Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,855 --> 00:01:13,086
És sokan mások jelentős
közreműködésével bemutatja:
2
00:01:17,572 --> 00:01:23,479
Alfred Döblin regénye alapján készült
filmet 13 részben és egy epilógusban.
3
00:01:23,740 --> 00:01:27,279
Rendezte: RAINER WERNER FASSBINDER
4
00:01:28,487 --> 00:01:31,277
Így. És most a kis Franz következik.
5
00:01:31,358 --> 00:01:32,482
De Mici!
6
00:01:32,592 --> 00:01:35,128
De! Megígérted, megbeszéltük,
7
00:01:35,205 --> 00:01:37,320
hogy lemoshatlak tetőtől talpig.
8
00:01:37,371 --> 00:01:40,122
És azt is mondtad, hogy talán
az egész válladat is lemoshatom.
9
00:01:40,195 --> 00:01:42,389
Csak úgy mondtam, Mici!
10
00:01:42,447 --> 00:01:45,085
Nem, amit mondunk, azt be is kell tartani.
11
00:01:46,426 --> 00:01:48,303
Na jó, felőlem.
12
00:01:50,959 --> 00:01:52,027
Mici!
13
00:01:52,198 --> 00:01:53,313
Mi van?
14
00:01:54,609 --> 00:01:55,837
Jaj, ne, Mici!
15
00:01:56,123 --> 00:01:58,761
- Talán nem jól csinálom?
- De, de.
16
00:01:59,307 --> 00:02:01,456
És mindenekelőtt alaposan, te!
17
00:02:01,914 --> 00:02:03,586
Úgy is kell.
18
00:02:04,639 --> 00:02:05,729
Így!
19
00:02:06,495 --> 00:02:07,813
Mondd csak,
20
00:02:08,324 --> 00:02:11,786
csináltok megint, valamit...
21
00:02:12,290 --> 00:02:14,432
Pums-szal? Olyasmiket?
22
00:02:14,486 --> 00:02:15,990
Miért?
23
00:02:16,088 --> 00:02:17,860
Hát, csak úgy kérdezem.
24
00:02:18,947 --> 00:02:20,824
Nem tudom. Talán.
25
00:02:22,399 --> 00:02:23,575
Ne!
26
00:02:24,705 --> 00:02:27,218
Hagyd abba!
Hagyd abba, Mici, kérlek!
27
00:02:27,944 --> 00:02:30,060
Annyira csikiz!
28
00:02:30,503 --> 00:02:32,362
Mióta nem szereted, ha csikiz?
29
00:02:32,391 --> 00:02:34,078
Jó, de nem így!
30
00:02:36,981 --> 00:02:39,289
Máskor mindig szereted, ha csikiz.
31
00:02:39,376 --> 00:02:43,731
Ez az első alkalom, hogy egy nő mos le.
Ez furcsa, ember!
32
00:02:44,608 --> 00:02:46,598
Na ja, akkor valami újban van részed.
33
00:02:49,054 --> 00:02:50,688
Te, mondd csak,
34
00:02:51,694 --> 00:02:55,164
tulajdonképpen mért nem viszel
magaddal soha, amikor találkozol velük,
35
00:02:55,393 --> 00:02:57,320
vagy amikor a kocsmádba mész?
36
00:02:58,234 --> 00:03:00,128
Mert az nem neked való.
37
00:03:00,737 --> 00:03:04,206
Mert nem akarom, hogy olyan
disznók között legyél. Azért.
38
00:03:06,155 --> 00:03:07,269
Mért?
39
00:03:08,514 --> 00:03:10,028
Ha te együtt lehetsz velük, akkor
40
00:03:10,114 --> 00:03:12,673
én is együtt lehetek velük.
41
00:03:13,453 --> 00:03:17,626
Azonkívül szeretném megismerni
az embereket, akikkel összejársz.
42
00:03:18,870 --> 00:03:21,099
Vigyél már egyszer magaddal, Franz!
43
00:03:21,518 --> 00:03:22,856
Kérlek!
44
00:03:23,307 --> 00:03:24,780
Felőlem.
45
00:03:24,846 --> 00:03:27,314
Gyere, vakard már meg a hátam,
úgy viszket!
46
00:03:30,290 --> 00:03:31,500
Lejjebb!
47
00:03:32,290 --> 00:03:33,709
Egy kicsit balra!
48
00:03:34,223 --> 00:03:36,373
Még egy kicsit! Jó.
49
00:03:36,583 --> 00:03:38,111
Ne, újra jobbra!
50
00:03:38,743 --> 00:03:39,937
Egy kicsit lejjebb!
51
00:03:40,610 --> 00:03:41,675
Igen!
52
00:03:41,742 --> 00:03:43,300
Igen, ez az!
53
00:03:43,521 --> 00:03:45,238
Erősebben! Erősebben!
54
00:03:48,324 --> 00:03:50,200
Ez mégiscsak fájt, mi?
55
00:03:50,658 --> 00:03:53,967
Ugyan, egy kis fájdalom nem árt meg.
56
00:03:58,961 --> 00:04:00,926
Néha talán még jó is.
57
00:04:05,332 --> 00:04:07,766
A lány olyan gyengéd,
hogy azt el se hiszi az ember,
58
00:04:07,932 --> 00:04:10,764
és a szobájában minden olyan tiszta,
59
00:04:10,931 --> 00:04:14,683
virágokkal meg szalagokkal,
mint egy kislánynál.
60
00:05:49,414 --> 00:05:51,122
Franz, elég!
61
00:06:26,559 --> 00:06:27,627
Hé!
62
00:09:18,045 --> 00:09:19,228
Nos, kicsim,
63
00:09:19,275 --> 00:09:22,324
szóval, ez az a bűnbarlang,
ahova én mindig járok.
64
00:09:23,780 --> 00:09:25,337
Napot, Biberkopf!
65
00:09:34,448 --> 00:09:35,631
Napot!
66
00:09:39,634 --> 00:09:40,748
Üdv!
67
00:09:42,712 --> 00:09:44,798
- Napot, Max!
- Napot!
68
00:09:45,246 --> 00:09:47,966
Szóval ő itt a Mici.
69
00:09:48,670 --> 00:09:52,099
Nem akart addig meghalni,
amíg nem látta a boltodat.
70
00:09:52,995 --> 00:09:54,586
Na, és most látja.
71
00:09:55,841 --> 00:09:56,932
Jó napot!
72
00:09:59,266 --> 00:10:00,493
Napot!
73
00:10:01,980 --> 00:10:05,187
Az nem szükséges, Max!
Csak önteltté teszed nekem, te!
74
00:10:05,505 --> 00:10:07,994
Néha nem szabad meghallani, amit mondd.
75
00:10:08,155 --> 00:10:10,915
Igazán örülök, hogy megismerhetem.
76
00:10:11,282 --> 00:10:12,317
Köszönöm.
77
00:10:13,202 --> 00:10:14,350
Mici!
78
00:10:16,872 --> 00:10:18,270
Ő itt a Meck.
79
00:10:18,511 --> 00:10:20,741
Valamikor a legjobb barátom volt.
80
00:10:21,383 --> 00:10:24,181
Ő az egyetlen azok közt,
akikkel dolgom volt,
81
00:10:24,429 --> 00:10:28,182
akik alapjában véve rendesek,
kivéve Maxot, persze.
82
00:10:28,548 --> 00:10:32,016
De ha valami problémád van,
megbízhatsz benne.
83
00:10:32,286 --> 00:10:34,640
Alapjában véve rendes.
84
00:10:40,424 --> 00:10:41,512
Napot!
85
00:10:42,057 --> 00:10:43,173
Napot!
86
00:10:43,715 --> 00:10:45,194
Mici vagyok.
87
00:10:45,541 --> 00:10:46,595
Mici...
88
00:10:47,624 --> 00:10:49,614
Szép név,
89
00:10:50,088 --> 00:10:51,645
Mici...
90
00:10:52,340 --> 00:10:53,413
ritka név.
91
00:10:53,835 --> 00:10:55,984
Franz adta a nevet.
92
00:10:56,457 --> 00:10:59,209
Mert tulajdonképpen Sonjának hívtak,
93
00:11:00,817 --> 00:11:02,728
de a Franz átkeresztelt.
94
00:11:03,135 --> 00:11:04,726
Most Mici vagyok.
95
00:11:05,868 --> 00:11:09,063
Max, adj egy köményest a sörhöz!
És te?
96
00:11:10,146 --> 00:11:11,295
Bort.
97
00:11:12,091 --> 00:11:14,843
Na jó, akkor adj neki egy korty bort,
ha van jó.
98
00:11:15,010 --> 00:11:16,761
Valami édeset.
99
00:11:17,292 --> 00:11:19,242
Az édeset szereti a Mici.
100
00:11:19,371 --> 00:11:21,155
Nem elég édes ő maga,
101
00:11:21,236 --> 00:11:23,146
még édeseket is kell ennie, mi?
102
00:11:28,245 --> 00:11:31,060
Most megint itt mászkál és ragyog...
103
00:11:32,043 --> 00:11:34,352
és felvág a nőjével.
104
00:11:35,611 --> 00:11:38,078
Mintha lenne benne valami.
105
00:11:39,844 --> 00:11:42,751
Pedig nemrég elég undorító volt,
106
00:11:42,919 --> 00:11:45,751
amikor a Franz elkalapálta.
107
00:11:47,825 --> 00:11:49,258
De...
108
00:11:50,114 --> 00:11:53,945
egyszer talán mégis elveszem tőle.
109
00:11:54,151 --> 00:11:55,890
- Parancsoljon!
- Köszönöm.
110
00:11:55,930 --> 00:11:57,092
Remélem ízleni fog.
111
00:11:57,223 --> 00:11:58,272
- Ízleni fog.
- Igen.
112
00:11:58,327 --> 00:11:59,667
Gyere, üljünk le!
113
00:12:03,980 --> 00:12:05,034
Proszit!
114
00:12:05,731 --> 00:12:06,819
Proszit!
115
00:12:09,290 --> 00:12:11,598
- Adj még egyet, Max!
- Jó.
116
00:12:12,773 --> 00:12:15,127
Bruno, gyere csak ide!
117
00:12:16,404 --> 00:12:18,280
Mit akar ez?
118
00:12:19,798 --> 00:12:22,869
Miért hozta ma magával?
119
00:12:23,825 --> 00:12:27,134
Eddig még sose hozta... ide.
120
00:12:27,942 --> 00:12:29,260
Fogalmam sincs..
121
00:12:30,775 --> 00:12:33,809
Magadnak kell megkérdezned,
ha tudni akarod!
122
00:12:38,509 --> 00:12:41,944
Nézd csak, azt az elegánst,
ott hátul, az asztalnál.
123
00:12:42,271 --> 00:12:43,749
Az a Pums.
124
00:12:44,883 --> 00:12:45,998
De melyik?
125
00:12:46,854 --> 00:12:49,493
Istenem! Akinél a Reinhold ül.
126
00:12:51,094 --> 00:12:54,801
Reinhold egyáltalán nem ül asztalnál,
a pultnál áll.
127
00:13:01,690 --> 00:13:04,319
Hát akkor Reinhold
épp nem ül az asztalnál.
128
00:13:05,889 --> 00:13:08,946
Arra az előkelőre gondolsz,
akinek őszül a halántéka?
129
00:13:09,101 --> 00:13:11,056
Igen, arra gondolok.
130
00:13:15,884 --> 00:13:17,283
Napot, Franz!
131
00:13:18,058 --> 00:13:19,173
Napot, Reinhold!
132
00:13:21,217 --> 00:13:24,014
Jó napot, nagyságos kisasszony.
133
00:13:26,880 --> 00:13:28,835
Amikor legutóbb találkoztunk,
134
00:13:29,119 --> 00:13:30,552
nem volt olyan vicces, mi?
135
00:13:32,865 --> 00:13:34,582
De azóta...
136
00:13:36,353 --> 00:13:39,357
egész jól helyrejött, meg kell mondjam.
137
00:13:39,557 --> 00:13:40,983
Na ja...
138
00:13:42,760 --> 00:13:45,102
sokkal rosszabbul nézett ki,
mint amilyen volt.
139
00:13:45,752 --> 00:13:46,821
Örülök.
140
00:13:47,752 --> 00:13:50,125
Mondd csak, mit szólnál egy visszavágóhoz?
141
00:13:50,529 --> 00:13:52,088
Egy ki játék, na?
142
00:13:52,513 --> 00:13:54,867
Na ja... Felőlem.
143
00:13:55,552 --> 00:13:58,079
Te meg kicsim, menj át Meckhez egy kicsit.
144
00:13:58,123 --> 00:14:00,161
Nekünk egy revansot kell lejátszanunk.
Tudod?
145
00:14:00,237 --> 00:14:01,669
És az neked túl unalmas.
146
00:14:01,728 --> 00:14:04,265
Ő meg nagyon jól tud mesélni.
Menj csak!
147
00:14:04,826 --> 00:14:06,224
Gyerünk! Engedj oda egy kicsit!
148
00:14:19,091 --> 00:14:20,683
Megint itt vagyok.
149
00:14:23,019 --> 00:14:25,372
De ha zavarok, akkor rögtön elmegyek.
150
00:14:27,059 --> 00:14:28,777
Mi nem jut eszébe!
151
00:14:29,677 --> 00:14:31,156
Ellenkezőleg.
152
00:14:32,423 --> 00:14:34,123
Maga soha nem zavarna.
153
00:14:35,433 --> 00:14:36,628
Köszönöm.
154
00:14:37,984 --> 00:14:40,133
De egy dolgot nem értek,
155
00:14:40,954 --> 00:14:43,023
hogy magát ideküldi.
156
00:14:43,678 --> 00:14:46,345
És velem egy örökkévalóság óta nem beszél.
157
00:14:48,536 --> 00:14:49,854
Igen.
158
00:14:50,036 --> 00:14:51,707
Ezt én sem értem.
159
00:14:53,163 --> 00:14:56,121
Mert amúgy, ha régebbről mesél,
160
00:14:56,948 --> 00:14:59,461
nagyon szépeket mond magáról...
161
00:15:00,036 --> 00:15:01,788
és, hogy szereti magát.
162
00:15:05,097 --> 00:15:07,087
Tudja, én nem tudok semmit.
163
00:15:07,583 --> 00:15:09,380
Fogalmam sincs...
164
00:15:09,442 --> 00:15:11,875
milyen problémák voltak...
165
00:15:13,275 --> 00:15:14,866
talán,
166
00:15:16,727 --> 00:15:18,047
vagy mégse.
167
00:15:21,910 --> 00:15:24,582
Tényleg, én semmit sem tudok a Franzról.
168
00:15:25,725 --> 00:15:27,203
Én csak szeretem.
169
00:15:28,751 --> 00:15:31,218
Örülök neki, hogy szereti Franzot.
170
00:15:31,733 --> 00:15:33,246
Megérdemli.
171
00:15:34,413 --> 00:15:36,721
Jó fickó a Franz.
172
00:15:37,792 --> 00:15:40,669
Minden szemétség mellett,
amit életében elkövetett.
173
00:15:42,024 --> 00:15:43,537
Alapjában véve...
174
00:15:44,426 --> 00:15:46,143
rendes fickó.
175
00:15:53,566 --> 00:15:55,079
Nézze csak...
176
00:15:56,184 --> 00:15:58,743
hogy erőlködik a fél karjával.
177
00:16:00,023 --> 00:16:01,091
Igen,
178
00:16:02,151 --> 00:16:03,788
az a fél kar.
179
00:16:04,168 --> 00:16:05,243
Igen,
180
00:16:06,207 --> 00:16:07,435
az a fél kar.
181
00:16:12,470 --> 00:16:15,189
Egyébként Pums tervez valami újat.
182
00:16:15,385 --> 00:16:17,568
Igen? És többet is tudsz?
183
00:16:17,723 --> 00:16:21,191
Nem, de nemsokára ki fog derülni.
184
00:16:23,097 --> 00:16:24,486
Már nem tart sokáig.
185
00:16:26,340 --> 00:16:27,693
Így!
186
00:16:28,518 --> 00:16:29,745
Sajnálom!
187
00:16:30,012 --> 00:16:32,222
Ma nem sikerült.
188
00:16:32,324 --> 00:16:34,075
Majd csak sikerül.
189
00:16:34,277 --> 00:16:37,086
Hogy egyszer majd egy karral
is megnyerek egy játékot.
190
00:16:37,423 --> 00:16:38,616
Gyere, Mici!
191
00:16:38,955 --> 00:16:40,832
Legközelebb, Reinhold.
192
00:16:41,223 --> 00:16:43,655
Igen. Legközelebb.
193
00:16:45,127 --> 00:16:46,878
Meg kell kapnom a kicsit.
194
00:16:47,611 --> 00:16:49,761
És mi közöm nekem ahhoz?
195
00:16:50,323 --> 00:16:52,472
Meg kell szervezd nekem.
196
00:16:53,271 --> 00:16:55,366
Hisz bemutatta neked,
197
00:16:55,464 --> 00:16:57,231
most bízik benned.
198
00:16:57,401 --> 00:17:01,837
Mert azt hiszem, engem nem nagyon szeret.
199
00:17:01,883 --> 00:17:03,992
Eszembe se jut,
ilyen disznóságban segédkezni.
200
00:17:04,447 --> 00:17:07,566
- Eszembe se jut, hogy még segítsek is!
- Tényleg nem?
201
00:17:07,650 --> 00:17:10,267
XII. A kígyó a kígyó lelkében
202
00:17:10,327 --> 00:17:14,027
Szerinted jobb volna, ha Pums megtudná,
hol van a nercbunda, ami legutóbb eltűnt?
203
00:17:14,081 --> 00:17:17,355
Tényleg azt hiszed, hogy az jobb volna?
204
00:17:24,731 --> 00:17:27,403
Mici, ki kell mennem, rögtön jövök.
205
00:17:46,664 --> 00:17:47,803
Szabad?
206
00:17:48,690 --> 00:17:49,927
Hát persze.
207
00:17:50,934 --> 00:17:52,022
Köszönöm.
208
00:17:57,380 --> 00:17:58,894
Gondoltam...
209
00:18:00,677 --> 00:18:03,571
Mivel az előbb azt mondta,
hogy semmit nem tud a Franzról,
210
00:18:04,185 --> 00:18:06,061
szóval, azt gondoltam...
211
00:18:07,077 --> 00:18:11,228
ha lenne kedve, esetleg
találkozhatnánk egyszer, és...
212
00:18:11,522 --> 00:18:15,340
Ó, ez igazán kedves magától,
213
00:18:16,586 --> 00:18:19,224
igazán ez nagyon kedves, mert...
214
00:18:20,314 --> 00:18:23,492
Érti, ha valakivel együtt él,
215
00:18:23,538 --> 00:18:25,990
és semmit sem tud a másikról, akkor...
216
00:18:28,048 --> 00:18:30,435
Na ja, ugye érti?
217
00:18:32,060 --> 00:18:34,015
Természetesen értem.
218
00:18:36,473 --> 00:18:37,905
Mikor...
219
00:18:39,808 --> 00:18:41,253
mikor tudnánk találkozni?
220
00:18:41,324 --> 00:18:42,392
Mikor?
221
00:18:44,349 --> 00:18:45,781
Nos,
222
00:18:46,221 --> 00:18:47,892
szóval holnap...
223
00:18:48,621 --> 00:18:50,178
nem tudok.
224
00:18:52,346 --> 00:18:56,272
Holnapután...
az is teljesen bizonytalan.
225
00:18:59,571 --> 00:19:01,323
De hétfőn...
226
00:19:02,711 --> 00:19:04,268
Hétfőn kettőkor.
227
00:19:05,944 --> 00:19:07,615
Majd azt mondom...
228
00:19:10,166 --> 00:19:11,280
Na ja,
229
00:19:12,037 --> 00:19:13,777
majd eszembe jut valami.
230
00:19:13,858 --> 00:19:16,291
Rendben. Hétfőn kettőkor.
231
00:19:17,045 --> 00:19:19,585
Maguknál, a Clemensstrasse sarkán.
232
00:19:20,049 --> 00:19:22,515
Egy fekete autóm van, ott fog állni.
233
00:19:23,293 --> 00:19:24,779
Várok magára.
234
00:19:25,081 --> 00:19:27,570
Na, összebarátkoztatok?
235
00:19:27,621 --> 00:19:28,825
Ez gyorsan ment.
236
00:19:28,897 --> 00:19:29,931
Ó, elnézést.
237
00:19:33,551 --> 00:19:35,188
Kedves lány.
238
00:19:36,609 --> 00:19:38,200
Tényleg kedves lány.
239
00:19:38,948 --> 00:19:41,461
És azt hiszem, jól illik hozzád.
240
00:19:42,292 --> 00:19:43,849
Ez az én dolgom,
241
00:19:44,373 --> 00:19:46,328
és másnak semmi köze hozzá.
242
00:19:49,097 --> 00:19:50,187
Molesztált?
243
00:19:50,497 --> 00:19:53,325
Nem, dehogy is.
Igazán nagyon, nagyon kedves.
244
00:19:54,670 --> 00:19:56,841
Igen, tulajdonképpen az.
245
00:19:57,011 --> 00:19:58,695
Csodálkoztam volna.
246
00:19:59,331 --> 00:20:01,526
Ne, ne, ne! A Meckben...
247
00:20:01,691 --> 00:20:03,646
meg lehet bízni, te.
248
00:20:03,945 --> 00:20:05,033
Proszit!
249
00:20:25,339 --> 00:20:29,116
1928, szeptember elseje, hétfő
250
00:20:30,849 --> 00:20:33,682
Már egy félórája nem szólsz egy szót sem.
251
00:20:35,050 --> 00:20:36,960
De mi baj van?
252
00:20:38,431 --> 00:20:40,178
Nagyon jól tudod...
253
00:20:40,265 --> 00:20:42,515
hogy a legrosszabb, amit velem tehetsz,
254
00:20:42,601 --> 00:20:44,158
hogy nem szólsz hozzám.
255
00:20:45,298 --> 00:20:47,094
Mondj már valamit!
256
00:20:48,089 --> 00:20:50,676
Mondd, hogy "1,2,3", vagy
"Amerika messze van", vagy
257
00:20:50,795 --> 00:20:53,865
"éjszaka nem szeret az ember
egyedül lenni", vagy mit tudom én.
258
00:20:56,647 --> 00:20:59,443
Mit állsz ott egész nap az ablakban?
259
00:21:07,900 --> 00:21:10,365
Állni és nem beszélni mindenki tud.
260
00:21:10,529 --> 00:21:12,276
Ezt csinálta az anyám is,
261
00:21:12,385 --> 00:21:15,215
ha valami olyant csináltam,
ami nem tetszett neki.
262
00:21:16,164 --> 00:21:17,994
Egyszerűen nem beszélt velem.
263
00:21:18,663 --> 00:21:21,382
Egyszer húsz napig. Majdnem belehaltam.
264
00:21:23,399 --> 00:21:25,866
Akkor se tudtam, miről van szó.
265
00:21:30,578 --> 00:21:33,049
Mindig olyan egyedül vagyok,
amikor elmész.
266
00:21:34,364 --> 00:21:36,593
És mindig két három napra.
267
00:21:37,202 --> 00:21:38,476
Olyankor nem tudom...
268
00:21:39,477 --> 00:21:42,785
egyszerűen nem tudom,
mit kezdjek magammal így egyedül.
269
00:21:44,660 --> 00:21:46,853
Másokkal sincs kedvem együtt lenni.
270
00:21:47,035 --> 00:21:49,309
Hát ezt nem értem.
271
00:21:49,698 --> 00:21:52,006
Hiszen mindig visszajöttem.
272
00:21:53,434 --> 00:21:55,607
Azonkívül örülhetsz, ha elutazok.
273
00:21:56,008 --> 00:21:58,157
Addig azt csinálhatsz, amit akarsz.
274
00:21:59,290 --> 00:22:02,526
Sohase volt kedved?
Hogy megtetszett valaki, vagy mi?
275
00:22:07,657 --> 00:22:10,573
Hát én ezt teljesen
természetellenesnek tartom.
276
00:22:11,379 --> 00:22:14,893
Minden normális férfit érdekel
egy másik nő,
277
00:22:15,425 --> 00:22:18,275
még akkor is, ha nagyon szereti a párját.
278
00:22:18,603 --> 00:22:22,637
Találkozik valakivel,
akinek más a hajszíne,
279
00:22:23,158 --> 00:22:24,670
vagy mit tudom én?
280
00:22:26,186 --> 00:22:27,616
Az nem normális...
281
00:22:28,206 --> 00:22:31,065
ha valakit semmi más nem érdekel.
282
00:22:33,155 --> 00:22:35,187
Ha ez a munkám!
283
00:22:35,756 --> 00:22:37,791
Néha el is akar utazni velem.
284
00:22:38,402 --> 00:22:41,102
Valami gyűlés, vagy mit tudom én.
285
00:22:41,585 --> 00:22:44,974
Én is csak unatkozom
egész nap a szállodában.
286
00:22:48,076 --> 00:22:49,683
De hát ez van.
287
00:22:54,523 --> 00:22:56,214
De egyet mondhatok neked:
288
00:22:56,639 --> 00:22:58,993
ha most nem mondasz valamit,
289
00:22:59,833 --> 00:23:02,825
valami kedveset, mielőtt kimegyek innen,
akkor nem megyek ki innen.
290
00:23:02,936 --> 00:23:04,926
Valamit csak mondanod kell.
291
00:23:13,956 --> 00:23:16,423
Így! Most mondj valamit!
292
00:23:17,167 --> 00:23:18,395
Valamit!
293
00:23:20,207 --> 00:23:23,394
"Csendes éj, szentséges éj!
Mindenki alszik, egyedül éber..."
294
00:23:23,738 --> 00:23:25,183
"Kicsi vagyok, szívem tiszta..."
295
00:23:25,230 --> 00:23:27,639
"Mit tehet róla Sigismund,
hogy olyan szép?
296
00:23:27,682 --> 00:23:30,124
Mit tehet róla Sigismund, hogy szeretik?"
297
00:23:30,236 --> 00:23:33,864
"A magas égből érkezek,
új mesét hozok, emberek."
298
00:23:38,562 --> 00:23:40,279
Ez utálatos.
299
00:23:43,009 --> 00:23:44,964
Ez annyira utálatos!
300
00:23:48,747 --> 00:23:50,419
Szeretsz még?
301
00:23:58,589 --> 00:24:00,699
Mennem kell, már el is késtem.
302
00:24:01,011 --> 00:24:03,194
Már most örülök neki, hogy visszajövök.
303
00:24:04,821 --> 00:24:06,014
Légy jó!
304
00:24:08,474 --> 00:24:12,455
* Ó, szép fenyő! Ó, szép fenyő! *
305
00:24:12,672 --> 00:24:16,025
* Mily szép álom lóg rajtad! *
306
00:24:16,633 --> 00:24:20,717
* Mit művelsz a térdeddel, kedves Franz? *
307
00:24:20,763 --> 00:24:24,742
* A térdeddel, kedves Franz,
tánc közben. *
308
00:24:25,883 --> 00:24:30,010
* Ki fog sírni, amikor elválnak útjaink? *
309
00:24:30,144 --> 00:24:34,524
* Ha a következő sarkon
már vár egy másik? *
310
00:24:35,490 --> 00:24:40,443
* Hová forduljak, *
311
00:24:41,507 --> 00:24:46,068
* Ha bánat és fájdalom nyomaszt? *
312
00:24:46,986 --> 00:24:52,014
* Kinek jelentem be örömömet, *
313
00:24:53,343 --> 00:24:56,140
* Amikor örömmel dobog *
314
00:24:57,969 --> 00:24:59,527
* Szívem...*
315
00:25:00,533 --> 00:25:03,762
* Hozzád, hozzád, *
316
00:25:04,132 --> 00:25:07,210
* Ó, Atyám, *
317
00:25:09,551 --> 00:25:15,534
* Örömömben és szenvedésemben...*
318
00:25:25,127 --> 00:25:27,799
Igazán nagyon szép, ahogy Franzról beszél.
319
00:25:29,590 --> 00:25:31,386
Tényleg nagyon szép.
320
00:25:34,623 --> 00:25:36,419
Tulajdonképpen hová is megyünk?
321
00:25:37,874 --> 00:25:40,068
Freienwaldera gondoltam, mert...
322
00:25:40,966 --> 00:25:42,251
Na ja, olyan szép hely.
323
00:25:42,313 --> 00:25:45,109
Hogyan? Freienwaldeba?
324
00:25:45,550 --> 00:25:47,745
Pont ott voltunk Franzcal néhány hete.
325
00:25:47,827 --> 00:25:48,969
Igen?
326
00:25:49,007 --> 00:25:51,224
Persze! Amikor megvert,
327
00:25:51,273 --> 00:25:53,308
aztán itt ünnepeltük a kibékülést.
328
00:25:55,077 --> 00:25:56,907
Akkor is szívesen megyek oda.
329
00:25:58,195 --> 00:25:59,264
Tényleg!
330
00:26:01,234 --> 00:26:03,145
Jó hely az nekem.
331
00:26:06,566 --> 00:26:08,954
Meséljem még a Franzról.
332
00:26:09,405 --> 00:26:10,554
Kérem, kérem!
333
00:26:25,305 --> 00:26:26,942
Igazán izgalmas,
334
00:26:27,105 --> 00:26:30,414
hogy ilyen sokat hallok.
Eddig olyan keveset tudtam!
335
00:26:30,859 --> 00:26:32,973
Most legalább tudok róla egy keveset...
336
00:26:33,502 --> 00:26:36,460
és valamikor talán még többet fogok tudni.
337
00:26:37,122 --> 00:26:39,874
És akkor tudni fogom, ki az a Franz.
338
00:26:39,980 --> 00:26:41,651
akit annyira szeretek.
339
00:26:43,700 --> 00:26:45,070
Vagy úgy...
340
00:26:47,304 --> 00:26:48,497
hát ezért...
341
00:26:50,096 --> 00:26:52,162
ezért akart velem találkozni.
342
00:26:54,294 --> 00:26:56,727
És még azt mondja, szereti a Franzot...
343
00:26:57,413 --> 00:26:59,448
és hogy a barátja.
344
00:27:02,319 --> 00:27:05,283
Nem szabad félreértenie, Mici kisasszony.
345
00:27:05,479 --> 00:27:09,360
Azt hiszem, ez végül is inkább jó magának.
346
00:27:09,684 --> 00:27:11,639
Azonkívül a Franznak is.
347
00:27:14,027 --> 00:27:15,857
Ez az igazság, Meck?
348
00:27:16,962 --> 00:27:18,076
Igen.
349
00:27:19,443 --> 00:27:21,035
Ez az igazság.
350
00:27:25,473 --> 00:27:27,030
Hiszek magának.
351
00:27:31,029 --> 00:27:32,542
Talán igaza van.
352
00:27:32,640 --> 00:27:36,836
Van egy kaszás, úgy hívják Halál,
hatalma a Jóistentől való.
353
00:27:37,058 --> 00:27:40,665
Élesíti a kést, már jobban is vág.
354
00:27:41,189 --> 00:27:42,384
Helló!
355
00:27:44,868 --> 00:27:46,142
Gyertek ide!
356
00:27:59,069 --> 00:28:02,498
Ez Mici kisasszony, Reinhold.
Már ismeritek egymást, nem?
357
00:28:02,917 --> 00:28:04,349
Futólag,
358
00:28:04,819 --> 00:28:06,332
nagyon futólag.
359
00:28:07,129 --> 00:28:09,483
Nagyon örülök, kisasszony.
360
00:28:33,006 --> 00:28:35,853
Épp most mondtam Mecknek,
milyen szép itt kinn.
361
00:28:37,255 --> 00:28:39,469
Magának is tetszik itt, nem?
362
00:28:40,215 --> 00:28:43,539
Ó, igen! Egyike a legszebb helyeknek,
363
00:28:43,594 --> 00:28:46,449
amelyek Berlinből könnyen elérhetők.
364
00:28:49,484 --> 00:28:50,962
Nem akarunk leülni?
365
00:29:13,557 --> 00:29:15,795
Nagyon örülök...
366
00:29:16,388 --> 00:29:18,662
hogy eljött.
367
00:29:19,560 --> 00:29:23,031
Tényleg nagyon örültem...
368
00:29:23,366 --> 00:29:24,939
hogy találkozhattunk.
369
00:29:26,078 --> 00:29:27,147
Tényleg...
370
00:29:28,339 --> 00:29:29,499
nagyon...
371
00:29:31,510 --> 00:29:33,306
Köszönöm a virágokat.
372
00:29:35,073 --> 00:29:38,985
Ha valami nem is stimmel magával,
a bókokat azért nagyon szeretem.
373
00:30:05,944 --> 00:30:08,013
Aztán majd sétálunk, jó?
374
00:30:08,314 --> 00:30:10,305
Sétálunk az erdőben.
375
00:30:10,460 --> 00:30:14,440
Majd beszélgetünk egy kicsit
és sétálunk, és...
376
00:30:14,656 --> 00:30:17,416
Ó, de szép itt az erdőben!
377
00:30:17,538 --> 00:30:19,486
A Franzcal is voltam itt párszor.
378
00:30:19,614 --> 00:30:22,612
Mi is nagyon szeretünk sétálni itt kint.
379
00:30:24,396 --> 00:30:25,748
Ahá.
380
00:30:26,271 --> 00:30:29,420
Tehát a Franzcal is volt már itt.
381
00:30:29,700 --> 00:30:32,580
Igen, a Franzcal is voltam már itt.
382
00:30:35,891 --> 00:30:38,674
Kérek egy nagy kehely fagylaltot
gyümölcsökkel.
383
00:30:38,785 --> 00:30:40,137
És sok tejszínhabot.
384
00:30:40,309 --> 00:30:42,264
Mit legutóbb, nagyságos kisasszony?
385
00:30:42,297 --> 00:30:46,172
Igen, pontosan, mint legutóbb.
Nagyon jó volt, a fagylalt.
386
00:30:46,529 --> 00:30:48,822
- És maga?
- Csak egy csésze kávét.
387
00:30:48,960 --> 00:30:51,075
Semmi süteményt, semmi mást. Köszönöm.
388
00:30:55,567 --> 00:30:56,794
Na ja,
389
00:30:57,830 --> 00:30:59,308
most itt ülünk.
390
00:31:07,898 --> 00:31:10,510
Nyugodtan elmondhatja, miről szeretne
391
00:31:10,677 --> 00:31:15,191
velünk beszélgetni, Mici kisasszony.
392
00:31:16,055 --> 00:31:19,916
Én részemről időnként szívesen
393
00:31:20,429 --> 00:31:22,180
beszélgetek.
394
00:31:23,662 --> 00:31:25,777
Hát, tudja, nekem mindegy.
395
00:31:26,333 --> 00:31:30,244
Az ember beszél és beszél és beszél és...
396
00:31:31,463 --> 00:31:33,357
Amit beszélnek, az nem olyan fontos.
397
00:31:33,397 --> 00:31:35,109
A lényeg, hogy az ember vidám és...
398
00:31:35,270 --> 00:31:37,754
örül és élvezi az életet...
399
00:31:42,821 --> 00:31:44,014
Furcsa,
400
00:31:44,105 --> 00:31:47,095
most teljesen úgy beszéltem,
mint egy pap, vagy...
401
00:31:47,532 --> 00:31:49,328
vagy politikus, vagy hasonló.
402
00:31:53,909 --> 00:31:55,227
Hát nem vicces ez?
403
00:31:57,459 --> 00:31:58,892
De,
404
00:31:59,059 --> 00:32:02,806
ez nagyon is vicces.
405
00:32:13,852 --> 00:32:16,305
Egyikük nem Meck úr? Telefonja van.
406
00:32:16,381 --> 00:32:18,451
- Meck úr?
- Igen, én vagyok az.
407
00:32:18,947 --> 00:32:21,414
Egy pillanat, rögtön visszajövök.
408
00:32:23,432 --> 00:32:27,156
Tényleg szükség van rá, hogy ilyen
buta trükkökkel dolgozzon, Reinhold úr?
409
00:32:28,383 --> 00:32:32,694
Azt nem lehet előre tudni, hogy szükség
lesz majd trükkökre, vagy nem.
410
00:32:33,127 --> 00:32:36,674
Legtöbbször szükségesek.
Máskor hála istennek, nem.
411
00:32:37,638 --> 00:32:40,948
Az ilyen eseteket én is jobban szeretem.
412
00:32:41,371 --> 00:32:44,965
Sokkal jobban, Mici kisasszony.
413
00:32:46,463 --> 00:32:48,078
Énnálam, Reinhold úr,
414
00:32:48,429 --> 00:32:50,941
nem kell trükköket alkalmaznia.
415
00:32:51,600 --> 00:32:54,716
Velem lehet beszélni. Megértette?
416
00:32:55,661 --> 00:32:57,299
Velem lehet,
417
00:32:57,437 --> 00:32:58,869
ha tud az ember,
418
00:32:59,296 --> 00:33:01,047
egyszerűen beszélni.
419
00:33:01,791 --> 00:33:02,926
Jó?
420
00:33:04,354 --> 00:33:06,503
Én sajnos nem mehetek sétálni.
421
00:33:06,747 --> 00:33:09,021
Várnom kell itt egy hívásra.
422
00:33:09,512 --> 00:33:11,151
Valami fontos ügy dől el.
423
00:33:11,184 --> 00:33:13,269
Ó, de kár!
424
00:33:13,768 --> 00:33:15,989
Épp a séta a legszebb idekint.
425
00:33:16,405 --> 00:33:18,964
Nem, Reinhold úr?
426
00:33:19,331 --> 00:33:22,140
Igen. Teljesen osztom a véleményét.
427
00:33:22,702 --> 00:33:27,033
Épp a séta a legszebb idekint.
428
00:33:51,461 --> 00:33:53,613
A fák nem hagyják abba az éneklést.
429
00:33:53,758 --> 00:33:55,984
Ez egy hosszú prédikáció.
430
00:33:56,087 --> 00:33:58,589
Mert mindennek, mindennek
megvan a maga ideje,
431
00:33:58,614 --> 00:34:01,599
és minden szándéknak az
ég alatt megvan az órája:
432
00:34:01,699 --> 00:34:04,730
Mindennek megvan a maga éve,
születésnek és halálnak,
433
00:34:04,811 --> 00:34:07,282
ültetésnek, és az elültetett kiirtásának.
434
00:34:07,353 --> 00:34:09,896
Mindennek meg van a maga ideje:
435
00:34:09,959 --> 00:34:12,465
A fojtogatásnak és a gyógyításnak,
a bontásnak és az építésnek,
436
00:34:12,485 --> 00:34:14,534
a keresésnek és az elvesztésnek az ideje.
437
00:34:14,749 --> 00:34:18,947
A megtartásnak és elhajításnak az ideje,
szétszakításnak és összevarrásnak,
438
00:34:19,011 --> 00:34:21,390
a hallgatásnak és a beszédnek.
439
00:34:23,290 --> 00:34:25,484
Mindennek megvan a maga ideje.
440
00:34:25,814 --> 00:34:27,084
Ekkor megértettem...
441
00:34:27,122 --> 00:34:30,192
hogy nincs szebb a világon,
mint vidámnak lenni.
442
00:34:30,607 --> 00:34:33,961
Nincs szebb dolog a nap alatt,
mint nevetni...
443
00:34:34,432 --> 00:34:36,004
és vidámnak lenni.
444
00:34:37,606 --> 00:34:41,754
Veszélyes hosszan sétálni,
és nem beszélni.
445
00:34:46,581 --> 00:34:48,969
Tele van forradásokkal a keze!
446
00:34:51,566 --> 00:34:53,241
És tetovált is.
447
00:35:07,474 --> 00:35:10,069
A mellkasán is tetoválva van?
448
00:35:11,046 --> 00:35:12,546
Igenis.
449
00:35:14,617 --> 00:35:16,848
Akarja látni?
450
00:35:20,996 --> 00:35:23,190
Mért tetoválja magát?
451
00:35:24,568 --> 00:35:28,094
Attól függ, hogy hol, kisasszony.
452
00:35:31,978 --> 00:35:33,537
El tudom képzelni.
453
00:35:34,826 --> 00:35:37,658
Volt valakim Franz előtt...
454
00:35:39,617 --> 00:35:41,653
Hogy az miket tetováltatott magára,
455
00:35:41,803 --> 00:35:43,599
el se lehet mondani!
456
00:35:47,010 --> 00:35:48,567
Fáj,
457
00:35:49,480 --> 00:35:50,913
de szép.
458
00:35:54,078 --> 00:35:56,033
Akarja látni, kisasszony?
459
00:36:29,134 --> 00:36:32,046
Gombolkozzon vissza, Reinhold úr!
460
00:36:34,905 --> 00:36:36,622
Nyugodtan nézd meg!
461
00:36:40,585 --> 00:36:43,144
Csókold! Gyerünk, csókold!
462
00:36:44,176 --> 00:36:46,246
Eresszen már el!
463
00:36:57,385 --> 00:36:59,008
Ne játszd meg magad!
464
00:37:01,283 --> 00:37:02,557
Elmegyek.
465
00:37:06,502 --> 00:37:08,492
De hát nem is bántottalak!
466
00:37:09,220 --> 00:37:11,733
Begombolom az ingem.
467
00:37:12,520 --> 00:37:13,952
Te Jóisten!
468
00:37:14,633 --> 00:37:17,544
Csak láttál már férfit, nem?
469
00:37:18,259 --> 00:37:20,010
Összekuszálta a hajamat.
470
00:37:20,130 --> 00:37:22,166
Azonkívül fájdalmat okozott.
471
00:37:23,890 --> 00:37:26,323
Csak egy pillanat volt, egy olyan...
472
00:37:26,701 --> 00:37:28,292
kis pillanat.
473
00:37:29,316 --> 00:37:34,021
"Az életben vannak néha pillanatok..."
474
00:37:34,107 --> 00:37:35,850
Azért még nem kéne a megfognia a fejemet!
475
00:37:35,958 --> 00:37:37,977
Ne szidjon, Micike!
476
00:37:39,005 --> 00:37:41,722
Nem akarunk kibékülni?
477
00:37:48,841 --> 00:37:50,114
Na jó,
478
00:37:50,694 --> 00:37:52,649
de akkor viselkedjen, kérem!
479
00:37:58,819 --> 00:38:00,092
Rendben.
480
00:38:00,830 --> 00:38:02,502
Mi olyan rossz benne?
481
00:38:03,697 --> 00:38:05,733
Csak ugatunk...
482
00:38:06,496 --> 00:38:07,928
de nem harapunk.
483
00:38:08,216 --> 00:38:11,731
Azon gondolkoztam,
hogy mért van magán üllő?
484
00:38:11,814 --> 00:38:14,805
Egyeseken meztelen nő,
vagy szív, vagy ilyesmi van.
485
00:38:14,866 --> 00:38:16,379
De egy üllő!
486
00:38:16,651 --> 00:38:18,528
És, mit gondol?
487
00:38:21,364 --> 00:38:22,513
Semmit.
488
00:38:24,555 --> 00:38:26,274
Nem tudom.
489
00:38:27,589 --> 00:38:28,783
Fogalmam sincs.
490
00:38:31,422 --> 00:38:33,059
Ez az...
491
00:38:34,075 --> 00:38:35,714
én címerem.
492
00:38:39,486 --> 00:38:40,713
Egy üllő?
493
00:38:40,767 --> 00:38:41,939
Természetesen.
494
00:38:42,131 --> 00:38:44,998
Mert valakinek rá kell feküdnie.
495
00:38:48,702 --> 00:38:50,578
Maga egy disznó!
496
00:38:51,641 --> 00:38:54,530
Mért nem csináltatott rá
rögtön egy ágyat, mi?
497
00:38:57,053 --> 00:39:01,988
Szerintem egy üllő inkább igazat mond.
498
00:39:05,810 --> 00:39:07,321
Maga...
499
00:39:08,676 --> 00:39:09,790
kovács?
500
00:39:10,835 --> 00:39:13,222
Az is, egy kicsit.
501
00:39:14,840 --> 00:39:16,626
A magunkfajta minden.
502
00:39:17,577 --> 00:39:21,045
De ezt most még nem igazán érti,
503
00:39:21,350 --> 00:39:23,625
ezt az üllővel, Mici.
504
00:39:24,404 --> 00:39:26,836
Hozzám senki nem jöhet túl közel,
505
00:39:28,828 --> 00:39:30,465
mert égetek.
506
00:39:35,348 --> 00:39:37,736
Mind ilyenek a Pums emberei, mi?
507
00:39:38,306 --> 00:39:39,422
Lehet.
508
00:39:39,586 --> 00:39:41,975
Talán az egyik, vagy a másik,
509
00:39:42,084 --> 00:39:46,041
vagy talán még egy, és egy másik.
510
00:39:46,563 --> 00:39:47,625
Ki tudja?
511
00:39:47,744 --> 00:39:49,734
És miket csináltok ott?
512
00:39:50,202 --> 00:39:51,981
Jaj, Mici, kérdezd meg Franzodat!
513
00:39:52,043 --> 00:39:54,431
Ő épp olyan jól tudja, mint én.
514
00:40:00,285 --> 00:40:02,169
Ő nem mond semmit.
515
00:40:02,230 --> 00:40:04,824
Egyszerűen nem mond semmit.
516
00:40:06,137 --> 00:40:07,888
Ez...
517
00:40:09,024 --> 00:40:10,377
jól is van,
518
00:40:11,055 --> 00:40:14,206
és mindenekelőtt ravasz.
519
00:40:16,414 --> 00:40:18,086
Befogni a pofát...
520
00:40:18,759 --> 00:40:20,237
mindig a legjobb.
521
00:40:20,971 --> 00:40:23,361
De nekem elmondhatná.
522
00:40:24,379 --> 00:40:26,604
Mért nem mondja el nekem?
523
00:40:26,929 --> 00:40:29,567
Te jó ég, tulajdonképpen
mit akarsz tudni, te lány?
524
00:40:30,089 --> 00:40:31,921
Hát, hogy mit csináltok!
525
00:40:33,481 --> 00:40:35,072
Kapok egy csókot?
526
00:40:39,047 --> 00:40:40,765
Ha megmondod.
527
00:40:49,164 --> 00:40:50,955
Mindent a maga idejében:
528
00:40:51,123 --> 00:40:53,113
Ültetni és kiirtani,
529
00:40:53,282 --> 00:40:55,920
keresni és elveszteni.
530
00:40:56,282 --> 00:40:57,793
Nem kapok levegőt!
531
00:40:59,247 --> 00:41:00,884
Eressz! Ne már!
532
00:41:01,079 --> 00:41:03,832
Olyan forró! Levegőt!
533
00:41:04,599 --> 00:41:05,872
Különben végem!
534
00:41:10,095 --> 00:41:12,346
Eressz már el, Reinhold!
535
00:41:25,271 --> 00:41:26,988
Megörültél, ember!
536
00:41:27,150 --> 00:41:28,265
Menj innen!
537
00:41:28,663 --> 00:41:29,758
Menj!
538
00:41:29,910 --> 00:41:32,343
Az ilyent hideg zuhany alá kell tenni!
539
00:41:41,666 --> 00:41:45,792
Nem jó ez a hely.
Koszos lesz a nadrágom.
540
00:41:47,131 --> 00:41:49,086
Várj! Leveszem a zakómat.
541
00:41:49,744 --> 00:41:51,099
Segíts már!
542
00:42:06,618 --> 00:42:08,653
Ez igazán kedves öntől.
543
00:42:54,417 --> 00:42:55,691
Mesélj valamit.
544
00:42:55,734 --> 00:42:58,997
Felszívódik. Nincs gondolata,
csak a gyönyör,
545
00:42:59,148 --> 00:43:03,088
mohóság, vadság és merészség.
Minden kézfogás előírva,
546
00:43:03,130 --> 00:43:06,031
és ne jöjjön senki,
megakadályozni itt valamit.
547
00:43:06,158 --> 00:43:07,798
Aztán törik és szilánkokra hullik,
548
00:43:07,859 --> 00:43:11,273
és nem árthat neki semmilyen orkán,
semmilyen kőomlás.
549
00:43:11,436 --> 00:43:14,554
Ez egy ágyúlövedék, egy repülő akna,
550
00:43:14,635 --> 00:43:17,764
ami szemberepül vele,
azt átüti, vagy félrelöki.
551
00:43:17,821 --> 00:43:20,493
Tovább, megy tovább, tovább...
552
00:43:20,714 --> 00:43:22,669
Ne olyan erősen, Reinhold!
553
00:43:34,868 --> 00:43:35,984
Mici!
554
00:43:37,749 --> 00:43:40,216
Igen, Reinhold?
555
00:43:42,306 --> 00:43:43,945
Mit nézel úgy rajtam?
556
00:43:44,706 --> 00:43:45,934
Semmit.
557
00:43:47,699 --> 00:43:49,769
Éppen azon gondolkozom,
558
00:43:49,865 --> 00:43:51,776
hogy mit csinálsz velem.
559
00:43:56,462 --> 00:43:58,180
Mondd csak,
560
00:43:58,902 --> 00:44:01,335
mióta ismered a Franzot?
561
00:44:01,894 --> 00:44:03,452
A te Franzodat?
562
00:44:04,040 --> 00:44:05,311
Igen.
563
00:44:05,833 --> 00:44:07,982
Még a tiéd?
564
00:44:08,619 --> 00:44:10,369
Hát kié lenne?
565
00:44:10,937 --> 00:44:12,591
És ki vagyok én?
566
00:44:12,970 --> 00:44:14,244
Miért?
567
00:44:14,760 --> 00:44:17,430
Igen. Ki vagyok én?
568
00:44:47,766 --> 00:44:49,245
Így, Reinhold.
569
00:44:50,047 --> 00:44:51,923
És most eressz el!
570
00:45:06,760 --> 00:45:08,189
Mondd csak kislány...
571
00:45:10,237 --> 00:45:11,876
tulajdonképpen mit akarsz?
572
00:45:12,157 --> 00:45:13,307
Semmit.
573
00:45:14,597 --> 00:45:16,028
Veled lenni.
574
00:45:17,077 --> 00:45:18,395
Akkor,
575
00:45:19,212 --> 00:45:21,965
nem vagyok mégiscsak a tiéd?
576
00:45:24,461 --> 00:45:25,655
Igen...
577
00:45:28,119 --> 00:45:32,031
Reinhold, mesélj valamit Franzról!
578
00:45:32,539 --> 00:45:34,574
Te olyan régóta ismered!
579
00:45:37,283 --> 00:45:38,716
Nincs mit mesélnem.
580
00:45:38,829 --> 00:45:40,057
De!
581
00:45:41,251 --> 00:45:42,683
Nem mondok semmit.
582
00:45:44,460 --> 00:45:47,054
Ne! Nem akarom.
583
00:45:47,314 --> 00:45:48,954
Ne légy olyan makacs!
584
00:45:49,266 --> 00:45:52,175
Hadd álljak fel!
Mindenem koszos lesz.
585
00:45:54,904 --> 00:45:56,780
És mi van, ha mesélek?
586
00:45:56,943 --> 00:45:58,534
Az jó lenne.
587
00:46:00,061 --> 00:46:02,365
És mit kapok érte, Mici?
588
00:46:02,468 --> 00:46:03,893
Amit akarsz.
589
00:46:05,262 --> 00:46:06,478
Mindent?
590
00:46:11,299 --> 00:46:12,413
Mindent?
591
00:46:46,767 --> 00:46:49,599
Most megint annyira rám nehezedsz.
592
00:47:03,576 --> 00:47:05,055
Na jó.
593
00:47:05,682 --> 00:47:10,469
Akkor mesélek neked a Franzodról.
594
00:47:12,412 --> 00:47:16,668
A múlt télen még újságot árult.
595
00:47:17,476 --> 00:47:19,591
Akkor ismertem meg.
596
00:47:19,995 --> 00:47:21,269
Igen.
597
00:47:22,154 --> 00:47:26,750
És akkor...
mindjárt jöttek azok a nőügyek.
598
00:47:27,326 --> 00:47:29,112
Az tényleg igaz?
599
00:47:29,912 --> 00:47:31,902
Még mennyire, hogy igaz.
600
00:47:32,575 --> 00:47:35,029
De az én ötletem volt.
601
00:47:35,337 --> 00:47:37,975
Nem tud dicsekedni vele.
602
00:47:38,149 --> 00:47:40,104
Tőlem származott.
603
00:47:40,828 --> 00:47:44,706
És nehogy azt hidd,
hogy egyet is ő szerzett.
604
00:47:45,355 --> 00:47:47,152
Az ő női!
605
00:47:48,505 --> 00:47:51,019
Nem, köszönöm!
606
00:47:56,383 --> 00:47:58,737
És ha rajta múlott volna,
607
00:47:59,008 --> 00:48:01,919
az Üdvhadsereghez küldött volna,
608
00:48:02,302 --> 00:48:03,502
hogy megjavuljak.
609
00:48:03,535 --> 00:48:05,572
Te úgyse javulsz meg.
610
00:48:06,389 --> 00:48:07,663
Nem.
611
00:48:08,434 --> 00:48:09,628
Láthatod.
612
00:48:10,339 --> 00:48:13,080
Velem nincs mit kezdeni.
613
00:48:13,898 --> 00:48:16,616
Engem úgy kell elfogadni, ahogy vagyok.
614
00:48:17,157 --> 00:48:21,115
De viszont te egy csinos darab vagy.
615
00:48:22,069 --> 00:48:25,665
Minek kell neked egy ilyen fickót kiásni?
616
00:48:26,054 --> 00:48:27,771
Félkarral...
617
00:48:28,093 --> 00:48:31,821
Mikor tíz jutna minden ujjadra?
618
00:48:31,886 --> 00:48:33,238
Na ne viccelj!
619
00:48:33,371 --> 00:48:34,770
Na ja,
620
00:48:35,531 --> 00:48:38,168
a szerelem mindkét szemére vak,
621
00:48:38,490 --> 00:48:40,080
de ilyent!
622
00:48:42,376 --> 00:48:46,574
Engem a vezeklő padra akart küldeni.
Engem!
623
00:48:48,600 --> 00:48:51,909
De az félresikerült neki...
624
00:48:53,645 --> 00:48:55,283
a Franzodnak.
625
00:48:56,924 --> 00:49:01,150
Mert ő még mindig az. A te Franzod.
626
00:49:02,802 --> 00:49:05,761
Még mindig a te Franzod.
627
00:49:07,892 --> 00:49:11,299
Még mindig az, ugye?
628
00:49:11,358 --> 00:49:12,965
Ne szidd a Franzot!
629
00:49:13,039 --> 00:49:16,268
Nem bírom hallgatni, érted?
630
00:49:17,157 --> 00:49:20,148
Nem bírom hallgatni, ha valaki szidja.
631
00:49:32,498 --> 00:49:34,461
Csiki-csiki-csiki-csiki.
632
00:49:34,631 --> 00:49:38,067
Hisz tudom, hogy ő a te Franzod,
633
00:49:38,310 --> 00:49:42,187
a te kedves Franzod, tudom én azt.
634
00:49:42,704 --> 00:49:44,854
Az neked mindegy lehet.
635
00:49:45,348 --> 00:49:46,940
Nem is érdekel.
636
00:49:54,656 --> 00:49:57,010
Mesélt már neked valamit...
637
00:49:58,008 --> 00:50:00,044
a karjáról?
638
00:50:02,118 --> 00:50:03,286
Nem.
639
00:50:07,080 --> 00:50:09,912
De hát te a csaja vagy.
640
00:50:11,355 --> 00:50:13,744
Legalábbis voltál?
641
00:50:16,203 --> 00:50:17,637
Gyere ide, Mici!
642
00:50:28,083 --> 00:50:29,912
Mit akarsz vele,
643
00:50:30,293 --> 00:50:32,044
egy ilyen bohóccal?
644
00:50:33,886 --> 00:50:36,002
Ne játszd meg magad!
645
00:50:37,533 --> 00:50:40,570
Inkább örülj, hogy megszabadultál tőle!
646
00:50:43,331 --> 00:50:45,798
Minek kéne örülnöm?
647
00:50:47,490 --> 00:50:48,889
Most...
648
00:50:50,183 --> 00:50:51,582
nyavalyoghat.
649
00:50:52,914 --> 00:50:55,586
Most már nincs Micije.
650
00:51:00,431 --> 00:51:03,342
Ne szoríts ennyire, nem vagyok vasból!
651
00:51:04,024 --> 00:51:06,969
Nem, húsból vagy,
652
00:51:08,497 --> 00:51:11,090
szép, kemény húsból.
653
00:51:12,622 --> 00:51:13,771
Gyere, Mici!
654
00:51:15,154 --> 00:51:18,145
Megmondtam már párszor,
hogy ne szoríts annyira!
655
00:51:18,451 --> 00:51:20,361
És ne képzelegj hülyeségeket!
656
00:51:20,437 --> 00:51:23,587
A "Te Micidről". Ezt hülyeséget...
657
00:51:33,451 --> 00:51:34,952
Miért kiabálsz?
658
00:51:35,443 --> 00:51:36,716
Bántalak?
659
00:51:36,906 --> 00:51:38,055
Maradj csendben!
660
00:51:39,030 --> 00:51:40,749
Egészben hagyta a csontjaidat.
661
00:51:40,910 --> 00:51:43,742
Vigyázz! Nálam ez másképp van.
662
00:51:47,537 --> 00:51:49,128
Nem kiabálok.
663
00:51:50,816 --> 00:51:52,408
Akkor jó.
664
00:52:00,504 --> 00:52:01,653
Így...
665
00:52:03,182 --> 00:52:04,409
és most kopj le!
666
00:52:06,502 --> 00:52:08,618
Én nem emelek kezet nőkre.
667
00:52:09,663 --> 00:52:12,176
Életemben még nem tettem ilyent.
668
00:52:12,820 --> 00:52:16,607
De engem nem szabad felbosszantani.
Érted?
669
00:52:20,678 --> 00:52:21,873
Arra van az út.
670
00:52:34,361 --> 00:52:37,635
Felvág és közben egy kripli kurvája!
671
00:52:38,994 --> 00:52:41,631
Igen, gondoltam.
672
00:52:42,413 --> 00:52:44,402
Egy koszos disznó vagy.
673
00:52:47,444 --> 00:52:48,958
Mit mondtál?
674
00:52:49,031 --> 00:52:51,942
Azt mondtam, hogy egy koszos disznó vagy.
675
00:52:54,401 --> 00:52:57,039
Azt hiszem, nem tudod,
676
00:52:57,165 --> 00:52:58,960
hogy kivel beszélsz.
677
00:53:00,644 --> 00:53:05,242
Így esetleg a bohócoddal beszélhetsz.
678
00:53:05,364 --> 00:53:09,234
Ha egy borjút le akarnak vágni,
kötelet kötnek a nyakára,
679
00:53:09,258 --> 00:53:12,526
odavezetik a padhoz, felemelik,
680
00:53:12,621 --> 00:53:15,237
ráteszik a padra, és odakötözik.
681
00:53:20,953 --> 00:53:22,351
Én...
682
00:53:23,032 --> 00:53:25,386
nem tudom, mit csináljak.
683
00:53:27,264 --> 00:53:28,623
Feküdj le!
684
00:53:29,427 --> 00:53:30,494
Én?
685
00:53:31,737 --> 00:53:34,409
És ne kiabálj megint!
686
00:53:37,080 --> 00:53:39,274
Én ugyanis kedvellek,
687
00:53:39,703 --> 00:53:41,896
különben nem jöttem volna ide.
688
00:53:42,792 --> 00:53:45,211
És ne játssz velem!
689
00:53:45,634 --> 00:53:47,783
Az még senkinek nem tett jót, legyen az...
690
00:53:47,871 --> 00:53:51,629
férfi, vagy nő, vagy gyerek.
Erre érzékeny vagyok.
691
00:53:52,224 --> 00:53:55,296
Megkérdezheted egyszer a te Franzodat.
692
00:53:55,628 --> 00:53:58,505
Tudna mesélni, ha nem szégyelli.
693
00:53:58,825 --> 00:54:01,703
Vagy én is elmondhatom.
694
00:54:02,307 --> 00:54:05,652
Hogy tudd, ki ő, és...
695
00:54:06,405 --> 00:54:09,295
hányadán állsz, ha velem kezdesz ki.
696
00:54:12,624 --> 00:54:17,480
Egyszer ugyanis ott volt velem
az autóban, a Franzod,
697
00:54:18,129 --> 00:54:21,039
akkor, a rablás után.
698
00:54:21,973 --> 00:54:24,088
És folyton a fülemet rágta...
699
00:54:24,558 --> 00:54:27,710
hogy ő milyen
átkozottul tisztességes ember.
700
00:54:29,158 --> 00:54:31,955
Nem tudtam, mit csináljak vele.
701
00:54:32,494 --> 00:54:35,963
És akkora pofája volt,
és csak idegesített vele.
702
00:54:36,709 --> 00:54:39,764
Akkor jött egy autó mögöttünk,
703
00:54:40,140 --> 00:54:41,618
és gondoltam:
704
00:54:41,691 --> 00:54:46,389
"Na, most vigyázz fiú, a tisztességeddel!"
705
00:54:47,564 --> 00:54:50,903
És hoppsz, ki az autóból!
706
00:54:52,605 --> 00:54:53,672
Így,
707
00:54:54,551 --> 00:54:57,064
most tudod, hol hagyta a karját.
708
00:55:01,094 --> 00:55:02,606
Gyilkos!
709
00:55:04,493 --> 00:55:06,004
És gazember!
710
00:55:07,659 --> 00:55:09,376
Látod?
711
00:55:10,462 --> 00:55:13,055
Most engedelmeskedni fogsz.
712
00:55:21,838 --> 00:55:23,706
Te kutya, te!
713
00:55:24,356 --> 00:55:25,831
Meg akartad ölni!
714
00:55:25,892 --> 00:55:28,145
És boldogtalanná tetted.
715
00:55:28,315 --> 00:55:30,835
Te koszos disznó,
most meg én kellek neked!
716
00:55:30,952 --> 00:55:33,807
Igen, te kellesz nekem.
717
00:55:33,926 --> 00:55:36,570
Köpök rád, te disznó, te, te...
718
00:55:38,607 --> 00:55:41,673
Segítség! Gyilkos!
719
00:55:42,028 --> 00:55:45,051
Franz! Gyere!
720
00:55:45,127 --> 00:55:47,439
A te Franzod majd jól elmúlat.
721
00:55:47,646 --> 00:55:49,604
Egész héten meglesz a dolga.
722
00:55:49,652 --> 00:55:51,131
El akarok menni.
723
00:55:51,791 --> 00:55:54,305
Igen, akarj csak!
724
00:55:55,414 --> 00:56:00,992
Volt már más is, aki el akart menni.
725
00:56:24,925 --> 00:56:27,969
Te! Idecsalogattál...
726
00:56:29,208 --> 00:56:31,101
mert ki akartál kérdezni?
727
00:56:33,227 --> 00:56:36,240
Most meg "gyilkos"-t kiáltasz?
728
00:56:37,233 --> 00:56:41,488
Mert megtudtad,
amit feltétlenül tudni akartál.
729
00:56:41,603 --> 00:56:43,309
Hát jól van, most már tudod.
730
00:56:44,530 --> 00:56:49,234
Az én nevem... Reinhold...
731
00:57:04,185 --> 00:57:05,937
...ideje
732
00:57:06,165 --> 00:57:08,360
a születésnek és a halálnak,
733
00:57:08,824 --> 00:57:11,097
a születésnek és a halálnak...
734
00:57:11,983 --> 00:57:13,335
mindennek.
735
00:57:13,466 --> 00:57:17,564
Hatalom, hatalom, egy kaszás,
a mindenhatótól van a hatalma.
736
00:57:17,605 --> 00:57:21,889
Hatalom, hatalom, egy kaszás,
a mindenhatótól van a hatalma.
737
00:57:22,624 --> 00:57:27,073
VÉGE A TIZENKETTEDIK RÉSZNEK
738
00:58:40,179 --> 00:58:43,936
RAINER WERNER FASSBINDER filmje
739
00:59:09,720 --> 00:59:14,000
magyar szöveg: laci
49865
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.