All language subtitles for Berserk.The.Golden.Age.Arc.III.-.The.Advent.2013.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX] -Chinese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:22,601 --> 00:02:23,231 格斯…! 2 00:03:01,871 --> 00:03:08,921 王子啊 吾等無可恕之人的王子! 3 00:03:09,601 --> 00:03:12,371 誠惶誠恐求賜覲見… 4 00:03:36,331 --> 00:03:39,731 不久我們將會在他處相見 5 00:03:40,601 --> 00:03:45,761 我們的血親 我們熱切期盼的福王喲 6 00:04:30,541 --> 00:04:33,261 聽說這次在謝爾圖也有人目擊了怪異現象 7 00:04:33,751 --> 00:04:34,451 什麼… 8 00:04:35,001 --> 00:04:39,741 在各地連續發生這麼多怪異現象 到底是怎樣的凶兆啊 9 00:04:40,071 --> 00:04:42,621 法王廳也派遣了調查團 10 00:04:42,781 --> 00:04:46,581 哦 終於連法王廳都出動了嗎 11 00:05:44,081 --> 00:05:56,191 烙印戰士 12 00:05:49,331 --> 00:05:56,171 降 臨 13 00:07:26,181 --> 00:07:27,781 別太勉強了 14 00:07:31,171 --> 00:07:32,911 要是連你都累倒了的話 15 00:07:34,581 --> 00:07:35,191 我知道 16 00:07:37,271 --> 00:07:38,381 里基特回來了 17 00:07:39,091 --> 00:07:40,451 格里菲斯的所在之處已經探明了 18 00:07:42,111 --> 00:07:43,141 那… 那麼 ! 19 00:07:50,411 --> 00:07:51,061 別著急 20 00:07:52,311 --> 00:07:52,891 但是… 21 00:07:55,581 --> 00:07:56,971 大家已經撐到極限了 22 00:07:57,991 --> 00:08:00,051 已經這樣逃亡了1年了 23 00:08:00,811 --> 00:08:02,011 疲勞程度也已經到了極點 24 00:08:03,641 --> 00:08:06,771 正因如此 當下也只能靜觀其變吧 25 00:08:12,071 --> 00:08:13,111 總之現在還是休息吧 26 00:08:16,081 --> 00:08:16,791 謝謝 27 00:08:32,821 --> 00:08:34,881 敵襲! 28 00:08:37,091 --> 00:08:39,281 里基特那傢伙 被人跟蹤了嗎! 29 00:08:51,211 --> 00:08:52,761 竟然被你躲開了 30 00:08:53,391 --> 00:08:56,781 不愧是聞名於耳的鷹之團女首領 31 00:08:57,131 --> 00:09:01,721 但是無論是何種戰鬥 只要摘下對方大將的頭就勝負已定 32 00:09:02,161 --> 00:09:02,701 什麼!? 33 00:09:07,411 --> 00:09:08,631 這些傢伙到底是什麼人! 34 00:09:13,581 --> 00:09:14,871 他們可不是一般的敵人啊! 35 00:09:22,771 --> 00:09:23,291 卡思嘉! 36 00:09:33,921 --> 00:09:34,791 勝負已分 37 00:09:35,771 --> 00:09:39,531 命令部下繳械投降 38 00:09:40,161 --> 00:09:42,941 如若不然 就這樣砍下你的頭 39 00:09:43,411 --> 00:09:45,591 我數到三 快選 40 00:09:46,271 --> 00:09:47,191 一 41 00:09:49,501 --> 00:09:50,411 二 42 00:09:54,621 --> 00:09:55,561 三! 43 00:10:01,121 --> 00:10:02,081 四! 44 00:10:04,741 --> 00:10:07,211 對付這種大街上賣藝的就已經筋疲力盡了? 45 00:10:10,531 --> 00:10:12,441 給我振作點 千人長 46 00:10:15,901 --> 00:10:16,601 格斯 47 00:10:17,651 --> 00:10:18,381 什麼?! 48 00:10:19,141 --> 00:10:21,721 隊長! 你回來了啊! 49 00:10:26,981 --> 00:10:29,821 來! 你還想坐到什麼時候! 50 00:10:30,341 --> 00:10:31,351 這裡就交給我了 51 00:10:31,741 --> 00:10:32,991 你去做自己的事吧 52 00:10:39,031 --> 00:10:39,481 快去 53 00:10:48,921 --> 00:10:51,331 退下 別妨礙我 54 00:10:53,271 --> 00:10:55,071 讓我來親手結果了這傢伙 55 00:11:06,851 --> 00:11:10,451 此刃有若迅雷 直教汝以身試之! 56 00:11:37,401 --> 00:11:38,401 可惡 57 00:11:39,141 --> 00:11:40,161 施拉特大人! 58 00:11:44,471 --> 00:11:44,901 射擊 59 00:11:46,221 --> 00:11:47,201 暫時撤退 60 00:11:51,271 --> 00:11:51,841 卡思嘉 61 00:12:27,581 --> 00:12:29,841 什麼!? 格里菲斯他… 62 00:12:30,251 --> 00:12:33,181 啊 這就是你離開後第二天發生的事 63 00:12:33,721 --> 00:12:37,131 哼 被歌頌成米特蘭救世主的我們 64 00:12:37,681 --> 00:12:39,611 一夜過後就成了逃犯 65 00:12:40,291 --> 00:12:42,021 成為貴族的夢想也一場空 66 00:12:42,991 --> 00:12:44,901 對於你來說這些可能都無所謂 67 00:12:46,051 --> 00:12:47,441 但是我可不能接受 68 00:12:48,241 --> 00:12:52,741 在最困難的時候離隊的混蛋 我可不會認為他還是同伴 69 00:13:00,871 --> 00:13:01,431 準備接招吧 70 00:13:05,451 --> 00:13:06,101 等一下! 71 00:13:06,661 --> 00:13:08,301 你剛剛那招充滿殺氣啊 72 00:13:10,711 --> 00:13:12,071 喂 卡思嘉 73 00:13:17,671 --> 00:13:20,201 別小看我 給我拔劍! 74 00:13:24,941 --> 00:13:26,811 你還是和以前一樣亂來啊 75 00:13:27,941 --> 00:13:28,701 說說你這樣做的理由吧 76 00:13:30,541 --> 00:13:31,321 都是你的錯… 77 00:13:34,631 --> 00:13:37,131 你把一切都破壞了 78 00:13:42,171 --> 00:13:43,531 都是你的錯! 79 00:13:45,061 --> 00:13:47,981 格里菲斯和鷹之團 被你弄的亂七八糟 80 00:13:48,461 --> 00:13:49,621 我? 為什麼 81 00:13:50,351 --> 00:13:52,871 真是笨到無可救藥了 你這傢伙! 82 00:13:56,411 --> 00:13:59,461 格里菲斯想要的就只有你 83 00:14:00,281 --> 00:14:03,751 只有你才有資格與格里菲斯比肩 84 00:14:05,901 --> 00:14:08,701 是你使格里菲斯變弱的! 85 00:14:10,801 --> 00:14:11,601 格里菲斯他.. 86 00:14:13,721 --> 00:14:14,411 格里菲斯他… 87 00:14:18,641 --> 00:14:20,821 沒有你是不行的 88 00:14:39,841 --> 00:14:40,851 不可能… 89 00:14:42,281 --> 00:14:45,171 那傢伙 可是格里菲斯啊 90 00:14:46,151 --> 00:14:47,201 那個格里菲斯居然… 91 00:14:47,401 --> 00:14:49,221 快放手 都出血了… 92 00:14:49,961 --> 00:14:50,541 我… 93 00:14:51,761 --> 00:14:56,271 只是做了自己該做的 就像格里菲斯一樣 94 00:14:56,681 --> 00:14:58,901 我知道了 快放手笨蛋! 95 00:15:12,311 --> 00:15:17,221 我既沒能成為格里菲斯的劍 也沒能成為他的女人 96 00:15:20,921 --> 00:15:22,481 其實我早就知道 97 00:15:23,771 --> 00:15:27,921 你們之間早就已經沒有我插足的餘地了 98 00:15:29,451 --> 00:15:31,101 我之所以拼上老命 99 00:15:31,961 --> 00:15:35,381 就是因為如果不這樣 自己彷彿就會消失殆盡 100 00:15:37,471 --> 00:15:37,901 卡思嘉… 101 00:15:39,771 --> 00:15:40,991 但是已經無所謂了 102 00:15:42,321 --> 00:15:44,561 我… 已經累了 103 00:15:46,581 --> 00:15:48,911 剩下的 就交給你了 104 00:16:33,341 --> 00:16:35,301 真是的 你在想什麼啊 105 00:16:35,851 --> 00:16:38,921 聽好了 你他娘的無論如何都不能再靠近懸崖了 106 00:16:46,441 --> 00:16:49,841 一而再再而三的被你拉下去 我可受不了 107 00:16:51,821 --> 00:16:54,201 他明明是從我這奪走了一切的傢伙 108 00:16:56,151 --> 00:16:58,131 我明明很想殺掉他… 109 00:16:59,801 --> 00:17:00,741 笨蛋 110 00:17:01,101 --> 00:17:01,821 什麼… 111 00:17:05,101 --> 00:17:08,321 你總是受傷啊 都怪我… 112 00:17:10,431 --> 00:17:13,481 你總是流著血呢 113 00:17:17,671 --> 00:17:18,671 笨蛋 114 00:18:39,281 --> 00:18:40,401 那個… 115 00:19:36,511 --> 00:19:37,551 嗯? 116 00:19:37,991 --> 00:19:41,351 你也會幫我們一起去救格里菲斯嗎 117 00:19:42,221 --> 00:19:44,991 啊 一定要和他做個了結 118 00:19:55,111 --> 00:19:58,071 你…就跟我走吧 119 00:19:58,831 --> 00:19:59,151 哎? 120 00:19:59,771 --> 00:20:01,631 救出格里菲斯後就和我一起走吧 121 00:20:03,771 --> 00:20:04,891 雖然我不知道將來的事… 122 00:20:07,231 --> 00:20:07,691 但是! 123 00:20:11,271 --> 00:20:13,961 我可還沒能抱夠你呢 124 00:20:14,801 --> 00:20:15,321 笨蛋 125 00:20:17,451 --> 00:20:20,771 從今往後我還想抱你幾百次幾千次 126 00:20:21,671 --> 00:20:22,791 我現在就是這樣想的 127 00:20:25,551 --> 00:20:26,071 笨蛋 128 00:20:26,701 --> 00:20:29,171 別笨蛋笨蛋的叫 我也知道自己笨 129 00:21:29,451 --> 00:21:30,371 喂卡思嘉 130 00:21:30,921 --> 00:21:32,341 快起來 卡思嘉 131 00:22:15,801 --> 00:22:18,811 齒輪終究還是開始轉動了啊… 132 00:22:22,671 --> 00:22:24,841 怎麼會 明明聲音在我正後方 133 00:22:44,321 --> 00:22:45,521 你這傢伙想幹嘛 134 00:22:45,981 --> 00:22:48,841 給我記住 掙扎之人 135 00:22:50,701 --> 00:22:52,681 在這之後 汝等之上 136 00:22:52,881 --> 00:22:58,601 以人類之軀絕對無法贖盡的狂之豪雨 死之風暴開始肆虐 137 00:22:59,801 --> 00:23:02,891 給我記住 掙扎之人 138 00:23:03,631 --> 00:23:05,631 掙扎 挑戰 掙脫! 139 00:23:06,231 --> 00:23:09,871 乃是與死之抗爭的唯一之劍 140 00:23:10,811 --> 00:23:12,931 切勿忘記 141 00:23:15,961 --> 00:23:19,021 喂 什麼意思 站住! 142 00:24:01,271 --> 00:24:03,441 虧你能找到這條近路 143 00:24:03,581 --> 00:24:05,101 全靠內應啊 144 00:24:08,081 --> 00:24:12,941 也就是說想救格里弗斯的並不只有我們 145 00:24:14,201 --> 00:24:16,571 但是 城裡的那些傢伙… 146 00:24:22,411 --> 00:24:23,721 是鷹之團的成員嗎? 147 00:24:25,581 --> 00:24:30,241 恭候多時了 你們果然還是來了啊 148 00:24:30,821 --> 00:24:34,081 公主?那麼內應指的就是… 149 00:24:34,731 --> 00:24:36,511 是 就是我 150 00:24:53,531 --> 00:24:55,241 這個洞穴 到底有多深啊 151 00:24:56,821 --> 00:25:01,081 很久以前 距今千年以前 152 00:25:01,881 --> 00:25:03,371 那時正值戰亂 153 00:25:04,511 --> 00:25:08,231 為那場動亂畫上休止符的人物出現了 154 00:25:11,461 --> 00:25:12,721 霸王 加爾塞力克 155 00:25:13,841 --> 00:25:18,071 他僅靠一代的時間就鑄成了幅闊大陸全境的大帝國 156 00:25:19,101 --> 00:25:23,881 雖然他身世充滿謎團 但是卻驍勇善戰 157 00:25:24,311 --> 00:25:29,031 傳說戰場上的他總是帶著骷髏模樣的頭盔 158 00:25:29,251 --> 00:25:33,061 那傳說我也聽說過哦 骷髏王的故事 159 00:25:33,861 --> 00:25:38,381 但是沉溺於力量的王 被神明派來的5個天使 160 00:25:38,551 --> 00:25:40,901 連同都城一起消滅了 161 00:25:41,241 --> 00:25:42,381 不是4個嗎? 162 00:25:43,561 --> 00:25:47,071 然後呢 這童話故事和這個洞穴又有什麼聯繫? 163 00:25:47,991 --> 00:25:53,311 這才不是什麼童話故事 至少其中所說的都城是真實存在的! 164 00:25:53,971 --> 00:25:56,261 就在這個縱穴的深處 165 00:26:44,431 --> 00:26:45,081 格里菲斯? 166 00:26:45,741 --> 00:26:47,091 格里菲斯大人! 167 00:26:50,431 --> 00:26:51,061 誰在那裡! 168 00:26:54,751 --> 00:26:55,381 格里… 169 00:26:58,441 --> 00:26:59,991 格里…菲斯 170 00:27:04,111 --> 00:27:04,881 格里菲斯! 171 00:27:10,631 --> 00:27:11,741 手腳的筋都被割斷了 172 00:27:14,431 --> 00:27:15,201 舌頭也… 173 00:27:17,351 --> 00:27:18,581 卡思嘉 鑰匙! 174 00:27:21,381 --> 00:27:21,901 卡思嘉! 175 00:27:30,741 --> 00:27:31,311 別過來! 176 00:27:32,911 --> 00:27:33,681 不要…過來! 177 00:27:35,831 --> 00:27:36,801 這不可能 178 00:27:37,921 --> 00:27:41,351 這…不可能是那個格里菲斯… 179 00:27:49,301 --> 00:27:50,561 格…斯 180 00:28:30,891 --> 00:28:34,491 你 你們 已經逃不掉了 181 00:28:34,901 --> 00:28:39,871 已經上鎖了哦 嘿嘿嘿! 182 00:28:43,961 --> 00:28:44,591 就是你嗎 183 00:28:46,191 --> 00:28:48,111 把格里菲斯搞成這樣的 184 00:28:48,511 --> 00:28:55,201 呀 能對這麼漂亮的人下手 我還是第一次呢 185 00:28:55,521 --> 00:29:00,241 要說拷問那也是盡心盡力啊 186 00:29:00,521 --> 00:29:04,621 首先為了防止他逃跑 我把手腳的筋割斷了 187 00:29:04,761 --> 00:29:10,421 接著 除了吃飯睡覺時間都用來剝他的皮 拔他的指甲了 188 00:29:10,561 --> 00:29:14,481 用燒紅烙鐵燙 用開水潑 189 00:29:14,711 --> 00:29:20,031 才一年時間 我們就像形影不離的夫妻了 190 00:29:21,831 --> 00:29:25,501 這是我自滿的收藏品 快來看啊啊 191 00:29:25,781 --> 00:29:27,271 這是我的護身符 192 00:29:27,611 --> 00:29:29,841 這是那傢伙的舌頭啊 193 00:29:39,511 --> 00:29:40,081 我的牙… 194 00:29:41,431 --> 00:29:45,321 反正馬上就要死了 有兩塊舌頭的人是上不了天堂的 195 00:29:45,491 --> 00:29:47,641 住 住手 196 00:29:50,841 --> 00:29:54,301 不行啊 你口氣太重了 197 00:29:54,561 --> 00:29:55,501 還是下地獄吧 198 00:29:59,851 --> 00:30:02,741 危險…救…救我 199 00:30:02,771 --> 00:30:05,711 聽不清楚哦 說清楚點 200 00:30:11,861 --> 00:30:15,211 不許動 丟掉武器老老實實投降! 201 00:30:16,931 --> 00:30:18,411 格斯 這裡暫且… 202 00:30:25,561 --> 00:30:26,911 砍…砍他! 203 00:30:44,931 --> 00:30:46,791 呆著幹嘛 射他! 204 00:30:57,891 --> 00:30:59,751 快走 別被格斯甩下了 ! 205 00:31:01,351 --> 00:31:05,381 什 什麼 格里菲斯被救走了 ! 206 00:31:07,011 --> 00:31:10,391 別放走他們 絕對不能讓他們逃走! 207 00:31:13,081 --> 00:31:14,391 敵人只有寥寥數人! 208 00:31:15,771 --> 00:31:16,421 卡思嘉大人 209 00:31:17,681 --> 00:31:18,311 請走這邊 210 00:31:27,521 --> 00:31:28,121 給你們添麻煩了 211 00:31:28,411 --> 00:31:32,731 嘿嘿 能幫救國英雄的忙我十分榮幸 212 00:31:48,201 --> 00:31:49,061 關閉城門! 213 00:31:50,691 --> 00:31:52,261 快點 快點 214 00:31:53,581 --> 00:31:56,011 絕不能讓叛亂者們通過 215 00:31:59,191 --> 00:32:01,731 瞄準馬 放箭! 216 00:32:07,111 --> 00:32:09,251 怎麼會 想強衝嗎 217 00:32:13,661 --> 00:32:15,551 在幹什麼 蠢貨 218 00:32:19,521 --> 00:32:20,351 快點 快點 219 00:32:37,261 --> 00:32:37,941 成功了 220 00:32:39,721 --> 00:32:40,581 格里菲斯大人 221 00:32:42,241 --> 00:32:44,381 我們還會再見面的吧 222 00:32:46,071 --> 00:32:46,901 快 公主大人 223 00:32:58,571 --> 00:32:59,341 是正規軍 224 00:33:00,461 --> 00:33:03,171 粗略估計有50人馬…不 100人馬! 225 00:33:09,041 --> 00:33:09,921 奇怪啊 226 00:33:10,751 --> 00:33:11,961 他們沒有追近… 227 00:33:17,761 --> 00:33:18,481 有埋伏! 228 00:33:24,681 --> 00:33:25,311 媽的! 229 00:33:26,491 --> 00:33:28,291 大姐頭 後方也不妙了 230 00:33:28,401 --> 00:33:29,721 你們幾個快到前面來 231 00:33:30,751 --> 00:33:33,091 格斯 比賓 殿後就交給你們了 232 00:33:41,931 --> 00:33:44,621 他們是反抗陛下的重罪之人 絕對不能放走! 233 00:34:11,421 --> 00:34:14,401 馬被射中了 我們堅持不了太久! 234 00:34:18,601 --> 00:34:19,521 沒完沒了的 235 00:34:20,631 --> 00:34:22,461 媽的 到此為止了嗎 236 00:34:30,071 --> 00:34:31,221 趕上了! 237 00:34:32,761 --> 00:34:33,481 哥爾卡斯 238 00:34:35,771 --> 00:34:38,251 哼哼 早就想這麼做一次了 239 00:34:39,141 --> 00:34:41,171 聽著 小的們! 240 00:34:41,491 --> 00:34:43,661 全軍 突擊…喵! 241 00:34:46,491 --> 00:34:48,041 剛才的不算 242 00:35:04,201 --> 00:35:06,061 乾杯! 243 00:35:08,801 --> 00:35:11,661 只要格里菲斯回來了 就是我們的天下了 244 00:35:11,921 --> 00:35:14,041 鷹之團 完全復活了 245 00:35:14,301 --> 00:35:18,191 對 再次取勝取勝 勝個不停哦 246 00:35:18,441 --> 00:35:20,531 要不這次在尤達帝國混個官當當吧 247 00:35:20,961 --> 00:35:23,911 讓米特蘭的那些傢伙們大吃一驚吧 248 00:35:24,481 --> 00:35:27,481 說的好 哈哈哈哈 249 00:35:28,401 --> 00:35:31,311 不好意思 這就換我來執勤 250 00:35:31,601 --> 00:35:33,891 不 隊長才是 請好好休息 251 00:35:34,751 --> 00:35:36,611 你不是一直都在忙著嗎 252 00:35:37,041 --> 00:35:39,041 才輪不到你們幾個來擔心啦 253 00:35:50,111 --> 00:35:51,881 格里菲斯的情況怎麼樣了啊 254 00:35:52,831 --> 00:35:56,201 我可不是醫生啊 詳細情況也不是很清楚… 255 00:35:57,541 --> 00:35:58,171 告訴我吧 256 00:36:03,751 --> 00:36:04,441 格里菲斯 257 00:36:06,701 --> 00:36:07,961 帶那個不熱嗎 258 00:36:10,761 --> 00:36:13,761 脫下來也不要緊哦 反正沒其他人 259 00:36:17,571 --> 00:36:18,251 嗯? 260 00:36:23,521 --> 00:36:24,201 想穿嗎? 261 00:36:26,441 --> 00:36:29,241 哈哈哈 真像你的作風 262 00:36:31,351 --> 00:36:35,271 過了一年還是什麼都沒變啊 這裡又要變成戰場了 263 00:36:36,501 --> 00:36:38,591 不穿上盔甲可怎麼打仗啊 264 00:36:41,911 --> 00:36:45,431 另外 手和腳的筋都被廢了 265 00:36:46,941 --> 00:36:51,011 不論是站立 還是握劍 都再也… 266 00:37:00,331 --> 00:37:00,851 是嗎 267 00:37:18,811 --> 00:37:19,951 我已經聽捷度說過了… 268 00:37:20,501 --> 00:37:21,071 是嗎 269 00:37:42,691 --> 00:37:46,101 喂 開玩笑的吧 那個格里菲斯居然… 270 00:37:47,591 --> 00:37:49,961 明白了 我直接去問本人 271 00:37:50,361 --> 00:37:50,871 不行 272 00:37:53,331 --> 00:37:55,371 格里菲斯 已經說不出話了 273 00:37:59,941 --> 00:38:01,921 格里菲斯居然… 開什麼玩笑 274 00:38:02,231 --> 00:38:04,431 這是怎麼回事 是真的嗎 275 00:38:05,951 --> 00:38:09,781 啊啊 這算什麼啊 276 00:38:11,151 --> 00:38:14,161 到頭來還只是一場空啊 277 00:38:15,251 --> 00:38:19,141 格里菲斯回來了 好日子卻還遙遙無期啊! 278 00:38:20,021 --> 00:38:22,601 不明不白的我們就被當成罪人 279 00:38:23,511 --> 00:38:29,891 一年之間 像螻蟻一樣逃來逃去 同伴也被殺了不少 280 00:38:30,411 --> 00:38:36,411 就算如此 我還是相信只要格里菲斯回來了…但到頭來 281 00:38:36,731 --> 00:38:37,791 還是這種結果啊! 282 00:38:52,231 --> 00:38:54,861 這之後我們到底該怎麼辦才好… 283 00:38:58,241 --> 00:38:59,671 不能再想想辦法了嗎? 284 00:39:00,011 --> 00:39:00,931 卡思嘉隊長! 285 00:39:02,331 --> 00:39:06,451 鷹之團並沒有被全滅啊 就算這樣卡思嘉隊長也能… 286 00:39:09,191 --> 00:39:14,201 能給我點時間嗎 在下一波追兵到來之前 應該還有些時間 287 00:39:15,511 --> 00:39:16,891 在此之前讓我好好想想 288 00:39:24,671 --> 00:39:25,701 喂 等一下 289 00:39:27,101 --> 00:39:29,471 你說想想 到底是準備怎麼做 290 00:39:30,021 --> 00:39:33,021 你這傢伙 剛才準備在大家的面前說什麼 291 00:39:33,281 --> 00:39:37,941 呃?自己挑起的戰爭當然要靠自己去做個了斷… 292 00:39:38,681 --> 00:39:40,311 真強大啊 你這傢伙 293 00:39:41,521 --> 00:39:45,521 也正因為是自己挑起的戰爭 自己才無法拒絕吧 294 00:39:46,441 --> 00:39:50,411 你這話 敢對現在的格里菲斯說嗎 295 00:39:53,271 --> 00:39:57,131 大家都很脆弱啊 正因為脆弱才會寄托於夢想和偶像 296 00:39:58,561 --> 00:40:00,711 對於失去寄托之物的人們 297 00:40:01,051 --> 00:40:02,631 我又能為他們做些什麼呢? 298 00:40:03,601 --> 00:40:08,891 溫柔規勸? 嚴厲訓斥? 陪在他們身邊? 299 00:40:10,321 --> 00:40:13,921 就算是我 也想有個人陪在我身邊啊 300 00:40:15,471 --> 00:40:19,191 到底該怎麼做才好?我到底要怎麼做… 301 00:40:21,051 --> 00:40:22,881 我也不知道啊 302 00:40:29,631 --> 00:40:31,231 我去看下格里菲斯 303 00:40:39,701 --> 00:40:42,591 格里菲斯 換繃帶了哦 304 00:40:45,361 --> 00:40:50,571 那麼你準備怎麼做 再次踏上旅途嗎 305 00:40:54,461 --> 00:40:55,111 捷度 306 00:40:57,721 --> 00:40:58,491 是啊 我的話… 307 00:40:59,461 --> 00:41:03,211 邀請剩下的同夥 幹點盜賊的勾當吧 308 00:41:03,611 --> 00:41:06,641 那樣的話 多養格里菲斯一個人還是沒問題的 309 00:41:06,871 --> 00:41:07,701 那我也… 310 00:41:08,531 --> 00:41:13,561 你已經是脫團的人了吧 與其如此不如帶著卡思嘉一起走吧 311 00:41:15,141 --> 00:41:18,911 那傢伙… 這次不被你帶走的話 312 00:41:20,461 --> 00:41:21,091 那傢伙… 313 00:41:23,431 --> 00:41:24,121 你這傢伙 314 00:41:24,981 --> 00:41:27,181 隊長! 隊長! 315 00:41:27,351 --> 00:41:28,871 隊長! 隊長! 316 00:41:29,211 --> 00:41:31,961 你又準備和之前一樣突然離開嗎? 317 00:41:33,621 --> 00:41:35,961 那時請把我們也一起帶走吧 318 00:41:36,621 --> 00:41:38,821 這是突擊隊所有人一致決定的哦 319 00:41:38,961 --> 00:41:40,651 我們也還能戰鬥 320 00:41:41,201 --> 00:41:42,711 無論是傭兵還是別的啥 321 00:41:42,851 --> 00:41:44,261 只要有隊長在 我們就去幹! 322 00:41:44,831 --> 00:41:47,121 隊長 拜託了 隊長! 323 00:41:47,201 --> 00:41:48,151 隊長! 324 00:41:48,921 --> 00:41:51,411 我們就像是一家人吧 325 00:41:51,751 --> 00:41:54,151 反正不管走到哪裡都是逃犯 還是一起行動為好 326 00:41:54,581 --> 00:41:57,591 只要隊長在 我們就一定能克服困難的 327 00:41:58,871 --> 00:42:00,791 喂 隊長 拜託了啊! 328 00:42:00,901 --> 00:42:03,591 隊長 隊長 隊長… 329 00:42:03,851 --> 00:42:12,921 拜託了! 隊長! *N 330 00:42:26,081 --> 00:42:29,971 里基特先行出發 去打探穿越國境的路線了 331 00:42:31,421 --> 00:42:33,681 說是卡羅尼亞山脈裡有熟人在 332 00:42:59,741 --> 00:43:00,711 哎…哎? 333 00:43:01,591 --> 00:43:03,701 真奇怪啊 包紮傷口… 334 00:43:05,641 --> 00:43:08,811 我明明應該已經很熟練了啊 335 00:43:11,691 --> 00:43:13,431 我還真是差勁啊… 336 00:43:17,201 --> 00:43:18,291 抱 抱歉 337 00:43:19,121 --> 00:43:20,521 我去換一塊毛毯 338 00:43:22,291 --> 00:43:24,711 怎麼了 格里菲斯!格里… 339 00:43:31,291 --> 00:43:34,391 格里菲斯 住手! 340 00:44:23,701 --> 00:44:24,261 卡思嘉 341 00:44:27,641 --> 00:44:28,341 格斯 342 00:44:32,531 --> 00:44:33,181 格里菲斯呢? 343 00:44:33,721 --> 00:44:35,841 嗯…現在睡了 344 00:44:37,961 --> 00:44:38,641 發生什麼了嗎 345 00:44:39,601 --> 00:44:41,111 什… 什麼啊 346 00:44:41,551 --> 00:44:43,781 喂怎麼了 到底發生什麼了 347 00:44:45,891 --> 00:44:48,561 不是的 什麼都沒有 348 00:44:48,601 --> 00:44:50,211 什麼都沒有的話會哭麼 349 00:44:51,071 --> 00:44:52,121 格里菲斯出什麼事了嗎 350 00:44:53,591 --> 00:44:55,571 住手 不是這樣的! 351 00:45:03,741 --> 00:45:05,451 對不起 我不能走 352 00:45:05,931 --> 00:45:06,481 哎? 353 00:45:07,181 --> 00:45:08,261 我… 354 00:45:09,181 --> 00:45:11,521 不能和你一起走 355 00:45:13,221 --> 00:45:15,861 那個格里菲斯 竟變得如此消瘦… 356 00:45:16,701 --> 00:45:19,641 如此的輕 又在如此的顫抖著 357 00:45:21,041 --> 00:45:22,911 那個驕傲自豪的格里菲斯… 358 00:45:27,451 --> 00:45:30,761 我無法拋下如今的格里菲斯獨自逃走 359 00:45:32,301 --> 00:45:35,991 我放不下他 對不起… 360 00:45:46,731 --> 00:45:47,441 那我也留下來 361 00:45:50,911 --> 00:45:53,331 我也要留在鷹之團 362 00:46:10,591 --> 00:46:13,611 你還記得在玫瑰舞廳發生的事情嗎 363 00:46:24,491 --> 00:46:26,101 那你還不離開嗎 364 00:46:30,771 --> 00:46:34,481 如果你是與格里弗斯平等的人 如果你是他的朋友 365 00:46:36,071 --> 00:46:37,321 那即使只剩你一個 又但去何妨 366 00:47:22,071 --> 00:47:24,811 你躲在這種地方 害怕個什麼呢 367 00:47:50,521 --> 00:47:52,831 走吧 還沒玩夠呢 368 00:47:54,171 --> 00:47:55,691 夕陽還沒有落山 369 00:48:06,711 --> 00:48:07,671 格里菲斯! 370 00:48:08,101 --> 00:48:09,911 怎麼了 馬失控了嗎? 371 00:48:11,001 --> 00:48:12,941 難不成 格里菲斯聽到了剛才的對話! 372 00:48:13,191 --> 00:48:14,821 怎麼可能 ! 他用盡全力也只是勉強能爬… 373 00:48:18,791 --> 00:48:19,821 去告訴捷度他們一聲! 374 00:48:21,381 --> 00:48:21,861 知道了! 375 00:48:23,131 --> 00:48:23,691 借下馬 376 00:48:27,941 --> 00:48:30,041 可惡 可惡 377 00:48:30,661 --> 00:48:31,491 可惡! 378 00:48:50,911 --> 00:48:54,541 是啊 我休息太久了 379 00:48:56,741 --> 00:48:57,711 再不走的話不行啊 380 00:48:59,001 --> 00:49:01,521 因為這場遊戲還沒有結束… 381 00:49:03,131 --> 00:49:08,101 那裡巷的小石路 還在繼續延伸… 382 00:51:59,811 --> 00:52:00,331 怎麼回事? 383 00:52:01,751 --> 00:52:03,501 喂… 那是… 384 00:52:06,861 --> 00:52:08,071 格里菲斯! 385 00:52:18,321 --> 00:52:19,171 格里菲斯! 386 00:52:28,021 --> 00:52:28,711 別過來! 387 00:52:34,061 --> 00:52:34,651 別過來! 388 00:52:50,581 --> 00:52:51,041 怎麼了? 389 00:52:55,731 --> 00:52:57,461 現在要是被你觸碰到的話 390 00:53:05,961 --> 00:53:07,141 我就會再次… 391 00:53:26,181 --> 00:53:27,311 再次將你… 392 00:54:04,291 --> 00:54:05,021 怎麼了! 393 00:54:10,091 --> 00:54:12,831 到底 發生什麼了…? 394 00:54:22,081 --> 00:54:22,931 這是怎麼了? 395 00:54:24,791 --> 00:54:25,841 這裡 到底是哪兒! 396 00:54:26,221 --> 00:54:28,451 這是什麼啊!? 從哪兒冒出來的? 397 00:54:30,721 --> 00:54:33,531 我們不是在草原上策馬奔跑嗎 對吧 398 00:54:33,821 --> 00:54:36,001 喂 喂 看看腳下! 399 00:54:39,341 --> 00:54:41,041 這種事絕不可能發生! 400 00:54:41,411 --> 00:54:44,161 這是夢 我們這是在做夢啊! 401 00:54:44,461 --> 00:54:45,191 冷靜點! 402 00:54:45,771 --> 00:54:47,431 不明白的事情就別去想! 403 00:54:47,751 --> 00:54:48,941 做好能做的事! 404 00:54:49,631 --> 00:54:50,601 布好圓形防禦陣型 405 00:54:51,071 --> 00:54:53,191 現在要是被敵襲就全滅了! 406 00:54:53,741 --> 00:54:56,111 捷度!哥爾卡斯!加斯頓!比賓! 407 00:54:57,221 --> 00:54:59,191 真是的 幹得不錯嘛 408 00:54:59,281 --> 00:55:01,241 把箭矢拿給帶著十字弩的人!快點別磨蹭! 409 00:55:02,031 --> 00:55:03,881 格里菲斯 能站起來嗎 410 00:55:13,351 --> 00:55:14,041 霸王之卵 411 00:55:20,131 --> 00:55:21,291 格里菲斯 你沒事吧 412 00:55:23,831 --> 00:55:25,291 時刻已到 413 00:55:25,861 --> 00:55:27,291 時刻已到 414 00:55:27,661 --> 00:55:28,961 時刻已到… 415 00:55:29,301 --> 00:55:31,551 偉大的夜祭之時終於來到… 416 00:55:31,811 --> 00:55:35,791 216年一度的狂宴的時刻 417 00:55:36,591 --> 00:55:37,751 蝕! 418 00:55:39,111 --> 00:55:39,761 蝕!? 419 00:55:42,051 --> 00:55:43,571 這些傢伙是怎麼回事 420 00:55:44,061 --> 00:55:44,831 什麼時候出現的… 421 00:55:45,201 --> 00:55:46,111 來了! 422 00:55:46,371 --> 00:55:47,241 要來了啊! 423 00:55:47,621 --> 00:55:49,141 總算要駕臨了! 424 00:55:49,431 --> 00:55:51,691 那些大人們 要來了! 425 00:55:51,811 --> 00:55:52,581 來了啊 426 00:55:53,191 --> 00:55:53,941 來了 427 00:55:54,311 --> 00:55:57,271 我們超常者的王啊 428 00:55:59,831 --> 00:56:04,011 四位守護天使降臨了! 429 00:56:09,871 --> 00:56:13,831 啊啊 絲蘭大人! 430 00:56:09,871 --> 00:56:13,831 {\fs40\fnVerdana\b1\pos(940,730)}Slan 431 00:57:20,471 --> 00:57:22,281 這次又是什麼 432 00:57:30,451 --> 00:57:31,321 搞什麼 433 00:58:03,861 --> 00:58:04,511 神… 434 00:58:06,091 --> 00:58:07,321 不 惡魔? 435 00:58:07,821 --> 00:58:09,761 齊聚於此實屬不易 436 00:58:10,631 --> 00:58:15,401 貌似凡人 無法成神的神之眾羔羊 437 00:58:16,411 --> 00:58:18,391 這神聖的夜祭 438 00:58:19,261 --> 00:58:21,351 望請盡情享受 439 00:58:24,881 --> 00:58:28,481 由因果律所遴選吾之神子 鷹啊 440 00:58:30,371 --> 00:58:32,251 汝乃被選中之人 441 00:58:33,081 --> 00:58:35,771 此刻現於此地 實可證之 442 00:58:36,171 --> 00:58:40,531 汝乃偉大吾神之御手欽定之人 443 00:58:42,001 --> 00:58:47,301 我等之血親 萬眾渴望的福王! 444 00:58:49,221 --> 00:58:49,911 血親? 445 00:58:50,211 --> 00:58:51,031 怎麼會… 446 00:58:51,771 --> 00:58:53,891 夥伴? 他是說格里菲斯? 447 00:58:54,271 --> 00:58:55,571 和那些傢伙一樣…? 448 00:58:57,721 --> 00:58:58,461 別開玩笑了 449 00:59:00,701 --> 00:59:02,241 別跟我開玩笑! 450 00:59:03,601 --> 00:59:04,231 格斯 451 00:59:04,701 --> 00:59:06,381 神之子? 血親? 452 00:59:06,881 --> 00:59:08,091 別說夢話了! 453 00:59:08,641 --> 00:59:11,091 我可是連這傢伙的裸體都見過的 454 00:59:11,811 --> 00:59:14,191 這傢伙連一根尾巴都沒有長啊! 455 00:59:20,561 --> 00:59:23,251 真是美好的友情 456 00:59:23,631 --> 00:59:28,251 汝想必定能成為不錯的祭品 457 00:59:28,621 --> 00:59:29,111 祭品? 458 00:59:29,581 --> 00:59:35,331 對 你們都是能讓他成為魔王的貴重祭品… 459 00:59:35,871 --> 00:59:39,021 自從獲得那個真紅的霸王之卵開始 460 00:59:39,341 --> 00:59:42,501 你就得到了成為魔王的資格 461 00:59:44,041 --> 00:59:47,151 那個是吾等守護天使 462 00:59:47,661 --> 00:59:53,001 能夠轉生為神之手的霸王之卵 463 00:59:53,691 --> 01:00:00,461 然後你們將成為天使降臨的 寶貴的祭品 464 01:00:07,851 --> 01:00:10,881 是夢吧 果然這一切都是夢吧 465 01:00:16,111 --> 01:00:18,761 你們要把格里菲斯變成這群怪物一樣的東西? 466 01:00:19,431 --> 01:00:20,931 還要用我們的生命作為祭品… 467 01:00:21,431 --> 01:00:23,331 有些不一樣 468 01:00:24,151 --> 01:00:26,801 這是都是他自己的意志 469 01:00:27,761 --> 01:00:31,601 是他 要將你們全部作為祭品獻祭 470 01:00:46,841 --> 01:00:47,951 這是不可能的吧 471 01:00:50,791 --> 01:00:52,801 這種事 怎麼可能… 472 01:00:53,021 --> 01:00:56,491 此諸般皆遵循因果流轉 473 01:00:57,191 --> 01:01:01,521 至此 當行降魔之儀 474 01:01:03,031 --> 01:01:07,311 將神之子帶向祭壇! 475 01:01:14,591 --> 01:01:16,611 格斯! 格里菲斯! 476 01:02:19,901 --> 01:02:23,681 猛者如爾 竟覺… 477 01:02:24,661 --> 01:02:28,071 身為超常者的吾等很是可怖? 478 01:02:28,781 --> 01:02:33,061 又甚或 可怖之物卻乃汝之未來? 479 01:02:34,391 --> 01:02:38,731 在走向未來之前 重新認識一遍… 480 01:02:39,571 --> 01:02:41,321 你自己吧 481 01:03:42,461 --> 01:03:46,871 真是的…你這孩子還真是吵嚷 482 01:03:47,551 --> 01:03:49,951 你究竟在嚷些什麼呢? 483 01:03:50,651 --> 01:03:55,221 但是老婆婆 死了這麼多人啊! 484 01:03:55,661 --> 01:03:58,181 這些不都是你幹的好事嗎! 485 01:04:06,551 --> 01:04:11,021 如果不是你想去到那座城裡 事 486 01:04:11,021 --> 01:04:13,451 大家也不必為此拋頭灑血! 487 01:04:16,161 --> 01:04:19,931 好過分… 又不是我硬逼他們跟著我的 488 01:04:19,931 --> 01:04:20,971 給我閉嘴! 489 01:04:22,381 --> 01:04:24,481 你應該是知道的 490 01:04:24,921 --> 01:04:29,281 這裡是什麼地方 你應該心知肚明 491 01:04:31,891 --> 01:04:32,671 心知肚明? 492 01:04:34,331 --> 01:04:35,481 嗯 對 493 01:04:36,361 --> 01:04:41,551 要想去到那座城裡 就只能踏屍而上 494 01:04:42,191 --> 01:04:46,621 若非如此 你自己也會變為棄屍一具 495 01:04:50,891 --> 01:04:53,521 我… 我… 496 01:04:50,931 --> 01:04:53,871 我… 我… 497 01:04:54,681 --> 01:04:57,021 這孩子 還真是傻啊… 498 01:04:57,791 --> 01:05:01,461 與其現在後悔 不如當初就從未奢望… 499 01:05:02,371 --> 01:05:06,581 只在小巷裡抬頭仰望 為何就不能使你得到滿足! 500 01:05:14,011 --> 01:05:16,241 是啊 我其實心知肚明 501 01:05:17,621 --> 01:05:18,221 但是… 502 01:05:22,991 --> 01:05:27,461 我卻無法道歉 不 我不會道歉… 503 01:05:29,461 --> 01:05:32,381 如若道歉 如若反悔 504 01:05:33,431 --> 01:05:34,891 那一切就都結束了 505 01:05:38,181 --> 01:05:42,041 也就再也無法企及彼處 506 01:05:49,711 --> 01:05:52,571 是啊 那就是你 507 01:05:57,151 --> 01:05:58,691 剛剛的是幻覺? 508 01:06:00,671 --> 01:06:02,581 並非幻覺… 509 01:06:03,211 --> 01:06:06,901 那是你在意識界裡的真實 510 01:06:10,421 --> 01:06:12,541 以那天空之城為標的 511 01:06:12,791 --> 01:06:16,251 向那頂峰堆積死屍 512 01:06:16,881 --> 01:06:18,941 那就是你 513 01:06:20,031 --> 01:06:21,231 而現在 514 01:06:22,351 --> 01:06:26,351 你的道已窮途末路 515 01:06:27,181 --> 01:06:27,981 但是看啊! 516 01:06:29,611 --> 01:06:33,881 一起堅持共同飛翔的鷹之翼 517 01:06:34,991 --> 01:06:37,481 也是在那血銹腥臭的旅路終點 518 01:06:37,941 --> 01:06:41,051 你最後擁有的一切… 519 01:06:42,541 --> 01:06:45,661 於是 你便能夠苟活下來 520 01:06:46,601 --> 01:06:49,351 被夢的殘骸所掩埋 521 01:06:50,891 --> 01:06:53,331 夢的殘骸…… 522 01:06:57,791 --> 01:07:03,281 把汝所殘留之一切堆積在吾等之面前吧 523 01:07:04,421 --> 01:07:07,341 並在心中頌唱真言! 524 01:07:08,001 --> 01:07:09,861 「將爾等獻出」 525 01:07:12,661 --> 01:07:15,981 如若誠心即可傳授於汝 526 01:07:16,121 --> 01:07:19,471 那助汝從峰頂飛昇天際的漆黑羽翼! 527 01:07:26,081 --> 01:07:26,941 格里菲斯! 528 01:07:44,901 --> 01:07:50,281 是啊 在成千成萬的仇敵夥伴中 529 01:07:51,421 --> 01:07:52,111 你是唯一… 530 01:07:52,791 --> 01:07:57,711 讓我忘記了夢想的 531 01:08:08,411 --> 01:08:09,241 「將爾等獻出」 532 01:08:15,531 --> 01:08:17,021 格里菲斯! 533 01:08:40,561 --> 01:08:44,311 被因果律所束縛的線… 534 01:08:44,771 --> 01:08:46,881 現在結合了 535 01:08:47,711 --> 01:08:50,921 約定之時 頃刻已至! 536 01:09:30,961 --> 01:09:33,911 現在烙刻於你們身上的 537 01:09:34,481 --> 01:09:36,571 是祭品的烙印 538 01:09:37,261 --> 01:09:40,121 被刻上烙印的人的生命 539 01:09:40,401 --> 01:09:42,751 直到最後一滴血流盡 540 01:09:43,181 --> 01:09:45,891 臨終時的最後一絲怨氣 541 01:09:46,181 --> 01:09:51,191 都會成為新生黑暗之子的食糧 542 01:09:55,251 --> 01:09:55,711 比賓 543 01:09:55,711 --> 01:09:56,281 快逃 544 01:09:58,511 --> 01:10:00,681 快走!用盡全力逃出去! 545 01:10:01,141 --> 01:10:02,291 你要活下來! 546 01:10:02,371 --> 01:10:03,111 你在說什麼… 547 01:10:04,171 --> 01:10:05,061 你在幹什麼 548 01:10:05,171 --> 01:10:06,981 捷度 放開我!比賓他…! 549 01:10:18,021 --> 01:10:18,901 比賓! 550 01:10:23,171 --> 01:10:24,201 捷度快回去! 551 01:10:24,451 --> 01:10:25,831 你想見死不救嗎! 552 01:10:26,031 --> 01:10:29,951 不可以!你現在是我們的大將 553 01:10:30,921 --> 01:10:31,921 你必須活下去 554 01:10:32,631 --> 01:10:35,781 只要大將活著 鷹之團就不會終結 555 01:10:38,241 --> 01:10:41,621 我們又怎能甘心就這樣全滅! 556 01:10:42,671 --> 01:10:46,991 最後的最後也要掙扎掙扎再掙扎 不顧一切活下去! 557 01:11:14,771 --> 01:11:16,461 這裡就是匯合地點嗎 558 01:11:47,891 --> 01:11:50,581 哼 你果然現身了 559 01:11:51,071 --> 01:11:53,581 千年來與我們為敵的傢伙 560 01:11:53,701 --> 01:11:56,901 我就在想 你怎麼可能放過這次大好的機會 561 01:11:57,701 --> 01:12:02,281 你受命看門了嗎 不死者 562 01:12:02,911 --> 01:12:05,881 我對於喪失理性的大吵大鬧沒有興趣 563 01:12:06,001 --> 01:12:09,031 你也是知道吧 我的宿敵 564 01:12:16,501 --> 01:12:17,581 隊長… 565 01:12:41,721 --> 01:12:44,961 是夢 這肯定是夢 566 01:12:45,211 --> 01:12:46,991 這只是個不得了的噩夢 567 01:12:47,591 --> 01:12:50,021 我只不過是在常去的酒吧裡醉倒了而已 568 01:12:50,711 --> 01:12:53,941 誰來… 快點來叫醒我啊 569 01:12:55,031 --> 01:12:58,631 捷度 比賓 里基特 570 01:12:59,341 --> 01:13:00,861 你們都在吧? 571 01:13:01,231 --> 01:13:03,751 喂 拜託了啊! 572 01:13:17,771 --> 01:13:19,881 地獄裡還有娘兒們啊… 573 01:13:22,371 --> 01:13:23,891 拜託了 574 01:13:24,141 --> 01:13:25,951 可別趁現在叫醒我啊 575 01:13:31,471 --> 01:13:36,931 可惡 為什麼是我啊… 可惡! 576 01:13:40,681 --> 01:13:41,561 等著我 格里菲斯 577 01:13:42,391 --> 01:13:43,941 我現在就救你出來 578 01:13:49,721 --> 01:13:51,201 別妨礙我! 579 01:13:51,491 --> 01:13:53,841 口口聲聲說什麼拯救 那是你弄錯了 580 01:13:54,041 --> 01:13:56,671 這是他本人自願的 581 01:13:57,301 --> 01:13:59,701 你也聽到了吧 582 01:14:00,271 --> 01:14:01,761 這的確是他… 583 01:14:01,901 --> 01:14:02,791 閉嘴! 584 01:14:03,961 --> 01:14:05,251 他不可能說出這樣的話的 585 01:14:05,711 --> 01:14:06,881 那傢伙不可能說那種話! 586 01:14:08,021 --> 01:14:09,111 格里菲斯是我的… 587 01:14:10,141 --> 01:14:11,261 是我的 ! 588 01:14:14,691 --> 01:14:15,321 捷度 589 01:14:23,641 --> 01:14:24,331 捷度! 590 01:14:29,511 --> 01:14:30,681 笨蛋 閃開 ! 591 01:14:31,161 --> 01:14:32,021 這樣的話你會 592 01:14:32,171 --> 01:14:33,021 啊 593 01:14:36,861 --> 01:14:37,831 為什麼… 594 01:14:38,491 --> 01:14:39,431 卡思嘉 595 01:14:50,671 --> 01:14:52,851 我的小刀擊中了嗎 596 01:14:52,991 --> 01:14:54,911 是啊 擊中了 他被幹掉了 597 01:14:57,941 --> 01:15:00,171 快…快走 598 01:15:00,601 --> 01:15:01,601 你在說什麼 599 01:15:02,141 --> 01:15:05,061 說要掙扎到最後的 不是你嗎! 600 01:15:05,691 --> 01:15:07,691 對自己說的話要負責! 601 01:15:08,241 --> 01:15:09,091 快 站起來! 602 01:15:11,411 --> 01:15:13,761 看來我和格斯不同 還是很不經打的 603 01:15:13,901 --> 01:15:15,331 別耍貧嘴! 604 01:15:16,761 --> 01:15:18,561 我也只會耍耍貧嘴了 605 01:15:18,701 --> 01:15:21,771 真是的 不要說話 606 01:15:20,851 --> 01:15:21,821 {\an8}真是的… 607 01:15:22,741 --> 01:15:27,061 我還以為自己是個更有用的傢伙呢… 608 01:15:48,111 --> 01:15:51,631 捷度 別留下我一個人…… 609 01:17:04,571 --> 01:17:07,661 這裡是哪裡… 610 01:17:09,951 --> 01:17:13,261 大家的死亡 不停地穿過我的身體… 611 01:17:17,381 --> 01:17:20,931 不可思議 我什麼都感受不到 612 01:17:35,261 --> 01:17:38,981 記憶漸漸滿溢出來 613 01:18:02,781 --> 01:18:06,241 為何 為何人類會…… 614 01:18:45,111 --> 01:18:50,231 是啊 所以 我才會…… 615 01:19:56,221 --> 01:19:56,911 沒人活著嗎… 616 01:19:58,801 --> 01:20:00,571 活著的人一個都沒有嗎! 617 01:20:02,431 --> 01:20:03,141 卡思嘉 618 01:20:04,371 --> 01:20:07,321 捷度 比賓 哥爾卡斯 619 01:20:08,661 --> 01:20:11,011 突擊隊 回話啊! 620 01:20:29,461 --> 01:20:30,031 加斯頓 621 01:20:39,161 --> 01:20:39,791 比賓 622 01:20:51,861 --> 01:20:53,691 比賓 你還活著嗎! 623 01:20:54,891 --> 01:20:55,601 比賓 624 01:21:27,301 --> 01:21:29,071 你們這群混蛋 625 01:21:35,141 --> 01:21:37,571 你們這群混蛋!! 626 01:21:37,911 --> 01:21:38,941 誕生了! 627 01:21:39,251 --> 01:21:41,171 第五位福王 628 01:21:41,231 --> 01:21:44,151 新的魔王 629 01:21:44,351 --> 01:21:50,211 賜汝與吾等並列名諱之魔名 新的血親 630 01:21:51,181 --> 01:21:54,871 暗之翼 費蒙特 631 01:21:51,181 --> 01:21:54,871 Femto 632 01:22:50,481 --> 01:22:51,221 格里菲…… 633 01:23:42,511 --> 01:23:43,511 你想做什麼 634 01:23:52,921 --> 01:23:54,871 混蛋 你想幹什麼! 635 01:24:12,721 --> 01:24:14,921 格里……菲斯? 636 01:25:53,431 --> 01:25:54,521 愚蠢 637 01:25:54,751 --> 01:25:57,181 區區卑微的人類又能做些什麼! 638 01:25:57,891 --> 01:26:01,071 他已經是超越人類的存在了 639 01:26:45,631 --> 01:26:47,061 不要看 640 01:26:47,211 --> 01:26:50,671 真是太美妙了 令我心潮澎湃 641 01:26:51,501 --> 01:26:53,211 愛 恨… 642 01:26:53,791 --> 01:26:56,931 苦痛 快樂 生 死… 643 01:26:57,421 --> 01:26:58,961 所有一切都在那裡 644 01:26:59,561 --> 01:27:02,881 這才是人類 這才是魔! 645 01:28:56,301 --> 01:28:57,301 太有趣了! 646 01:28:57,901 --> 01:28:59,391 這簡直是出人意料! 647 01:29:00,391 --> 01:29:05,571 呵呵 要想看穿一切是不可能的 648 01:29:06,191 --> 01:29:09,741 那是因為我們還不是神 649 01:29:10,891 --> 01:29:16,721 波特 難道說這也是那被定下的宿命之一? 650 01:29:10,891 --> 01:29:16,721 Void 651 01:29:34,881 --> 01:29:36,511 卡思嘉!? 格斯!? 652 01:29:38,291 --> 01:29:43,441 不管怎麼說 表盤上的指針已經開始走動了 653 01:29:44,471 --> 01:29:48,901 因為第五位天使已經降誕 654 01:29:49,731 --> 01:29:52,761 黑暗的時代已經來臨 655 01:29:53,591 --> 01:29:57,941 一切的黑暗將凌駕於光明 656 01:29:58,881 --> 01:30:01,891 後人將會這樣稱呼這個時代吧 657 01:30:02,801 --> 01:30:04,891 暗黑時代 658 01:30:35,951 --> 01:30:38,611 大家這是要去哪兒啊 659 01:30:39,561 --> 01:30:42,161 捷度!喂 停下! 660 01:30:44,051 --> 01:30:44,911 別走啊! 661 01:30:48,941 --> 01:30:50,371 哥爾卡斯!比賓! 662 01:30:53,151 --> 01:30:55,231 不能去!快回來! 663 01:30:58,691 --> 01:31:00,701 都別走啊! 664 01:31:38,451 --> 01:31:40,691 格斯!你終於醒了啊 665 01:31:40,801 --> 01:31:41,861 里基特…? 666 01:31:42,031 --> 01:31:45,551 太好了 我本來以為你挺不過去了呢 667 01:31:46,031 --> 01:31:48,411 整整四天你連動都沒動過 668 01:31:50,671 --> 01:31:51,331 這裡是… 669 01:31:52,331 --> 01:31:55,701 這是我家的後山哦 是一個叫柯特的地方 670 01:31:55,791 --> 01:31:58,911 格斯 在那陣龍卷中究竟發生了什麼? 671 01:32:01,511 --> 01:32:02,371 龍卷… 672 01:32:05,971 --> 01:32:09,661 喂 營救格里菲斯的行動怎樣了? 673 01:32:10,461 --> 01:32:12,581 你怎麼會傷這麼重?其他的同伴呢? 674 01:32:13,471 --> 01:32:15,411 回答我!究竟發生了什麼 675 01:32:18,161 --> 01:32:19,931 卡思嘉呢 卡思嘉在哪裡! 676 01:32:22,051 --> 01:32:23,021 卡思嘉她… 677 01:32:23,911 --> 01:32:26,371 如果你找卡思嘉姐姐的話 她在那邊哦 678 01:32:50,541 --> 01:32:51,281 卡思嘉 679 01:33:03,581 --> 01:33:05,101 是我啊 我是格斯 680 01:33:05,271 --> 01:33:06,981 走開! 681 01:33:14,111 --> 01:33:16,251 喂 快別開玩笑了 682 01:33:16,681 --> 01:33:18,601 一切都結束了 卡思嘉 683 01:33:19,201 --> 01:33:22,091 我們活著從那兒回來了!卡思嘉 684 01:33:31,131 --> 01:33:32,811 哦 乖啦乖啦 685 01:33:33,011 --> 01:33:35,131 還真是個可怕的大哥哥呢 686 01:33:36,301 --> 01:33:37,651 這可不行啊 格斯 687 01:33:37,881 --> 01:33:39,561 你可不能這樣欺負卡思嘉大姐姐 688 01:33:41,941 --> 01:33:43,081 她什麼都不記得了 689 01:33:44,261 --> 01:33:46,461 無論格斯 還是我 她都不記得了 690 01:33:47,461 --> 01:33:49,381 自從她醒來以後 就一直是那樣 691 01:33:52,891 --> 01:33:54,871 乖乖 沒事了沒事了 已經沒事了哦 692 01:33:58,761 --> 01:34:00,701 是啊 乖啦乖啦 693 01:34:08,341 --> 01:34:09,231 我穿這種衣服很可笑吧 694 01:34:09,681 --> 01:34:10,601 你這傢伙! 695 01:34:10,771 --> 01:34:11,861 都是你的錯! 696 01:34:12,261 --> 01:34:13,521 給我拔劍! 697 01:34:13,771 --> 01:34:14,781 你這個傻瓜… 698 01:36:30,891 --> 01:36:34,271 眼睛… 是我的了… 699 01:36:41,231 --> 01:36:41,921 怎麼回事? 700 01:36:48,321 --> 01:36:53,201 肝臟 是我的 701 01:36:48,321 --> 01:36:53,201 祭品… 祭品… 702 01:37:30,031 --> 01:37:30,631 快滾開! 703 01:37:32,351 --> 01:37:32,891 住手! 704 01:37:39,811 --> 01:37:42,791 堅持住別松氣! 否則就會被惡靈附體而死 705 01:37:51,221 --> 01:37:56,341 祭品的烙印 正是這個將黑暗的僕從招引過來的 706 01:37:57,891 --> 01:38:02,321 你的肉體 乃至你的最後一滴血 707 01:38:02,721 --> 01:38:06,581 都是獻祭給黑暗僕從們的祭品 708 01:38:07,591 --> 01:38:11,651 這就是接受烙印之人的命運 709 01:38:37,991 --> 01:38:39,591 不愧為掙扎之人 710 01:38:50,721 --> 01:38:52,921 總之 這也是一種戰鬥 711 01:38:53,471 --> 01:38:55,901 和平常的那些戰鬥沒什麼兩樣 712 01:38:57,011 --> 01:38:57,871 沒什麼兩樣! 713 01:39:03,451 --> 01:39:06,171 你這傢伙 這次一定要把卡思嘉帶走啊 714 01:39:08,831 --> 01:39:11,291 切!你總算出現了 你這個只會殺人的笨蛋! 715 01:39:13,751 --> 01:39:17,871 如果你是與格里菲斯平等的人 如果你是他的朋友 716 01:39:20,751 --> 01:39:22,191 那即使只剩你一個 又但去何妨 717 01:39:57,541 --> 01:39:58,311 誰… 718 01:40:00,001 --> 01:40:03,351 是誰在哭泣… 719 01:40:10,531 --> 01:40:11,301 眼淚? 720 01:40:13,871 --> 01:40:15,131 我流的… 721 01:40:18,591 --> 01:40:19,451 最後的一滴… 722 01:47:59,871 --> 01:48:08,881 黑白的風景 像畫一樣靜止不動 723 01:47:59,891 --> 01:48:08,871 モノクロ一ムの風景は 繪のように動かない 724 01:48:11,301 --> 01:48:20,891 道なき路上を見渡せど 行き交う人影はない 725 01:48:11,301 --> 01:48:20,891 瞭望那不知去從的道路 卻不見往來的人影 726 01:48:22,981 --> 01:48:27,921 I can't stay in those days 727 01:48:22,981 --> 01:48:27,901 I can't stay in those days 728 01:48:28,721 --> 01:48:31,871 碎け散った希望なら 729 01:48:28,731 --> 01:48:31,861 如果是破滅的希望碎片 730 01:48:32,321 --> 01:48:42,291 那乾脆就將她們都在這胸膛中拼復 731 01:48:32,331 --> 01:48:42,311 そのすべて いっそこの胸に搔き集め 732 01:48:42,481 --> 01:48:45,291 I'm goin' to my breakthrough 733 01:48:42,491 --> 01:48:45,291 I'm goin' to my breakthrough 734 01:48:45,711 --> 01:48:51,251 你那率真的雙眸 甚至映著傷痛 735 01:48:45,721 --> 01:48:51,241 まっ直ぐな瞳で 痛みさえ引き連れ 736 01:48:51,501 --> 01:48:56,171 一旦放開腳步 便再也無法回頭 737 01:48:51,521 --> 01:48:56,181 驅け出せば もう戾れない 738 01:48:57,211 --> 01:49:02,881 決して止まらないで 選ばれた場所まで 739 01:48:57,341 --> 01:49:02,891 請一定不要讓我停下 直到那注定的彼方 740 01:49:02,881 --> 01:49:08,201 その先は nobody knows 741 01:49:02,891 --> 01:49:08,191 今後的一切 nobody knows 742 01:49:08,521 --> 01:49:17,361 一起度過的每一天現在 業已成為聯結我們的珍貴羈絆 743 01:49:08,541 --> 01:49:17,381 ともに刻んだ時が今 結ばせた尊い絆 744 01:49:19,911 --> 01:49:29,461 你又能否聽到 那無法消除的傷痛裡掩藏的吶喊? 745 01:49:19,931 --> 01:49:29,481 消せない傷に 閉じ迂めた叫びが聞こえてるかい? 746 01:49:31,591 --> 01:49:36,471 I can't stay in those days 747 01:49:31,601 --> 01:49:36,461 I can't stay in those days 748 01:49:37,291 --> 01:49:41,241 怯えなくていい もう 749 01:49:37,301 --> 01:49:41,221 已經再也無需害怕 750 01:49:42,871 --> 01:49:48,621 奪い取って 翳す勳章よりも 751 01:49:42,871 --> 01:49:48,621 我要去奪取 比那高舉頭頂的勳章 752 01:49:48,731 --> 01:49:53,651 守るべき たったひとつのtruth 753 01:49:48,731 --> 01:49:53,651 更加值得保護的 那唯一的truth 754 01:49:54,251 --> 01:49:59,661 もっと高い方へ 微かでも光へ 755 01:49:54,251 --> 01:49:59,661 向著那更高的境地 向著那哪怕些微的光明 756 01:50:00,091 --> 01:50:05,121 屆くまで もう戾らない 757 01:50:00,091 --> 01:50:05,121 如若不達目的 則誓不罷休 758 01:50:05,811 --> 01:50:11,301 劍先を奮わせ 聳える壁の前 759 01:50:05,811 --> 01:50:11,301 在聳立的峭壁前 揮舞著刀鋒 760 01:50:11,561 --> 01:50:18,341 運命を斷ち切るのさ 761 01:50:11,561 --> 01:50:18,341 將那命運連根斬斷 762 01:51:10,051 --> 01:51:15,371 真っ直ぐな想いで 試された命で 763 01:51:10,051 --> 01:51:15,371 用那直白熾烈的念想 用那倍受考驗的生命 764 01:51:15,771 --> 01:51:20,921 驅け出したい 終わらせはしない 765 01:51:15,771 --> 01:51:20,921 邁開前進的腳步 不讓其碌碌而終 766 01:51:21,521 --> 01:51:26,901 決して止まらないで 選ばれた場所まで 767 01:51:21,521 --> 01:51:26,901 請一定不要讓我停下 直到那注定的彼方 768 01:51:27,161 --> 01:51:35,311 その先は I only know 769 01:51:27,161 --> 01:51:35,311 今後的一切 I only know 770 01:51:47,121 --> 01:51:54,881 I only know 771 01:51:47,121 --> 01:51:54,881 I only know 52590

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.