All language subtitles for S09E33 - A Severe Case of Matrimony

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,920 --> 00:00:09,607 Quem tem medo do seu tio? 2 00:00:09,632 --> 00:00:10,880 Voc� tem medo. 3 00:00:10,905 --> 00:00:13,365 E ele n�o � o �nico de quem voc� tem medo. 4 00:00:13,480 --> 00:00:15,166 Cuidado, Rosalita. 5 00:00:15,320 --> 00:00:19,026 Voc� me insulta correndo seu pr�prio risco. 6 00:00:19,090 --> 00:00:20,809 Vai me bater, Paco? 7 00:00:20,924 --> 00:00:22,688 Eu pensei nisso. 8 00:00:23,682 --> 00:00:26,615 Mas eu te amo demais para te fazer mal, Rosalita. 9 00:00:27,455 --> 00:00:29,915 Rosalita, meu amor por voc� � como... 10 00:00:29,983 --> 00:00:32,183 uma fera furiosa. 11 00:00:33,067 --> 00:00:35,587 N�o consigo control�-lo, Rosalita. 12 00:00:35,657 --> 00:00:38,877 Est�... est� me destruindo. 13 00:00:39,427 --> 00:00:42,420 - Oh, voc� me surpreende, meu Paco. - Rosalita. 14 00:00:42,445 --> 00:00:45,438 Nosso noivado nem � oficial e j� me abra�a. 15 00:00:45,463 --> 00:00:47,442 O que meu tio diria? 16 00:00:48,804 --> 00:00:49,999 Sinto muito. 17 00:00:50,091 --> 00:00:52,720 Voc� sente muito? Que tipo de homem voc� �? 18 00:00:52,745 --> 00:00:54,605 Voc� me declara amor e depois pede desculpas. 19 00:00:54,630 --> 00:00:56,977 Por qu�? Porque voc� tem medo do meu tio! 20 00:00:57,053 --> 00:00:59,613 Mas, Rosalita, por favor, por favor. 21 00:01:00,426 --> 00:01:04,329 Que tipo de homem voc� �? Seu covarde! Seu covarde sujo! 22 00:01:04,592 --> 00:01:06,994 Mas, Rosalita, por favor, por favor, eu... 23 00:01:07,019 --> 00:01:08,988 - N�o! - Rosa... 24 00:01:09,013 --> 00:01:11,853 Oh, eu n�o te suporto! Solte-me! Seu covarde! 25 00:01:17,130 --> 00:01:18,847 N�o vai se levantar e lutar, 26 00:01:18,871 --> 00:01:21,103 seu insignificante verme covarde? 27 00:01:21,156 --> 00:01:23,789 � verdade, � verdade, sou insignificante 28 00:01:23,836 --> 00:01:26,476 como voc� diz, sou... sou um covarde, 29 00:01:26,526 --> 00:01:29,718 mas, apesar disso, vencerei! 30 00:01:31,250 --> 00:01:32,904 O que aconteceu aqui? 31 00:01:32,959 --> 00:01:35,952 - Aquele cara te machucou? - N�o, estou bem, obrigada. 32 00:01:36,375 --> 00:01:38,735 Voc� �... � uma cigana, n�o �? 33 00:01:38,760 --> 00:01:41,457 S�, sou cigana. Por qu�? N�o gosta de ciganos? 34 00:01:41,482 --> 00:01:42,535 N�o, n�o � isso. 35 00:01:42,560 --> 00:01:45,020 Veja, meu pai � dono desta fazenda. 36 00:01:45,860 --> 00:01:47,847 E ele n�o gosta muito deles. 37 00:01:47,907 --> 00:01:49,847 O �ltimo grupo de ciganos que passou por aqui 38 00:01:49,872 --> 00:01:51,670 roubou um monte de nosso gado. 39 00:01:51,833 --> 00:01:54,632 N�o somos ladr�es. Somos ciganos espanh�is. 40 00:01:55,177 --> 00:01:58,257 Acha que vai nos expulsar de suas terras? 41 00:01:58,393 --> 00:02:02,620 Bom, digamos que eu deveria ir at� l� e conversar com eles. 42 00:02:05,805 --> 00:02:06,771 Qual � o problema? 43 00:02:06,796 --> 00:02:09,891 Acho que Paco deve ter me machucado mais do que percebi. 44 00:02:13,302 --> 00:02:15,822 Todos os homens do mundo est�o lutando pelo privil�gio 45 00:02:15,847 --> 00:02:19,222 de segurar minha m�o e voc� est� me segurando inteira. 46 00:03:02,335 --> 00:03:05,348 S09E33 - Um Caso Grave de Matrim�nio 47 00:03:08,361 --> 00:03:14,441 Legenda por Susanawho 48 00:03:25,965 --> 00:03:27,245 Frango. 49 00:03:27,995 --> 00:03:30,041 Frango, sempre frango! 50 00:03:30,381 --> 00:03:32,146 Por que nunca temos cordeiro? 51 00:03:32,171 --> 00:03:35,738 Como sabe, venho de uma longa linhagem de ladr�es de frango. 52 00:03:35,783 --> 00:03:38,742 Est� abaixo da minha dignidade roubar uma ovelha. 53 00:03:41,388 --> 00:03:43,194 Algu�m est� se aproximando. 54 00:03:48,716 --> 00:03:50,036 Oh, Rosalita. 55 00:03:50,656 --> 00:03:52,503 Quem � esse que vem com voc�? 56 00:03:52,528 --> 00:03:54,094 Este � o Se�or Hoss Cartwright. 57 00:03:54,119 --> 00:03:56,213 Este � meu tio Anselmo, minha tia Dolores. 58 00:03:56,238 --> 00:03:58,424 Prazer em conhec�-la, senhora. Senhor. 59 00:03:59,931 --> 00:04:01,711 Talvez seja um cliente. 60 00:04:03,041 --> 00:04:05,943 Bem, estamos ao seu dispor, se�or. 61 00:04:05,968 --> 00:04:07,881 Deseja que leiamos sua sorte? 62 00:04:07,947 --> 00:04:09,913 Ou talvez um amuleto de boa sorte? 63 00:04:09,956 --> 00:04:12,255 Ou talvez uma po��o do amor, hein? 64 00:04:12,310 --> 00:04:16,102 Tio, o pai do Se�or Cartwright � o dono destas terras. 65 00:04:16,281 --> 00:04:20,483 Al�m disso, ele me resgatou do ataque assassino nas m�os de Paco. 66 00:04:21,199 --> 00:04:25,285 Ora, ora, estou feliz em conhecer o corajoso filho do homem 67 00:04:25,310 --> 00:04:27,302 que possui esta bela terra. 68 00:04:27,480 --> 00:04:31,066 Por favor, diga a seu pai que irei v�-lo muito em breve. 69 00:04:31,145 --> 00:04:33,871 Bom, direi a ele assim que voltar de Virginia City. 70 00:04:33,896 --> 00:04:35,589 O que quer falar com meu pai? 71 00:04:35,648 --> 00:04:38,254 Bem, a partir de agora precisamos de carne fresca. 72 00:04:38,312 --> 00:04:42,832 Comprarei de voc�s um novilho, pelo pre�o total de mercado, � claro. 73 00:04:43,063 --> 00:04:45,775 Ser� bom, se tiver o dinheiro. 74 00:04:46,046 --> 00:04:49,446 Bem, eu... estou curto de grana, mas... 75 00:04:49,483 --> 00:04:53,216 � s� um constrangimento tempor�rio, e... 76 00:04:54,008 --> 00:04:56,688 mas eu tenho uma coisa aqui. 77 00:04:58,169 --> 00:04:59,328 Olhe. 78 00:05:03,287 --> 00:05:05,950 Randar, minha mais orgulhosa posse. 79 00:05:05,984 --> 00:05:09,304 E porque foi t�o gentil com Rosalita e a protegeu, 80 00:05:09,329 --> 00:05:12,535 vou deix�-lo ficar com ele por um pre�o muito razo�vel. 81 00:05:12,598 --> 00:05:15,010 N�o, eu... eu... n�o me interesso em compr�-lo. 82 00:05:15,035 --> 00:05:17,527 Oh, mas quando a not�cia se espalhar que Randar est� � venda, 83 00:05:17,552 --> 00:05:20,647 - serei atacado por compradores. - �? 84 00:05:20,878 --> 00:05:23,172 Se eu fosse o senhor, eu o venderia para o primeiro que aparecer. 85 00:05:23,197 --> 00:05:25,837 Jamais esquecerei sua gentileza, Se�or Hoss. 86 00:05:25,862 --> 00:05:27,592 Vou sempre me lembrar. 87 00:05:27,627 --> 00:05:29,789 - Hasta la vista! - Sim, hasta... 88 00:05:29,835 --> 00:05:31,827 Sim, o mesmo para a senhorita. 89 00:05:40,533 --> 00:05:42,443 Enquanto falo com o dono, olhe em volta, 90 00:05:42,468 --> 00:05:45,227 veja se consegue encontrar algo de valor que seja port�til. 91 00:05:45,271 --> 00:05:47,536 Oh, e me encontre aqui em uma hora. 92 00:06:01,114 --> 00:06:02,394 Ciganos. 93 00:06:03,076 --> 00:06:04,354 O que eles querem? 94 00:06:04,644 --> 00:06:06,763 Algo por nada, hein, Ben? 95 00:06:14,694 --> 00:06:16,828 Ah, Se�or Cartwright? 96 00:06:16,888 --> 00:06:19,275 - Sim, sim. - Eu sou o Anselmo. 97 00:06:19,524 --> 00:06:21,445 Por acaso ao anoitecer, senhor, 98 00:06:21,470 --> 00:06:23,710 meu povo e eu acampamos em suas terras. 99 00:06:23,735 --> 00:06:25,521 Estou aqui para me desculpar. 100 00:06:25,614 --> 00:06:28,727 Oh, bem, n�o precisa se desculpar. S�o bem-vindos. 101 00:06:28,752 --> 00:06:30,698 Ir�o embora logo, suponho? 102 00:06:30,723 --> 00:06:34,703 Se n�o fosse o eixo quebrado em minha carro�a, j� ter�amos ido. 103 00:06:34,728 --> 00:06:36,515 Quanto tempo vai levar para consertar a carro�a? 104 00:06:36,540 --> 00:06:38,180 - Bem, se�or... - Este � meu filho, Joseph. 105 00:06:38,458 --> 00:06:40,931 � um prazer. Quanto tempo vai levar para consertar a carro�a? 106 00:06:40,956 --> 00:06:43,051 Bem, como vim aqui para me desculpar, 107 00:06:43,075 --> 00:06:45,994 n�o tive tempo para trabalhar na carro�a, hein? 108 00:06:46,079 --> 00:06:47,185 Oh, sim. 109 00:06:47,807 --> 00:06:50,754 Precisaremos de permiss�o para cortar uma pequena �rvore 110 00:06:50,779 --> 00:06:52,652 para fazer um novo eixo da carro�a. 111 00:06:52,812 --> 00:06:57,285 Tudo bem, uma pequena �rvore, e ent�o ir�o embora pela manh�. 112 00:06:58,351 --> 00:07:00,650 Oh, Se�or, n�o somos mendigos. 113 00:07:00,900 --> 00:07:03,027 Pagaremos pela �rvore. 114 00:07:04,337 --> 00:07:07,024 O senhor... tem o dinheiro? 115 00:07:07,471 --> 00:07:10,305 Bem... no momento, n�o, 116 00:07:10,366 --> 00:07:13,006 mas, se�or, existem outros meios de pagamento. 117 00:07:13,299 --> 00:07:15,712 Tenho o pressentimento de que ler�o nossa sorte. 118 00:07:15,737 --> 00:07:20,175 Bem, se quiser, se�or, mas como meus convidados e de gra�a. 119 00:07:20,451 --> 00:07:25,762 O que tenho em mente � uma transa��o entre homens de neg�cios. 120 00:07:25,889 --> 00:07:28,859 - �timo. - Se vier por aqui, por favor. 121 00:07:33,030 --> 00:07:36,790 Agora, senhores, posso lhes garantir... 122 00:07:37,004 --> 00:07:40,736 que sua beleza s� se compara � sua resist�ncia. 123 00:07:41,341 --> 00:07:43,427 Nesse caso, ele ter� sorte de chegar ao celeiro. 124 00:07:43,452 --> 00:07:45,545 Fez uma piada, se�or. 125 00:07:45,906 --> 00:07:47,792 Posso vender o cavalo por uma pechincha 126 00:07:47,817 --> 00:07:50,212 e assim posso pagar pela �rvore. 127 00:07:52,312 --> 00:07:53,837 Sr. Anselmo, sinto muito. 128 00:07:54,197 --> 00:07:56,236 Eu realmente n�o posso us�-lo. 129 00:07:56,330 --> 00:08:00,323 Oh, isso � porque sabe que partir� meu cora��o separar-me dele. 130 00:08:00,524 --> 00:08:02,871 Seu filho, Hoss, ele me disse 131 00:08:02,896 --> 00:08:04,825 que o senhor � um verdadeiro cavalheiro. 132 00:08:04,850 --> 00:08:07,390 - Hoss? - Hoss? Onde o conheceu? 133 00:08:07,423 --> 00:08:08,818 No meu acampamento, 134 00:08:08,952 --> 00:08:11,977 quando ele trouxe minha sobrinha Rosalita s� e salva, 135 00:08:12,002 --> 00:08:14,381 como o cavaleiro galante que ele �. 136 00:08:14,483 --> 00:08:16,782 Meu irm�o � um cavaleiro galante? 137 00:08:16,866 --> 00:08:21,079 Ele encontrou Rosalita sendo atacada por um monstro formid�vel. 138 00:08:21,152 --> 00:08:23,345 Ele chegou bem a tempo de salv�-la. 139 00:08:23,587 --> 00:08:25,980 Oh, sua coragem foi magn�fica. 140 00:08:26,069 --> 00:08:27,849 Ele lutou como um tigre. 141 00:08:27,874 --> 00:08:29,654 - Ele... - Isso � mentira! 142 00:08:31,315 --> 00:08:33,308 Ele me atingiu por tr�s. 143 00:08:33,744 --> 00:08:35,731 N�o houve ataque! 144 00:08:36,187 --> 00:08:38,793 Esse... esse � o monstro formid�vel? 145 00:08:38,923 --> 00:08:41,270 V� embora, sua moela de frango. 146 00:08:48,452 --> 00:08:51,405 Sabe, com muita raiva, ele parece muito maior. 147 00:09:00,023 --> 00:09:02,323 Bem, olha quem apareceu. Nosso galante cavaleiro. 148 00:09:02,943 --> 00:09:04,356 O que isso deveria significar? 149 00:09:04,501 --> 00:09:06,340 Soubemos como voc� salvou a bela donzela 150 00:09:06,365 --> 00:09:08,219 daquele monstro formid�vel. 151 00:09:09,373 --> 00:09:11,946 Deve ter sido uma experi�ncia terr�vel para voc�. 152 00:09:12,036 --> 00:09:14,342 - Ele era um gigante. - N�s o conhecemos hoje. 153 00:09:14,418 --> 00:09:16,731 Conheceram os ciganos? Quando? Como? 154 00:09:16,802 --> 00:09:19,966 O l�der apareceu e tentou nos vender um cavalo. 155 00:09:20,038 --> 00:09:22,940 Ele tentou me vender aquele cavalo. N�o comprou aquele cavalo, pai? 156 00:09:23,558 --> 00:09:24,524 N�o, n�o. 157 00:09:24,549 --> 00:09:27,022 N�o, mas ele os deixou passar a noite no rancho. 158 00:09:27,755 --> 00:09:28,950 Coma seu jantar. 159 00:09:47,948 --> 00:09:51,942 A terra ficou desolada, meu amor. 160 00:09:53,008 --> 00:09:55,694 Minha alma torturada cresce... 161 00:09:56,483 --> 00:09:58,516 fraca, meu amor. 162 00:10:00,730 --> 00:10:03,700 Oh, destino cruel, � muito tarde 163 00:10:05,602 --> 00:10:08,131 para possuir seus preciosos encantos? 164 00:10:09,861 --> 00:10:13,647 Meu poema de... amor tocou seu cora��o. 165 00:10:15,532 --> 00:10:18,502 Sua poesia � capaz de adoecer um boi. 166 00:10:24,242 --> 00:10:26,335 Nosso pobre Randar. 167 00:10:26,551 --> 00:10:28,952 Ele est� come�ando a ficar grisalho. 168 00:10:29,989 --> 00:10:32,622 Ent�o, vamos restaurar algo de sua juventude. 169 00:10:41,894 --> 00:10:45,262 Eu ouvi o jovem Paco tocando seu viol�o para voc�. 170 00:10:45,378 --> 00:10:47,151 Ele � um bom m�sico. 171 00:10:47,206 --> 00:10:49,366 A senhora elogia Paco e ainda assim se recusa 172 00:10:49,391 --> 00:10:51,964 a me deixar oferecer ao mundo minha voz de ouro. 173 00:10:51,989 --> 00:10:53,369 Rosalita? 174 00:10:54,334 --> 00:10:59,625 Quantas vezes j� te disse que sua voz ainda n�o � exatamente de ouro? 175 00:10:59,736 --> 00:11:01,863 � necess�rio muito treinamento de voz. 176 00:11:01,921 --> 00:11:04,054 Besteira! Eu estou pronta agora. 177 00:11:04,344 --> 00:11:05,950 J� posso ver agora. 178 00:11:06,292 --> 00:11:10,105 La Scala, o palco da �pera. 179 00:11:10,219 --> 00:11:13,532 Acabei de terminar minha �ltima �ria. 180 00:11:13,869 --> 00:11:16,930 Oh, estou radiante! 181 00:11:17,078 --> 00:11:18,838 Estou linda! 182 00:11:19,020 --> 00:11:22,855 A cortina desce. Nunca ouvi tantos aplausos. 183 00:11:22,880 --> 00:11:25,740 Nunca ouvi tamanha ova��o. Eles me adoram! 184 00:11:25,765 --> 00:11:28,138 Bravo, bravo, Rosalita! 185 00:11:28,651 --> 00:11:32,213 Bravo! Mais uma! Mais uma! 186 00:11:35,338 --> 00:11:38,131 Treinamento de voz � muito caro. 187 00:11:38,233 --> 00:11:39,900 Bem, talvez s� um pouco, 188 00:11:39,925 --> 00:11:42,665 mas me d� o dinheiro que prometeu, agora. 189 00:11:42,713 --> 00:11:45,308 Devemos ser pr�ticos, filha. 190 00:11:45,515 --> 00:11:49,680 Se ao menos seu tio fosse rico como o Se�or Cartwright... 191 00:11:50,260 --> 00:11:52,087 Ah, isso � verdade. 192 00:11:52,142 --> 00:11:55,271 O Sr. Cartwright � um homem de consider�vel riqueza. 193 00:11:55,376 --> 00:11:57,345 Ele � gracioso e encantador, 194 00:11:57,431 --> 00:12:03,038 e possui a rara qualidade de ser t�o perspicaz e inteligente. 195 00:12:03,083 --> 00:12:04,483 Hoss Cartwright? 196 00:12:04,508 --> 00:12:08,574 N�o, n�o, n�o Hoss. O pai, Se�or Cartwright. 197 00:12:08,682 --> 00:12:11,488 � um homem para voc�. 198 00:12:11,611 --> 00:12:14,331 Se tivermos sorte, ele pode revelar-se suscet�vel 199 00:12:14,356 --> 00:12:17,529 aos encantos de uma bela jovem cigana. 200 00:12:17,554 --> 00:12:20,353 N�o! N�o farei o que sugere. 201 00:12:20,422 --> 00:12:24,474 N�o vou rebaixar minha posi��o como mulher pura. 202 00:12:24,570 --> 00:12:26,696 Restam t�o poucas no mundo. 203 00:12:26,916 --> 00:12:29,972 Tem raz�o, filha. Muito, muito poucas. 204 00:12:29,997 --> 00:12:31,097 Voc�? 205 00:12:32,664 --> 00:12:34,564 Mas voc� que � t�o pura, 206 00:12:34,620 --> 00:12:38,526 sua mente salta de repente para pensamentos impuros. 207 00:12:38,993 --> 00:12:41,485 Voc� acha que eu sugeriria tal coisa? 208 00:12:41,709 --> 00:12:44,770 Oh, n�o, n�o acho que sugeriria tal coisa. 209 00:12:44,795 --> 00:12:46,361 Eu sei que faria! 210 00:12:54,048 --> 00:12:57,641 Agora devemos ir embora r�pido. Se formos vistos, estaremos fritos! 211 00:12:58,095 --> 00:13:01,428 Para fazer isso, deve-se faz�-lo corretamente. 212 00:13:04,875 --> 00:13:06,749 Por favor, n�o exagere, Rosalita. 213 00:13:06,774 --> 00:13:09,367 Voc� ainda n�o est� no palco da �pera. 214 00:13:09,453 --> 00:13:11,059 Agora, v�, r�pido. 215 00:13:25,268 --> 00:13:27,882 Oh, Se�or Cartwright, precisa me salvar. 216 00:13:28,987 --> 00:13:30,580 N�o sou o Sr. Cartwright. 217 00:13:30,605 --> 00:13:32,698 N�o h� ningu�m aqui exceto eu, Hop Sing. 218 00:13:32,723 --> 00:13:36,116 Ent�o... precisa me salvar. Eles est�o atr�s de mim. 219 00:13:36,196 --> 00:13:37,516 Quem est� atr�s da senhorita? 220 00:13:37,541 --> 00:13:39,921 Ciganos. Eles podem chegar a qualquer minuto. 221 00:13:40,003 --> 00:13:41,882 Oh, por favor, Hop Sing, precisa me salvar. 222 00:13:41,907 --> 00:13:43,830 Caso contr�rio, eles v�o me matar! 223 00:13:43,978 --> 00:13:46,310 Ningu�m tocar� o cabelo dessa linda cabe�a. 224 00:13:46,335 --> 00:13:48,634 Hop Sing protege voc� at� a morte. 225 00:13:48,709 --> 00:13:51,149 Al�m do mais, vou trancar a porta da frente. 226 00:14:08,216 --> 00:14:12,662 V� embora, ou eu vou te dar a morte de mil peda�os. 227 00:14:14,476 --> 00:14:17,889 Hop Sing, voc� vai abrir esta porta e me deixar entrar? 228 00:14:20,135 --> 00:14:21,521 Pensei que fosse cigano. 229 00:14:21,546 --> 00:14:24,539 Se�or Hoss, eles est�o atr�s de mim. Precisa me salvar. 230 00:14:24,626 --> 00:14:26,203 Cigano malvado est� atr�s dela. 231 00:14:26,227 --> 00:14:28,913 Por que estariam atr�s dela? Ela tamb�m � cigana! 232 00:14:28,970 --> 00:14:32,002 N�o, n�o, n�o sou cigana. Eu sou uma aristocrata castelhana. 233 00:14:32,027 --> 00:14:35,119 Mas aqueles ciganos terr�veis me roubaram quando eu era um beb�. 234 00:14:35,183 --> 00:14:37,675 Todo mundo sabe que ciganos roubam beb�s. 235 00:14:37,713 --> 00:14:39,333 Eles me tratam como escrava. 236 00:14:39,358 --> 00:14:42,044 Veja. As marcas do chicote. 237 00:14:45,381 --> 00:14:46,887 Os parentes de Paco me fizeram isso 238 00:14:46,912 --> 00:14:49,741 porque eu n�o queria me casar com o verme miser�vel. 239 00:14:50,252 --> 00:14:52,358 Voc� n�o precisa se casar com ningu�m. 240 00:14:52,383 --> 00:14:55,478 Oh, se�or, se diz isso, ent�o n�o conhece os ciganos. 241 00:14:55,549 --> 00:14:57,449 Ela est� certa, Sr. Hoss. 242 00:14:58,087 --> 00:15:00,836 Por favor, por favor, farei qualquer coisa. 243 00:15:00,860 --> 00:15:02,607 Vou dormir no celeiro. 244 00:15:02,632 --> 00:15:04,958 Vou comer as sobras que restarem da mesa. 245 00:15:04,983 --> 00:15:07,469 Se ao menos me desse um pouco de gentileza 246 00:15:07,523 --> 00:15:10,556 e me permitisse viver um pouco mais. 247 00:15:14,081 --> 00:15:18,018 Senhorita, n�o se preocupe com nada. N�s... n�s cuidaremos de voc�. 248 00:15:24,618 --> 00:15:27,217 O cigano malvado n�o te pega mais. 249 00:15:27,987 --> 00:15:30,821 Venha, eu lhe mostro um belo quarto. 250 00:15:35,417 --> 00:15:37,579 Droga, papai, o que um cara faz 251 00:15:37,730 --> 00:15:41,303 quando uma pobre cigana assustada pede ajuda? 252 00:15:41,328 --> 00:15:43,708 Acontece que ela n�o � cigana. 253 00:15:44,030 --> 00:15:46,261 Ela foi espancada at� a morte 254 00:15:46,380 --> 00:15:48,699 e ela s� quer evitar ser morta. 255 00:15:48,724 --> 00:15:51,983 Hoss, Hoss, �s vezes voc� pode ser muito claro, 256 00:15:52,008 --> 00:15:54,741 mas �s vezes voc� pode ser muito confuso, como agora. 257 00:15:54,766 --> 00:15:57,479 Voc� diz que ela � uma cigana, mas ela n�o � uma cigana, 258 00:15:57,504 --> 00:15:58,870 e ela � nossa convidada aqui. 259 00:15:58,895 --> 00:16:01,641 - Est� correto. - Ela � aristocrata castelhana. 260 00:16:01,763 --> 00:16:06,499 Hop Sing, atrevo-me a dizer que ela � t�o castelhana quanto voc�. 261 00:16:06,524 --> 00:16:08,092 Hoss, livre-se dela. 262 00:16:09,718 --> 00:16:10,997 Droga, pai, 263 00:16:11,746 --> 00:16:13,246 simplesmente n�o consigo fazer isso. 264 00:16:13,271 --> 00:16:15,791 A coitadinha n�o tem um amigo no mundo. 265 00:16:15,991 --> 00:16:18,121 - Ela � sobrinha do Anselmo. - N�o, pai. 266 00:16:18,146 --> 00:16:21,913 Ela � sobrinha de Anselmo, Hoss. Acredite, ela �. 267 00:16:24,226 --> 00:16:27,066 E vou levar cerca de dois minutos para me livrar dela. 268 00:16:41,631 --> 00:16:46,228 Ajudem-me. Algu�m por favor, me ajude. 269 00:16:59,543 --> 00:17:02,856 A omelete est� esfriando. 270 00:17:14,624 --> 00:17:17,864 Sabiam que essa garotinha s� tem comido sobras? 271 00:17:22,858 --> 00:17:25,925 Eu n�o queria desapontar Hop Sing depois de todo o trabalho que ele teve. 272 00:17:26,616 --> 00:17:29,095 Quer dizer que n�o vai expuls�-la. 273 00:17:29,365 --> 00:17:31,941 Bom, eu... eu disse a ela que... 274 00:17:32,525 --> 00:17:34,171 eu pensaria sobre isso. 275 00:17:34,464 --> 00:17:36,764 Ela � muito convincente, n�o �, pai? 276 00:17:36,900 --> 00:17:38,179 Sim, ela... 277 00:17:51,449 --> 00:17:52,662 Anselmo, 278 00:17:52,975 --> 00:17:53,866 Dolores, 279 00:17:53,891 --> 00:17:58,886 desejo falar sobre... sobre assuntos de grande import�ncia. 280 00:18:02,180 --> 00:18:03,866 Eu sou invis�vel? 281 00:18:04,295 --> 00:18:06,608 Eu n�o existo? 282 00:18:06,931 --> 00:18:08,297 Ah, voc�. 283 00:18:08,772 --> 00:18:11,639 Bem, como voc� pode existir se n�o consegue nem mesmo roubar 284 00:18:11,664 --> 00:18:13,846 um pequeno prego enferrujado de um celeiro 285 00:18:13,871 --> 00:18:16,224 t�o bem equipado como o do Se�or Cartwright? 286 00:18:16,280 --> 00:18:18,413 Paco parece perturbado. 287 00:18:18,650 --> 00:18:21,670 Estou preocupado com Rosalita. 288 00:18:21,720 --> 00:18:22,899 Por qu�? 289 00:18:23,312 --> 00:18:25,325 Ela n�o � vista h� horas. 290 00:18:25,350 --> 00:18:28,676 Ela deve ter se afastado e se perdido. 291 00:18:29,383 --> 00:18:31,840 Se quer saber, ela � h�spede 292 00:18:31,937 --> 00:18:34,394 na casa do Se�or Cartwright. 293 00:18:37,171 --> 00:18:41,354 O senhor permitiu que Rosalita 294 00:18:41,703 --> 00:18:45,250 ficasse sozinha com... com tr�s homens? 295 00:18:45,440 --> 00:18:47,206 Eu n�o vou permitir isso. 296 00:18:47,231 --> 00:18:51,730 Devo traz�-la de volta, mesmo que tenha que arrast�-la pelos cabelos. 297 00:18:51,755 --> 00:18:55,089 E se os Cartwrights interferirem, haver� derramamento de sangue. 298 00:18:56,021 --> 00:18:58,974 E estar� em suas m�os 299 00:18:59,505 --> 00:19:02,245 por ter permitido que ela fosse at� l�. 300 00:19:04,235 --> 00:19:06,102 - Voc� acha que ele...? - N�o, n�o, n�o. 301 00:19:06,127 --> 00:19:07,867 Aquele desgra�ado assustado do Paco 302 00:19:07,891 --> 00:19:09,940 ele n�o deixaria o acampamento. 303 00:19:10,002 --> 00:19:12,102 At� mesmo sua sombra tem medo no escuro. 304 00:20:03,253 --> 00:20:05,154 Rosalita. 305 00:20:43,909 --> 00:20:46,317 Voc�! Voc� afundou ainda mais baixo 306 00:20:46,342 --> 00:20:47,922 do que eu pensava ser poss�vel! 307 00:20:47,948 --> 00:20:49,553 Precisa espiar pela janela do meu quarto 308 00:20:49,577 --> 00:20:51,182 como uma coruja demente? 309 00:20:51,244 --> 00:20:55,875 N�o, n�o, voc� � um brinquedo indefeso no covil das feras. 310 00:20:56,477 --> 00:20:59,263 Eu, valente at� o fim, vou salv�-la. 311 00:20:59,288 --> 00:21:01,348 Voc� deve fugir comigo antes que seja tarde demais. 312 00:21:01,448 --> 00:21:03,421 V� embora, simpl�rio. 313 00:21:43,473 --> 00:21:45,520 - Se�or Cartwright! - Sim? 314 00:21:45,582 --> 00:21:48,709 Algu�m... algu�m tentou arrombar minha janela. 315 00:21:48,927 --> 00:21:50,375 Est� tudo bem, agora. Tudo bem. 316 00:21:50,400 --> 00:21:51,846 Seja l� quem tenha sido, foi embora. 317 00:21:52,873 --> 00:21:55,666 Essa � a arma do Paco. Viu? � como eu lhe disse. 318 00:21:55,691 --> 00:21:57,018 Se ele n�o pode me ter como esposa, 319 00:21:57,043 --> 00:21:58,298 ele vai me matar! 320 00:21:58,368 --> 00:21:59,814 Oh, � do Paco. 321 00:21:59,850 --> 00:22:02,503 Parece muito estranho que ele matasse a mulher que ama. 322 00:22:02,566 --> 00:22:06,367 Ele � cigano. Ele prefere me ver morta do que casada com outra pessoa. 323 00:22:08,219 --> 00:22:10,432 E como voc� se sente em rela��o a ele? 324 00:22:10,499 --> 00:22:11,565 Oh, isso n�o importa. 325 00:22:11,590 --> 00:22:13,823 Al�m disso, meu tio Anselmo nunca me deixaria casar com ele. 326 00:22:13,848 --> 00:22:15,176 Ele n�o tem dinheiro. 327 00:22:15,236 --> 00:22:16,362 Oh, entendo. 328 00:22:16,387 --> 00:22:18,518 Isso representa um problema, n�o �? 329 00:22:18,543 --> 00:22:21,349 Oh, sim... e � por isso... 330 00:22:21,416 --> 00:22:23,610 � por isso que estou t�o assustada e 331 00:22:23,635 --> 00:22:26,304 agrade�o a sua prote��o. 332 00:22:26,572 --> 00:22:27,679 Bem... 333 00:22:31,671 --> 00:22:36,303 Seus filhos fortes e galantes n�o est�o aqui? 334 00:22:36,803 --> 00:22:40,189 Oh, meus filhos fortes e galantes est�o na cidade. 335 00:22:40,263 --> 00:22:41,669 Eles voltar�o em breve. 336 00:22:41,694 --> 00:22:43,769 Mas voc� est� perfeitamente a salvo. 337 00:22:43,886 --> 00:22:45,259 Por que n�o volta para o seu quarto? 338 00:22:45,284 --> 00:22:47,019 Passou por um bom susto. 339 00:22:47,123 --> 00:22:48,949 Acho que um descanso viria bem, hein? 340 00:22:49,566 --> 00:22:50,899 Gracias. 341 00:23:05,882 --> 00:23:09,582 Nunca vi uma casa como esta. 342 00:23:09,782 --> 00:23:12,908 � como... � como um pal�cio. 343 00:23:13,639 --> 00:23:15,019 Est� longe de ser um pal�cio, 344 00:23:15,043 --> 00:23:16,759 mas achamos que � muito confort�vel. 345 00:23:16,929 --> 00:23:18,842 O senhor � t�o modesto. 346 00:23:19,384 --> 00:23:23,171 Diga-me, todos os homens ricos s�o modestos como o senhor? 347 00:23:24,203 --> 00:23:26,050 Eu n�o sou t�o rico. 348 00:24:01,011 --> 00:24:04,117 Diga-me, j� ouviu alguma vez uma voz de ouro? 349 00:24:05,128 --> 00:24:08,488 Devo dizer que n�o me lembro de quando, n�o. 350 00:24:08,513 --> 00:24:11,208 � verdade que vou precisar de algumas aulas 351 00:24:11,233 --> 00:24:12,518 para completar o meu repert�rio, 352 00:24:12,543 --> 00:24:14,777 mas tamb�m preciso dos vestidos e das joias 353 00:24:14,802 --> 00:24:16,969 para quando estrear no La Scala. 354 00:24:17,046 --> 00:24:21,040 Voc�... tem ambi��es de ser uma cantora de �pera? 355 00:24:21,091 --> 00:24:22,070 Oh, sim! 356 00:24:22,172 --> 00:24:28,402 # S�, s�, s�, s�, s�, s�, s� # 357 00:24:28,438 --> 00:24:29,926 Quando eu fizer minha estreia, 358 00:24:29,950 --> 00:24:32,178 o mundo inteiro estar� aos meus p�s. 359 00:24:34,170 --> 00:24:36,043 Eu tenho certeza... 360 00:24:36,161 --> 00:24:40,534 Voc� percebe que para ser cantora de �pera, 361 00:24:40,640 --> 00:24:44,081 � preciso ter anos de aulas? 362 00:24:44,371 --> 00:24:46,857 Oh, sim, sim, � claro, sim. 363 00:24:47,054 --> 00:24:50,932 E vestidos, e muitas viagens, 364 00:24:50,956 --> 00:24:54,723 e � muito caro e custa muito dinheiro. 365 00:24:55,215 --> 00:24:57,495 Est� me desanimando, se�or. 366 00:24:57,805 --> 00:25:00,151 N�o pensei que fosse o tipo de homem que 367 00:25:00,176 --> 00:25:03,509 destruiria os sonhos acalentados de uma pobre cigana. 368 00:25:04,184 --> 00:25:09,680 Oh, Rosalita, eu... n�o pretendia destruir... seus sonhos. 369 00:25:09,705 --> 00:25:12,065 Eu s� estava tentando ser um pouco pr�tico... 370 00:25:12,113 --> 00:25:15,914 e tentando lhe dizer que voc� precisa de algu�m para ajud�-la. 371 00:25:16,797 --> 00:25:17,877 Sim. 372 00:25:19,507 --> 00:25:22,507 Quer dizer algu�m como... 373 00:25:23,213 --> 00:25:24,499 um patrono? 374 00:25:24,524 --> 00:25:25,583 Um patrono. Sim, � claro. 375 00:25:25,608 --> 00:25:27,363 - Um patrono que... - Sim! 376 00:25:28,862 --> 00:25:31,250 Claro. Por que eu mesma n�o pensei nisso? 377 00:25:31,275 --> 00:25:33,155 - Eu sou t�o est�pida. - Voc� n�o tem experi�ncia... 378 00:25:33,180 --> 00:25:36,247 Mas o se�or, com sua generosidade e sabedoria, 379 00:25:36,272 --> 00:25:39,720 viu a minha necessidade, e o mundo nunca o esquecer�. 380 00:25:39,777 --> 00:25:41,222 Eles se lembrar�o sempre 381 00:25:41,246 --> 00:25:43,026 como aquele que lhes deu minha voz de ouro. 382 00:25:43,051 --> 00:25:44,798 - Espere a�, Rosalita, eu n�o... - Oh, se�or. 383 00:25:44,841 --> 00:25:47,559 Meus sonhos bobos n�o s�o mais bobos. 384 00:25:47,584 --> 00:25:49,351 - Rosalita, eu n�o... - O senhor � meu patrono. 385 00:25:49,376 --> 00:25:50,596 Vai me mandar para Mil�o. 386 00:25:50,621 --> 00:25:54,361 - Serei a cantora mais magn�fica! - Rosalita! 387 00:25:59,457 --> 00:26:01,449 Voc� vai passar a noite aqui. 388 00:26:02,014 --> 00:26:03,533 E amanh� de manh� 389 00:26:03,820 --> 00:26:05,620 voc� voltar� para seu povo. 390 00:26:05,802 --> 00:26:08,169 Mas ent�o os parentes de Paco cortar�o minha garganta 391 00:26:08,194 --> 00:26:10,654 e minha voz de ouro ser� silenciada para sempre. 392 00:26:12,321 --> 00:26:14,247 Que o mundo me perdoe. 393 00:26:14,690 --> 00:26:17,850 Agora, mocinha, suba para o seu quarto. 394 00:26:18,460 --> 00:26:19,792 R�pido! 395 00:26:23,260 --> 00:26:26,007 - O Se�or Cartwright desconfiou de voc�? - Sim. 396 00:26:26,063 --> 00:26:27,895 - Ele mandou voc� para casa? - Sim. 397 00:26:27,936 --> 00:26:29,043 Agora... 398 00:26:29,712 --> 00:26:31,618 acho que ele certamente n�o gostaria 399 00:26:31,643 --> 00:26:33,923 que voc� se casasse com um de seus filhos. 400 00:26:34,123 --> 00:26:35,216 Eu tamb�m n�o gostaria. 401 00:26:35,240 --> 00:26:37,150 N�o desejo ser esposa de um fazendeiro. 402 00:26:37,175 --> 00:26:38,175 Sua idiota. 403 00:26:38,200 --> 00:26:41,095 Acha que ser� a primeira cigana que pagam 404 00:26:41,120 --> 00:26:43,833 para n�o se casar com o filho de um homem rico? 405 00:26:44,147 --> 00:26:47,027 Eu mesma fui paga para n�o fazer isso... 406 00:26:47,467 --> 00:26:48,800 tr�s vezes. 407 00:26:48,885 --> 00:26:51,024 Foi assim que ganhei meu dote. 408 00:26:51,087 --> 00:26:55,525 Rosalita, me escute e me escute bem. 409 00:27:38,622 --> 00:27:39,982 Rosalita. 410 00:27:40,363 --> 00:27:43,376 Rosalita? Voc� est� ferida, querida? 411 00:27:43,500 --> 00:27:47,081 Eu estava caindo e pensei por um minuto 412 00:27:47,106 --> 00:27:48,837 que estava acordando no para�so. 413 00:27:49,272 --> 00:27:51,127 Sim, bem, isto... n�o � o para�so. 414 00:27:51,152 --> 00:27:53,734 Pronto. Tem certeza que est� bem? 415 00:27:55,012 --> 00:27:57,438 � apenas minha dignidade que est� ferida. 416 00:27:57,648 --> 00:28:00,779 Eu estava... estava passeando e te vi aqui embaixo 417 00:28:00,804 --> 00:28:02,423 e pensei em vir cumpriment�-lo. 418 00:28:02,492 --> 00:28:04,952 Oh, foi muito gentil de sua parte aparecer. 419 00:28:04,977 --> 00:28:07,724 � a primeira vez que ficamos juntos sozinhos assim. 420 00:28:07,749 --> 00:28:10,564 Mas, claro, notei voc� me admirando no caf� da manh�. 421 00:28:10,621 --> 00:28:14,808 Oh, voc� viu. Eu fiz o meu melhor para ocultar, mas simplesmente n�o consegui. 422 00:28:14,888 --> 00:28:16,668 Oh, voc� me acha bonita. 423 00:28:16,702 --> 00:28:19,058 Acha que eu sou a garota mais bonita do mundo, n�o? 424 00:28:19,083 --> 00:28:21,225 N�o. Sim, sim, eu acho. 425 00:28:21,721 --> 00:28:24,341 Bom, �... � o terr�vel fardo da beleza. 426 00:28:24,366 --> 00:28:26,267 Homens me admiram onde quer que eu v�. 427 00:28:26,292 --> 00:28:28,955 - Isso deve enlouquec�-la. - Oh, sim, � terr�vel. 428 00:28:29,329 --> 00:28:32,609 N�o quero que pense que encorajo esses outros homens, mas... 429 00:28:32,746 --> 00:28:34,279 com voc�... 430 00:28:34,572 --> 00:28:37,931 eu n�o seria capaz de partir seu cora��o, Joseph. 431 00:28:38,012 --> 00:28:39,912 O que me faz ter tanta sorte? 432 00:28:40,347 --> 00:28:43,181 Oh, voc� me faz sentir como nenhum 433 00:28:43,206 --> 00:28:45,615 outro homem que j� conheci me fez sentir. 434 00:28:45,640 --> 00:28:48,640 Voc� � t�o... � t�o bonito. 435 00:28:48,689 --> 00:28:51,922 Voc� �... t�o forte. Voc� � t�o impetuoso. 436 00:28:52,359 --> 00:28:53,872 Est� lisonjeado, n�o? 437 00:28:53,897 --> 00:28:56,323 Sim, estou... lisonjeado. 438 00:28:56,497 --> 00:29:00,296 Com todos esses outros homens, sou fria como... como gelo. 439 00:29:00,434 --> 00:29:03,994 Mas com voc�, eu... n�o consigo me controlar. 440 00:29:09,651 --> 00:29:12,451 Estou come�ando a perder o controle tamb�m. 441 00:29:19,207 --> 00:29:21,994 � como uma colis�o de rel�mpagos. 442 00:29:22,984 --> 00:29:25,651 Bem, agora que chegamos a um entendimento, 443 00:29:25,676 --> 00:29:27,749 acha que seu pai vai aprovar? 444 00:29:28,189 --> 00:29:29,382 O qu�? 445 00:29:29,464 --> 00:29:31,403 Que nos casemos, � claro. 446 00:29:31,452 --> 00:29:33,053 N�o vamos contar a ele. N�o precisa... 447 00:29:33,078 --> 00:29:34,899 Temos que contar a ele. 448 00:29:35,050 --> 00:29:38,503 Na Espanha, onde nasci, nenhum cavalheiro beija uma dama 449 00:29:38,528 --> 00:29:40,888 sem a honrosa inten��o de casar com ela. 450 00:29:40,983 --> 00:29:43,042 Sim, veja, eu n�o sou um espanhol, 451 00:29:43,067 --> 00:29:44,602 e n�o tenho certeza se sou um cavalheiro, 452 00:29:44,627 --> 00:29:46,602 porque n�o tenho inten��o de me casar com voc�. 453 00:29:46,689 --> 00:29:49,335 N�o vejo por que isso deveria prejudicar nosso relacionamento. 454 00:29:49,360 --> 00:29:51,120 Seu porco! Voc� me desonrou! 455 00:29:51,145 --> 00:29:53,831 Se eu tivesse um irm�o, ele o mataria em um duelo. 456 00:30:10,813 --> 00:30:11,985 Rosalita! 457 00:30:12,232 --> 00:30:13,745 O que est� fazendo aqui? 458 00:30:13,777 --> 00:30:15,856 Por que est� chorando? Qual � o problema? 459 00:30:18,694 --> 00:30:21,053 Voc� tem sido t�o gentil comigo, 460 00:30:21,267 --> 00:30:23,273 e eu tive que vir lhe dizer 461 00:30:23,540 --> 00:30:26,460 que receio ter partido o cora��o de Joseph. 462 00:30:26,516 --> 00:30:27,882 Refere-se a Little Joe? Como? 463 00:30:27,950 --> 00:30:30,623 Ele veio at� mim e me falou de amor, 464 00:30:30,674 --> 00:30:34,338 e eu tive que ser t�o cruel com ele, tive que afast�-lo, porque... 465 00:30:35,491 --> 00:30:37,498 veja, eu amo outro. 466 00:30:39,095 --> 00:30:40,255 Ama, hein? 467 00:30:40,383 --> 00:30:43,350 Oh, ele �... ele � o mais maravilhoso, 468 00:30:43,450 --> 00:30:47,023 o mais gentil... o homem mais corajoso do mundo inteiro. 469 00:30:47,083 --> 00:30:49,783 O homem mais maravilhoso que j� conheci na minha vida. 470 00:30:49,876 --> 00:30:51,942 Quando eu conheci este homem, pensei... 471 00:30:53,089 --> 00:30:56,162 Acho que poderia ser dele para sempre se ele me aceitasse. 472 00:30:57,029 --> 00:30:58,339 Rosalita, linda como voc� �, 473 00:30:58,364 --> 00:31:00,657 um homem teria que estar louco para n�o querer voc�. 474 00:31:01,730 --> 00:31:03,383 Tenho feito de tudo 475 00:31:03,408 --> 00:31:06,414 para mostrar a este homem a prova do quanto o amo. 476 00:31:06,807 --> 00:31:10,646 Acha que me atrevo a esperar que ele possa me amar de volta? 477 00:31:11,724 --> 00:31:13,704 N�o vejo como ele poderia se conter. 478 00:31:13,772 --> 00:31:15,170 Est� falando s�rio? 479 00:31:15,268 --> 00:31:16,381 Claro que sim. 480 00:31:16,496 --> 00:31:19,796 Oh, Hoss! Seremos t�o felizes juntos. 481 00:31:19,940 --> 00:31:21,773 Mas, Rosalita... 482 00:31:22,589 --> 00:31:24,888 Oh, seremos t�o felizes. 483 00:31:30,778 --> 00:31:34,058 Voc� n�o entendeu. Deixe-me explicar isso. Eu... 484 00:31:45,404 --> 00:31:46,736 Ei, papai. 485 00:31:47,119 --> 00:31:48,392 Ei, papai? 486 00:31:48,894 --> 00:31:51,502 Pensei que tivesse mandado Rosalita fazer as malas. 487 00:31:51,566 --> 00:31:52,319 O qu�? 488 00:31:52,344 --> 00:31:54,370 Achei que mandou Rosalita embora. 489 00:31:54,786 --> 00:31:56,072 O que quer dizer? 490 00:31:56,108 --> 00:31:58,641 Ela est� l� fora ao luar com meu irm�o Hoss. 491 00:31:58,666 --> 00:32:00,519 Ela est� fazendo a mesma coisa com ele que fez comigo. 492 00:32:00,544 --> 00:32:03,264 Ela est� l� convencendo-o a pensar que quer se casar com ela. 493 00:32:04,524 --> 00:32:06,791 Hoss tem mais bom senso do que isso. 494 00:32:08,401 --> 00:32:09,574 N�o tem? 495 00:32:10,040 --> 00:32:12,233 - Ele � seu filho. - Eu gosto dela. 496 00:32:12,258 --> 00:32:13,786 Mas com certeza n�o quero me casar com ela. 497 00:32:13,811 --> 00:32:15,271 Ent�o por que a pediu em casamento? 498 00:32:15,296 --> 00:32:16,936 Droga, eu n�o a pedi em casamento, pai. 499 00:32:16,961 --> 00:32:20,101 � exatamente isso. Ela meio que teve a ideia que eu pedi. 500 00:32:20,126 --> 00:32:21,259 Entendo. 501 00:32:21,332 --> 00:32:23,192 O que eu vou fazer? 502 00:32:23,649 --> 00:32:26,962 Bem, se eu fosse voc�, Hoss, eu meio que iria at� ela 503 00:32:26,987 --> 00:32:30,067 e diria que voc� realmente n�o a ama 504 00:32:30,092 --> 00:32:32,158 e diria a ela que voc� n�o vai se casar com ela. 505 00:32:32,179 --> 00:32:33,299 Mais ou menos. 506 00:32:33,663 --> 00:32:36,576 Puxa, isso com certeza n�o vai ser f�cil. 507 00:32:36,802 --> 00:32:39,808 Alguma vez... j� olhou nos olhos delas? 508 00:32:39,892 --> 00:32:41,311 Sim, j� olhei. 509 00:32:44,303 --> 00:32:46,357 Oh, sabe o que quero dizer. 510 00:32:46,476 --> 00:32:47,477 Sim. 511 00:32:52,391 --> 00:32:55,198 O senhor me disse que o Se�or Cartwright pagaria muito dinheiro 512 00:32:55,223 --> 00:32:56,510 para que eu n�o me casasse com Hoss. 513 00:32:56,535 --> 00:32:58,022 Quando isso vai acontecer? 514 00:32:58,171 --> 00:33:00,131 Essas coisas levam tempo. 515 00:33:00,280 --> 00:33:03,993 Meu povo j� fez isso centenas de vezes e nunca falhou. 516 00:33:04,073 --> 00:33:05,983 Quanto mais rico o homem, mais tempo ele leva 517 00:33:06,007 --> 00:33:08,246 e mais ele oferece finalmente. 518 00:33:08,438 --> 00:33:12,184 Enquanto isso, Hoss est� t�o dominado pela ideia de me possuir, 519 00:33:12,209 --> 00:33:14,722 que mal consegue falar na minha presen�a. 520 00:33:16,766 --> 00:33:20,000 Ser� uma pena partir o cora��o de um homem t�o meigo. 521 00:33:20,069 --> 00:33:23,702 Quem se importa com cora��es partidos quando se trata de dinheiro? 522 00:33:24,721 --> 00:33:28,001 Rosalita, � melhor ir para a cama. Temos muito o que fazer amanh�. 523 00:33:36,313 --> 00:33:38,248 Ela tamb�m ficar� com o cora��o partido 524 00:33:38,273 --> 00:33:42,159 quando souber que voc� n�o pretende mand�-la para a It�lia. 525 00:33:42,586 --> 00:33:45,680 Minha consci�ncia nunca me permitiria desperdi�ar dinheiro 526 00:33:45,705 --> 00:33:48,398 com uma voz t�o... terr�vel. 527 00:33:48,458 --> 00:33:51,944 Al�m disso, ela ser� amplamente consolada por sua parte do dinheiro. 528 00:33:52,931 --> 00:33:54,444 Anselmo... 529 00:33:55,721 --> 00:34:00,959 Anselmo, suponha que esse seu belo esquema n�o d� certo. 530 00:34:01,359 --> 00:34:05,057 Suponha que Rosalita se case com um estranho. 531 00:34:05,257 --> 00:34:07,990 N�o posso viver sem Rosalita. 532 00:34:08,110 --> 00:34:09,303 Eu a amo. 533 00:34:09,375 --> 00:34:12,241 Ent�o lute com Hoss Cartwright por sua m�o. 534 00:34:12,375 --> 00:34:14,541 Como bem sabe, 535 00:34:14,566 --> 00:34:17,339 sou um covarde. 536 00:34:17,489 --> 00:34:20,375 Pretendo ganhar muito dinheiro com esse arranjo. 537 00:34:20,400 --> 00:34:22,279 O que voc� tem a oferecer? 538 00:34:22,421 --> 00:34:26,374 Onde eu... conseguiria muito dinheiro? 539 00:34:26,814 --> 00:34:30,114 Onde qualquer cigano digno de respeito arranjaria dinheiro? 540 00:34:30,718 --> 00:34:32,191 Ele iria roub�-lo! 541 00:34:35,056 --> 00:34:36,463 Ele o rouba. 542 00:34:44,490 --> 00:34:46,989 Hoss, eu disse que queria falar com voc�. 543 00:34:52,285 --> 00:34:54,311 Eu disse que queria falar com voc�. 544 00:34:54,520 --> 00:34:57,007 Voc� foi v�-la? Voc� contou para ela? 545 00:34:59,165 --> 00:35:01,398 Bem, n�o que possa notar, pai. 546 00:35:01,423 --> 00:35:04,176 Veja, eu simplesmente n�o consegui encontrar as palavras certas. 547 00:35:04,510 --> 00:35:06,945 Hoss, talvez estas sejam as palavras certas: 548 00:35:06,970 --> 00:35:10,890 Rosalita, eu... sinto muito, 549 00:35:10,904 --> 00:35:14,190 mas n�o posso me casar com voc� porque na verdade n�o te amo. 550 00:35:15,234 --> 00:35:17,107 Pai, n�o � assim t�o f�cil. 551 00:35:17,188 --> 00:35:18,300 Voc� a ama? 552 00:35:18,958 --> 00:35:20,391 N�o, mas, pai, ela �... 553 00:35:20,464 --> 00:35:23,492 aquela coitadinha est� com o cora��o decidido a se casar comigo. 554 00:35:23,517 --> 00:35:26,643 Ora, vamos. Ela est� com as m�os preparadas para pegar dinheiro do papai. 555 00:35:27,220 --> 00:35:29,420 Eu n�o acredito. Eu n�o acredito. 556 00:35:29,445 --> 00:35:31,051 Acho que voc� est� com ci�mes porque ela... 557 00:35:31,076 --> 00:35:33,076 ela disse que n�o iria te aceitar. 558 00:35:35,729 --> 00:35:39,029 Bom, Hoss, � o que voc� diz. Aqui est� o que estou dizendo. 559 00:35:39,113 --> 00:35:42,072 Irei ao acampamento cigano e vou esclarecer Rosalita, 560 00:35:42,097 --> 00:35:45,256 e n�o vai demorar muito para pensar nas palavras certas. 561 00:35:45,493 --> 00:35:47,721 Oh, pai, espere um minuto. � meu trabalho. 562 00:35:47,746 --> 00:35:48,832 Deixe-me dizer isso. Eu direi isso. 563 00:35:48,857 --> 00:35:52,521 � melhor resolverem tudo. A� vem ela. 564 00:35:54,648 --> 00:35:57,527 Seja firme e en�rgico. Aqui est� sua chance. 565 00:35:57,552 --> 00:35:59,218 - Sim, senhor. - Agora! 566 00:36:02,943 --> 00:36:04,941 Firme e en�rgico. 567 00:36:05,366 --> 00:36:08,386 - Oi, Rosalita. - Eles s�o t�o compreensivos. 568 00:36:08,393 --> 00:36:09,459 Sim. 569 00:36:11,062 --> 00:36:13,714 Compreensivos. Sim, essa n�o � exatamente 570 00:36:13,739 --> 00:36:15,565 a palavra que eu teria escolhido, mas... olha, 571 00:36:15,607 --> 00:36:17,214 Rosalita, tem uma coisa que preciso falar com voc�. 572 00:36:17,239 --> 00:36:19,879 Eu sei, eu sei. Quer me falar de amor. 573 00:36:20,297 --> 00:36:22,778 Bom, n�o exatamente. Veja, tenho que explicar algo. 574 00:36:22,803 --> 00:36:24,362 N�o, n�o, n�o. N�o. 575 00:36:24,387 --> 00:36:26,660 Eu n�o posso me entregar em seus bra�os 576 00:36:26,718 --> 00:36:30,738 at� que eu confesse o terr�vel fardo de culpa que carrego. 577 00:36:34,687 --> 00:36:36,773 E o que � isso? 578 00:36:37,993 --> 00:36:40,281 Meu noivado com voc� foi uma conspira��o de meu tio 579 00:36:40,306 --> 00:36:42,158 para conseguir dinheiro de seu pai. 580 00:36:42,772 --> 00:36:46,065 Ele esperava que seu pai me pagasse para n�o me casar com voc�. 581 00:36:46,315 --> 00:36:49,148 Ent�o... � verdade. � como Little Joe disse. 582 00:36:49,173 --> 00:36:51,479 � tudo um truque para tirar dinheiro do meu pai, certo? 583 00:36:51,507 --> 00:36:54,647 N�o, n�o, n�o! N�o h� dinheiro suficiente no mundo 584 00:36:54,672 --> 00:36:56,436 para me fazer partir o cora��o de um homem como voc�, 585 00:36:56,461 --> 00:36:59,974 t�o... t�o bom, t�o gentil, t�o cavalheiro. 586 00:37:01,311 --> 00:37:02,425 Eu me casarei com voc�. 587 00:37:02,450 --> 00:37:04,178 N�o me importa o que disserem. 588 00:37:04,241 --> 00:37:06,394 Vou me casar com voc� e vamos morar na Ponderosa. 589 00:37:06,419 --> 00:37:07,887 Ser� como o para�so. 590 00:37:08,167 --> 00:37:09,807 Vou preparar sua comida. 591 00:37:09,849 --> 00:37:11,142 Vou cuidar bem de voc�. 592 00:37:11,167 --> 00:37:12,533 Eu terei seus filhos. 593 00:37:12,558 --> 00:37:14,610 Oh, eu serei uma esposa t�o boa 594 00:37:14,634 --> 00:37:17,087 como um homem meigo como voc� merece. 595 00:37:17,303 --> 00:37:21,449 Oh, Hoss, n�o me deixe nunca, nem por um minuto, 596 00:37:21,474 --> 00:37:23,927 agora que sei como � o amor verdadeiro. 597 00:37:27,568 --> 00:37:30,176 Voc� tem a cara de pau de ficar a� 598 00:37:30,201 --> 00:37:32,067 e dizer que n�o contou a ela? 599 00:37:32,179 --> 00:37:33,952 Papai, o senhor n�o entende. 600 00:37:33,977 --> 00:37:35,803 � bastante �bvio que um de n�s n�o entende. 601 00:37:35,828 --> 00:37:37,572 Pai, n�o � que eu n�o queira dizer a ela. 602 00:37:37,596 --> 00:37:39,174 � s� que... Farei o seguinte: 603 00:37:39,199 --> 00:37:42,023 Eu vou l� amanh� cedo e serei como o senhor disse 604 00:37:42,048 --> 00:37:42,968 vou ser firme! 605 00:37:42,993 --> 00:37:45,099 Voc� se esqueceu de en�rgico. En�rgico. 606 00:37:45,147 --> 00:37:47,335 O �nico lugar que voc� vai � para aquela cabana 607 00:37:47,360 --> 00:37:49,220 com Little Joe e ajud�-lo a consertar isso. 608 00:37:49,245 --> 00:37:50,584 - Mas, pai... - Agora, olhe. 609 00:37:50,609 --> 00:37:52,737 Vamos acabar com isso de uma vez por todas. 610 00:37:52,809 --> 00:37:55,622 De uma vez por todas! 611 00:38:04,220 --> 00:38:06,886 O senhor saiu antes do caf� da manh�. 612 00:38:06,911 --> 00:38:10,871 Deve comer ou n�o conseguir� aproveitar os momentos felizes por vir. 613 00:38:12,223 --> 00:38:13,577 Que momentos felizes? 614 00:38:13,776 --> 00:38:14,956 Casamento chique. 615 00:38:14,981 --> 00:38:17,034 Muita risada e aperto de m�o. 616 00:38:17,074 --> 00:38:20,067 Aos poucos, muitos pezinhos correndo pela casa. 617 00:38:20,826 --> 00:38:22,812 N�o vai haver nenhum casamento. 618 00:38:22,874 --> 00:38:25,554 � por isso que eu tive que sair sem tomar o caf� da manh� esta manh�. 619 00:38:25,621 --> 00:38:28,674 O romance desapareceu de seu cora��o, Sr. Cartwright. 620 00:38:28,720 --> 00:38:30,619 Isso � muito triste. 621 00:38:38,083 --> 00:38:40,517 - Ol�. - Ol�, se�or. 622 00:38:40,544 --> 00:38:42,890 Esses s�o os pertences de Rosalita. 623 00:38:43,014 --> 00:38:46,041 Esta deve ser a nossa despedida, Se�or Cartwright. 624 00:38:46,079 --> 00:38:47,832 Lamento n�o poder ficar para o casamento, 625 00:38:47,857 --> 00:38:50,335 mas precisamos chegar a Oregon antes que as chuvas cheguem 626 00:38:50,360 --> 00:38:51,906 e tornem as estradas intransit�veis. 627 00:38:52,018 --> 00:38:53,879 Chove muito no Oregon. 628 00:38:53,904 --> 00:38:55,204 Eu sei que chove muito no Oregon. 629 00:38:55,229 --> 00:38:57,630 Pode beijar a noiva mais uma vez por mim. 630 00:38:57,655 --> 00:38:59,315 Anselmo, estou tentando lhe dizer uma coisa. 631 00:38:59,340 --> 00:39:01,760 - O qu�? - N�o vai haver casamento. 632 00:39:01,785 --> 00:39:02,946 Veja... 633 00:39:09,249 --> 00:39:10,483 Anselmo, sou um homem paciente, 634 00:39:10,508 --> 00:39:11,830 acredite, sou um homem muito paciente, 635 00:39:11,855 --> 00:39:13,228 mas essa bobagem j� foi longe demais, 636 00:39:13,253 --> 00:39:15,081 - longe demais, entendeu? - Se�or... 637 00:39:15,115 --> 00:39:16,875 sabe que h� momentos 638 00:39:16,925 --> 00:39:19,011 em que acredito que n�o aprova 639 00:39:19,058 --> 00:39:20,845 que minha sobrinha se case com o seu filho. 640 00:39:20,984 --> 00:39:23,350 E h� momentos em que acho que voc� tamb�m n�o aprova. 641 00:39:23,375 --> 00:39:25,787 Que tal isso? Por um lado, � contra a lei cigana. 642 00:39:25,812 --> 00:39:28,671 Por favor, se�or, n�o mude de assunto. 643 00:39:28,732 --> 00:39:30,952 Quero sua sobrinha fora dessa casa, 644 00:39:30,977 --> 00:39:33,790 e quero voc� e sua fam�lia e suas carro�as 645 00:39:33,815 --> 00:39:35,355 fora da Ponderosa hoje. 646 00:39:35,380 --> 00:39:38,115 - Eu, minhas carro�as, tudo...? - Sim. 647 00:39:38,262 --> 00:39:39,602 Sim, se�or. 648 00:39:39,803 --> 00:39:42,656 N�o queremos ficar onde n�o somos bem-vindos. 649 00:39:42,708 --> 00:39:45,801 Agora, olha, voc� n�o vai sair daqui sem Rosalita. 650 00:39:45,828 --> 00:39:48,261 Entendeu? N�o vai embora sem Rosalita. 651 00:39:48,286 --> 00:39:50,505 Mas, se�or, pede o imposs�vel. 652 00:39:50,586 --> 00:39:53,988 Sou rom�ntico como todos os ciganos. 653 00:39:54,043 --> 00:39:56,317 Eu nunca conseguiria destruir o amor 654 00:39:56,342 --> 00:39:57,809 que esses dois t�m um pelo outro. 655 00:39:57,834 --> 00:39:59,293 O amor que esses dois t�m um pelo outro. 656 00:39:59,318 --> 00:40:01,544 Olha, se n�o vai tir�-la daqui, eu vou tir�-la. 657 00:40:01,569 --> 00:40:04,869 Entendeu? Fique aqui. N�o se mexa. Apenas fique aqui. 658 00:40:04,981 --> 00:40:06,140 N�o... 659 00:40:08,721 --> 00:40:10,167 Oh, Sr. Cartwright, 660 00:40:10,248 --> 00:40:12,314 � muito bom ter em casa 661 00:40:12,339 --> 00:40:14,841 uma senhora castelhana aristocrata de novo. 662 00:40:15,120 --> 00:40:18,233 Talvez tenhamos um casamento, afinal. 663 00:40:20,345 --> 00:40:24,452 Por favor, n�o entre. Eu estou me vestindo. 664 00:40:24,589 --> 00:40:26,854 Quer se apressar, Rosalita? Tenho que falar com voc�. 665 00:40:27,292 --> 00:40:31,398 Mais tarde. Estou me tornando bonita para Hoss. 666 00:40:31,506 --> 00:40:34,442 Bom, Rosalita, preciso falar com voc� agora e � muito importante. 667 00:40:35,016 --> 00:40:37,713 Gostaria de falar sobre os preparativos para o casamento? 668 00:40:37,793 --> 00:40:40,332 N�o, bem... sim, isto �... 669 00:40:40,442 --> 00:40:43,094 Olha, Rosalita, meu filho, Hoss... 670 00:40:43,342 --> 00:40:45,235 N�o vai haver nenhum casamento. 671 00:40:45,339 --> 00:40:48,959 O senhor diz isso, mas o Se�or Hoss n�o o diz. 672 00:40:49,245 --> 00:40:51,645 - Adeus, tio! - Adeus, pequenina. 673 00:40:51,670 --> 00:40:53,503 Que seja muito feliz. 674 00:40:53,576 --> 00:40:55,522 Fa�a uma boa viagem ao Oregon. 675 00:40:55,547 --> 00:40:58,039 D� um grande beijo na Dolores! 676 00:40:58,207 --> 00:40:59,828 Anselmo! 677 00:41:00,020 --> 00:41:01,473 Anselmo! 678 00:41:07,784 --> 00:41:09,309 Anselmo! 679 00:41:10,265 --> 00:41:14,618 Agora, eu lhe disse, voc� n�o vai sair daqui sem Rosalita. Entendeu? 680 00:41:15,107 --> 00:41:17,337 Ah, se�or, deseja fazer um acordo? 681 00:41:17,362 --> 00:41:19,022 N�o farei nenhum acordo. 682 00:41:19,047 --> 00:41:22,677 Sabe, se�or, destruir um romance � uma coisa triste. 683 00:41:22,713 --> 00:41:25,339 E o dinheiro n�o pode curar um cora��o partido, 684 00:41:25,451 --> 00:41:28,170 mas �s vezes ajuda. 685 00:41:28,341 --> 00:41:29,974 Agora, me escute. 686 00:41:30,243 --> 00:41:32,536 N�o vai haver nenhum casamento. 687 00:41:33,254 --> 00:41:35,214 Est� enganado, se�or. 688 00:41:35,568 --> 00:41:39,041 Eu, Paco, vou casar com a Rosalita. 689 00:41:39,194 --> 00:41:43,222 - Voc� n�o tem um centavo! - Eu n�o sou sem recursos. 690 00:41:43,284 --> 00:41:44,955 Eu sou um homem de posses. 691 00:41:44,980 --> 00:41:48,066 Oh, isso significa dinheiro, como voc� conseguiu isso? 692 00:41:48,143 --> 00:41:49,690 Eu tentei lhe dizer esta manh�, 693 00:41:49,714 --> 00:41:51,262 mas o senhor n�o quis me ouvir. 694 00:41:51,286 --> 00:41:54,085 Eu roubei Randar. Eu o vendi. 695 00:41:54,210 --> 00:41:56,810 Voc� roubou meu cavalo? 696 00:41:56,878 --> 00:42:00,318 Sim. Eu o vendi por cem d�lares. 697 00:42:01,851 --> 00:42:03,843 Imposs�vel! 698 00:42:04,727 --> 00:42:07,082 Ah, Paco, h� esperan�a para voc�. 699 00:42:07,107 --> 00:42:10,340 Finalmente est� se tornando um verdadeiro cigano. 700 00:42:16,980 --> 00:42:18,513 Hoss Cartwright! 701 00:42:18,770 --> 00:42:21,091 Eu quero falar com voc�. 702 00:42:21,171 --> 00:42:23,651 Sim, sobre o qu�, Paco? 703 00:42:23,980 --> 00:42:28,187 Sou um pequeno e miser�vel covarde, Hoss Cartwright, 704 00:42:28,367 --> 00:42:32,527 mas meu amor por Rosalita � mais forte do que o medo, 705 00:42:32,594 --> 00:42:34,540 e eu lutarei com voc� por ela. 706 00:42:34,565 --> 00:42:36,651 Vou lutar com voc� com... 707 00:42:36,728 --> 00:42:38,646 com pistola, com faca. 708 00:42:38,671 --> 00:42:40,397 � irrelevante para mim. 709 00:42:40,422 --> 00:42:42,204 Tenho medo de ambos. 710 00:42:43,171 --> 00:42:46,217 Paco, eu n�o quero lutar com voc�. 711 00:42:46,388 --> 00:42:49,054 N�o importa, vou lutar com voc�. 712 00:42:49,079 --> 00:42:54,241 Vou lutar com voc� enquanto houver ar em meus pulm�es. 713 00:42:54,329 --> 00:42:55,475 Paco! 714 00:42:58,789 --> 00:42:59,988 Paco! 715 00:43:00,295 --> 00:43:02,013 Paco, sinto muito. Eu... eu n�o posso deix�-lo fazer isso. 716 00:43:02,038 --> 00:43:05,024 Eu n�o posso ficar parado e... e deix�-lo matar meu filho. 717 00:43:07,070 --> 00:43:10,709 Ent�o o senhor se recusa a sancionar uma... uma luta? 718 00:43:11,354 --> 00:43:12,982 Certamente. 719 00:43:15,835 --> 00:43:18,948 Nesse caso, comprarei Rosalita do se�or. 720 00:43:19,251 --> 00:43:20,631 Dele? 721 00:43:20,758 --> 00:43:24,251 Se algu�m comprar Rosalita, tem que compr�-la de mim. 722 00:43:24,395 --> 00:43:26,312 Espere um minuto. O que quer dizer com comprar? 723 00:43:26,337 --> 00:43:29,741 O senhor j� deu a m�o dela ao Se�or Cartwright. 724 00:43:30,403 --> 00:43:34,805 Aqui... eu tenho cem d�lares em moedas de ouro. 725 00:43:35,336 --> 00:43:36,902 Diga seu pre�o, se�or. 726 00:43:37,069 --> 00:43:40,062 Pagarei qualquer coisa dentro do razo�vel, � claro. 727 00:43:40,087 --> 00:43:42,107 O que quer dizer com pre�o? Por um ser humano? 728 00:43:42,132 --> 00:43:43,439 - Que tipo de gente...? - N�o se meta nisso. 729 00:43:43,464 --> 00:43:45,917 Isso � entre Paco e seu pai. 730 00:43:46,067 --> 00:43:47,631 Ela est� absolutamente certa, Hoss. 731 00:43:47,656 --> 00:43:49,733 N�o se meta nisso. Sou o chefe da fam�lia. 732 00:43:49,758 --> 00:43:51,852 �, acho que vou ficar fora disso, pai. 733 00:43:52,072 --> 00:43:53,479 Tudo bem, Paco, 734 00:43:53,552 --> 00:43:55,192 o que voc� tem a oferecer? 735 00:43:55,349 --> 00:43:58,703 Bem, como pode ver, ela n�o tem grande valor. 736 00:43:58,876 --> 00:44:00,356 Ela n�o sabe costurar. 737 00:44:00,420 --> 00:44:03,377 Sua culin�ria deixa muito a desejar. 738 00:44:03,501 --> 00:44:05,567 Ela tem uma disposi��o vil. 739 00:44:05,592 --> 00:44:08,029 Mas para mim ela tem um certo... 740 00:44:08,053 --> 00:44:10,646 - valor sentimental. - Quanto? 741 00:44:12,511 --> 00:44:14,118 50 d�lares? 742 00:44:14,313 --> 00:44:15,753 Oh, qual �, 50 d�lares! 743 00:44:15,777 --> 00:44:18,134 Ora, s� sua voz de ouro vale mais do que isso. 744 00:44:18,204 --> 00:44:21,063 Joe, n�o se meta. N�o � da sua conta. 745 00:44:22,590 --> 00:44:23,977 E ent�o, se�or? 746 00:44:24,265 --> 00:44:26,304 Bom, Paco, 747 00:44:26,941 --> 00:44:29,546 se eu n�o tivesse um verdadeiro 748 00:44:29,570 --> 00:44:32,270 respeito genu�no pelas tradi��es ciganas, 749 00:44:32,295 --> 00:44:35,075 eu nem estaria pensando em fazer um trato com voc�, 750 00:44:35,100 --> 00:44:38,353 mas todos n�s aqui na Ponderosa, 751 00:44:38,491 --> 00:44:41,825 n�s meio que gostamos muito de Rosalita, 752 00:44:42,218 --> 00:44:44,791 e, bem, se tudo o que voc� tem s�o cem d�lares, acho 753 00:44:44,816 --> 00:44:46,835 que ter� que servir. 754 00:44:47,307 --> 00:44:49,442 Cem d�lares para quem n�o sabe cozinhar, 755 00:44:49,467 --> 00:44:50,486 nem costurar? 756 00:44:50,511 --> 00:44:53,044 - Bom, � pegar ou largar. - � um roubo! 757 00:44:58,032 --> 00:45:00,519 Mas o sentimento supera a raz�o. 758 00:45:00,583 --> 00:45:02,422 E eu pensei que voc� estava aprendendo. 759 00:45:02,447 --> 00:45:04,020 N�o se meta nisso. 760 00:45:04,045 --> 00:45:07,812 Bem, Paco, temos ou n�o um trato? 761 00:45:17,306 --> 00:45:19,706 Oh, eu sei como � doloroso para voc� me perder, Hoss, 762 00:45:19,731 --> 00:45:22,251 mas n�o posso evitar. � a lei cigana. 763 00:45:22,408 --> 00:45:23,901 Mas em algum lugar do meu cora��o 764 00:45:23,926 --> 00:45:25,487 sempre haver� um lugar para voc�. 765 00:45:25,618 --> 00:45:30,590 Bem, vou lhe dizer, Rosalita, tamb�m n�o vou esquec�-la t�o cedo. 766 00:45:30,809 --> 00:45:33,689 Vamos, Rosalita. N�o podemos perder mais tempo. 767 00:45:33,752 --> 00:45:36,205 Devemos estar a caminho do Oregon. 768 00:45:36,542 --> 00:45:40,722 E adeus, Se�or Cartwright. Foi um prazer te conhecer. 769 00:45:40,802 --> 00:45:42,455 � uma pena que n�o tenha nascido cigano. 770 00:45:42,480 --> 00:45:45,416 O senhor teria sido um dos bons! Um �timo! 771 00:45:45,520 --> 00:45:46,853 Vamos. 772 00:45:50,472 --> 00:45:52,658 Serei uma boa esposa para voc�, Paco. 773 00:45:53,254 --> 00:45:56,488 Acho que vou at� desistir da minha carreira oper�stica por voc�. 774 00:45:57,231 --> 00:46:02,067 Vou cozinhar sua comida, vou cuidar bem de voc� e ter seus filhos. 775 00:46:07,289 --> 00:46:09,703 - Adeus, Hop Sing. - Adeus. 776 00:46:17,380 --> 00:46:21,340 Sabe, acho que vou sentir saudades dessa coisinha linda. 777 00:46:21,440 --> 00:46:23,726 Queria am�-la em vez de apenas gostar dela. 778 00:46:23,819 --> 00:46:25,071 Estou muito feliz em v�-los partir 779 00:46:25,095 --> 00:46:26,654 enquanto ainda somos donos da Ponderosa. 780 00:46:26,679 --> 00:46:29,098 Eu me pergunto onde Paco conseguiu aqueles cem d�lares. 781 00:46:29,594 --> 00:46:32,147 Bom, ele... me explicou isso. 782 00:46:32,172 --> 00:46:34,212 Sabem o que Paco fez? 783 00:46:34,313 --> 00:46:36,999 Ele roubou o cavalo de Anselmo e... 784 00:46:37,093 --> 00:46:39,086 vendeu-o por cem d�lares. 785 00:46:39,585 --> 00:46:41,704 O que, aquela coisa peluda, Randar? 786 00:46:41,729 --> 00:46:44,324 Que idiota deu a ele cem d�lares por aquele saco de ossos? 787 00:46:44,403 --> 00:46:47,305 N�o sei, mas seja ele quem for, gostaria de agradecer. 788 00:46:47,595 --> 00:46:49,141 De nada. 789 00:46:49,863 --> 00:46:51,229 O que disse?63171

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.