Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,199 --> 00:00:12,480
Am reuşit. M-am întors
la momentul potrivit
2
00:00:12,599 --> 00:00:15,719
pentru a pune mâna pe încă un ingredient
pentru misiunea mea de alchimist.
3
00:00:16,119 --> 00:00:17,599
Aripă de liliac, bifat.
4
00:00:17,719 --> 00:00:19,760
Şuviţă de păr a persoanei
iubite, obţinută.
5
00:00:20,199 --> 00:00:23,360
Şi acum, oase de megafaună, procurate.
6
00:00:24,040 --> 00:00:25,159
Ce urmează?
7
00:00:25,760 --> 00:00:27,239
"Poveste despre familie."
8
00:00:27,760 --> 00:00:29,520
Ce naiba ar trebui să însemne asta?
9
00:00:31,480 --> 00:00:32,480
Neh.
10
00:00:34,040 --> 00:00:35,599
Ascultaţi-mă, zei oculţi,
11
00:00:36,159 --> 00:00:40,119
pentru că am întâlnit un obstacol
impenetrabil în căutarea mea.
12
00:00:40,760 --> 00:00:43,559
Ce este aceea o poveste despre familie?
13
00:00:45,159 --> 00:00:46,480
Relaxează-te, omule.
14
00:00:47,280 --> 00:00:50,000
De ce nu te duci acasă la ea şi, nu ştiu,
15
00:00:50,239 --> 00:00:52,760
te împrieteneşti cu tatăl şi mama ei?
16
00:00:53,040 --> 00:00:54,639
Asta e!
Înţeleg acum.
17
00:00:55,040 --> 00:00:57,480
O să-l ascult pe tatăl ei
cum îmi spune o poveste.
18
00:00:57,599 --> 00:01:00,719
Mulţumesc, zeule nor!
Ai descifrat ghicitoarea.
19
00:01:02,079 --> 00:01:03,760
Relaxează-te, omule.
Nu sunt un zeu nor.
20
00:01:04,239 --> 00:01:05,480
Sunt doar un nor normal.
21
00:01:10,119 --> 00:01:11,800
Salutări, domnule tata lui Sarah.
22
00:01:12,280 --> 00:01:16,079
Vin cu daruri în schimbul
poveştilor despre familia ta.
23
00:01:16,440 --> 00:01:19,440
Permiteţi-mi să vă împrumut
urechea mea.
24
00:01:20,040 --> 00:01:23,079
Nu, nu. Sunt deja mulţumit
de actualul meu contract energetic.
25
00:01:23,199 --> 00:01:24,599
- Scuze, amice.
- Aşteaptă! Domnule!
26
00:01:25,320 --> 00:01:26,679
S-ar putea să nu mă recunoaşteţi,
27
00:01:26,760 --> 00:01:29,560
acum, că arăt mai distins
cu noua mea pelerină.
28
00:01:29,679 --> 00:01:32,320
Dar sunt eu,
Lucas Magnificul.
29
00:01:33,079 --> 00:01:36,280
Eşti băiatul pe care-l cunoaşte Sarah.
Te ştiu.
30
00:01:37,079 --> 00:01:38,239
Într-adevăr, eu sunt.
31
00:01:38,320 --> 00:01:41,360
Ce?
M-a menţionat până acum?
32
00:01:41,720 --> 00:01:43,240
Nu, nu prea.
33
00:01:43,320 --> 00:01:46,640
Doar ţi-am urmărit profilul pentru că
ai apreciat tot ce postează Sarah.
34
00:01:47,080 --> 00:01:48,640
Ai de gând să intri sau ce?
35
00:01:48,720 --> 00:01:51,320
Bună, dragule.
Ce surpriză plăcută!
36
00:01:51,560 --> 00:01:53,800
Ai venit în vizită, nu-i aşa?
37
00:01:54,080 --> 00:01:55,600
Aşa este, doamna mama lui Sarah.
38
00:01:56,320 --> 00:01:58,480
Am venit să ascult o poveste de familie.
39
00:01:59,720 --> 00:02:01,320
Credeam că nu o să mai întrebi odată!
40
00:02:01,600 --> 00:02:04,200
Întâmplarea face că scriu o carte mare
41
00:02:04,360 --> 00:02:07,040
despre povestea familiei
noastre în acest moment.
42
00:02:07,760 --> 00:02:09,240
Nu mai spune.
43
00:02:09,320 --> 00:02:11,560
Totul a început cu mult timp în urmă,
44
00:02:12,560 --> 00:02:15,800
la ferma tatălui meu din Wollongong.
45
00:02:17,400 --> 00:02:20,200
Sunt ţăranul tată al lui Sarahşi locuiesc aici la această fermă
46
00:02:20,320 --> 00:02:25,320
Sparg lemne toată ziua şi acestaeste sfârşitul cântecului meu
47
00:02:25,680 --> 00:02:28,760
Hei! Niciun fiu de-al meu
nu va fi un muzician fătălău!
48
00:02:29,400 --> 00:02:31,240
Acum întoarce-te la spart lemne!
49
00:02:32,080 --> 00:02:33,200
Scuze, tată.
50
00:02:33,720 --> 00:02:37,200
Bănuiesc că sunt un... artist torturat.
51
00:02:40,200 --> 00:02:42,160
Când ne întoarcem la castel,
52
00:02:42,240 --> 00:02:44,320
ar trebui să ne pregătim pentru nuntă.
53
00:02:44,400 --> 00:02:47,000
Dar, mamă, nu am vrut
să mă căsătoresc cu prinţul Bolovan.
54
00:02:47,080 --> 00:02:48,440
Nu-l iubesc.
55
00:02:48,520 --> 00:02:51,080
Îţi vei îndeplini datoria
de a salva tronul!
56
00:02:53,280 --> 00:02:55,040
Bremington!
Mai repede!
57
00:02:55,680 --> 00:02:57,560
Scuze, doamnă.
Îmi dau toată silinţa.
58
00:02:58,000 --> 00:02:59,160
Ei bine, încearcă mai tare!
59
00:03:06,200 --> 00:03:08,680
Acesta e cel mai frumos ţipăt
pe care l-am auzit vreodată.
60
00:03:09,480 --> 00:03:10,480
Nu!
61
00:03:15,240 --> 00:03:16,760
Uşor, căluţule, uşor!
62
00:03:20,640 --> 00:03:22,000
Sunteţi bine, doamnelor?
63
00:03:23,040 --> 00:03:25,160
Suntem datorită ţie, curajosule domn.
64
00:03:26,280 --> 00:03:29,320
Mă bucur să fiu în slujba ta, prinţesă.
65
00:03:29,720 --> 00:03:32,480
Scârbos!
Pleacă, lepădătură de ţăran.
66
00:03:33,440 --> 00:03:35,440
Bremington!
Du-ne înapoi în oraş imediat!
67
00:03:35,560 --> 00:03:36,800
Da, regina mea.
68
00:03:37,720 --> 00:03:41,120
Îţi mulţumesc că ne-ai salvat.
Sper să ne mai vedem.
69
00:03:42,760 --> 00:03:44,760
Acel bărbat a fost
atât de curajos şi fermecător.
70
00:03:45,360 --> 00:03:47,280
Taci!
Nu te gândi la ţăranul acela.
71
00:03:47,360 --> 00:03:50,240
Gândeşte-te la cina din seara
aceasta cu viitorul tău soţ.
72
00:03:51,640 --> 00:03:54,480
Ce este acest sentimentcare a pus stăpânire pe mine?
73
00:03:55,280 --> 00:03:59,080
Tocmai am văzut cei mai frumoşi ochi
74
00:03:59,480 --> 00:04:02,760
Şi sufletul ei era drăguţşi nu-i ştiu numele
75
00:04:03,480 --> 00:04:05,400
Şi nu ştiu unde locuieşte
76
00:04:05,480 --> 00:04:09,120
Dar trebuie să o mai văd
77
00:04:13,320 --> 00:04:14,480
Tată?
78
00:04:15,240 --> 00:04:16,560
Mă tem că a murit.
79
00:04:17,040 --> 00:04:19,480
Cred c-a avut un atac de cord
când te-a văzut sărind pe trăsură.
80
00:04:20,480 --> 00:04:23,000
Nu!
81
00:04:23,680 --> 00:04:25,240
Uite, am căruţa aici
82
00:04:25,320 --> 00:04:27,720
ca să duc morţii
în oraş să fie incineraţi.
83
00:04:28,040 --> 00:04:29,400
Să-l iau şi pe tatăl tău?
84
00:04:29,760 --> 00:04:32,080
- Ai spus cumva în oraş?
- Da.
85
00:04:33,360 --> 00:04:36,440
Mă duci şi pe mine?
Trebuie să găsesc pe cineva.
86
00:04:37,160 --> 00:04:39,760
Desigur. Dar nu-ţi pasă de tatăl tău?
87
00:04:40,320 --> 00:04:43,000
Ce? Ba da.
Nu ştiu, bănuiesc.
88
00:04:44,400 --> 00:04:47,320
Stai, vrei să spui că ea era prinţesă
şi tu erai un ţăran medieval?
89
00:04:47,600 --> 00:04:49,000
Câţi ani aveţi voi doi?
90
00:04:49,080 --> 00:04:51,120
Asta e o întrebare
foarte nepoliticoasă, omule.
91
00:04:51,520 --> 00:04:54,600
- Îmi cer scuze, dar...
- Să nu îndrăzneşti să mă mai întrerupi!
92
00:04:55,480 --> 00:04:57,320
În regulă, unde am rămas? Aşa.
93
00:04:57,560 --> 00:05:00,680
După cum spuneam, mama
lui Sarah era o prinţesă
94
00:05:00,760 --> 00:05:03,440
logodită cu prinţul Bolovan.
95
00:05:03,760 --> 00:05:06,080
Cum ţi-am mai spus de o mie de ori,
96
00:05:06,240 --> 00:05:09,440
prinţul Bolovan este
un asteroid din Liga Regală Astro.
97
00:05:09,600 --> 00:05:11,440
Trebuie să te măriţi
cu el pentru a consolida
98
00:05:11,520 --> 00:05:14,560
familia mamei lui Sarah/alianţa
astro-bolovan odată pentru totdeauna.
99
00:05:15,320 --> 00:05:16,800
- Este destinul nostru.
- Dar eu...
100
00:05:17,080 --> 00:05:19,160
Linişte! Oaspeţii noştri sosesc.
101
00:05:23,560 --> 00:05:26,440
În sfârşit sunt în marele oraş.
102
00:05:28,280 --> 00:05:29,480
Acesta este oraşul
103
00:05:29,640 --> 00:05:31,040
Acesta este oraşul
104
00:05:31,120 --> 00:05:32,600
Bună seara, amice, bună seara, amice
105
00:05:32,680 --> 00:05:34,480
Acesta este oraşulunde spunem cu toţii bună seara
106
00:05:34,560 --> 00:05:36,280
Bună seara, amice, bună seara, amice
107
00:05:36,360 --> 00:05:38,080
O să-ţi placă aici
108
00:05:38,440 --> 00:05:40,280
O să-ţi placă aici
109
00:05:40,360 --> 00:05:42,240
Bună seara, amice, bună seara, amice
110
00:05:42,320 --> 00:05:47,280
Se poate ridica adevăratul Slim Shady?
111
00:05:47,480 --> 00:05:49,360
Aţi văzut asta?
S-a ridicat.
112
00:05:50,200 --> 00:05:53,520
Bună seara, amice, bună seara, amiceO să-ţi placă aici
113
00:05:53,600 --> 00:05:55,000
Tu cine eşti?
114
00:05:55,280 --> 00:05:59,280
Numele meu este tatăl lui Sarah şi
am venit să mă întâlnesc cu o fată.
115
00:06:00,440 --> 00:06:03,800
Scuze. Această nuntă are o
politică care nu permite ţărani.
116
00:06:05,480 --> 00:06:07,480
Dacă nu eşti un Dj sau ceva.
117
00:06:11,640 --> 00:06:14,480
- Întoarceţi-vă la muncă!
- Dar eu nu lucrez ai...
118
00:06:14,560 --> 00:06:16,480
Intră şi serveşte oaspeţii.
119
00:06:16,600 --> 00:06:19,120
Mă stresez şi am anxietate.
120
00:06:20,080 --> 00:06:22,720
Şi pune-ţi şorţul. Nu uita
să-ţi pui şorţul pe tine.
121
00:06:23,680 --> 00:06:24,800
Asta e şansa mea.
122
00:06:29,360 --> 00:06:34,720
Aş vrea să propun un toast
pentru fiica mea, mama lui Sarah,
123
00:06:35,360 --> 00:06:38,080
şi pentru noul ei soţ, Bolovanul.
124
00:06:39,320 --> 00:06:41,400
Acum, familia Sarah şi familia Bolovan
125
00:06:41,480 --> 00:06:44,080
o să devină
familia Sarah/Bolovan de lux.
126
00:06:44,320 --> 00:06:46,480
Vă rog să vă ridicaţi
paharele alături de mine.
127
00:06:47,320 --> 00:06:48,720
Bună seara, amice!
128
00:06:49,160 --> 00:06:50,360
Bună seara, amice!
129
00:06:59,080 --> 00:07:00,240
Cum îndrăzneşti, servitorule?
130
00:07:02,160 --> 00:07:04,640
Nu, mamă, opreşte-te!
A fost doar un accident.
131
00:07:06,360 --> 00:07:08,000
Rămâi afară, servitorule!
132
00:07:10,480 --> 00:07:12,720
Poate că sunt doar un ţăran prost.
133
00:07:14,400 --> 00:07:16,200
Nu o voi mai vedea niciodată.
134
00:07:17,360 --> 00:07:20,480
- Ce cauţi aici?
- Ei bine, trebuia să vin să te mai văd.
135
00:07:21,000 --> 00:07:23,600
Ai fost în mintea mea toată ziua.
136
00:07:24,600 --> 00:07:27,160
Trebuie să pleci.
Sunt logodită cu Bolovanul.
137
00:07:27,400 --> 00:07:29,360
Dacă te găsesc,
o să te omoare.
138
00:07:29,600 --> 00:07:31,000
Nu-mi pasă.
139
00:07:31,080 --> 00:07:33,560
Prefer să mor decât să stau fără tine.
140
00:07:37,200 --> 00:07:39,040
Mama lui Sarah, unde eşti?
141
00:07:39,360 --> 00:07:41,400
Vreau să te văd cum îl săruţi pe Bolovan.
142
00:07:41,480 --> 00:07:42,680
Rapid! Ascunde-te!
143
00:07:44,720 --> 00:07:45,720
Vin, mamă.
144
00:07:50,000 --> 00:07:52,440
Ce poveste! Pun pariu că ştiu
ce se întâmplă în continuare.
145
00:07:52,760 --> 00:07:54,720
Chiar dacă părea că întreaga
lume este împotriva ta,
146
00:07:54,800 --> 00:07:57,360
te-ai întors acolo,
l-ai omorât pe bolovan
147
00:07:57,440 --> 00:07:59,680
şi ai rămas cu femeia
visurilor tale, nu-i aşa?
148
00:07:59,760 --> 00:08:01,400
Ce? Nu.
Eram prea speriat.
149
00:08:01,560 --> 00:08:03,360
S-au căsătorit
şi eu doar m-am dus acasă.
150
00:08:04,120 --> 00:08:06,320
Am început să fac albume
timp de câţiva ani.
151
00:08:06,480 --> 00:08:10,120
Apoi, într-o zi, am văzut
că a postat o poză cu ea
152
00:08:10,240 --> 00:08:11,720
{\an8}cu un filtru amuzant.
153
00:08:12,480 --> 00:08:15,280
Şi am decis că trebuie
să lupt pentru iubire.
154
00:08:15,800 --> 00:08:17,480
Iisuse, prinţesă.
155
00:08:17,760 --> 00:08:20,480
Singurul lucru pe care-l cer
când vin acasă de la slujba mea de rahat
156
00:08:20,560 --> 00:08:22,480
e ca tu să speli vasele!
157
00:08:22,600 --> 00:08:24,440
Poate dacă te lăsai de pariat
158
00:08:24,520 --> 00:08:27,720
toţi banii noştri, ne-am fi putut
permite o maşină de spălat vase!
159
00:08:28,400 --> 00:08:30,400
Ai jurat după ultima noastră ceartă
160
00:08:30,480 --> 00:08:33,360
că nu o să mai aduci niciodată în discuţie
dependenţa mea de pariuri!
161
00:08:33,480 --> 00:08:36,120
Nu te mai pot suporta!
162
00:08:39,760 --> 00:08:41,720
Ia-ţi mâinile de pe ea.
163
00:08:43,160 --> 00:08:45,200
Vrei să te duelezi cu mine, aşa-i?
164
00:08:45,800 --> 00:08:47,120
S-o facem.
165
00:08:48,480 --> 00:08:50,120
Îmi pare rău.
Eram doar un băiat.
166
00:08:50,360 --> 00:08:51,400
Un băiat într-un bolovan.
167
00:08:51,480 --> 00:08:54,720
Acesta era doar costumul
meu şi m-am ataşat de el.
168
00:08:59,320 --> 00:09:01,040
M-ai salvat din nou.
169
00:09:01,680 --> 00:09:04,240
Asta înseamnă că mă iubeşti?
170
00:09:04,680 --> 00:09:07,600
Dragă, am făcut
171
00:09:07,720 --> 00:09:11,360
un album cu trei nivele de sunete
despre cât de mult te iubesc.
172
00:09:12,320 --> 00:09:13,480
Ce părere ai?
173
00:09:18,040 --> 00:09:19,360
A fost atât de romantic!
174
00:09:19,640 --> 00:09:21,320
Da.
Destul de tare, nu-i aşa?
175
00:09:22,080 --> 00:09:25,760
Păpuşă, nu, nu...
Ai inventat totul.
176
00:09:26,280 --> 00:09:27,360
Ce?
177
00:09:27,480 --> 00:09:29,640
Da, dar, cât de tare ar fi fost
178
00:09:29,720 --> 00:09:31,520
dacă s-ar fi întâmplat cu adevărat?
179
00:09:32,080 --> 00:09:35,560
Bănuiesc că nu voi obţine niciodată un
obiect care să fie o poveste de familie.
180
00:09:36,480 --> 00:09:38,080
O poveste de familie?
181
00:09:38,400 --> 00:09:41,760
Am făcut această împletitură dintr-un
fir din pătura de bebeluş a lui Sarah.
182
00:09:42,360 --> 00:09:44,080
Poţi să iei asta dacă vrei.
183
00:09:44,360 --> 00:09:46,800
Da, asta este!
Mulţumesc, mulţumesc!
184
00:09:48,720 --> 00:09:50,560
La dracu', a fost
destul de tare, nu-i aşa?
185
00:09:51,280 --> 00:09:53,480
Bună, Lucas. Ce cauţi aici?
186
00:09:53,560 --> 00:09:56,680
Eu doar...
Îi salutam pe părinţii tăi.
187
00:09:57,280 --> 00:09:59,680
Grădina ta arată drăguţ, Sarah.
188
00:10:00,480 --> 00:10:02,800
Serios?
Nimeni nu a apreciat grădina mea.
189
00:10:03,360 --> 00:10:05,040
Nu face nimic, domniţa mea.
190
00:10:06,080 --> 00:10:07,080
În regulă. Ne mai vedem.
191
00:10:08,120 --> 00:10:11,320
Dragă, de ce nu spui cum ne-am întâlnit
cu adevărat data viitoare?
192
00:10:12,680 --> 00:10:16,080
Australieni, să ne bucurăm cu toţii
193
00:10:16,160 --> 00:10:19,000
Pentru că suntem tineri şi liberi
194
00:10:20,360 --> 00:10:22,240
Hei! E maşina mea de pocher.
195
00:10:22,360 --> 00:10:23,800
Scuze.
196
00:10:24,480 --> 00:10:29,000
{\an8}Stai. Poate putem
să o folosim împreună.
197
00:10:33,040 --> 00:10:35,360
{\an8}Cred că mi-am pierdut
economiile pe o viaţă în acea seară,
198
00:10:36,120 --> 00:10:37,720
{\an8}dar măcar te-am câştigat pe tine.
199
00:10:38,080 --> 00:10:39,720
{\an8}Te iubesc, dragă.
200
00:10:40,080 --> 00:10:42,040
{\an8}Şi eu te iubesc, scumpo.
15775
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.