Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,459 --> 00:01:02,459
The Most Precious of Cargoes
2
00:02:11,460 --> 00:02:14,701
Once upon a time, in a
great forest, there lived
3
00:02:14,825 --> 00:02:18,025
a poor woodcutter and
a poor woodcutter's wife.
4
00:02:18,540 --> 00:02:21,260
No, no, rest assured,
this is not "Hop oโ My Thumb".
5
00:02:21,311 --> 00:02:22,411
Nothing to do with that.
6
00:02:22,600 --> 00:02:25,920
Besides, I, like you,
detest that ridiculous story.
7
00:02:26,312 --> 00:02:31,502
When and where have we ever seen parents
abandon their children for lack of food?
8
00:02:31,553 --> 00:02:32,801
Come on, come on...
9
00:02:36,560 --> 00:02:41,420
The poor woodcutter and his
wife had never left their forest.
10
00:02:42,820 --> 00:02:48,440
Yet cold, hunger, and misery
made their lives very difficult.
11
00:02:48,833 --> 00:02:52,053
Especially in these
times of the world war.
12
00:02:52,700 --> 00:02:55,020
Yes, yes, the... the
world war, yes, yes.
13
00:02:56,726 --> 00:02:59,626
Fortunately, every
cloud has a silver lining.
14
00:03:00,246 --> 00:03:02,514
The poor woodcutter
and his wife
15
00:03:02,564 --> 00:03:06,019
hadn't any children to feed
for some years now.
16
00:03:06,733 --> 00:03:09,131
Having no more hearts to cherish,
17
00:03:09,181 --> 00:03:11,613
the poor woodcutter's
wife lamented every day.
18
00:03:12,187 --> 00:03:15,247
But the poor woodcutter, on the
other hand, had adjusted quite well.
19
00:03:16,160 --> 00:03:21,040
No more children to cherish, true,
but also no more mouths to feed.
20
00:03:23,700 --> 00:03:25,556
Little by little, as she aged,
21
00:03:25,719 --> 00:03:29,393
the poor woodcutter's wife
came to understand that earthly,
22
00:03:29,460 --> 00:03:33,098
heavenly, and fairy powers
had all conspired with
23
00:03:33,123 --> 00:03:36,860
her woodcutter husband
to deprive her of children.
24
00:03:38,279 --> 00:03:41,842
And she accepted her fate,
growing accustomed to the cold,
25
00:03:42,460 --> 00:03:46,240
to hunger, to misery, and to solitude.
26
00:03:47,399 --> 00:03:49,805
And then, one day...
27
00:04:15,030 --> 00:04:17,571
God of the train, I thank
you now and always
28
00:04:17,621 --> 00:04:20,640
for coming into my life
and for not abandoning me.
29
00:04:20,690 --> 00:04:25,040
I bless you for coming from the
city, bringing me the noise and life.
30
00:04:25,280 --> 00:04:27,060
I bless you for being kind to me.
31
00:04:27,280 --> 00:04:28,440
You have changed my life.
32
00:04:28,760 --> 00:04:30,980
Deliver me from hunger and misery.
33
00:04:31,080 --> 00:04:33,290
Give me something, something to eat,
34
00:04:33,340 --> 00:04:34,414
something to speak ill of.
35
00:04:34,465 --> 00:04:36,900
Any little cargo
you have in excess,
36
00:04:37,040 --> 00:04:39,320
not much, just a tiny
bit of cargo.
37
00:04:39,540 --> 00:04:41,619
I implore your kindness,
god of the train,
38
00:04:41,669 --> 00:04:43,440
you are my light and my only hope.
39
00:04:45,220 --> 00:04:47,380
Please, hear me.
40
00:10:37,140 --> 00:10:38,610
What is this?
41
00:10:38,660 --> 00:10:39,710
What is this?
42
00:10:39,760 --> 00:10:42,451
- The gods of the train gave it to me.
- The gods of the train?
43
00:10:42,501 --> 00:10:45,550
Yes, so that it may
become the child we lost.
44
00:10:45,600 --> 00:10:47,610
And do you not know what this child is?
45
00:10:47,660 --> 00:10:50,460
If it comes from the train, do you
not know what race it belongs to?
46
00:10:50,511 --> 00:10:51,626
It's one of the heartless!
47
00:10:51,677 --> 00:10:53,810
No, no, no, it's just a
small piece of cargo.
48
00:10:53,860 --> 00:10:55,471
The gods of the train gave it to me.
49
00:10:55,522 --> 00:10:56,712
And damn the cargo!
50
00:10:56,763 --> 00:10:57,863
Damn it!
51
00:11:00,293 --> 00:11:01,538
Damn it!
52
00:11:03,280 --> 00:11:04,760
Offspring of a cursed race.
53
00:11:04,811 --> 00:11:06,882
- Stop, stop!
- No, no, it's an angel.
54
00:11:06,953 --> 00:11:08,049
It's my angel.
55
00:11:08,100 --> 00:11:10,110
An angel, an angel.
Listen to its cries.
56
00:11:10,160 --> 00:11:12,742
You're raving, old woman.
Once she grows up, she'll be like them.
57
00:11:12,793 --> 00:11:14,442
No, not if we are the
ones who raise him.
58
00:11:14,493 --> 00:11:15,753
They killed God.
59
00:11:15,980 --> 00:11:17,970
They are thieves.
Look at her clothes.
60
00:11:18,020 --> 00:11:21,070
Do you know how long one would have
to work to afford clothes like that?
61
00:11:21,120 --> 00:11:22,380
They are thieves, I tell you.
62
00:11:22,460 --> 00:11:24,690
Thank God we have nothing to steal here.
63
00:11:24,740 --> 00:11:28,110
And soon, if you agree,
she will help me bundle wood.
64
00:11:28,160 --> 00:11:30,180
If they find him with us,
they'll have us executed.
65
00:11:30,240 --> 00:11:31,830
But... but who would know?
66
00:11:31,880 --> 00:11:32,910
The other woodcutters.
67
00:11:32,960 --> 00:11:34,540
The other woodcutters will report us.
68
00:11:34,600 --> 00:11:36,850
No, I will say that this child is ours,
69
00:11:36,901 --> 00:11:39,256
that I have finally become
pregnant again by your doing.
70
00:11:39,306 --> 00:11:41,130
He cannot be ours.
He is marked.
71
00:11:41,180 --> 00:11:43,200
- What do you mean?
- Marked, marked.
72
00:11:43,760 --> 00:11:45,340
Their kind is not like ours.
73
00:11:54,280 --> 00:11:55,600
Look, look at the mark.
74
00:11:55,940 --> 00:11:57,090
But what mark?
75
00:11:57,140 --> 00:11:58,170
I see no mark.
76
00:11:58,220 --> 00:12:00,010
He's not made like me, don't you see?
77
00:12:00,060 --> 00:12:01,160
No.
78
00:12:02,560 --> 00:12:04,140
But she is made like me.
79
00:12:04,420 --> 00:12:06,020
Look how beautiful she is.
80
00:12:20,990 --> 00:12:22,240
What are you doing?
81
00:12:22,290 --> 00:12:24,410
Where are you going?
82
00:12:25,170 --> 00:12:27,390
I am going to leave her
back near the railway tracks.
83
00:12:27,510 --> 00:12:30,070
If the gods placed her
there, they can take her back.
84
00:12:31,310 --> 00:12:32,972
Do that, woodcutter,
and you will have to
85
00:12:33,022 --> 00:12:35,400
throw me under the wheels
of the freight train with her.
86
00:12:35,450 --> 00:12:38,020
And the gods, all the
gods - those of the heavens,
87
00:12:38,070 --> 00:12:40,255
of nature, of the sun,
and of the train
88
00:12:40,305 --> 00:12:43,710
-will hunt you down wherever you are,
whatever you do.
89
00:12:43,850 --> 00:12:47,250
You will be cursed forever and ever.
90
00:12:53,440 --> 00:12:58,810
So be it, then. Let all the misfortune
that follows be your misfortune.
91
00:12:58,860 --> 00:13:01,030
She will bring me happiness,
and you as well.
92
00:13:01,080 --> 00:13:04,050
Keep all the happiness
for yourself, for all I care, go.
93
00:13:04,100 --> 00:13:07,370
But know that I never want to
hear her or see her again, ever.
94
00:13:07,420 --> 00:13:08,640
Shut her up...
95
00:13:09,486 --> 00:13:11,086
...and consider yourself warned.
96
00:14:04,170 --> 00:14:06,010
She needs milk, poor thing.
97
00:14:06,850 --> 00:14:07,950
She has no chance.
98
00:14:13,160 --> 00:14:15,890
If the gods of the train entrusted
me with this little cargo,
99
00:14:15,947 --> 00:14:17,287
it's not to let her die.
100
00:14:17,520 --> 00:14:19,410
She will live, do you hear me?
101
00:14:19,460 --> 00:14:20,560
She will live.
102
00:14:52,320 --> 00:14:54,460
Who goes there?
103
00:14:55,760 --> 00:14:57,380
A poor woodcutter's wife.
104
00:14:57,440 --> 00:14:59,770
What do you want,
poor woodcutter's wife?
105
00:14:59,820 --> 00:15:01,800
Milk, for my child.
106
00:15:02,280 --> 00:15:04,770
Oh yeah?
Why don't you give her yours?
107
00:15:04,820 --> 00:15:06,160
I have none, alas.
108
00:15:06,240 --> 00:15:09,450
And if this child you see doesn't
have milk today, she will die.
109
00:15:09,500 --> 00:15:11,210
She will die?
Well, that's that.
110
00:15:11,260 --> 00:15:12,360
You'll have another.
111
00:15:12,640 --> 00:15:13,780
I'm too old.
112
00:15:14,400 --> 00:15:16,604
And besides, this child
was entrusted to me by the...
113
00:15:16,629 --> 00:15:20,020
the god of the freight train
that passes on the railway.
114
00:15:20,353 --> 00:15:23,253
The god of the train entrusted
you with such little cargo?
115
00:15:23,780 --> 00:15:26,680
Why didn't he give
you milk along with it?
116
00:15:27,520 --> 00:15:28,720
He forgot.
117
00:15:29,020 --> 00:15:30,820
The gods can't think of everything.
118
00:15:31,120 --> 00:15:32,780
They have so much to do down here.
119
00:15:33,160 --> 00:15:34,620
And they do it so poorly.
120
00:15:35,900 --> 00:15:39,590
Tell me, woodcutter's wife,
where do you think I get my milk?
121
00:15:39,640 --> 00:15:40,820
From your goat's udder.
122
00:15:40,871 --> 00:15:42,261
My goat?
123
00:15:42,500 --> 00:15:44,330
Why do you think I have a goat?
124
00:15:44,380 --> 00:15:47,550
I heard it bleating while I was
gathering wood at the edge of your land.
125
00:15:47,600 --> 00:15:50,030
And what will you give
in exchange for my milk?
126
00:15:50,080 --> 00:15:51,860
- Everything I have.
- And what do you have?
127
00:15:52,320 --> 00:15:54,180
- Nothing.
- That's not much.
128
00:15:55,380 --> 00:15:56,659
Every day the gods provide,
129
00:15:56,709 --> 00:15:59,390
I will bring you a bundle of
wood for two gulps of milk.
130
00:15:59,440 --> 00:16:02,250
You want to pay me for
my milk with my own wood?
131
00:16:02,300 --> 00:16:03,400
It's not your wood.
132
00:16:03,720 --> 00:16:04,820
Nor do I have yours.
133
00:16:04,960 --> 00:16:07,590
Just as your milk is not your
milk, it is your goat's milk.
134
00:16:07,640 --> 00:16:08,780
But this goat is mine.
135
00:16:09,178 --> 00:16:11,279
Nothing in life is given
without something in return.
136
00:16:11,329 --> 00:16:13,409
Without milk, my daughter will die.
137
00:16:13,460 --> 00:16:14,560
Without exchange.
138
00:16:14,760 --> 00:16:15,760
Help me.
139
00:16:15,940 --> 00:16:17,600
If you help me feed her, she will live.
140
00:16:17,700 --> 00:16:19,220
The gods will be grateful to you.
141
00:16:19,271 --> 00:16:20,290
They will protect you.
142
00:16:20,340 --> 00:16:22,160
They have already
protected me enough, Ava.
143
00:16:23,160 --> 00:16:24,260
See.
144
00:16:24,440 --> 00:16:26,400
See how your gods have protected me.
145
00:16:29,480 --> 00:16:30,970
Do I scare you?
146
00:16:31,020 --> 00:16:32,120
No.
147
00:16:32,360 --> 00:16:33,560
Then do you pity me?
148
00:16:34,100 --> 00:16:35,200
Neither.
149
00:16:35,600 --> 00:16:36,800
The gods kept you alive.
150
00:16:37,300 --> 00:16:38,560
And your goat too.
151
00:16:38,980 --> 00:16:40,200
Alive, yes.
152
00:16:44,210 --> 00:16:45,920
Here.
Take this shawl.
153
00:16:45,970 --> 00:16:47,070
Look how beautiful it is.
154
00:16:47,450 --> 00:16:51,270
It was woven by the gods
themselves, with golden threads.
155
00:16:54,450 --> 00:16:56,690
I see you know how to do business.
156
00:16:56,790 --> 00:16:58,410
Let me see your little cargo.
157
00:17:01,043 --> 00:17:04,883
Your divine creature is hungry,
like any ordinary human child.
158
00:17:05,190 --> 00:17:07,320
I'll give you a small
measure of my goat's milk.
159
00:17:07,370 --> 00:17:09,140
Thank you.
Thank you.
160
00:17:09,190 --> 00:17:10,190
Get up.
161
00:17:10,436 --> 00:17:11,600
Get up, I said.
162
00:17:11,650 --> 00:17:13,020
You are kind!
163
00:17:13,070 --> 00:17:15,030
No, no.
We made a deal.
164
00:17:15,489 --> 00:17:16,489
Come.
165
00:17:16,590 --> 00:17:18,050
I will give you what you are owed.
166
00:17:18,230 --> 00:17:20,320
Who broke your head, good man?
167
00:17:20,370 --> 00:17:21,976
- The war.
- This one?
168
00:17:22,027 --> 00:17:23,027
No.
169
00:17:23,078 --> 00:17:24,438
Another, long since lost.
170
00:17:24,970 --> 00:17:28,210
Never kneel before me again,
nor before anyone else.
171
00:17:28,610 --> 00:17:30,131
Never say again that I am kind,
172
00:17:30,181 --> 00:17:32,850
and don't you dare spread
the word that I have a goat,
173
00:17:33,090 --> 00:17:34,250
and that I give you milk.
174
00:17:34,816 --> 00:17:35,916
Or I will kill you.
175
00:23:44,333 --> 00:23:45,433
Don't move.
176
00:24:33,942 --> 00:24:35,622
Make that brat shut up!
177
00:24:35,910 --> 00:24:37,000
I can't sleep!
178
00:24:37,050 --> 00:24:39,200
Be quiet, Woodcutter.
You're the one scaring her.
179
00:24:39,250 --> 00:24:41,491
Me, scaring her?
You've been fooled, poor woman.
180
00:24:41,650 --> 00:24:44,190
That devil's spawn
fears nothing and no one.
181
00:24:44,303 --> 00:24:45,353
She has no heart.
182
00:24:45,550 --> 00:24:46,981
Do you understand?
No heart!
183
00:24:47,031 --> 00:24:49,720
Woodcutter, even heartless ones
have a heart, just like you and me.
184
00:24:49,770 --> 00:24:51,330
Shut up, you know nothing.
185
00:24:51,850 --> 00:24:55,410
The heartless are stray dogs who
throw their children from train windows.
186
00:24:55,590 --> 00:24:58,709
And we, poor fools, are the
ones who have to feed them.
187
00:25:02,990 --> 00:25:04,140
Do you hear that?
188
00:25:04,190 --> 00:25:05,850
Do you hear nothing?
189
00:25:06,930 --> 00:25:08,430
Heartless, I tell you.
190
00:25:29,250 --> 00:25:31,630
The heartless have a heart.
191
00:25:35,670 --> 00:25:37,790
No, the heartless have no heart.
192
00:25:38,530 --> 00:25:39,630
It's impossible.
193
00:25:41,470 --> 00:25:42,730
And tomorrow, she must leave.
194
00:25:43,230 --> 00:25:44,330
You must choose, woman.
195
00:25:44,703 --> 00:25:46,962
Between this misbegotten abortion,
196
00:25:47,223 --> 00:25:49,183
and your honest woodcutter of a husband.
197
00:25:51,350 --> 00:25:52,550
Tomorrow, she leaves.
198
00:25:52,809 --> 00:25:53,909
With or without you.
199
00:30:03,420 --> 00:30:06,300
If you want to come back
into the house, you can.
200
00:30:10,880 --> 00:30:12,300
And the little one?
201
00:30:46,202 --> 00:30:47,220
Wife?
202
00:30:47,271 --> 00:30:49,107
Wife, come here!
203
00:32:00,060 --> 00:32:02,280
Come on, to the end of this cursed war.
204
00:32:02,840 --> 00:32:04,000
And may it come soon.
205
00:32:04,180 --> 00:32:05,760
To the end of the cursed heartless.
206
00:32:05,900 --> 00:32:07,240
May that come soon too.
207
00:32:10,560 --> 00:32:12,860
They killed God and
they wanted this war.
208
00:32:12,920 --> 00:32:14,050
They don't deserve to live.
209
00:32:14,100 --> 00:32:18,140
And their cursed war will only end
when the earth is rid of them forever.
210
00:32:18,780 --> 00:32:20,950
To their disappearance,
poisoners of the land.
211
00:32:21,000 --> 00:32:22,270
Death to the heartless!
212
00:32:22,320 --> 00:32:26,910
Ah, I saw some coming
out of a camp the other day.
213
00:32:26,960 --> 00:32:30,270
Swine, they're all swine.
214
00:32:30,320 --> 00:32:31,460
I can't say it any better.
215
00:32:31,560 --> 00:32:34,060
Come on, death to the swine!
216
00:32:35,860 --> 00:32:38,370
What's wrong, you're not drinking?
217
00:32:38,420 --> 00:32:39,520
I am.
218
00:32:44,460 --> 00:32:45,980
The heartless have a heart.
219
00:32:46,240 --> 00:32:48,371
- What?
- What did he just say?
220
00:32:48,421 --> 00:32:49,970
Are you sick?
221
00:32:52,600 --> 00:32:54,540
The heartless have a heart.
222
00:33:10,300 --> 00:33:13,340
He's rambling, he's completely drunk.
223
00:33:13,980 --> 00:33:16,160
Come on, go, you'll be fine tomorrow.
224
00:33:16,560 --> 00:33:17,820
Get some fresh air.
225
00:33:18,100 --> 00:33:20,260
What an idiot, he can't hold his liquor.
226
00:33:24,940 --> 00:33:26,780
The heartless have a heart.
227
00:33:27,800 --> 00:33:29,860
The heartless have a heart.
228
00:33:31,400 --> 00:33:34,940
The heartless have a heart.
229
00:33:39,720 --> 00:33:42,060
The heartless have a heart.
230
00:33:43,346 --> 00:33:47,023
The heartless have a heart!
231
00:38:40,980 --> 00:38:42,080
Good day to you.
232
00:38:42,460 --> 00:38:43,560
Good day to you.
233
00:38:44,420 --> 00:38:46,500
That child...
Is she yours?
234
00:38:46,550 --> 00:38:48,200
Yes, she's our daughter.
235
00:38:48,520 --> 00:38:50,550
- How old?
- About a year.
236
00:38:50,600 --> 00:38:51,700
About.
237
00:38:51,780 --> 00:38:52,880
That's funny.
238
00:38:53,540 --> 00:38:55,840
Your husband didn't tell
us anything, that's funny too.
239
00:38:56,120 --> 00:38:57,210
He's not very talkative.
240
00:38:57,260 --> 00:38:59,680
Well, yeah, that explains it.
241
00:39:01,840 --> 00:39:04,200
I'm going, I have work to do.
242
00:39:04,900 --> 00:39:06,000
Goodbye.
243
00:39:07,553 --> 00:39:08,693
Good day to you.
244
00:45:19,380 --> 00:45:21,500
So, what brings you here so early?
245
00:45:24,200 --> 00:45:25,715
But if she's your daughter, comrade,
246
00:45:25,765 --> 00:45:27,650
you should have registered
her at the town hall.
247
00:45:27,700 --> 00:45:28,960
He doesn't know how to write.
248
00:45:29,011 --> 00:45:30,011
Well, yeah.
249
00:45:30,180 --> 00:45:31,880
The only thing I understand is wood.
250
00:45:32,180 --> 00:45:33,280
Paperwork, you know...
251
00:45:33,680 --> 00:45:35,430
But how come no one knew?
252
00:45:35,480 --> 00:45:37,630
Why didn't you tell us anything?
253
00:45:37,873 --> 00:45:39,253
Well, you never asked me.
254
00:45:42,780 --> 00:45:45,380
Listen, we're all good
lumberjacks here and good patriots.
255
00:45:45,431 --> 00:45:48,446
You know that sheltering or helping
a heartless one, is punishable by death.
256
00:45:48,497 --> 00:45:50,977
So you do what you want, but we,
we follow the law.
257
00:45:51,240 --> 00:45:53,660
And now that we know, we
have to hand over the girl.
258
00:45:53,720 --> 00:45:55,060
The law is the law, comrade.
259
00:45:55,111 --> 00:45:57,483
And we're not going to risk
our lives or betray our country
260
00:45:57,534 --> 00:45:59,452
for some wretched
child from a fig tree trunk.
261
00:45:59,551 --> 00:46:01,175
Was I clear enough?
262
00:46:06,390 --> 00:46:07,610
Come on, don't make a scene.
263
00:46:11,216 --> 00:46:13,036
Give us the girl,
so we can get rid of her.
264
00:46:21,337 --> 00:46:22,437
Get the little one ready.
265
00:46:22,810 --> 00:46:23,910
I'll get her bassinet.
266
00:46:26,430 --> 00:46:27,530
The comrade is right.
267
00:46:28,330 --> 00:46:29,430
It was a mistake.
268
00:46:29,910 --> 00:46:32,090
A terrible mistake.
269
00:47:07,780 --> 00:47:11,783
May God make those cursed
ones perish,
270
00:47:11,952 --> 00:47:14,539
soulless and faithless.
271
00:47:18,985 --> 00:47:20,085
Run away...
272
00:47:22,648 --> 00:47:24,048
and live...
273
00:47:24,462 --> 00:47:25,662
our...
274
00:47:26,792 --> 00:47:29,012
little cargo.
275
00:47:54,810 --> 00:47:56,380
Who goes there?
276
00:47:56,430 --> 00:47:58,530
It's me, a poor woodcutter's wife.
277
00:47:59,170 --> 00:48:01,000
What do you want,
poor woodcutter's wife?
278
00:48:01,050 --> 00:48:02,150
Asylum.
279
00:48:02,230 --> 00:48:04,610
Asylum for me and my little cargo.
280
00:48:04,670 --> 00:48:05,910
I heard gunshots.
281
00:48:06,090 --> 00:48:07,330
Were they meant for you?
282
00:48:07,790 --> 00:48:09,270
They wanted to take her from me.
283
00:48:09,990 --> 00:48:15,030
Then my husband, poor
woodcutter, with his axe,
284
00:48:15,449 --> 00:48:16,459
he...
285
00:48:16,650 --> 00:48:17,750
Say no more.
286
00:48:18,530 --> 00:48:20,430
I know the darkness in men's hearts.
287
00:48:20,750 --> 00:48:22,770
Your woodcutter and
his axe did the right thing.
288
00:48:22,890 --> 00:48:25,690
And if necessary,
I too will do the same.
289
00:48:27,870 --> 00:48:30,030
Entrust me with your little cargo.
290
00:48:39,160 --> 00:48:40,260
Follow me.
291
00:49:00,300 --> 00:49:01,400
Come on, come.
292
00:49:12,620 --> 00:49:16,140
Daughter of the gods,
here is your foster mother,
293
00:49:16,380 --> 00:49:19,340
the one who gave you
her milk, your third mother.
294
00:49:21,640 --> 00:49:24,270
Why are you crying,
poor woodcutter's wife?
295
00:49:24,320 --> 00:49:27,240
From now on, you will have
milk in abundance for your child,
296
00:49:27,360 --> 00:49:29,100
and you won't even
have to come fetch it.
297
00:49:29,720 --> 00:49:34,860
Indeed, I have made a bundle, but
I gain a playmate for my lonely goat.
298
00:49:35,240 --> 00:49:37,160
Thus, we all win, the four of us.
299
00:49:38,240 --> 00:49:43,180
No one can gain anything in this world
without agreeing to lose something,
300
00:49:43,240 --> 00:49:47,460
be it the life of a
loved one or their own.
301
00:51:21,800 --> 00:51:25,940
Days always followed days,
seasons followed seasons,
302
00:51:26,760 --> 00:51:27,860
war followed war.
303
00:51:28,720 --> 00:51:33,580
Heroes succeeded heroes,
sorrow succeeded sorrow,
304
00:51:34,120 --> 00:51:35,540
and trains followed trains.
305
00:51:37,180 --> 00:51:40,100
In their sealed wagons,
humanity was dying.
306
00:51:42,100 --> 00:51:45,595
No one heard the
cries of the transported,
307
00:51:45,620 --> 00:51:48,240
the sobs of the ageing mothers,
308
00:51:49,040 --> 00:51:51,777
blending with the prayers of
the credulous, with the moans
309
00:51:51,802 --> 00:51:54,330
and weeping of children
separated from their parents,
310
00:51:54,380 --> 00:51:58,500
already departed to the limbo of
paradise reserved for the innocent.
311
00:52:03,560 --> 00:52:07,360
And thenโฆ and then the
trains stopped running.
312
00:52:22,730 --> 00:52:24,270
Come on, let's go.
313
00:53:03,420 --> 00:53:04,520
He escaped.
314
00:54:29,720 --> 00:54:31,540
Who goes there?
315
00:54:33,120 --> 00:54:34,540
Who goes there, I said?!
316
00:56:29,580 --> 00:56:33,540
I beg you, whoever you are,
take great care of this good man.
317
00:56:33,840 --> 00:56:37,130
Ensure that he finds the happiness
and peace he did not have on this earth.
318
00:56:37,180 --> 00:56:39,040
And welcome him, wherever you are.
319
00:56:41,940 --> 00:56:43,280
What's the use?
320
00:56:44,040 --> 00:56:47,100
I have prayed to you so many
times to do so many things.
321
00:56:48,386 --> 00:56:51,406
But if this child is here today,
it is not thanks to you.
322
00:56:51,920 --> 00:56:54,170
It is thanks to the hand
that threw her from the train,
323
00:56:54,220 --> 00:56:56,201
thanks to my husband,
a poor woodcutter,
324
00:56:56,251 --> 00:56:59,540
and thanks to this kind man,
and to his goat.
325
00:57:00,660 --> 00:57:03,160
No, it is not thanks to you.
326
00:57:07,820 --> 00:57:10,940
Please, bless them.
327
01:12:15,430 --> 01:12:19,050
Many years later, almost a lifetime.
328
01:12:19,590 --> 01:12:22,710
While peace had more or
less returned to the world,
329
01:12:23,210 --> 01:12:27,170
the man had become a
paediatrician of international renown.
330
01:12:27,850 --> 01:12:31,521
After the war, he resumed his
medical studies and dedicated
331
01:12:31,546 --> 01:12:34,750
his survival to caring for
other people's children.
332
01:12:35,690 --> 01:12:39,540
Author of highly regarded works, he was
regularly invited to lecture worldwide.
333
01:12:39,590 --> 01:12:43,430
He explained his approach to childhood
at various conferences around the world.
334
01:12:44,370 --> 01:12:48,510
Thus, we find him en
route to a European capital,
335
01:12:48,810 --> 01:12:52,750
in a country that had particularly
endured its share of tragedies.
336
01:15:15,110 --> 01:15:16,930
Can I help you?
337
01:15:18,690 --> 01:15:20,640
Can you translate for
me what's written here?
338
01:15:20,690 --> 01:15:22,142
It state's who is in the photo.
339
01:15:22,536 --> 01:15:24,476
It is Maria Tchekolowska.
340
01:15:24,576 --> 01:15:26,319
She is 20 years old
341
01:15:26,370 --> 01:15:29,190
and is recognised as the most
deserving of the young pioneers,
342
01:15:29,810 --> 01:15:32,017
because she is the daughter
of a poor illiterate family,
343
01:15:32,728 --> 01:15:35,485
a simple woodcutter and his wife,
who became a cheese merchant.
344
01:15:40,106 --> 01:15:41,206
I'll take a copy.
345
01:16:02,260 --> 01:16:04,200
They say this story is a fable,
346
01:16:05,000 --> 01:16:07,020
and that none of it ever happened.
347
01:16:08,319 --> 01:16:13,560
Neither did the trains, nor the camps,
nor the families turned into smoke,
348
01:16:14,660 --> 01:16:18,260
nor the fire, nor the ashes,
nor the tears,
349
01:16:18,860 --> 01:16:22,686
nor the war,
nor the survivors,
350
01:16:23,266 --> 01:16:27,573
nor the pain of fathers and mothers
searching for their missing children.
351
01:16:29,440 --> 01:16:32,520
Yes, they say none of this happened,
352
01:16:34,220 --> 01:16:38,080
that none of it is true,
but people say so many things.
353
01:16:40,000 --> 01:16:45,726
The only thing true, truly true,
is that a little girl who never
354
01:16:45,751 --> 01:16:51,060
existed was one day thrown
from an imaginary freight train,
355
01:16:51,759 --> 01:16:56,880
and that a poor woodcutter's wife,
who also did not exist, picked her up,
356
01:16:57,759 --> 01:17:03,460
fed her, cherished her, loved her more
than anything, more than her own life.
357
01:17:04,980 --> 01:17:07,868
Yes, that is the only
thing that deserves
358
01:17:08,420 --> 01:17:10,602
to exist in stories,
as in real life.
359
01:17:11,393 --> 01:17:12,440
Love.
360
01:17:13,293 --> 01:17:18,453
Love given to children, to one's
own and to those of others.
361
01:17:19,000 --> 01:17:22,385
Love that ensures,
despite everything
362
01:17:22,410 --> 01:17:26,036
that exists and
everything that does not,
363
01:17:26,720 --> 01:17:30,196
that life goes on.
364
01:17:31,619 --> 01:17:33,299
The rest is silence.
27390
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.