Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,521 --> 00:00:35,673
Ascension - Karim Hussain (2002)
Traduzione: ▫ Mac Guffin ▫
2
00:00:38,550 --> 00:00:42,712
Un giorno, l'inimmaginabile apparve,
3
00:00:42,808 --> 00:00:47,546
e soffocò il mondo con il surrealismo e la magia.
4
00:00:47,642 --> 00:00:52,591
Gli occhi furono sopraffatti da visioni al di là dei nostri sogni.
5
00:01:18,360 --> 00:01:21,621
Il Creatore di tutto ciò che conoscevamo,
6
00:01:21,717 --> 00:01:25,908
inclusi i nostri corpi e le nostre anime,
7
00:01:26,013 --> 00:01:28,085
fu asassinato.
8
00:01:36,668 --> 00:01:41,454
In qualche modo, in un luogo isolato e lontano,
9
00:01:41,559 --> 00:01:48,052
qualcosa fu abbastanza potenteda combattere e rovesciare il nostro Dio.
10
00:01:52,598 --> 00:01:58,678
Questa stranezza causò lo sprigionamentodell'energia del nostro Creatore, quando fu ucciso,
11
00:01:58,774 --> 00:02:02,965
e ricadde su ogni creatura mortale rimasta in vita,
12
00:02:03,061 --> 00:02:08,403
trasformando la gente comune in profeti e divinità.
13
00:02:25,531 --> 00:02:29,300
Tutti furono improvvisamente capaci di fare miracoli,
14
00:02:29,406 --> 00:02:32,245
che gli piacesse oppure no.
15
00:02:32,350 --> 00:02:36,311
La pura umanità dei pensieri e dei desideridei sopravvissuti
16
00:02:36,407 --> 00:02:40,636
però, non poteva essere cambiata.
17
00:02:59,798 --> 00:03:06,166
Fede e terrore si innalzarono a livelli insormontabili,
18
00:03:06,837 --> 00:03:12,563
e la maggior parte di esse si trasformaronoin gelosia e rabbia in pochi istanti.
19
00:03:20,542 --> 00:03:25,356
C'era un mondo intero di miracoli tra i pochi rimasti,
20
00:03:25,462 --> 00:03:30,995
che ora erano davvero a immagine del loro Creatore.
21
00:03:37,402 --> 00:03:41,938
In qualche modo le cose dovevano essere fermate.
22
00:04:02,203 --> 00:04:04,821
C'era una sola possibilità
23
00:04:04,917 --> 00:04:10,105
di uccidere questa piaga di saggezza nell'umanità.
24
00:04:37,016 --> 00:04:40,334
Quale fu la causa innanzitutto?
25
00:08:07,995 --> 00:08:09,520
Aspettatemi.
26
00:08:12,541 --> 00:08:14,958
Questo è niente.
27
00:08:16,252 --> 00:08:21,556
Datemi solo un secondo. Posso farcela.
Ho sopportato di peggio.
28
00:08:22,745 --> 00:08:27,636
Nessuno ha affrontato cose peggiori,
nemmeno colui che ha inventato il dolore.
29
00:08:27,742 --> 00:08:30,044
Soltanto un secondo.
30
00:08:30,139 --> 00:08:36,047
- Come ti senti ?
- Come se il mio cuore si lacerasse ad ogni passo.
31
00:08:36,153 --> 00:08:40,622
Immagina com'è quando
due cuori si lacerano ad ogni passo.
32
00:08:40,727 --> 00:08:44,209
Siamo dentro ora. Abituati, tesoro.
33
00:08:44,314 --> 00:08:48,208
Qui, i sogni rimangono solo nelle nostre teste.
34
00:08:48,313 --> 00:08:53,463
Niente più miracoli d'ora in avanti.
Solo muta, fragile argilla..
35
00:08:53,559 --> 00:08:56,561
Qui chiudi la saracinesca.
36
00:08:58,172 --> 00:09:01,068
Forse dovrei salire prima io allora.
37
00:09:01,174 --> 00:09:05,365
- Visto che i vostri corpi sono entrambi...vecchi.
38
00:09:07,034 --> 00:09:10,294
Abbiamo fatto cose
che non potresti neanche sognare di fare.
39
00:09:10,390 --> 00:09:13,651
Tutti abbiamo fatto cose
che non avremmo mai sognato potessero essere fatte.
40
00:09:13,757 --> 00:09:18,456
Questo non mi mpressiona. Qui siamo uguali.
41
00:09:18,552 --> 00:09:23,827
- Morte alla magia, giusto?
- Non c'è nulla da prendere alla leggera.
42
00:09:23,932 --> 00:09:28,689
Uccidere la magia - certo.
Ma ne rimane ancora molta là fuori.
43
00:09:28,794 --> 00:09:32,439
Puoi aspettare di morire o puoi resuscitare la morte.
44
00:09:32,535 --> 00:09:36,428
Sono ben lontana dall'essere prevenuta.
45
00:09:36,534 --> 00:09:41,722
- Ciò che deve essere fatto, va fatto .
- Non sto dicendo il contrario.
46
00:09:41,818 --> 00:09:47,534
Certo che no.
Allora non parlare, agisci.
47
00:09:49,721 --> 00:09:52,751
Sappiamo tutte, perchè siamo qui .
48
00:10:45,661 --> 00:10:47,896
Che cos'è?
49
00:10:47,992 --> 00:10:50,227
Un uomo.
50
00:10:50,332 --> 00:10:52,499
Evitatelo.
51
00:11:34,582 --> 00:11:37,037
Abbiamo tutto ciò che ci serve, con noi.
52
00:11:39,128 --> 00:11:43,703
Non abbiamo bisogno di prendere ciò
che è stato sciupato dal fallimento.
53
00:11:43,799 --> 00:11:49,620
Deve sapere ciò di cui sta parlando,
essendo una ex donna di Dio.
54
00:11:49,725 --> 00:11:55,355
Una grande esperta in fallimento.
Chiedi al grande cadavere su in cielo.
55
00:11:55,451 --> 00:11:57,273
Scusa?
56
00:11:58,328 --> 00:12:00,534
Niente.
57
00:12:01,531 --> 00:12:04,053
Un'improvvisa perdita di fede.
58
00:12:55,707 --> 00:12:58,901
Non ci saremmo dovute fermare?
59
00:12:58,997 --> 00:13:01,270
Silenzio, per favore.
60
00:13:04,061 --> 00:13:08,664
Questo significa che ora stiamo morendo,
come lui laggiù?
61
00:13:09,690 --> 00:13:13,459
Forse tu si, ma io no.
62
00:13:15,003 --> 00:13:18,034
Come ti senti?
63
00:13:18,139 --> 00:13:21,036
Come se fossi fatta di ramoscelli.
64
00:13:22,110 --> 00:13:24,949
Abbiamo appena iniziato.
65
00:13:39,229 --> 00:13:45,204
Quando alzo lo sguardo, mi fanno male gli occhi
per quello che c'è sopra di noi.
66
00:13:47,419 --> 00:13:52,435
Non riesco a vederlo, ma riesco a sentirlo...
67
00:13:52,540 --> 00:13:54,871
...in cima.
68
00:13:55,868 --> 00:13:58,448
E' così che vuole farci sentire.
69
00:13:58,553 --> 00:14:04,212
Vuole che ci strappiamo gli occhi per la paura
di come può apparire.
70
00:14:04,317 --> 00:14:07,444
Ciò che è cieco, non può far male.
71
00:14:12,249 --> 00:14:16,890
- Hai difficoltà a respirare ?
- Il respiro...va bene...
72
00:14:16,986 --> 00:14:23,153
E' un peccato dover affontare simili difficoltà,
solo per non respirare più.
73
00:14:23,258 --> 00:14:26,672
La maledizione della divinità..
74
00:14:26,778 --> 00:14:29,367
Ed eccoci qui.
75
00:14:31,094 --> 00:14:34,297
A te importa di quelli là fuori?
76
00:14:34,393 --> 00:14:37,040
A te no?
77
00:14:38,037 --> 00:14:43,158
Se ''stufa'' è un sinonimo di ''importare'',
allora immagino di si.
78
00:14:44,185 --> 00:14:48,241
Forse troppo, probabilmente troppo poco.
79
00:14:49,239 --> 00:14:53,717
Abbastanza per voler porre fine
alle mostruosita' che stiamo vivendo.
80
00:14:53,813 --> 00:14:57,333
- E tu?
- Silenzio!
81
00:14:57,429 --> 00:15:00,249
Risparmia la tua energia.
82
00:15:03,030 --> 00:15:07,413
Tutto ciò in cui credeva è stato confuso
e distorto in un ghigno,
83
00:15:07,508 --> 00:15:10,865
di ciò che lei sperava fosse la realtà.
84
00:15:10,971 --> 00:15:13,867
Ecco cosa succede quando si vive di parole.
85
00:15:13,982 --> 00:15:18,067
Improvvisamente scopri che è effettivamente vero...
86
00:15:18,173 --> 00:15:21,817
...solo per vederlo fatto a brandelli...
87
00:15:21,913 --> 00:15:23,803
riscritto.
88
00:15:23,898 --> 00:15:28,751
La tirannia del singolo Dio
e' finita con gli orrori dell'uguaglianza.
89
00:15:28,857 --> 00:15:33,364
Caos beato e rafforzato.
Questo è ciò che siamo diventati.
90
00:15:33,470 --> 00:15:39,128
- Non dovrebbe essere così. Ma lo è.
- Miracoli saccheggiati ogni giorno.
91
00:15:40,058 --> 00:15:43,223
Nulla come una animale che viene liberato.
92
00:15:43,319 --> 00:15:46,666
Nulla come un animale, che diventa uguale al suo creatore.
93
00:15:49,562 --> 00:15:53,044
Hai fatto cose di cui ti penti là fuori?
94
00:15:53,149 --> 00:15:57,647
Mi pento di non averlo fatto prima, qui.
95
00:16:02,174 --> 00:16:05,818
Ma che spettacolo è là fuori.
96
00:16:05,914 --> 00:16:10,009
Non per molto. Non per molto.
97
00:19:05,782 --> 00:19:08,631
Stai bene?
98
00:19:10,012 --> 00:19:13,071
Non va bene niente qui.
99
00:19:13,176 --> 00:19:17,070
E' ok. Questo è il piano.
100
00:19:18,969 --> 00:19:21,750
Pensi di essere migliore di tutti gli altri?
101
00:19:23,323 --> 00:19:25,366
Beh...
102
00:19:25,462 --> 00:19:28,627
Solo perchè ho provato come ci si sente a creare.
103
00:19:28,732 --> 00:19:33,815
Un parassita. Sei stata infettata
dal parassita che hai desiderato.
104
00:19:35,100 --> 00:19:41,267
Questa è una creatura vivente, dentro di me.
Non è un qualche stupido libro o un attrezzo scenico.
105
00:19:41,372 --> 00:19:44,719
Alzati, non fare la commedia.
106
00:19:46,810 --> 00:19:48,747
Okay.
107
00:19:48,853 --> 00:19:53,111
Forse hai ragione. E' un parassita.
108
00:19:54,108 --> 00:19:57,647
Voglio che la mia eredità sia un ammasso
di carne sanguinosa..
109
00:19:57,753 --> 00:20:00,467
E mi vedrà portare a termine il nostro destino.
110
00:20:00,572 --> 00:20:04,696
- Riesci ad alzarti?
- Si, certo.
111
00:20:04,792 --> 00:20:07,410
E tu?
112
00:20:07,516 --> 00:20:09,971
A malapena.
113
00:20:13,337 --> 00:20:17,135
Ok, mi sto facendo prendere dalla smania di attenzioni,
114
00:20:17,240 --> 00:20:21,268
come l'oscena e sanguinosa parodia di una donna che sono.
115
00:20:21,374 --> 00:20:24,366
Lo spettacolo è finito.
116
00:20:24,471 --> 00:20:29,295
Dobbiamo attraversare qui.
Presto nulla sarà' ciò che sembra.
117
00:20:29,401 --> 00:20:33,707
- Come fai a sapere che dobbiamo attraversare li?
- Lo so e basta.
118
00:20:33,813 --> 00:20:36,603
- Come?
- L'ho sognato.
119
00:20:36,699 --> 00:20:39,864
L'ho sognato anch'io
Ecco perché sono qui.
120
00:20:39,960 --> 00:20:44,055
- Questo non era nel mio sogno.
- Ma era nel mio.
121
00:20:44,151 --> 00:20:46,769
Tu che ne pensi?
122
00:20:46,875 --> 00:20:49,397
Io penso che
123
00:20:49,493 --> 00:20:52,111
e' difficile ricordare.
124
00:20:52,217 --> 00:20:57,395
Beh, immagino che questo mi renda speciale.
125
00:20:57,501 --> 00:21:01,970
Le visioni delle divinità confuse e instabili,
126
00:21:02,075 --> 00:21:05,106
salveranno il mondo.
127
00:21:09,470 --> 00:21:14,351
Questa sensazionedi pura e assoluta fragilità,
128
00:21:14,457 --> 00:21:17,938
è in qualche modo rassicurante, a dire il vero.
129
00:21:18,044 --> 00:21:23,031
Non c'è niente di più confortante
di una sana dose di limitazioni.
130
00:21:23,126 --> 00:21:28,209
Stava diventando stranamente banale essere
in grado di soddisfare ogni mio desiderio.
131
00:21:28,315 --> 00:21:33,052
Credo che la stessa cosa
succedesse al Creatore regolarmente.
132
00:21:33,148 --> 00:21:38,740
Deve essere felice di essere morto.
Niente più delusioni.
133
00:21:38,845 --> 00:21:43,765
Che carina.
Puoi essere la nostra piccola mascotte per l'apocalisse .
134
00:21:43,861 --> 00:21:47,448
Le ali sono fatte di lame, quando si vola senza pensare .
135
00:21:47,544 --> 00:21:50,545
Anche quando si parla, senza pensare.
136
00:21:50,651 --> 00:21:56,367
L'hai imparato a memoria? Perche' la maggior
parte di quello che dici sembra imparato a memoria.
137
00:21:56,472 --> 00:22:01,968
Come una preghiera. Cose memorizzate
disperatamente dalla carta.
138
00:22:02,073 --> 00:22:05,554
Stai borbottando a una convertita.
Per tua informazione.
139
00:22:05,660 --> 00:22:08,662
Sono qui per uccidere
qualunque cosa alla quale credevo.
140
00:22:08,758 --> 00:22:12,824
Comunque, perchè sei diventata una donna di fede?
141
00:22:12,920 --> 00:22:16,881
Presumo che mi avresti chiamata un'ateista in passato...
142
00:22:17,111 --> 00:22:20,343
Questo non significa che io
non creda in me stessa, giusto?
143
00:22:20,439 --> 00:22:24,697
Il cinismo è un grandioso e debole meccanismo di difesa.
144
00:22:24,793 --> 00:22:27,344
Ho bisogno di tutto quello che mi rimane.
145
00:22:27,449 --> 00:22:31,957
Mi sentivo piena di gloria, ora mi sento solo "terminale".
146
00:22:36,186 --> 00:22:42,324
Ascoltate, preparatevi al peggio man mano che saliamo.
Dovete restare entrambe concentrate.
147
00:22:43,389 --> 00:22:45,748
E tu?
148
00:22:45,853 --> 00:22:49,459
Non ho bisogno che mi venga detto quello che devo fare.
149
00:22:49,565 --> 00:22:51,224
Impressionante.
150
00:22:55,482 --> 00:22:59,990
Nel tuo sogno, hai visto dei dettagli ...
151
00:23:00,085 --> 00:23:05,207
...su quello che c'è in cima?
- Ho soganto solo me stessa.
152
00:23:08,026 --> 00:23:11,508
Alcune cose nella vita sono prevedibili.
153
00:23:55,767 --> 00:23:58,424
Questa è una donna.
154
00:24:02,903 --> 00:24:08,340
Non tutti possiamo essere dei pilastri di forza.
Più forti certo, ma...
155
00:24:10,776 --> 00:24:15,380
Questi corpi, queste persone ...
156
00:24:17,077 --> 00:24:20,760
Pensi che anche loro abbiano sognato di venire qui?
157
00:24:35,865 --> 00:24:37,841
Direi di si.
158
00:24:40,085 --> 00:24:43,192
- Forse ci sta chiamando.
159
00:24:43,288 --> 00:24:46,424
- Ci sfida ad ucciderlo.
160
00:24:46,520 --> 00:24:51,027
- Così che il mondo diventi abbastanza forte da suicidarsi.
161
00:24:53,243 --> 00:24:57,683
Forse vuole porvi fine da solo.
162
00:24:57,789 --> 00:25:02,603
Ha solo bisogno di qualche brava donna
che gli indichi la strada.
163
00:25:02,708 --> 00:25:06,832
Sembra ci stia implorando di ucciderlo.
164
00:25:06,938 --> 00:25:09,355
Non so perchè.
165
00:25:09,470 --> 00:25:13,622
Forse ha capito che questa esistenza perversa che ha causato,
166
00:25:13,718 --> 00:25:19,022
è troppo orrenda.
Desidera ardentemente il nostro successo.
167
00:25:19,127 --> 00:25:24,498
O almeno si augura di divertirsi conquistando qualcun'altro.
168
00:25:24,603 --> 00:25:29,552
- Lasciando che altri vengano a tentare
ciò che anche il Creatore ha fallito.
169
00:25:29,657 --> 00:25:31,796
Chi lo sa.
170
00:25:33,657 --> 00:25:38,577
Esercizi per un annoiato burlone nel genocidio globale.
171
00:25:39,900 --> 00:25:43,928
Penso che qualunque cosa ci sia lassù, sia femmina.
172
00:25:46,517 --> 00:25:48,531
Perchè?
173
00:25:49,884 --> 00:25:52,531
E' solo una sensazione.
174
00:25:53,269 --> 00:25:55,571
Cammina sopra il corpo. Muoviamoci.
175
00:27:18,326 --> 00:27:24,560
Divertente, se l'ascensore funzionasse ancora
sarebbe stato tutto meno problematico.
176
00:27:25,980 --> 00:27:30,286
La tecnologia era una delle poche cose su cui
potevamo contare prima di tutta questa follia.
177
00:27:31,226 --> 00:27:33,777
La magia l'ha uccisa.
178
00:27:35,292 --> 00:27:37,181
Aspetta un momento.
179
00:27:38,169 --> 00:27:43,866
- Ti fidavi della tecnologia?
- Una delle poche cose nate dall'uomo che non fosse una bugia.
180
00:27:43,962 --> 00:27:47,606
Ma... tu eri religiosa.
181
00:27:48,412 --> 00:27:50,099
E allora?
182
00:27:50,205 --> 00:27:54,674
Le macchine non sono contro i principi dell'umiltà
ai quali dovresti essere fedele?
183
00:27:54,780 --> 00:27:57,359
Svegliati. Le macchine sono fantastiche.
184
00:27:57,465 --> 00:28:01,330
Ora sono obsolete a causa dei miracoli. Triste.
185
00:28:01,435 --> 00:28:03,574
Odio le macchine.
186
00:28:03,670 --> 00:28:06,873
Preferisco fidarmi di cose che sanno provare sensazioni,
187
00:28:06,940 --> 00:28:09,558
o almeno provare disprezzo.
188
00:28:09,654 --> 00:28:15,159
Ovviamente non hai mai capito che
la tecnologia era più sincera di tutti noi.
189
00:28:15,255 --> 00:28:20,376
Soddisfava il suo scopo onestamente,
senza intrighi o secondi fini.
190
00:28:20,472 --> 00:28:24,270
Questo è forse più in armonia con i miei princìpi
191
00:28:24,376 --> 00:28:27,061
del fatto che ognuno di noi sia mai nato.
192
00:28:27,799 --> 00:28:31,118
La tecnologia non è riuscita a salvarci
da quello che è successo la' fuori.
193
00:28:31,223 --> 00:28:35,184
Non ci può salvare qui, è inutile.
194
00:28:35,289 --> 00:28:40,689
- Odio l'elettricità.
- La vita è basata sui fondamenti dell'elettricità.
195
00:28:40,794 --> 00:28:43,796
- Una scintilla.
- Guasto di potenza.
196
00:28:46,424 --> 00:28:50,519
E' bello vedere che è rimasto
del silenzio qui in questo incubo.
197
00:28:51,516 --> 00:28:58,220
dopo quello che ho visto non desidero
nient'altro oltre la morte.
198
00:28:58,326 --> 00:29:00,944
Questo è lo spirito!
199
00:29:02,488 --> 00:29:05,940
Non abbiamo mai saputo molto riguardo
al motivo per cui sei qui.
200
00:29:07,226 --> 00:29:09,431
Che cose ti è successo?
201
00:29:09,527 --> 00:29:11,762
E' personale.
202
00:29:12,826 --> 00:29:14,610
Tesoro...
203
00:29:14,716 --> 00:29:17,612
Il mondo è un eterno bagno di sangue.
204
00:29:17,717 --> 00:29:22,637
Nulla è personale. Se fossimo là fuori
potrei leggerti la mente.
205
00:29:22,743 --> 00:29:28,727
Ma non siamo là fuori. Lasciami la dignità
di tenere per me i miei pensieri.
206
00:29:29,849 --> 00:29:34,194
No, dolcezza. Siamo qui per far finire il mondo insieme.
207
00:29:34,299 --> 00:29:39,699
E' una grossa novità. Conosco un pò
quel tipo noioso sopra di noi,
208
00:29:39,804 --> 00:29:43,180
ma nulla di una creaturina giovane e carina come te.
209
00:29:43,285 --> 00:29:46,191
Che dici di quel peso extra che hai messo su?
210
00:29:47,707 --> 00:29:52,943
Avresti avuto così tanta vita davanti a te
se tutto questo non fosse successo.
211
00:29:54,842 --> 00:29:57,393
Sei triste?
212
00:29:58,457 --> 00:30:03,857
Non hai più alcuna possibilità di soddisfare
nessuna delle aspirazioni che puoi avere avuto.
213
00:30:03,962 --> 00:30:08,949
Nessuna casa, nessuna famiglia...
214
00:30:09,045 --> 00:30:13,553
Nessun marito, nessun mausoleo suburbano...
215
00:30:13,658 --> 00:30:17,370
nessun cagnolino che ti adora
e che occasionalmente si scopa la tua gamba.
216
00:30:17,466 --> 00:30:22,798
Povera ragazza. Cosa ti ha spinta ad alzarti
e ribellarti contro un così dolce amaro regalo?
217
00:30:22,903 --> 00:30:25,205
Sei incinta.
218
00:30:26,203 --> 00:30:30,067
Sembra che non arriveremo in cima tanto presto.
219
00:30:31,190 --> 00:30:36,819
Parla con me. Mi aiuta a pensare
a qualcos'altro rispetto al dolore.
220
00:30:36,925 --> 00:30:40,569
- Più parli, e più diventi debole...
- E più pazza divento...
221
00:30:40,665 --> 00:30:44,626
...perchè ogni movimento
sembra che mi sia strappato dalla carne.
222
00:30:44,731 --> 00:30:46,668
Prendiamoci una piccola pausa.
223
00:30:46,774 --> 00:30:51,828
- Se ci fermiamo, entrerà dentro di noi.
- Come fai a saperlo?
224
00:30:51,934 --> 00:30:57,333
- Lo stiamo facendo tutti per la prima volta.
- Lo so e basta.
225
00:30:57,429 --> 00:31:03,001
Giusto, il tuo sogno. Sembra che tutte abbiamo
ricevuto chiamate diverse dai nostri sogni.
226
00:31:03,097 --> 00:31:06,712
Così il buon istinto mi dice di riposare adesso.
227
00:31:08,985 --> 00:31:10,769
Tu...
228
00:31:36,280 --> 00:31:38,620
Stai perdendo i denti?
229
00:31:39,838 --> 00:31:45,017
- Io...mi...sento...
230
00:31:45,112 --> 00:31:48,977
- vecchia.
- Tu sei, vecchia.
231
00:31:53,494 --> 00:31:57,551
Forse dovremmo riposare.
232
00:31:57,657 --> 00:32:01,685
No. Sta entrando dentro di noi.
233
00:32:04,984 --> 00:32:08,782
Quali sono i sintomi dei reumatismi?
234
00:32:08,887 --> 00:32:12,436
Articolazioni infiammate, dolore.
235
00:32:15,035 --> 00:32:17,883
Penso di averli.
236
00:32:18,938 --> 00:32:22,736
Ora, tu e la tua vecchia schiena,
avrete qualcosa di cui parlare.
237
00:32:27,866 --> 00:32:32,057
I tuoi capelli sono bianchi.
238
00:32:35,606 --> 00:32:39,634
Allora più saliremo, più diventeremo sagge.
239
00:32:41,303 --> 00:32:43,480
Che ne dite di una pausa?
240
00:32:45,177 --> 00:32:46,587
Va bene.
241
00:35:00,661 --> 00:35:03,452
Riesci ad immaginare come mi sono sentita?
242
00:35:04,344 --> 00:35:07,278
Beh, certo...
243
00:35:07,384 --> 00:35:12,620
Un istante fa, ero una persona semplice,
coerente e razionale,
244
00:35:12,726 --> 00:35:17,962
Coerente come una ragazza di quell'età
può essere, immagino...
245
00:35:19,669 --> 00:35:23,572
Le priorità erano
a dir poco diverse all'epoca.
246
00:35:24,637 --> 00:35:31,226
E subito dopo, qualsiasi cosa volessi, diventava
reale prima ancora che finissi di immaginarla.
247
00:35:32,501 --> 00:35:36,184
Come si può negare quel terrore?
248
00:35:36,280 --> 00:35:41,554
Mio padre non ci riusciva.
Non poteva negare il terrore,
249
00:35:41,660 --> 00:35:45,400
o quanto quel terrore lo facesse sentire bene.
250
00:35:45,496 --> 00:35:52,018
"La furia dell'ingiustizia e la trivialità della morte",
come lui amava dire.
251
00:35:54,300 --> 00:35:58,740
Iniziò ad uccidere. Molte persone.
252
00:35:58,846 --> 00:36:01,876
Migliaia, in realtà.
253
00:36:01,982 --> 00:36:05,137
Ma ovviamente, come si può uccidere una divinità
254
00:36:05,243 --> 00:36:09,136
con i metodi semplici e brutali che lui usava?
255
00:36:10,613 --> 00:36:13,912
Le sue vittime
desideravano solo un modo per tornare in vita,
256
00:36:14,008 --> 00:36:18,899
questo dava a mio padre l'occasione
di ucciderli di nuovo, furiosamente.
257
00:36:20,156 --> 00:36:25,335
Sono tornati, e lo hanno massacrato.
258
00:36:26,581 --> 00:36:33,333
Mio padre di conseguenza tornò,
e uccise di nuovo le sue vittime.
259
00:36:33,429 --> 00:36:38,186
La follia continuò fino a che
divenne la loro routine quotidiana.
260
00:36:38,301 --> 00:36:41,562
Uccidersi a vicenda e farsi risorgere.
261
00:36:41,657 --> 00:36:46,165
Un pò come uno sport,
262
00:36:46,261 --> 00:36:48,946
o un hobby.
263
00:36:50,011 --> 00:36:55,343
Non riuscivano più a concentrarsi su nient'altro
che non fosse il brivido della morte.
264
00:36:56,350 --> 00:36:59,726
Amavano morire.
265
00:36:59,831 --> 00:37:02,286
Ne sono diventati dipendenti,
266
00:37:02,392 --> 00:37:08,472
e mio padre era un campione
nel gioco della resurrezione brutale.
267
00:37:10,266 --> 00:37:14,773
Ha cercato di attirarmi nelle loro perversioni.
268
00:37:14,869 --> 00:37:20,499
Mi ha uccisa un paio di volte,
cercando di convincermi di quanto fosse divertimente.
269
00:37:21,496 --> 00:37:24,977
In modo giocoso certo...
270
00:37:25,083 --> 00:37:28,977
...ma non c'è da meravigliarsi
che io abbia trovato una certa assenza di gioia
271
00:37:29,082 --> 00:37:33,139
in quel circolo vizioso di violenza.
272
00:37:36,726 --> 00:37:41,646
Mio padre era tutto quello che avevo, credo.
273
00:37:44,983 --> 00:37:50,545
Dobbiamo salvarli da loro stessi. Uccidere il mondo.
274
00:37:54,295 --> 00:37:55,887
Tutto qui?
275
00:37:59,004 --> 00:38:01,335
Per me è abbastanza.
276
00:38:02,744 --> 00:38:07,731
Allora sei stata protetta,
da quanto in realtà siano messe male le cose.
277
00:38:07,837 --> 00:38:13,466
Che storiella tenera hai sfornato. Tenera.
278
00:38:13,562 --> 00:38:16,564
Cosa ti rende così presuntuosa?
279
00:38:16,670 --> 00:38:19,729
Non lo saprai mai.
280
00:38:19,835 --> 00:38:22,932
Come puoi essere così supponente?
281
00:38:24,438 --> 00:38:26,960
Ti capisco adesso.
282
00:38:30,039 --> 00:38:32,379
Non lo so.
283
00:38:33,367 --> 00:38:36,848
Penso di essere qui per via dell'amore.
284
00:38:38,421 --> 00:38:41,269
Forse è per questo che siamo tutti qui.
285
00:38:42,266 --> 00:38:45,393
Non è così, mia compatriota fossilizzata?
286
00:38:45,498 --> 00:38:48,788
Parla per te...
287
00:38:48,893 --> 00:38:50,649
...l'amore è una puttana.
288
00:38:51,579 --> 00:38:53,909
Uccide.
289
00:38:55,098 --> 00:38:58,992
Sarebbe inopportuno dire ''Ti amo'', allora?
290
00:39:05,341 --> 00:39:07,221
Seguimi.
291
00:43:36,893 --> 00:43:39,128
E' una famiglia.
292
00:43:40,730 --> 00:43:46,033
Le famiglie che falliscono insieme
si congiungono insieme per sempre.
293
00:43:48,795 --> 00:43:50,099
Bambini.
294
00:43:52,056 --> 00:43:53,916
Spaventoso.
295
00:43:54,904 --> 00:43:58,453
Come può una ragazza così giovane
raggiungere questa altezza?
296
00:43:58,549 --> 00:44:05,396
E' carino che ci abbiano almeno provato,
ma probabilmente si preoccupavano gli uni degli altri.
297
00:44:05,502 --> 00:44:08,245
Preoccuparsi significa debolezza.
298
00:44:08,350 --> 00:44:11,994
Quel tipo di amore e' fragile.
299
00:44:12,090 --> 00:44:17,144
Questo significa che noi resisteremo più a lungo?
Non ci si preoccupa molto qui.
300
00:44:18,775 --> 00:44:22,074
Posso pensare più chiaramente ora.
301
00:44:22,170 --> 00:44:26,639
Che spettacolo orribile che deve essere stato
quando finalmente sono morti.
302
00:44:26,744 --> 00:44:29,679
Devono esserci state un sacco di urla.
303
00:44:29,785 --> 00:44:32,853
I bambini amano urlare.
304
00:44:32,949 --> 00:44:35,769
Hai sentito le urla da sotto?
305
00:44:37,658 --> 00:44:41,207
Diciamo solo che sto cercando di capire.
306
00:44:41,303 --> 00:44:44,400
Se mi riuscisse facile vivere e respirare,
307
00:44:44,506 --> 00:44:47,153
potrei anche avere un certo senso dell'umorismo.
308
00:44:47,258 --> 00:44:49,080
Scusatemi.
309
00:45:09,240 --> 00:45:12,721
Bambini dolci e innocenti.
310
00:45:14,428 --> 00:45:16,730
Dolci bugie.
311
00:45:17,976 --> 00:45:22,321
I bambini sono pericolosi, subdoli e sadici.
312
00:45:23,318 --> 00:45:26,483
Molto più delle loro controparti adulte.
313
00:45:28,890 --> 00:45:33,906
Niente fa più paura
di un bambino che diventa un Dio. Niente .
314
00:45:37,589 --> 00:45:40,207
Non puoi incolpare loro.
315
00:45:40,312 --> 00:45:43,612
Non sanno quello che fanno.
316
00:45:43,707 --> 00:45:49,203
Ho provato ad istruirli.
Ci ho provato davvero.
317
00:45:49,308 --> 00:45:52,022
Lo so.
318
00:45:52,118 --> 00:45:55,053
Ero un'insegnante.
319
00:45:55,158 --> 00:45:59,867
Ma dopo la rivelazione...
320
00:46:01,757 --> 00:46:05,458
...mi hanno solamente attaccata, senza sosta.
321
00:46:05,564 --> 00:46:09,554
Credevano di poter infrangere le regole, quindi.
322
00:46:09,659 --> 00:46:11,222
Tipico dei bambini.
323
00:46:12,344 --> 00:46:16,334
Io li odiavo... così tanto.
324
00:46:17,341 --> 00:46:20,209
Ho ucciso alcuni di loro.
325
00:46:20,285 --> 00:46:25,464
E si, naturalmente sono tornati.
Nessuna sorpresa.
326
00:46:25,560 --> 00:46:30,384
Poi mi hanno attaccata.
Mi hanno pugnalata ripetutamente.
327
00:46:32,053 --> 00:46:38,354
Io rivolevo la mia vita, ma ho voluto insegnare
a quei piccoli bastardi una lezione di umiltà.
328
00:46:38,459 --> 00:46:44,271
Così sono andata in giro tutta insanguinata
davanti a quelle larve terrificate per diversi giorni,
329
00:46:44,376 --> 00:46:48,021
mostrandogli un pò cos'era il dolore.
330
00:46:48,117 --> 00:46:50,514
Ma non hanno mai imparato.
331
00:46:50,620 --> 00:46:56,949
Hanno semplicemente riso e creato
piccoli miracoli innocui per schernirmi.
332
00:46:58,714 --> 00:47:02,838
Volavano e creavano degli uccelli dal fango.
333
00:47:03,893 --> 00:47:06,195
Niente.
334
00:47:06,300 --> 00:47:10,386
Niente di buono
e' mai uscito dalle loro umiliazioni.
335
00:47:11,834 --> 00:47:14,586
I bambini non dovrebbero essere Dei.
336
00:47:15,190 --> 00:47:18,259
Nemmeno il Creatore dovrebbe essere un Dio.
337
00:47:18,365 --> 00:47:21,808
L'unica cosa che si avvicina al vero potere,
338
00:47:21,913 --> 00:47:25,625
è qualunque cosa uccida ogni vita,
lassu' in cima.
339
00:47:26,555 --> 00:47:30,199
E diamine, se ha il senso dell'ironia.
340
00:47:31,226 --> 00:47:37,584
Qualunque cosa possa dare una tale libertà
ai bambini, deve avere un gran senso dell'umorismo.
341
00:47:39,512 --> 00:47:42,130
Devo scoprire cosa si prova davvero
342
00:47:42,235 --> 00:47:47,155
ad avere una di quelle giovani cose dentro di me.
343
00:47:47,261 --> 00:47:51,567
Scoprire se sono davvero malvagi,
344
00:47:51,672 --> 00:47:55,058
oppure solo innocentemente crudeli.
345
00:47:56,726 --> 00:47:59,095
Mi sono augurata questo concepimento
346
00:47:59,191 --> 00:48:02,509
per avere un bambino nel modo più semplice,
sporco e doloroso
347
00:48:02,615 --> 00:48:05,137
con il quale la vita veniva creata.
348
00:48:06,940 --> 00:48:10,422
Potrei anche imparare qualcosa sul sacrificio.
349
00:48:12,790 --> 00:48:16,137
Ero curiosa di vedere, se potevo non odiare.
350
00:48:17,653 --> 00:48:21,585
Se fossi riuscita ad amare un bambino...
351
00:48:21,690 --> 00:48:24,951
...forse allora avrei capito anche noi.
352
00:48:28,797 --> 00:48:34,196
- La pazzia mi ha resa coraggiosa.
- La pazzia ti ha resa pazza.
353
00:48:35,740 --> 00:48:40,276
- Presto dovrò portare quella valigia per te.
- Mai.
354
00:48:42,233 --> 00:48:44,784
Non lo so.
355
00:48:44,889 --> 00:48:50,519
Non so se mi sto convincendo a non odiare,
con questa cosa dentro di me.
356
00:48:51,612 --> 00:48:56,177
Ma... per qualche ragione
continuo a volere il bambino.
357
00:48:58,805 --> 00:49:02,871
Non posso convincermi
a farlo semplicemente scomparire.
358
00:49:04,569 --> 00:49:07,705
Mi dispiace per lui.
359
00:49:07,801 --> 00:49:11,992
Non puoi augurarti nulla qui,
tranne l'oblio, comunque.
360
00:49:12,088 --> 00:49:15,387
Se vuoi liberarti di quel parassita
361
00:49:15,483 --> 00:49:19,156
prendi la strada panoramica giù per le scale...
362
00:49:21,017 --> 00:49:25,323
Misera idiota, elefante canceroso.
363
00:49:30,041 --> 00:49:32,046
Ehy!
364
00:49:34,587 --> 00:49:36,956
Ce l'ho io.
365
00:49:39,641 --> 00:49:42,010
Guardati.
366
00:49:44,638 --> 00:49:46,546
Ridammela.
367
00:50:17,849 --> 00:50:20,698
Ti senti emotiva?
368
00:50:34,748 --> 00:50:36,637
Grazie.
369
00:50:38,200 --> 00:50:42,612
Tu sei la mia accompagnatrice, non viceversa.
370
00:50:42,717 --> 00:50:45,335
Io faccio il lavoro e tu aiuti.
371
00:50:48,414 --> 00:50:51,608
Riesci a vedere attraverso tutto quel sangue?
372
00:50:51,703 --> 00:50:54,772
Ci vuole ben altro, per farmi diventare cieca.
373
00:50:54,878 --> 00:50:57,688
Allora benvenuta nel "ben altro".
374
00:53:19,003 --> 00:53:21,717
Sei piuttosto bella.
375
00:53:28,056 --> 00:53:29,878
E io, allora?
376
00:53:41,128 --> 00:54:09,899
Traduzione: ▫ Mac Guffin ▫
377
00:56:20,635 --> 00:56:25,037
Svegliati. Stiamo salendo.
378
00:57:15,349 --> 00:57:18,418
Penso che abbiamo fatto metà della strada.
379
00:57:25,045 --> 00:57:27,471
Si, dev'essere così.
380
00:57:29,303 --> 00:57:34,971
L'edificio non sembrava così alto dall'esterno.
381
00:57:35,066 --> 00:57:38,644
Dobbiamo restare concentrate.
382
00:57:38,749 --> 00:57:42,039
Perchè? Vedi qualcosa?
383
00:57:42,135 --> 00:57:45,817
No, dobbiamo solo concentrarci.
384
00:57:45,913 --> 00:57:48,503
E' così pericoloso, ora.
385
00:57:54,103 --> 00:57:58,227
- Fa male.
- Si, è vero.
386
00:57:59,992 --> 00:58:04,567
- Come sta il bambino?
- Non sento niente.
387
00:58:06,264 --> 00:58:10,359
In questo momento ''incinta'', significa
solo essere ''grassa''.
388
00:58:10,455 --> 00:58:14,195
Mi sento come se avessi ingoiato una pietra.
389
00:58:14,301 --> 00:58:18,070
Che ne dici di punire tutti quei
piccoli schifosi succhiatori di capezzoli?
390
00:58:19,067 --> 00:58:24,764
Non hai capito niente. Non è questo il punto.
Sto cercando di essere una persona migliore .
391
00:58:24,860 --> 00:58:29,713
Perchè? Per cinque minuti di illusione
prima che tutto finisca?
392
00:58:31,420 --> 00:58:34,709
Siamo tutti creature così infelici.
393
00:58:35,774 --> 00:58:38,670
Che spiacevole compagnia dobbiamo essere stati.
394
00:58:39,773 --> 00:58:45,038
Penso che probabilmente siamo più
civilizzati qui che là fuori.
395
00:58:46,937 --> 00:58:51,540
Continuare a provare dolore...
è mortificante.
396
00:59:29,049 --> 00:59:30,957
Attenzione.
397
00:59:33,048 --> 00:59:35,158
Ti senti ancora mortificata?
398
00:59:36,702 --> 00:59:39,732
Mi sento viva.
399
00:59:40,921 --> 00:59:44,499
E i migliori anni della tua vita
devono ancora arrivare.
400
00:59:47,126 --> 00:59:49,553
Hai avuto orgasmi?
401
00:59:52,382 --> 00:59:54,290
Cosa?
402
00:59:54,396 --> 01:00:00,505
Prima di tutto questo... sei così giovane.
Hai avuto orgasmi?
403
01:00:02,615 --> 01:00:04,686
Si.
404
01:00:05,789 --> 01:00:07,957
Beata te.
405
01:00:08,983 --> 01:00:14,325
Io ho imparato a conoscere il mio corpo solo più tardi,
quando potevo desiderare qualunque cosa.
406
01:00:16,061 --> 01:00:20,338
E' bello che tu sia riuscita a provare piacere.
Ti e' piaciuto?
407
01:00:22,429 --> 01:00:24,980
E' stato ok.
408
01:00:25,085 --> 01:00:28,394
Ok? Solo?
409
01:00:29,976 --> 01:00:33,870
- Forse avrei potuto insegnarti qualcosa.
- Mi spiace rovinare questo tenero momento...
410
01:00:33,976 --> 01:00:38,071
...ma voi restate pure a guardarmi fare tutto il lavoro.
Saprete che avrò raggiunto la cima...
411
01:00:38,167 --> 01:00:42,358
-...perchè sarete morte.
- Segnati le mie parole...
412
01:00:42,453 --> 01:00:46,290
Mi vedrai andare lassù, e mi vedrai riuscire.
413
01:00:46,395 --> 01:00:52,140
Ti vedrò esalare l'ultimo respiro.
Hai bisogno di aiuto per il prossimo passo?
414
01:00:52,245 --> 01:00:56,916
- Vuoi prendere la mia mano?
- Se la afferro probabilmente te la strappo.
415
01:00:59,227 --> 01:01:04,118
Vieni, tesoro.
E' inutile piangere su un dito rotto.
416
01:01:05,557 --> 01:01:08,434
Abbiamo miliardi di vite da spezzare.
417
01:03:18,557 --> 01:03:20,657
Sta nevicando.
418
01:03:38,553 --> 01:03:41,401
Stai piangendo.
419
01:03:41,497 --> 01:03:44,316
Sono felice.
420
01:03:44,412 --> 01:03:46,551
Perchè?
421
01:03:47,836 --> 01:03:50,454
Amavi tuo padre?
422
01:03:51,989 --> 01:03:53,964
Per favore...
423
01:03:56,477 --> 01:03:59,699
Smettila di pregare! Che diavolo.
424
01:04:00,668 --> 01:04:03,152
Non sto pregando.
425
01:04:12,474 --> 01:04:17,873
Raccontaci di quell'amore speciale che
solo i padri e le figlie possono avere.
426
01:04:20,213 --> 01:04:24,117
Non cercare di farmi del male. E' noioso.
427
01:04:24,213 --> 01:04:28,854
No, no. Niente del genere.
428
01:04:28,950 --> 01:04:34,867
Voglio solo sentirti parlare dell'amore,
hai detto che è il motivo per cui sei qui.
429
01:04:34,973 --> 01:04:39,222
- Non voglio parlarne.
- Perchè?
430
01:04:39,317 --> 01:04:43,067
- Non più.
- Che peccato.
431
01:04:44,093 --> 01:04:47,220
E' la nostra arma.
432
01:04:47,325 --> 01:04:52,888
L'amore è più pericoloso di qualsiasi coltello,
o qualsiasi miracolo.
433
01:04:54,077 --> 01:04:59,764
La mangusta qui accanto ha ragione.
Ti rende così vulnerabile...
434
01:04:59,870 --> 01:05:04,751
...sei aperta a tutto. A qualunque attacco.
435
01:05:06,525 --> 01:05:11,637
- L'amore non uccide?
- Ipocrita. Non hai mai amato.
436
01:05:12,308 --> 01:05:19,089
Esatto, per questo sono ancora viva.
Non ho bisogno di chiederti se hai mai amato.
437
01:05:20,566 --> 01:05:25,112
- Io ho amato il Creatore.
- Risposta errata.
438
01:05:25,208 --> 01:05:27,317
Pensaci.
439
01:05:27,413 --> 01:05:33,580
Così tante persone apparentemente hanno
amato oppure odiato il Creatore,
440
01:05:33,685 --> 01:05:37,781
ma noi non sapremo se Lui, ha mai amato.
441
01:05:37,876 --> 01:05:43,602
Qualsiasi cosa ci sia lassù, l'ha fatto.
Ha ucciso ciò che non poteva essere ucciso.
442
01:05:44,734 --> 01:05:48,474
Forse non l'ha fatto con la violenza o con la forza.
443
01:05:48,570 --> 01:05:51,888
Altri ci hanno provato così tanto, e hanno fallito.
444
01:05:53,240 --> 01:05:57,882
Forse ha dimostrato loro come sia
essere innamorati per la prima volta .
445
01:05:58,937 --> 01:06:03,061
E questo ha reso il creatore una ferita aperta
pronta per essere fatta a pezzi.
446
01:06:04,567 --> 01:06:09,007
Amore, amore, amore...
447
01:06:09,112 --> 01:06:11,155
boom.
448
01:06:11,261 --> 01:06:14,157
Amiamo sempre ciò che è un male per noi.
449
01:06:15,480 --> 01:06:17,753
Tuo padre era un male per te?
450
01:06:19,096 --> 01:06:25,291
Per favore. Devo concentrarmi solo per non morire.
451
01:06:25,397 --> 01:06:27,507
Smettila.
452
01:06:28,917 --> 01:06:31,851
Grazie di aver risposto alla mia domanda.
453
01:06:34,613 --> 01:06:36,982
Puoi muoverti?
454
01:06:38,910 --> 01:06:42,487
- Forse.
- Dammi la valigia.
455
01:06:42,583 --> 01:06:45,335
E' ora di farla finita.
456
01:06:45,431 --> 01:06:50,102
- Ma ti mancano delle dita.
-La porterò con i denti.
457
01:06:50,198 --> 01:06:52,720
- Ti faccio vedere.
- Scusatemi.
458
01:07:20,120 --> 01:07:22,987
Sembra tranquillo.
459
01:08:50,557 --> 01:08:53,396
Non vedo una videocamera.
460
01:09:01,308 --> 01:09:04,272
Come ha potuto qualcun'altro arrivare a questo punto?
461
01:09:05,912 --> 01:09:11,148
C'è qualcosa di sbagliato.
Il film non è cosi' blu.
462
01:09:11,253 --> 01:09:13,076
Mai.
463
01:09:15,195 --> 01:09:17,564
Come lo sai?
464
01:09:18,485 --> 01:09:23,635
Tecnologia. Il film non diventa blu.
465
01:09:28,344 --> 01:09:33,398
E' in lei. Il film è in lei.
466
01:09:35,805 --> 01:09:38,615
Forse siamo anche noi nel film.
467
01:14:59,318 --> 01:15:01,208
Fermatevi.
468
01:15:03,835 --> 01:15:07,796
Perchè? Ti arrendi?
469
01:15:08,765 --> 01:15:10,223
Fermatevi.
470
01:15:11,287 --> 01:15:13,397
Cosa c'è?
471
01:15:15,900 --> 01:15:18,269
C'è qualcun'altro sulle scale.
472
01:15:21,884 --> 01:15:24,081
Non vedo nulla.
473
01:15:24,186 --> 01:15:26,574
C'è qualcun'altro sulle scale.
474
01:15:29,365 --> 01:15:31,408
No.
475
01:15:33,690 --> 01:15:35,733
Ora si vede.
476
01:15:35,829 --> 01:15:40,816
Hai ragione. Hai ragione.
477
01:15:41,564 --> 01:15:44,940
- Non c'è nessuno .
- Si sta muovendo verso l'alto.
478
01:15:46,426 --> 01:15:49,179
E'...lo vedo..
479
01:15:49,275 --> 01:15:52,756
Come ha fatto a passare?
Avremmo dovuto vederlo!
480
01:15:52,861 --> 01:15:56,688
- Forse quando abbiamo dormito, durante la nevicata?
- Non c'è nessuno...
481
01:15:56,794 --> 01:16:01,205
C'è qualcun'altro sulle scale e sta cercando
di rubarci il nostro genocidio.
482
01:16:01,301 --> 01:16:04,821
- Lo vedo.
- Ci supererà.
483
01:16:04,917 --> 01:16:08,599
- Smettila!
- Non glielo permetterò!
484
01:16:14,392 --> 01:16:16,598
Non c'è nessuno lassù.
485
01:16:39,260 --> 01:16:42,290
Non ruberai il mio genocidio!
486
01:17:13,526 --> 01:17:15,914
Non c'è nessuno lassù.
487
01:18:16,766 --> 01:18:19,278
Ti amo, tesoro.
488
01:20:04,984 --> 01:20:07,832
Non c'è nessun altro sulle scale.
Nessun altro.
489
01:20:14,613 --> 01:20:17,068
Immagino fossimo solo noi allora.
490
01:20:18,391 --> 01:20:21,048
Non è sempre stato così?
491
01:20:23,896 --> 01:20:26,802
Peccato che lei non sarà qui.
492
01:20:27,838 --> 01:20:30,897
Anche se è una specie di fortuna.
493
01:20:31,003 --> 01:20:33,621
Ammiro il suo fallimento.
494
01:20:33,717 --> 01:20:36,690
E' rassicurante vedere i fallimenti.
495
01:20:37,783 --> 01:20:40,631
Non guardare me allora.
496
01:20:44,055 --> 01:20:47,891
Non così in fretta. Aspetta la tua amica.
497
01:21:16,183 --> 01:21:19,703
Attenta. Non romperlo.
498
01:21:38,586 --> 01:21:44,561
Non ho mai voluto condividere il riconoscimento
di aver messo fine al mondo con chiunque altro, sai.
499
01:21:46,872 --> 01:21:53,202
Non fantasticare, se provi ad uccidermi
lascio cadere la valigia.
500
01:21:54,391 --> 01:21:56,942
Sono brava nelle prese.
501
01:22:04,605 --> 01:22:06,964
Sei indietro.
502
01:22:10,206 --> 01:22:11,606
Fermati.
503
01:22:15,222 --> 01:22:19,796
- Stai scherzando?
- No.
504
01:22:19,902 --> 01:22:24,946
Fidati di me.
Troverai questa cosa molto divertente.
505
01:24:51,737 --> 01:24:54,643
Non può nascere nulla quassù.
506
01:24:57,913 --> 01:25:01,740
Ora so cosa vuol dire
essere una donna completa.
507
01:25:01,845 --> 01:25:06,161
E' abbastanza perverso. Ci si sente bene.
508
01:25:07,197 --> 01:25:13,421
Potevi creare un cadavere alla vecchia maniera.
Sai che roba.
509
01:25:13,526 --> 01:25:18,264
- Sbarazzati del tuo giocattolo.
- Sei gelosa?
510
01:25:20,441 --> 01:25:23,088
E' disgustoso.
511
01:25:23,932 --> 01:25:30,041
Mi sento più forte.
Nulla può intralciarmi. Non adesso.
512
01:25:36,409 --> 01:25:39,257
Mancano solo tre piani allora.
513
01:26:03,550 --> 01:26:06,264
Penso di aver scoperto finalmente cos'è l'amore.
514
01:26:06,811 --> 01:26:10,071
Combinerai un casino.
515
01:26:10,167 --> 01:26:15,317
Parla per te,
falso profeta e arido deserto.
516
01:26:15,413 --> 01:26:20,084
Questo bambino è la risposta
alla mia domanda disperata.
517
01:26:20,189 --> 01:26:23,057
I bambini sono piu' resistenti di noi.
518
01:26:23,162 --> 01:26:27,737
Più onesti. Li si può amare.
519
01:26:27,833 --> 01:26:33,750
Nell'istante in cui ami il simbolo di qualcosa
di innocente, è il momento in cui fallisci.
520
01:26:33,846 --> 01:26:39,447
Se ami, fallisci. Non posso lasciarti
arrivare in cima, se ami.
521
01:26:39,543 --> 01:26:41,749
Povera donna.
522
01:26:41,845 --> 01:26:47,253
Sai solo fare del male.
Io posso creare e distruggere tutto.
523
01:26:48,184 --> 01:26:51,186
Tu sai fare una cosa sola:
524
01:26:51,291 --> 01:26:54,897
Essere una celibe e asciutta riva di fiume.
525
01:26:55,003 --> 01:26:57,688
I tuoi ideali si rivoltano contro di te.
526
01:26:58,714 --> 01:27:01,045
Qualunque cosa accada,
527
01:27:01,150 --> 01:27:05,552
io ho creato un'altra creatura vivente
con la mia anima.
528
01:27:05,657 --> 01:27:09,273
Cagna materna.
Pazzo olocausto ovarico.
529
01:27:09,369 --> 01:27:14,260
Dobbiamo fargli vedere le cose con i suoi
stessi occhi. Farlo innamorare di se stesso.
530
01:27:14,366 --> 01:27:18,288
Poi sarà abbastanza debole
da condividere la sua morte universalmente.
531
01:27:18,394 --> 01:27:22,901
Se non sei abbastanza forte, se hai accettao l'amore,
532
01:27:22,997 --> 01:27:25,615
puoi essere ferita dalla tua stessa arma.
533
01:27:32,405 --> 01:27:35,378
Una madre può fare tutto da sola.
534
01:28:05,176 --> 01:28:07,180
No.
535
01:28:07,285 --> 01:28:10,517
Voglio che tu mi veda entrare.
536
01:28:10,613 --> 01:28:12,627
Stupida donna.
537
01:28:12,733 --> 01:28:17,010
Ok, hai vinto. Chi se ne frega?
538
01:28:17,116 --> 01:28:19,532
Moriremo tutti.
539
01:28:19,638 --> 01:28:24,395
Almeno adesso hai dimostrato di essere
abbastanza testarda da portare a termine il lavoro.
540
01:28:24,510 --> 01:28:30,485
Ora posso andarmene convinta
che presto tutti si uniranno a me.
541
01:28:31,511 --> 01:28:34,033
Puoi morire guardandomi fare qualcosa,
542
01:28:34,139 --> 01:28:38,224
che tu e i tuoi simili non siete
stati in grado di compiere.
543
01:28:39,797 --> 01:28:44,343
Come vuoi.
Solo non prendere la strada del fallimento.
544
01:28:44,439 --> 01:28:47,124
Non innamorarti.
545
01:28:47,230 --> 01:28:51,449
E tu non morire, finchè non mi vedrai entrare.
546
01:29:01,596 --> 01:29:03,121
Ehy!
547
01:29:07,705 --> 01:29:10,352
Scherzo.
548
01:29:10,457 --> 01:29:13,239
Avanti, vai.
549
01:31:25,021 --> 01:31:27,667
Sei orgoglioso di tua madre?
550
01:35:36,692 --> 01:35:52,996
Traduzione: ▫ Mac Guffin ▫
45207
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.