Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,920 --> 00:00:09,607
Quem tem medo do seu tio?
2
00:00:09,632 --> 00:00:10,880
Voc� tem medo.
3
00:00:10,905 --> 00:00:13,365
E ele n�o � o �nico de
quem voc� tem medo.
4
00:00:13,480 --> 00:00:15,166
Cuidado, Rosalita.
5
00:00:15,320 --> 00:00:19,026
Voc� me insulta
correndo seu pr�prio risco.
6
00:00:19,090 --> 00:00:20,809
Vai me bater, Paco?
7
00:00:20,924 --> 00:00:22,688
Eu pensei nisso.
8
00:00:23,682 --> 00:00:26,615
Mas eu te amo demais
para te fazer mal, Rosalita.
9
00:00:27,455 --> 00:00:29,915
Rosalita, meu amor
por voc� � como...
10
00:00:29,983 --> 00:00:32,183
uma fera furiosa.
11
00:00:33,067 --> 00:00:35,587
N�o consigo control�-lo, Rosalita.
12
00:00:35,657 --> 00:00:38,877
Est�... est� me destruindo.
13
00:00:39,427 --> 00:00:42,420
- Oh, voc� me surpreende, meu Paco.
- Rosalita.
14
00:00:42,445 --> 00:00:45,438
Nosso noivado nem �
oficial e j� me abra�a.
15
00:00:45,463 --> 00:00:47,442
O que meu tio diria?
16
00:00:48,804 --> 00:00:49,999
Sinto muito.
17
00:00:50,091 --> 00:00:52,720
Voc� sente muito?
Que tipo de homem voc� �?
18
00:00:52,745 --> 00:00:54,605
Voc� me declara amor
e depois pede desculpas.
19
00:00:54,630 --> 00:00:56,977
Por qu�? Porque voc�
tem medo do meu tio!
20
00:00:57,053 --> 00:00:59,613
Mas, Rosalita, por favor, por favor.
21
00:01:00,426 --> 00:01:04,329
Que tipo de homem voc� �?
Seu covarde! Seu covarde sujo!
22
00:01:04,592 --> 00:01:06,994
Mas, Rosalita, por favor,
por favor, eu...
23
00:01:07,019 --> 00:01:08,988
- N�o!
- Rosa...
24
00:01:09,013 --> 00:01:11,853
Oh, eu n�o te suporto!
Solte-me! Seu covarde!
25
00:01:17,130 --> 00:01:18,847
N�o vai se levantar e lutar,
26
00:01:18,871 --> 00:01:21,103
seu insignificante
verme covarde?
27
00:01:21,156 --> 00:01:23,789
� verdade, � verdade,
sou insignificante
28
00:01:23,836 --> 00:01:26,476
como voc� diz, sou...
sou um covarde,
29
00:01:26,526 --> 00:01:29,718
mas, apesar disso, vencerei!
30
00:01:31,250 --> 00:01:32,904
O que aconteceu aqui?
31
00:01:32,959 --> 00:01:35,952
- Aquele cara te machucou?
- N�o, estou bem, obrigada.
32
00:01:36,375 --> 00:01:38,735
Voc� �... � uma cigana, n�o �?
33
00:01:38,760 --> 00:01:41,457
S�, sou cigana. Por qu�?
N�o gosta de ciganos?
34
00:01:41,482 --> 00:01:42,535
N�o, n�o � isso.
35
00:01:42,560 --> 00:01:45,020
Veja, meu pai � dono
desta fazenda.
36
00:01:45,860 --> 00:01:47,847
E ele n�o gosta muito deles.
37
00:01:47,907 --> 00:01:49,847
O �ltimo grupo de ciganos
que passou por aqui
38
00:01:49,872 --> 00:01:51,670
roubou um monte de nosso gado.
39
00:01:51,833 --> 00:01:54,632
N�o somos ladr�es.
Somos ciganos espanh�is.
40
00:01:55,177 --> 00:01:58,257
Acha que vai nos
expulsar de suas terras?
41
00:01:58,393 --> 00:02:02,620
Bom, digamos que eu deveria ir
at� l� e conversar com eles.
42
00:02:05,805 --> 00:02:06,771
Qual � o problema?
43
00:02:06,796 --> 00:02:09,891
Acho que Paco deve ter me
machucado mais do que percebi.
44
00:02:13,302 --> 00:02:15,822
Todos os homens do mundo
est�o lutando pelo privil�gio
45
00:02:15,847 --> 00:02:19,222
de segurar minha m�o
e voc� est� me segurando inteira.
46
00:03:02,335 --> 00:03:05,348
S09E33 - Um Caso Grave de Matrim�nio
47
00:03:08,361 --> 00:03:14,441
Legenda por Susanawho
48
00:03:25,965 --> 00:03:27,245
Frango.
49
00:03:27,995 --> 00:03:30,041
Frango, sempre frango!
50
00:03:30,381 --> 00:03:32,146
Por que nunca temos cordeiro?
51
00:03:32,171 --> 00:03:35,738
Como sabe, venho de uma
longa linhagem de ladr�es de frango.
52
00:03:35,783 --> 00:03:38,742
Est� abaixo da minha
dignidade roubar uma ovelha.
53
00:03:41,388 --> 00:03:43,194
Algu�m est� se aproximando.
54
00:03:48,716 --> 00:03:50,036
Oh, Rosalita.
55
00:03:50,656 --> 00:03:52,503
Quem � esse que
vem com voc�?
56
00:03:52,528 --> 00:03:54,094
Este � o Se�or Hoss Cartwright.
57
00:03:54,119 --> 00:03:56,213
Este � meu tio Anselmo,
minha tia Dolores.
58
00:03:56,238 --> 00:03:58,424
Prazer em conhec�-la, senhora.
Senhor.
59
00:03:59,931 --> 00:04:01,711
Talvez seja um cliente.
60
00:04:03,041 --> 00:04:05,943
Bem, estamos ao seu dispor, se�or.
61
00:04:05,968 --> 00:04:07,881
Deseja que leiamos sua sorte?
62
00:04:07,947 --> 00:04:09,913
Ou talvez um
amuleto de boa sorte?
63
00:04:09,956 --> 00:04:12,255
Ou talvez uma po��o do amor, hein?
64
00:04:12,310 --> 00:04:16,102
Tio, o pai do Se�or Cartwright
� o dono destas terras.
65
00:04:16,281 --> 00:04:20,483
Al�m disso, ele me resgatou do
ataque assassino nas m�os de Paco.
66
00:04:21,199 --> 00:04:25,285
Ora, ora, estou feliz em conhecer
o corajoso filho do homem
67
00:04:25,310 --> 00:04:27,302
que possui esta bela terra.
68
00:04:27,480 --> 00:04:31,066
Por favor, diga a seu pai
que irei v�-lo muito em breve.
69
00:04:31,145 --> 00:04:33,871
Bom, direi a ele assim
que voltar de Virginia City.
70
00:04:33,896 --> 00:04:35,589
O que quer falar com meu pai?
71
00:04:35,648 --> 00:04:38,254
Bem, a partir de agora
precisamos de carne fresca.
72
00:04:38,312 --> 00:04:42,832
Comprarei de voc�s um novilho,
pelo pre�o total de mercado, � claro.
73
00:04:43,063 --> 00:04:45,775
Ser� bom, se tiver o dinheiro.
74
00:04:46,046 --> 00:04:49,446
Bem, eu... estou curto de grana, mas...
75
00:04:49,483 --> 00:04:53,216
� s� um constrangimento tempor�rio, e...
76
00:04:54,008 --> 00:04:56,688
mas eu tenho uma coisa aqui.
77
00:04:58,169 --> 00:04:59,328
Olhe.
78
00:05:03,287 --> 00:05:05,950
Randar, minha mais orgulhosa posse.
79
00:05:05,984 --> 00:05:09,304
E porque foi t�o gentil
com Rosalita e a protegeu,
80
00:05:09,329 --> 00:05:12,535
vou deix�-lo ficar com ele
por um pre�o muito razo�vel.
81
00:05:12,598 --> 00:05:15,010
N�o, eu... eu... n�o me
interesso em compr�-lo.
82
00:05:15,035 --> 00:05:17,527
Oh, mas quando a not�cia se
espalhar que Randar est� � venda,
83
00:05:17,552 --> 00:05:20,647
- serei atacado por compradores.
- �?
84
00:05:20,878 --> 00:05:23,172
Se eu fosse o senhor, eu o venderia
para o primeiro que aparecer.
85
00:05:23,197 --> 00:05:25,837
Jamais esquecerei sua gentileza,
Se�or Hoss.
86
00:05:25,862 --> 00:05:27,592
Vou sempre me lembrar.
87
00:05:27,627 --> 00:05:29,789
- Hasta la vista!- Sim, hasta...
88
00:05:29,835 --> 00:05:31,827
Sim, o mesmo para a senhorita.
89
00:05:40,533 --> 00:05:42,443
Enquanto falo com o dono,
olhe em volta,
90
00:05:42,468 --> 00:05:45,227
veja se consegue encontrar
algo de valor que seja port�til.
91
00:05:45,271 --> 00:05:47,536
Oh, e me encontre aqui
em uma hora.
92
00:06:01,114 --> 00:06:02,394
Ciganos.
93
00:06:03,076 --> 00:06:04,354
O que eles querem?
94
00:06:04,644 --> 00:06:06,763
Algo por nada, hein, Ben?
95
00:06:14,694 --> 00:06:16,828
Ah, Se�or Cartwright?
96
00:06:16,888 --> 00:06:19,275
- Sim, sim.
- Eu sou o Anselmo.
97
00:06:19,524 --> 00:06:21,445
Por acaso ao anoitecer, senhor,
98
00:06:21,470 --> 00:06:23,710
meu povo e eu acampamos
em suas terras.
99
00:06:23,735 --> 00:06:25,521
Estou aqui para me desculpar.
100
00:06:25,614 --> 00:06:28,727
Oh, bem, n�o precisa se desculpar.
S�o bem-vindos.
101
00:06:28,752 --> 00:06:30,698
Ir�o embora logo, suponho?
102
00:06:30,723 --> 00:06:34,703
Se n�o fosse o eixo quebrado
em minha carro�a, j� ter�amos ido.
103
00:06:34,728 --> 00:06:36,515
Quanto tempo vai levar
para consertar a carro�a?
104
00:06:36,540 --> 00:06:38,180
- Bem, se�or...
- Este � meu filho, Joseph.
105
00:06:38,458 --> 00:06:40,931
� um prazer. Quanto tempo vai levar
para consertar a carro�a?
106
00:06:40,956 --> 00:06:43,051
Bem, como vim aqui
para me desculpar,
107
00:06:43,075 --> 00:06:45,994
n�o tive tempo para
trabalhar na carro�a, hein?
108
00:06:46,079 --> 00:06:47,185
Oh, sim.
109
00:06:47,807 --> 00:06:50,754
Precisaremos de permiss�o
para cortar uma pequena �rvore
110
00:06:50,779 --> 00:06:52,652
para fazer um
novo eixo da carro�a.
111
00:06:52,812 --> 00:06:57,285
Tudo bem, uma pequena �rvore,
e ent�o ir�o embora pela manh�.
112
00:06:58,351 --> 00:07:00,650
Oh, Se�or, n�o somos mendigos.
113
00:07:00,900 --> 00:07:03,027
Pagaremos pela �rvore.
114
00:07:04,337 --> 00:07:07,024
O senhor... tem o dinheiro?
115
00:07:07,471 --> 00:07:10,305
Bem... no momento, n�o,
116
00:07:10,366 --> 00:07:13,006
mas, se�or, existem
outros meios de pagamento.
117
00:07:13,299 --> 00:07:15,712
Tenho o pressentimento de que
ler�o nossa sorte.
118
00:07:15,737 --> 00:07:20,175
Bem, se quiser, se�or,
mas como meus convidados e de gra�a.
119
00:07:20,451 --> 00:07:25,762
O que tenho em mente � uma
transa��o entre homens de neg�cios.
120
00:07:25,889 --> 00:07:28,859
- �timo.
- Se vier por aqui, por favor.
121
00:07:33,030 --> 00:07:36,790
Agora, senhores,
posso lhes garantir...
122
00:07:37,004 --> 00:07:40,736
que sua beleza s� se
compara � sua resist�ncia.
123
00:07:41,341 --> 00:07:43,427
Nesse caso, ele ter� sorte
de chegar ao celeiro.
124
00:07:43,452 --> 00:07:45,545
Fez uma piada, se�or.
125
00:07:45,906 --> 00:07:47,792
Posso vender o cavalo
por uma pechincha
126
00:07:47,817 --> 00:07:50,212
e assim posso pagar pela �rvore.
127
00:07:52,312 --> 00:07:53,837
Sr. Anselmo, sinto muito.
128
00:07:54,197 --> 00:07:56,236
Eu realmente n�o posso us�-lo.
129
00:07:56,330 --> 00:08:00,323
Oh, isso � porque sabe que
partir� meu cora��o separar-me dele.
130
00:08:00,524 --> 00:08:02,871
Seu filho, Hoss, ele me disse
131
00:08:02,896 --> 00:08:04,825
que o senhor � um
verdadeiro cavalheiro.
132
00:08:04,850 --> 00:08:07,390
- Hoss?
- Hoss? Onde o conheceu?
133
00:08:07,423 --> 00:08:08,818
No meu acampamento,
134
00:08:08,952 --> 00:08:11,977
quando ele trouxe
minha sobrinha Rosalita s� e salva,
135
00:08:12,002 --> 00:08:14,381
como o cavaleiro galante
que ele �.
136
00:08:14,483 --> 00:08:16,782
Meu irm�o � um cavaleiro galante?
137
00:08:16,866 --> 00:08:21,079
Ele encontrou Rosalita sendo
atacada por um monstro formid�vel.
138
00:08:21,152 --> 00:08:23,345
Ele chegou bem a tempo de salv�-la.
139
00:08:23,587 --> 00:08:25,980
Oh, sua coragem foi magn�fica.
140
00:08:26,069 --> 00:08:27,849
Ele lutou como um tigre.
141
00:08:27,874 --> 00:08:29,654
- Ele...
- Isso � mentira!
142
00:08:31,315 --> 00:08:33,308
Ele me atingiu por tr�s.
143
00:08:33,744 --> 00:08:35,731
N�o houve ataque!
144
00:08:36,187 --> 00:08:38,793
Esse... esse � o monstro formid�vel?
145
00:08:38,923 --> 00:08:41,270
V� embora, sua moela de frango.
146
00:08:48,452 --> 00:08:51,405
Sabe, com muita raiva,
ele parece muito maior.
147
00:09:00,023 --> 00:09:02,323
Bem, olha quem apareceu.
Nosso galante cavaleiro.
148
00:09:02,943 --> 00:09:04,356
O que isso deveria significar?
149
00:09:04,501 --> 00:09:06,340
Soubemos como voc�
salvou a bela donzela
150
00:09:06,365 --> 00:09:08,219
daquele monstro formid�vel.
151
00:09:09,373 --> 00:09:11,946
Deve ter sido uma
experi�ncia terr�vel para voc�.
152
00:09:12,036 --> 00:09:14,342
- Ele era um gigante.
- N�s o conhecemos hoje.
153
00:09:14,418 --> 00:09:16,731
Conheceram os ciganos?
Quando? Como?
154
00:09:16,802 --> 00:09:19,966
O l�der apareceu
e tentou nos vender um cavalo.
155
00:09:20,038 --> 00:09:22,940
Ele tentou me vender aquele cavalo.
N�o comprou aquele cavalo, pai?
156
00:09:23,558 --> 00:09:24,524
N�o, n�o.
157
00:09:24,549 --> 00:09:27,022
N�o, mas ele os deixou
passar a noite no rancho.
158
00:09:27,755 --> 00:09:28,950
Coma seu jantar.
159
00:09:47,948 --> 00:09:51,942
A terra ficou desolada, meu amor.
160
00:09:53,008 --> 00:09:55,694
Minha alma torturada cresce...
161
00:09:56,483 --> 00:09:58,516
fraca, meu amor.
162
00:10:00,730 --> 00:10:03,700
Oh, destino cruel,
� muito tarde
163
00:10:05,602 --> 00:10:08,131
para possuir seus
preciosos encantos?
164
00:10:09,861 --> 00:10:13,647
Meu poema de...
amor tocou seu cora��o.
165
00:10:15,532 --> 00:10:18,502
Sua poesia � capaz
de adoecer um boi.
166
00:10:24,242 --> 00:10:26,335
Nosso pobre Randar.
167
00:10:26,551 --> 00:10:28,952
Ele est� come�ando
a ficar grisalho.
168
00:10:29,989 --> 00:10:32,622
Ent�o, vamos restaurar
algo de sua juventude.
169
00:10:41,894 --> 00:10:45,262
Eu ouvi o jovem Paco
tocando seu viol�o para voc�.
170
00:10:45,378 --> 00:10:47,151
Ele � um bom m�sico.
171
00:10:47,206 --> 00:10:49,366
A senhora elogia Paco e
ainda assim se recusa
172
00:10:49,391 --> 00:10:51,964
a me deixar oferecer ao mundo
minha voz de ouro.
173
00:10:51,989 --> 00:10:53,369
Rosalita?
174
00:10:54,334 --> 00:10:59,625
Quantas vezes j� te disse que
sua voz ainda n�o � exatamente de ouro?
175
00:10:59,736 --> 00:11:01,863
� necess�rio muito
treinamento de voz.
176
00:11:01,921 --> 00:11:04,054
Besteira!
Eu estou pronta agora.
177
00:11:04,344 --> 00:11:05,950
J� posso ver agora.
178
00:11:06,292 --> 00:11:10,105
La Scala, o palco da �pera.
179
00:11:10,219 --> 00:11:13,532
Acabei de terminar minha �ltima �ria.
180
00:11:13,869 --> 00:11:16,930
Oh, estou radiante!
181
00:11:17,078 --> 00:11:18,838
Estou linda!
182
00:11:19,020 --> 00:11:22,855
A cortina desce.
Nunca ouvi tantos aplausos.
183
00:11:22,880 --> 00:11:25,740
Nunca ouvi tamanha ova��o.
Eles me adoram!
184
00:11:25,765 --> 00:11:28,138
Bravo, bravo, Rosalita!
185
00:11:28,651 --> 00:11:32,213
Bravo! Mais uma! Mais uma!
186
00:11:35,338 --> 00:11:38,131
Treinamento de voz � muito caro.
187
00:11:38,233 --> 00:11:39,900
Bem, talvez s� um pouco,
188
00:11:39,925 --> 00:11:42,665
mas me d� o dinheiro
que prometeu, agora.
189
00:11:42,713 --> 00:11:45,308
Devemos ser pr�ticos, filha.
190
00:11:45,515 --> 00:11:49,680
Se ao menos seu tio fosse
rico como o Se�or Cartwright...
191
00:11:50,260 --> 00:11:52,087
Ah, isso � verdade.
192
00:11:52,142 --> 00:11:55,271
O Sr. Cartwright � um homem
de consider�vel riqueza.
193
00:11:55,376 --> 00:11:57,345
Ele � gracioso e encantador,
194
00:11:57,431 --> 00:12:03,038
e possui a rara qualidade de ser
t�o perspicaz e inteligente.
195
00:12:03,083 --> 00:12:04,483
Hoss Cartwright?
196
00:12:04,508 --> 00:12:08,574
N�o, n�o, n�o Hoss.
O pai, Se�or Cartwright.
197
00:12:08,682 --> 00:12:11,488
� um homem para voc�.
198
00:12:11,611 --> 00:12:14,331
Se tivermos sorte,
ele pode revelar-se suscet�vel
199
00:12:14,356 --> 00:12:17,529
aos encantos de
uma bela jovem cigana.
200
00:12:17,554 --> 00:12:20,353
N�o!
N�o farei o que sugere.
201
00:12:20,422 --> 00:12:24,474
N�o vou rebaixar minha
posi��o como mulher pura.
202
00:12:24,570 --> 00:12:26,696
Restam t�o poucas no mundo.
203
00:12:26,916 --> 00:12:29,972
Tem raz�o, filha.
Muito, muito poucas.
204
00:12:29,997 --> 00:12:31,097
Voc�?
205
00:12:32,664 --> 00:12:34,564
Mas voc� que � t�o pura,
206
00:12:34,620 --> 00:12:38,526
sua mente salta de repente
para pensamentos impuros.
207
00:12:38,993 --> 00:12:41,485
Voc� acha que eu
sugeriria tal coisa?
208
00:12:41,709 --> 00:12:44,770
Oh, n�o, n�o acho que
sugeriria tal coisa.
209
00:12:44,795 --> 00:12:46,361
Eu sei que faria!
210
00:12:54,048 --> 00:12:57,641
Agora devemos ir embora r�pido.
Se formos vistos, estaremos fritos!
211
00:12:58,095 --> 00:13:01,428
Para fazer isso,
deve-se faz�-lo corretamente.
212
00:13:04,875 --> 00:13:06,749
Por favor, n�o exagere, Rosalita.
213
00:13:06,774 --> 00:13:09,367
Voc� ainda n�o est�
no palco da �pera.
214
00:13:09,453 --> 00:13:11,059
Agora, v�, r�pido.
215
00:13:25,268 --> 00:13:27,882
Oh, Se�or Cartwright,
precisa me salvar.
216
00:13:28,987 --> 00:13:30,580
N�o sou o Sr. Cartwright.
217
00:13:30,605 --> 00:13:32,698
N�o h� ningu�m aqui
exceto eu, Hop Sing.
218
00:13:32,723 --> 00:13:36,116
Ent�o... precisa me salvar.
Eles est�o atr�s de mim.
219
00:13:36,196 --> 00:13:37,516
Quem est� atr�s da senhorita?
220
00:13:37,541 --> 00:13:39,921
Ciganos. Eles podem
chegar a qualquer minuto.
221
00:13:40,003 --> 00:13:41,882
Oh, por favor, Hop Sing,
precisa me salvar.
222
00:13:41,907 --> 00:13:43,830
Caso contr�rio,
eles v�o me matar!
223
00:13:43,978 --> 00:13:46,310
Ningu�m tocar� o cabelo
dessa linda cabe�a.
224
00:13:46,335 --> 00:13:48,634
Hop Sing protege voc� at� a morte.
225
00:13:48,709 --> 00:13:51,149
Al�m do mais, vou trancar
a porta da frente.
226
00:14:08,216 --> 00:14:12,662
V� embora, ou eu vou te dar
a morte de mil peda�os.
227
00:14:14,476 --> 00:14:17,889
Hop Sing, voc� vai abrir
esta porta e me deixar entrar?
228
00:14:20,135 --> 00:14:21,521
Pensei que fosse cigano.
229
00:14:21,546 --> 00:14:24,539
Se�or Hoss, eles est�o atr�s
de mim. Precisa me salvar.
230
00:14:24,626 --> 00:14:26,203
Cigano malvado est� atr�s dela.
231
00:14:26,227 --> 00:14:28,913
Por que estariam atr�s dela?
Ela tamb�m � cigana!
232
00:14:28,970 --> 00:14:32,002
N�o, n�o, n�o sou cigana.
Eu sou uma aristocrata castelhana.
233
00:14:32,027 --> 00:14:35,119
Mas aqueles ciganos terr�veis me
roubaram quando eu era um beb�.
234
00:14:35,183 --> 00:14:37,675
Todo mundo sabe que
ciganos roubam beb�s.
235
00:14:37,713 --> 00:14:39,333
Eles me tratam como escrava.
236
00:14:39,358 --> 00:14:42,044
Veja.
As marcas do chicote.
237
00:14:45,381 --> 00:14:46,887
Os parentes de Paco
me fizeram isso
238
00:14:46,912 --> 00:14:49,741
porque eu n�o queria me casar
com o verme miser�vel.
239
00:14:50,252 --> 00:14:52,358
Voc� n�o precisa se
casar com ningu�m.
240
00:14:52,383 --> 00:14:55,478
Oh, se�or, se diz isso,
ent�o n�o conhece os ciganos.
241
00:14:55,549 --> 00:14:57,449
Ela est� certa, Sr. Hoss.
242
00:14:58,087 --> 00:15:00,836
Por favor, por favor,
farei qualquer coisa.
243
00:15:00,860 --> 00:15:02,607
Vou dormir no celeiro.
244
00:15:02,632 --> 00:15:04,958
Vou comer as sobras que
restarem da mesa.
245
00:15:04,983 --> 00:15:07,469
Se ao menos me desse
um pouco de gentileza
246
00:15:07,523 --> 00:15:10,556
e me permitisse
viver um pouco mais.
247
00:15:14,081 --> 00:15:18,018
Senhorita, n�o se preocupe com nada.
N�s... n�s cuidaremos de voc�.
248
00:15:24,618 --> 00:15:27,217
O cigano malvado
n�o te pega mais.
249
00:15:27,987 --> 00:15:30,821
Venha, eu lhe mostro
um belo quarto.
250
00:15:35,417 --> 00:15:37,579
Droga, papai, o que um cara faz
251
00:15:37,730 --> 00:15:41,303
quando uma pobre cigana
assustada pede ajuda?
252
00:15:41,328 --> 00:15:43,708
Acontece que ela n�o � cigana.
253
00:15:44,030 --> 00:15:46,261
Ela foi espancada at� a morte
254
00:15:46,380 --> 00:15:48,699
e ela s� quer evitar ser morta.
255
00:15:48,724 --> 00:15:51,983
Hoss, Hoss, �s vezes voc�
pode ser muito claro,
256
00:15:52,008 --> 00:15:54,741
mas �s vezes voc� pode ser
muito confuso, como agora.
257
00:15:54,766 --> 00:15:57,479
Voc� diz que ela � uma cigana,
mas ela n�o � uma cigana,
258
00:15:57,504 --> 00:15:58,870
e ela � nossa convidada aqui.
259
00:15:58,895 --> 00:16:01,641
- Est� correto.
- Ela � aristocrata castelhana.
260
00:16:01,763 --> 00:16:06,499
Hop Sing, atrevo-me a dizer que
ela � t�o castelhana quanto voc�.
261
00:16:06,524 --> 00:16:08,092
Hoss, livre-se dela.
262
00:16:09,718 --> 00:16:10,997
Droga, pai,
263
00:16:11,746 --> 00:16:13,246
simplesmente n�o
consigo fazer isso.
264
00:16:13,271 --> 00:16:15,791
A coitadinha n�o tem
um amigo no mundo.
265
00:16:15,991 --> 00:16:18,121
- Ela � sobrinha do Anselmo.
- N�o, pai.
266
00:16:18,146 --> 00:16:21,913
Ela � sobrinha de Anselmo,
Hoss. Acredite, ela �.
267
00:16:24,226 --> 00:16:27,066
E vou levar cerca de dois minutos
para me livrar dela.
268
00:16:41,631 --> 00:16:46,228
Ajudem-me.
Algu�m por favor, me ajude.
269
00:16:59,543 --> 00:17:02,856
A omelete est� esfriando.
270
00:17:14,624 --> 00:17:17,864
Sabiam que essa garotinha
s� tem comido sobras?
271
00:17:22,858 --> 00:17:25,925
Eu n�o queria desapontar Hop Sing
depois de todo o trabalho que ele teve.
272
00:17:26,616 --> 00:17:29,095
Quer dizer que
n�o vai expuls�-la.
273
00:17:29,365 --> 00:17:31,941
Bom, eu...
eu disse a ela que...
274
00:17:32,525 --> 00:17:34,171
eu pensaria sobre isso.
275
00:17:34,464 --> 00:17:36,764
Ela � muito convincente, n�o �, pai?
276
00:17:36,900 --> 00:17:38,179
Sim, ela...
277
00:17:51,449 --> 00:17:52,662
Anselmo,
278
00:17:52,975 --> 00:17:53,866
Dolores,
279
00:17:53,891 --> 00:17:58,886
desejo falar sobre... sobre
assuntos de grande import�ncia.
280
00:18:02,180 --> 00:18:03,866
Eu sou invis�vel?
281
00:18:04,295 --> 00:18:06,608
Eu n�o existo?
282
00:18:06,931 --> 00:18:08,297
Ah, voc�.
283
00:18:08,772 --> 00:18:11,639
Bem, como voc� pode existir se n�o
consegue nem mesmo roubar
284
00:18:11,664 --> 00:18:13,846
um pequeno prego
enferrujado de um celeiro
285
00:18:13,871 --> 00:18:16,224
t�o bem equipado como
o do Se�or Cartwright?
286
00:18:16,280 --> 00:18:18,413
Paco parece perturbado.
287
00:18:18,650 --> 00:18:21,670
Estou preocupado com Rosalita.
288
00:18:21,720 --> 00:18:22,899
Por qu�?
289
00:18:23,312 --> 00:18:25,325
Ela n�o � vista h� horas.
290
00:18:25,350 --> 00:18:28,676
Ela deve ter se afastado
e se perdido.
291
00:18:29,383 --> 00:18:31,840
Se quer saber, ela � h�spede
292
00:18:31,937 --> 00:18:34,394
na casa do Se�or Cartwright.
293
00:18:37,171 --> 00:18:41,354
O senhor permitiu que Rosalita
294
00:18:41,703 --> 00:18:45,250
ficasse sozinha com...
com tr�s homens?
295
00:18:45,440 --> 00:18:47,206
Eu n�o vou permitir isso.
296
00:18:47,231 --> 00:18:51,730
Devo traz�-la de volta, mesmo que
tenha que arrast�-la pelos cabelos.
297
00:18:51,755 --> 00:18:55,089
E se os Cartwrights interferirem,
haver� derramamento de sangue.
298
00:18:56,021 --> 00:18:58,974
E estar� em suas m�os
299
00:18:59,505 --> 00:19:02,245
por ter permitido que
ela fosse at� l�.
300
00:19:04,235 --> 00:19:06,102
- Voc� acha que ele...?
- N�o, n�o, n�o.
301
00:19:06,127 --> 00:19:07,867
Aquele desgra�ado
assustado do Paco
302
00:19:07,891 --> 00:19:09,940
ele n�o deixaria o acampamento.
303
00:19:10,002 --> 00:19:12,102
At� mesmo sua sombra
tem medo no escuro.
304
00:20:03,253 --> 00:20:05,154
Rosalita.
305
00:20:43,909 --> 00:20:46,317
Voc�! Voc� afundou
ainda mais baixo
306
00:20:46,342 --> 00:20:47,922
do que eu pensava ser poss�vel!
307
00:20:47,948 --> 00:20:49,553
Precisa espiar pela janela
do meu quarto
308
00:20:49,577 --> 00:20:51,182
como uma coruja demente?
309
00:20:51,244 --> 00:20:55,875
N�o, n�o, voc� � um brinquedo
indefeso no covil das feras.
310
00:20:56,477 --> 00:20:59,263
Eu, valente at� o fim,
vou salv�-la.
311
00:20:59,288 --> 00:21:01,348
Voc� deve fugir comigo
antes que seja tarde demais.
312
00:21:01,448 --> 00:21:03,421
V� embora, simpl�rio.
313
00:21:43,473 --> 00:21:45,520
- Se�or Cartwright!
- Sim?
314
00:21:45,582 --> 00:21:48,709
Algu�m... algu�m tentou
arrombar minha janela.
315
00:21:48,927 --> 00:21:50,375
Est� tudo bem, agora.
Tudo bem.
316
00:21:50,400 --> 00:21:51,846
Seja l� quem tenha sido,
foi embora.
317
00:21:52,873 --> 00:21:55,666
Essa � a arma do Paco.
Viu? � como eu lhe disse.
318
00:21:55,691 --> 00:21:57,018
Se ele n�o pode
me ter como esposa,
319
00:21:57,043 --> 00:21:58,298
ele vai me matar!
320
00:21:58,368 --> 00:21:59,814
Oh, � do Paco.
321
00:21:59,850 --> 00:22:02,503
Parece muito estranho que
ele matasse a mulher que ama.
322
00:22:02,566 --> 00:22:06,367
Ele � cigano. Ele prefere me ver morta
do que casada com outra pessoa.
323
00:22:08,219 --> 00:22:10,432
E como voc� se
sente em rela��o a ele?
324
00:22:10,499 --> 00:22:11,565
Oh, isso n�o importa.
325
00:22:11,590 --> 00:22:13,823
Al�m disso, meu tio Anselmo
nunca me deixaria casar com ele.
326
00:22:13,848 --> 00:22:15,176
Ele n�o tem dinheiro.
327
00:22:15,236 --> 00:22:16,362
Oh, entendo.
328
00:22:16,387 --> 00:22:18,518
Isso representa
um problema, n�o �?
329
00:22:18,543 --> 00:22:21,349
Oh, sim...
e � por isso...
330
00:22:21,416 --> 00:22:23,610
� por isso que
estou t�o assustada e
331
00:22:23,635 --> 00:22:26,304
agrade�o a sua prote��o.
332
00:22:26,572 --> 00:22:27,679
Bem...
333
00:22:31,671 --> 00:22:36,303
Seus filhos fortes e galantes
n�o est�o aqui?
334
00:22:36,803 --> 00:22:40,189
Oh, meus filhos fortes e
galantes est�o na cidade.
335
00:22:40,263 --> 00:22:41,669
Eles voltar�o em breve.
336
00:22:41,694 --> 00:22:43,769
Mas voc� est�
perfeitamente a salvo.
337
00:22:43,886 --> 00:22:45,259
Por que n�o volta
para o seu quarto?
338
00:22:45,284 --> 00:22:47,019
Passou por um bom susto.
339
00:22:47,123 --> 00:22:48,949
Acho que um descanso
viria bem, hein?
340
00:22:49,566 --> 00:22:50,899
Gracias.
341
00:23:05,882 --> 00:23:09,582
Nunca vi uma casa como esta.
342
00:23:09,782 --> 00:23:12,908
� como... � como um pal�cio.
343
00:23:13,639 --> 00:23:15,019
Est� longe de ser um pal�cio,
344
00:23:15,043 --> 00:23:16,759
mas achamos que
� muito confort�vel.
345
00:23:16,929 --> 00:23:18,842
O senhor � t�o modesto.
346
00:23:19,384 --> 00:23:23,171
Diga-me, todos os homens ricos
s�o modestos como o senhor?
347
00:23:24,203 --> 00:23:26,050
Eu n�o sou t�o rico.
348
00:24:01,011 --> 00:24:04,117
Diga-me, j� ouviu alguma vez
uma voz de ouro?
349
00:24:05,128 --> 00:24:08,488
Devo dizer que n�o me
lembro de quando, n�o.
350
00:24:08,513 --> 00:24:11,208
� verdade que vou
precisar de algumas aulas
351
00:24:11,233 --> 00:24:12,518
para completar
o meu repert�rio,
352
00:24:12,543 --> 00:24:14,777
mas tamb�m preciso
dos vestidos e das joias
353
00:24:14,802 --> 00:24:16,969
para quando
estrear no La Scala.
354
00:24:17,046 --> 00:24:21,040
Voc�... tem ambi��es
de ser uma cantora de �pera?
355
00:24:21,091 --> 00:24:22,070
Oh, sim!
356
00:24:22,172 --> 00:24:28,402
# S�, s�, s�, s�, s�, s�, s� #
357
00:24:28,438 --> 00:24:29,926
Quando eu fizer minha estreia,
358
00:24:29,950 --> 00:24:32,178
o mundo inteiro
estar� aos meus p�s.
359
00:24:34,170 --> 00:24:36,043
Eu tenho certeza...
360
00:24:36,161 --> 00:24:40,534
Voc� percebe que
para ser cantora de �pera,
361
00:24:40,640 --> 00:24:44,081
� preciso ter anos de aulas?
362
00:24:44,371 --> 00:24:46,857
Oh, sim, sim, � claro, sim.
363
00:24:47,054 --> 00:24:50,932
E vestidos, e muitas viagens,
364
00:24:50,956 --> 00:24:54,723
e � muito caro
e custa muito dinheiro.
365
00:24:55,215 --> 00:24:57,495
Est� me desanimando, se�or.
366
00:24:57,805 --> 00:25:00,151
N�o pensei que
fosse o tipo de homem que
367
00:25:00,176 --> 00:25:03,509
destruiria os sonhos acalentados
de uma pobre cigana.
368
00:25:04,184 --> 00:25:09,680
Oh, Rosalita, eu... n�o
pretendia destruir... seus sonhos.
369
00:25:09,705 --> 00:25:12,065
Eu s� estava tentando
ser um pouco pr�tico...
370
00:25:12,113 --> 00:25:15,914
e tentando lhe dizer que voc�
precisa de algu�m para ajud�-la.
371
00:25:16,797 --> 00:25:17,877
Sim.
372
00:25:19,507 --> 00:25:22,507
Quer dizer algu�m como...
373
00:25:23,213 --> 00:25:24,499
um patrono?
374
00:25:24,524 --> 00:25:25,583
Um patrono.
Sim, � claro.
375
00:25:25,608 --> 00:25:27,363
- Um patrono que...
- Sim!
376
00:25:28,862 --> 00:25:31,250
Claro. Por que eu mesma
n�o pensei nisso?
377
00:25:31,275 --> 00:25:33,155
- Eu sou t�o est�pida.
- Voc� n�o tem experi�ncia...
378
00:25:33,180 --> 00:25:36,247
Mas o se�or, com sua
generosidade e sabedoria,
379
00:25:36,272 --> 00:25:39,720
viu a minha necessidade,
e o mundo nunca o esquecer�.
380
00:25:39,777 --> 00:25:41,222
Eles se lembrar�o sempre
381
00:25:41,246 --> 00:25:43,026
como aquele que lhes deu
minha voz de ouro.
382
00:25:43,051 --> 00:25:44,798
- Espere a�, Rosalita, eu n�o...
- Oh, se�or.
383
00:25:44,841 --> 00:25:47,559
Meus sonhos bobos
n�o s�o mais bobos.
384
00:25:47,584 --> 00:25:49,351
- Rosalita, eu n�o...
- O senhor � meu patrono.
385
00:25:49,376 --> 00:25:50,596
Vai me mandar para Mil�o.
386
00:25:50,621 --> 00:25:54,361
- Serei a cantora mais magn�fica!
- Rosalita!
387
00:25:59,457 --> 00:26:01,449
Voc� vai passar a noite aqui.
388
00:26:02,014 --> 00:26:03,533
E amanh� de manh�
389
00:26:03,820 --> 00:26:05,620
voc� voltar� para seu povo.
390
00:26:05,802 --> 00:26:08,169
Mas ent�o os parentes de Paco
cortar�o minha garganta
391
00:26:08,194 --> 00:26:10,654
e minha voz de ouro ser�
silenciada para sempre.
392
00:26:12,321 --> 00:26:14,247
Que o mundo me perdoe.
393
00:26:14,690 --> 00:26:17,850
Agora, mocinha,
suba para o seu quarto.
394
00:26:18,460 --> 00:26:19,792
R�pido!
395
00:26:23,260 --> 00:26:26,007
- O Se�or Cartwright desconfiou de voc�?
- Sim.
396
00:26:26,063 --> 00:26:27,895
- Ele mandou voc� para casa?
- Sim.
397
00:26:27,936 --> 00:26:29,043
Agora...
398
00:26:29,712 --> 00:26:31,618
acho que ele
certamente n�o gostaria
399
00:26:31,643 --> 00:26:33,923
que voc� se casasse
com um de seus filhos.
400
00:26:34,123 --> 00:26:35,216
Eu tamb�m n�o gostaria.
401
00:26:35,240 --> 00:26:37,150
N�o desejo ser esposa
de um fazendeiro.
402
00:26:37,175 --> 00:26:38,175
Sua idiota.
403
00:26:38,200 --> 00:26:41,095
Acha que ser� a
primeira cigana que pagam
404
00:26:41,120 --> 00:26:43,833
para n�o se casar com o
filho de um homem rico?
405
00:26:44,147 --> 00:26:47,027
Eu mesma fui paga
para n�o fazer isso...
406
00:26:47,467 --> 00:26:48,800
tr�s vezes.
407
00:26:48,885 --> 00:26:51,024
Foi assim que ganhei meu dote.
408
00:26:51,087 --> 00:26:55,525
Rosalita, me escute
e me escute bem.
409
00:27:38,622 --> 00:27:39,982
Rosalita.
410
00:27:40,363 --> 00:27:43,376
Rosalita?
Voc� est� ferida, querida?
411
00:27:43,500 --> 00:27:47,081
Eu estava caindo
e pensei por um minuto
412
00:27:47,106 --> 00:27:48,837
que estava
acordando no para�so.
413
00:27:49,272 --> 00:27:51,127
Sim, bem, isto...
n�o � o para�so.
414
00:27:51,152 --> 00:27:53,734
Pronto.
Tem certeza que est� bem?
415
00:27:55,012 --> 00:27:57,438
� apenas minha dignidade
que est� ferida.
416
00:27:57,648 --> 00:28:00,779
Eu estava... estava passeando
e te vi aqui embaixo
417
00:28:00,804 --> 00:28:02,423
e pensei em vir cumpriment�-lo.
418
00:28:02,492 --> 00:28:04,952
Oh, foi muito gentil
de sua parte aparecer.
419
00:28:04,977 --> 00:28:07,724
� a primeira vez que ficamos
juntos sozinhos assim.
420
00:28:07,749 --> 00:28:10,564
Mas, claro, notei voc� me
admirando no caf� da manh�.
421
00:28:10,621 --> 00:28:14,808
Oh, voc� viu. Eu fiz o meu melhor para
ocultar, mas simplesmente n�o consegui.
422
00:28:14,888 --> 00:28:16,668
Oh, voc� me acha bonita.
423
00:28:16,702 --> 00:28:19,058
Acha que eu sou a garota
mais bonita do mundo, n�o?
424
00:28:19,083 --> 00:28:21,225
N�o.
Sim, sim, eu acho.
425
00:28:21,721 --> 00:28:24,341
Bom, �...
� o terr�vel fardo da beleza.
426
00:28:24,366 --> 00:28:26,267
Homens me admiram
onde quer que eu v�.
427
00:28:26,292 --> 00:28:28,955
- Isso deve enlouquec�-la.
- Oh, sim, � terr�vel.
428
00:28:29,329 --> 00:28:32,609
N�o quero que pense que encorajo
esses outros homens, mas...
429
00:28:32,746 --> 00:28:34,279
com voc�...
430
00:28:34,572 --> 00:28:37,931
eu n�o seria capaz de
partir seu cora��o, Joseph.
431
00:28:38,012 --> 00:28:39,912
O que me faz ter tanta sorte?
432
00:28:40,347 --> 00:28:43,181
Oh, voc� me faz
sentir como nenhum
433
00:28:43,206 --> 00:28:45,615
outro homem que j�
conheci me fez sentir.
434
00:28:45,640 --> 00:28:48,640
Voc� � t�o... � t�o bonito.
435
00:28:48,689 --> 00:28:51,922
Voc� �... t�o forte.
Voc� � t�o impetuoso.
436
00:28:52,359 --> 00:28:53,872
Est� lisonjeado, n�o?
437
00:28:53,897 --> 00:28:56,323
Sim, estou... lisonjeado.
438
00:28:56,497 --> 00:29:00,296
Com todos esses outros homens,
sou fria como... como gelo.
439
00:29:00,434 --> 00:29:03,994
Mas com voc�, eu...
n�o consigo me controlar.
440
00:29:09,651 --> 00:29:12,451
Estou come�ando a perder
o controle tamb�m.
441
00:29:19,207 --> 00:29:21,994
� como uma colis�o de rel�mpagos.
442
00:29:22,984 --> 00:29:25,651
Bem, agora que chegamos
a um entendimento,
443
00:29:25,676 --> 00:29:27,749
acha que seu pai vai aprovar?
444
00:29:28,189 --> 00:29:29,382
O qu�?
445
00:29:29,464 --> 00:29:31,403
Que nos casemos, � claro.
446
00:29:31,452 --> 00:29:33,053
N�o vamos contar a ele.
N�o precisa...
447
00:29:33,078 --> 00:29:34,899
Temos que contar a ele.
448
00:29:35,050 --> 00:29:38,503
Na Espanha, onde nasci,
nenhum cavalheiro beija uma dama
449
00:29:38,528 --> 00:29:40,888
sem a honrosa inten��o
de casar com ela.
450
00:29:40,983 --> 00:29:43,042
Sim, veja, eu n�o
sou um espanhol,
451
00:29:43,067 --> 00:29:44,602
e n�o tenho certeza
se sou um cavalheiro,
452
00:29:44,627 --> 00:29:46,602
porque n�o tenho inten��o
de me casar com voc�.
453
00:29:46,689 --> 00:29:49,335
N�o vejo por que isso deveria
prejudicar nosso relacionamento.
454
00:29:49,360 --> 00:29:51,120
Seu porco!
Voc� me desonrou!
455
00:29:51,145 --> 00:29:53,831
Se eu tivesse um irm�o,
ele o mataria em um duelo.
456
00:30:10,813 --> 00:30:11,985
Rosalita!
457
00:30:12,232 --> 00:30:13,745
O que est� fazendo aqui?
458
00:30:13,777 --> 00:30:15,856
Por que est� chorando?
Qual � o problema?
459
00:30:18,694 --> 00:30:21,053
Voc� tem sido t�o gentil comigo,
460
00:30:21,267 --> 00:30:23,273
e eu tive que vir lhe dizer
461
00:30:23,540 --> 00:30:26,460
que receio ter partido
o cora��o de Joseph.
462
00:30:26,516 --> 00:30:27,882
Refere-se a Little Joe?
Como?
463
00:30:27,950 --> 00:30:30,623
Ele veio at� mim
e me falou de amor,
464
00:30:30,674 --> 00:30:34,338
e eu tive que ser t�o cruel com ele,
tive que afast�-lo, porque...
465
00:30:35,491 --> 00:30:37,498
veja, eu amo outro.
466
00:30:39,095 --> 00:30:40,255
Ama, hein?
467
00:30:40,383 --> 00:30:43,350
Oh, ele �...
ele � o mais maravilhoso,
468
00:30:43,450 --> 00:30:47,023
o mais gentil... o homem mais
corajoso do mundo inteiro.
469
00:30:47,083 --> 00:30:49,783
O homem mais maravilhoso
que j� conheci na minha vida.
470
00:30:49,876 --> 00:30:51,942
Quando eu conheci
este homem, pensei...
471
00:30:53,089 --> 00:30:56,162
Acho que poderia ser dele
para sempre se ele me aceitasse.
472
00:30:57,029 --> 00:30:58,339
Rosalita, linda como voc� �,
473
00:30:58,364 --> 00:31:00,657
um homem teria que estar
louco para n�o querer voc�.
474
00:31:01,730 --> 00:31:03,383
Tenho feito de tudo
475
00:31:03,408 --> 00:31:06,414
para mostrar a este homem
a prova do quanto o amo.
476
00:31:06,807 --> 00:31:10,646
Acha que me atrevo a esperar
que ele possa me amar de volta?
477
00:31:11,724 --> 00:31:13,704
N�o vejo como
ele poderia se conter.
478
00:31:13,772 --> 00:31:15,170
Est� falando s�rio?
479
00:31:15,268 --> 00:31:16,381
Claro que sim.
480
00:31:16,496 --> 00:31:19,796
Oh, Hoss!
Seremos t�o felizes juntos.
481
00:31:19,940 --> 00:31:21,773
Mas, Rosalita...
482
00:31:22,589 --> 00:31:24,888
Oh, seremos t�o felizes.
483
00:31:30,778 --> 00:31:34,058
Voc� n�o entendeu.
Deixe-me explicar isso. Eu...
484
00:31:45,404 --> 00:31:46,736
Ei, papai.
485
00:31:47,119 --> 00:31:48,392
Ei, papai?
486
00:31:48,894 --> 00:31:51,502
Pensei que tivesse mandado
Rosalita fazer as malas.
487
00:31:51,566 --> 00:31:52,319
O qu�?
488
00:31:52,344 --> 00:31:54,370
Achei que mandou Rosalita embora.
489
00:31:54,786 --> 00:31:56,072
O que quer dizer?
490
00:31:56,108 --> 00:31:58,641
Ela est� l� fora ao luar
com meu irm�o Hoss.
491
00:31:58,666 --> 00:32:00,519
Ela est� fazendo a mesma
coisa com ele que fez comigo.
492
00:32:00,544 --> 00:32:03,264
Ela est� l� convencendo-o a
pensar que quer se casar com ela.
493
00:32:04,524 --> 00:32:06,791
Hoss tem mais
bom senso do que isso.
494
00:32:08,401 --> 00:32:09,574
N�o tem?
495
00:32:10,040 --> 00:32:12,233
- Ele � seu filho.
- Eu gosto dela.
496
00:32:12,258 --> 00:32:13,786
Mas com certeza
n�o quero me casar com ela.
497
00:32:13,811 --> 00:32:15,271
Ent�o por que
a pediu em casamento?
498
00:32:15,296 --> 00:32:16,936
Droga, eu n�o a pedi
em casamento, pai.
499
00:32:16,961 --> 00:32:20,101
� exatamente isso. Ela meio
que teve a ideia que eu pedi.
500
00:32:20,126 --> 00:32:21,259
Entendo.
501
00:32:21,332 --> 00:32:23,192
O que eu vou fazer?
502
00:32:23,649 --> 00:32:26,962
Bem, se eu fosse voc�, Hoss,
eu meio que iria at� ela
503
00:32:26,987 --> 00:32:30,067
e diria que voc�
realmente n�o a ama
504
00:32:30,092 --> 00:32:32,158
e diria a ela que voc�
n�o vai se casar com ela.
505
00:32:32,179 --> 00:32:33,299
Mais ou menos.
506
00:32:33,663 --> 00:32:36,576
Puxa, isso com certeza
n�o vai ser f�cil.
507
00:32:36,802 --> 00:32:39,808
Alguma vez... j� olhou
nos olhos delas?
508
00:32:39,892 --> 00:32:41,311
Sim, j� olhei.
509
00:32:44,303 --> 00:32:46,357
Oh, sabe
o que quero dizer.
510
00:32:46,476 --> 00:32:47,477
Sim.
511
00:32:52,391 --> 00:32:55,198
O senhor me disse que o
Se�or Cartwright pagaria muito dinheiro
512
00:32:55,223 --> 00:32:56,510
para que eu n�o me
casasse com Hoss.
513
00:32:56,535 --> 00:32:58,022
Quando isso vai acontecer?
514
00:32:58,171 --> 00:33:00,131
Essas coisas levam tempo.
515
00:33:00,280 --> 00:33:03,993
Meu povo j� fez isso centenas
de vezes e nunca falhou.
516
00:33:04,073 --> 00:33:05,983
Quanto mais rico o homem,
mais tempo ele leva
517
00:33:06,007 --> 00:33:08,246
e mais ele oferece finalmente.
518
00:33:08,438 --> 00:33:12,184
Enquanto isso, Hoss est�
t�o dominado pela ideia de me possuir,
519
00:33:12,209 --> 00:33:14,722
que mal consegue
falar na minha presen�a.
520
00:33:16,766 --> 00:33:20,000
Ser� uma pena partir o
cora��o de um homem t�o meigo.
521
00:33:20,069 --> 00:33:23,702
Quem se importa com cora��es
partidos quando se trata de dinheiro?
522
00:33:24,721 --> 00:33:28,001
Rosalita, � melhor ir para a cama.
Temos muito o que fazer amanh�.
523
00:33:36,313 --> 00:33:38,248
Ela tamb�m ficar� com
o cora��o partido
524
00:33:38,273 --> 00:33:42,159
quando souber que voc� n�o
pretende mand�-la para a It�lia.
525
00:33:42,586 --> 00:33:45,680
Minha consci�ncia nunca
me permitiria desperdi�ar dinheiro
526
00:33:45,705 --> 00:33:48,398
com uma voz t�o... terr�vel.
527
00:33:48,458 --> 00:33:51,944
Al�m disso, ela ser� amplamente
consolada por sua parte do dinheiro.
528
00:33:52,931 --> 00:33:54,444
Anselmo...
529
00:33:55,721 --> 00:34:00,959
Anselmo, suponha que esse
seu belo esquema n�o d� certo.
530
00:34:01,359 --> 00:34:05,057
Suponha que Rosalita
se case com um estranho.
531
00:34:05,257 --> 00:34:07,990
N�o posso viver sem Rosalita.
532
00:34:08,110 --> 00:34:09,303
Eu a amo.
533
00:34:09,375 --> 00:34:12,241
Ent�o lute com Hoss Cartwright
por sua m�o.
534
00:34:12,375 --> 00:34:14,541
Como bem sabe,
535
00:34:14,566 --> 00:34:17,339
sou um covarde.
536
00:34:17,489 --> 00:34:20,375
Pretendo ganhar muito
dinheiro com esse arranjo.
537
00:34:20,400 --> 00:34:22,279
O que voc� tem a oferecer?
538
00:34:22,421 --> 00:34:26,374
Onde eu... conseguiria muito dinheiro?
539
00:34:26,814 --> 00:34:30,114
Onde qualquer cigano digno
de respeito arranjaria dinheiro?
540
00:34:30,718 --> 00:34:32,191
Ele iria roub�-lo!
541
00:34:35,056 --> 00:34:36,463
Ele o rouba.
542
00:34:44,490 --> 00:34:46,989
Hoss, eu disse que
queria falar com voc�.
543
00:34:52,285 --> 00:34:54,311
Eu disse que queria
falar com voc�.
544
00:34:54,520 --> 00:34:57,007
Voc� foi v�-la?
Voc� contou para ela?
545
00:34:59,165 --> 00:35:01,398
Bem, n�o que possa notar, pai.
546
00:35:01,423 --> 00:35:04,176
Veja, eu simplesmente n�o
consegui encontrar as palavras certas.
547
00:35:04,510 --> 00:35:06,945
Hoss, talvez estas sejam
as palavras certas:
548
00:35:06,970 --> 00:35:10,890
Rosalita, eu... sinto muito,
549
00:35:10,904 --> 00:35:14,190
mas n�o posso me casar com voc�
porque na verdade n�o te amo.
550
00:35:15,234 --> 00:35:17,107
Pai, n�o � assim t�o f�cil.
551
00:35:17,188 --> 00:35:18,300
Voc� a ama?
552
00:35:18,958 --> 00:35:20,391
N�o, mas, pai, ela �...
553
00:35:20,464 --> 00:35:23,492
aquela coitadinha est� com o
cora��o decidido a se casar comigo.
554
00:35:23,517 --> 00:35:26,643
Ora, vamos. Ela est� com as m�os
preparadas para pegar dinheiro do papai.
555
00:35:27,220 --> 00:35:29,420
Eu n�o acredito.
Eu n�o acredito.
556
00:35:29,445 --> 00:35:31,051
Acho que voc� est�
com ci�mes porque ela...
557
00:35:31,076 --> 00:35:33,076
ela disse que
n�o iria te aceitar.
558
00:35:35,729 --> 00:35:39,029
Bom, Hoss, � o que voc� diz.
Aqui est� o que estou dizendo.
559
00:35:39,113 --> 00:35:42,072
Irei ao acampamento cigano
e vou esclarecer Rosalita,
560
00:35:42,097 --> 00:35:45,256
e n�o vai demorar muito para
pensar nas palavras certas.
561
00:35:45,493 --> 00:35:47,721
Oh, pai, espere um minuto.
� meu trabalho.
562
00:35:47,746 --> 00:35:48,832
Deixe-me dizer isso.
Eu direi isso.
563
00:35:48,857 --> 00:35:52,521
� melhor resolverem tudo.
A� vem ela.
564
00:35:54,648 --> 00:35:57,527
Seja firme e en�rgico.
Aqui est� sua chance.
565
00:35:57,552 --> 00:35:59,218
- Sim, senhor.
- Agora!
566
00:36:02,943 --> 00:36:04,941
Firme e en�rgico.
567
00:36:05,366 --> 00:36:08,386
- Oi, Rosalita.
- Eles s�o t�o compreensivos.
568
00:36:08,393 --> 00:36:09,459
Sim.
569
00:36:11,062 --> 00:36:13,714
Compreensivos.
Sim, essa n�o � exatamente
570
00:36:13,739 --> 00:36:15,565
a palavra que eu
teria escolhido, mas... olha,
571
00:36:15,607 --> 00:36:17,214
Rosalita, tem uma coisa
que preciso falar com voc�.
572
00:36:17,239 --> 00:36:19,879
Eu sei, eu sei.
Quer me falar de amor.
573
00:36:20,297 --> 00:36:22,778
Bom, n�o exatamente.
Veja, tenho que explicar algo.
574
00:36:22,803 --> 00:36:24,362
N�o, n�o, n�o.
N�o.
575
00:36:24,387 --> 00:36:26,660
Eu n�o posso me entregar
em seus bra�os
576
00:36:26,718 --> 00:36:30,738
at� que eu confesse o terr�vel
fardo de culpa que carrego.
577
00:36:34,687 --> 00:36:36,773
E o que � isso?
578
00:36:37,993 --> 00:36:40,281
Meu noivado com voc�
foi uma conspira��o de meu tio
579
00:36:40,306 --> 00:36:42,158
para conseguir
dinheiro de seu pai.
580
00:36:42,772 --> 00:36:46,065
Ele esperava que seu pai me
pagasse para n�o me casar com voc�.
581
00:36:46,315 --> 00:36:49,148
Ent�o... � verdade.
� como Little Joe disse.
582
00:36:49,173 --> 00:36:51,479
� tudo um truque para tirar
dinheiro do meu pai, certo?
583
00:36:51,507 --> 00:36:54,647
N�o, n�o, n�o! N�o h�
dinheiro suficiente no mundo
584
00:36:54,672 --> 00:36:56,436
para me fazer partir o cora��o
de um homem como voc�,
585
00:36:56,461 --> 00:36:59,974
t�o... t�o bom, t�o gentil,
t�o cavalheiro.
586
00:37:01,311 --> 00:37:02,425
Eu me casarei com voc�.
587
00:37:02,450 --> 00:37:04,178
N�o me importa o que disserem.
588
00:37:04,241 --> 00:37:06,394
Vou me casar com voc� e
vamos morar na Ponderosa.
589
00:37:06,419 --> 00:37:07,887
Ser� como o para�so.
590
00:37:08,167 --> 00:37:09,807
Vou preparar sua comida.
591
00:37:09,849 --> 00:37:11,142
Vou cuidar bem de voc�.
592
00:37:11,167 --> 00:37:12,533
Eu terei seus filhos.
593
00:37:12,558 --> 00:37:14,610
Oh, eu serei uma esposa t�o boa
594
00:37:14,634 --> 00:37:17,087
como um homem meigo
como voc� merece.
595
00:37:17,303 --> 00:37:21,449
Oh, Hoss, n�o me deixe nunca,
nem por um minuto,
596
00:37:21,474 --> 00:37:23,927
agora que sei como
� o amor verdadeiro.
597
00:37:27,568 --> 00:37:30,176
Voc� tem a cara de pau
de ficar a�
598
00:37:30,201 --> 00:37:32,067
e dizer que n�o contou a ela?
599
00:37:32,179 --> 00:37:33,952
Papai, o senhor n�o entende.
600
00:37:33,977 --> 00:37:35,803
� bastante �bvio que
um de n�s n�o entende.
601
00:37:35,828 --> 00:37:37,572
Pai, n�o � que eu
n�o queira dizer a ela.
602
00:37:37,596 --> 00:37:39,174
� s� que...
Farei o seguinte:
603
00:37:39,199 --> 00:37:42,023
Eu vou l� amanh� cedo
e serei como o senhor disse
604
00:37:42,048 --> 00:37:42,968
vou ser firme!
605
00:37:42,993 --> 00:37:45,099
Voc� se esqueceu de en�rgico.
En�rgico.
606
00:37:45,147 --> 00:37:47,335
O �nico lugar que voc�
vai � para aquela cabana
607
00:37:47,360 --> 00:37:49,220
com Little Joe e
ajud�-lo a consertar isso.
608
00:37:49,245 --> 00:37:50,584
- Mas, pai...
- Agora, olhe.
609
00:37:50,609 --> 00:37:52,737
Vamos acabar com isso
de uma vez por todas.
610
00:37:52,809 --> 00:37:55,622
De uma vez por todas!
611
00:38:04,220 --> 00:38:06,886
O senhor saiu antes
do caf� da manh�.
612
00:38:06,911 --> 00:38:10,871
Deve comer ou n�o conseguir�
aproveitar os momentos felizes por vir.
613
00:38:12,223 --> 00:38:13,577
Que momentos felizes?
614
00:38:13,776 --> 00:38:14,956
Casamento chique.
615
00:38:14,981 --> 00:38:17,034
Muita risada e aperto de m�o.
616
00:38:17,074 --> 00:38:20,067
Aos poucos, muitos pezinhos
correndo pela casa.
617
00:38:20,826 --> 00:38:22,812
N�o vai haver nenhum casamento.
618
00:38:22,874 --> 00:38:25,554
� por isso que eu tive que sair
sem tomar o caf� da manh� esta manh�.
619
00:38:25,621 --> 00:38:28,674
O romance desapareceu
de seu cora��o, Sr. Cartwright.
620
00:38:28,720 --> 00:38:30,619
Isso � muito triste.
621
00:38:38,083 --> 00:38:40,517
- Ol�.
- Ol�, se�or.
622
00:38:40,544 --> 00:38:42,890
Esses s�o os pertences de Rosalita.
623
00:38:43,014 --> 00:38:46,041
Esta deve ser a nossa despedida,
Se�or Cartwright.
624
00:38:46,079 --> 00:38:47,832
Lamento n�o poder ficar
para o casamento,
625
00:38:47,857 --> 00:38:50,335
mas precisamos chegar a Oregon
antes que as chuvas cheguem
626
00:38:50,360 --> 00:38:51,906
e tornem as
estradas intransit�veis.
627
00:38:52,018 --> 00:38:53,879
Chove muito no Oregon.
628
00:38:53,904 --> 00:38:55,204
Eu sei que chove
muito no Oregon.
629
00:38:55,229 --> 00:38:57,630
Pode beijar a noiva
mais uma vez por mim.
630
00:38:57,655 --> 00:38:59,315
Anselmo, estou tentando
lhe dizer uma coisa.
631
00:38:59,340 --> 00:39:01,760
- O qu�?
- N�o vai haver casamento.
632
00:39:01,785 --> 00:39:02,946
Veja...
633
00:39:09,249 --> 00:39:10,483
Anselmo, sou um homem paciente,
634
00:39:10,508 --> 00:39:11,830
acredite, sou um
homem muito paciente,
635
00:39:11,855 --> 00:39:13,228
mas essa bobagem
j� foi longe demais,
636
00:39:13,253 --> 00:39:15,081
- longe demais, entendeu?
- Se�or...
637
00:39:15,115 --> 00:39:16,875
sabe que h� momentos
638
00:39:16,925 --> 00:39:19,011
em que acredito
que n�o aprova
639
00:39:19,058 --> 00:39:20,845
que minha sobrinha se
case com o seu filho.
640
00:39:20,984 --> 00:39:23,350
E h� momentos em que acho
que voc� tamb�m n�o aprova.
641
00:39:23,375 --> 00:39:25,787
Que tal isso? Por um lado,
� contra a lei cigana.
642
00:39:25,812 --> 00:39:28,671
Por favor, se�or,
n�o mude de assunto.
643
00:39:28,732 --> 00:39:30,952
Quero sua sobrinha
fora dessa casa,
644
00:39:30,977 --> 00:39:33,790
e quero voc� e sua fam�lia
e suas carro�as
645
00:39:33,815 --> 00:39:35,355
fora da Ponderosa hoje.
646
00:39:35,380 --> 00:39:38,115
- Eu, minhas carro�as, tudo...?
- Sim.
647
00:39:38,262 --> 00:39:39,602
Sim, se�or.
648
00:39:39,803 --> 00:39:42,656
N�o queremos ficar onde
n�o somos bem-vindos.
649
00:39:42,708 --> 00:39:45,801
Agora, olha, voc� n�o
vai sair daqui sem Rosalita.
650
00:39:45,828 --> 00:39:48,261
Entendeu?
N�o vai embora sem Rosalita.
651
00:39:48,286 --> 00:39:50,505
Mas, se�or, pede o imposs�vel.
652
00:39:50,586 --> 00:39:53,988
Sou rom�ntico
como todos os ciganos.
653
00:39:54,043 --> 00:39:56,317
Eu nunca conseguiria
destruir o amor
654
00:39:56,342 --> 00:39:57,809
que esses dois
t�m um pelo outro.
655
00:39:57,834 --> 00:39:59,293
O amor que esses dois
t�m um pelo outro.
656
00:39:59,318 --> 00:40:01,544
Olha, se n�o vai tir�-la daqui,
eu vou tir�-la.
657
00:40:01,569 --> 00:40:04,869
Entendeu? Fique aqui.
N�o se mexa. Apenas fique aqui.
658
00:40:04,981 --> 00:40:06,140
N�o...
659
00:40:08,721 --> 00:40:10,167
Oh, Sr. Cartwright,
660
00:40:10,248 --> 00:40:12,314
� muito bom ter em casa
661
00:40:12,339 --> 00:40:14,841
uma senhora castelhana
aristocrata de novo.
662
00:40:15,120 --> 00:40:18,233
Talvez tenhamos um casamento, afinal.
663
00:40:20,345 --> 00:40:24,452
Por favor, n�o entre.
Eu estou me vestindo.
664
00:40:24,589 --> 00:40:26,854
Quer se apressar, Rosalita?
Tenho que falar com voc�.
665
00:40:27,292 --> 00:40:31,398
Mais tarde. Estou me
tornando bonita para Hoss.
666
00:40:31,506 --> 00:40:34,442
Bom, Rosalita, preciso falar com
voc� agora e � muito importante.
667
00:40:35,016 --> 00:40:37,713
Gostaria de falar sobre os
preparativos para o casamento?
668
00:40:37,793 --> 00:40:40,332
N�o, bem... sim, isto �...
669
00:40:40,442 --> 00:40:43,094
Olha, Rosalita, meu filho, Hoss...
670
00:40:43,342 --> 00:40:45,235
N�o vai haver nenhum casamento.
671
00:40:45,339 --> 00:40:48,959
O senhor diz isso,
mas o Se�or Hoss n�o o diz.
672
00:40:49,245 --> 00:40:51,645
- Adeus, tio!
- Adeus, pequenina.
673
00:40:51,670 --> 00:40:53,503
Que seja muito feliz.
674
00:40:53,576 --> 00:40:55,522
Fa�a uma boa viagem ao Oregon.
675
00:40:55,547 --> 00:40:58,039
D� um grande beijo na Dolores!
676
00:40:58,207 --> 00:40:59,828
Anselmo!
677
00:41:00,020 --> 00:41:01,473
Anselmo!
678
00:41:07,784 --> 00:41:09,309
Anselmo!
679
00:41:10,265 --> 00:41:14,618
Agora, eu lhe disse, voc� n�o vai sair
daqui sem Rosalita. Entendeu?
680
00:41:15,107 --> 00:41:17,337
Ah, se�or, deseja fazer um acordo?
681
00:41:17,362 --> 00:41:19,022
N�o farei nenhum acordo.
682
00:41:19,047 --> 00:41:22,677
Sabe, se�or, destruir um romance
� uma coisa triste.
683
00:41:22,713 --> 00:41:25,339
E o dinheiro n�o pode curar
um cora��o partido,
684
00:41:25,451 --> 00:41:28,170
mas �s vezes ajuda.
685
00:41:28,341 --> 00:41:29,974
Agora, me escute.
686
00:41:30,243 --> 00:41:32,536
N�o vai haver nenhum casamento.
687
00:41:33,254 --> 00:41:35,214
Est� enganado, se�or.
688
00:41:35,568 --> 00:41:39,041
Eu, Paco, vou casar com a Rosalita.
689
00:41:39,194 --> 00:41:43,222
- Voc� n�o tem um centavo!
- Eu n�o sou sem recursos.
690
00:41:43,284 --> 00:41:44,955
Eu sou um homem de posses.
691
00:41:44,980 --> 00:41:48,066
Oh, isso significa dinheiro,
como voc� conseguiu isso?
692
00:41:48,143 --> 00:41:49,690
Eu tentei lhe dizer
esta manh�,
693
00:41:49,714 --> 00:41:51,262
mas o senhor
n�o quis me ouvir.
694
00:41:51,286 --> 00:41:54,085
Eu roubei Randar.
Eu o vendi.
695
00:41:54,210 --> 00:41:56,810
Voc� roubou meu cavalo?
696
00:41:56,878 --> 00:42:00,318
Sim.
Eu o vendi por cem d�lares.
697
00:42:01,851 --> 00:42:03,843
Imposs�vel!
698
00:42:04,727 --> 00:42:07,082
Ah, Paco, h� esperan�a para voc�.
699
00:42:07,107 --> 00:42:10,340
Finalmente est� se tornando
um verdadeiro cigano.
700
00:42:16,980 --> 00:42:18,513
Hoss Cartwright!
701
00:42:18,770 --> 00:42:21,091
Eu quero falar com voc�.
702
00:42:21,171 --> 00:42:23,651
Sim, sobre o qu�, Paco?
703
00:42:23,980 --> 00:42:28,187
Sou um pequeno e miser�vel covarde,
Hoss Cartwright,
704
00:42:28,367 --> 00:42:32,527
mas meu amor por Rosalita
� mais forte do que o medo,
705
00:42:32,594 --> 00:42:34,540
e eu lutarei com voc� por ela.
706
00:42:34,565 --> 00:42:36,651
Vou lutar com voc� com...
707
00:42:36,728 --> 00:42:38,646
com pistola, com faca.
708
00:42:38,671 --> 00:42:40,397
� irrelevante para mim.
709
00:42:40,422 --> 00:42:42,204
Tenho medo de ambos.
710
00:42:43,171 --> 00:42:46,217
Paco, eu n�o quero lutar com voc�.
711
00:42:46,388 --> 00:42:49,054
N�o importa, vou lutar com voc�.
712
00:42:49,079 --> 00:42:54,241
Vou lutar com voc� enquanto
houver ar em meus pulm�es.
713
00:42:54,329 --> 00:42:55,475
Paco!
714
00:42:58,789 --> 00:42:59,988
Paco!
715
00:43:00,295 --> 00:43:02,013
Paco, sinto muito. Eu...
eu n�o posso deix�-lo fazer isso.
716
00:43:02,038 --> 00:43:05,024
Eu n�o posso ficar parado e...
e deix�-lo matar meu filho.
717
00:43:07,070 --> 00:43:10,709
Ent�o o senhor se recusa
a sancionar uma... uma luta?
718
00:43:11,354 --> 00:43:12,982
Certamente.
719
00:43:15,835 --> 00:43:18,948
Nesse caso, comprarei Rosalita do se�or.
720
00:43:19,251 --> 00:43:20,631
Dele?
721
00:43:20,758 --> 00:43:24,251
Se algu�m comprar Rosalita,
tem que compr�-la de mim.
722
00:43:24,395 --> 00:43:26,312
Espere um minuto. O que
quer dizer com comprar?
723
00:43:26,337 --> 00:43:29,741
O senhor j� deu a m�o
dela ao Se�or Cartwright.
724
00:43:30,403 --> 00:43:34,805
Aqui... eu tenho cem d�lares
em moedas de ouro.
725
00:43:35,336 --> 00:43:36,902
Diga seu pre�o, se�or.
726
00:43:37,069 --> 00:43:40,062
Pagarei qualquer coisa
dentro do razo�vel, � claro.
727
00:43:40,087 --> 00:43:42,107
O que quer dizer com pre�o?
Por um ser humano?
728
00:43:42,132 --> 00:43:43,439
- Que tipo de gente...?
- N�o se meta nisso.
729
00:43:43,464 --> 00:43:45,917
Isso � entre Paco e seu pai.
730
00:43:46,067 --> 00:43:47,631
Ela est� absolutamente certa, Hoss.
731
00:43:47,656 --> 00:43:49,733
N�o se meta nisso.
Sou o chefe da fam�lia.
732
00:43:49,758 --> 00:43:51,852
�, acho que vou ficar
fora disso, pai.
733
00:43:52,072 --> 00:43:53,479
Tudo bem, Paco,
734
00:43:53,552 --> 00:43:55,192
o que voc� tem a oferecer?
735
00:43:55,349 --> 00:43:58,703
Bem, como pode ver,
ela n�o tem grande valor.
736
00:43:58,876 --> 00:44:00,356
Ela n�o sabe costurar.
737
00:44:00,420 --> 00:44:03,377
Sua culin�ria deixa
muito a desejar.
738
00:44:03,501 --> 00:44:05,567
Ela tem uma disposi��o vil.
739
00:44:05,592 --> 00:44:08,029
Mas para mim ela tem um certo...
740
00:44:08,053 --> 00:44:10,646
- valor sentimental.
- Quanto?
741
00:44:12,511 --> 00:44:14,118
50 d�lares?
742
00:44:14,313 --> 00:44:15,753
Oh, qual �, 50 d�lares!
743
00:44:15,777 --> 00:44:18,134
Ora, s� sua voz de ouro
vale mais do que isso.
744
00:44:18,204 --> 00:44:21,063
Joe, n�o se meta.
N�o � da sua conta.
745
00:44:22,590 --> 00:44:23,977
E ent�o, se�or?
746
00:44:24,265 --> 00:44:26,304
Bom, Paco,
747
00:44:26,941 --> 00:44:29,546
se eu n�o tivesse um verdadeiro
748
00:44:29,570 --> 00:44:32,270
respeito genu�no pelas
tradi��es ciganas,
749
00:44:32,295 --> 00:44:35,075
eu nem estaria pensando
em fazer um trato com voc�,
750
00:44:35,100 --> 00:44:38,353
mas todos n�s
aqui na Ponderosa,
751
00:44:38,491 --> 00:44:41,825
n�s meio que gostamos
muito de Rosalita,
752
00:44:42,218 --> 00:44:44,791
e, bem, se tudo o que voc� tem
s�o cem d�lares, acho
753
00:44:44,816 --> 00:44:46,835
que ter� que servir.
754
00:44:47,307 --> 00:44:49,442
Cem d�lares para
quem n�o sabe cozinhar,
755
00:44:49,467 --> 00:44:50,486
nem costurar?
756
00:44:50,511 --> 00:44:53,044
- Bom, � pegar ou largar.
- � um roubo!
757
00:44:58,032 --> 00:45:00,519
Mas o sentimento supera a raz�o.
758
00:45:00,583 --> 00:45:02,422
E eu pensei que voc�
estava aprendendo.
759
00:45:02,447 --> 00:45:04,020
N�o se meta nisso.
760
00:45:04,045 --> 00:45:07,812
Bem, Paco, temos ou n�o um trato?
761
00:45:17,306 --> 00:45:19,706
Oh, eu sei como � doloroso
para voc� me perder, Hoss,
762
00:45:19,731 --> 00:45:22,251
mas n�o posso evitar.
� a lei cigana.
763
00:45:22,408 --> 00:45:23,901
Mas em algum lugar
do meu cora��o
764
00:45:23,926 --> 00:45:25,487
sempre haver�
um lugar para voc�.
765
00:45:25,618 --> 00:45:30,590
Bem, vou lhe dizer, Rosalita,
tamb�m n�o vou esquec�-la t�o cedo.
766
00:45:30,809 --> 00:45:33,689
Vamos, Rosalita.
N�o podemos perder mais tempo.
767
00:45:33,752 --> 00:45:36,205
Devemos estar a caminho do Oregon.
768
00:45:36,542 --> 00:45:40,722
E adeus, Se�or Cartwright.
Foi um prazer te conhecer.
769
00:45:40,802 --> 00:45:42,455
� uma pena que n�o tenha
nascido cigano.
770
00:45:42,480 --> 00:45:45,416
O senhor teria sido um dos bons!
Um �timo!
771
00:45:45,520 --> 00:45:46,853
Vamos.
772
00:45:50,472 --> 00:45:52,658
Serei uma boa esposa
para voc�, Paco.
773
00:45:53,254 --> 00:45:56,488
Acho que vou at� desistir da
minha carreira oper�stica por voc�.
774
00:45:57,231 --> 00:46:02,067
Vou cozinhar sua comida, vou cuidar
bem de voc� e ter seus filhos.
775
00:46:07,289 --> 00:46:09,703
- Adeus, Hop Sing.
- Adeus.
776
00:46:17,380 --> 00:46:21,340
Sabe, acho que vou sentir
saudades dessa coisinha linda.
777
00:46:21,440 --> 00:46:23,726
Queria am�-la em vez
de apenas gostar dela.
778
00:46:23,819 --> 00:46:25,071
Estou muito feliz
em v�-los partir
779
00:46:25,095 --> 00:46:26,654
enquanto ainda somos
donos da Ponderosa.
780
00:46:26,679 --> 00:46:29,098
Eu me pergunto onde Paco
conseguiu aqueles cem d�lares.
781
00:46:29,594 --> 00:46:32,147
Bom, ele... me explicou isso.
782
00:46:32,172 --> 00:46:34,212
Sabem o que Paco fez?
783
00:46:34,313 --> 00:46:36,999
Ele roubou o
cavalo de Anselmo e...
784
00:46:37,093 --> 00:46:39,086
vendeu-o por cem d�lares.
785
00:46:39,585 --> 00:46:41,704
O que, aquela coisa peluda, Randar?
786
00:46:41,729 --> 00:46:44,324
Que idiota deu a ele cem d�lares
por aquele saco de ossos?
787
00:46:44,403 --> 00:46:47,305
N�o sei, mas seja ele quem for,
gostaria de agradecer.
788
00:46:47,595 --> 00:46:49,141
De nada.
789
00:46:49,863 --> 00:46:51,229
O que disse?63171
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.