Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,106 --> 00:00:23,033
{\an8}Wie is dat meisje?
2
00:00:23,233 --> 00:00:24,702
{\an8}Ze heet Clara Dunn.
3
00:00:24,902 --> 00:00:26,195
{\an8}De Hertogin vertelde me dat
je onlangs in Londen aankwam.
4
00:00:26,395 --> 00:00:27,830
Ja.
5
00:00:28,030 --> 00:00:31,200
Kan ik uit dit alles opmaken dat
je serieus bent over het meisje?
6
00:00:31,400 --> 00:00:32,409
Miss Dunn, wilt u mij de eer aandoen
7
00:00:32,609 --> 00:00:34,307
om Lady Trenchard te worden?
8
00:00:34,507 --> 00:00:35,944
Ik wil u niet bang maken.
9
00:00:36,144 --> 00:00:37,381
Ik ben niet bang.
10
00:00:37,581 --> 00:00:39,249
Ik vond het leven
niet altijd makkelijk.
11
00:00:39,449 --> 00:00:42,303
Ik voelde me soms verraden.
12
00:00:42,503 --> 00:00:45,047
Werkt u al lang voor
de familie, meneer Enright?
13
00:00:45,247 --> 00:00:46,965
Zesentwintig jaar, Mevrouw.
14
00:00:47,165 --> 00:00:47,850
Enright.
15
00:00:48,050 --> 00:00:49,101
Is mijn broer thuis?
16
00:00:49,301 --> 00:00:50,978
Ik las de aankondiging
van zijn huwelijk.
17
00:00:51,178 --> 00:00:53,222
Ik wil hem laten weten
dat hij in mijn gedachten is.
18
00:00:54,515 --> 00:00:55,941
19
00:00:56,141 --> 00:00:58,393
Dank u voor alles
dat u deed, Miss...
20
00:00:58,593 --> 00:01:00,437
- Dunn.
- James Trenchard.
21
00:01:00,637 --> 00:01:02,156
Zei u Trenchard?
22
00:01:02,356 --> 00:01:04,700
- Mijn zus is Clara Dunn.
- Haal hem binnen!
23
00:01:04,900 --> 00:01:07,611
Ik weet zeker dat je begrijpt waarom
de hertog vastbesloten is
24
00:01:07,811 --> 00:01:11,206
dat Peters ziekte niet
algemeen bekend wordt.
25
00:01:11,406 --> 00:01:15,285
Niemand zal ooit een woord
over je verleden van mij horen.
26
00:01:15,485 --> 00:01:17,266
Ik wil iets op
een grotere schaal.
27
00:01:17,466 --> 00:01:19,048
De markiezin van Etagnac.
28
00:01:19,248 --> 00:01:21,124
Ze is een van
de rijkste vrouwen in Europa.
29
00:01:21,324 --> 00:01:22,676
We moeten verder praten.
30
00:01:22,876 --> 00:01:24,345
Die vrouw is
erg belangrijk voor me,
31
00:01:24,545 --> 00:01:26,138
en je hebt me vernederd
waar zij bij was.
32
00:01:26,338 --> 00:01:28,549
- Heb ik niet gedaan.
- Je vraagt me je te vertrouwen.
33
00:01:28,749 --> 00:01:30,509
En dit doe je dan?
34
00:01:30,709 --> 00:01:32,469
Clara, alsjeblieft...
35
00:01:32,669 --> 00:01:34,188
Nee, nee, nee!
36
00:01:34,388 --> 00:01:35,898
Als u even naar buiten
gaat, Meneer.
37
00:01:36,098 --> 00:01:38,475
Ik geloof dat ik weet
wat u denkt, meneer,
38
00:01:38,675 --> 00:01:40,018
maar het was een ongeluk.
39
00:03:35,509 --> 00:03:37,427
Goedemorgen, lieverd.
40
00:03:39,846 --> 00:03:41,056
Als jij het zegt.
41
00:04:33,358 --> 00:04:36,361
- Hetzelfde als altijd, Mawd.
- Ja, Mr. Enright, meneer.
42
00:04:40,449 --> 00:04:41,583
Ze zal niet veel nodig hebben.
43
00:04:41,783 --> 00:04:43,285
Ze voelt zich niet
zo lekker vanmorgen.
44
00:04:43,485 --> 00:04:44,378
Wat mankeert haar?
45
00:04:44,578 --> 00:04:47,256
- Ze is niet...
- Nee.
46
00:04:47,456 --> 00:04:49,591
- Is hij terug?
- Nog niet.
47
00:04:49,791 --> 00:04:52,419
Hij had moeten zeggen
of hij ontbijt wilde.
48
00:04:52,619 --> 00:04:54,504
Waarom is hij
op dit uur weg?
49
00:04:54,704 --> 00:04:56,265
Vroege zaken, vermoed ik.
50
00:04:56,465 --> 00:04:57,933
Aye, aye, wat veroorzaakte dat dan?
51
00:04:58,133 --> 00:04:59,551
Bed aan het schudden geweest?
Of een ruzie tussen geliefden?
52
00:04:59,751 --> 00:05:02,187
Gaat ons niets aan.
53
00:05:02,387 --> 00:05:04,723
Ook goedemorgen, Mr. Fletcher.
54
00:05:06,391 --> 00:05:08,402
Ik wil het niet, dank u.
55
00:05:08,602 --> 00:05:10,604
In mijn ervaring, is geen
enkele situatie verbeterd
56
00:05:10,804 --> 00:05:14,149
door honger te lijden, Mevrouw.
57
00:05:14,349 --> 00:05:16,318
U wilt uw kracht, of niet?
58
00:05:27,913 --> 00:05:30,920
Is mijn man
in de eetkamer?
59
00:05:31,120 --> 00:05:33,927
Ik geloof dat hij weg is.
60
00:05:34,127 --> 00:05:36,305
Moet in de nacht
zijn weggegaan.
61
00:05:36,505 --> 00:05:38,548
Ik weet zeker dat het niets is
om u zorgen over te maken.
62
00:05:40,634 --> 00:05:42,436
Hij vroeg of ik
63
00:05:42,636 --> 00:05:46,640
een dokter kon aanbevelen
die aardig en discreet zou zijn.
64
00:05:46,840 --> 00:05:49,038
- Was hij dat?
- Hmm.
65
00:05:49,238 --> 00:05:51,236
Ik raadde Dr. Ellerby aan.
66
00:05:51,436 --> 00:05:54,231
Ik vond dat ze een beetje afwezig
leken toen ze vertrokken.
67
00:05:54,431 --> 00:05:56,992
En ze vertrokken zo abrupt.
68
00:05:57,192 --> 00:05:58,577
Ach ja,
Frederick is Frederick.
69
00:05:58,777 --> 00:06:01,321
Als hij wil dat we het weten,
zal hij het ons vertellen.
70
00:06:01,521 --> 00:06:04,658
Mm. Ik hoop dat het ze
Ellerby konden vinden.
71
00:06:04,858 --> 00:06:06,368
Hij is extreem geruststellend.
72
00:06:12,457 --> 00:06:16,428
Percy, de laatste keer
dat hij hier was,
73
00:06:16,628 --> 00:06:19,214
stelde Ellerby voor dat Peter
er misschien baat bij zou hebben
74
00:06:19,414 --> 00:06:21,350
om de andere de kinderen
af en toe te zien.
75
00:06:21,550 --> 00:06:24,219
Ik vraag me af of hij misschien
geen gelijk heeft.
76
00:06:24,419 --> 00:06:27,722
En Amelia heeft het altijd
over haar broer.
77
00:06:27,922 --> 00:06:31,226
Hij sprak ook over
nieuwe behandelingen die...
78
00:06:31,426 --> 00:06:34,521
Ik begrijp het, Dizzy is weer bezig.
79
00:06:40,652 --> 00:06:42,287
Percy...
80
00:06:42,487 --> 00:06:46,783
Ik probeer het juiste moment
te kiezen.
81
00:06:46,983 --> 00:06:48,710
Ik weet dat je dat doet.
82
00:06:48,910 --> 00:06:53,248
- Maar er lijkt nooit eentje te zijn.
- Omdat er geen is.
83
00:06:53,448 --> 00:06:55,938
Is er een juist moment om
over de toekomst te praten
84
00:06:56,138 --> 00:06:58,628
als iemands familielijn
Ineenstort van schaamte?
85
00:07:01,548 --> 00:07:05,802
Sorry, Mary, maar laten
we dat niet doen, ok�?
86
00:07:06,002 --> 00:07:08,355
Percy's ochtendregel,
87
00:07:08,555 --> 00:07:12,309
niets wat niet houdbaar is.
88
00:07:12,509 --> 00:07:16,521
Wat geld. Bedankt.
89
00:07:20,317 --> 00:07:22,577
Goedemorgen, Meneer.
90
00:07:22,777 --> 00:07:25,322
- Deze gieterij?
- Abercrombie's?
91
00:07:25,522 --> 00:07:27,374
Produceert die alleen ijzer?
92
00:07:27,574 --> 00:07:31,453
Ik geloof van wel. Ik weet
dat het hier al lang is.
93
00:07:31,653 --> 00:07:33,455
Is het mogelijk
voor een ijzergieterij
94
00:07:33,655 --> 00:07:35,206
om uit te breiden
en staal te produceren?
95
00:07:35,406 --> 00:07:36,916
Het staalfabriek project
dat mislukte
96
00:07:37,116 --> 00:07:38,427
heeft niets te maken
met deze plaats.
97
00:07:38,627 --> 00:07:41,530
Dat besef ik. Ik vraag
of het in theorie mogelijk is.
98
00:07:41,730 --> 00:07:44,633
Als dat zo is, zou het meer
een economisch idee zijn,
99
00:07:44,833 --> 00:07:47,052
dan het bouwen van
een geheel nieuwe fabriek?
100
00:07:47,252 --> 00:07:49,271
Ik verwacht dat ze
vaak naast elkaar zitten.
101
00:07:49,471 --> 00:07:51,640
Per slot van rekening,
heeft het staal het ijzer nodig,
102
00:07:54,351 --> 00:07:55,644
Het zou zeker
een groter project zijn
103
00:07:55,844 --> 00:07:56,820
dan waar we eerder naar keken.
104
00:07:57,020 --> 00:07:58,897
Maar ik denk dat er geen einde
aan de problemen komt.
105
00:07:59,097 --> 00:08:00,073
Zouden ze willen uitbreiden?
106
00:08:00,273 --> 00:08:01,658
Zouden we in staat zijn
Sheffield te onderbieden...
107
00:08:01,858 --> 00:08:05,862
Factoren. Niet problemen.
Rekening mee houden en aanpakken.
108
00:08:06,062 --> 00:08:07,289
Kijk er eens naar.
109
00:08:07,489 --> 00:08:10,459
Begin met uitzoeken
of het wel mogelijk is.
110
00:08:10,659 --> 00:08:12,535
En ik wil weten waarom
het laatste project mislukte.
111
00:08:12,735 --> 00:08:13,870
Een verslag nog
vanavond, alstublieft.
112
00:08:14,070 --> 00:08:16,289
Ik denk aan een investeerder.
113
00:08:16,489 --> 00:08:17,540
Zoals u wilt, Meneer.
114
00:08:35,725 --> 00:08:38,478
Kom binnen.
115
00:08:43,650 --> 00:08:45,368
Ik wil me verontschuldigen.
116
00:08:45,568 --> 00:08:49,656
Mijn gedrag was... absurd,
en onvergeeflijk,
117
00:08:49,856 --> 00:08:52,167
maar ik hoop dat je mij
kunt vergeven.
118
00:08:52,367 --> 00:08:54,327
- Het was net zo goed mijn schuld als...
- Dat was het niet.
119
00:08:54,527 --> 00:08:56,183
Ik had nooit met de Markiezin
moeten spreken,
120
00:08:56,383 --> 00:08:58,039
en ik had niet de trap
op moeten rennen...
121
00:08:58,239 --> 00:09:02,043
Het was mijn schuld. Helemaal.
122
00:09:04,754 --> 00:09:07,549
Als ik denk aan wat er
had kunnen gebeuren...
123
00:09:07,749 --> 00:09:09,884
Je hebt toch geen pijn?
124
00:09:10,084 --> 00:09:11,186
Nee.
125
00:09:11,386 --> 00:09:12,896
Enn beetje hoofdpijn.
126
00:09:13,096 --> 00:09:16,725
Wat ik zei over je niet nodig
te hebben, vergeet dat alsjeblieft.
127
00:09:16,925 --> 00:09:20,854
- Frederick...
- Vergeet het en vergeef.
128
00:09:39,581 --> 00:09:41,566
Uitstekend, James.
129
00:09:41,766 --> 00:09:43,552
Freddie, nu.
130
00:09:43,752 --> 00:09:45,837
Kom hier dan.
131
00:09:47,714 --> 00:09:49,424
Laat zien wat je hebt.
132
00:10:06,941 --> 00:10:09,244
Neem me niet kwalijk.
Juffrouw Dunn?
133
00:10:09,444 --> 00:10:13,327
Eerwaarde Trenchard.
Ik hoop dat dit goed uitkomt.
134
00:10:13,527 --> 00:10:17,410
- Ik heb het in de kerk gevraagd.
- Natuurlijk.
135
00:10:17,610 --> 00:10:19,433
Ik ben blij dat je gekomen bent.
136
00:10:19,633 --> 00:10:21,456
Hoe gaat het met ons arme meisje?
137
00:10:21,656 --> 00:10:23,258
Uh...
138
00:10:23,458 --> 00:10:25,468
Lichamelijk lijkt ze
een stuk beter,
139
00:10:25,668 --> 00:10:27,670
maar ik ben bang dat
haar geest erg zwak is.
140
00:10:27,870 --> 00:10:28,597
Hmm.
141
00:10:28,797 --> 00:10:31,700
Ze heeft nog steeds niet gesproken.
142
00:10:31,900 --> 00:10:34,603
- Dus we weten niet wie ze is?
- Nee.
143
00:10:34,803 --> 00:10:36,054
Ik speelde een spelletje
met haar vanmorgen,
144
00:10:36,254 --> 00:10:37,439
om haar naam te raden.
145
00:10:37,639 --> 00:10:39,566
- Oh.
- Deed rare suggesties.
146
00:10:39,766 --> 00:10:42,644
Ik hoopte dat ze daardoor
haar naam zou zeggen.
147
00:10:45,438 --> 00:10:47,482
Zoals Repelsteeltje?
148
00:10:47,682 --> 00:10:48,658
Ja.
149
00:10:48,858 --> 00:10:50,785
Ja, precies.
150
00:10:50,985 --> 00:10:53,955
Nee, nee, alsjeblieft niet doen.
151
00:10:54,155 --> 00:10:56,875
Ik dacht dat je Miss Dunn
wel wilde ontmoeten.
152
00:10:57,075 --> 00:10:59,035
Miss Dunn was de eerste persoon
die je te hulp schoot.
153
00:10:59,235 --> 00:11:03,298
Ja. Je liet ons allen
nogal schrikken.
154
00:11:03,498 --> 00:11:05,842
Maar ik ben zo blij je
weer op de been te zien.
155
00:11:06,042 --> 00:11:09,462
Je moet ons vertellen hoe je
in de buurt van de kerk kwam.
156
00:11:09,662 --> 00:11:12,257
Hoor je bij deze parochie?
157
00:11:16,219 --> 00:11:18,263
Dank u, Mrs. Warren.
158
00:11:20,265 --> 00:11:22,813
Het spijt me, dit is
een vreselijke vraag,
159
00:11:23,013 --> 00:11:25,562
maar denk je dat
het mogelijk is dat ze...
160
00:11:25,762 --> 00:11:27,856
Bewust op de weg
opgelopen? Ja.
161
00:11:28,056 --> 00:11:30,367
Ik vrees dat het zo leek.
162
00:11:30,567 --> 00:11:32,527
We moeten alles doen om
haar te laten begrijpen
163
00:11:32,727 --> 00:11:34,287
hoe kostbaar ze is voor de Heer.
164
00:11:34,487 --> 00:11:36,906
Inderdaad.
We zijn allemaal Gods schepselen.
165
00:11:38,867 --> 00:11:40,460
Ik kan nog steeds
niet geloven
166
00:11:40,660 --> 00:11:42,837
dat jij Lord Trenchard's broer bent.
167
00:11:43,037 --> 00:11:44,497
Ik verwacht dat we elkaar
soms zullen zien
168
00:11:44,697 --> 00:11:47,667
bij het huis
in Eaton Square?
169
00:11:47,867 --> 00:11:50,303
Dank je wel.
170
00:11:50,503 --> 00:11:52,013
- Ben je daar vaak?
- Nee.
171
00:11:52,213 --> 00:11:54,757
Ik heb nog geen
uitnodiging ontvangen.
172
00:11:54,957 --> 00:11:56,017
Ik neem aan dat dat gebeurt
173
00:11:56,217 --> 00:11:59,721
wanneer men woont in
een groot huis in Belgravia.
174
00:11:59,921 --> 00:12:02,440
Men vergeet dat
alle anderen bestaan.
175
00:12:02,640 --> 00:12:05,685
Ik weet niet helemaal zeker
wat ik moet doen, Miss Dunn.
176
00:12:05,885 --> 00:12:09,606
Ze... Ze kan hier
voor onbepaalde tijd blijven.
177
00:12:09,806 --> 00:12:12,066
- Het fatsoen verbiedt het.
- Absoluut.
178
00:12:12,266 --> 00:12:13,660
Ze kan hier niet blijven...
179
00:12:13,860 --> 00:12:17,906
met jou, die een
alleenstaande heer is en...
180
00:12:18,106 --> 00:12:19,949
Maar wat is het alternatief?
181
00:12:20,149 --> 00:12:21,918
Het armenhuis?
182
00:12:22,118 --> 00:12:25,955
Als niemand voor haar komt,
wat moet ik dan doen?
183
00:12:26,155 --> 00:12:28,041
Het breekt mijn hart.
184
00:12:31,586 --> 00:12:33,796
Oh.
185
00:12:35,173 --> 00:12:37,258
Oh, ga. Ga gewoon!
186
00:12:37,458 --> 00:12:38,768
Jeetje.
187
00:12:38,968 --> 00:12:41,391
Ik zweer dat het
meer bot dan vis is.
188
00:12:41,591 --> 00:12:43,815
Ik snap niet hoe
je dat kunt eten.
189
00:12:44,015 --> 00:12:45,975
Zoals je al zo vaak zei,
ze is hopeloos.
190
00:12:46,175 --> 00:12:50,697
Was het maar niet zo moeilijk
191
00:12:50,897 --> 00:12:53,775
om goede mensen te vinden
die een baan nodig hebben.
192
00:12:53,975 --> 00:12:55,744
- Ik bedoel, ik...
- Moeder...
193
00:12:55,944 --> 00:12:58,947
- Ik denk echt dat iedereen...
- Je hebt gelijk.
194
00:12:59,147 --> 00:13:01,783
Dat is een briljant idee.
195
00:13:01,983 --> 00:13:04,348
Wie dan ook zou beter zijn.
196
00:13:04,548 --> 00:13:06,913
Moeder, je bent een genie.
197
00:13:16,673 --> 00:13:19,888
De dokter komt eraan, Mevrouw.
198
00:13:20,088 --> 00:13:23,104
Degene die hier
gisteravond was.
199
00:13:23,304 --> 00:13:28,726
Ik heb hem niet nodig.
Vraag hem te gaan, alsjeblieft.
200
00:13:30,853 --> 00:13:33,189
Ik zal ervoor zorgen.
Dank u, Mr. Enright.
201
00:13:36,818 --> 00:13:40,989
Lady Trenchard zegt dat ze
u niet nodig heeft, meneer.
202
00:13:41,189 --> 00:13:45,034
Ze bedankt u voor uw bezorgdheid.
203
00:13:45,234 --> 00:13:46,628
Ik zou liever Mevrouw zien
204
00:13:46,828 --> 00:13:49,289
en er zeker van zijn
dat ze is hersteld.
205
00:13:49,489 --> 00:13:50,799
Met een klap op het hoofd...
206
00:13:50,999 --> 00:13:55,257
Nou, ze eet en drinkt.
Ze is uit bed.
207
00:13:55,457 --> 00:13:59,516
Ze zegt dat ze zich
zeer goed voelt.
208
00:13:59,716 --> 00:14:02,844
Ik laat u door de achterdeur uit,
meneer, als u het niet erg vindt.
209
00:14:03,044 --> 00:14:05,409
Eigenlijk wel.
210
00:14:05,609 --> 00:14:07,974
Goedendag.
211
00:14:12,770 --> 00:14:14,823
Kijk naar de rommel
die ze achterliet.
212
00:14:15,023 --> 00:14:19,193
Oh, nou, het nieuwe meisje
zal het moeten schoonmaken.
213
00:14:19,393 --> 00:14:22,217
Dat hoeft ze niet.
Ik zal het doen.
214
00:14:22,417 --> 00:14:25,041
Ik wil niet dat
dominee Trenchard
215
00:14:25,241 --> 00:14:28,703
denkt dat we misbruik maken
of slonzig zijn.
216
00:14:28,903 --> 00:14:30,630
Nee, inderdaad,
217
00:14:30,830 --> 00:14:32,373
vooral nu we weten
dat hij familie is.
218
00:14:32,573 --> 00:14:34,509
Moeder?
219
00:14:34,709 --> 00:14:37,737
Als de dominee komt,
220
00:14:37,937 --> 00:14:40,765
kun je dan
niks zeggen?
221
00:14:40,965 --> 00:14:45,887
- Niks zeggen?
- Behalve "Hoe gaat het met u?"
222
00:14:46,087 --> 00:14:49,023
Natuurlijk moet ik spreken.
223
00:14:49,223 --> 00:14:52,727
Oh, ik zweer het,
het was toch mijn idee.
224
00:14:52,927 --> 00:14:55,196
Niet praten...
225
00:14:55,396 --> 00:14:59,233
Ga je niet weg? Ik had eerder
naar beneden moeten komen.
226
00:14:59,433 --> 00:15:00,818
Ik heb vandaag
dringende zaken.
227
00:15:01,018 --> 00:15:02,403
Ik ben blij dat
je er goed uitziet.
228
00:15:02,603 --> 00:15:07,325
Ik voel me prima. Helemaal.
229
00:15:07,525 --> 00:15:09,911
Mag ik met je mee?
230
00:15:11,829 --> 00:15:17,085
Nee. Natuurlijk niet. Sorry.
Ik begrijp het.
231
00:15:17,285 --> 00:15:20,838
Maar hopelijk zie ik
je bij het eten?
232
00:15:21,038 --> 00:15:22,215
Ja.
233
00:15:29,931 --> 00:15:33,267
Ik kreeg vanmorgen een briefje
van Lord Trenchard.
234
00:15:33,467 --> 00:15:36,237
- Een zakelijk voorstel.
- Nou, dat is 'm.
235
00:15:36,437 --> 00:15:40,149
Laat er nooit gras over groeien
als het om zulke zaken gaat.
236
00:15:40,349 --> 00:15:41,910
Ken je hem al lang?
237
00:15:42,110 --> 00:15:44,871
Enkele jaren.
Familieband.
238
00:15:45,071 --> 00:15:47,619
Hij is een goede kerel.
Slim ook.
239
00:15:47,819 --> 00:15:50,168
- Weet je dat zeker?
- Absoluut.
240
00:15:50,368 --> 00:15:53,246
Zijn grootvader was
een eersteklas zakenman,
241
00:15:53,446 --> 00:15:54,839
een favoriet van Wellington.
242
00:15:55,039 --> 00:15:58,126
Zijn vader minder, maar
Frederick was vastbesloten
243
00:15:58,326 --> 00:16:00,261
om de familietraditie
voort te zetten.
244
00:16:00,461 --> 00:16:03,464
Hij heeft geen behoefte om
geld te verdienen, natuurlijk.
245
00:16:03,664 --> 00:16:06,100
Hij is zeker betrouwbaar.
- Bedankt.
246
00:16:06,300 --> 00:16:09,887
Het is altijd mijn instinct,
v��r ik beslissingen neem,
247
00:16:10,087 --> 00:16:13,182
zeker te weten met
wie ik te maken heb.
248
00:16:13,382 --> 00:16:14,475
Heel juist.
249
00:16:16,394 --> 00:16:20,231
Ik hoop dat je het niet erg vindt
dat ik je hier ontvang.
250
00:16:20,431 --> 00:16:22,825
De renovaties. Je begrijpt het wel.
251
00:16:23,025 --> 00:16:24,906
Het was de gewoonte
van Marie-Antoinette
252
00:16:25,106 --> 00:16:26,788
om gasten te ontvangen
in haar boudoir.
253
00:16:26,988 --> 00:16:30,908
Het is lang geleden dat ik
het boudoir van een dame zag.
254
00:16:31,108 --> 00:16:33,870
Behalve dat van
de hertogin, natuurlijk.
255
00:16:35,913 --> 00:16:39,050
Goedendag, Madame.
256
00:16:39,250 --> 00:16:42,253
Goedendag.
En nogmaals bedankt, mon ami.
257
00:16:47,258 --> 00:16:50,344
En hij zegt: "Omdat ze
alleen komt als hij fluit."
258
00:16:52,513 --> 00:16:54,732
Vind je die leuk, Mawdie?
259
00:16:54,932 --> 00:16:56,985
- Dat is grappig.
- Waarom dan?
260
00:16:57,185 --> 00:17:00,755
Het is gewoon zo.
Al je moppen zijn grappig.
261
00:17:00,955 --> 00:17:04,525
Mijn grootste bewonderaar,
nietwaar, meisje?
262
00:17:04,725 --> 00:17:06,244
Ruim ze nu op, alsjeblieft.
263
00:17:06,444 --> 00:17:13,876
Ik kwam eens kijken
waar jullie allemaal werken.
264
00:17:14,076 --> 00:17:17,205
Het lijkt vreemd om in een huis
te wonen en niet te weten wat...
265
00:17:17,405 --> 00:17:19,916
Wat gebeurt er hier beneden?
Mevrouw?
266
00:17:22,502 --> 00:17:24,012
Mevrouw Enright, ik zou graag
267
00:17:24,212 --> 00:17:26,447
de menu's voor volgende week
met u bespreken.
268
00:17:26,647 --> 00:17:28,883
Bent u niet tevreden met
wat ik heb geserveerd?
269
00:17:29,083 --> 00:17:31,102
Nee. Helemaal niet.
270
00:17:31,302 --> 00:17:35,106
Ik geloof dat het
een regelmatige gewoonte is.
271
00:17:35,306 --> 00:17:38,226
Ik herinner me dat mijn moeder dat
deed met onze kok in Hampshire.
272
00:17:38,426 --> 00:17:40,707
In de salon,
misschien, Mevrouw?
273
00:17:40,907 --> 00:17:42,989
Mevrouw wenst
het hier te doen,
274
00:17:43,189 --> 00:17:46,067
dus misschien kan Mrs. Enright
haar notitieboekje halen.
275
00:17:48,402 --> 00:17:52,240
De salon is prima
als u dat liever hebt. Dank u.
276
00:17:58,120 --> 00:17:59,047
Heeft ze niet recht om in
277
00:17:59,247 --> 00:18:01,290
welke kamer dan ook van
het huis te zijn die ze kiest?
278
00:18:01,490 --> 00:18:02,958
Het is niet gebruikelijk
in dit huis om...
279
00:18:03,158 --> 00:18:04,427
Maar je hebt hier nooit
een bazin gehad?
280
00:18:04,627 --> 00:18:07,175
Meneer zou haar niet
van streek willen maken.
281
00:18:07,375 --> 00:18:09,924
Wie heeft haar van streek
gemaakt? Ik niet.
282
00:18:10,124 --> 00:18:11,634
Zo is het genoeg.
283
00:18:18,474 --> 00:18:19,559
Bedankt.
284
00:18:27,066 --> 00:18:28,609
Dat moet uw dominee zijn!
285
00:18:28,809 --> 00:18:30,411
Een moment!
286
00:18:30,611 --> 00:18:32,680
Ik kom naar beneden!
287
00:18:32,880 --> 00:18:34,749
Ik zal de deur openen!
288
00:18:34,949 --> 00:18:38,252
Oh! Nee, nee, nee, nee, nee, nee...
289
00:18:38,452 --> 00:18:42,256
Wat een mooie plek
heeft u hier, Mrs. Dunn.
290
00:18:42,456 --> 00:18:46,469
Dank je wel. Nou, we beginnen
ons meer thuis te voelen.
291
00:18:46,669 --> 00:18:49,922
Het is natuurlijk niets vergeleken
met wat we in Hampshire hadden.
292
00:18:50,122 --> 00:18:52,445
Oh, het meest charmante huis
293
00:18:52,645 --> 00:18:54,969
dat uitkeek over een vallei.
294
00:18:55,169 --> 00:18:57,555
Oh, echt waar?
295
00:18:57,755 --> 00:19:00,141
Vreselijk!
296
00:19:03,144 --> 00:19:07,073
Oh!
Oh, oh, goedemiddag, lieverd.
297
00:19:07,273 --> 00:19:12,486
De dominee...
De dominee verontschuldigt zich.
298
00:19:12,686 --> 00:19:17,417
Arme Mr. Bart is
er slechter aan toe,
299
00:19:17,617 --> 00:19:21,495
en dominee James
is naar zijn bed gesneld.
300
00:19:21,695 --> 00:19:24,090
Oh.
301
00:19:24,290 --> 00:19:26,880
Een kopje thee?
302
00:19:27,080 --> 00:19:29,470
Oh, ja, dank u.
303
00:19:29,670 --> 00:19:33,224
Misschien kun je me komen helpen?
304
00:19:33,424 --> 00:19:37,553
Ik weet zeker dat dit allemaal
uitstekend gaat werken.
305
00:19:44,310 --> 00:19:47,104
Weet je, het zou echt helpen
als je me je naam kon vertellen.
306
00:19:47,304 --> 00:19:48,564
Of zal ik er een verzinnen?
307
00:19:48,764 --> 00:19:51,734
- Nell.
- Nell?
308
00:19:58,240 --> 00:20:05,840
Nell.
309
00:20:06,040 --> 00:20:07,750
Je mag vertellen aan
dominee Trenchard,
310
00:20:07,950 --> 00:20:10,127
dat we ons eerste wonder hebben.
311
00:20:10,327 --> 00:20:12,505
En welke kleur heeft de bal?
312
00:20:12,705 --> 00:20:15,716
- Rood.
- Dat klopt.
313
00:20:15,916 --> 00:20:17,477
Slimme jongen.
314
00:20:17,677 --> 00:20:19,187
Heb je al nagedacht over
315
00:20:19,387 --> 00:20:21,055
de mogelijkheid van meer
gezelschap voor hem?
316
00:20:21,255 --> 00:20:23,390
Binnenshuis, bedoel ik.
317
00:20:23,590 --> 00:20:25,526
We kunnen het overwegen.
318
00:20:25,726 --> 00:20:29,105
En hoe oud was hij toen
hij zijn eerste aanval kreeg?
319
00:20:29,305 --> 00:20:30,823
Hij was vier.
320
00:20:31,023 --> 00:20:36,737
En voor die tijd, waren er
tekenen van zorgwekkend gedrag?
321
00:20:36,937 --> 00:20:39,740
Hij was soms
een beetje... afstandelijk.
322
00:20:39,940 --> 00:20:41,167
Mm.
323
00:20:41,367 --> 00:20:46,038
Ik dacht dat hij verdrietig was
en vroeg me af waarom.
324
00:20:46,238 --> 00:20:49,458
Mag ik een vraag stellen,
in vertrouwen?
325
00:20:49,658 --> 00:20:52,553
- Natuurlijk.
- Heb ik iets gedaan
326
00:20:52,753 --> 00:20:56,132
toen ik zwanger was,
wat hem beschadigde?
327
00:20:56,332 --> 00:20:58,196
Ik weet zeker van niet.
328
00:20:58,396 --> 00:21:00,061
Het is een nachtmerrie.
329
00:21:00,261 --> 00:21:02,346
Er is niets vergelijkbaars
in ons beider families.
330
00:21:02,546 --> 00:21:04,181
We leven een proper
en gezond leven.
331
00:21:04,381 --> 00:21:05,399
Ik wil niet...
332
00:21:05,599 --> 00:21:08,144
Ah, mijn liefste,
dit is Dr. Ellerby,
333
00:21:08,344 --> 00:21:09,987
over wie ik met je sprak.
334
00:21:10,187 --> 00:21:13,524
- Uwe Genade.
- Ja. Heel goed. Hoe maakt u het?
335
00:21:16,235 --> 00:21:18,262
Het is een familiebedrijf.
336
00:21:18,462 --> 00:21:20,289
Volgens mijn contactpersoon,
337
00:21:20,489 --> 00:21:22,700
wordt het geplaagd door onenigheid
onder het bestuur,
338
00:21:22,900 --> 00:21:24,001
dat het tegenhoudt.
339
00:21:24,201 --> 00:21:27,413
Geen investering van buitenaf,
nooit gehad.
340
00:21:27,613 --> 00:21:29,423
Ze produceren smeedijzer.
341
00:21:29,623 --> 00:21:31,250
Ze beginnen naar
ruwijzer te kijken,
342
00:21:31,450 --> 00:21:33,427
maar verder zijn ze niet gekomen
343
00:21:33,627 --> 00:21:37,302
En met staal, kijk je
naar het Bessemer proces?
344
00:21:37,502 --> 00:21:41,177
- Verzekert u zich van een licentie?
- Ja, mevrouw.
345
00:21:41,377 --> 00:21:43,512
Maar ik begrijp dat
het proces onvolkomen is?
346
00:21:43,712 --> 00:21:44,939
Dat was ook zo. Maar met ��n,
347
00:21:45,139 --> 00:21:49,268
of idealiter twee Bessemer
convertoren draaien,
348
00:21:49,468 --> 00:21:50,361
duurt het slechts
10 of 20 minuten
349
00:21:50,561 --> 00:21:53,614
om vijf ton ijzer
in staal om te zetten.
350
00:21:53,814 --> 00:21:56,484
V��r Bessemer, zou dat
een dag hebben geduurd,
351
00:21:56,684 --> 00:21:58,861
en het staal
zou broos zijn geweest.
352
00:22:10,331 --> 00:22:13,584
Je zult meer ruimte
nodig hebben, neem ik aan?
353
00:22:13,784 --> 00:22:16,128
Als we twee convertoren
gebruiken, zeker.
354
00:22:16,328 --> 00:22:18,130
We moeten
het pakhuis daar kopen.
355
00:22:18,330 --> 00:22:20,132
Ik zie daar geen
enkel probleem in,
356
00:22:20,332 --> 00:22:21,642
als we de juiste prijs bieden.
357
00:22:21,842 --> 00:22:23,177
Ik heb een vergadering
met het bestuur aangevraagd,
358
00:22:23,377 --> 00:22:25,346
en die staat voor
volgende week gepland.
359
00:22:25,546 --> 00:22:27,515
Hartelijk dank.
Het was verhelderend.
360
00:22:30,518 --> 00:22:33,646
Zou het voorstel in theorie
interessant voor je zijn?
361
00:22:33,846 --> 00:22:34,688
Omdat ik graag
het bestuur ontmoet met...
362
00:22:34,888 --> 00:22:36,991
Misschien.
363
00:22:37,191 --> 00:22:38,993
Houd me op de hoogte
van je vorderingen.
364
00:22:39,193 --> 00:22:44,657
Ik bewonder je ambitie.
Het komt overeen met de mijne.
365
00:22:48,869 --> 00:22:50,579
Hoe is het met je
betoverende jonge vrouw?
366
00:22:50,779 --> 00:22:53,457
Het gaat goed met haar, bedankt.
367
00:22:53,657 --> 00:22:55,426
En gelukkig?
368
00:22:55,626 --> 00:22:57,595
Ah, le marriage.
369
00:22:57,795 --> 00:23:00,514
Een puzzel, nietwaar?
370
00:23:00,714 --> 00:23:03,384
Je hebt een zeldzame
schat gevonden, Frederick.
371
00:23:03,584 --> 00:23:05,394
Mag ik je Frederick noemen?
372
00:23:05,594 --> 00:23:08,689
Clara, ze is geen
gewoon meisje.
373
00:23:08,889 --> 00:23:11,517
Ze heeft de kracht
om eerlijk te zijn.
374
00:23:11,717 --> 00:23:13,361
Je moet haar vertrouwen.
375
00:23:13,561 --> 00:23:16,438
Ze kan je grootste troef worden.
376
00:23:24,280 --> 00:23:25,948
Ga mee naar Glanville, Clara.
377
00:23:26,148 --> 00:23:28,909
Daar ben ik opgegroeid.
378
00:23:29,109 --> 00:23:32,454
Ouderlijk huis.
379
00:23:35,416 --> 00:23:36,834
Ik denk...
380
00:23:40,462 --> 00:23:43,424
...dat het goed is
dat je het ziet,
381
00:23:43,624 --> 00:23:45,634
dat je het leert kennen.
382
00:23:50,472 --> 00:23:51,599
Wil je dat doen?
383
00:23:54,018 --> 00:23:55,019
Ja.
384
00:24:46,403 --> 00:24:49,031
Welkom, Meneer.
385
00:24:52,076 --> 00:24:53,786
Enright.
386
00:25:10,970 --> 00:25:14,848
- Heb je daar gespeeld?
- Soms.
387
00:25:15,849 --> 00:25:18,852
Er is hier niets
interessants te zien.
388
00:25:19,052 --> 00:25:21,405
Is er geen kinderkamer?
389
00:25:21,605 --> 00:25:24,358
Ik wil graag willen zien
waar je vroeger sliep.
390
00:25:39,832 --> 00:25:41,792
Twee bedden?
391
00:25:45,796 --> 00:25:47,348
Die was van mijn broer.
392
00:25:47,548 --> 00:25:52,386
Heb jij een broer?
Dat wist ik niet.
393
00:25:52,586 --> 00:25:53,687
Nee, we zijn niet hecht.
394
00:25:53,887 --> 00:25:56,890
Hij is jonger dan ik.
Hij is bij de kerk gegaan.
395
00:25:57,090 --> 00:25:58,767
Hoe heet hij?
396
00:25:58,967 --> 00:26:03,105
James.
397
00:26:06,692 --> 00:26:09,720
- Is het een groot landgoed?
- Ja.
398
00:26:09,920 --> 00:26:14,149
Alles wat je kunt zien.
En meer.
399
00:26:14,349 --> 00:26:18,379
De dorpen,
de boerderijen, het bos.
400
00:26:18,579 --> 00:26:20,497
En het was je opa die
hier eerst woonde?
401
00:26:20,697 --> 00:26:21,715
Ja.
402
00:26:21,915 --> 00:26:25,694
Mijn oma heeft
deze tuinen ontworpen.
403
00:26:25,894 --> 00:26:30,332
Mijn vader maakte het
tot wat het nu is.
404
00:26:30,532 --> 00:26:34,770
Hij heeft er veel
werk erin gestoken.
405
00:26:34,970 --> 00:26:38,640
Misschien brengen we ooit
onze kinderen hierheen.
406
00:26:38,840 --> 00:26:41,527
Ze hier opvoeden, misschien.
407
00:26:41,727 --> 00:26:44,730
Ik kan me indenken dat het
een perfecte plek is voor kinderen.
408
00:27:02,873 --> 00:27:04,750
Kom hier dan!
409
00:27:09,463 --> 00:27:13,967
Je zult versteld staan
hoeveel je kunt verbergen.
410
00:27:14,167 --> 00:27:21,809
Nooit, ooit huilen.
411
00:27:43,080 --> 00:27:45,165
Ik heb bijna medelijden met je.
412
00:27:45,365 --> 00:27:49,419
Je moet moet begrijpen,
413
00:27:49,619 --> 00:27:53,474
dat je een rotte kern hebt.
414
00:27:53,674 --> 00:27:56,894
Je hebt een slechte ziel,
415
00:27:57,094 --> 00:28:01,523
die je nooit kunt ontvluchten.
416
00:28:01,723 --> 00:28:09,690
Je bent en zult
altijd ongeliefd zijn.
417
00:28:31,753 --> 00:28:34,798
Ogenblikje.
418
00:28:36,633 --> 00:28:41,597
Frederick?
419
00:28:52,316 --> 00:28:55,777
Mijn vader stierf in dit bed.
420
00:28:55,977 --> 00:28:57,788
Was jij hier bij hem?
421
00:28:57,988 --> 00:29:00,282
Heb je afscheid kunnen nemen?
422
00:29:02,242 --> 00:29:04,870
Op het laatst,
wilde hij alleen James.
423
00:29:05,070 --> 00:29:06,797
Waarom?
424
00:29:06,997 --> 00:29:11,126
Mijn broer verdrong mij
uit mijn vaders genegenheid,
425
00:29:11,326 --> 00:29:14,847
vanaf de dag dat hij werd geboren.
426
00:29:15,047 --> 00:29:18,262
- Hij zette vader tegen me op.
- Dat is vreselijk.
427
00:29:18,462 --> 00:29:21,678
Ik probeer me een tijd
voor James te herinneren.
428
00:29:21,878 --> 00:29:25,607
Dat lukt me niet.
429
00:29:25,807 --> 00:29:29,811
Ik probeer te denken wat
mijn vader gedacht zou hebben...
430
00:29:30,011 --> 00:29:34,691
wat ik gedaan zou kunnen hebben
om hem te maken.
431
00:29:34,891 --> 00:29:37,911
- Kun je me liefhebben, Clara?
- Ja.
432
00:29:38,111 --> 00:29:41,949
Denk je dat ik waardig ben?
Jouw liefde waard?
433
00:29:42,149 --> 00:29:44,418
Ja.
434
00:29:44,618 --> 00:29:47,062
Ja, Frederick.
435
00:29:47,262 --> 00:29:49,706
Lieveling.
436
00:31:19,880 --> 00:31:22,011
Hoe laat is het?
437
00:31:22,211 --> 00:31:24,343
Net na achten.
438
00:31:26,178 --> 00:31:28,684
We hebben gisteren
het avondeten gemist.
439
00:31:28,884 --> 00:31:31,391
De bedienden zullen wel
wat van streek zijn.
440
00:31:37,230 --> 00:31:40,400
Ik heb een afspraak met
mijn landgoedbeheerder.
441
00:31:40,600 --> 00:31:44,905
Kan een paar uur duren.
Red je het wel?
442
00:31:45,105 --> 00:31:46,957
Ik red me wel.
443
00:31:47,157 --> 00:31:50,202
Ik kom zo snel mogelijk terug.
444
00:32:48,301 --> 00:32:50,345
Lady Trenchard en ik
geven vrijdag een diner.
445
00:32:50,545 --> 00:32:52,231
Er zullen tenminste
acht gasten zijn.
446
00:32:52,431 --> 00:32:55,517
We hopen dat jullie hard zullen werken
om er een succes van te maken.
447
00:32:55,717 --> 00:32:57,144
Mrs. Enright, we zullen samen
samen een menu samenstellen.
448
00:32:57,344 --> 00:33:00,113
Ja, Mevrouw.
449
00:33:00,313 --> 00:33:03,483
Enright, richt eventuele
vragen aan Mevrouw.
450
00:33:03,683 --> 00:33:05,277
Dank u.
451
00:33:18,290 --> 00:33:21,460
Ik mag gezaghebbende Clara wel.
452
00:33:34,264 --> 00:33:37,350
Verdorie, ze zullen dansen
op tafel na deze partij.
453
00:33:37,550 --> 00:33:39,311
Hmm.
454
00:33:45,025 --> 00:33:46,660
Als dat geen indruk op haar maakt,
455
00:33:46,860 --> 00:33:49,488
nou... dan durf ik te stellen
dat haar interesse niet oprecht is.
456
00:33:49,688 --> 00:33:52,199
Ik heb geen reden om
te geloven dat dat waar is.
457
00:33:52,399 --> 00:33:54,201
Dank je, Ross.
Je hebt hard gewerkt.
458
00:33:54,401 --> 00:33:55,752
Lady Trenchard.
459
00:33:55,952 --> 00:33:58,163
Dit is Mr. Ross, mijn bedrijfsleider.
460
00:33:58,363 --> 00:33:59,172
Hoe maakt u het?
461
00:33:59,372 --> 00:34:01,191
Vereerd u te ontmoeten, Mevrouw.
462
00:34:01,391 --> 00:34:03,010
En mag ik u
oprecht feliciteren
463
00:34:03,210 --> 00:34:06,254
- met uw recente huwelijk?
- Dank u wel.
464
00:34:06,454 --> 00:34:08,765
Meneer.
465
00:34:08,965 --> 00:34:11,659
Ze is jonger dan hij,
of niet? En knapper.
466
00:34:11,859 --> 00:34:14,524
U zou het over mij
kunnen hebben, Mr. Ross.
467
00:34:14,724 --> 00:34:17,390
Oh, een recept voor
een succesvol huwelijk?
468
00:34:17,590 --> 00:34:20,310
Dat weet ik zeker.
Ze lijken gelukkig,
469
00:34:20,510 --> 00:34:24,230
vooral sinds zij
naar Glanville gingen.
470
00:34:24,430 --> 00:34:27,951
- Ah. Wat is daar dan gebeurd?
- Wie weet?
471
00:34:28,151 --> 00:34:30,612
Nou, hij is in een beter humeur,
Dat kan ik wel zeggen.
472
00:34:30,812 --> 00:34:32,239
En als dat hem
van mij vandaan houdt...
473
00:34:32,439 --> 00:34:35,534
Hmm.
474
00:34:39,246 --> 00:34:43,041
En wanneer zie ik u
op uw rug, Mrs. Enright?
475
00:34:43,241 --> 00:34:44,885
Je bent een plaaggeest.
476
00:34:45,085 --> 00:34:50,173
Je bent een duivel.
Laat me nu gaan.
477
00:34:50,373 --> 00:34:51,508
Goedendag, Mr. Enright.
478
00:34:59,057 --> 00:35:02,936
- Hoe gaat het, Frederick?
- We maken het allebei heel goed.
479
00:35:03,136 --> 00:35:04,479
Ik heb je niet meer gezien
sinds je me stuurde om...
480
00:35:04,679 --> 00:35:06,073
Ja.
481
00:35:06,273 --> 00:35:10,277
- Ik hoop dat de zaak is opgelost.
- Dat is zo. Dank u, Hertogin.
482
00:35:10,477 --> 00:35:13,488
Het... Het betekende heel veel
dat ik me tot u kon wenden.
483
00:35:13,688 --> 00:35:17,376
Je hebt een elegant huis, Clara.
484
00:35:17,576 --> 00:35:20,662
Dank u. Er is nog steeds
veel wat ik wil doen.
485
00:35:20,862 --> 00:35:22,539
Maar ik leer ervan te houden.
486
00:35:27,419 --> 00:35:32,382
Je bent veranderd.
Ik kan het voelen.
487
00:35:32,582 --> 00:35:33,934
Hij heeft zijn hart geopend,
488
00:35:34,134 --> 00:35:37,813
en nu ben je gelukkig.
Heb ik gelijk?
489
00:35:38,013 --> 00:35:42,642
Frederick is alles wat ik
hoopte als echtgenoot. Meer.
490
00:35:42,842 --> 00:35:45,153
Dit doet me deugd.
491
00:35:45,353 --> 00:35:49,983
De laatste keer moedigde ik
hem aan om dapper te zijn,
492
00:35:50,183 --> 00:35:52,077
om te vertrouwen.
493
00:35:52,277 --> 00:35:55,280
Ik denk dat het gelukt is, ja?
494
00:35:55,480 --> 00:35:57,490
Ja, ik denk het wel.
495
00:35:57,690 --> 00:35:59,450
En dan niest arme Henry.
496
00:35:59,650 --> 00:36:01,411
Het schot raakt een boom...
497
00:36:02,996 --> 00:36:04,998
...kaatst terug en raakt
hem in zijn voet.
498
00:36:07,167 --> 00:36:08,927
Het was een bizar ongeluk,
499
00:36:09,127 --> 00:36:12,255
en de jonge Archie Grosvenor zegt
500
00:36:12,455 --> 00:36:13,381
"Gezondheid!"
501
00:36:15,967 --> 00:36:16,935
Ah,
502
00:36:17,135 --> 00:36:19,679
Henry was altijd al
problemen met een wapen!
503
00:36:19,879 --> 00:36:21,514
Ik hoop dat hij hersteld is.
504
00:36:21,714 --> 00:36:23,349
Ja, hij staat nog steeds.
505
00:36:23,549 --> 00:36:25,185
Op ��n been, denk ik?
506
00:36:27,145 --> 00:36:28,776
Ik ben bang voor geweren en jagen
507
00:36:28,976 --> 00:36:30,407
verliest haar charme voor mij,
508
00:36:30,607 --> 00:36:33,526
wanneer men
de prooi wordt, weet je?
509
00:36:33,726 --> 00:36:34,995
Ah, ja.
510
00:36:35,195 --> 00:36:38,156
Maar ik ben nog steeds blij
om de vangst te eten.
511
00:36:39,991 --> 00:36:42,081
Schandalig,
de vernielingen
512
00:36:42,281 --> 00:36:44,171
door die verwoesters in Parijs.
513
00:36:44,371 --> 00:36:45,497
Te denken aan
het Palais des Tuileries, dat
514
00:36:45,697 --> 00:36:47,466
totaal is afgebrand.
515
00:36:47,666 --> 00:36:49,964
En waar heeft het hen
gebracht? Nergens.
516
00:36:50,164 --> 00:36:52,255
Vroege graven en
opgeruimd staat netjes.
517
00:36:52,455 --> 00:36:54,347
Ik beken dat ik
een beetje spijt heb.
518
00:36:54,547 --> 00:36:59,219
Ik kon de zaak van de Communards
natuurlijk niet steunen,
519
00:36:59,419 --> 00:37:02,117
maar als mensen een droom hebben
520
00:37:02,317 --> 00:37:05,016
waarvoor ze bereid
zijn te sterven,
521
00:37:05,216 --> 00:37:10,197
roert datt niet de ziel?
522
00:37:10,397 --> 00:37:15,777
Nou, we moeten la belle
France een vredige toekomst wensen.
523
00:37:15,977 --> 00:37:19,614
La belle France.
524
00:37:21,741 --> 00:37:26,062
Ik was getuige van
een ongeluk onlangs.
525
00:37:26,262 --> 00:37:30,583
Een jong meisje liep
tegen een koets aan,
526
00:37:30,783 --> 00:37:34,129
- recht voor mijn neus.
- O jeetje.
527
00:37:34,329 --> 00:37:36,932
- Was ze erg gewond?
- Nogal.
528
00:37:37,132 --> 00:37:39,426
Maar de dominee van
de kerk waar ik kom
529
00:37:39,626 --> 00:37:41,478
haastte erheen en redde haar,
530
00:37:41,678 --> 00:37:43,471
en sindsdien voelthij zich
verantwoordelijk voor haar welzijn.
531
00:37:43,671 --> 00:37:45,023
Oh.
532
00:37:45,223 --> 00:37:47,943
Ze is nu bij ons
als onze bediende.
533
00:37:48,143 --> 00:37:50,645
Wat een bijzonder verhaal. 535 Hoewel
haar scones een beetje beter kunnen.
534
00:37:55,400 --> 00:37:56,910
Hopelijk gaat ze vooruit.
535
00:37:57,110 --> 00:38:01,122
Ja, maar hier is
het meest bijzondere.
536
00:38:01,322 --> 00:38:03,783
Het blijkt dat deze
ridderlijke geestelijke
537
00:38:03,983 --> 00:38:07,495
uw broer is, Lord Trenchard.
- Oh.
538
00:38:07,695 --> 00:38:10,165
Dominee James Trenchard.
539
00:38:10,365 --> 00:38:12,259
Nou, nou.
540
00:38:12,459 --> 00:38:15,095
- Dus dit is St. Jude's?
- Ja. In Chelsea.
541
00:38:15,295 --> 00:38:19,365
- Niet zo heel ver van hier.
- Een groot toeval.
542
00:38:19,565 --> 00:38:23,636
Hij legde uit dat hij niet
op je bruiloft kon zijn.
543
00:38:23,836 --> 00:38:26,064
Anders hadden we elkaar wel ontmoet.
544
00:38:26,264 --> 00:38:29,726
Ja. Mijn broer is toegewijd
aan zijn kudde.
545
00:38:29,926 --> 00:38:33,154
Eerdere verplichtingen. Jammer.
546
00:38:33,354 --> 00:38:35,732
Mijn dienstmeid werd eens
aangereden door een koets,
547
00:38:35,932 --> 00:38:38,234
op de Brompton Road.
548
00:38:39,569 --> 00:38:41,950
Ik heb de koets
laten brengen.
549
00:38:42,150 --> 00:38:44,532
Dank je, schat. Dank je. Ah.
550
00:38:44,732 --> 00:38:48,295
Bedankt voor je komst.
551
00:38:48,495 --> 00:38:50,663
Het betekende veel voor ons
om jullie hier te hebben.
552
00:38:50,863 --> 00:38:55,418
Oh, nou, dit huis is...
is heel wonderlijk.
553
00:38:55,618 --> 00:38:59,422
- Ik ben erg trots op je.
- Dank je wel.
554
00:38:59,622 --> 00:39:03,426
Ik kom je vaker opzoeken,
dat beloof ik.
555
00:39:12,644 --> 00:39:14,654
Ik mis je.
556
00:39:14,854 --> 00:39:19,692
Nou, je weet waar je ons kunt vinden.
557
00:39:19,892 --> 00:39:22,162
Dominee James Trenchard.
558
00:39:22,362 --> 00:39:27,659
Ik hoop dat ik hem snel ontmoet.
Je zult hem wel mogen, denk ik.
559
00:39:27,859 --> 00:39:30,161
Ik bedoel, vind je hem aardig?
560
00:39:30,361 --> 00:39:32,714
Ja.
561
00:39:32,914 --> 00:39:38,178
Nederigheid en zachtmoedigheid...
562
00:39:38,378 --> 00:39:41,840
Om nog maar te zwijgen
over andere kwaliteiten.
563
00:39:42,040 --> 00:39:45,552
Ik vind alles leuk aan hem.
564
00:39:47,804 --> 00:39:49,356
Een volledig overzicht
van mijn voorstel,
565
00:39:49,556 --> 00:39:51,432
inclusief een verslag van
mijn vergadering met het bestuur,
566
00:39:51,632 --> 00:39:53,393
die buitengewoon goed verliep.
567
00:39:53,593 --> 00:39:56,029
Dank je wel.
568
00:39:56,229 --> 00:40:00,233
Vergeef me voor het combineren
van zaken met plezier.
569
00:40:00,433 --> 00:40:01,534
Is er een andere manier?
570
00:40:01,734 --> 00:40:03,761
Ik hoopte dat ik je begin
volgende week mag bezoeken,
571
00:40:03,961 --> 00:40:05,989
- om te bespreken hoe verder te gaan.
- Misschien.
572
00:40:09,534 --> 00:40:13,413
Ik zal je voorstel
met belangstelling lezen.
573
00:40:13,613 --> 00:40:15,874
Fijne avond.
574
00:40:22,547 --> 00:40:26,384
Het spijt me van Emily.
Moet een schok geweest zijn.
575
00:40:28,344 --> 00:40:31,598
Ik wist niet dat James
zo dichtbij woont.
576
00:40:36,728 --> 00:40:42,025
Je was erg hoffelijk.
Ik was trots op je.
577
00:40:45,486 --> 00:40:48,123
Komt door jou.
578
00:40:48,323 --> 00:40:50,533
Jij maakt me sterk.
579
00:40:55,079 --> 00:40:59,584
- Kom naar bed.
- Hmm. Gauw.
580
00:41:17,936 --> 00:41:20,021
Peter!
581
00:41:22,398 --> 00:41:25,401
Oh, Peter!
582
00:41:28,613 --> 00:41:32,033
Peter! Vooruit! Peter!
583
00:41:38,623 --> 00:41:41,025
Peter!
584
00:41:41,225 --> 00:41:43,628
Ga!
585
00:41:47,632 --> 00:41:50,468
Hij is er.
586
00:41:53,846 --> 00:41:58,977
Giovan Lucca,
het wordt niets.
587
00:42:01,562 --> 00:42:04,482
Kom terug
588
00:42:35,847 --> 00:42:38,858
Hallo.
589
00:42:39,058 --> 00:42:41,361
Ik heet Clara.
590
00:42:41,561 --> 00:42:43,488
Ik ben erg blij dat ik je ontmoette.
591
00:42:43,688 --> 00:42:45,773
Ik ben niet erg dapper
als ik alleen ben.
592
00:42:45,973 --> 00:42:50,787
- Hoe heet je?
- Peter.
593
00:42:50,987 --> 00:42:54,073
Ik denk dat ik je
eerder heb gezien, Peter,
594
00:42:54,273 --> 00:42:55,950
op Belgrave Square.
595
00:42:59,662 --> 00:43:02,123
Wil je mijn hand vasthouden
zodat ik niet bang ben?
596
00:43:10,840 --> 00:43:13,843
Lady Trenchard. Vergeef me.
597
00:43:14,043 --> 00:43:15,678
Hallo, Peter.
598
00:43:17,638 --> 00:43:19,057
Moet hij terug
naar Belgrave Square?
599
00:43:19,257 --> 00:43:23,528
Ah, ja. Dat is een goed idee.
600
00:43:23,728 --> 00:43:26,606
Ik heb een nieuw boek voor je..
Het is erg grappig.
601
00:43:26,806 --> 00:43:28,441
Ik denk dat je er
wel om zult lachen.
602
00:43:28,641 --> 00:43:30,651
Zullen we het gaan lezen?
603
00:43:32,987 --> 00:43:34,706
Dank je wel.
604
00:43:34,906 --> 00:43:36,866
Zijn familie zal erg
opgelucht en dankbaar zijn.
605
00:43:37,066 --> 00:43:41,537
De Rochesters?
606
00:43:43,790 --> 00:43:48,002
Het was leuk je te ontmoeten.
Veel plezier met je boek.
607
00:43:48,202 --> 00:43:49,929
Tot ziens.
608
00:43:50,129 --> 00:43:52,590
Lady Trenchard?
609
00:43:54,550 --> 00:43:56,135
Ik heb weer bij u langs geweest.
610
00:43:56,335 --> 00:43:58,271
Ja, ik weet het. Bedankt.
611
00:43:58,471 --> 00:44:01,808
U was erg aardig, maar zoals
je ziet, gaat het goed met me.
612
00:44:02,008 --> 00:44:05,820
U leek ongelukkig...
die avond.
613
00:44:06,020 --> 00:44:08,064
En ik weet dat het niet echt
aan mij is om te zeggen...
614
00:44:08,264 --> 00:44:09,824
Nee, dat is het niet,
615
00:44:10,024 --> 00:44:14,904
en het lijkt ook niet erg
professioneel, moet ik zeggen,
616
00:44:15,104 --> 00:44:19,117
om commentaar te geven op iets
wat u niet aangaat.
617
00:44:19,317 --> 00:44:20,460
Ik voelde die nacht,
618
00:44:20,660 --> 00:44:22,870
wat u dacht,
en u had het mis.
619
00:44:23,070 --> 00:44:24,714
Vergeef me dan.
620
00:44:24,914 --> 00:44:27,634
U weet niets over mij
of mijn man.
621
00:44:27,834 --> 00:44:30,795
U weet niet wat hij heeft
moeten doorstaan.
622
00:44:30,995 --> 00:44:32,964
Blijf alsjeblieft uit onze buurt.
623
00:44:39,679 --> 00:44:41,814
Oh!
624
00:44:42,014 --> 00:44:45,526
Goeie hemel.
625
00:44:45,726 --> 00:44:47,779
Is er iets gebeurd, mevrouw?
626
00:44:47,979 --> 00:44:51,190
Nee. Niets. Ik had alleen
wat frisse lucht nodig.
627
00:44:51,390 --> 00:44:55,736
Ik hoop dat u niet gezien bent!
628
00:44:57,989 --> 00:45:01,242
Het fatsoen van het huis
van de Lord... het...
629
00:45:01,442 --> 00:45:03,336
Het is van het grootste belang.
630
00:45:03,536 --> 00:45:05,872
- Ik hoop dat u begrijpt...
- Dat weet ik.
631
00:45:06,072 --> 00:45:10,543
Spreek met mij voortaan,
alstublieft,
632
00:45:10,743 --> 00:45:13,796
Mevrouw, als u
iets nodig heeft.
633
00:45:17,049 --> 00:45:20,595
Trouwens, er is iets waar
u me mee kunt helpen.
634
00:45:22,972 --> 00:45:26,401
Was Meneer's broer ooit hier
635
00:45:26,601 --> 00:45:28,978
en probeerde hij hem
te spreken, misschien?
636
00:45:29,178 --> 00:45:31,522
Waarom vraagt u dat, Mevrouw?
637
00:45:31,722 --> 00:45:32,857
Deed hij dat?
638
00:45:35,193 --> 00:45:38,096
Ik heb wel enig begrip
voor de situatie.
639
00:45:38,296 --> 00:45:40,999
Was er een tijd toen
ze kinderen waren...
640
00:45:41,199 --> 00:45:44,243
Ik denk dat er een tijd
geweest moet zijn dat...
641
00:45:44,443 --> 00:45:47,079
er genegenheid
tussen hen was.
642
00:45:47,279 --> 00:45:48,831
Toch?
643
00:45:51,834 --> 00:45:56,472
Wat u ook denkt
dat u begrijpt, Mevrouw,
644
00:45:56,672 --> 00:46:00,092
ik vrees dat ik u moet zeggen
dat u dat niet begrijpt.
645
00:46:00,292 --> 00:46:02,928
Sommige dingen kan men
beter met rust laten.
646
00:46:03,128 --> 00:46:05,765
En sommige kunnen maar
beter worden hersteld.
647
00:46:05,965 --> 00:46:07,984
Dit niet.
648
00:46:08,184 --> 00:46:12,188
Ik weet zeker dat u Meneer niet
in moeilijkheden wilt brengen.
649
00:46:12,388 --> 00:46:14,073
Natuurlijk niet.
650
00:46:14,273 --> 00:46:16,901
Zijn geluk is mijn enige zorg.
651
00:46:17,101 --> 00:46:20,050
Dan zijn wij het eens.
652
00:46:20,250 --> 00:46:23,199
Ja. Bedankt, Enright.
653
00:46:23,399 --> 00:46:25,743
Mevrouw.
654
00:47:11,914 --> 00:47:14,709
James...
48489
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.