All language subtitles for YOLO.S02E06.The.Parents.Episode.1080p.MAX.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track17_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,199 --> 00:00:12,480 Am reuşit. M-am întors la momentul potrivit 2 00:00:12,599 --> 00:00:15,719 pentru a pune mâna pe încă un ingredient pentru misiunea mea de alchimist. 3 00:00:16,119 --> 00:00:17,599 Aripă de liliac, bifat. 4 00:00:17,719 --> 00:00:19,760 Şuviţă de păr a persoanei iubite, obţinută. 5 00:00:20,199 --> 00:00:23,360 Şi acum, oase de megafaună, procurate. 6 00:00:24,040 --> 00:00:25,159 Ce urmează? 7 00:00:25,760 --> 00:00:27,239 "Poveste despre familie." 8 00:00:27,760 --> 00:00:29,520 Ce naiba ar trebui să însemne asta? 9 00:00:31,480 --> 00:00:32,480 Neh. 10 00:00:34,040 --> 00:00:35,599 Ascultaţi-mă, zei oculţi, 11 00:00:36,159 --> 00:00:40,119 pentru că am întâlnit un obstacol impenetrabil în căutarea mea. 12 00:00:40,760 --> 00:00:43,559 Ce este aceea o poveste despre familie? 13 00:00:45,159 --> 00:00:46,480 Relaxează-te, omule. 14 00:00:47,280 --> 00:00:50,000 De ce nu te duci acasă la ea şi, nu ştiu, 15 00:00:50,239 --> 00:00:52,760 te împrieteneşti cu tatăl şi mama ei? 16 00:00:53,040 --> 00:00:54,639 Asta e! Înţeleg acum. 17 00:00:55,040 --> 00:00:57,480 O să-l ascult pe tatăl ei cum îmi spune o poveste. 18 00:00:57,599 --> 00:01:00,719 Mulţumesc, zeule nor! Ai descifrat ghicitoarea. 19 00:01:02,079 --> 00:01:03,760 Relaxează-te, omule. Nu sunt un zeu nor. 20 00:01:04,239 --> 00:01:05,480 Sunt doar un nor normal. 21 00:01:10,119 --> 00:01:11,800 Salutări, domnule tata lui Sarah. 22 00:01:12,280 --> 00:01:16,079 Vin cu daruri în schimbul poveştilor despre familia ta. 23 00:01:16,440 --> 00:01:19,440 Permiteţi-mi să vă împrumut urechea mea. 24 00:01:20,040 --> 00:01:23,079 Nu, nu. Sunt deja mulţumit de actualul meu contract energetic. 25 00:01:23,199 --> 00:01:24,599 - Scuze, amice. - Aşteaptă! Domnule! 26 00:01:25,320 --> 00:01:26,679 S-ar putea să nu mă recunoaşteţi, 27 00:01:26,760 --> 00:01:29,560 acum, că arăt mai distins cu noua mea pelerină. 28 00:01:29,679 --> 00:01:32,320 Dar sunt eu, Lucas Magnificul. 29 00:01:33,079 --> 00:01:36,280 Eşti băiatul pe care-l cunoaşte Sarah. Te ştiu. 30 00:01:37,079 --> 00:01:38,239 Într-adevăr, eu sunt. 31 00:01:38,320 --> 00:01:41,360 Ce? M-a menţionat până acum? 32 00:01:41,720 --> 00:01:43,240 Nu, nu prea. 33 00:01:43,320 --> 00:01:46,640 Doar ţi-am urmărit profilul pentru că ai apreciat tot ce postează Sarah. 34 00:01:47,080 --> 00:01:48,640 Ai de gând să intri sau ce? 35 00:01:48,720 --> 00:01:51,320 Bună, dragule. Ce surpriză plăcută! 36 00:01:51,560 --> 00:01:53,800 Ai venit în vizită, nu-i aşa? 37 00:01:54,080 --> 00:01:55,600 Aşa este, doamna mama lui Sarah. 38 00:01:56,320 --> 00:01:58,480 Am venit să ascult o poveste de familie. 39 00:01:59,720 --> 00:02:01,320 Credeam că nu o să mai întrebi odată! 40 00:02:01,600 --> 00:02:04,200 Întâmplarea face că scriu o carte mare 41 00:02:04,360 --> 00:02:07,040 despre povestea familiei noastre în acest moment. 42 00:02:07,760 --> 00:02:09,240 Nu mai spune. 43 00:02:09,320 --> 00:02:11,560 Totul a început cu mult timp în urmă, 44 00:02:12,560 --> 00:02:15,800 la ferma tatălui meu din Wollongong. 45 00:02:17,400 --> 00:02:20,200 Sunt ţăranul tată al lui Sarah şi locuiesc aici la această fermă 46 00:02:20,320 --> 00:02:25,320 Sparg lemne toată ziua şi acesta este sfârşitul cântecului meu 47 00:02:25,680 --> 00:02:28,760 Hei! Niciun fiu de-al meu nu va fi un muzician fătălău! 48 00:02:29,400 --> 00:02:31,240 Acum întoarce-te la spart lemne! 49 00:02:32,080 --> 00:02:33,200 Scuze, tată. 50 00:02:33,720 --> 00:02:37,200 Bănuiesc că sunt un... artist torturat. 51 00:02:40,200 --> 00:02:42,160 Când ne întoarcem la castel, 52 00:02:42,240 --> 00:02:44,320 ar trebui să ne pregătim pentru nuntă. 53 00:02:44,400 --> 00:02:47,000 Dar, mamă, nu am vrut să mă căsătoresc cu prinţul Bolovan. 54 00:02:47,080 --> 00:02:48,440 Nu-l iubesc. 55 00:02:48,520 --> 00:02:51,080 Îţi vei îndeplini datoria de a salva tronul! 56 00:02:53,280 --> 00:02:55,040 Bremington! Mai repede! 57 00:02:55,680 --> 00:02:57,560 Scuze, doamnă. Îmi dau toată silinţa. 58 00:02:58,000 --> 00:02:59,160 Ei bine, încearcă mai tare! 59 00:03:06,200 --> 00:03:08,680 Acesta e cel mai frumos ţipăt pe care l-am auzit vreodată. 60 00:03:09,480 --> 00:03:10,480 Nu! 61 00:03:15,240 --> 00:03:16,760 Uşor, căluţule, uşor! 62 00:03:20,640 --> 00:03:22,000 Sunteţi bine, doamnelor? 63 00:03:23,040 --> 00:03:25,160 Suntem datorită ţie, curajosule domn. 64 00:03:26,280 --> 00:03:29,320 Mă bucur să fiu în slujba ta, prinţesă. 65 00:03:29,720 --> 00:03:32,480 Scârbos! Pleacă, lepădătură de ţăran. 66 00:03:33,440 --> 00:03:35,440 Bremington! Du-ne înapoi în oraş imediat! 67 00:03:35,560 --> 00:03:36,800 Da, regina mea. 68 00:03:37,720 --> 00:03:41,120 Îţi mulţumesc că ne-ai salvat. Sper să ne mai vedem. 69 00:03:42,760 --> 00:03:44,760 Acel bărbat a fost atât de curajos şi fermecător. 70 00:03:45,360 --> 00:03:47,280 Taci! Nu te gândi la ţăranul acela. 71 00:03:47,360 --> 00:03:50,240 Gândeşte-te la cina din seara aceasta cu viitorul tău soţ. 72 00:03:51,640 --> 00:03:54,480 Ce este acest sentiment care a pus stăpânire pe mine? 73 00:03:55,280 --> 00:03:59,080 Tocmai am văzut cei mai frumoşi ochi 74 00:03:59,480 --> 00:04:02,760 Şi sufletul ei era drăguţ şi nu-i ştiu numele 75 00:04:03,480 --> 00:04:05,400 Şi nu ştiu unde locuieşte 76 00:04:05,480 --> 00:04:09,120 Dar trebuie să o mai văd 77 00:04:13,320 --> 00:04:14,480 Tată? 78 00:04:15,240 --> 00:04:16,560 Mă tem că a murit. 79 00:04:17,040 --> 00:04:19,480 Cred c-a avut un atac de cord când te-a văzut sărind pe trăsură. 80 00:04:20,480 --> 00:04:23,000 Nu! 81 00:04:23,680 --> 00:04:25,240 Uite, am căruţa aici 82 00:04:25,320 --> 00:04:27,720 ca să duc morţii în oraş să fie incineraţi. 83 00:04:28,040 --> 00:04:29,400 Să-l iau şi pe tatăl tău? 84 00:04:29,760 --> 00:04:32,080 - Ai spus cumva în oraş? - Da. 85 00:04:33,360 --> 00:04:36,440 Mă duci şi pe mine? Trebuie să găsesc pe cineva. 86 00:04:37,160 --> 00:04:39,760 Desigur. Dar nu-ţi pasă de tatăl tău? 87 00:04:40,320 --> 00:04:43,000 Ce? Ba da. Nu ştiu, bănuiesc. 88 00:04:44,400 --> 00:04:47,320 Stai, vrei să spui că ea era prinţesă şi tu erai un ţăran medieval? 89 00:04:47,600 --> 00:04:49,000 Câţi ani aveţi voi doi? 90 00:04:49,080 --> 00:04:51,120 Asta e o întrebare foarte nepoliticoasă, omule. 91 00:04:51,520 --> 00:04:54,600 - Îmi cer scuze, dar... - Să nu îndrăzneşti să mă mai întrerupi! 92 00:04:55,480 --> 00:04:57,320 În regulă, unde am rămas? Aşa. 93 00:04:57,560 --> 00:05:00,680 După cum spuneam, mama lui Sarah era o prinţesă 94 00:05:00,760 --> 00:05:03,440 logodită cu prinţul Bolovan. 95 00:05:03,760 --> 00:05:06,080 Cum ţi-am mai spus de o mie de ori, 96 00:05:06,240 --> 00:05:09,440 prinţul Bolovan este un asteroid din Liga Regală Astro. 97 00:05:09,600 --> 00:05:11,440 Trebuie să te măriţi cu el pentru a consolida 98 00:05:11,520 --> 00:05:14,560 familia mamei lui Sarah/alianţa astro-bolovan odată pentru totdeauna. 99 00:05:15,320 --> 00:05:16,800 - Este destinul nostru. - Dar eu... 100 00:05:17,080 --> 00:05:19,160 Linişte! Oaspeţii noştri sosesc. 101 00:05:23,560 --> 00:05:26,440 În sfârşit sunt în marele oraş. 102 00:05:28,280 --> 00:05:29,480 Acesta este oraşul 103 00:05:29,640 --> 00:05:31,040 Acesta este oraşul 104 00:05:31,120 --> 00:05:32,600 Bună seara, amice, bună seara, amice 105 00:05:32,680 --> 00:05:34,480 Acesta este oraşul unde spunem cu toţii bună seara 106 00:05:34,560 --> 00:05:36,280 Bună seara, amice, bună seara, amice 107 00:05:36,360 --> 00:05:38,080 O să-ţi placă aici 108 00:05:38,440 --> 00:05:40,280 O să-ţi placă aici 109 00:05:40,360 --> 00:05:42,240 Bună seara, amice, bună seara, amice 110 00:05:42,320 --> 00:05:47,280 Se poate ridica adevăratul Slim Shady? 111 00:05:47,480 --> 00:05:49,360 Aţi văzut asta? S-a ridicat. 112 00:05:50,200 --> 00:05:53,520 Bună seara, amice, bună seara, amice O să-ţi placă aici 113 00:05:53,600 --> 00:05:55,000 Tu cine eşti? 114 00:05:55,280 --> 00:05:59,280 Numele meu este tatăl lui Sarah şi am venit să mă întâlnesc cu o fată. 115 00:06:00,440 --> 00:06:03,800 Scuze. Această nuntă are o politică care nu permite ţărani. 116 00:06:05,480 --> 00:06:07,480 Dacă nu eşti un Dj sau ceva. 117 00:06:11,640 --> 00:06:14,480 - Întoarceţi-vă la muncă! - Dar eu nu lucrez ai... 118 00:06:14,560 --> 00:06:16,480 Intră şi serveşte oaspeţii. 119 00:06:16,600 --> 00:06:19,120 Mă stresez şi am anxietate. 120 00:06:20,080 --> 00:06:22,720 Şi pune-ţi şorţul. Nu uita să-ţi pui şorţul pe tine. 121 00:06:23,680 --> 00:06:24,800 Asta e şansa mea. 122 00:06:29,360 --> 00:06:34,720 Aş vrea să propun un toast pentru fiica mea, mama lui Sarah, 123 00:06:35,360 --> 00:06:38,080 şi pentru noul ei soţ, Bolovanul. 124 00:06:39,320 --> 00:06:41,400 Acum, familia Sarah şi familia Bolovan 125 00:06:41,480 --> 00:06:44,080 o să devină familia Sarah/Bolovan de lux. 126 00:06:44,320 --> 00:06:46,480 Vă rog să vă ridicaţi paharele alături de mine. 127 00:06:47,320 --> 00:06:48,720 Bună seara, amice! 128 00:06:49,160 --> 00:06:50,360 Bună seara, amice! 129 00:06:59,080 --> 00:07:00,240 Cum îndrăzneşti, servitorule? 130 00:07:02,160 --> 00:07:04,640 Nu, mamă, opreşte-te! A fost doar un accident. 131 00:07:06,360 --> 00:07:08,000 Rămâi afară, servitorule! 132 00:07:10,480 --> 00:07:12,720 Poate că sunt doar un ţăran prost. 133 00:07:14,400 --> 00:07:16,200 Nu o voi mai vedea niciodată. 134 00:07:17,360 --> 00:07:20,480 - Ce cauţi aici? - Ei bine, trebuia să vin să te mai văd. 135 00:07:21,000 --> 00:07:23,600 Ai fost în mintea mea toată ziua. 136 00:07:24,600 --> 00:07:27,160 Trebuie să pleci. Sunt logodită cu Bolovanul. 137 00:07:27,400 --> 00:07:29,360 Dacă te găsesc, o să te omoare. 138 00:07:29,600 --> 00:07:31,000 Nu-mi pasă. 139 00:07:31,080 --> 00:07:33,560 Prefer să mor decât să stau fără tine. 140 00:07:37,200 --> 00:07:39,040 Mama lui Sarah, unde eşti? 141 00:07:39,360 --> 00:07:41,400 Vreau să te văd cum îl săruţi pe Bolovan. 142 00:07:41,480 --> 00:07:42,680 Rapid! Ascunde-te! 143 00:07:44,720 --> 00:07:45,720 Vin, mamă. 144 00:07:50,000 --> 00:07:52,440 Ce poveste! Pun pariu că ştiu ce se întâmplă în continuare. 145 00:07:52,760 --> 00:07:54,720 Chiar dacă părea că întreaga lume este împotriva ta, 146 00:07:54,800 --> 00:07:57,360 te-ai întors acolo, l-ai omorât pe bolovan 147 00:07:57,440 --> 00:07:59,680 şi ai rămas cu femeia visurilor tale, nu-i aşa? 148 00:07:59,760 --> 00:08:01,400 Ce? Nu. Eram prea speriat. 149 00:08:01,560 --> 00:08:03,360 S-au căsătorit şi eu doar m-am dus acasă. 150 00:08:04,120 --> 00:08:06,320 Am început să fac albume timp de câţiva ani. 151 00:08:06,480 --> 00:08:10,120 Apoi, într-o zi, am văzut că a postat o poză cu ea 152 00:08:10,240 --> 00:08:11,720 {\an8}cu un filtru amuzant. 153 00:08:12,480 --> 00:08:15,280 Şi am decis că trebuie să lupt pentru iubire. 154 00:08:15,800 --> 00:08:17,480 Iisuse, prinţesă. 155 00:08:17,760 --> 00:08:20,480 Singurul lucru pe care-l cer când vin acasă de la slujba mea de rahat 156 00:08:20,560 --> 00:08:22,480 e ca tu să speli vasele! 157 00:08:22,600 --> 00:08:24,440 Poate dacă te lăsai de pariat 158 00:08:24,520 --> 00:08:27,720 toţi banii noştri, ne-am fi putut permite o maşină de spălat vase! 159 00:08:28,400 --> 00:08:30,400 Ai jurat după ultima noastră ceartă 160 00:08:30,480 --> 00:08:33,360 că nu o să mai aduci niciodată în discuţie dependenţa mea de pariuri! 161 00:08:33,480 --> 00:08:36,120 Nu te mai pot suporta! 162 00:08:39,760 --> 00:08:41,720 Ia-ţi mâinile de pe ea. 163 00:08:43,160 --> 00:08:45,200 Vrei să te duelezi cu mine, aşa-i? 164 00:08:45,800 --> 00:08:47,120 S-o facem. 165 00:08:48,480 --> 00:08:50,120 Îmi pare rău. Eram doar un băiat. 166 00:08:50,360 --> 00:08:51,400 Un băiat într-un bolovan. 167 00:08:51,480 --> 00:08:54,720 Acesta era doar costumul meu şi m-am ataşat de el. 168 00:08:59,320 --> 00:09:01,040 M-ai salvat din nou. 169 00:09:01,680 --> 00:09:04,240 Asta înseamnă că mă iubeşti? 170 00:09:04,680 --> 00:09:07,600 Dragă, am făcut 171 00:09:07,720 --> 00:09:11,360 un album cu trei nivele de sunete despre cât de mult te iubesc. 172 00:09:12,320 --> 00:09:13,480 Ce părere ai? 173 00:09:18,040 --> 00:09:19,360 A fost atât de romantic! 174 00:09:19,640 --> 00:09:21,320 Da. Destul de tare, nu-i aşa? 175 00:09:22,080 --> 00:09:25,760 Păpuşă, nu, nu... Ai inventat totul. 176 00:09:26,280 --> 00:09:27,360 Ce? 177 00:09:27,480 --> 00:09:29,640 Da, dar, cât de tare ar fi fost 178 00:09:29,720 --> 00:09:31,520 dacă s-ar fi întâmplat cu adevărat? 179 00:09:32,080 --> 00:09:35,560 Bănuiesc că nu voi obţine niciodată un obiect care să fie o poveste de familie. 180 00:09:36,480 --> 00:09:38,080 O poveste de familie? 181 00:09:38,400 --> 00:09:41,760 Am făcut această împletitură dintr-un fir din pătura de bebeluş a lui Sarah. 182 00:09:42,360 --> 00:09:44,080 Poţi să iei asta dacă vrei. 183 00:09:44,360 --> 00:09:46,800 Da, asta este! Mulţumesc, mulţumesc! 184 00:09:48,720 --> 00:09:50,560 La dracu', a fost destul de tare, nu-i aşa? 185 00:09:51,280 --> 00:09:53,480 Bună, Lucas. Ce cauţi aici? 186 00:09:53,560 --> 00:09:56,680 Eu doar... Îi salutam pe părinţii tăi. 187 00:09:57,280 --> 00:09:59,680 Grădina ta arată drăguţ, Sarah. 188 00:10:00,480 --> 00:10:02,800 Serios? Nimeni nu a apreciat grădina mea. 189 00:10:03,360 --> 00:10:05,040 Nu face nimic, domniţa mea. 190 00:10:06,080 --> 00:10:07,080 În regulă. Ne mai vedem. 191 00:10:08,120 --> 00:10:11,320 Dragă, de ce nu spui cum ne-am întâlnit cu adevărat data viitoare? 192 00:10:12,680 --> 00:10:16,080 Australieni, să ne bucurăm cu toţii 193 00:10:16,160 --> 00:10:19,000 Pentru că suntem tineri şi liberi 194 00:10:20,360 --> 00:10:22,240 Hei! E maşina mea de pocher. 195 00:10:22,360 --> 00:10:23,800 Scuze. 196 00:10:24,480 --> 00:10:29,000 {\an8}Stai. Poate putem să o folosim împreună. 197 00:10:33,040 --> 00:10:35,360 {\an8}Cred că mi-am pierdut economiile pe o viaţă în acea seară, 198 00:10:36,120 --> 00:10:37,720 {\an8}dar măcar te-am câştigat pe tine. 199 00:10:38,080 --> 00:10:39,720 {\an8}Te iubesc, dragă. 200 00:10:40,080 --> 00:10:42,040 {\an8}Şi eu te iubesc, scumpo. 15775

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.