All language subtitles for Belgravia.The.Next.Chapter.S01E02.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV_nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,106 --> 00:00:23,033 {\an8}Wie is dat meisje? 2 00:00:23,233 --> 00:00:24,702 {\an8}Ze heet Clara Dunn. 3 00:00:24,902 --> 00:00:26,195 {\an8}De Hertogin vertelde me dat je onlangs in Londen aankwam. 4 00:00:26,395 --> 00:00:27,830 Ja. 5 00:00:28,030 --> 00:00:31,200 Kan ik uit dit alles opmaken dat je serieus bent over het meisje? 6 00:00:31,400 --> 00:00:32,409 Miss Dunn, wilt u mij de eer aandoen 7 00:00:32,609 --> 00:00:34,307 om Lady Trenchard te worden? 8 00:00:34,507 --> 00:00:35,944 Ik wil u niet bang maken. 9 00:00:36,144 --> 00:00:37,381 Ik ben niet bang. 10 00:00:37,581 --> 00:00:39,249 Ik vond het leven niet altijd makkelijk. 11 00:00:39,449 --> 00:00:42,303 Ik voelde me soms verraden. 12 00:00:42,503 --> 00:00:45,047 Werkt u al lang voor de familie, meneer Enright? 13 00:00:45,247 --> 00:00:46,965 Zesentwintig jaar, Mevrouw. 14 00:00:47,165 --> 00:00:47,850 Enright. 15 00:00:48,050 --> 00:00:49,101 Is mijn broer thuis? 16 00:00:49,301 --> 00:00:50,978 Ik las de aankondiging van zijn huwelijk. 17 00:00:51,178 --> 00:00:53,222 Ik wil hem laten weten dat hij in mijn gedachten is. 18 00:00:54,515 --> 00:00:55,941 19 00:00:56,141 --> 00:00:58,393 Dank u voor alles dat u deed, Miss... 20 00:00:58,593 --> 00:01:00,437 - Dunn. - James Trenchard. 21 00:01:00,637 --> 00:01:02,156 Zei u Trenchard? 22 00:01:02,356 --> 00:01:04,700 - Mijn zus is Clara Dunn. - Haal hem binnen! 23 00:01:04,900 --> 00:01:07,611 Ik weet zeker dat je begrijpt waarom de hertog vastbesloten is 24 00:01:07,811 --> 00:01:11,206 dat Peters ziekte niet algemeen bekend wordt. 25 00:01:11,406 --> 00:01:15,285 Niemand zal ooit een woord over je verleden van mij horen. 26 00:01:15,485 --> 00:01:17,266 Ik wil iets op een grotere schaal. 27 00:01:17,466 --> 00:01:19,048 De markiezin van Etagnac. 28 00:01:19,248 --> 00:01:21,124 Ze is een van de rijkste vrouwen in Europa. 29 00:01:21,324 --> 00:01:22,676 We moeten verder praten. 30 00:01:22,876 --> 00:01:24,345 Die vrouw is erg belangrijk voor me, 31 00:01:24,545 --> 00:01:26,138 en je hebt me vernederd waar zij bij was. 32 00:01:26,338 --> 00:01:28,549 - Heb ik niet gedaan. - Je vraagt me je te vertrouwen. 33 00:01:28,749 --> 00:01:30,509 En dit doe je dan? 34 00:01:30,709 --> 00:01:32,469 Clara, alsjeblieft... 35 00:01:32,669 --> 00:01:34,188 Nee, nee, nee! 36 00:01:34,388 --> 00:01:35,898 Als u even naar buiten gaat, Meneer. 37 00:01:36,098 --> 00:01:38,475 Ik geloof dat ik weet wat u denkt, meneer, 38 00:01:38,675 --> 00:01:40,018 maar het was een ongeluk. 39 00:03:35,509 --> 00:03:37,427 Goedemorgen, lieverd. 40 00:03:39,846 --> 00:03:41,056 Als jij het zegt. 41 00:04:33,358 --> 00:04:36,361 - Hetzelfde als altijd, Mawd. - Ja, Mr. Enright, meneer. 42 00:04:40,449 --> 00:04:41,583 Ze zal niet veel nodig hebben. 43 00:04:41,783 --> 00:04:43,285 Ze voelt zich niet zo lekker vanmorgen. 44 00:04:43,485 --> 00:04:44,378 Wat mankeert haar? 45 00:04:44,578 --> 00:04:47,256 - Ze is niet... - Nee. 46 00:04:47,456 --> 00:04:49,591 - Is hij terug? - Nog niet. 47 00:04:49,791 --> 00:04:52,419 Hij had moeten zeggen of hij ontbijt wilde. 48 00:04:52,619 --> 00:04:54,504 Waarom is hij op dit uur weg? 49 00:04:54,704 --> 00:04:56,265 Vroege zaken, vermoed ik. 50 00:04:56,465 --> 00:04:57,933 Aye, aye, wat veroorzaakte dat dan? 51 00:04:58,133 --> 00:04:59,551 Bed aan het schudden geweest? Of een ruzie tussen geliefden? 52 00:04:59,751 --> 00:05:02,187 Gaat ons niets aan. 53 00:05:02,387 --> 00:05:04,723 Ook goedemorgen, Mr. Fletcher. 54 00:05:06,391 --> 00:05:08,402 Ik wil het niet, dank u. 55 00:05:08,602 --> 00:05:10,604 In mijn ervaring, is geen enkele situatie verbeterd 56 00:05:10,804 --> 00:05:14,149 door honger te lijden, Mevrouw. 57 00:05:14,349 --> 00:05:16,318 U wilt uw kracht, of niet? 58 00:05:27,913 --> 00:05:30,920 Is mijn man in de eetkamer? 59 00:05:31,120 --> 00:05:33,927 Ik geloof dat hij weg is. 60 00:05:34,127 --> 00:05:36,305 Moet in de nacht zijn weggegaan. 61 00:05:36,505 --> 00:05:38,548 Ik weet zeker dat het niets is om u zorgen over te maken. 62 00:05:40,634 --> 00:05:42,436 Hij vroeg of ik 63 00:05:42,636 --> 00:05:46,640 een dokter kon aanbevelen die aardig en discreet zou zijn. 64 00:05:46,840 --> 00:05:49,038 - Was hij dat? - Hmm. 65 00:05:49,238 --> 00:05:51,236 Ik raadde Dr. Ellerby aan. 66 00:05:51,436 --> 00:05:54,231 Ik vond dat ze een beetje afwezig leken toen ze vertrokken. 67 00:05:54,431 --> 00:05:56,992 En ze vertrokken zo abrupt. 68 00:05:57,192 --> 00:05:58,577 Ach ja, Frederick is Frederick. 69 00:05:58,777 --> 00:06:01,321 Als hij wil dat we het weten, zal hij het ons vertellen. 70 00:06:01,521 --> 00:06:04,658 Mm. Ik hoop dat het ze Ellerby konden vinden. 71 00:06:04,858 --> 00:06:06,368 Hij is extreem geruststellend. 72 00:06:12,457 --> 00:06:16,428 Percy, de laatste keer dat hij hier was, 73 00:06:16,628 --> 00:06:19,214 stelde Ellerby voor dat Peter er misschien baat bij zou hebben 74 00:06:19,414 --> 00:06:21,350 om de andere de kinderen af en toe te zien. 75 00:06:21,550 --> 00:06:24,219 Ik vraag me af of hij misschien geen gelijk heeft. 76 00:06:24,419 --> 00:06:27,722 En Amelia heeft het altijd over haar broer. 77 00:06:27,922 --> 00:06:31,226 Hij sprak ook over nieuwe behandelingen die... 78 00:06:31,426 --> 00:06:34,521 Ik begrijp het, Dizzy is weer bezig. 79 00:06:40,652 --> 00:06:42,287 Percy... 80 00:06:42,487 --> 00:06:46,783 Ik probeer het juiste moment te kiezen. 81 00:06:46,983 --> 00:06:48,710 Ik weet dat je dat doet. 82 00:06:48,910 --> 00:06:53,248 - Maar er lijkt nooit eentje te zijn. - Omdat er geen is. 83 00:06:53,448 --> 00:06:55,938 Is er een juist moment om over de toekomst te praten 84 00:06:56,138 --> 00:06:58,628 als iemands familielijn Ineenstort van schaamte? 85 00:07:01,548 --> 00:07:05,802 Sorry, Mary, maar laten we dat niet doen, ok�? 86 00:07:06,002 --> 00:07:08,355 Percy's ochtendregel, 87 00:07:08,555 --> 00:07:12,309 niets wat niet houdbaar is. 88 00:07:12,509 --> 00:07:16,521 Wat geld. Bedankt. 89 00:07:20,317 --> 00:07:22,577 Goedemorgen, Meneer. 90 00:07:22,777 --> 00:07:25,322 - Deze gieterij? - Abercrombie's? 91 00:07:25,522 --> 00:07:27,374 Produceert die alleen ijzer? 92 00:07:27,574 --> 00:07:31,453 Ik geloof van wel. Ik weet dat het hier al lang is. 93 00:07:31,653 --> 00:07:33,455 Is het mogelijk voor een ijzergieterij 94 00:07:33,655 --> 00:07:35,206 om uit te breiden en staal te produceren? 95 00:07:35,406 --> 00:07:36,916 Het staalfabriek project dat mislukte 96 00:07:37,116 --> 00:07:38,427 heeft niets te maken met deze plaats. 97 00:07:38,627 --> 00:07:41,530 Dat besef ik. Ik vraag of het in theorie mogelijk is. 98 00:07:41,730 --> 00:07:44,633 Als dat zo is, zou het meer een economisch idee zijn, 99 00:07:44,833 --> 00:07:47,052 dan het bouwen van een geheel nieuwe fabriek? 100 00:07:47,252 --> 00:07:49,271 Ik verwacht dat ze vaak naast elkaar zitten. 101 00:07:49,471 --> 00:07:51,640 Per slot van rekening, heeft het staal het ijzer nodig, 102 00:07:54,351 --> 00:07:55,644 Het zou zeker een groter project zijn 103 00:07:55,844 --> 00:07:56,820 dan waar we eerder naar keken. 104 00:07:57,020 --> 00:07:58,897 Maar ik denk dat er geen einde aan de problemen komt. 105 00:07:59,097 --> 00:08:00,073 Zouden ze willen uitbreiden? 106 00:08:00,273 --> 00:08:01,658 Zouden we in staat zijn Sheffield te onderbieden... 107 00:08:01,858 --> 00:08:05,862 Factoren. Niet problemen. Rekening mee houden en aanpakken. 108 00:08:06,062 --> 00:08:07,289 Kijk er eens naar. 109 00:08:07,489 --> 00:08:10,459 Begin met uitzoeken of het wel mogelijk is. 110 00:08:10,659 --> 00:08:12,535 En ik wil weten waarom het laatste project mislukte. 111 00:08:12,735 --> 00:08:13,870 Een verslag nog vanavond, alstublieft. 112 00:08:14,070 --> 00:08:16,289 Ik denk aan een investeerder. 113 00:08:16,489 --> 00:08:17,540 Zoals u wilt, Meneer. 114 00:08:35,725 --> 00:08:38,478 Kom binnen. 115 00:08:43,650 --> 00:08:45,368 Ik wil me verontschuldigen. 116 00:08:45,568 --> 00:08:49,656 Mijn gedrag was... absurd, en onvergeeflijk, 117 00:08:49,856 --> 00:08:52,167 maar ik hoop dat je mij kunt vergeven. 118 00:08:52,367 --> 00:08:54,327 - Het was net zo goed mijn schuld als... - Dat was het niet. 119 00:08:54,527 --> 00:08:56,183 Ik had nooit met de Markiezin moeten spreken, 120 00:08:56,383 --> 00:08:58,039 en ik had niet de trap op moeten rennen... 121 00:08:58,239 --> 00:09:02,043 Het was mijn schuld. Helemaal. 122 00:09:04,754 --> 00:09:07,549 Als ik denk aan wat er had kunnen gebeuren... 123 00:09:07,749 --> 00:09:09,884 Je hebt toch geen pijn? 124 00:09:10,084 --> 00:09:11,186 Nee. 125 00:09:11,386 --> 00:09:12,896 Enn beetje hoofdpijn. 126 00:09:13,096 --> 00:09:16,725 Wat ik zei over je niet nodig te hebben, vergeet dat alsjeblieft. 127 00:09:16,925 --> 00:09:20,854 - Frederick... - Vergeet het en vergeef. 128 00:09:39,581 --> 00:09:41,566 Uitstekend, James. 129 00:09:41,766 --> 00:09:43,552 Freddie, nu. 130 00:09:43,752 --> 00:09:45,837 Kom hier dan. 131 00:09:47,714 --> 00:09:49,424 Laat zien wat je hebt. 132 00:10:06,941 --> 00:10:09,244 Neem me niet kwalijk. Juffrouw Dunn? 133 00:10:09,444 --> 00:10:13,327 Eerwaarde Trenchard. Ik hoop dat dit goed uitkomt. 134 00:10:13,527 --> 00:10:17,410 - Ik heb het in de kerk gevraagd. - Natuurlijk. 135 00:10:17,610 --> 00:10:19,433 Ik ben blij dat je gekomen bent. 136 00:10:19,633 --> 00:10:21,456 Hoe gaat het met ons arme meisje? 137 00:10:21,656 --> 00:10:23,258 Uh... 138 00:10:23,458 --> 00:10:25,468 Lichamelijk lijkt ze een stuk beter, 139 00:10:25,668 --> 00:10:27,670 maar ik ben bang dat haar geest erg zwak is. 140 00:10:27,870 --> 00:10:28,597 Hmm. 141 00:10:28,797 --> 00:10:31,700 Ze heeft nog steeds niet gesproken. 142 00:10:31,900 --> 00:10:34,603 - Dus we weten niet wie ze is? - Nee. 143 00:10:34,803 --> 00:10:36,054 Ik speelde een spelletje met haar vanmorgen, 144 00:10:36,254 --> 00:10:37,439 om haar naam te raden. 145 00:10:37,639 --> 00:10:39,566 - Oh. - Deed rare suggesties. 146 00:10:39,766 --> 00:10:42,644 Ik hoopte dat ze daardoor haar naam zou zeggen. 147 00:10:45,438 --> 00:10:47,482 Zoals Repelsteeltje? 148 00:10:47,682 --> 00:10:48,658 Ja. 149 00:10:48,858 --> 00:10:50,785 Ja, precies. 150 00:10:50,985 --> 00:10:53,955 Nee, nee, alsjeblieft niet doen. 151 00:10:54,155 --> 00:10:56,875 Ik dacht dat je Miss Dunn wel wilde ontmoeten. 152 00:10:57,075 --> 00:10:59,035 Miss Dunn was de eerste persoon die je te hulp schoot. 153 00:10:59,235 --> 00:11:03,298 Ja. Je liet ons allen nogal schrikken. 154 00:11:03,498 --> 00:11:05,842 Maar ik ben zo blij je weer op de been te zien. 155 00:11:06,042 --> 00:11:09,462 Je moet ons vertellen hoe je in de buurt van de kerk kwam. 156 00:11:09,662 --> 00:11:12,257 Hoor je bij deze parochie? 157 00:11:16,219 --> 00:11:18,263 Dank u, Mrs. Warren. 158 00:11:20,265 --> 00:11:22,813 Het spijt me, dit is een vreselijke vraag, 159 00:11:23,013 --> 00:11:25,562 maar denk je dat het mogelijk is dat ze... 160 00:11:25,762 --> 00:11:27,856 Bewust op de weg opgelopen? Ja. 161 00:11:28,056 --> 00:11:30,367 Ik vrees dat het zo leek. 162 00:11:30,567 --> 00:11:32,527 We moeten alles doen om haar te laten begrijpen 163 00:11:32,727 --> 00:11:34,287 hoe kostbaar ze is voor de Heer. 164 00:11:34,487 --> 00:11:36,906 Inderdaad. We zijn allemaal Gods schepselen. 165 00:11:38,867 --> 00:11:40,460 Ik kan nog steeds niet geloven 166 00:11:40,660 --> 00:11:42,837 dat jij Lord Trenchard's broer bent. 167 00:11:43,037 --> 00:11:44,497 Ik verwacht dat we elkaar soms zullen zien 168 00:11:44,697 --> 00:11:47,667 bij het huis in Eaton Square? 169 00:11:47,867 --> 00:11:50,303 Dank je wel. 170 00:11:50,503 --> 00:11:52,013 - Ben je daar vaak? - Nee. 171 00:11:52,213 --> 00:11:54,757 Ik heb nog geen uitnodiging ontvangen. 172 00:11:54,957 --> 00:11:56,017 Ik neem aan dat dat gebeurt 173 00:11:56,217 --> 00:11:59,721 wanneer men woont in een groot huis in Belgravia. 174 00:11:59,921 --> 00:12:02,440 Men vergeet dat alle anderen bestaan. 175 00:12:02,640 --> 00:12:05,685 Ik weet niet helemaal zeker wat ik moet doen, Miss Dunn. 176 00:12:05,885 --> 00:12:09,606 Ze... Ze kan hier voor onbepaalde tijd blijven. 177 00:12:09,806 --> 00:12:12,066 - Het fatsoen verbiedt het. - Absoluut. 178 00:12:12,266 --> 00:12:13,660 Ze kan hier niet blijven... 179 00:12:13,860 --> 00:12:17,906 met jou, die een alleenstaande heer is en... 180 00:12:18,106 --> 00:12:19,949 Maar wat is het alternatief? 181 00:12:20,149 --> 00:12:21,918 Het armenhuis? 182 00:12:22,118 --> 00:12:25,955 Als niemand voor haar komt, wat moet ik dan doen? 183 00:12:26,155 --> 00:12:28,041 Het breekt mijn hart. 184 00:12:31,586 --> 00:12:33,796 Oh. 185 00:12:35,173 --> 00:12:37,258 Oh, ga. Ga gewoon! 186 00:12:37,458 --> 00:12:38,768 Jeetje. 187 00:12:38,968 --> 00:12:41,391 Ik zweer dat het meer bot dan vis is. 188 00:12:41,591 --> 00:12:43,815 Ik snap niet hoe je dat kunt eten. 189 00:12:44,015 --> 00:12:45,975 Zoals je al zo vaak zei, ze is hopeloos. 190 00:12:46,175 --> 00:12:50,697 Was het maar niet zo moeilijk 191 00:12:50,897 --> 00:12:53,775 om goede mensen te vinden die een baan nodig hebben. 192 00:12:53,975 --> 00:12:55,744 - Ik bedoel, ik... - Moeder... 193 00:12:55,944 --> 00:12:58,947 - Ik denk echt dat iedereen... - Je hebt gelijk. 194 00:12:59,147 --> 00:13:01,783 Dat is een briljant idee. 195 00:13:01,983 --> 00:13:04,348 Wie dan ook zou beter zijn. 196 00:13:04,548 --> 00:13:06,913 Moeder, je bent een genie. 197 00:13:16,673 --> 00:13:19,888 De dokter komt eraan, Mevrouw. 198 00:13:20,088 --> 00:13:23,104 Degene die hier gisteravond was. 199 00:13:23,304 --> 00:13:28,726 Ik heb hem niet nodig. Vraag hem te gaan, alsjeblieft. 200 00:13:30,853 --> 00:13:33,189 Ik zal ervoor zorgen. Dank u, Mr. Enright. 201 00:13:36,818 --> 00:13:40,989 Lady Trenchard zegt dat ze u niet nodig heeft, meneer. 202 00:13:41,189 --> 00:13:45,034 Ze bedankt u voor uw bezorgdheid. 203 00:13:45,234 --> 00:13:46,628 Ik zou liever Mevrouw zien 204 00:13:46,828 --> 00:13:49,289 en er zeker van zijn dat ze is hersteld. 205 00:13:49,489 --> 00:13:50,799 Met een klap op het hoofd... 206 00:13:50,999 --> 00:13:55,257 Nou, ze eet en drinkt. Ze is uit bed. 207 00:13:55,457 --> 00:13:59,516 Ze zegt dat ze zich zeer goed voelt. 208 00:13:59,716 --> 00:14:02,844 Ik laat u door de achterdeur uit, meneer, als u het niet erg vindt. 209 00:14:03,044 --> 00:14:05,409 Eigenlijk wel. 210 00:14:05,609 --> 00:14:07,974 Goedendag. 211 00:14:12,770 --> 00:14:14,823 Kijk naar de rommel die ze achterliet. 212 00:14:15,023 --> 00:14:19,193 Oh, nou, het nieuwe meisje zal het moeten schoonmaken. 213 00:14:19,393 --> 00:14:22,217 Dat hoeft ze niet. Ik zal het doen. 214 00:14:22,417 --> 00:14:25,041 Ik wil niet dat dominee Trenchard 215 00:14:25,241 --> 00:14:28,703 denkt dat we misbruik maken of slonzig zijn. 216 00:14:28,903 --> 00:14:30,630 Nee, inderdaad, 217 00:14:30,830 --> 00:14:32,373 vooral nu we weten dat hij familie is. 218 00:14:32,573 --> 00:14:34,509 Moeder? 219 00:14:34,709 --> 00:14:37,737 Als de dominee komt, 220 00:14:37,937 --> 00:14:40,765 kun je dan niks zeggen? 221 00:14:40,965 --> 00:14:45,887 - Niks zeggen? - Behalve "Hoe gaat het met u?" 222 00:14:46,087 --> 00:14:49,023 Natuurlijk moet ik spreken. 223 00:14:49,223 --> 00:14:52,727 Oh, ik zweer het, het was toch mijn idee. 224 00:14:52,927 --> 00:14:55,196 Niet praten... 225 00:14:55,396 --> 00:14:59,233 Ga je niet weg? Ik had eerder naar beneden moeten komen. 226 00:14:59,433 --> 00:15:00,818 Ik heb vandaag dringende zaken. 227 00:15:01,018 --> 00:15:02,403 Ik ben blij dat je er goed uitziet. 228 00:15:02,603 --> 00:15:07,325 Ik voel me prima. Helemaal. 229 00:15:07,525 --> 00:15:09,911 Mag ik met je mee? 230 00:15:11,829 --> 00:15:17,085 Nee. Natuurlijk niet. Sorry. Ik begrijp het. 231 00:15:17,285 --> 00:15:20,838 Maar hopelijk zie ik je bij het eten? 232 00:15:21,038 --> 00:15:22,215 Ja. 233 00:15:29,931 --> 00:15:33,267 Ik kreeg vanmorgen een briefje van Lord Trenchard. 234 00:15:33,467 --> 00:15:36,237 - Een zakelijk voorstel. - Nou, dat is 'm. 235 00:15:36,437 --> 00:15:40,149 Laat er nooit gras over groeien als het om zulke zaken gaat. 236 00:15:40,349 --> 00:15:41,910 Ken je hem al lang? 237 00:15:42,110 --> 00:15:44,871 Enkele jaren. Familieband. 238 00:15:45,071 --> 00:15:47,619 Hij is een goede kerel. Slim ook. 239 00:15:47,819 --> 00:15:50,168 - Weet je dat zeker? - Absoluut. 240 00:15:50,368 --> 00:15:53,246 Zijn grootvader was een eersteklas zakenman, 241 00:15:53,446 --> 00:15:54,839 een favoriet van Wellington. 242 00:15:55,039 --> 00:15:58,126 Zijn vader minder, maar Frederick was vastbesloten 243 00:15:58,326 --> 00:16:00,261 om de familietraditie voort te zetten. 244 00:16:00,461 --> 00:16:03,464 Hij heeft geen behoefte om geld te verdienen, natuurlijk. 245 00:16:03,664 --> 00:16:06,100 Hij is zeker betrouwbaar. - Bedankt. 246 00:16:06,300 --> 00:16:09,887 Het is altijd mijn instinct, v��r ik beslissingen neem, 247 00:16:10,087 --> 00:16:13,182 zeker te weten met wie ik te maken heb. 248 00:16:13,382 --> 00:16:14,475 Heel juist. 249 00:16:16,394 --> 00:16:20,231 Ik hoop dat je het niet erg vindt dat ik je hier ontvang. 250 00:16:20,431 --> 00:16:22,825 De renovaties. Je begrijpt het wel. 251 00:16:23,025 --> 00:16:24,906 Het was de gewoonte van Marie-Antoinette 252 00:16:25,106 --> 00:16:26,788 om gasten te ontvangen in haar boudoir. 253 00:16:26,988 --> 00:16:30,908 Het is lang geleden dat ik het boudoir van een dame zag. 254 00:16:31,108 --> 00:16:33,870 Behalve dat van de hertogin, natuurlijk. 255 00:16:35,913 --> 00:16:39,050 Goedendag, Madame. 256 00:16:39,250 --> 00:16:42,253 Goedendag. En nogmaals bedankt, mon ami. 257 00:16:47,258 --> 00:16:50,344 En hij zegt: "Omdat ze alleen komt als hij fluit." 258 00:16:52,513 --> 00:16:54,732 Vind je die leuk, Mawdie? 259 00:16:54,932 --> 00:16:56,985 - Dat is grappig. - Waarom dan? 260 00:16:57,185 --> 00:17:00,755 Het is gewoon zo. Al je moppen zijn grappig. 261 00:17:00,955 --> 00:17:04,525 Mijn grootste bewonderaar, nietwaar, meisje? 262 00:17:04,725 --> 00:17:06,244 Ruim ze nu op, alsjeblieft. 263 00:17:06,444 --> 00:17:13,876 Ik kwam eens kijken waar jullie allemaal werken. 264 00:17:14,076 --> 00:17:17,205 Het lijkt vreemd om in een huis te wonen en niet te weten wat... 265 00:17:17,405 --> 00:17:19,916 Wat gebeurt er hier beneden? Mevrouw? 266 00:17:22,502 --> 00:17:24,012 Mevrouw Enright, ik zou graag 267 00:17:24,212 --> 00:17:26,447 de menu's voor volgende week met u bespreken. 268 00:17:26,647 --> 00:17:28,883 Bent u niet tevreden met wat ik heb geserveerd? 269 00:17:29,083 --> 00:17:31,102 Nee. Helemaal niet. 270 00:17:31,302 --> 00:17:35,106 Ik geloof dat het een regelmatige gewoonte is. 271 00:17:35,306 --> 00:17:38,226 Ik herinner me dat mijn moeder dat deed met onze kok in Hampshire. 272 00:17:38,426 --> 00:17:40,707 In de salon, misschien, Mevrouw? 273 00:17:40,907 --> 00:17:42,989 Mevrouw wenst het hier te doen, 274 00:17:43,189 --> 00:17:46,067 dus misschien kan Mrs. Enright haar notitieboekje halen. 275 00:17:48,402 --> 00:17:52,240 De salon is prima als u dat liever hebt. Dank u. 276 00:17:58,120 --> 00:17:59,047 Heeft ze niet recht om in 277 00:17:59,247 --> 00:18:01,290 welke kamer dan ook van het huis te zijn die ze kiest? 278 00:18:01,490 --> 00:18:02,958 Het is niet gebruikelijk in dit huis om... 279 00:18:03,158 --> 00:18:04,427 Maar je hebt hier nooit een bazin gehad? 280 00:18:04,627 --> 00:18:07,175 Meneer zou haar niet van streek willen maken. 281 00:18:07,375 --> 00:18:09,924 Wie heeft haar van streek gemaakt? Ik niet. 282 00:18:10,124 --> 00:18:11,634 Zo is het genoeg. 283 00:18:18,474 --> 00:18:19,559 Bedankt. 284 00:18:27,066 --> 00:18:28,609 Dat moet uw dominee zijn! 285 00:18:28,809 --> 00:18:30,411 Een moment! 286 00:18:30,611 --> 00:18:32,680 Ik kom naar beneden! 287 00:18:32,880 --> 00:18:34,749 Ik zal de deur openen! 288 00:18:34,949 --> 00:18:38,252 Oh! Nee, nee, nee, nee, nee, nee... 289 00:18:38,452 --> 00:18:42,256 Wat een mooie plek heeft u hier, Mrs. Dunn. 290 00:18:42,456 --> 00:18:46,469 Dank je wel. Nou, we beginnen ons meer thuis te voelen. 291 00:18:46,669 --> 00:18:49,922 Het is natuurlijk niets vergeleken met wat we in Hampshire hadden. 292 00:18:50,122 --> 00:18:52,445 Oh, het meest charmante huis 293 00:18:52,645 --> 00:18:54,969 dat uitkeek over een vallei. 294 00:18:55,169 --> 00:18:57,555 Oh, echt waar? 295 00:18:57,755 --> 00:19:00,141 Vreselijk! 296 00:19:03,144 --> 00:19:07,073 Oh! Oh, oh, goedemiddag, lieverd. 297 00:19:07,273 --> 00:19:12,486 De dominee... De dominee verontschuldigt zich. 298 00:19:12,686 --> 00:19:17,417 Arme Mr. Bart is er slechter aan toe, 299 00:19:17,617 --> 00:19:21,495 en dominee James is naar zijn bed gesneld. 300 00:19:21,695 --> 00:19:24,090 Oh. 301 00:19:24,290 --> 00:19:26,880 Een kopje thee? 302 00:19:27,080 --> 00:19:29,470 Oh, ja, dank u. 303 00:19:29,670 --> 00:19:33,224 Misschien kun je me komen helpen? 304 00:19:33,424 --> 00:19:37,553 Ik weet zeker dat dit allemaal uitstekend gaat werken. 305 00:19:44,310 --> 00:19:47,104 Weet je, het zou echt helpen als je me je naam kon vertellen. 306 00:19:47,304 --> 00:19:48,564 Of zal ik er een verzinnen? 307 00:19:48,764 --> 00:19:51,734 - Nell. - Nell? 308 00:19:58,240 --> 00:20:05,840 Nell. 309 00:20:06,040 --> 00:20:07,750 Je mag vertellen aan dominee Trenchard, 310 00:20:07,950 --> 00:20:10,127 dat we ons eerste wonder hebben. 311 00:20:10,327 --> 00:20:12,505 En welke kleur heeft de bal? 312 00:20:12,705 --> 00:20:15,716 - Rood. - Dat klopt. 313 00:20:15,916 --> 00:20:17,477 Slimme jongen. 314 00:20:17,677 --> 00:20:19,187 Heb je al nagedacht over 315 00:20:19,387 --> 00:20:21,055 de mogelijkheid van meer gezelschap voor hem? 316 00:20:21,255 --> 00:20:23,390 Binnenshuis, bedoel ik. 317 00:20:23,590 --> 00:20:25,526 We kunnen het overwegen. 318 00:20:25,726 --> 00:20:29,105 En hoe oud was hij toen hij zijn eerste aanval kreeg? 319 00:20:29,305 --> 00:20:30,823 Hij was vier. 320 00:20:31,023 --> 00:20:36,737 En voor die tijd, waren er tekenen van zorgwekkend gedrag? 321 00:20:36,937 --> 00:20:39,740 Hij was soms een beetje... afstandelijk. 322 00:20:39,940 --> 00:20:41,167 Mm. 323 00:20:41,367 --> 00:20:46,038 Ik dacht dat hij verdrietig was en vroeg me af waarom. 324 00:20:46,238 --> 00:20:49,458 Mag ik een vraag stellen, in vertrouwen? 325 00:20:49,658 --> 00:20:52,553 - Natuurlijk. - Heb ik iets gedaan 326 00:20:52,753 --> 00:20:56,132 toen ik zwanger was, wat hem beschadigde? 327 00:20:56,332 --> 00:20:58,196 Ik weet zeker van niet. 328 00:20:58,396 --> 00:21:00,061 Het is een nachtmerrie. 329 00:21:00,261 --> 00:21:02,346 Er is niets vergelijkbaars in ons beider families. 330 00:21:02,546 --> 00:21:04,181 We leven een proper en gezond leven. 331 00:21:04,381 --> 00:21:05,399 Ik wil niet... 332 00:21:05,599 --> 00:21:08,144 Ah, mijn liefste, dit is Dr. Ellerby, 333 00:21:08,344 --> 00:21:09,987 over wie ik met je sprak. 334 00:21:10,187 --> 00:21:13,524 - Uwe Genade. - Ja. Heel goed. Hoe maakt u het? 335 00:21:16,235 --> 00:21:18,262 Het is een familiebedrijf. 336 00:21:18,462 --> 00:21:20,289 Volgens mijn contactpersoon, 337 00:21:20,489 --> 00:21:22,700 wordt het geplaagd door onenigheid onder het bestuur, 338 00:21:22,900 --> 00:21:24,001 dat het tegenhoudt. 339 00:21:24,201 --> 00:21:27,413 Geen investering van buitenaf, nooit gehad. 340 00:21:27,613 --> 00:21:29,423 Ze produceren smeedijzer. 341 00:21:29,623 --> 00:21:31,250 Ze beginnen naar ruwijzer te kijken, 342 00:21:31,450 --> 00:21:33,427 maar verder zijn ze niet gekomen 343 00:21:33,627 --> 00:21:37,302 En met staal, kijk je naar het Bessemer proces? 344 00:21:37,502 --> 00:21:41,177 - Verzekert u zich van een licentie? - Ja, mevrouw. 345 00:21:41,377 --> 00:21:43,512 Maar ik begrijp dat het proces onvolkomen is? 346 00:21:43,712 --> 00:21:44,939 Dat was ook zo. Maar met ��n, 347 00:21:45,139 --> 00:21:49,268 of idealiter twee Bessemer convertoren draaien, 348 00:21:49,468 --> 00:21:50,361 duurt het slechts 10 of 20 minuten 349 00:21:50,561 --> 00:21:53,614 om vijf ton ijzer in staal om te zetten. 350 00:21:53,814 --> 00:21:56,484 V��r Bessemer, zou dat een dag hebben geduurd, 351 00:21:56,684 --> 00:21:58,861 en het staal zou broos zijn geweest. 352 00:22:10,331 --> 00:22:13,584 Je zult meer ruimte nodig hebben, neem ik aan? 353 00:22:13,784 --> 00:22:16,128 Als we twee convertoren gebruiken, zeker. 354 00:22:16,328 --> 00:22:18,130 We moeten het pakhuis daar kopen. 355 00:22:18,330 --> 00:22:20,132 Ik zie daar geen enkel probleem in, 356 00:22:20,332 --> 00:22:21,642 als we de juiste prijs bieden. 357 00:22:21,842 --> 00:22:23,177 Ik heb een vergadering met het bestuur aangevraagd, 358 00:22:23,377 --> 00:22:25,346 en die staat voor volgende week gepland. 359 00:22:25,546 --> 00:22:27,515 Hartelijk dank. Het was verhelderend. 360 00:22:30,518 --> 00:22:33,646 Zou het voorstel in theorie interessant voor je zijn? 361 00:22:33,846 --> 00:22:34,688 Omdat ik graag het bestuur ontmoet met... 362 00:22:34,888 --> 00:22:36,991 Misschien. 363 00:22:37,191 --> 00:22:38,993 Houd me op de hoogte van je vorderingen. 364 00:22:39,193 --> 00:22:44,657 Ik bewonder je ambitie. Het komt overeen met de mijne. 365 00:22:48,869 --> 00:22:50,579 Hoe is het met je betoverende jonge vrouw? 366 00:22:50,779 --> 00:22:53,457 Het gaat goed met haar, bedankt. 367 00:22:53,657 --> 00:22:55,426 En gelukkig? 368 00:22:55,626 --> 00:22:57,595 Ah, le marriage. 369 00:22:57,795 --> 00:23:00,514 Een puzzel, nietwaar? 370 00:23:00,714 --> 00:23:03,384 Je hebt een zeldzame schat gevonden, Frederick. 371 00:23:03,584 --> 00:23:05,394 Mag ik je Frederick noemen? 372 00:23:05,594 --> 00:23:08,689 Clara, ze is geen gewoon meisje. 373 00:23:08,889 --> 00:23:11,517 Ze heeft de kracht om eerlijk te zijn. 374 00:23:11,717 --> 00:23:13,361 Je moet haar vertrouwen. 375 00:23:13,561 --> 00:23:16,438 Ze kan je grootste troef worden. 376 00:23:24,280 --> 00:23:25,948 Ga mee naar Glanville, Clara. 377 00:23:26,148 --> 00:23:28,909 Daar ben ik opgegroeid. 378 00:23:29,109 --> 00:23:32,454 Ouderlijk huis. 379 00:23:35,416 --> 00:23:36,834 Ik denk... 380 00:23:40,462 --> 00:23:43,424 ...dat het goed is dat je het ziet, 381 00:23:43,624 --> 00:23:45,634 dat je het leert kennen. 382 00:23:50,472 --> 00:23:51,599 Wil je dat doen? 383 00:23:54,018 --> 00:23:55,019 Ja. 384 00:24:46,403 --> 00:24:49,031 Welkom, Meneer. 385 00:24:52,076 --> 00:24:53,786 Enright. 386 00:25:10,970 --> 00:25:14,848 - Heb je daar gespeeld? - Soms. 387 00:25:15,849 --> 00:25:18,852 Er is hier niets interessants te zien. 388 00:25:19,052 --> 00:25:21,405 Is er geen kinderkamer? 389 00:25:21,605 --> 00:25:24,358 Ik wil graag willen zien waar je vroeger sliep. 390 00:25:39,832 --> 00:25:41,792 Twee bedden? 391 00:25:45,796 --> 00:25:47,348 Die was van mijn broer. 392 00:25:47,548 --> 00:25:52,386 Heb jij een broer? Dat wist ik niet. 393 00:25:52,586 --> 00:25:53,687 Nee, we zijn niet hecht. 394 00:25:53,887 --> 00:25:56,890 Hij is jonger dan ik. Hij is bij de kerk gegaan. 395 00:25:57,090 --> 00:25:58,767 Hoe heet hij? 396 00:25:58,967 --> 00:26:03,105 James. 397 00:26:06,692 --> 00:26:09,720 - Is het een groot landgoed? - Ja. 398 00:26:09,920 --> 00:26:14,149 Alles wat je kunt zien. En meer. 399 00:26:14,349 --> 00:26:18,379 De dorpen, de boerderijen, het bos. 400 00:26:18,579 --> 00:26:20,497 En het was je opa die hier eerst woonde? 401 00:26:20,697 --> 00:26:21,715 Ja. 402 00:26:21,915 --> 00:26:25,694 Mijn oma heeft deze tuinen ontworpen. 403 00:26:25,894 --> 00:26:30,332 Mijn vader maakte het tot wat het nu is. 404 00:26:30,532 --> 00:26:34,770 Hij heeft er veel werk erin gestoken. 405 00:26:34,970 --> 00:26:38,640 Misschien brengen we ooit onze kinderen hierheen. 406 00:26:38,840 --> 00:26:41,527 Ze hier opvoeden, misschien. 407 00:26:41,727 --> 00:26:44,730 Ik kan me indenken dat het een perfecte plek is voor kinderen. 408 00:27:02,873 --> 00:27:04,750 Kom hier dan! 409 00:27:09,463 --> 00:27:13,967 Je zult versteld staan hoeveel je kunt verbergen. 410 00:27:14,167 --> 00:27:21,809 Nooit, ooit huilen. 411 00:27:43,080 --> 00:27:45,165 Ik heb bijna medelijden met je. 412 00:27:45,365 --> 00:27:49,419 Je moet moet begrijpen, 413 00:27:49,619 --> 00:27:53,474 dat je een rotte kern hebt. 414 00:27:53,674 --> 00:27:56,894 Je hebt een slechte ziel, 415 00:27:57,094 --> 00:28:01,523 die je nooit kunt ontvluchten. 416 00:28:01,723 --> 00:28:09,690 Je bent en zult altijd ongeliefd zijn. 417 00:28:31,753 --> 00:28:34,798 Ogenblikje. 418 00:28:36,633 --> 00:28:41,597 Frederick? 419 00:28:52,316 --> 00:28:55,777 Mijn vader stierf in dit bed. 420 00:28:55,977 --> 00:28:57,788 Was jij hier bij hem? 421 00:28:57,988 --> 00:29:00,282 Heb je afscheid kunnen nemen? 422 00:29:02,242 --> 00:29:04,870 Op het laatst, wilde hij alleen James. 423 00:29:05,070 --> 00:29:06,797 Waarom? 424 00:29:06,997 --> 00:29:11,126 Mijn broer verdrong mij uit mijn vaders genegenheid, 425 00:29:11,326 --> 00:29:14,847 vanaf de dag dat hij werd geboren. 426 00:29:15,047 --> 00:29:18,262 - Hij zette vader tegen me op. - Dat is vreselijk. 427 00:29:18,462 --> 00:29:21,678 Ik probeer me een tijd voor James te herinneren. 428 00:29:21,878 --> 00:29:25,607 Dat lukt me niet. 429 00:29:25,807 --> 00:29:29,811 Ik probeer te denken wat mijn vader gedacht zou hebben... 430 00:29:30,011 --> 00:29:34,691 wat ik gedaan zou kunnen hebben om hem te maken. 431 00:29:34,891 --> 00:29:37,911 - Kun je me liefhebben, Clara? - Ja. 432 00:29:38,111 --> 00:29:41,949 Denk je dat ik waardig ben? Jouw liefde waard? 433 00:29:42,149 --> 00:29:44,418 Ja. 434 00:29:44,618 --> 00:29:47,062 Ja, Frederick. 435 00:29:47,262 --> 00:29:49,706 Lieveling. 436 00:31:19,880 --> 00:31:22,011 Hoe laat is het? 437 00:31:22,211 --> 00:31:24,343 Net na achten. 438 00:31:26,178 --> 00:31:28,684 We hebben gisteren het avondeten gemist. 439 00:31:28,884 --> 00:31:31,391 De bedienden zullen wel wat van streek zijn. 440 00:31:37,230 --> 00:31:40,400 Ik heb een afspraak met mijn landgoedbeheerder. 441 00:31:40,600 --> 00:31:44,905 Kan een paar uur duren. Red je het wel? 442 00:31:45,105 --> 00:31:46,957 Ik red me wel. 443 00:31:47,157 --> 00:31:50,202 Ik kom zo snel mogelijk terug. 444 00:32:48,301 --> 00:32:50,345 Lady Trenchard en ik geven vrijdag een diner. 445 00:32:50,545 --> 00:32:52,231 Er zullen tenminste acht gasten zijn. 446 00:32:52,431 --> 00:32:55,517 We hopen dat jullie hard zullen werken om er een succes van te maken. 447 00:32:55,717 --> 00:32:57,144 Mrs. Enright, we zullen samen samen een menu samenstellen. 448 00:32:57,344 --> 00:33:00,113 Ja, Mevrouw. 449 00:33:00,313 --> 00:33:03,483 Enright, richt eventuele vragen aan Mevrouw. 450 00:33:03,683 --> 00:33:05,277 Dank u. 451 00:33:18,290 --> 00:33:21,460 Ik mag gezaghebbende Clara wel. 452 00:33:34,264 --> 00:33:37,350 Verdorie, ze zullen dansen op tafel na deze partij. 453 00:33:37,550 --> 00:33:39,311 Hmm. 454 00:33:45,025 --> 00:33:46,660 Als dat geen indruk op haar maakt, 455 00:33:46,860 --> 00:33:49,488 nou... dan durf ik te stellen dat haar interesse niet oprecht is. 456 00:33:49,688 --> 00:33:52,199 Ik heb geen reden om te geloven dat dat waar is. 457 00:33:52,399 --> 00:33:54,201 Dank je, Ross. Je hebt hard gewerkt. 458 00:33:54,401 --> 00:33:55,752 Lady Trenchard. 459 00:33:55,952 --> 00:33:58,163 Dit is Mr. Ross, mijn bedrijfsleider. 460 00:33:58,363 --> 00:33:59,172 Hoe maakt u het? 461 00:33:59,372 --> 00:34:01,191 Vereerd u te ontmoeten, Mevrouw. 462 00:34:01,391 --> 00:34:03,010 En mag ik u oprecht feliciteren 463 00:34:03,210 --> 00:34:06,254 - met uw recente huwelijk? - Dank u wel. 464 00:34:06,454 --> 00:34:08,765 Meneer. 465 00:34:08,965 --> 00:34:11,659 Ze is jonger dan hij, of niet? En knapper. 466 00:34:11,859 --> 00:34:14,524 U zou het over mij kunnen hebben, Mr. Ross. 467 00:34:14,724 --> 00:34:17,390 Oh, een recept voor een succesvol huwelijk? 468 00:34:17,590 --> 00:34:20,310 Dat weet ik zeker. Ze lijken gelukkig, 469 00:34:20,510 --> 00:34:24,230 vooral sinds zij naar Glanville gingen. 470 00:34:24,430 --> 00:34:27,951 - Ah. Wat is daar dan gebeurd? - Wie weet? 471 00:34:28,151 --> 00:34:30,612 Nou, hij is in een beter humeur, Dat kan ik wel zeggen. 472 00:34:30,812 --> 00:34:32,239 En als dat hem van mij vandaan houdt... 473 00:34:32,439 --> 00:34:35,534 Hmm. 474 00:34:39,246 --> 00:34:43,041 En wanneer zie ik u op uw rug, Mrs. Enright? 475 00:34:43,241 --> 00:34:44,885 Je bent een plaaggeest. 476 00:34:45,085 --> 00:34:50,173 Je bent een duivel. Laat me nu gaan. 477 00:34:50,373 --> 00:34:51,508 Goedendag, Mr. Enright. 478 00:34:59,057 --> 00:35:02,936 - Hoe gaat het, Frederick? - We maken het allebei heel goed. 479 00:35:03,136 --> 00:35:04,479 Ik heb je niet meer gezien sinds je me stuurde om... 480 00:35:04,679 --> 00:35:06,073 Ja. 481 00:35:06,273 --> 00:35:10,277 - Ik hoop dat de zaak is opgelost. - Dat is zo. Dank u, Hertogin. 482 00:35:10,477 --> 00:35:13,488 Het... Het betekende heel veel dat ik me tot u kon wenden. 483 00:35:13,688 --> 00:35:17,376 Je hebt een elegant huis, Clara. 484 00:35:17,576 --> 00:35:20,662 Dank u. Er is nog steeds veel wat ik wil doen. 485 00:35:20,862 --> 00:35:22,539 Maar ik leer ervan te houden. 486 00:35:27,419 --> 00:35:32,382 Je bent veranderd. Ik kan het voelen. 487 00:35:32,582 --> 00:35:33,934 Hij heeft zijn hart geopend, 488 00:35:34,134 --> 00:35:37,813 en nu ben je gelukkig. Heb ik gelijk? 489 00:35:38,013 --> 00:35:42,642 Frederick is alles wat ik hoopte als echtgenoot. Meer. 490 00:35:42,842 --> 00:35:45,153 Dit doet me deugd. 491 00:35:45,353 --> 00:35:49,983 De laatste keer moedigde ik hem aan om dapper te zijn, 492 00:35:50,183 --> 00:35:52,077 om te vertrouwen. 493 00:35:52,277 --> 00:35:55,280 Ik denk dat het gelukt is, ja? 494 00:35:55,480 --> 00:35:57,490 Ja, ik denk het wel. 495 00:35:57,690 --> 00:35:59,450 En dan niest arme Henry. 496 00:35:59,650 --> 00:36:01,411 Het schot raakt een boom... 497 00:36:02,996 --> 00:36:04,998 ...kaatst terug en raakt hem in zijn voet. 498 00:36:07,167 --> 00:36:08,927 Het was een bizar ongeluk, 499 00:36:09,127 --> 00:36:12,255 en de jonge Archie Grosvenor zegt 500 00:36:12,455 --> 00:36:13,381 "Gezondheid!" 501 00:36:15,967 --> 00:36:16,935 Ah, 502 00:36:17,135 --> 00:36:19,679 Henry was altijd al problemen met een wapen! 503 00:36:19,879 --> 00:36:21,514 Ik hoop dat hij hersteld is. 504 00:36:21,714 --> 00:36:23,349 Ja, hij staat nog steeds. 505 00:36:23,549 --> 00:36:25,185 Op ��n been, denk ik? 506 00:36:27,145 --> 00:36:28,776 Ik ben bang voor geweren en jagen 507 00:36:28,976 --> 00:36:30,407 verliest haar charme voor mij, 508 00:36:30,607 --> 00:36:33,526 wanneer men de prooi wordt, weet je? 509 00:36:33,726 --> 00:36:34,995 Ah, ja. 510 00:36:35,195 --> 00:36:38,156 Maar ik ben nog steeds blij om de vangst te eten. 511 00:36:39,991 --> 00:36:42,081 Schandalig, de vernielingen 512 00:36:42,281 --> 00:36:44,171 door die verwoesters in Parijs. 513 00:36:44,371 --> 00:36:45,497 Te denken aan het Palais des Tuileries, dat 514 00:36:45,697 --> 00:36:47,466 totaal is afgebrand. 515 00:36:47,666 --> 00:36:49,964 En waar heeft het hen gebracht? Nergens. 516 00:36:50,164 --> 00:36:52,255 Vroege graven en opgeruimd staat netjes. 517 00:36:52,455 --> 00:36:54,347 Ik beken dat ik een beetje spijt heb. 518 00:36:54,547 --> 00:36:59,219 Ik kon de zaak van de Communards natuurlijk niet steunen, 519 00:36:59,419 --> 00:37:02,117 maar als mensen een droom hebben 520 00:37:02,317 --> 00:37:05,016 waarvoor ze bereid zijn te sterven, 521 00:37:05,216 --> 00:37:10,197 roert datt niet de ziel? 522 00:37:10,397 --> 00:37:15,777 Nou, we moeten la belle France een vredige toekomst wensen. 523 00:37:15,977 --> 00:37:19,614 La belle France. 524 00:37:21,741 --> 00:37:26,062 Ik was getuige van een ongeluk onlangs. 525 00:37:26,262 --> 00:37:30,583 Een jong meisje liep tegen een koets aan, 526 00:37:30,783 --> 00:37:34,129 - recht voor mijn neus. - O jeetje. 527 00:37:34,329 --> 00:37:36,932 - Was ze erg gewond? - Nogal. 528 00:37:37,132 --> 00:37:39,426 Maar de dominee van de kerk waar ik kom 529 00:37:39,626 --> 00:37:41,478 haastte erheen en redde haar, 530 00:37:41,678 --> 00:37:43,471 en sindsdien voelthij zich verantwoordelijk voor haar welzijn. 531 00:37:43,671 --> 00:37:45,023 Oh. 532 00:37:45,223 --> 00:37:47,943 Ze is nu bij ons als onze bediende. 533 00:37:48,143 --> 00:37:50,645 Wat een bijzonder verhaal. 535 Hoewel haar scones een beetje beter kunnen. 534 00:37:55,400 --> 00:37:56,910 Hopelijk gaat ze vooruit. 535 00:37:57,110 --> 00:38:01,122 Ja, maar hier is het meest bijzondere. 536 00:38:01,322 --> 00:38:03,783 Het blijkt dat deze ridderlijke geestelijke 537 00:38:03,983 --> 00:38:07,495 uw broer is, Lord Trenchard. - Oh. 538 00:38:07,695 --> 00:38:10,165 Dominee James Trenchard. 539 00:38:10,365 --> 00:38:12,259 Nou, nou. 540 00:38:12,459 --> 00:38:15,095 - Dus dit is St. Jude's? - Ja. In Chelsea. 541 00:38:15,295 --> 00:38:19,365 - Niet zo heel ver van hier. - Een groot toeval. 542 00:38:19,565 --> 00:38:23,636 Hij legde uit dat hij niet op je bruiloft kon zijn. 543 00:38:23,836 --> 00:38:26,064 Anders hadden we elkaar wel ontmoet. 544 00:38:26,264 --> 00:38:29,726 Ja. Mijn broer is toegewijd aan zijn kudde. 545 00:38:29,926 --> 00:38:33,154 Eerdere verplichtingen. Jammer. 546 00:38:33,354 --> 00:38:35,732 Mijn dienstmeid werd eens aangereden door een koets, 547 00:38:35,932 --> 00:38:38,234 op de Brompton Road. 548 00:38:39,569 --> 00:38:41,950 Ik heb de koets laten brengen. 549 00:38:42,150 --> 00:38:44,532 Dank je, schat. Dank je. Ah. 550 00:38:44,732 --> 00:38:48,295 Bedankt voor je komst. 551 00:38:48,495 --> 00:38:50,663 Het betekende veel voor ons om jullie hier te hebben. 552 00:38:50,863 --> 00:38:55,418 Oh, nou, dit huis is... is heel wonderlijk. 553 00:38:55,618 --> 00:38:59,422 - Ik ben erg trots op je. - Dank je wel. 554 00:38:59,622 --> 00:39:03,426 Ik kom je vaker opzoeken, dat beloof ik. 555 00:39:12,644 --> 00:39:14,654 Ik mis je. 556 00:39:14,854 --> 00:39:19,692 Nou, je weet waar je ons kunt vinden. 557 00:39:19,892 --> 00:39:22,162 Dominee James Trenchard. 558 00:39:22,362 --> 00:39:27,659 Ik hoop dat ik hem snel ontmoet. Je zult hem wel mogen, denk ik. 559 00:39:27,859 --> 00:39:30,161 Ik bedoel, vind je hem aardig? 560 00:39:30,361 --> 00:39:32,714 Ja. 561 00:39:32,914 --> 00:39:38,178 Nederigheid en zachtmoedigheid... 562 00:39:38,378 --> 00:39:41,840 Om nog maar te zwijgen over andere kwaliteiten. 563 00:39:42,040 --> 00:39:45,552 Ik vind alles leuk aan hem. 564 00:39:47,804 --> 00:39:49,356 Een volledig overzicht van mijn voorstel, 565 00:39:49,556 --> 00:39:51,432 inclusief een verslag van mijn vergadering met het bestuur, 566 00:39:51,632 --> 00:39:53,393 die buitengewoon goed verliep. 567 00:39:53,593 --> 00:39:56,029 Dank je wel. 568 00:39:56,229 --> 00:40:00,233 Vergeef me voor het combineren van zaken met plezier. 569 00:40:00,433 --> 00:40:01,534 Is er een andere manier? 570 00:40:01,734 --> 00:40:03,761 Ik hoopte dat ik je begin volgende week mag bezoeken, 571 00:40:03,961 --> 00:40:05,989 - om te bespreken hoe verder te gaan. - Misschien. 572 00:40:09,534 --> 00:40:13,413 Ik zal je voorstel met belangstelling lezen. 573 00:40:13,613 --> 00:40:15,874 Fijne avond. 574 00:40:22,547 --> 00:40:26,384 Het spijt me van Emily. Moet een schok geweest zijn. 575 00:40:28,344 --> 00:40:31,598 Ik wist niet dat James zo dichtbij woont. 576 00:40:36,728 --> 00:40:42,025 Je was erg hoffelijk. Ik was trots op je. 577 00:40:45,486 --> 00:40:48,123 Komt door jou. 578 00:40:48,323 --> 00:40:50,533 Jij maakt me sterk. 579 00:40:55,079 --> 00:40:59,584 - Kom naar bed. - Hmm. Gauw. 580 00:41:17,936 --> 00:41:20,021 Peter! 581 00:41:22,398 --> 00:41:25,401 Oh, Peter! 582 00:41:28,613 --> 00:41:32,033 Peter! Vooruit! Peter! 583 00:41:38,623 --> 00:41:41,025 Peter! 584 00:41:41,225 --> 00:41:43,628 Ga! 585 00:41:47,632 --> 00:41:50,468 Hij is er. 586 00:41:53,846 --> 00:41:58,977 Giovan Lucca, het wordt niets. 587 00:42:01,562 --> 00:42:04,482 Kom terug 588 00:42:35,847 --> 00:42:38,858 Hallo. 589 00:42:39,058 --> 00:42:41,361 Ik heet Clara. 590 00:42:41,561 --> 00:42:43,488 Ik ben erg blij dat ik je ontmoette. 591 00:42:43,688 --> 00:42:45,773 Ik ben niet erg dapper als ik alleen ben. 592 00:42:45,973 --> 00:42:50,787 - Hoe heet je? - Peter. 593 00:42:50,987 --> 00:42:54,073 Ik denk dat ik je eerder heb gezien, Peter, 594 00:42:54,273 --> 00:42:55,950 op Belgrave Square. 595 00:42:59,662 --> 00:43:02,123 Wil je mijn hand vasthouden zodat ik niet bang ben? 596 00:43:10,840 --> 00:43:13,843 Lady Trenchard. Vergeef me. 597 00:43:14,043 --> 00:43:15,678 Hallo, Peter. 598 00:43:17,638 --> 00:43:19,057 Moet hij terug naar Belgrave Square? 599 00:43:19,257 --> 00:43:23,528 Ah, ja. Dat is een goed idee. 600 00:43:23,728 --> 00:43:26,606 Ik heb een nieuw boek voor je.. Het is erg grappig. 601 00:43:26,806 --> 00:43:28,441 Ik denk dat je er wel om zult lachen. 602 00:43:28,641 --> 00:43:30,651 Zullen we het gaan lezen? 603 00:43:32,987 --> 00:43:34,706 Dank je wel. 604 00:43:34,906 --> 00:43:36,866 Zijn familie zal erg opgelucht en dankbaar zijn. 605 00:43:37,066 --> 00:43:41,537 De Rochesters? 606 00:43:43,790 --> 00:43:48,002 Het was leuk je te ontmoeten. Veel plezier met je boek. 607 00:43:48,202 --> 00:43:49,929 Tot ziens. 608 00:43:50,129 --> 00:43:52,590 Lady Trenchard? 609 00:43:54,550 --> 00:43:56,135 Ik heb weer bij u langs geweest. 610 00:43:56,335 --> 00:43:58,271 Ja, ik weet het. Bedankt. 611 00:43:58,471 --> 00:44:01,808 U was erg aardig, maar zoals je ziet, gaat het goed met me. 612 00:44:02,008 --> 00:44:05,820 U leek ongelukkig... die avond. 613 00:44:06,020 --> 00:44:08,064 En ik weet dat het niet echt aan mij is om te zeggen... 614 00:44:08,264 --> 00:44:09,824 Nee, dat is het niet, 615 00:44:10,024 --> 00:44:14,904 en het lijkt ook niet erg professioneel, moet ik zeggen, 616 00:44:15,104 --> 00:44:19,117 om commentaar te geven op iets wat u niet aangaat. 617 00:44:19,317 --> 00:44:20,460 Ik voelde die nacht, 618 00:44:20,660 --> 00:44:22,870 wat u dacht, en u had het mis. 619 00:44:23,070 --> 00:44:24,714 Vergeef me dan. 620 00:44:24,914 --> 00:44:27,634 U weet niets over mij of mijn man. 621 00:44:27,834 --> 00:44:30,795 U weet niet wat hij heeft moeten doorstaan. 622 00:44:30,995 --> 00:44:32,964 Blijf alsjeblieft uit onze buurt. 623 00:44:39,679 --> 00:44:41,814 Oh! 624 00:44:42,014 --> 00:44:45,526 Goeie hemel. 625 00:44:45,726 --> 00:44:47,779 Is er iets gebeurd, mevrouw? 626 00:44:47,979 --> 00:44:51,190 Nee. Niets. Ik had alleen wat frisse lucht nodig. 627 00:44:51,390 --> 00:44:55,736 Ik hoop dat u niet gezien bent! 628 00:44:57,989 --> 00:45:01,242 Het fatsoen van het huis van de Lord... het... 629 00:45:01,442 --> 00:45:03,336 Het is van het grootste belang. 630 00:45:03,536 --> 00:45:05,872 - Ik hoop dat u begrijpt... - Dat weet ik. 631 00:45:06,072 --> 00:45:10,543 Spreek met mij voortaan, alstublieft, 632 00:45:10,743 --> 00:45:13,796 Mevrouw, als u iets nodig heeft. 633 00:45:17,049 --> 00:45:20,595 Trouwens, er is iets waar u me mee kunt helpen. 634 00:45:22,972 --> 00:45:26,401 Was Meneer's broer ooit hier 635 00:45:26,601 --> 00:45:28,978 en probeerde hij hem te spreken, misschien? 636 00:45:29,178 --> 00:45:31,522 Waarom vraagt u dat, Mevrouw? 637 00:45:31,722 --> 00:45:32,857 Deed hij dat? 638 00:45:35,193 --> 00:45:38,096 Ik heb wel enig begrip voor de situatie. 639 00:45:38,296 --> 00:45:40,999 Was er een tijd toen ze kinderen waren... 640 00:45:41,199 --> 00:45:44,243 Ik denk dat er een tijd geweest moet zijn dat... 641 00:45:44,443 --> 00:45:47,079 er genegenheid tussen hen was. 642 00:45:47,279 --> 00:45:48,831 Toch? 643 00:45:51,834 --> 00:45:56,472 Wat u ook denkt dat u begrijpt, Mevrouw, 644 00:45:56,672 --> 00:46:00,092 ik vrees dat ik u moet zeggen dat u dat niet begrijpt. 645 00:46:00,292 --> 00:46:02,928 Sommige dingen kan men beter met rust laten. 646 00:46:03,128 --> 00:46:05,765 En sommige kunnen maar beter worden hersteld. 647 00:46:05,965 --> 00:46:07,984 Dit niet. 648 00:46:08,184 --> 00:46:12,188 Ik weet zeker dat u Meneer niet in moeilijkheden wilt brengen. 649 00:46:12,388 --> 00:46:14,073 Natuurlijk niet. 650 00:46:14,273 --> 00:46:16,901 Zijn geluk is mijn enige zorg. 651 00:46:17,101 --> 00:46:20,050 Dan zijn wij het eens. 652 00:46:20,250 --> 00:46:23,199 Ja. Bedankt, Enright. 653 00:46:23,399 --> 00:46:25,743 Mevrouw. 654 00:47:11,914 --> 00:47:14,709 James... 48489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.