All language subtitles for 12-Berlin.Alexanderplatz.Remastered-Teil.12.[sharethefiles.com]Dual Hun Ger.hu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,855 --> 00:01:13,086 És sokan mások jelentős közreműködésével bemutatja: 2 00:01:17,572 --> 00:01:23,479 Alfred Döblin regénye alapján készült filmet 13 részben és egy epilógusban. 3 00:01:23,740 --> 00:01:27,279 Rendezte: RAINER WERNER FASSBINDER 4 00:01:28,487 --> 00:01:31,277 Így. És most a kis Franz következik. 5 00:01:31,358 --> 00:01:32,482 De Mici! 6 00:01:32,592 --> 00:01:35,128 De! Megígérted, megbeszéltük, 7 00:01:35,205 --> 00:01:37,320 hogy lemoshatlak tetőtől talpig. 8 00:01:37,371 --> 00:01:40,122 És azt is mondtad, hogy talán az egész válladat is lemoshatom. 9 00:01:40,195 --> 00:01:42,389 Csak úgy mondtam, Mici! 10 00:01:42,447 --> 00:01:45,085 Nem, amit mondunk, azt be is kell tartani. 11 00:01:46,426 --> 00:01:48,303 Na jó, felőlem. 12 00:01:50,959 --> 00:01:52,027 Mici! 13 00:01:52,198 --> 00:01:53,313 Mi van? 14 00:01:54,609 --> 00:01:55,837 Jaj, ne, Mici! 15 00:01:56,123 --> 00:01:58,761 - Talán nem jól csinálom? - De, de. 16 00:01:59,307 --> 00:02:01,456 És mindenekelőtt alaposan, te! 17 00:02:01,914 --> 00:02:03,586 Úgy is kell. 18 00:02:04,639 --> 00:02:05,729 Így! 19 00:02:06,495 --> 00:02:07,813 Mondd csak, 20 00:02:08,324 --> 00:02:11,786 csináltok megint, valamit... 21 00:02:12,290 --> 00:02:14,432 Pums-szal? Olyasmiket? 22 00:02:14,486 --> 00:02:15,990 Miért? 23 00:02:16,088 --> 00:02:17,860 Hát, csak úgy kérdezem. 24 00:02:18,947 --> 00:02:20,824 Nem tudom. Talán. 25 00:02:22,399 --> 00:02:23,575 Ne! 26 00:02:24,705 --> 00:02:27,218 Hagyd abba! Hagyd abba, Mici, kérlek! 27 00:02:27,944 --> 00:02:30,060 Annyira csikiz! 28 00:02:30,503 --> 00:02:32,362 Mióta nem szereted, ha csikiz? 29 00:02:32,391 --> 00:02:34,078 Jó, de nem így! 30 00:02:36,981 --> 00:02:39,289 Máskor mindig szereted, ha csikiz. 31 00:02:39,376 --> 00:02:43,731 Ez az első alkalom, hogy egy nő mos le. Ez furcsa, ember! 32 00:02:44,608 --> 00:02:46,598 Na ja, akkor valami újban van részed. 33 00:02:49,054 --> 00:02:50,688 Te, mondd csak, 34 00:02:51,694 --> 00:02:55,164 tulajdonképpen mért nem viszel magaddal soha, amikor találkozol velük, 35 00:02:55,393 --> 00:02:57,320 vagy amikor a kocsmádba mész? 36 00:02:58,234 --> 00:03:00,128 Mert az nem neked való. 37 00:03:00,737 --> 00:03:04,206 Mert nem akarom, hogy olyan disznók között legyél. Azért. 38 00:03:06,155 --> 00:03:07,269 Mért? 39 00:03:08,514 --> 00:03:10,028 Ha te együtt lehetsz velük, akkor 40 00:03:10,114 --> 00:03:12,673 én is együtt lehetek velük. 41 00:03:13,453 --> 00:03:17,626 Azonkívül szeretném megismerni az embereket, akikkel összejársz. 42 00:03:18,870 --> 00:03:21,099 Vigyél már egyszer magaddal, Franz! 43 00:03:21,518 --> 00:03:22,856 Kérlek! 44 00:03:23,307 --> 00:03:24,780 Felőlem. 45 00:03:24,846 --> 00:03:27,314 Gyere, vakard már meg a hátam, úgy viszket! 46 00:03:30,290 --> 00:03:31,500 Lejjebb! 47 00:03:32,290 --> 00:03:33,709 Egy kicsit balra! 48 00:03:34,223 --> 00:03:36,373 Még egy kicsit! Jó. 49 00:03:36,583 --> 00:03:38,111 Ne, újra jobbra! 50 00:03:38,743 --> 00:03:39,937 Egy kicsit lejjebb! 51 00:03:40,610 --> 00:03:41,675 Igen! 52 00:03:41,742 --> 00:03:43,300 Igen, ez az! 53 00:03:43,521 --> 00:03:45,238 Erősebben! Erősebben! 54 00:03:48,324 --> 00:03:50,200 Ez mégiscsak fájt, mi? 55 00:03:50,658 --> 00:03:53,967 Ugyan, egy kis fájdalom nem árt meg. 56 00:03:58,961 --> 00:04:00,926 Néha talán még jó is. 57 00:04:05,332 --> 00:04:07,766 A lány olyan gyengéd, hogy azt el se hiszi az ember, 58 00:04:07,932 --> 00:04:10,764 és a szobájában minden olyan tiszta, 59 00:04:10,931 --> 00:04:14,683 virágokkal meg szalagokkal, mint egy kislánynál. 60 00:05:49,414 --> 00:05:51,122 Franz, elég! 61 00:06:26,559 --> 00:06:27,627 Hé! 62 00:09:18,045 --> 00:09:19,228 Nos, kicsim, 63 00:09:19,275 --> 00:09:22,324 szóval, ez az a bűnbarlang, ahova én mindig járok. 64 00:09:23,780 --> 00:09:25,337 Napot, Biberkopf! 65 00:09:34,448 --> 00:09:35,631 Napot! 66 00:09:39,634 --> 00:09:40,748 Üdv! 67 00:09:42,712 --> 00:09:44,798 - Napot, Max! - Napot! 68 00:09:45,246 --> 00:09:47,966 Szóval ő itt a Mici. 69 00:09:48,670 --> 00:09:52,099 Nem akart addig meghalni, amíg nem látta a boltodat. 70 00:09:52,995 --> 00:09:54,586 Na, és most látja. 71 00:09:55,841 --> 00:09:56,932 Jó napot! 72 00:09:59,266 --> 00:10:00,493 Napot! 73 00:10:01,980 --> 00:10:05,187 Az nem szükséges, Max! Csak önteltté teszed nekem, te! 74 00:10:05,505 --> 00:10:07,994 Néha nem szabad meghallani, amit mondd. 75 00:10:08,155 --> 00:10:10,915 Igazán örülök, hogy megismerhetem. 76 00:10:11,282 --> 00:10:12,317 Köszönöm. 77 00:10:13,202 --> 00:10:14,350 Mici! 78 00:10:16,872 --> 00:10:18,270 Ő itt a Meck. 79 00:10:18,511 --> 00:10:20,741 Valamikor a legjobb barátom volt. 80 00:10:21,383 --> 00:10:24,181 Ő az egyetlen azok közt, akikkel dolgom volt, 81 00:10:24,429 --> 00:10:28,182 akik alapjában véve rendesek, kivéve Maxot, persze. 82 00:10:28,548 --> 00:10:32,016 De ha valami problémád van, megbízhatsz benne. 83 00:10:32,286 --> 00:10:34,640 Alapjában véve rendes. 84 00:10:40,424 --> 00:10:41,512 Napot! 85 00:10:42,057 --> 00:10:43,173 Napot! 86 00:10:43,715 --> 00:10:45,194 Mici vagyok. 87 00:10:45,541 --> 00:10:46,595 Mici... 88 00:10:47,624 --> 00:10:49,614 Szép név, 89 00:10:50,088 --> 00:10:51,645 Mici... 90 00:10:52,340 --> 00:10:53,413 ritka név. 91 00:10:53,835 --> 00:10:55,984 Franz adta a nevet. 92 00:10:56,457 --> 00:10:59,209 Mert tulajdonképpen Sonjának hívtak, 93 00:11:00,817 --> 00:11:02,728 de a Franz átkeresztelt. 94 00:11:03,135 --> 00:11:04,726 Most Mici vagyok. 95 00:11:05,868 --> 00:11:09,063 Max, adj egy köményest a sörhöz! És te? 96 00:11:10,146 --> 00:11:11,295 Bort. 97 00:11:12,091 --> 00:11:14,843 Na jó, akkor adj neki egy korty bort, ha van jó. 98 00:11:15,010 --> 00:11:16,761 Valami édeset. 99 00:11:17,292 --> 00:11:19,242 Az édeset szereti a Mici. 100 00:11:19,371 --> 00:11:21,155 Nem elég édes ő maga, 101 00:11:21,236 --> 00:11:23,146 még édeseket is kell ennie, mi? 102 00:11:28,245 --> 00:11:31,060 Most megint itt mászkál és ragyog... 103 00:11:32,043 --> 00:11:34,352 és felvág a nőjével. 104 00:11:35,611 --> 00:11:38,078 Mintha lenne benne valami. 105 00:11:39,844 --> 00:11:42,751 Pedig nemrég elég undorító volt, 106 00:11:42,919 --> 00:11:45,751 amikor a Franz elkalapálta. 107 00:11:47,825 --> 00:11:49,258 De... 108 00:11:50,114 --> 00:11:53,945 egyszer talán mégis elveszem tőle. 109 00:11:54,151 --> 00:11:55,890 - Parancsoljon! - Köszönöm. 110 00:11:55,930 --> 00:11:57,092 Remélem ízleni fog. 111 00:11:57,223 --> 00:11:58,272 - Ízleni fog. - Igen. 112 00:11:58,327 --> 00:11:59,667 Gyere, üljünk le! 113 00:12:03,980 --> 00:12:05,034 Proszit! 114 00:12:05,731 --> 00:12:06,819 Proszit! 115 00:12:09,290 --> 00:12:11,598 - Adj még egyet, Max! - Jó. 116 00:12:12,773 --> 00:12:15,127 Bruno, gyere csak ide! 117 00:12:16,404 --> 00:12:18,280 Mit akar ez? 118 00:12:19,798 --> 00:12:22,869 Miért hozta ma magával? 119 00:12:23,825 --> 00:12:27,134 Eddig még sose hozta... ide. 120 00:12:27,942 --> 00:12:29,260 Fogalmam sincs.. 121 00:12:30,775 --> 00:12:33,809 Magadnak kell megkérdezned, ha tudni akarod! 122 00:12:38,509 --> 00:12:41,944 Nézd csak, azt az elegánst, ott hátul, az asztalnál. 123 00:12:42,271 --> 00:12:43,749 Az a Pums. 124 00:12:44,883 --> 00:12:45,998 De melyik? 125 00:12:46,854 --> 00:12:49,493 Istenem! Akinél a Reinhold ül. 126 00:12:51,094 --> 00:12:54,801 Reinhold egyáltalán nem ül asztalnál, a pultnál áll. 127 00:13:01,690 --> 00:13:04,319 Hát akkor Reinhold épp nem ül az asztalnál. 128 00:13:05,889 --> 00:13:08,946 Arra az előkelőre gondolsz, akinek őszül a halántéka? 129 00:13:09,101 --> 00:13:11,056 Igen, arra gondolok. 130 00:13:15,884 --> 00:13:17,283 Napot, Franz! 131 00:13:18,058 --> 00:13:19,173 Napot, Reinhold! 132 00:13:21,217 --> 00:13:24,014 Jó napot, nagyságos kisasszony. 133 00:13:26,880 --> 00:13:28,835 Amikor legutóbb találkoztunk, 134 00:13:29,119 --> 00:13:30,552 nem volt olyan vicces, mi? 135 00:13:32,865 --> 00:13:34,582 De azóta... 136 00:13:36,353 --> 00:13:39,357 egész jól helyrejött, meg kell mondjam. 137 00:13:39,557 --> 00:13:40,983 Na ja... 138 00:13:42,760 --> 00:13:45,102 sokkal rosszabbul nézett ki, mint amilyen volt. 139 00:13:45,752 --> 00:13:46,821 Örülök. 140 00:13:47,752 --> 00:13:50,125 Mondd csak, mit szólnál egy visszavágóhoz? 141 00:13:50,529 --> 00:13:52,088 Egy ki játék, na? 142 00:13:52,513 --> 00:13:54,867 Na ja... Felőlem. 143 00:13:55,552 --> 00:13:58,079 Te meg kicsim, menj át Meckhez egy kicsit. 144 00:13:58,123 --> 00:14:00,161 Nekünk egy revansot kell lejátszanunk. Tudod? 145 00:14:00,237 --> 00:14:01,669 És az neked túl unalmas. 146 00:14:01,728 --> 00:14:04,265 Ő meg nagyon jól tud mesélni. Menj csak! 147 00:14:04,826 --> 00:14:06,224 Gyerünk! Engedj oda egy kicsit! 148 00:14:19,091 --> 00:14:20,683 Megint itt vagyok. 149 00:14:23,019 --> 00:14:25,372 De ha zavarok, akkor rögtön elmegyek. 150 00:14:27,059 --> 00:14:28,777 Mi nem jut eszébe! 151 00:14:29,677 --> 00:14:31,156 Ellenkezőleg. 152 00:14:32,423 --> 00:14:34,123 Maga soha nem zavarna. 153 00:14:35,433 --> 00:14:36,628 Köszönöm. 154 00:14:37,984 --> 00:14:40,133 De egy dolgot nem értek, 155 00:14:40,954 --> 00:14:43,023 hogy magát ideküldi. 156 00:14:43,678 --> 00:14:46,345 És velem egy örökkévalóság óta nem beszél. 157 00:14:48,536 --> 00:14:49,854 Igen. 158 00:14:50,036 --> 00:14:51,707 Ezt én sem értem. 159 00:14:53,163 --> 00:14:56,121 Mert amúgy, ha régebbről mesél, 160 00:14:56,948 --> 00:14:59,461 nagyon szépeket mond magáról... 161 00:15:00,036 --> 00:15:01,788 és, hogy szereti magát. 162 00:15:05,097 --> 00:15:07,087 Tudja, én nem tudok semmit. 163 00:15:07,583 --> 00:15:09,380 Fogalmam sincs... 164 00:15:09,442 --> 00:15:11,875 milyen problémák voltak... 165 00:15:13,275 --> 00:15:14,866 talán, 166 00:15:16,727 --> 00:15:18,047 vagy mégse. 167 00:15:21,910 --> 00:15:24,582 Tényleg, én semmit sem tudok a Franzról. 168 00:15:25,725 --> 00:15:27,203 Én csak szeretem. 169 00:15:28,751 --> 00:15:31,218 Örülök neki, hogy szereti Franzot. 170 00:15:31,733 --> 00:15:33,246 Megérdemli. 171 00:15:34,413 --> 00:15:36,721 Jó fickó a Franz. 172 00:15:37,792 --> 00:15:40,669 Minden szemétség mellett, amit életében elkövetett. 173 00:15:42,024 --> 00:15:43,537 Alapjában véve... 174 00:15:44,426 --> 00:15:46,143 rendes fickó. 175 00:15:53,566 --> 00:15:55,079 Nézze csak... 176 00:15:56,184 --> 00:15:58,743 hogy erőlködik a fél karjával. 177 00:16:00,023 --> 00:16:01,091 Igen, 178 00:16:02,151 --> 00:16:03,788 az a fél kar. 179 00:16:04,168 --> 00:16:05,243 Igen, 180 00:16:06,207 --> 00:16:07,435 az a fél kar. 181 00:16:12,470 --> 00:16:15,189 Egyébként Pums tervez valami újat. 182 00:16:15,385 --> 00:16:17,568 Igen? És többet is tudsz? 183 00:16:17,723 --> 00:16:21,191 Nem, de nemsokára ki fog derülni. 184 00:16:23,097 --> 00:16:24,486 Már nem tart sokáig. 185 00:16:26,340 --> 00:16:27,693 Így! 186 00:16:28,518 --> 00:16:29,745 Sajnálom! 187 00:16:30,012 --> 00:16:32,222 Ma nem sikerült. 188 00:16:32,324 --> 00:16:34,075 Majd csak sikerül. 189 00:16:34,277 --> 00:16:37,086 Hogy egyszer majd egy karral is megnyerek egy játékot. 190 00:16:37,423 --> 00:16:38,616 Gyere, Mici! 191 00:16:38,955 --> 00:16:40,832 Legközelebb, Reinhold. 192 00:16:41,223 --> 00:16:43,655 Igen. Legközelebb. 193 00:16:45,127 --> 00:16:46,878 Meg kell kapnom a kicsit. 194 00:16:47,611 --> 00:16:49,761 És mi közöm nekem ahhoz? 195 00:16:50,323 --> 00:16:52,472 Meg kell szervezd nekem. 196 00:16:53,271 --> 00:16:55,366 Hisz bemutatta neked, 197 00:16:55,464 --> 00:16:57,231 most bízik benned. 198 00:16:57,401 --> 00:17:01,837 Mert azt hiszem, engem nem nagyon szeret. 199 00:17:01,883 --> 00:17:03,992 Eszembe se jut, ilyen disznóságban segédkezni. 200 00:17:04,447 --> 00:17:07,566 - Eszembe se jut, hogy még segítsek is! - Tényleg nem? 201 00:17:07,650 --> 00:17:10,267 XII. A kígyó a kígyó lelkében 202 00:17:10,327 --> 00:17:14,027 Szerinted jobb volna, ha Pums megtudná, hol van a nercbunda, ami legutóbb eltűnt? 203 00:17:14,081 --> 00:17:17,355 Tényleg azt hiszed, hogy az jobb volna? 204 00:17:24,731 --> 00:17:27,403 Mici, ki kell mennem, rögtön jövök. 205 00:17:46,664 --> 00:17:47,803 Szabad? 206 00:17:48,690 --> 00:17:49,927 Hát persze. 207 00:17:50,934 --> 00:17:52,022 Köszönöm. 208 00:17:57,380 --> 00:17:58,894 Gondoltam... 209 00:18:00,677 --> 00:18:03,571 Mivel az előbb azt mondta, hogy semmit nem tud a Franzról, 210 00:18:04,185 --> 00:18:06,061 szóval, azt gondoltam... 211 00:18:07,077 --> 00:18:11,228 ha lenne kedve, esetleg találkozhatnánk egyszer, és... 212 00:18:11,522 --> 00:18:15,340 Ó, ez igazán kedves magától, 213 00:18:16,586 --> 00:18:19,224 igazán ez nagyon kedves, mert... 214 00:18:20,314 --> 00:18:23,492 Érti, ha valakivel együtt él, 215 00:18:23,538 --> 00:18:25,990 és semmit sem tud a másikról, akkor... 216 00:18:28,048 --> 00:18:30,435 Na ja, ugye érti? 217 00:18:32,060 --> 00:18:34,015 Természetesen értem. 218 00:18:36,473 --> 00:18:37,905 Mikor... 219 00:18:39,808 --> 00:18:41,253 mikor tudnánk találkozni? 220 00:18:41,324 --> 00:18:42,392 Mikor? 221 00:18:44,349 --> 00:18:45,781 Nos, 222 00:18:46,221 --> 00:18:47,892 szóval holnap... 223 00:18:48,621 --> 00:18:50,178 nem tudok. 224 00:18:52,346 --> 00:18:56,272 Holnapután... az is teljesen bizonytalan. 225 00:18:59,571 --> 00:19:01,323 De hétfőn... 226 00:19:02,711 --> 00:19:04,268 Hétfőn kettőkor. 227 00:19:05,944 --> 00:19:07,615 Majd azt mondom... 228 00:19:10,166 --> 00:19:11,280 Na ja, 229 00:19:12,037 --> 00:19:13,777 majd eszembe jut valami. 230 00:19:13,858 --> 00:19:16,291 Rendben. Hétfőn kettőkor. 231 00:19:17,045 --> 00:19:19,585 Maguknál, a Clemensstrasse sarkán. 232 00:19:20,049 --> 00:19:22,515 Egy fekete autóm van, ott fog állni. 233 00:19:23,293 --> 00:19:24,779 Várok magára. 234 00:19:25,081 --> 00:19:27,570 Na, összebarátkoztatok? 235 00:19:27,621 --> 00:19:28,825 Ez gyorsan ment. 236 00:19:28,897 --> 00:19:29,931 Ó, elnézést. 237 00:19:33,551 --> 00:19:35,188 Kedves lány. 238 00:19:36,609 --> 00:19:38,200 Tényleg kedves lány. 239 00:19:38,948 --> 00:19:41,461 És azt hiszem, jól illik hozzád. 240 00:19:42,292 --> 00:19:43,849 Ez az én dolgom, 241 00:19:44,373 --> 00:19:46,328 és másnak semmi köze hozzá. 242 00:19:49,097 --> 00:19:50,187 Molesztált? 243 00:19:50,497 --> 00:19:53,325 Nem, dehogy is. Igazán nagyon, nagyon kedves. 244 00:19:54,670 --> 00:19:56,841 Igen, tulajdonképpen az. 245 00:19:57,011 --> 00:19:58,695 Csodálkoztam volna. 246 00:19:59,331 --> 00:20:01,526 Ne, ne, ne! A Meckben... 247 00:20:01,691 --> 00:20:03,646 meg lehet bízni, te. 248 00:20:03,945 --> 00:20:05,033 Proszit! 249 00:20:25,339 --> 00:20:29,116 1928, szeptember elseje, hétfő 250 00:20:30,849 --> 00:20:33,682 Már egy félórája nem szólsz egy szót sem. 251 00:20:35,050 --> 00:20:36,960 De mi baj van? 252 00:20:38,431 --> 00:20:40,178 Nagyon jól tudod... 253 00:20:40,265 --> 00:20:42,515 hogy a legrosszabb, amit velem tehetsz, 254 00:20:42,601 --> 00:20:44,158 hogy nem szólsz hozzám. 255 00:20:45,298 --> 00:20:47,094 Mondj már valamit! 256 00:20:48,089 --> 00:20:50,676 Mondd, hogy "1,2,3", vagy "Amerika messze van", vagy 257 00:20:50,795 --> 00:20:53,865 "éjszaka nem szeret az ember egyedül lenni", vagy mit tudom én. 258 00:20:56,647 --> 00:20:59,443 Mit állsz ott egész nap az ablakban? 259 00:21:07,900 --> 00:21:10,365 Állni és nem beszélni mindenki tud. 260 00:21:10,529 --> 00:21:12,276 Ezt csinálta az anyám is, 261 00:21:12,385 --> 00:21:15,215 ha valami olyant csináltam, ami nem tetszett neki. 262 00:21:16,164 --> 00:21:17,994 Egyszerűen nem beszélt velem. 263 00:21:18,663 --> 00:21:21,382 Egyszer húsz napig. Majdnem belehaltam. 264 00:21:23,399 --> 00:21:25,866 Akkor se tudtam, miről van szó. 265 00:21:30,578 --> 00:21:33,049 Mindig olyan egyedül vagyok, amikor elmész. 266 00:21:34,364 --> 00:21:36,593 És mindig két három napra. 267 00:21:37,202 --> 00:21:38,476 Olyankor nem tudom... 268 00:21:39,477 --> 00:21:42,785 egyszerűen nem tudom, mit kezdjek magammal így egyedül. 269 00:21:44,660 --> 00:21:46,853 Másokkal sincs kedvem együtt lenni. 270 00:21:47,035 --> 00:21:49,309 Hát ezt nem értem. 271 00:21:49,698 --> 00:21:52,006 Hiszen mindig visszajöttem. 272 00:21:53,434 --> 00:21:55,607 Azonkívül örülhetsz, ha elutazok. 273 00:21:56,008 --> 00:21:58,157 Addig azt csinálhatsz, amit akarsz. 274 00:21:59,290 --> 00:22:02,526 Sohase volt kedved? Hogy megtetszett valaki, vagy mi? 275 00:22:07,657 --> 00:22:10,573 Hát én ezt teljesen természetellenesnek tartom. 276 00:22:11,379 --> 00:22:14,893 Minden normális férfit érdekel egy másik nő, 277 00:22:15,425 --> 00:22:18,275 még akkor is, ha nagyon szereti a párját. 278 00:22:18,603 --> 00:22:22,637 Találkozik valakivel, akinek más a hajszíne, 279 00:22:23,158 --> 00:22:24,670 vagy mit tudom én? 280 00:22:26,186 --> 00:22:27,616 Az nem normális... 281 00:22:28,206 --> 00:22:31,065 ha valakit semmi más nem érdekel. 282 00:22:33,155 --> 00:22:35,187 Ha ez a munkám! 283 00:22:35,756 --> 00:22:37,791 Néha el is akar utazni velem. 284 00:22:38,402 --> 00:22:41,102 Valami gyűlés, vagy mit tudom én. 285 00:22:41,585 --> 00:22:44,974 Én is csak unatkozom egész nap a szállodában. 286 00:22:48,076 --> 00:22:49,683 De hát ez van. 287 00:22:54,523 --> 00:22:56,214 De egyet mondhatok neked: 288 00:22:56,639 --> 00:22:58,993 ha most nem mondasz valamit, 289 00:22:59,833 --> 00:23:02,825 valami kedveset, mielőtt kimegyek innen, akkor nem megyek ki innen. 290 00:23:02,936 --> 00:23:04,926 Valamit csak mondanod kell. 291 00:23:13,956 --> 00:23:16,423 Így! Most mondj valamit! 292 00:23:17,167 --> 00:23:18,395 Valamit! 293 00:23:20,207 --> 00:23:23,394 "Csendes éj, szentséges éj! Mindenki alszik, egyedül éber..." 294 00:23:23,738 --> 00:23:25,183 "Kicsi vagyok, szívem tiszta..." 295 00:23:25,230 --> 00:23:27,639 "Mit tehet róla Sigismund, hogy olyan szép? 296 00:23:27,682 --> 00:23:30,124 Mit tehet róla Sigismund, hogy szeretik?" 297 00:23:30,236 --> 00:23:33,864 "A magas égből érkezek, új mesét hozok, emberek." 298 00:23:38,562 --> 00:23:40,279 Ez utálatos. 299 00:23:43,009 --> 00:23:44,964 Ez annyira utálatos! 300 00:23:48,747 --> 00:23:50,419 Szeretsz még? 301 00:23:58,589 --> 00:24:00,699 Mennem kell, már el is késtem. 302 00:24:01,011 --> 00:24:03,194 Már most örülök neki, hogy visszajövök. 303 00:24:04,821 --> 00:24:06,014 Légy jó! 304 00:24:08,474 --> 00:24:12,455 * Ó, szép fenyő! Ó, szép fenyő! * 305 00:24:12,672 --> 00:24:16,025 * Mily szép álom lóg rajtad! * 306 00:24:16,633 --> 00:24:20,717 * Mit művelsz a térdeddel, kedves Franz? * 307 00:24:20,763 --> 00:24:24,742 * A térdeddel, kedves Franz, tánc közben. * 308 00:24:25,883 --> 00:24:30,010 * Ki fog sírni, amikor elválnak útjaink? * 309 00:24:30,144 --> 00:24:34,524 * Ha a következő sarkon már vár egy másik? * 310 00:24:35,490 --> 00:24:40,443 * Hová forduljak, * 311 00:24:41,507 --> 00:24:46,068 * Ha bánat és fájdalom nyomaszt? * 312 00:24:46,986 --> 00:24:52,014 * Kinek jelentem be örömömet, * 313 00:24:53,343 --> 00:24:56,140 * Amikor örömmel dobog * 314 00:24:57,969 --> 00:24:59,527 * Szívem...* 315 00:25:00,533 --> 00:25:03,762 * Hozzád, hozzád, * 316 00:25:04,132 --> 00:25:07,210 * Ó, Atyám, * 317 00:25:09,551 --> 00:25:15,534 * Örömömben és szenvedésemben...* 318 00:25:25,127 --> 00:25:27,799 Igazán nagyon szép, ahogy Franzról beszél. 319 00:25:29,590 --> 00:25:31,386 Tényleg nagyon szép. 320 00:25:34,623 --> 00:25:36,419 Tulajdonképpen hová is megyünk? 321 00:25:37,874 --> 00:25:40,068 Freienwaldera gondoltam, mert... 322 00:25:40,966 --> 00:25:42,251 Na ja, olyan szép hely. 323 00:25:42,313 --> 00:25:45,109 Hogyan? Freienwaldeba? 324 00:25:45,550 --> 00:25:47,745 Pont ott voltunk Franzcal néhány hete. 325 00:25:47,827 --> 00:25:48,969 Igen? 326 00:25:49,007 --> 00:25:51,224 Persze! Amikor megvert, 327 00:25:51,273 --> 00:25:53,308 aztán itt ünnepeltük a kibékülést. 328 00:25:55,077 --> 00:25:56,907 Akkor is szívesen megyek oda. 329 00:25:58,195 --> 00:25:59,264 Tényleg! 330 00:26:01,234 --> 00:26:03,145 Jó hely az nekem. 331 00:26:06,566 --> 00:26:08,954 Meséljem még a Franzról. 332 00:26:09,405 --> 00:26:10,554 Kérem, kérem! 333 00:26:25,305 --> 00:26:26,942 Igazán izgalmas, 334 00:26:27,105 --> 00:26:30,414 hogy ilyen sokat hallok. Eddig olyan keveset tudtam! 335 00:26:30,859 --> 00:26:32,973 Most legalább tudok róla egy keveset... 336 00:26:33,502 --> 00:26:36,460 és valamikor talán még többet fogok tudni. 337 00:26:37,122 --> 00:26:39,874 És akkor tudni fogom, ki az a Franz. 338 00:26:39,980 --> 00:26:41,651 akit annyira szeretek. 339 00:26:43,700 --> 00:26:45,070 Vagy úgy... 340 00:26:47,304 --> 00:26:48,497 hát ezért... 341 00:26:50,096 --> 00:26:52,162 ezért akart velem találkozni. 342 00:26:54,294 --> 00:26:56,727 És még azt mondja, szereti a Franzot... 343 00:26:57,413 --> 00:26:59,448 és hogy a barátja. 344 00:27:02,319 --> 00:27:05,283 Nem szabad félreértenie, Mici kisasszony. 345 00:27:05,479 --> 00:27:09,360 Azt hiszem, ez végül is inkább jó magának. 346 00:27:09,684 --> 00:27:11,639 Azonkívül a Franznak is. 347 00:27:14,027 --> 00:27:15,857 Ez az igazság, Meck? 348 00:27:16,962 --> 00:27:18,076 Igen. 349 00:27:19,443 --> 00:27:21,035 Ez az igazság. 350 00:27:25,473 --> 00:27:27,030 Hiszek magának. 351 00:27:31,029 --> 00:27:32,542 Talán igaza van. 352 00:27:32,640 --> 00:27:36,836 Van egy kaszás, úgy hívják Halál, hatalma a Jóistentől való. 353 00:27:37,058 --> 00:27:40,665 Élesíti a kést, már jobban is vág. 354 00:27:41,189 --> 00:27:42,384 Helló! 355 00:27:44,868 --> 00:27:46,142 Gyertek ide! 356 00:27:59,069 --> 00:28:02,498 Ez Mici kisasszony, Reinhold. Már ismeritek egymást, nem? 357 00:28:02,917 --> 00:28:04,349 Futólag, 358 00:28:04,819 --> 00:28:06,332 nagyon futólag. 359 00:28:07,129 --> 00:28:09,483 Nagyon örülök, kisasszony. 360 00:28:33,006 --> 00:28:35,853 Épp most mondtam Mecknek, milyen szép itt kinn. 361 00:28:37,255 --> 00:28:39,469 Magának is tetszik itt, nem? 362 00:28:40,215 --> 00:28:43,539 Ó, igen! Egyike a legszebb helyeknek, 363 00:28:43,594 --> 00:28:46,449 amelyek Berlinből könnyen elérhetők. 364 00:28:49,484 --> 00:28:50,962 Nem akarunk leülni? 365 00:29:13,557 --> 00:29:15,795 Nagyon örülök... 366 00:29:16,388 --> 00:29:18,662 hogy eljött. 367 00:29:19,560 --> 00:29:23,031 Tényleg nagyon örültem... 368 00:29:23,366 --> 00:29:24,939 hogy találkozhattunk. 369 00:29:26,078 --> 00:29:27,147 Tényleg... 370 00:29:28,339 --> 00:29:29,499 nagyon... 371 00:29:31,510 --> 00:29:33,306 Köszönöm a virágokat. 372 00:29:35,073 --> 00:29:38,985 Ha valami nem is stimmel magával, a bókokat azért nagyon szeretem. 373 00:30:05,944 --> 00:30:08,013 Aztán majd sétálunk, jó? 374 00:30:08,314 --> 00:30:10,305 Sétálunk az erdőben. 375 00:30:10,460 --> 00:30:14,440 Majd beszélgetünk egy kicsit és sétálunk, és... 376 00:30:14,656 --> 00:30:17,416 Ó, de szép itt az erdőben! 377 00:30:17,538 --> 00:30:19,486 A Franzcal is voltam itt párszor. 378 00:30:19,614 --> 00:30:22,612 Mi is nagyon szeretünk sétálni itt kint. 379 00:30:24,396 --> 00:30:25,748 Ahá. 380 00:30:26,271 --> 00:30:29,420 Tehát a Franzcal is volt már itt. 381 00:30:29,700 --> 00:30:32,580 Igen, a Franzcal is voltam már itt. 382 00:30:35,891 --> 00:30:38,674 Kérek egy nagy kehely fagylaltot gyümölcsökkel. 383 00:30:38,785 --> 00:30:40,137 És sok tejszínhabot. 384 00:30:40,309 --> 00:30:42,264 Mit legutóbb, nagyságos kisasszony? 385 00:30:42,297 --> 00:30:46,172 Igen, pontosan, mint legutóbb. Nagyon jó volt, a fagylalt. 386 00:30:46,529 --> 00:30:48,822 - És maga? - Csak egy csésze kávét. 387 00:30:48,960 --> 00:30:51,075 Semmi süteményt, semmi mást. Köszönöm. 388 00:30:55,567 --> 00:30:56,794 Na ja, 389 00:30:57,830 --> 00:30:59,308 most itt ülünk. 390 00:31:07,898 --> 00:31:10,510 Nyugodtan elmondhatja, miről szeretne 391 00:31:10,677 --> 00:31:15,191 velünk beszélgetni, Mici kisasszony. 392 00:31:16,055 --> 00:31:19,916 Én részemről időnként szívesen 393 00:31:20,429 --> 00:31:22,180 beszélgetek. 394 00:31:23,662 --> 00:31:25,777 Hát, tudja, nekem mindegy. 395 00:31:26,333 --> 00:31:30,244 Az ember beszél és beszél és beszél és... 396 00:31:31,463 --> 00:31:33,357 Amit beszélnek, az nem olyan fontos. 397 00:31:33,397 --> 00:31:35,109 A lényeg, hogy az ember vidám és... 398 00:31:35,270 --> 00:31:37,754 örül és élvezi az életet... 399 00:31:42,821 --> 00:31:44,014 Furcsa, 400 00:31:44,105 --> 00:31:47,095 most teljesen úgy beszéltem, mint egy pap, vagy... 401 00:31:47,532 --> 00:31:49,328 vagy politikus, vagy hasonló. 402 00:31:53,909 --> 00:31:55,227 Hát nem vicces ez? 403 00:31:57,459 --> 00:31:58,892 De, 404 00:31:59,059 --> 00:32:02,806 ez nagyon is vicces. 405 00:32:13,852 --> 00:32:16,305 Egyikük nem Meck úr? Telefonja van. 406 00:32:16,381 --> 00:32:18,451 - Meck úr? - Igen, én vagyok az. 407 00:32:18,947 --> 00:32:21,414 Egy pillanat, rögtön visszajövök. 408 00:32:23,432 --> 00:32:27,156 Tényleg szükség van rá, hogy ilyen buta trükkökkel dolgozzon, Reinhold úr? 409 00:32:28,383 --> 00:32:32,694 Azt nem lehet előre tudni, hogy szükség lesz majd trükkökre, vagy nem. 410 00:32:33,127 --> 00:32:36,674 Legtöbbször szükségesek. Máskor hála istennek, nem. 411 00:32:37,638 --> 00:32:40,948 Az ilyen eseteket én is jobban szeretem. 412 00:32:41,371 --> 00:32:44,965 Sokkal jobban, Mici kisasszony. 413 00:32:46,463 --> 00:32:48,078 Énnálam, Reinhold úr, 414 00:32:48,429 --> 00:32:50,941 nem kell trükköket alkalmaznia. 415 00:32:51,600 --> 00:32:54,716 Velem lehet beszélni. Megértette? 416 00:32:55,661 --> 00:32:57,299 Velem lehet, 417 00:32:57,437 --> 00:32:58,869 ha tud az ember, 418 00:32:59,296 --> 00:33:01,047 egyszerűen beszélni. 419 00:33:01,791 --> 00:33:02,926 Jó? 420 00:33:04,354 --> 00:33:06,503 Én sajnos nem mehetek sétálni. 421 00:33:06,747 --> 00:33:09,021 Várnom kell itt egy hívásra. 422 00:33:09,512 --> 00:33:11,151 Valami fontos ügy dől el. 423 00:33:11,184 --> 00:33:13,269 Ó, de kár! 424 00:33:13,768 --> 00:33:15,989 Épp a séta a legszebb idekint. 425 00:33:16,405 --> 00:33:18,964 Nem, Reinhold úr? 426 00:33:19,331 --> 00:33:22,140 Igen. Teljesen osztom a véleményét. 427 00:33:22,702 --> 00:33:27,033 Épp a séta a legszebb idekint. 428 00:33:51,461 --> 00:33:53,613 A fák nem hagyják abba az éneklést. 429 00:33:53,758 --> 00:33:55,984 Ez egy hosszú prédikáció. 430 00:33:56,087 --> 00:33:58,589 Mert mindennek, mindennek megvan a maga ideje, 431 00:33:58,614 --> 00:34:01,599 és minden szándéknak az ég alatt megvan az órája: 432 00:34:01,699 --> 00:34:04,730 Mindennek megvan a maga éve, születésnek és halálnak, 433 00:34:04,811 --> 00:34:07,282 ültetésnek, és az elültetett kiirtásának. 434 00:34:07,353 --> 00:34:09,896 Mindennek meg van a maga ideje: 435 00:34:09,959 --> 00:34:12,465 A fojtogatásnak és a gyógyításnak, a bontásnak és az építésnek, 436 00:34:12,485 --> 00:34:14,534 a keresésnek és az elvesztésnek az ideje. 437 00:34:14,749 --> 00:34:18,947 A megtartásnak és elhajításnak az ideje, szétszakításnak és összevarrásnak, 438 00:34:19,011 --> 00:34:21,390 a hallgatásnak és a beszédnek. 439 00:34:23,290 --> 00:34:25,484 Mindennek megvan a maga ideje. 440 00:34:25,814 --> 00:34:27,084 Ekkor megértettem... 441 00:34:27,122 --> 00:34:30,192 hogy nincs szebb a világon, mint vidámnak lenni. 442 00:34:30,607 --> 00:34:33,961 Nincs szebb dolog a nap alatt, mint nevetni... 443 00:34:34,432 --> 00:34:36,004 és vidámnak lenni. 444 00:34:37,606 --> 00:34:41,754 Veszélyes hosszan sétálni, és nem beszélni. 445 00:34:46,581 --> 00:34:48,969 Tele van forradásokkal a keze! 446 00:34:51,566 --> 00:34:53,241 És tetovált is. 447 00:35:07,474 --> 00:35:10,069 A mellkasán is tetoválva van? 448 00:35:11,046 --> 00:35:12,546 Igenis. 449 00:35:14,617 --> 00:35:16,848 Akarja látni? 450 00:35:20,996 --> 00:35:23,190 Mért tetoválja magát? 451 00:35:24,568 --> 00:35:28,094 Attól függ, hogy hol, kisasszony. 452 00:35:31,978 --> 00:35:33,537 El tudom képzelni. 453 00:35:34,826 --> 00:35:37,658 Volt valakim Franz előtt... 454 00:35:39,617 --> 00:35:41,653 Hogy az miket tetováltatott magára, 455 00:35:41,803 --> 00:35:43,599 el se lehet mondani! 456 00:35:47,010 --> 00:35:48,567 Fáj, 457 00:35:49,480 --> 00:35:50,913 de szép. 458 00:35:54,078 --> 00:35:56,033 Akarja látni, kisasszony? 459 00:36:29,134 --> 00:36:32,046 Gombolkozzon vissza, Reinhold úr! 460 00:36:34,905 --> 00:36:36,622 Nyugodtan nézd meg! 461 00:36:40,585 --> 00:36:43,144 Csókold! Gyerünk, csókold! 462 00:36:44,176 --> 00:36:46,246 Eresszen már el! 463 00:36:57,385 --> 00:36:59,008 Ne játszd meg magad! 464 00:37:01,283 --> 00:37:02,557 Elmegyek. 465 00:37:06,502 --> 00:37:08,492 De hát nem is bántottalak! 466 00:37:09,220 --> 00:37:11,733 Begombolom az ingem. 467 00:37:12,520 --> 00:37:13,952 Te Jóisten! 468 00:37:14,633 --> 00:37:17,544 Csak láttál már férfit, nem? 469 00:37:18,259 --> 00:37:20,010 Összekuszálta a hajamat. 470 00:37:20,130 --> 00:37:22,166 Azonkívül fájdalmat okozott. 471 00:37:23,890 --> 00:37:26,323 Csak egy pillanat volt, egy olyan... 472 00:37:26,701 --> 00:37:28,292 kis pillanat. 473 00:37:29,316 --> 00:37:34,021 "Az életben vannak néha pillanatok..." 474 00:37:34,107 --> 00:37:35,850 Azért még nem kéne a megfognia a fejemet! 475 00:37:35,958 --> 00:37:37,977 Ne szidjon, Micike! 476 00:37:39,005 --> 00:37:41,722 Nem akarunk kibékülni? 477 00:37:48,841 --> 00:37:50,114 Na jó, 478 00:37:50,694 --> 00:37:52,649 de akkor viselkedjen, kérem! 479 00:37:58,819 --> 00:38:00,092 Rendben. 480 00:38:00,830 --> 00:38:02,502 Mi olyan rossz benne? 481 00:38:03,697 --> 00:38:05,733 Csak ugatunk... 482 00:38:06,496 --> 00:38:07,928 de nem harapunk. 483 00:38:08,216 --> 00:38:11,731 Azon gondolkoztam, hogy mért van magán üllő? 484 00:38:11,814 --> 00:38:14,805 Egyeseken meztelen nő, vagy szív, vagy ilyesmi van. 485 00:38:14,866 --> 00:38:16,379 De egy üllő! 486 00:38:16,651 --> 00:38:18,528 És, mit gondol? 487 00:38:21,364 --> 00:38:22,513 Semmit. 488 00:38:24,555 --> 00:38:26,274 Nem tudom. 489 00:38:27,589 --> 00:38:28,783 Fogalmam sincs. 490 00:38:31,422 --> 00:38:33,059 Ez az... 491 00:38:34,075 --> 00:38:35,714 én címerem. 492 00:38:39,486 --> 00:38:40,713 Egy üllő? 493 00:38:40,767 --> 00:38:41,939 Természetesen. 494 00:38:42,131 --> 00:38:44,998 Mert valakinek rá kell feküdnie. 495 00:38:48,702 --> 00:38:50,578 Maga egy disznó! 496 00:38:51,641 --> 00:38:54,530 Mért nem csináltatott rá rögtön egy ágyat, mi? 497 00:38:57,053 --> 00:39:01,988 Szerintem egy üllő inkább igazat mond. 498 00:39:05,810 --> 00:39:07,321 Maga... 499 00:39:08,676 --> 00:39:09,790 kovács? 500 00:39:10,835 --> 00:39:13,222 Az is, egy kicsit. 501 00:39:14,840 --> 00:39:16,626 A magunkfajta minden. 502 00:39:17,577 --> 00:39:21,045 De ezt most még nem igazán érti, 503 00:39:21,350 --> 00:39:23,625 ezt az üllővel, Mici. 504 00:39:24,404 --> 00:39:26,836 Hozzám senki nem jöhet túl közel, 505 00:39:28,828 --> 00:39:30,465 mert égetek. 506 00:39:35,348 --> 00:39:37,736 Mind ilyenek a Pums emberei, mi? 507 00:39:38,306 --> 00:39:39,422 Lehet. 508 00:39:39,586 --> 00:39:41,975 Talán az egyik, vagy a másik, 509 00:39:42,084 --> 00:39:46,041 vagy talán még egy, és egy másik. 510 00:39:46,563 --> 00:39:47,625 Ki tudja? 511 00:39:47,744 --> 00:39:49,734 És miket csináltok ott? 512 00:39:50,202 --> 00:39:51,981 Jaj, Mici, kérdezd meg Franzodat! 513 00:39:52,043 --> 00:39:54,431 Ő épp olyan jól tudja, mint én. 514 00:40:00,285 --> 00:40:02,169 Ő nem mond semmit. 515 00:40:02,230 --> 00:40:04,824 Egyszerűen nem mond semmit. 516 00:40:06,137 --> 00:40:07,888 Ez... 517 00:40:09,024 --> 00:40:10,377 jól is van, 518 00:40:11,055 --> 00:40:14,206 és mindenekelőtt ravasz. 519 00:40:16,414 --> 00:40:18,086 Befogni a pofát... 520 00:40:18,759 --> 00:40:20,237 mindig a legjobb. 521 00:40:20,971 --> 00:40:23,361 De nekem elmondhatná. 522 00:40:24,379 --> 00:40:26,604 Mért nem mondja el nekem? 523 00:40:26,929 --> 00:40:29,567 Te jó ég, tulajdonképpen mit akarsz tudni, te lány? 524 00:40:30,089 --> 00:40:31,921 Hát, hogy mit csináltok! 525 00:40:33,481 --> 00:40:35,072 Kapok egy csókot? 526 00:40:39,047 --> 00:40:40,765 Ha megmondod. 527 00:40:49,164 --> 00:40:50,955 Mindent a maga idejében: 528 00:40:51,123 --> 00:40:53,113 Ültetni és kiirtani, 529 00:40:53,282 --> 00:40:55,920 keresni és elveszteni. 530 00:40:56,282 --> 00:40:57,793 Nem kapok levegőt! 531 00:40:59,247 --> 00:41:00,884 Eressz! Ne már! 532 00:41:01,079 --> 00:41:03,832 Olyan forró! Levegőt! 533 00:41:04,599 --> 00:41:05,872 Különben végem! 534 00:41:10,095 --> 00:41:12,346 Eressz már el, Reinhold! 535 00:41:25,271 --> 00:41:26,988 Megörültél, ember! 536 00:41:27,150 --> 00:41:28,265 Menj innen! 537 00:41:28,663 --> 00:41:29,758 Menj! 538 00:41:29,910 --> 00:41:32,343 Az ilyent hideg zuhany alá kell tenni! 539 00:41:41,666 --> 00:41:45,792 Nem jó ez a hely. Koszos lesz a nadrágom. 540 00:41:47,131 --> 00:41:49,086 Várj! Leveszem a zakómat. 541 00:41:49,744 --> 00:41:51,099 Segíts már! 542 00:42:06,618 --> 00:42:08,653 Ez igazán kedves öntől. 543 00:42:54,417 --> 00:42:55,691 Mesélj valamit. 544 00:42:55,734 --> 00:42:58,997 Felszívódik. Nincs gondolata, csak a gyönyör, 545 00:42:59,148 --> 00:43:03,088 mohóság, vadság és merészség. Minden kézfogás előírva, 546 00:43:03,130 --> 00:43:06,031 és ne jöjjön senki, megakadályozni itt valamit. 547 00:43:06,158 --> 00:43:07,798 Aztán törik és szilánkokra hullik, 548 00:43:07,859 --> 00:43:11,273 és nem árthat neki semmilyen orkán, semmilyen kőomlás. 549 00:43:11,436 --> 00:43:14,554 Ez egy ágyúlövedék, egy repülő akna, 550 00:43:14,635 --> 00:43:17,764 ami szemberepül vele, azt átüti, vagy félrelöki. 551 00:43:17,821 --> 00:43:20,493 Tovább, megy tovább, tovább... 552 00:43:20,714 --> 00:43:22,669 Ne olyan erősen, Reinhold! 553 00:43:34,868 --> 00:43:35,984 Mici! 554 00:43:37,749 --> 00:43:40,216 Igen, Reinhold? 555 00:43:42,306 --> 00:43:43,945 Mit nézel úgy rajtam? 556 00:43:44,706 --> 00:43:45,934 Semmit. 557 00:43:47,699 --> 00:43:49,769 Éppen azon gondolkozom, 558 00:43:49,865 --> 00:43:51,776 hogy mit csinálsz velem. 559 00:43:56,462 --> 00:43:58,180 Mondd csak, 560 00:43:58,902 --> 00:44:01,335 mióta ismered a Franzot? 561 00:44:01,894 --> 00:44:03,452 A te Franzodat? 562 00:44:04,040 --> 00:44:05,311 Igen. 563 00:44:05,833 --> 00:44:07,982 Még a tiéd? 564 00:44:08,619 --> 00:44:10,369 Hát kié lenne? 565 00:44:10,937 --> 00:44:12,591 És ki vagyok én? 566 00:44:12,970 --> 00:44:14,244 Miért? 567 00:44:14,760 --> 00:44:17,430 Igen. Ki vagyok én? 568 00:44:47,766 --> 00:44:49,245 Így, Reinhold. 569 00:44:50,047 --> 00:44:51,923 És most eressz el! 570 00:45:06,760 --> 00:45:08,189 Mondd csak kislány... 571 00:45:10,237 --> 00:45:11,876 tulajdonképpen mit akarsz? 572 00:45:12,157 --> 00:45:13,307 Semmit. 573 00:45:14,597 --> 00:45:16,028 Veled lenni. 574 00:45:17,077 --> 00:45:18,395 Akkor, 575 00:45:19,212 --> 00:45:21,965 nem vagyok mégiscsak a tiéd? 576 00:45:24,461 --> 00:45:25,655 Igen... 577 00:45:28,119 --> 00:45:32,031 Reinhold, mesélj valamit Franzról! 578 00:45:32,539 --> 00:45:34,574 Te olyan régóta ismered! 579 00:45:37,283 --> 00:45:38,716 Nincs mit mesélnem. 580 00:45:38,829 --> 00:45:40,057 De! 581 00:45:41,251 --> 00:45:42,683 Nem mondok semmit. 582 00:45:44,460 --> 00:45:47,054 Ne! Nem akarom. 583 00:45:47,314 --> 00:45:48,954 Ne légy olyan makacs! 584 00:45:49,266 --> 00:45:52,175 Hadd álljak fel! Mindenem koszos lesz. 585 00:45:54,904 --> 00:45:56,780 És mi van, ha mesélek? 586 00:45:56,943 --> 00:45:58,534 Az jó lenne. 587 00:46:00,061 --> 00:46:02,365 És mit kapok érte, Mici? 588 00:46:02,468 --> 00:46:03,893 Amit akarsz. 589 00:46:05,262 --> 00:46:06,478 Mindent? 590 00:46:11,299 --> 00:46:12,413 Mindent? 591 00:46:46,767 --> 00:46:49,599 Most megint annyira rám nehezedsz. 592 00:47:03,576 --> 00:47:05,055 Na jó. 593 00:47:05,682 --> 00:47:10,469 Akkor mesélek neked a Franzodról. 594 00:47:12,412 --> 00:47:16,668 A múlt télen még újságot árult. 595 00:47:17,476 --> 00:47:19,591 Akkor ismertem meg. 596 00:47:19,995 --> 00:47:21,269 Igen. 597 00:47:22,154 --> 00:47:26,750 És akkor... mindjárt jöttek azok a nőügyek. 598 00:47:27,326 --> 00:47:29,112 Az tényleg igaz? 599 00:47:29,912 --> 00:47:31,902 Még mennyire, hogy igaz. 600 00:47:32,575 --> 00:47:35,029 De az én ötletem volt. 601 00:47:35,337 --> 00:47:37,975 Nem tud dicsekedni vele. 602 00:47:38,149 --> 00:47:40,104 Tőlem származott. 603 00:47:40,828 --> 00:47:44,706 És nehogy azt hidd, hogy egyet is ő szerzett. 604 00:47:45,355 --> 00:47:47,152 Az ő női! 605 00:47:48,505 --> 00:47:51,019 Nem, köszönöm! 606 00:47:56,383 --> 00:47:58,737 És ha rajta múlott volna, 607 00:47:59,008 --> 00:48:01,919 az Üdvhadsereghez küldött volna, 608 00:48:02,302 --> 00:48:03,502 hogy megjavuljak. 609 00:48:03,535 --> 00:48:05,572 Te úgyse javulsz meg. 610 00:48:06,389 --> 00:48:07,663 Nem. 611 00:48:08,434 --> 00:48:09,628 Láthatod. 612 00:48:10,339 --> 00:48:13,080 Velem nincs mit kezdeni. 613 00:48:13,898 --> 00:48:16,616 Engem úgy kell elfogadni, ahogy vagyok. 614 00:48:17,157 --> 00:48:21,115 De viszont te egy csinos darab vagy. 615 00:48:22,069 --> 00:48:25,665 Minek kell neked egy ilyen fickót kiásni? 616 00:48:26,054 --> 00:48:27,771 Félkarral... 617 00:48:28,093 --> 00:48:31,821 Mikor tíz jutna minden ujjadra? 618 00:48:31,886 --> 00:48:33,238 Na ne viccelj! 619 00:48:33,371 --> 00:48:34,770 Na ja, 620 00:48:35,531 --> 00:48:38,168 a szerelem mindkét szemére vak, 621 00:48:38,490 --> 00:48:40,080 de ilyent! 622 00:48:42,376 --> 00:48:46,574 Engem a vezeklő padra akart küldeni. Engem! 623 00:48:48,600 --> 00:48:51,909 De az félresikerült neki... 624 00:48:53,645 --> 00:48:55,283 a Franzodnak. 625 00:48:56,924 --> 00:49:01,150 Mert ő még mindig az. A te Franzod. 626 00:49:02,802 --> 00:49:05,761 Még mindig a te Franzod. 627 00:49:07,892 --> 00:49:11,299 Még mindig az, ugye? 628 00:49:11,358 --> 00:49:12,965 Ne szidd a Franzot! 629 00:49:13,039 --> 00:49:16,268 Nem bírom hallgatni, érted? 630 00:49:17,157 --> 00:49:20,148 Nem bírom hallgatni, ha valaki szidja. 631 00:49:32,498 --> 00:49:34,461 Csiki-csiki-csiki-csiki. 632 00:49:34,631 --> 00:49:38,067 Hisz tudom, hogy ő a te Franzod, 633 00:49:38,310 --> 00:49:42,187 a te kedves Franzod, tudom én azt. 634 00:49:42,704 --> 00:49:44,854 Az neked mindegy lehet. 635 00:49:45,348 --> 00:49:46,940 Nem is érdekel. 636 00:49:54,656 --> 00:49:57,010 Mesélt már neked valamit... 637 00:49:58,008 --> 00:50:00,044 a karjáról? 638 00:50:02,118 --> 00:50:03,286 Nem. 639 00:50:07,080 --> 00:50:09,912 De hát te a csaja vagy. 640 00:50:11,355 --> 00:50:13,744 Legalábbis voltál? 641 00:50:16,203 --> 00:50:17,637 Gyere ide, Mici! 642 00:50:28,083 --> 00:50:29,912 Mit akarsz vele, 643 00:50:30,293 --> 00:50:32,044 egy ilyen bohóccal? 644 00:50:33,886 --> 00:50:36,002 Ne játszd meg magad! 645 00:50:37,533 --> 00:50:40,570 Inkább örülj, hogy megszabadultál tőle! 646 00:50:43,331 --> 00:50:45,798 Minek kéne örülnöm? 647 00:50:47,490 --> 00:50:48,889 Most... 648 00:50:50,183 --> 00:50:51,582 nyavalyoghat. 649 00:50:52,914 --> 00:50:55,586 Most már nincs Micije. 650 00:51:00,431 --> 00:51:03,342 Ne szoríts ennyire, nem vagyok vasból! 651 00:51:04,024 --> 00:51:06,969 Nem, húsból vagy, 652 00:51:08,497 --> 00:51:11,090 szép, kemény húsból. 653 00:51:12,622 --> 00:51:13,771 Gyere, Mici! 654 00:51:15,154 --> 00:51:18,145 Megmondtam már párszor, hogy ne szoríts annyira! 655 00:51:18,451 --> 00:51:20,361 És ne képzelegj hülyeségeket! 656 00:51:20,437 --> 00:51:23,587 A "Te Micidről". Ezt hülyeséget... 657 00:51:33,451 --> 00:51:34,952 Miért kiabálsz? 658 00:51:35,443 --> 00:51:36,716 Bántalak? 659 00:51:36,906 --> 00:51:38,055 Maradj csendben! 660 00:51:39,030 --> 00:51:40,749 Egészben hagyta a csontjaidat. 661 00:51:40,910 --> 00:51:43,742 Vigyázz! Nálam ez másképp van. 662 00:51:47,537 --> 00:51:49,128 Nem kiabálok. 663 00:51:50,816 --> 00:51:52,408 Akkor jó. 664 00:52:00,504 --> 00:52:01,653 Így... 665 00:52:03,182 --> 00:52:04,409 és most kopj le! 666 00:52:06,502 --> 00:52:08,618 Én nem emelek kezet nőkre. 667 00:52:09,663 --> 00:52:12,176 Életemben még nem tettem ilyent. 668 00:52:12,820 --> 00:52:16,607 De engem nem szabad felbosszantani. Érted? 669 00:52:20,678 --> 00:52:21,873 Arra van az út. 670 00:52:34,361 --> 00:52:37,635 Felvág és közben egy kripli kurvája! 671 00:52:38,994 --> 00:52:41,631 Igen, gondoltam. 672 00:52:42,413 --> 00:52:44,402 Egy koszos disznó vagy. 673 00:52:47,444 --> 00:52:48,958 Mit mondtál? 674 00:52:49,031 --> 00:52:51,942 Azt mondtam, hogy egy koszos disznó vagy. 675 00:52:54,401 --> 00:52:57,039 Azt hiszem, nem tudod, 676 00:52:57,165 --> 00:52:58,960 hogy kivel beszélsz. 677 00:53:00,644 --> 00:53:05,242 Így esetleg a bohócoddal beszélhetsz. 678 00:53:05,364 --> 00:53:09,234 Ha egy borjút le akarnak vágni, kötelet kötnek a nyakára, 679 00:53:09,258 --> 00:53:12,526 odavezetik a padhoz, felemelik, 680 00:53:12,621 --> 00:53:15,237 ráteszik a padra, és odakötözik. 681 00:53:20,953 --> 00:53:22,351 Én... 682 00:53:23,032 --> 00:53:25,386 nem tudom, mit csináljak. 683 00:53:27,264 --> 00:53:28,623 Feküdj le! 684 00:53:29,427 --> 00:53:30,494 Én? 685 00:53:31,737 --> 00:53:34,409 És ne kiabálj megint! 686 00:53:37,080 --> 00:53:39,274 Én ugyanis kedvellek, 687 00:53:39,703 --> 00:53:41,896 különben nem jöttem volna ide. 688 00:53:42,792 --> 00:53:45,211 És ne játssz velem! 689 00:53:45,634 --> 00:53:47,783 Az még senkinek nem tett jót, legyen az... 690 00:53:47,871 --> 00:53:51,629 férfi, vagy nő, vagy gyerek. Erre érzékeny vagyok. 691 00:53:52,224 --> 00:53:55,296 Megkérdezheted egyszer a te Franzodat. 692 00:53:55,628 --> 00:53:58,505 Tudna mesélni, ha nem szégyelli. 693 00:53:58,825 --> 00:54:01,703 Vagy én is elmondhatom. 694 00:54:02,307 --> 00:54:05,652 Hogy tudd, ki ő, és... 695 00:54:06,405 --> 00:54:09,295 hányadán állsz, ha velem kezdesz ki. 696 00:54:12,624 --> 00:54:17,480 Egyszer ugyanis ott volt velem az autóban, a Franzod, 697 00:54:18,129 --> 00:54:21,039 akkor, a rablás után. 698 00:54:21,973 --> 00:54:24,088 És folyton a fülemet rágta... 699 00:54:24,558 --> 00:54:27,710 hogy ő milyen átkozottul tisztességes ember. 700 00:54:29,158 --> 00:54:31,955 Nem tudtam, mit csináljak vele. 701 00:54:32,494 --> 00:54:35,963 És akkora pofája volt, és csak idegesített vele. 702 00:54:36,709 --> 00:54:39,764 Akkor jött egy autó mögöttünk, 703 00:54:40,140 --> 00:54:41,618 és gondoltam: 704 00:54:41,691 --> 00:54:46,389 "Na, most vigyázz fiú, a tisztességeddel!" 705 00:54:47,564 --> 00:54:50,903 És hoppsz, ki az autóból! 706 00:54:52,605 --> 00:54:53,672 Így, 707 00:54:54,551 --> 00:54:57,064 most tudod, hol hagyta a karját. 708 00:55:01,094 --> 00:55:02,606 Gyilkos! 709 00:55:04,493 --> 00:55:06,004 És gazember! 710 00:55:07,659 --> 00:55:09,376 Látod? 711 00:55:10,462 --> 00:55:13,055 Most engedelmeskedni fogsz. 712 00:55:21,838 --> 00:55:23,706 Te kutya, te! 713 00:55:24,356 --> 00:55:25,831 Meg akartad ölni! 714 00:55:25,892 --> 00:55:28,145 És boldogtalanná tetted. 715 00:55:28,315 --> 00:55:30,835 Te koszos disznó, most meg én kellek neked! 716 00:55:30,952 --> 00:55:33,807 Igen, te kellesz nekem. 717 00:55:33,926 --> 00:55:36,570 Köpök rád, te disznó, te, te... 718 00:55:38,607 --> 00:55:41,673 Segítség! Gyilkos! 719 00:55:42,028 --> 00:55:45,051 Franz! Gyere! 720 00:55:45,127 --> 00:55:47,439 A te Franzod majd jól elmúlat. 721 00:55:47,646 --> 00:55:49,604 Egész héten meglesz a dolga. 722 00:55:49,652 --> 00:55:51,131 El akarok menni. 723 00:55:51,791 --> 00:55:54,305 Igen, akarj csak! 724 00:55:55,414 --> 00:56:00,992 Volt már más is, aki el akart menni. 725 00:56:24,925 --> 00:56:27,969 Te! Idecsalogattál... 726 00:56:29,208 --> 00:56:31,101 mert ki akartál kérdezni? 727 00:56:33,227 --> 00:56:36,240 Most meg "gyilkos"-t kiáltasz? 728 00:56:37,233 --> 00:56:41,488 Mert megtudtad, amit feltétlenül tudni akartál. 729 00:56:41,603 --> 00:56:43,309 Hát jól van, most már tudod. 730 00:56:44,530 --> 00:56:49,234 Az én nevem... Reinhold... 731 00:57:04,185 --> 00:57:05,937 ...ideje 732 00:57:06,165 --> 00:57:08,360 a születésnek és a halálnak, 733 00:57:08,824 --> 00:57:11,097 a születésnek és a halálnak... 734 00:57:11,983 --> 00:57:13,335 mindennek. 735 00:57:13,466 --> 00:57:17,564 Hatalom, hatalom, egy kaszás, a mindenhatótól van a hatalma. 736 00:57:17,605 --> 00:57:21,889 Hatalom, hatalom, egy kaszás, a mindenhatótól van a hatalma. 737 00:57:22,624 --> 00:57:27,073 VÉGE A TIZENKETTEDIK RÉSZNEK 738 00:58:40,179 --> 00:58:43,936 RAINER WERNER FASSBINDER filmje 739 00:59:09,720 --> 00:59:14,000 magyar szöveg: laci 49865

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.