All language subtitles for 20250320-533 h264 1920x1080 5Mbps
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,390 --> 00:00:04,550
Tavaly ősszel, amikor ott jártam a LEGA Olaszországi
2
00:00:04,550 --> 00:00:07,690
Nagygyűlésén, akkor a XXI.
3
00:00:07,950 --> 00:00:14,890
század európai történelmének egyik legigasságtalanabb drámája zajlott éppen.
4
00:00:17,800 --> 00:00:22,580
Börtön fenyegette azt az államférfit, aki hazáját és
5
00:00:22,580 --> 00:00:23,600
Európát védte.
6
00:00:25,460 --> 00:00:28,120
Emlékszünk erre, Szalvini elnök úr, hogy a globalisták
7
00:00:28,120 --> 00:00:30,340
üldözték, mert szembe mert szállni velük.
8
00:00:31,340 --> 00:00:36,280
Akkor azt mondtuk a gyűlésen az olasz testvéreinknek,
9
00:00:37,320 --> 00:00:42,000
hogy Mateo Szalvini mindazért, amit tesz, nem büntetést,
10
00:00:42,080 --> 00:00:43,380
hanem kitüntetést érdemel.
11
00:00:45,940 --> 00:00:49,560
Tehát itt mai napon másodszor győzedelmeskedik az igazság.
12
00:00:51,040 --> 00:00:54,800
Először akkor győzött, amikor Mateo barátomat felmentette a
13
00:00:54,800 --> 00:00:55,360
bĂrĂłság.
14
00:00:56,800 --> 00:01:01,280
Kiderült, hogy minden vált hamis volt, politikai célú
15
00:01:01,280 --> 00:01:02,520
boszorkányüldözés.
16
00:01:03,840 --> 00:01:06,860
Most pedig az igazság második felvonásához érkeztünk.
17
00:01:08,600 --> 00:01:11,400
Szalvini elnök úr megkapja azt a kitüntetést, ami
18
00:01:11,400 --> 00:01:12,280
megilleti őt.
19
00:01:13,600 --> 00:01:17,740
A szentĂrás azt mondja, a vĂ©dkeseket ĂĽldözi a
20
00:01:17,740 --> 00:01:21,060
baj, az igazaknak pedig szép jutalmuk lesz.
21
00:01:22,020 --> 00:01:25,280
Mi magyarok persze nem tudunk akkora jutalommal szolgálni,
22
00:01:25,340 --> 00:01:29,480
mint a jĂłisten, de azt megtehetjĂĽk, hogy kifejezzĂĽk
23
00:01:29,480 --> 00:01:30,740
Magyarország háláját.
24
00:01:31,900 --> 00:01:35,720
Tiszteletünk és elismerésünk jeléül, Szalvini elnök úr ma
25
00:01:35,720 --> 00:01:40,420
átveheti az EurĂłpai Nemzetek VĂ©delmezĹ‘jĂ©nek kiárĂł kunyadi dĂjat,
26
00:01:40,500 --> 00:01:43,700
fogadja szeretettel olyan szeretettel, mint ahogy mi adjuk.
27
00:01:44,980 --> 00:01:49,460
Ha akkor Magyarország elesik, megnyĂlt volna az Ăşt
28
00:01:49,460 --> 00:01:55,140
Európa belsejébe, Német földre, Itáliába, sőt egyenesen Olaszországba
29
00:01:55,140 --> 00:01:55,380
is.
30
00:01:57,460 --> 00:02:02,780
Kunyadival vábetve harcoltak Európa hős nemzeteinek fiai.
31
00:02:04,300 --> 00:02:07,380
Ott voltak velünk a szerbek, és ott volt
32
00:02:07,380 --> 00:02:11,220
velünk egy itáliai harcoszerzetes, akit megőrzett a Magyar
33
00:02:11,220 --> 00:02:12,160
Nemzeti Emlékezet.
34
00:02:12,940 --> 00:02:15,480
Itt emlĂtem meg, hogy Magyarország volt az elsĹ‘
35
00:02:15,480 --> 00:02:16,480
európai állam.
36
00:02:17,960 --> 00:02:22,380
Imáron a jelenben vagyok, ahol a tömeges illegális
37
00:02:22,380 --> 00:02:27,180
migráciĂłt megállĂtottuk, Ă©s Olaszország volt az elsĹ‘ eurĂłpai
38
00:02:27,180 --> 00:02:31,960
uniĂłt alapĂtĂł állam, ahol a patriĂłt a szuverenista
39
00:02:31,960 --> 00:02:34,660
erők kormányra jutottak és ugyanezt tették.
40
00:02:35,860 --> 00:02:38,900
Emlékeztetem magunkat, tisztelt Hölgyeim és Uraim, arra, hogy
41
00:02:38,900 --> 00:02:41,140
Szalvini elnök úr munkája nem ért véget.
42
00:02:44,250 --> 00:02:47,130
Európát ma soha nem látott tömegek árasztják el.
43
00:02:48,590 --> 00:02:53,390
2015 óta 9 millió illegális migráns érkezett Európába.
44
00:02:54,290 --> 00:02:57,610
Arra kĂ©rlek, hogy fogad ezt a dĂjat nemcsak
45
00:02:57,610 --> 00:03:00,830
elismerĂ©skĂ©nt, hanem megerĹ‘sĂtĂ©skĂ©nt is.
46
00:03:02,190 --> 00:03:06,290
Amit teszel, az nemcsak helyes, hanem Európa sorsát
47
00:03:06,290 --> 00:03:07,810
alakĂtĂł kĂĽldetĂ©s.
48
00:03:07,870 --> 00:03:09,950
Tudnod kell, hogy nem vagy egyedĂĽl.
49
00:03:09,950 --> 00:03:14,010
Az európai nemzetek, a szabadság szerető emberek figyelnek
50
00:03:14,010 --> 00:03:17,110
rád, és nagyon becsülik a te személyes küzdelmedet.
51
00:03:18,090 --> 00:03:20,350
BĂzom benne, hogy ez a dĂj emlĂ©keztet arra,
52
00:03:21,190 --> 00:03:23,290
hogy te nemcsak egy országot, nemcsak a saját
53
00:03:23,290 --> 00:03:26,650
hazádat, hanem egy egész civilizációt védesz.
54
00:03:27,590 --> 00:03:30,430
Először is köszönhetem a feljezem ki Viktornak, aki
55
00:03:30,430 --> 00:03:35,130
egy nagy harcos, aki nagy példa, és aki
56
00:03:35,130 --> 00:03:40,110
úgy gondolom, hogy az egyik legigazán felvilágosultabb ember.
57
00:03:40,210 --> 00:03:44,110
BármiĂ©rt is Ăr rĂłla a sajtĂł, amelyik fordĂtott
58
00:03:44,110 --> 00:03:47,950
világot változott velénk, de lassan, szépen azért az
59
00:03:47,950 --> 00:03:52,090
igazság kezd feljönni, felmerülni, és ez az igazság
60
00:03:52,090 --> 00:03:54,710
távoláll a bűszéri paloták.
61
00:03:55,070 --> 00:03:58,210
Ezekben a palotákban még mindig vannak olyanok, akik
62
00:03:58,210 --> 00:04:03,010
hámbulról beszélnek, fegyverekről, és én nem gondolom azt,
63
00:04:03,330 --> 00:04:05,090
hogy a Európai ővé a III.
64
00:04:05,250 --> 00:04:05,890
világháború.
65
00:04:06,010 --> 00:04:07,890
Ăšgy gondolom, hogy itt a beleteneben olyan emberek
66
00:04:07,890 --> 00:04:12,190
ünnek, akik békét akarnak, munkát, derűt, derűs életet,
67
00:04:12,550 --> 00:04:13,430
jólétet.
68
00:04:18,709 --> 00:04:22,990
Nem hinném, hogy a magyarok, a franciák, a
69
00:04:22,990 --> 00:04:27,430
flamandok, a dánok, a görögök vagy a lengyerek.
70
00:04:27,430 --> 00:04:31,570
A probléma nem az orosz tankoknak a távoli
71
00:04:31,570 --> 00:04:35,450
megléte, hanem az, a probléma igazából az, hogy
72
00:04:35,450 --> 00:04:39,910
egyesek megengedték, hogy a illegális migránsok bematuljanak Európa
73
00:04:39,910 --> 00:04:40,910
kerületközöpébe.
74
00:04:45,450 --> 00:04:51,150
Ott vannak az iskoláink, ott vannak az egyéb
75
00:04:51,150 --> 00:04:52,430
intézményeink.
76
00:04:52,430 --> 00:04:58,310
Itt arról beszélnek, hogy újra felfedjelezzék Európát, hogy
77
00:04:58,310 --> 00:05:00,410
háború legyen Európában.
78
00:05:00,530 --> 00:05:03,670
Közös európai hadseregről beszélnek, hadoválnak.
79
00:05:06,570 --> 00:05:09,470
A Macron-tól jönnek ezek a beszédék, vagy
80
00:05:09,470 --> 00:05:11,610
Kaya Callas-tĂłl.
81
00:05:11,710 --> 00:05:13,850
Ezek a szélsőségesek.
82
00:05:14,670 --> 00:05:21,670
Ezeket kell mindenfĂ©lekĂ©ppen megállĂtani, mindenfĂ©lekĂ©ppen bĂrĂłság elĂ© vinni,
83
00:05:21,770 --> 00:05:22,410
ha Ăşgy tetszik.
84
00:05:22,770 --> 00:05:24,030
Denunciálni kell őket.
85
00:05:24,330 --> 00:05:26,690
A JĂłzsef Paraszt Ă©sznek kell Ăgy bűzlenni.
6908