11,650 --> 00:17:13,020 You are kind! 163 00:17:13,070 --> 00:17:15,030 No, no. We made a deal. 164 00:17:15,489 --> 00:17:16,489 Come. 165 00:17:16,590 --> 00:17:18,050 I will give you what you are owed. 166 00:17:18,230 --> 00:17:20,320 Who broke your head, good man? 167 00:17:20,370 --> 00:17:21,976 - The war. - This one? 168 00:17:22,027 --> 00:17:23,027 No. 169 00:17:23,078 --> 00:17:24,438 Another, long since lost. 170 00:17:24,970 --> 00:17:28,210 Never kneel before me again, nor before anyone else. 171 00:17:28,610 --> 00:17:30,131 Never say again that I am kind, 172 00:17:30,181 --> 00:17:32,850 and don't you dare spread the word that I have a goat, 173 00:17:33,090 --> 00:17:34,250 and that I give you milk. 174 00:17:34,816 --> 00:17:35,916 Or I will kill you. 175 00:23:44,333 --> 00:23:45,433 Don't move. 176 00:24:33,942 --> 00:24:35,622 Make that brat shut up! 177 00:24:35,910 --> 00:24:37,000 I can't sleep! 178 00:24:37,050 --> 00:24:39,200 Be quiet, Woodcutter. You're the one scaring her. 179 00:24:39,250 --> 00:24:41,491 Me, scaring her? You've been fooled, poor woman. 180 00:24:41,650 --> 00:24:44,190 That devil's spawn fears nothing and no one. 181 00:24:44,303 --> 00:24:45,353 She has no heart. 182 00:24:45,550 --> 00:24:46,981 Do you understand? No heart! 183 00:24:47,031 --> 00:24:49,720 Woodcutter, even heartless ones have a heart, just like you and me. 184 00:24:49,770 --> 00:24:51,330 Shut up, you know nothing. 185 00:24:51,850 --> 00:24:55,410 The heartless are stray dogs who throw their children from train windows. 186 00:24:55,590 --> 00:24:58,709 And we, poor fools, are the ones who have to feed them. 187 00:25:02,990 --> 00:25:04,140 Do you hear that? 188 00:25:04,190 --> 00:25:05,850 Do you hear nothing? 189 00:25:06,930 --> 00:25:08,430 Heartless, I tell you. 190 00:25:29,250 --> 00:25:31,630 The heartless have a heart. 191 00:25:35,670 --> 00:25:37,790 No, the heartless have no heart. 192 00:25:38,530 --> 00:25:39,630 It's impossible. 193 00:25:41,470 --> 00:25:42,730 And tomorrow, she must leave. 194 00:25:43,230 --> 00:25:44,330 You must choose, woman. 195 00:25:44,703 --> 00:25:46,962 Between this misbegotten abortion, 196 00:25:47,223 --> 00:25:49,183 and your honest woodcutter of a husband. 197 00:25:51,350 --> 00:25:52,550 Tomorrow, she leaves. 198 00:25:52,809 --> 00:25:53,909 With or without you. 199 00:30:03,420 --> 00:30:06,300 If you want to come back into the house, you can. 200 00:30:10,880 --> 00:30:12,300 And the little one? 201 00:30:46,202 --> 00:30:47,220 Wife? 202 00:30:47,271 --> 00:30:49,107 Wife, come here! 203 00:32:00,060 --> 00:32:02,280 Come on, to the end of this cursed war. 204 00:32:02,840 --> 00:32:04,000 And may it come soon. 205 00:32:04,180 --> 00:32:05,760 To the end of the cursed heartless. 206 00:32:05,900 --> 00:32:07,240 May that come soon too. 207 00:32:10,560 --> 00:32:12,860 They killed God and they wanted this war. 208 00:32:12,920 --> 00:32:14,050 They don't deserve to live. 209 00:32:14,100 --> 00:32:18,140 And their cursed war will only end when the earth is rid of them forever. 210 00:32:18,780 --> 00:32:20,950 To their disappearance, poisoners of the land. 211 00:32:21,000 --> 00:32:22,270 Death to the heartless! 212 00:32:22,320 --> 00:32:26,910 Ah, I saw some coming out of a camp the other day. 213 00:32:26,960 --> 00:32:30,270 Swine, they're all swine. 214 00:32:30,320 --> 00:32:31,460 I can't say it any better. 215 00:32:31,560 --> 00:32:34,060 Come on, death to the swine! 216 00:32:35,860 --> 00:32:38,370 What's wrong, you're not drinking? 217 00:32:38,420 --> 00:32:39,520 I am. 218 00:32:44,460 --> 00:32:45,980 The heartless have a heart. 219 00:32:46,240 --> 00:32:48,371 - What? - What did he just say? 220 00:32:48,421 --> 00:32:49,970 Are you sick? 221 00:32:52,600 --> 00:32:54,540 The heartless have a heart. 222 00:33:10,300 --> 00:33:13,340 He's rambling, he's completely drunk. 223 00:33:13,980 --> 00:33:16,160 Come on, go, you'll be fine tomorrow. 224 00:33:16,560 --> 00:33:17,820 Get some fresh air. 225 00:33:18,100 --> 00:33:20,260 What an idiot, he can't hold his liquor. 226 00:33:24,940 --> 00:33:26,780 The heartless have a heart. 227 00:33:27,800 --> 00:33:29,860 The heartless have a heart. 228 00:33:31,400 --> 00:33:34,940 The heartless have a heart. 229 00:33:39,720 --> 00:33:42,060 The heartless have a heart. 230 00:33:43,346 --> 00:33:47,023 The heartless have a heart! 231 00:38:40,980 --> 00:38:42,080 Good day to you. 232 00:38:42,460 --> 00:38:43,560 Good day to you. 233 00:38:44,420 --> 00:38:46,500 That child... Is she yours? 234 00:38:46,550 --> 00:38:48,200 Yes, she's our daughter. 235 00:38:48,520 --> 00:38:50,550 - How old? - About a year. 236 00:38:50,600 --> 00:38:51,700 About. 237 00:38:51,780 --> 00:38:52,880 That's funny. 238 00:38:53,540 --> 00:38:55,840 Your husband didn't tell us anything, that's funny too. 239 00:38:56,120 --> 00:38:57,210 He's not very talkative. 240 00:38:57,260 --> 00:38:59,680 Well, yeah, that explains it. 241 00:39:01,840 --> 00:39:04,200 I'm going, I have work to do. 242 00:39:04,900 --> 00:39:06,000 Goodbye. 243 00:39:07,553 --> 00:39:08,693 Good day to you. 244 00:45:19,380 --> 00:45:21,500 So, what brings you here so early? 245 00:45:24,200 --> 00:45:25,715 But if she's your daughter, comrade, 246 00:45:25,765 --> 00:45:27,650 you should have registered her at the town hall. 247 00:45:27,700 --> 00:45:28,960 He doesn't know how to write. 248 00:45:29,011 --> 00:45:30,011 Well, yeah. 249 00:45:30,180 --> 00:45:31,880 The only thing I understand is wood. 250 00:45:32,180 --> 00:45:33,280 Paperwork, you know... 251 00:45:33,680 --> 00:45:35,430 But how come no one knew? 252 00:45:35,480 --> 00:45:37,630 Why didn't you tell us anything? 253 00:45:37,873 --> 00:45:39,253 Well, you never asked me. 254 00:45:42,780 --> 00:45:45,380 Listen, we're all good lumberjacks here and good patriots. 255 00:45:45,431 --> 00:45:48,446 You know that sheltering or helping a heartless one, is punishable by death. 256 00:45:48,497 --> 00:45:50,977 So you do what you want, but we, we follow the law. 257 00:45:51,240 --> 00:45:53,660 And now that we know, we have to hand over the girl. 258 00:45:53,720 --> 00:45:55,060 The law is the law, comrade. 259 00:45:55,111 --> 00:45:57,483 And we're not going to risk our lives or betray our country 260 00:45:57,534 --> 00:45:59,452 for some wretched child from a fig tree trunk. 261 00:45:59,551 --> 00:46:01,175 Was I clear enough? 262 00:46:06,390 --> 00:46:07,610 Come on, don't make a scene. 263 00:46:11,216 --> 00:46:13,036 Give us the girl, so we can get rid of her. 264 00:46:21,337 --> 00:46:22,437 Get the little one ready. 265 00:46:22,810 --> 00:46:23,910 I'll get her bassinet. 266 00:46:26,430 --> 00:46:27,530 The comrade is right. 267 00:46:28,330 --> 00:46:29,430 It was a mistake. 268 00:46:29,910 --> 00:46:32,090 A terrible mistake. 269 00:47:07,780 --> 00:47:11,783 May God make those cursed ones perish, 270 00:47:11,952 --> 00:47:14,539 soulless and faithless. 271 00:47:18,985 --> 00:47:20,085 Run away... 272 00:47:22,648 --> 00:47:24,048 and live... 273 00:47:24,462 --> 00:47:25,662 our... 274 00:47:26,792 --> 00:47:29,012 little cargo. 275 00:47:54,810 --> 00:47:56,380 Who goes there? 276 00:47:56,430 --> 00:47:58,530 It's me, a poor woodcutter's wife. 277 00:47:59,170 --> 00:48:01,000 What do you want, poor woodcutter's wife? 278 00:48:01,050 --> 00:48:02,150 Asylum. 279 00:48:02,230 --> 00:48:04,610 Asylum for me and my little cargo. 280 00:48:04,670 --> 00:48:05,910 I heard gunshots. 281 00:48:06,090 --> 00:48:07,330 Were they meant for you? 282 00:48:07,790 --> 00:48:09,270 They wanted to take her from me. 283 00:48:09,990 --> 00:48:15,030 Then my husband, poor woodcutter, with his axe, 284 00:48:15,449 --> 00:48:16,459 he... 285 00:48:16,650 --> 00:48:17,750 Say no more. 286 00:48:18,530 --> 00:48:20,430 I know the darkness in men's hearts. 287 00:48:20,750 --> 00:48:22,770 Your woodcutter and his axe did the right thing. 288 00:48:22,890 --> 00:48:25,690 And if necessary, I too will do the same. 289 00:48:27,870 --> 00:48:30,030 Entrust me with your little cargo. 290 00:48:39,160 --> 00:48:40,260 Follow me. 291 00:49:00,300 --> 00:49:01,400 Come on, come. 292 00:49:12,620 --> 00:49:16,140 Daughter of the gods, here is your foster mother, 293 00:49:16,380 --> 00:49:19,340 the one who gave you her milk, your third mother. 294 00:49:21,640 --> 00:49:24,270 Why are you crying, poor woodcutter's wife? 295 00:49:24,320 --> 00:49:27,240 From now on, you will have milk in abundance for your child, 296 00:49:27,360 --> 00:49:29,100 and you won't even have to come fetch it. 297 00:49:29,720 --> 00:49:34,860 Indeed, I have made a bundle, but I gain a playmate for my lonely goat. 298 00:49:35,240 --> 00:49:37,160 Thus, we all win, the four of us. 299 00:49:38,240 --> 00:49:43,180 No one can gain anything in this world without agreeing to lose something, 300 00:49:43,240 --> 00:49:47,460 be it the life of a loved one or their own. 301 00:51:21,800 --> 00:51:25,940 Days always followed days, seasons followed seasons, 302 00:51:26,760 --> 00:51:27,860 war followed war. 303 00:51:28,720 --> 00:51:33,580 Heroes succeeded heroes, sorrow succeeded sorrow, 304 00:51:34,120 --> 00:51:35,540 and trains followed trains. 305 00:51:37,180 --> 00:51:40,100 In their sealed wagons, humanity was dying. 306 00:51:42,100 --> 00:51:45,595 No one heard the cries of the transported, 307 00:51:45,620 --> 00:51:48,240 the sobs of the ageing mothers, 308 00:51:49,040 --> 00:51:51,777 blending with the prayers of the credulous, with the moans 309 00:51:51,802 --> 00:51:54,330 and weeping of children separated from their parents, 310 00:51:54,380 --> 00:51:58,500 already departed to the limbo of paradise reserved for the innocent. 311 00:52:03,560 --> 00:52:07,360 And thenโ€ฆ and then the trains stopped running. 312 00:52:22,730 --> 00:52:24,270 Come on, let's go. 313 00:53:03,420 --> 00:53:04,520 He escaped. 314 00:54:29,720 --> 00:54:31,540 Who goes there? 315 00:54:33,120 --> 00:54:34,540 Who goes there, I said?! 316 00:56:29,580 --> 00:56:33,540 I beg you, whoever you are, take great care of this good man. 317 00:56:33,840 --> 00:56:37,130 Ensure that he finds the happiness and peace he did not have on this earth. 318 00:56:37,180 --> 00:56:39,040 And welcome him, wherever you are. 319 00:56:41,940 --> 00:56:43,280 What's the use? 320 00:56:44,040 --> 00:56:47,100 I have prayed to you so many times to do so many things. 321 00:56:48,386 --> 00:56:51,406 But if this child is here today, it is not thanks to you. 322 00:56:51,920 --> 00:56:54,170 It is thanks to the hand that threw her from the train, 323 00:56:54,220 --> 00:56:56,201 thanks to my husband, a poor woodcutter, 324 00:56:56,251 --> 00:56:59,540 and thanks to this kind man, and to his goat. 325 00:57:00,660 --> 00:57:03,160 No, it is not thanks to you. 326 00:57:07,820 --> 00:57:10,940 Please, bless them. 327 01:12:15,430 --> 01:12:19,050 Many years later, almost a lifetime. 328 01:12:19,590 --> 01:12:22,710 While peace had more or less returned to the world, 329 01:12:23,210 --> 01:12:27,170 the man had become a paediatrician of international renown. 330 01:12:27,850 --> 01:12:31,521 After the war, he resumed his medical studies and dedicated 331 01:12:31,546 --> 01:12:34,750 his survival to caring for other people's children. 332 01:12:35,690 --> 01:12:39,540 Author of highly regarded works, he was regularly invited to lecture worldwide. 333 01:12:39,590 --> 01:12:43,430 He explained his approach to childhood at various conferences around the world. 334 01:12:44,370 --> 01:12:48,510 Thus, we find him en route to a European capital, 335 01:12:48,810 --> 01:12:52,750 in a country that had particularly endured its share of tragedies. 336 01:15:15,110 --> 01:15:16,930 Can I help you? 337 01:15:18,690 --> 01:15:20,640 Can you translate for me what's written here? 338 01:15:20,690 --> 01:15:22,142 It state's who is in the photo. 339 01:15:22,536 --> 01:15:24,476 It is Maria Tchekolowska. 340 01:15:24,576 --> 01:15:26,319 She is 20 years old 341 01:15:26,370 --> 01:15:29,190 and is recognised as the most deserving of the young pioneers, 342 01:15:29,810 --> 01:15:32,017 because she is the daughter of a poor illiterate family, 343 01:15:32,728 --> 01:15:35,485 a simple woodcutter and his wife, who became a cheese merchant. 344 01:15:40,106 --> 01:15:41,206 I'll take a copy. 345 01:16:02,260 --> 01:16:04,200 They say this story is a fable, 346 01:16:05,000 --> 01:16:07,020 and that none of it ever happened. 347 01:16:08,319 --> 01:16:13,560 Neither did the trains, nor the camps, nor the families turned into smoke, 348 01:16:14,660 --> 01:16:18,260 nor the fire, nor the ashes, nor the tears, 349 01:16:18,860 --> 01:16:22,686 nor the war, nor the survivors, 350 01:16:23,266 --> 01:16:27,573 nor the pain of fathers and mothers searching for their missing children. 351 01:16:29,440 --> 01:16:32,520 Yes, they say none of this happened, 352 01:16:34,220 --> 01:16:38,080 that none of it is true, but people say so many things. 353 01:16:40,000 --> 01:16:45,726 The only thing true, truly true, is that a little girl who never 354 01:16:45,751 --> 01:16:51,060 existed was one day thrown from an imaginary freight train, 355 01:16:51,759 --> 01:16:56,880 and that a poor woodcutter's wife, who also did not exist, picked her up, 356 01:16:57,759 --> 01:17:03,460 fed her, cherished her, loved her more than anything, more than her own life. 357 01:17:04,980 --> 01:17:07,868 Yes, that is the only thing that deserves 358 01:17:08,420 --> 01:17:10,602 to exist in stories, as in real life. 359 01:17:11,393 --> 01:17:12,440 Love. 360 01:17:13,293 --> 01:17:18,453 Love given to children, to one's own and to those of others. 361 01:17:19,000 --> 01:17:22,385 Love that ensures, despite everything 362 01:17:22,410 --> 01:17:26,036 that exists and everything that does not, 363 01:17:26,720 --> 01:17:30,196 that life goes on. 364 01:17:31,619 --> 01:17:33,299 The rest is silence. 27390

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.