All language subtitles for Karim Hussain - Ascension. The World is Dead - English with German Subs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,521 --> 00:00:35,673 Ascension - Karim Hussain (2002) Traduzione: ▫ Mac Guffin ▫ 2 00:00:38,550 --> 00:00:42,712 Un giorno, l'inimmaginabile apparve, 3 00:00:42,808 --> 00:00:47,546 e soffocò il mondo con il surrealismo e la magia. 4 00:00:47,642 --> 00:00:52,591 Gli occhi furono sopraffatti da visioni al di là dei nostri sogni. 5 00:01:18,360 --> 00:01:21,621 Il Creatore di tutto ciò che conoscevamo, 6 00:01:21,717 --> 00:01:25,908 inclusi i nostri corpi e le nostre anime, 7 00:01:26,013 --> 00:01:28,085 fu asassinato. 8 00:01:36,668 --> 00:01:41,454 In qualche modo, in un luogo isolato e lontano, 9 00:01:41,559 --> 00:01:48,052 qualcosa fu abbastanza potente da combattere e rovesciare il nostro Dio. 10 00:01:52,598 --> 00:01:58,678 Questa stranezza causò lo sprigionamento dell'energia del nostro Creatore, quando fu ucciso, 11 00:01:58,774 --> 00:02:02,965 e ricadde su ogni creatura mortale rimasta in vita, 12 00:02:03,061 --> 00:02:08,403 trasformando la gente comune in profeti e divinità. 13 00:02:25,531 --> 00:02:29,300 Tutti furono improvvisamente capaci di fare miracoli, 14 00:02:29,406 --> 00:02:32,245 che gli piacesse oppure no. 15 00:02:32,350 --> 00:02:36,311 La pura umanità dei pensieri e dei desideri dei sopravvissuti 16 00:02:36,407 --> 00:02:40,636 però, non poteva essere cambiata. 17 00:02:59,798 --> 00:03:06,166 Fede e terrore si innalzarono a livelli insormontabili, 18 00:03:06,837 --> 00:03:12,563 e la maggior parte di esse si trasformarono in gelosia e rabbia in pochi istanti. 19 00:03:20,542 --> 00:03:25,356 C'era un mondo intero di miracoli tra i pochi rimasti, 20 00:03:25,462 --> 00:03:30,995 che ora erano davvero a immagine del loro Creatore. 21 00:03:37,402 --> 00:03:41,938 In qualche modo le cose dovevano essere fermate. 22 00:04:02,203 --> 00:04:04,821 C'era una sola possibilità 23 00:04:04,917 --> 00:04:10,105 di uccidere questa piaga di saggezza nell'umanità. 24 00:04:37,016 --> 00:04:40,334 Quale fu la causa innanzitutto? 25 00:08:07,995 --> 00:08:09,520 Aspettatemi. 26 00:08:12,541 --> 00:08:14,958 Questo è niente. 27 00:08:16,252 --> 00:08:21,556 Datemi solo un secondo. Posso farcela. Ho sopportato di peggio. 28 00:08:22,745 --> 00:08:27,636 Nessuno ha affrontato cose peggiori, nemmeno colui che ha inventato il dolore. 29 00:08:27,742 --> 00:08:30,044 Soltanto un secondo. 30 00:08:30,139 --> 00:08:36,047 - Come ti senti ? - Come se il mio cuore si lacerasse ad ogni passo. 31 00:08:36,153 --> 00:08:40,622 Immagina com'è quando due cuori si lacerano ad ogni passo. 32 00:08:40,727 --> 00:08:44,209 Siamo dentro ora. Abituati, tesoro. 33 00:08:44,314 --> 00:08:48,208 Qui, i sogni rimangono solo nelle nostre teste. 34 00:08:48,313 --> 00:08:53,463 Niente più miracoli d'ora in avanti. Solo muta, fragile argilla.. 35 00:08:53,559 --> 00:08:56,561 Qui chiudi la saracinesca. 36 00:08:58,172 --> 00:09:01,068 Forse dovrei salire prima io allora. 37 00:09:01,174 --> 00:09:05,365 - Visto che i vostri corpi sono entrambi...vecchi. 38 00:09:07,034 --> 00:09:10,294 Abbiamo fatto cose che non potresti neanche sognare di fare. 39 00:09:10,390 --> 00:09:13,651 Tutti abbiamo fatto cose che non avremmo mai sognato potessero essere fatte. 40 00:09:13,757 --> 00:09:18,456 Questo non mi mpressiona. Qui siamo uguali. 41 00:09:18,552 --> 00:09:23,827 - Morte alla magia, giusto? - Non c'è nulla da prendere alla leggera. 42 00:09:23,932 --> 00:09:28,689 Uccidere la magia - certo. Ma ne rimane ancora molta là fuori. 43 00:09:28,794 --> 00:09:32,439 Puoi aspettare di morire o puoi resuscitare la morte. 44 00:09:32,535 --> 00:09:36,428 Sono ben lontana dall'essere prevenuta. 45 00:09:36,534 --> 00:09:41,722 - Ciò che deve essere fatto, va fatto . - Non sto dicendo il contrario. 46 00:09:41,818 --> 00:09:47,534 Certo che no. Allora non parlare, agisci. 47 00:09:49,721 --> 00:09:52,751 Sappiamo tutte, perchè siamo qui . 48 00:10:45,661 --> 00:10:47,896 Che cos'è? 49 00:10:47,992 --> 00:10:50,227 Un uomo. 50 00:10:50,332 --> 00:10:52,499 Evitatelo. 51 00:11:34,582 --> 00:11:37,037 Abbiamo tutto ciò che ci serve, con noi. 52 00:11:39,128 --> 00:11:43,703 Non abbiamo bisogno di prendere ciò che è stato sciupato dal fallimento. 53 00:11:43,799 --> 00:11:49,620 Deve sapere ciò di cui sta parlando, essendo una ex donna di Dio. 54 00:11:49,725 --> 00:11:55,355 Una grande esperta in fallimento. Chiedi al grande cadavere su in cielo. 55 00:11:55,451 --> 00:11:57,273 Scusa? 56 00:11:58,328 --> 00:12:00,534 Niente. 57 00:12:01,531 --> 00:12:04,053 Un'improvvisa perdita di fede. 58 00:12:55,707 --> 00:12:58,901 Non ci saremmo dovute fermare? 59 00:12:58,997 --> 00:13:01,270 Silenzio, per favore. 60 00:13:04,061 --> 00:13:08,664 Questo significa che ora stiamo morendo, come lui laggiù? 61 00:13:09,690 --> 00:13:13,459 Forse tu si, ma io no. 62 00:13:15,003 --> 00:13:18,034 Come ti senti? 63 00:13:18,139 --> 00:13:21,036 Come se fossi fatta di ramoscelli. 64 00:13:22,110 --> 00:13:24,949 Abbiamo appena iniziato. 65 00:13:39,229 --> 00:13:45,204 Quando alzo lo sguardo, mi fanno male gli occhi per quello che c'è sopra di noi. 66 00:13:47,419 --> 00:13:52,435 Non riesco a vederlo, ma riesco a sentirlo... 67 00:13:52,540 --> 00:13:54,871 ...in cima. 68 00:13:55,868 --> 00:13:58,448 E' così che vuole farci sentire. 69 00:13:58,553 --> 00:14:04,212 Vuole che ci strappiamo gli occhi per la paura di come può apparire. 70 00:14:04,317 --> 00:14:07,444 Ciò che è cieco, non può far male. 71 00:14:12,249 --> 00:14:16,890 - Hai difficoltà a respirare ? - Il respiro...va bene... 72 00:14:16,986 --> 00:14:23,153 E' un peccato dover affontare simili difficoltà, solo per non respirare più. 73 00:14:23,258 --> 00:14:26,672 La maledizione della divinità.. 74 00:14:26,778 --> 00:14:29,367 Ed eccoci qui. 75 00:14:31,094 --> 00:14:34,297 A te importa di quelli là fuori? 76 00:14:34,393 --> 00:14:37,040 A te no? 77 00:14:38,037 --> 00:14:43,158 Se ''stufa'' è un sinonimo di ''importare'', allora immagino di si. 78 00:14:44,185 --> 00:14:48,241 Forse troppo, probabilmente troppo poco. 79 00:14:49,239 --> 00:14:53,717 Abbastanza per voler porre fine alle mostruosita' che stiamo vivendo. 80 00:14:53,813 --> 00:14:57,333 - E tu? - Silenzio! 81 00:14:57,429 --> 00:15:00,249 Risparmia la tua energia. 82 00:15:03,030 --> 00:15:07,413 Tutto ciò in cui credeva è stato confuso e distorto in un ghigno, 83 00:15:07,508 --> 00:15:10,865 di ciò che lei sperava fosse la realtà. 84 00:15:10,971 --> 00:15:13,867 Ecco cosa succede quando si vive di parole. 85 00:15:13,982 --> 00:15:18,067 Improvvisamente scopri che è effettivamente vero... 86 00:15:18,173 --> 00:15:21,817 ...solo per vederlo fatto a brandelli... 87 00:15:21,913 --> 00:15:23,803 riscritto. 88 00:15:23,898 --> 00:15:28,751 La tirannia del singolo Dio e' finita con gli orrori dell'uguaglianza. 89 00:15:28,857 --> 00:15:33,364 Caos beato e rafforzato. Questo è ciò che siamo diventati. 90 00:15:33,470 --> 00:15:39,128 - Non dovrebbe essere così. Ma lo è. - Miracoli saccheggiati ogni giorno. 91 00:15:40,058 --> 00:15:43,223 Nulla come una animale che viene liberato. 92 00:15:43,319 --> 00:15:46,666 Nulla come un animale, che diventa uguale al suo creatore. 93 00:15:49,562 --> 00:15:53,044 Hai fatto cose di cui ti penti là fuori? 94 00:15:53,149 --> 00:15:57,647 Mi pento di non averlo fatto prima, qui. 95 00:16:02,174 --> 00:16:05,818 Ma che spettacolo è là fuori. 96 00:16:05,914 --> 00:16:10,009 Non per molto. Non per molto. 97 00:19:05,782 --> 00:19:08,631 Stai bene? 98 00:19:10,012 --> 00:19:13,071 Non va bene niente qui. 99 00:19:13,176 --> 00:19:17,070 E' ok. Questo è il piano. 100 00:19:18,969 --> 00:19:21,750 Pensi di essere migliore di tutti gli altri? 101 00:19:23,323 --> 00:19:25,366 Beh... 102 00:19:25,462 --> 00:19:28,627 Solo perchè ho ​​provato come ci si sente a creare. 103 00:19:28,732 --> 00:19:33,815 Un parassita. Sei stata infettata dal parassita che hai desiderato. 104 00:19:35,100 --> 00:19:41,267 Questa è una creatura vivente, dentro di me. Non è un qualche stupido libro o un attrezzo scenico. 105 00:19:41,372 --> 00:19:44,719 Alzati, non fare la commedia. 106 00:19:46,810 --> 00:19:48,747 Okay. 107 00:19:48,853 --> 00:19:53,111 Forse hai ragione. E' un parassita. 108 00:19:54,108 --> 00:19:57,647 Voglio che la mia eredità sia un ammasso di carne sanguinosa.. 109 00:19:57,753 --> 00:20:00,467 E mi vedrà portare a termine il nostro destino. 110 00:20:00,572 --> 00:20:04,696 - Riesci ad alzarti? - Si, certo. 111 00:20:04,792 --> 00:20:07,410 E tu? 112 00:20:07,516 --> 00:20:09,971 A malapena. 113 00:20:13,337 --> 00:20:17,135 Ok, mi sto facendo prendere dalla smania di attenzioni, 114 00:20:17,240 --> 00:20:21,268 come l'oscena e sanguinosa parodia di una donna che sono. 115 00:20:21,374 --> 00:20:24,366 Lo spettacolo è finito. 116 00:20:24,471 --> 00:20:29,295 Dobbiamo attraversare qui. Presto nulla sarà' ciò che sembra. 117 00:20:29,401 --> 00:20:33,707 - Come fai a sapere che dobbiamo attraversare li? - Lo so e basta. 118 00:20:33,813 --> 00:20:36,603 - Come? - L'ho sognato. 119 00:20:36,699 --> 00:20:39,864 L'ho sognato anch'io Ecco perché sono qui. 120 00:20:39,960 --> 00:20:44,055 - Questo non era nel mio sogno. - Ma era nel mio. 121 00:20:44,151 --> 00:20:46,769 Tu che ne pensi? 122 00:20:46,875 --> 00:20:49,397 Io penso che 123 00:20:49,493 --> 00:20:52,111 e' difficile ricordare. 124 00:20:52,217 --> 00:20:57,395 Beh, immagino che questo mi renda speciale. 125 00:20:57,501 --> 00:21:01,970 Le visioni delle divinità confuse e instabili, 126 00:21:02,075 --> 00:21:05,106 salveranno il mondo. 127 00:21:09,470 --> 00:21:14,351 Questa sensazionedi pura e assoluta fragilità, 128 00:21:14,457 --> 00:21:17,938 è in qualche modo rassicurante, a dire il vero. 129 00:21:18,044 --> 00:21:23,031 Non c'è niente di più confortante di una sana dose di limitazioni. 130 00:21:23,126 --> 00:21:28,209 Stava diventando stranamente banale essere in grado di soddisfare ogni mio desiderio. 131 00:21:28,315 --> 00:21:33,052 Credo che la stessa cosa succedesse al Creatore regolarmente. 132 00:21:33,148 --> 00:21:38,740 Deve essere felice di essere morto. Niente più delusioni. 133 00:21:38,845 --> 00:21:43,765 Che carina. Puoi essere la nostra piccola mascotte per l'apocalisse . 134 00:21:43,861 --> 00:21:47,448 Le ali sono fatte di lame, quando si vola senza pensare . 135 00:21:47,544 --> 00:21:50,545 Anche quando si parla, senza pensare. 136 00:21:50,651 --> 00:21:56,367 L'hai imparato a memoria? Perche' la maggior parte di quello che dici sembra imparato a memoria. 137 00:21:56,472 --> 00:22:01,968 Come una preghiera. Cose memorizzate disperatamente dalla carta. 138 00:22:02,073 --> 00:22:05,554 Stai borbottando a una convertita. Per tua informazione. 139 00:22:05,660 --> 00:22:08,662 Sono qui per uccidere qualunque cosa alla quale credevo. 140 00:22:08,758 --> 00:22:12,824 Comunque, perchè sei diventata una donna di fede? 141 00:22:12,920 --> 00:22:16,881 Presumo che mi avresti chiamata un'ateista in passato... 142 00:22:17,111 --> 00:22:20,343 Questo non significa che io non creda in me stessa, giusto? 143 00:22:20,439 --> 00:22:24,697 Il cinismo è un grandioso e debole meccanismo di difesa. 144 00:22:24,793 --> 00:22:27,344 Ho bisogno di tutto quello che mi rimane. 145 00:22:27,449 --> 00:22:31,957 Mi sentivo piena di gloria, ora mi sento solo "terminale". 146 00:22:36,186 --> 00:22:42,324 Ascoltate, preparatevi al peggio man mano che saliamo. Dovete restare entrambe concentrate. 147 00:22:43,389 --> 00:22:45,748 E tu? 148 00:22:45,853 --> 00:22:49,459 Non ho bisogno che mi venga detto quello che devo fare. 149 00:22:49,565 --> 00:22:51,224 Impressionante. 150 00:22:55,482 --> 00:22:59,990 Nel tuo sogno, hai visto dei dettagli ... 151 00:23:00,085 --> 00:23:05,207 ...su quello che c'è in cima? - Ho soganto solo me stessa. 152 00:23:08,026 --> 00:23:11,508 Alcune cose nella vita sono prevedibili. 153 00:23:55,767 --> 00:23:58,424 Questa è una donna. 154 00:24:02,903 --> 00:24:08,340 Non tutti possiamo essere dei pilastri di forza. Più forti certo, ma... 155 00:24:10,776 --> 00:24:15,380 Questi corpi, queste persone ... 156 00:24:17,077 --> 00:24:20,760 Pensi che anche loro abbiano sognato di venire qui? 157 00:24:35,865 --> 00:24:37,841 Direi di si. 158 00:24:40,085 --> 00:24:43,192 - Forse ci sta chiamando. 159 00:24:43,288 --> 00:24:46,424 - Ci sfida ad ucciderlo. 160 00:24:46,520 --> 00:24:51,027 - Così che il mondo diventi abbastanza forte da suicidarsi. 161 00:24:53,243 --> 00:24:57,683 Forse vuole porvi fine da solo. 162 00:24:57,789 --> 00:25:02,603 Ha solo bisogno di qualche brava donna che gli indichi la strada. 163 00:25:02,708 --> 00:25:06,832 Sembra ci stia implorando di ucciderlo. 164 00:25:06,938 --> 00:25:09,355 Non so perchè. 165 00:25:09,470 --> 00:25:13,622 Forse ha capito che questa esistenza perversa che ha causato, 166 00:25:13,718 --> 00:25:19,022 è troppo orrenda. Desidera ardentemente il nostro successo. 167 00:25:19,127 --> 00:25:24,498 O almeno si augura di divertirsi conquistando qualcun'altro. 168 00:25:24,603 --> 00:25:29,552 - Lasciando che altri vengano a tentare ciò che anche il Creatore ha fallito. 169 00:25:29,657 --> 00:25:31,796 Chi lo sa. 170 00:25:33,657 --> 00:25:38,577 Esercizi per un annoiato burlone nel genocidio globale. 171 00:25:39,900 --> 00:25:43,928 Penso che qualunque cosa ci sia lassù, sia femmina. 172 00:25:46,517 --> 00:25:48,531 Perchè? 173 00:25:49,884 --> 00:25:52,531 E' solo una sensazione. 174 00:25:53,269 --> 00:25:55,571 Cammina sopra il corpo. Muoviamoci. 175 00:27:18,326 --> 00:27:24,560 Divertente, se l'ascensore funzionasse ancora sarebbe stato tutto meno problematico. 176 00:27:25,980 --> 00:27:30,286 La tecnologia era una delle poche cose su cui potevamo contare prima di tutta questa follia. 177 00:27:31,226 --> 00:27:33,777 La magia l'ha uccisa. 178 00:27:35,292 --> 00:27:37,181 Aspetta un momento. 179 00:27:38,169 --> 00:27:43,866 - Ti fidavi della tecnologia? - Una delle poche cose nate dall'uomo che non fosse una bugia. 180 00:27:43,962 --> 00:27:47,606 Ma... tu eri religiosa. 181 00:27:48,412 --> 00:27:50,099 E allora? 182 00:27:50,205 --> 00:27:54,674 Le macchine non sono contro i principi dell'umiltà ai quali dovresti essere fedele? 183 00:27:54,780 --> 00:27:57,359 Svegliati. Le macchine sono fantastiche. 184 00:27:57,465 --> 00:28:01,330 Ora sono obsolete a causa dei miracoli. Triste. 185 00:28:01,435 --> 00:28:03,574 Odio le macchine. 186 00:28:03,670 --> 00:28:06,873 Preferisco fidarmi di cose che sanno provare sensazioni, 187 00:28:06,940 --> 00:28:09,558 o almeno provare disprezzo. 188 00:28:09,654 --> 00:28:15,159 Ovviamente non hai mai capito che la tecnologia era più sincera di tutti noi. 189 00:28:15,255 --> 00:28:20,376 Soddisfava il suo scopo onestamente, senza intrighi o secondi fini. 190 00:28:20,472 --> 00:28:24,270 Questo è forse più in armonia con i miei princìpi 191 00:28:24,376 --> 00:28:27,061 del fatto che ognuno di noi sia mai nato. 192 00:28:27,799 --> 00:28:31,118 La tecnologia non è riuscita a salvarci da quello che è successo la' fuori. 193 00:28:31,223 --> 00:28:35,184 Non ci può salvare qui, è inutile. 194 00:28:35,289 --> 00:28:40,689 - Odio l'elettricità. - La vita è basata sui fondamenti dell'elettricità. 195 00:28:40,794 --> 00:28:43,796 - Una scintilla. - Guasto di potenza. 196 00:28:46,424 --> 00:28:50,519 E' bello vedere che è rimasto del silenzio qui in questo incubo. 197 00:28:51,516 --> 00:28:58,220 dopo quello che ho visto non desidero nient'altro oltre la morte. 198 00:28:58,326 --> 00:29:00,944 Questo è lo spirito! 199 00:29:02,488 --> 00:29:05,940 Non abbiamo mai saputo molto riguardo al motivo per cui sei qui. 200 00:29:07,226 --> 00:29:09,431 Che cose ti è successo? 201 00:29:09,527 --> 00:29:11,762 E' personale. 202 00:29:12,826 --> 00:29:14,610 Tesoro... 203 00:29:14,716 --> 00:29:17,612 Il mondo è un eterno bagno di sangue. 204 00:29:17,717 --> 00:29:22,637 Nulla è personale. Se fossimo là fuori potrei leggerti la mente. 205 00:29:22,743 --> 00:29:28,727 Ma non siamo là fuori. Lasciami la dignità di tenere per me i miei pensieri. 206 00:29:29,849 --> 00:29:34,194 No, dolcezza. Siamo qui per far finire il mondo insieme. 207 00:29:34,299 --> 00:29:39,699 E' una grossa novità. Conosco un pò quel tipo noioso sopra di noi, 208 00:29:39,804 --> 00:29:43,180 ma nulla di una creaturina giovane e carina come te. 209 00:29:43,285 --> 00:29:46,191 Che dici di quel peso extra che hai messo su? 210 00:29:47,707 --> 00:29:52,943 Avresti avuto così tanta vita davanti a te se tutto questo non fosse successo. 211 00:29:54,842 --> 00:29:57,393 Sei triste? 212 00:29:58,457 --> 00:30:03,857 Non hai più alcuna possibilità di soddisfare nessuna delle aspirazioni che puoi avere avuto. 213 00:30:03,962 --> 00:30:08,949 Nessuna casa, nessuna famiglia... 214 00:30:09,045 --> 00:30:13,553 Nessun marito, nessun mausoleo suburbano... 215 00:30:13,658 --> 00:30:17,370 nessun cagnolino che ti adora e che occasionalmente si scopa la tua gamba. 216 00:30:17,466 --> 00:30:22,798 Povera ragazza. Cosa ti ha spinta ad alzarti e ribellarti contro un così dolce amaro regalo? 217 00:30:22,903 --> 00:30:25,205 Sei incinta. 218 00:30:26,203 --> 00:30:30,067 Sembra che non arriveremo in cima tanto presto. 219 00:30:31,190 --> 00:30:36,819 Parla con me. Mi aiuta a pensare a qualcos'altro rispetto al dolore. 220 00:30:36,925 --> 00:30:40,569 - Più parli, e più diventi debole... - E più pazza divento... 221 00:30:40,665 --> 00:30:44,626 ...perchè ogni movimento sembra che mi sia strappato dalla carne. 222 00:30:44,731 --> 00:30:46,668 Prendiamoci una piccola pausa. 223 00:30:46,774 --> 00:30:51,828 - Se ci fermiamo, entrerà dentro di noi. - Come fai a saperlo? 224 00:30:51,934 --> 00:30:57,333 - Lo stiamo facendo tutti per la prima volta. - Lo so e basta. 225 00:30:57,429 --> 00:31:03,001 Giusto, il tuo sogno. Sembra che tutte abbiamo ricevuto chiamate diverse dai nostri sogni. 226 00:31:03,097 --> 00:31:06,712 Così il buon istinto mi dice di riposare adesso. 227 00:31:08,985 --> 00:31:10,769 Tu... 228 00:31:36,280 --> 00:31:38,620 Stai perdendo i denti? 229 00:31:39,838 --> 00:31:45,017 - Io...mi...sento... 230 00:31:45,112 --> 00:31:48,977 - vecchia. - Tu sei, vecchia. 231 00:31:53,494 --> 00:31:57,551 Forse dovremmo riposare. 232 00:31:57,657 --> 00:32:01,685 No. Sta entrando dentro di noi. 233 00:32:04,984 --> 00:32:08,782 Quali sono i sintomi dei reumatismi? 234 00:32:08,887 --> 00:32:12,436 Articolazioni infiammate, dolore. 235 00:32:15,035 --> 00:32:17,883 Penso di averli. 236 00:32:18,938 --> 00:32:22,736 Ora, tu e la tua vecchia schiena, avrete qualcosa di cui parlare. 237 00:32:27,866 --> 00:32:32,057 I tuoi capelli sono bianchi. 238 00:32:35,606 --> 00:32:39,634 Allora più saliremo, più diventeremo sagge. 239 00:32:41,303 --> 00:32:43,480 Che ne dite di una pausa? 240 00:32:45,177 --> 00:32:46,587 Va bene. 241 00:35:00,661 --> 00:35:03,452 Riesci ad immaginare come mi sono sentita? 242 00:35:04,344 --> 00:35:07,278 Beh, certo... 243 00:35:07,384 --> 00:35:12,620 Un istante fa, ero una persona semplice, coerente e razionale, 244 00:35:12,726 --> 00:35:17,962 Coerente come una ragazza di quell'età può essere, immagino... 245 00:35:19,669 --> 00:35:23,572 Le priorità erano a dir poco diverse all'epoca. 246 00:35:24,637 --> 00:35:31,226 E subito dopo, qualsiasi cosa volessi, diventava reale prima ancora che finissi di immaginarla. 247 00:35:32,501 --> 00:35:36,184 Come si può negare quel terrore? 248 00:35:36,280 --> 00:35:41,554 Mio padre non ci riusciva. Non poteva negare il terrore, 249 00:35:41,660 --> 00:35:45,400 o quanto quel terrore lo facesse sentire bene. 250 00:35:45,496 --> 00:35:52,018 "La furia dell'ingiustizia e la trivialità della morte", come lui amava dire. 251 00:35:54,300 --> 00:35:58,740 Iniziò ad uccidere. Molte persone. 252 00:35:58,846 --> 00:36:01,876 Migliaia, in realtà. 253 00:36:01,982 --> 00:36:05,137 Ma ovviamente, come si può uccidere una divinità 254 00:36:05,243 --> 00:36:09,136 con i metodi semplici e brutali che lui usava? 255 00:36:10,613 --> 00:36:13,912 Le sue vittime desideravano solo un modo per tornare in vita, 256 00:36:14,008 --> 00:36:18,899 questo dava a mio padre l'occasione di ucciderli di nuovo, furiosamente. 257 00:36:20,156 --> 00:36:25,335 Sono tornati, e lo hanno massacrato. 258 00:36:26,581 --> 00:36:33,333 Mio padre di conseguenza tornò, e uccise di nuovo le sue vittime. 259 00:36:33,429 --> 00:36:38,186 La follia continuò fino a che divenne la loro routine quotidiana. 260 00:36:38,301 --> 00:36:41,562 Uccidersi a vicenda e farsi risorgere. 261 00:36:41,657 --> 00:36:46,165 Un pò come uno sport, 262 00:36:46,261 --> 00:36:48,946 o un hobby. 263 00:36:50,011 --> 00:36:55,343 Non riuscivano più a concentrarsi su nient'altro che non fosse il brivido della morte. 264 00:36:56,350 --> 00:36:59,726 Amavano morire. 265 00:36:59,831 --> 00:37:02,286 Ne sono diventati dipendenti, 266 00:37:02,392 --> 00:37:08,472 e mio padre era un campione nel gioco della resurrezione brutale. 267 00:37:10,266 --> 00:37:14,773 Ha cercato di attirarmi nelle loro perversioni. 268 00:37:14,869 --> 00:37:20,499 Mi ha uccisa un paio di volte, cercando di convincermi di quanto fosse divertimente. 269 00:37:21,496 --> 00:37:24,977 In modo giocoso certo... 270 00:37:25,083 --> 00:37:28,977 ...ma non c'è da meravigliarsi che io abbia trovato una certa assenza di gioia 271 00:37:29,082 --> 00:37:33,139 in quel circolo vizioso di violenza. 272 00:37:36,726 --> 00:37:41,646 Mio padre era tutto quello che avevo, credo. 273 00:37:44,983 --> 00:37:50,545 Dobbiamo salvarli da loro stessi. Uccidere il mondo. 274 00:37:54,295 --> 00:37:55,887 Tutto qui? 275 00:37:59,004 --> 00:38:01,335 Per me è abbastanza. 276 00:38:02,744 --> 00:38:07,731 Allora sei stata protetta, da quanto in realtà siano messe male le cose. 277 00:38:07,837 --> 00:38:13,466 Che storiella tenera hai sfornato. Tenera. 278 00:38:13,562 --> 00:38:16,564 Cosa ti rende così presuntuosa? 279 00:38:16,670 --> 00:38:19,729 Non lo saprai mai. 280 00:38:19,835 --> 00:38:22,932 Come puoi essere così supponente? 281 00:38:24,438 --> 00:38:26,960 Ti capisco adesso. 282 00:38:30,039 --> 00:38:32,379 Non lo so. 283 00:38:33,367 --> 00:38:36,848 Penso di essere qui per via dell'amore. 284 00:38:38,421 --> 00:38:41,269 Forse è per questo che siamo tutti qui. 285 00:38:42,266 --> 00:38:45,393 Non è così, mia compatriota fossilizzata? 286 00:38:45,498 --> 00:38:48,788 Parla per te... 287 00:38:48,893 --> 00:38:50,649 ...l'amore è una puttana. 288 00:38:51,579 --> 00:38:53,909 Uccide. 289 00:38:55,098 --> 00:38:58,992 Sarebbe inopportuno dire ''Ti amo'', allora? 290 00:39:05,341 --> 00:39:07,221 Seguimi. 291 00:43:36,893 --> 00:43:39,128 E' una famiglia. 292 00:43:40,730 --> 00:43:46,033 Le famiglie che falliscono insieme si congiungono insieme per sempre. 293 00:43:48,795 --> 00:43:50,099 Bambini. 294 00:43:52,056 --> 00:43:53,916 Spaventoso. 295 00:43:54,904 --> 00:43:58,453 Come può una ragazza così giovane raggiungere questa altezza? 296 00:43:58,549 --> 00:44:05,396 E' carino che ci abbiano almeno provato, ma probabilmente si preoccupavano gli uni degli altri. 297 00:44:05,502 --> 00:44:08,245 Preoccuparsi significa debolezza. 298 00:44:08,350 --> 00:44:11,994 Quel tipo di amore e' fragile. 299 00:44:12,090 --> 00:44:17,144 Questo significa che noi resisteremo più a lungo? Non ci si preoccupa molto qui. 300 00:44:18,775 --> 00:44:22,074 Posso pensare più chiaramente ora. 301 00:44:22,170 --> 00:44:26,639 Che spettacolo orribile che deve essere stato quando finalmente sono morti. 302 00:44:26,744 --> 00:44:29,679 Devono esserci state un sacco di urla. 303 00:44:29,785 --> 00:44:32,853 I bambini amano urlare. 304 00:44:32,949 --> 00:44:35,769 Hai sentito le urla da sotto? 305 00:44:37,658 --> 00:44:41,207 Diciamo solo che sto cercando di capire. 306 00:44:41,303 --> 00:44:44,400 Se mi riuscisse facile vivere e respirare, 307 00:44:44,506 --> 00:44:47,153 potrei anche avere un certo senso dell'umorismo. 308 00:44:47,258 --> 00:44:49,080 Scusatemi. 309 00:45:09,240 --> 00:45:12,721 Bambini dolci e innocenti. 310 00:45:14,428 --> 00:45:16,730 Dolci bugie. 311 00:45:17,976 --> 00:45:22,321 I bambini sono pericolosi, subdoli e sadici. 312 00:45:23,318 --> 00:45:26,483 Molto più delle loro controparti adulte. 313 00:45:28,890 --> 00:45:33,906 Niente fa più paura di un bambino che diventa un Dio. Niente . 314 00:45:37,589 --> 00:45:40,207 Non puoi incolpare loro. 315 00:45:40,312 --> 00:45:43,612 Non sanno quello che fanno. 316 00:45:43,707 --> 00:45:49,203 Ho provato ad istruirli. Ci ho provato davvero. 317 00:45:49,308 --> 00:45:52,022 Lo so. 318 00:45:52,118 --> 00:45:55,053 Ero un'insegnante. 319 00:45:55,158 --> 00:45:59,867 Ma dopo la rivelazione... 320 00:46:01,757 --> 00:46:05,458 ...mi hanno solamente attaccata, senza sosta. 321 00:46:05,564 --> 00:46:09,554 Credevano di poter infrangere le regole, quindi. 322 00:46:09,659 --> 00:46:11,222 Tipico dei bambini. 323 00:46:12,344 --> 00:46:16,334 Io li odiavo... così tanto. 324 00:46:17,341 --> 00:46:20,209 Ho ucciso alcuni di loro. 325 00:46:20,285 --> 00:46:25,464 E si, naturalmente sono tornati. Nessuna sorpresa. 326 00:46:25,560 --> 00:46:30,384 Poi mi hanno attaccata. Mi hanno pugnalata ripetutamente. 327 00:46:32,053 --> 00:46:38,354 Io rivolevo la mia vita, ma ho voluto insegnare a quei piccoli bastardi una lezione di umiltà. 328 00:46:38,459 --> 00:46:44,271 Così sono andata in giro tutta insanguinata davanti a quelle larve terrificate per diversi giorni, 329 00:46:44,376 --> 00:46:48,021 mostrandogli un pò cos'era il dolore. 330 00:46:48,117 --> 00:46:50,514 Ma non hanno mai imparato. 331 00:46:50,620 --> 00:46:56,949 Hanno semplicemente riso e creato piccoli miracoli innocui per schernirmi. 332 00:46:58,714 --> 00:47:02,838 Volavano e creavano degli uccelli dal fango. 333 00:47:03,893 --> 00:47:06,195 Niente. 334 00:47:06,300 --> 00:47:10,386 Niente di buono e' mai uscito dalle loro umiliazioni. 335 00:47:11,834 --> 00:47:14,586 I bambini non dovrebbero essere Dei. 336 00:47:15,190 --> 00:47:18,259 Nemmeno il Creatore dovrebbe essere un Dio. 337 00:47:18,365 --> 00:47:21,808 L'unica cosa che si avvicina al vero potere, 338 00:47:21,913 --> 00:47:25,625 è qualunque cosa uccida ogni vita, lassu' in cima. 339 00:47:26,555 --> 00:47:30,199 E diamine, se ha il senso dell'ironia. 340 00:47:31,226 --> 00:47:37,584 Qualunque cosa possa dare una tale libertà ai bambini, deve avere un gran senso dell'umorismo. 341 00:47:39,512 --> 00:47:42,130 Devo scoprire cosa si prova davvero 342 00:47:42,235 --> 00:47:47,155 ad avere una di quelle giovani cose dentro di me. 343 00:47:47,261 --> 00:47:51,567 Scoprire se sono davvero malvagi, 344 00:47:51,672 --> 00:47:55,058 oppure solo innocentemente crudeli. 345 00:47:56,726 --> 00:47:59,095 Mi sono augurata questo concepimento 346 00:47:59,191 --> 00:48:02,509 per avere un bambino nel modo più semplice, sporco e doloroso 347 00:48:02,615 --> 00:48:05,137 con il quale la vita veniva creata. 348 00:48:06,940 --> 00:48:10,422 Potrei anche imparare qualcosa sul sacrificio. 349 00:48:12,790 --> 00:48:16,137 Ero curiosa di vedere, se potevo non odiare. 350 00:48:17,653 --> 00:48:21,585 Se fossi riuscita ad amare un bambino... 351 00:48:21,690 --> 00:48:24,951 ...forse allora avrei capito anche noi. 352 00:48:28,797 --> 00:48:34,196 - La pazzia mi ha resa coraggiosa. - La pazzia ti ha resa pazza. 353 00:48:35,740 --> 00:48:40,276 - Presto dovrò portare quella valigia per te. - Mai. 354 00:48:42,233 --> 00:48:44,784 Non lo so. 355 00:48:44,889 --> 00:48:50,519 Non so se mi sto convincendo a non odiare, con questa cosa dentro di me. 356 00:48:51,612 --> 00:48:56,177 Ma... per qualche ragione continuo a volere il bambino. 357 00:48:58,805 --> 00:49:02,871 Non posso convincermi a farlo semplicemente scomparire. 358 00:49:04,569 --> 00:49:07,705 Mi dispiace per lui. 359 00:49:07,801 --> 00:49:11,992 Non puoi augurarti nulla qui, tranne l'oblio, comunque. 360 00:49:12,088 --> 00:49:15,387 Se vuoi liberarti di quel parassita 361 00:49:15,483 --> 00:49:19,156 prendi la strada panoramica giù per le scale... 362 00:49:21,017 --> 00:49:25,323 Misera idiota, elefante canceroso. 363 00:49:30,041 --> 00:49:32,046 Ehy! 364 00:49:34,587 --> 00:49:36,956 Ce l'ho io. 365 00:49:39,641 --> 00:49:42,010 Guardati. 366 00:49:44,638 --> 00:49:46,546 Ridammela. 367 00:50:17,849 --> 00:50:20,698 Ti senti emotiva? 368 00:50:34,748 --> 00:50:36,637 Grazie. 369 00:50:38,200 --> 00:50:42,612 Tu sei la mia accompagnatrice, non viceversa. 370 00:50:42,717 --> 00:50:45,335 Io faccio il lavoro e tu aiuti. 371 00:50:48,414 --> 00:50:51,608 Riesci a vedere attraverso tutto quel sangue? 372 00:50:51,703 --> 00:50:54,772 Ci vuole ben altro, per farmi diventare cieca. 373 00:50:54,878 --> 00:50:57,688 Allora benvenuta nel "ben altro". 374 00:53:19,003 --> 00:53:21,717 Sei piuttosto bella. 375 00:53:28,056 --> 00:53:29,878 E io, allora? 376 00:53:41,128 --> 00:54:09,899 Traduzione: ▫ Mac Guffin ▫ 377 00:56:20,635 --> 00:56:25,037 Svegliati. Stiamo salendo. 378 00:57:15,349 --> 00:57:18,418 Penso che abbiamo fatto metà della strada. 379 00:57:25,045 --> 00:57:27,471 Si, dev'essere così. 380 00:57:29,303 --> 00:57:34,971 L'edificio non sembrava così alto dall'esterno. 381 00:57:35,066 --> 00:57:38,644 Dobbiamo restare concentrate. 382 00:57:38,749 --> 00:57:42,039 Perchè? Vedi qualcosa? 383 00:57:42,135 --> 00:57:45,817 No, dobbiamo solo concentrarci. 384 00:57:45,913 --> 00:57:48,503 E' così pericoloso, ora. 385 00:57:54,103 --> 00:57:58,227 - Fa male. - Si, è vero. 386 00:57:59,992 --> 00:58:04,567 - Come sta il bambino? - Non sento niente. 387 00:58:06,264 --> 00:58:10,359 In questo momento ''incinta'', significa solo essere ''grassa''. 388 00:58:10,455 --> 00:58:14,195 Mi sento come se avessi ingoiato una pietra. 389 00:58:14,301 --> 00:58:18,070 Che ne dici di punire tutti quei piccoli schifosi succhiatori di capezzoli? 390 00:58:19,067 --> 00:58:24,764 Non hai capito niente. Non è questo il punto. Sto cercando di essere una persona migliore . 391 00:58:24,860 --> 00:58:29,713 Perchè? Per cinque minuti di illusione prima che tutto finisca? 392 00:58:31,420 --> 00:58:34,709 Siamo tutti creature così infelici. 393 00:58:35,774 --> 00:58:38,670 Che spiacevole compagnia dobbiamo essere stati. 394 00:58:39,773 --> 00:58:45,038 Penso che probabilmente siamo più civilizzati qui che là fuori. 395 00:58:46,937 --> 00:58:51,540 Continuare a provare dolore... è mortificante. 396 00:59:29,049 --> 00:59:30,957 Attenzione. 397 00:59:33,048 --> 00:59:35,158 Ti senti ancora mortificata? 398 00:59:36,702 --> 00:59:39,732 Mi sento viva. 399 00:59:40,921 --> 00:59:44,499 E i migliori anni della tua vita devono ancora arrivare. 400 00:59:47,126 --> 00:59:49,553 Hai avuto orgasmi? 401 00:59:52,382 --> 00:59:54,290 Cosa? 402 00:59:54,396 --> 01:00:00,505 Prima di tutto questo... sei così giovane. Hai avuto orgasmi? 403 01:00:02,615 --> 01:00:04,686 Si. 404 01:00:05,789 --> 01:00:07,957 Beata te. 405 01:00:08,983 --> 01:00:14,325 Io ho imparato a conoscere il mio corpo solo più tardi, quando potevo desiderare qualunque cosa. 406 01:00:16,061 --> 01:00:20,338 E' bello che tu sia riuscita a provare piacere. Ti e' piaciuto? 407 01:00:22,429 --> 01:00:24,980 E' stato ok. 408 01:00:25,085 --> 01:00:28,394 Ok? Solo? 409 01:00:29,976 --> 01:00:33,870 - Forse avrei potuto insegnarti qualcosa. - Mi spiace rovinare questo tenero momento... 410 01:00:33,976 --> 01:00:38,071 ...ma voi restate pure a guardarmi fare tutto il lavoro. Saprete che avrò raggiunto la cima... 411 01:00:38,167 --> 01:00:42,358 -...perchè sarete morte. - Segnati le mie parole... 412 01:00:42,453 --> 01:00:46,290 Mi vedrai andare lassù, e mi vedrai riuscire. 413 01:00:46,395 --> 01:00:52,140 Ti vedrò esalare l'ultimo respiro. Hai bisogno di aiuto per il prossimo passo? 414 01:00:52,245 --> 01:00:56,916 - Vuoi prendere la mia mano? - Se la afferro probabilmente te la strappo. 415 01:00:59,227 --> 01:01:04,118 Vieni, tesoro. E' inutile piangere su un dito rotto. 416 01:01:05,557 --> 01:01:08,434 Abbiamo miliardi di vite da spezzare. 417 01:03:18,557 --> 01:03:20,657 Sta nevicando. 418 01:03:38,553 --> 01:03:41,401 Stai piangendo. 419 01:03:41,497 --> 01:03:44,316 Sono felice. 420 01:03:44,412 --> 01:03:46,551 Perchè? 421 01:03:47,836 --> 01:03:50,454 Amavi tuo padre? 422 01:03:51,989 --> 01:03:53,964 Per favore... 423 01:03:56,477 --> 01:03:59,699 Smettila di pregare! Che diavolo. 424 01:04:00,668 --> 01:04:03,152 Non sto pregando. 425 01:04:12,474 --> 01:04:17,873 Raccontaci di quell'amore speciale che solo i padri e le figlie possono avere. 426 01:04:20,213 --> 01:04:24,117 Non cercare di farmi del male. E' noioso. 427 01:04:24,213 --> 01:04:28,854 No, no. Niente del genere. 428 01:04:28,950 --> 01:04:34,867 Voglio solo sentirti parlare dell'amore, hai detto che è il motivo per cui sei qui. 429 01:04:34,973 --> 01:04:39,222 - Non voglio parlarne. - Perchè? 430 01:04:39,317 --> 01:04:43,067 - Non più. - Che peccato. 431 01:04:44,093 --> 01:04:47,220 E' la nostra arma. 432 01:04:47,325 --> 01:04:52,888 L'amore è più pericoloso di qualsiasi coltello, o qualsiasi miracolo. 433 01:04:54,077 --> 01:04:59,764 La mangusta qui accanto ha ragione. Ti rende così vulnerabile... 434 01:04:59,870 --> 01:05:04,751 ...sei aperta a tutto. A qualunque attacco. 435 01:05:06,525 --> 01:05:11,637 - L'amore non uccide? - Ipocrita. Non hai mai amato. 436 01:05:12,308 --> 01:05:19,089 Esatto, per questo sono ancora viva. Non ho bisogno di chiederti se hai mai amato. 437 01:05:20,566 --> 01:05:25,112 - Io ho amato il Creatore. - Risposta errata. 438 01:05:25,208 --> 01:05:27,317 Pensaci. 439 01:05:27,413 --> 01:05:33,580 Così tante persone apparentemente hanno amato oppure odiato il Creatore, 440 01:05:33,685 --> 01:05:37,781 ma noi non sapremo se Lui, ha mai amato. 441 01:05:37,876 --> 01:05:43,602 Qualsiasi cosa ci sia lassù, l'ha fatto. Ha ucciso ciò che non poteva essere ucciso. 442 01:05:44,734 --> 01:05:48,474 Forse non l'ha fatto con la violenza o con la forza. 443 01:05:48,570 --> 01:05:51,888 Altri ci hanno provato così tanto, e hanno fallito. 444 01:05:53,240 --> 01:05:57,882 Forse ha dimostrato loro come sia essere innamorati per la prima volta . 445 01:05:58,937 --> 01:06:03,061 E questo ha reso il creatore una ferita aperta pronta per essere fatta a pezzi. 446 01:06:04,567 --> 01:06:09,007 Amore, amore, amore... 447 01:06:09,112 --> 01:06:11,155 boom. 448 01:06:11,261 --> 01:06:14,157 Amiamo sempre ciò che è un male per noi. 449 01:06:15,480 --> 01:06:17,753 Tuo padre era un male per te? 450 01:06:19,096 --> 01:06:25,291 Per favore. Devo concentrarmi solo per non morire. 451 01:06:25,397 --> 01:06:27,507 Smettila. 452 01:06:28,917 --> 01:06:31,851 Grazie di aver risposto alla mia domanda. 453 01:06:34,613 --> 01:06:36,982 Puoi muoverti? 454 01:06:38,910 --> 01:06:42,487 - Forse. - Dammi la valigia. 455 01:06:42,583 --> 01:06:45,335 E' ora di farla finita. 456 01:06:45,431 --> 01:06:50,102 - Ma ti mancano delle dita. -La porterò con i denti. 457 01:06:50,198 --> 01:06:52,720 - Ti faccio vedere. - Scusatemi. 458 01:07:20,120 --> 01:07:22,987 Sembra tranquillo. 459 01:08:50,557 --> 01:08:53,396 Non vedo una videocamera. 460 01:09:01,308 --> 01:09:04,272 Come ha potuto qualcun'altro arrivare a questo punto? 461 01:09:05,912 --> 01:09:11,148 C'è qualcosa di sbagliato. Il film non è cosi' blu. 462 01:09:11,253 --> 01:09:13,076 Mai. 463 01:09:15,195 --> 01:09:17,564 Come lo sai? 464 01:09:18,485 --> 01:09:23,635 Tecnologia. Il film non diventa blu. 465 01:09:28,344 --> 01:09:33,398 E' in lei. Il film è in lei. 466 01:09:35,805 --> 01:09:38,615 Forse siamo anche noi nel film. 467 01:14:59,318 --> 01:15:01,208 Fermatevi. 468 01:15:03,835 --> 01:15:07,796 Perchè? Ti arrendi? 469 01:15:08,765 --> 01:15:10,223 Fermatevi. 470 01:15:11,287 --> 01:15:13,397 Cosa c'è? 471 01:15:15,900 --> 01:15:18,269 C'è qualcun'altro sulle scale. 472 01:15:21,884 --> 01:15:24,081 Non vedo nulla. 473 01:15:24,186 --> 01:15:26,574 C'è qualcun'altro sulle scale. 474 01:15:29,365 --> 01:15:31,408 No. 475 01:15:33,690 --> 01:15:35,733 Ora si vede. 476 01:15:35,829 --> 01:15:40,816 Hai ragione. Hai ragione. 477 01:15:41,564 --> 01:15:44,940 - Non c'è nessuno . - Si sta muovendo verso l'alto. 478 01:15:46,426 --> 01:15:49,179 E'...lo vedo.. 479 01:15:49,275 --> 01:15:52,756 Come ha fatto a passare? Avremmo dovuto vederlo! 480 01:15:52,861 --> 01:15:56,688 - Forse quando abbiamo dormito, durante la nevicata? - Non c'è nessuno... 481 01:15:56,794 --> 01:16:01,205 C'è qualcun'altro sulle scale e sta cercando di rubarci il nostro genocidio. 482 01:16:01,301 --> 01:16:04,821 - Lo vedo. - Ci supererà. 483 01:16:04,917 --> 01:16:08,599 - Smettila! - Non glielo permetterò! 484 01:16:14,392 --> 01:16:16,598 Non c'è nessuno lassù. 485 01:16:39,260 --> 01:16:42,290 Non ruberai il mio genocidio! 486 01:17:13,526 --> 01:17:15,914 Non c'è nessuno lassù. 487 01:18:16,766 --> 01:18:19,278 Ti amo, tesoro. 488 01:20:04,984 --> 01:20:07,832 Non c'è nessun altro sulle scale. Nessun altro. 489 01:20:14,613 --> 01:20:17,068 Immagino fossimo solo noi allora. 490 01:20:18,391 --> 01:20:21,048 Non è sempre stato così? 491 01:20:23,896 --> 01:20:26,802 Peccato che lei non sarà qui. 492 01:20:27,838 --> 01:20:30,897 Anche se è una specie di fortuna. 493 01:20:31,003 --> 01:20:33,621 Ammiro il suo fallimento. 494 01:20:33,717 --> 01:20:36,690 E' rassicurante vedere i fallimenti. 495 01:20:37,783 --> 01:20:40,631 Non guardare me allora. 496 01:20:44,055 --> 01:20:47,891 Non così in fretta. Aspetta la tua amica. 497 01:21:16,183 --> 01:21:19,703 Attenta. Non romperlo. 498 01:21:38,586 --> 01:21:44,561 Non ho mai voluto condividere il riconoscimento di aver messo fine al mondo con chiunque altro, sai. 499 01:21:46,872 --> 01:21:53,202 Non fantasticare, se provi ad uccidermi lascio cadere la valigia. 500 01:21:54,391 --> 01:21:56,942 Sono brava nelle prese. 501 01:22:04,605 --> 01:22:06,964 Sei indietro. 502 01:22:10,206 --> 01:22:11,606 Fermati. 503 01:22:15,222 --> 01:22:19,796 - Stai scherzando? - No. 504 01:22:19,902 --> 01:22:24,946 Fidati di me. Troverai questa cosa molto divertente. 505 01:24:51,737 --> 01:24:54,643 Non può nascere nulla quassù. 506 01:24:57,913 --> 01:25:01,740 Ora so cosa vuol dire essere una donna completa. 507 01:25:01,845 --> 01:25:06,161 E' abbastanza perverso. Ci si sente bene. 508 01:25:07,197 --> 01:25:13,421 Potevi creare un cadavere alla vecchia maniera. Sai che roba. 509 01:25:13,526 --> 01:25:18,264 - Sbarazzati del tuo giocattolo. - Sei gelosa? 510 01:25:20,441 --> 01:25:23,088 E' disgustoso. 511 01:25:23,932 --> 01:25:30,041 Mi sento più forte. Nulla può intralciarmi. Non adesso. 512 01:25:36,409 --> 01:25:39,257 Mancano solo tre piani allora. 513 01:26:03,550 --> 01:26:06,264 Penso di aver scoperto finalmente cos'è l'amore. 514 01:26:06,811 --> 01:26:10,071 Combinerai un casino. 515 01:26:10,167 --> 01:26:15,317 Parla per te, falso profeta e arido deserto. 516 01:26:15,413 --> 01:26:20,084 Questo bambino è la risposta alla mia domanda disperata. 517 01:26:20,189 --> 01:26:23,057 I bambini sono piu' resistenti di noi. 518 01:26:23,162 --> 01:26:27,737 Più onesti. Li si può amare. 519 01:26:27,833 --> 01:26:33,750 Nell'istante in cui ami il simbolo di qualcosa di innocente, è il momento in cui fallisci. 520 01:26:33,846 --> 01:26:39,447 Se ami, fallisci. Non posso lasciarti arrivare in cima, se ami. 521 01:26:39,543 --> 01:26:41,749 Povera donna. 522 01:26:41,845 --> 01:26:47,253 Sai solo fare del male. Io posso creare e distruggere tutto. 523 01:26:48,184 --> 01:26:51,186 Tu sai fare una cosa sola: 524 01:26:51,291 --> 01:26:54,897 Essere una celibe e asciutta riva di fiume. 525 01:26:55,003 --> 01:26:57,688 I tuoi ideali si rivoltano contro di te. 526 01:26:58,714 --> 01:27:01,045 Qualunque cosa accada, 527 01:27:01,150 --> 01:27:05,552 io ho creato un'altra creatura vivente con la mia anima. 528 01:27:05,657 --> 01:27:09,273 Cagna materna. Pazzo olocausto ovarico. 529 01:27:09,369 --> 01:27:14,260 Dobbiamo fargli vedere le cose con i suoi stessi occhi. Farlo innamorare di se stesso. 530 01:27:14,366 --> 01:27:18,288 Poi sarà abbastanza debole da condividere la sua morte universalmente. 531 01:27:18,394 --> 01:27:22,901 Se non sei abbastanza forte, se hai accettao l'amore, 532 01:27:22,997 --> 01:27:25,615 puoi essere ferita dalla tua stessa arma. 533 01:27:32,405 --> 01:27:35,378 Una madre può fare tutto da sola. 534 01:28:05,176 --> 01:28:07,180 No. 535 01:28:07,285 --> 01:28:10,517 Voglio che tu mi veda entrare. 536 01:28:10,613 --> 01:28:12,627 Stupida donna. 537 01:28:12,733 --> 01:28:17,010 Ok, hai vinto. Chi se ne frega? 538 01:28:17,116 --> 01:28:19,532 Moriremo tutti. 539 01:28:19,638 --> 01:28:24,395 Almeno adesso hai dimostrato di essere abbastanza testarda da portare a termine il lavoro. 540 01:28:24,510 --> 01:28:30,485 Ora posso andarmene convinta che presto tutti si uniranno a me. 541 01:28:31,511 --> 01:28:34,033 Puoi morire guardandomi fare qualcosa, 542 01:28:34,139 --> 01:28:38,224 che tu e i tuoi simili non siete stati in grado di compiere. 543 01:28:39,797 --> 01:28:44,343 Come vuoi. Solo non prendere la strada del fallimento. 544 01:28:44,439 --> 01:28:47,124 Non innamorarti. 545 01:28:47,230 --> 01:28:51,449 E tu non morire, finchè non mi vedrai entrare. 546 01:29:01,596 --> 01:29:03,121 Ehy! 547 01:29:07,705 --> 01:29:10,352 Scherzo. 548 01:29:10,457 --> 01:29:13,239 Avanti, vai. 549 01:31:25,021 --> 01:31:27,667 Sei orgoglioso di tua madre? 550 01:35:36,692 --> 01:35:52,996 Traduzione: ▫ Mac Guffin ▫ 45207

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.