All language subtitles for El_mar_itaEl_mar_El_mar_ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,432 --> 00:00:50,711 Il Mare 2 00:00:53,352 --> 00:00:56,469 Questa ossesione per il sangue di Cristo... 3 00:00:56,672 --> 00:01:00,187 per la passione, per Satana, 4 00:01:01,832 --> 00:01:04,471 mi parla in fretta, come per infiammarmi... 5 00:01:04,752 --> 00:01:08,711 Essere vivo e guardare fuori come fossi un interrato. 6 00:01:09,152 --> 00:01:11,950 Incominciò quell'anno, nel mese di Agosto. 7 00:01:25,032 --> 00:01:26,545 María vieni. 8 00:01:34,912 --> 00:01:36,391 Cosa succede? 9 00:01:36,592 --> 00:01:39,265 Prendi un po' di roba, la valigia piccola, solo la piccola... 10 00:01:39,472 --> 00:01:42,862 nel caso dovessimo fuggire a casa di tuo padre. 11 00:01:43,712 --> 00:01:46,465 Non tremare. Perché tremi? 12 00:01:46,832 --> 00:01:51,542 Hanno incontrato a Mateu Anglada morto sopra al paese con due colpi in testa e uno in faccia 13 00:02:00,952 --> 00:02:02,544 Hey, fuori di quà! 14 00:02:39,832 --> 00:02:40,662 Pau. 15 00:02:42,992 --> 00:02:45,187 Hanno ammazzato mio padre. 16 00:02:45,632 --> 00:02:47,748 Hey, Pau, Pau... 17 00:02:47,952 --> 00:02:51,183 Il Ramallo dice che è stato il padre di Julià Ballester che lo ha ammazzato. 18 00:02:51,392 --> 00:02:53,622 Che il padre di Julià ha ammazzato altri uomini... 19 00:02:53,832 --> 00:02:56,107 Come fa a saperlo? Non è possible. 20 00:02:56,312 --> 00:02:59,224 No? Venite con me, così vedrete. 21 00:03:06,072 --> 00:03:07,425 Ramallo. 22 00:03:13,512 --> 00:03:15,707 Ché? - Prendi. 23 00:03:16,232 --> 00:03:17,950 "Andreu Ramallo." 24 00:03:19,232 --> 00:03:20,221 L'ho ricamato io. 25 00:03:22,632 --> 00:03:24,031 Stammi bene. 26 00:03:25,632 --> 00:03:26,144 Ramallo. 27 00:03:28,192 --> 00:03:30,183 E adesso che vuoi? - Venire con voi. 28 00:03:30,432 --> 00:03:32,184 Tu sei una bambina! 29 00:03:56,952 --> 00:03:59,910 Hey Pau. - Che? 30 00:04:00,112 --> 00:04:01,465 Hai portato tabacco? 31 00:04:01,672 --> 00:04:04,311 E il tuo?. - Non ci ho pensato. 32 00:04:04,512 --> 00:04:06,150 Sei un coglione. 33 00:04:08,392 --> 00:04:09,461 Prendi. 34 00:04:13,832 --> 00:04:15,629 Deve essere tardi. 35 00:04:18,112 --> 00:04:19,147 Sí. 36 00:04:21,072 --> 00:04:23,461 Dai Tur, fuma. - Non mi piace. 37 00:04:23,672 --> 00:04:26,709 Dai, sembra che ti manchino le palle! - lasciami in pace! 38 00:05:00,752 --> 00:05:03,505 Dove siete? - Quí! 39 00:05:06,432 --> 00:05:08,343 Non vi vedevo. 40 00:05:11,912 --> 00:05:14,346 Dov'eri? - Facendo pipì. 41 00:05:15,112 --> 00:05:17,910 Sei arrabiato? - No. 42 00:05:19,552 --> 00:05:20,746 Dai Manuel. 43 00:05:25,592 --> 00:05:29,028 "¿Monga?" - "Monga." 44 00:05:29,672 --> 00:05:31,549 Hey, zitti, zitti. 45 00:05:53,752 --> 00:05:55,868 Portateli nell'angolo. - Guardalo! 46 00:05:56,072 --> 00:05:58,506 È il padre di Julià Ballester! 47 00:05:59,872 --> 00:06:01,066 Andiamo. 48 00:06:34,312 --> 00:06:36,985 Hey, Tur. Vieni! 49 00:06:42,792 --> 00:06:44,271 Sali. 50 00:07:14,792 --> 00:07:16,987 Prega, prega, figlio di puttana. 51 00:07:34,912 --> 00:07:37,665 Adesso torneranno ad uccidere mio padre. 52 00:07:44,512 --> 00:07:45,786 Pronti? Dai, andiamocene. 53 00:07:54,792 --> 00:07:55,827 Dove vai? 54 00:07:56,032 --> 00:07:58,592 Vado a vedere, quel figlio di puttana di Julià Ballester. 55 00:08:02,832 --> 00:08:06,347 A cosa ti serve l'olio del motore? - Ti giuro che glielo farò bere. 56 00:08:20,072 --> 00:08:23,621 Cosa cerchi? - Lo scudetto di artiglieria. 57 00:08:27,712 --> 00:08:30,988 E questa? - Non la toccare, è di mio padre! 58 00:09:13,392 --> 00:09:14,905 Hey, Ramallo. 59 00:09:19,792 --> 00:09:21,111 Ce l'abbiamo in trappola. 60 00:09:33,192 --> 00:09:34,545 Tòh. 61 00:09:36,792 --> 00:09:39,352 Che se la faccia anche lui nei pantaloni. 62 00:09:49,272 --> 00:09:51,228 Hey! Julià! 63 00:09:53,872 --> 00:09:55,271 Manuel? 64 00:09:57,832 --> 00:09:59,470 Che fate quí? che volete? 65 00:09:59,672 --> 00:10:01,390 Dov'era ieri tuo padre ...ricchione? 66 00:10:01,712 --> 00:10:06,400 E a te che te ne importa. Fatti i fatti tuoi, Ci sará pure un motivo se lo hanno ammazzato 67 00:10:06,492 --> 00:10:07,467 Ti ammazzerò come un cane! 68 00:10:08,032 --> 00:10:10,102 Tú? Dai, fammi vedere. 69 00:10:10,312 --> 00:10:12,872 Che ce l'hai così, come quello dei polli! 70 00:10:13,072 --> 00:10:15,905 ¡Ramallo! Portami l'imbuto. 71 00:10:17,352 --> 00:10:19,229 Beviti questo! - 'Sto cazzo! 72 00:10:19,872 --> 00:10:22,022 Bevitelo! - Tutto di un trago! 73 00:10:22,752 --> 00:10:25,220 Te lo bevi tu. E l'alcolizzata di tua madre! 74 00:10:28,472 --> 00:10:31,782 Schiatterai di rabbia come i cani. 75 00:10:31,992 --> 00:10:35,905 Perché ieri sera ho visto tuo padre che ammazzava 5 uomini. A cinque! 76 00:10:42,992 --> 00:10:45,301 Vattene Francisca! - Che fate? 77 00:10:45,632 --> 00:10:47,862 Ho detto di andartene. - Non voglio. 78 00:12:46,872 --> 00:12:48,351 Lasciatemi. 79 00:14:50,152 --> 00:14:52,712 Così incominciammo a vivere, Signore... 80 00:14:53,392 --> 00:14:56,145 Quelle furono le nostre prime terre... 81 00:14:56,352 --> 00:15:00,425 le prime radici, la prima presa di coscienza. 82 00:15:01,432 --> 00:15:04,310 Ricordate, Signore, la Vostra giustizia. 83 00:15:05,352 --> 00:15:08,628 Ricordate, che siamo stati creature di questa guerra. 84 00:15:08,832 --> 00:15:13,952 La stessa che un giorno, che il tempo, non noi, tornò ad unirci. 85 00:15:30,352 --> 00:15:32,343 Buon giorno. - Buon giorno. 86 00:15:32,552 --> 00:15:34,304 Lei è del Caubet? - Sí. 87 00:15:34,592 --> 00:15:36,389 Sono Andreu Ramallo. e Lei? 88 00:15:37,032 --> 00:15:40,183 Io sono Alcàntara. Vieni, monta. 89 00:15:43,112 --> 00:15:46,104 Hai gia fatto il servizio? - Che? 90 00:15:46,792 --> 00:15:50,068 Lo dico per la valigia. Tutti i soldati hanno una valigia di legno. 91 00:15:50,272 --> 00:15:53,105 No, ancora non hanno chiamato quelli del mio scaglione. 92 00:15:54,232 --> 00:15:57,304 Ostia, Una Lucky! Adesso ne fumerei una! 93 00:15:57,512 --> 00:16:01,061 Non ti farà male? - Si! Come scopare, dicono... 94 00:16:02,232 --> 00:16:04,188 Cazzo! Che tatuaggio! 95 00:16:04,872 --> 00:16:07,909 Ne ho dappertutto. Me li faccio io stesso. 96 00:16:11,552 --> 00:16:14,225 Guarda, quello è Caubet. 97 00:16:16,632 --> 00:16:18,668 Uàh!, Alla faccia dell'hotel. 98 00:16:35,432 --> 00:16:36,990 Buon giorno a Lei. 99 00:17:03,912 --> 00:17:07,188 Alcàntara, sei arrivato! - Che non si nota?. 100 00:17:07,392 --> 00:17:10,543 dovresti aiutarmi con il pesce, starà gia puzzando con questo caldo. 101 00:17:11,472 --> 00:17:14,225 Accompagno il nuovo alla sua sua abitazione e torno subito. 102 00:17:15,032 --> 00:17:17,341 Si che nota che sei nuovo. come stai? 103 00:17:17,552 --> 00:17:18,223 Bene. 104 00:17:19,872 --> 00:17:22,591 Dai, andiamo. e tu abbottonati! 105 00:17:27,672 --> 00:17:30,869 Un po' su d'etá, ma comunque, con un paio di tette ben messe. 106 00:17:31,072 --> 00:17:32,744 Non credere, gli pendono un poco. 107 00:17:32,952 --> 00:17:35,261 Ché, te la sei gia tirata? 108 00:17:35,472 --> 00:17:37,542 Un paio di volte, è mia moglie. 109 00:17:37,752 --> 00:17:40,220 Ostia! Mi scusi. 110 00:17:40,432 --> 00:17:43,629 Non è niente. Ma neanche guardarla . Capito? 111 00:17:44,312 --> 00:17:46,587 Ragazzi, questo è Ramallo. 112 00:17:46,792 --> 00:17:48,430 Dormirá nel letto di Justo Pastor. 113 00:17:48,632 --> 00:17:49,951 Bene, farete conoscenza. 114 00:17:50,152 --> 00:17:52,000 E tu Galindo, spiegagli come funziona tutto 115 00:17:52,008 --> 00:17:54,508 Io me ne vado, che mi aspettano 116 00:17:54,552 --> 00:17:56,349 Come va? - Ciao. 117 00:17:58,512 --> 00:18:01,709 E tu, che ti ridi? - Che hai la braghetta aperta. 118 00:18:02,036 --> 00:18:03,345 Cazzo 119 00:18:03,672 --> 00:18:05,503 Qual'è il mio letto? 120 00:18:05,712 --> 00:18:07,145 Questo è il tuo letto. 121 00:18:10,432 --> 00:18:12,423 Quest'armadietto è tuo. 122 00:18:13,552 --> 00:18:16,942 E queste cose? - Queste, sono di Justo, quello prima. 123 00:18:17,152 --> 00:18:20,224 Adesso ha una stanza tutta per lui. - Cazzo, che fortunato! 124 00:18:20,432 --> 00:18:23,469 Non crederci. Lo hanno portato alla 13. 125 00:18:25,152 --> 00:18:28,144 Ci portano lì solo quando siamo molto ammalati. 126 00:18:29,512 --> 00:18:32,185 Quanti anni hai? - Venti, e tú? 127 00:18:32,392 --> 00:18:36,704 Sedici, sono il più piccolo ma il più veterano, sono quí già da 2 anni. 128 00:18:39,352 --> 00:18:41,547 Ce li hai già i peli nel petto? 129 00:18:42,272 --> 00:18:45,548 Qualcuno. - A me usciranno presto. 130 00:18:46,112 --> 00:18:48,307 Allora, ci toccherà festeggiare. 131 00:18:49,112 --> 00:18:50,386 Ee-ppah! 132 00:18:51,552 --> 00:18:55,909 Che, vieni dalla città? - Io di città? No, Siamo di Argelús. Argelús? 133 00:18:58,072 --> 00:19:00,222 Hey Manuel, quí c'è uno di Argelús. 134 00:19:00,592 --> 00:19:02,742 Chi è? - Un certo Ramallo. 135 00:19:11,552 --> 00:19:14,703 Tur! Manuel Tur?! 136 00:19:18,112 --> 00:19:19,067 Non pensavo fossi qui. 137 00:19:19,312 --> 00:19:22,031 Dopo la storia di tuo padre non avevo saputo più niente di te. 138 00:19:22,352 --> 00:19:24,388 È più di un anno che sono quí. 139 00:19:25,432 --> 00:19:28,469 E tu? - Io? Io sono venuto a cambiare d'aria. 140 00:19:30,312 --> 00:19:32,951 E dopo aver camminato un montone poco a poco... 141 00:19:33,152 --> 00:19:37,225 ché io dietro il suo culo già non sapevo come mettermi tanto ce l'avevo duro. 142 00:19:37,592 --> 00:19:38,991 Insomma, arrivammo ai gallinai. 143 00:19:39,192 --> 00:19:42,343 e all'aprire la porta ci investì una puzza... 144 00:19:42,552 --> 00:19:46,784 Che Magdalena, credo si chiamasse Magdalena, non voleva neanche entrare. 145 00:19:46,992 --> 00:19:48,983 La convinsi con uno spintone. 146 00:19:49,192 --> 00:19:52,980 Si sedette sopra un banco di pietra nella barraca, dove le galline ponevano le uova 147 00:19:53,192 --> 00:19:57,868 Rimase con le gambe aperte e mostrando un poco le tette. 148 00:19:58,152 --> 00:20:00,188 Su Galindo, non ti animare. 149 00:20:00,672 --> 00:20:05,143 Portavo con me una margherita grande di quelle che crescono tra gli alberi di fico. 150 00:20:05,352 --> 00:20:07,149 Gliela diedi. 151 00:20:07,592 --> 00:20:09,742 Gli domandai se mi faceva vedere le gambe. 152 00:20:09,952 --> 00:20:12,944 E lei si alzò la gonna fino all'ombellico. 153 00:20:13,792 --> 00:20:15,544 E in un momento me lo tirò fuori. 154 00:20:15,752 --> 00:20:19,267 E al vedere quello che tengo, che non per niente, ma è un gran bel vedere... 155 00:20:19,552 --> 00:20:23,386 Si buttò a terra gambe all'aria, mettendosi nuda in un momento. 156 00:20:24,832 --> 00:20:26,311 Dove vai? 157 00:20:27,392 --> 00:20:30,828 Ho dimenticato di prendere il Dioxan. Buona notte. 158 00:20:36,832 --> 00:20:38,345 Credo che si va a fare una sega. 159 00:20:38,552 --> 00:20:40,827 Quello non si è fatto una sega in vita sua. - Si figurati! 160 00:20:41,032 --> 00:20:44,661 Non fa nient'altro che pregare. Figurati se è strano che l'anno messo in una stanza da solo 161 00:20:44,872 --> 00:20:47,227 Hey... ascoltate, ascoltate. 162 00:20:53,032 --> 00:20:54,385 Che succede? 163 00:20:55,552 --> 00:20:58,385 I cani. Cattivo segno quando abbaiano di notte. 164 00:21:23,672 --> 00:21:25,151 Basta Galindo! 165 00:21:25,352 --> 00:21:28,867 Lasciami stare. Non riesco a fare meno rumore. 166 00:21:30,392 --> 00:21:33,464 Ti ho detto di smetterla. - Ho paura. 167 00:21:34,352 --> 00:21:36,820 È l'unica maniera perché mi passi. 168 00:21:42,851 --> 00:21:45,000 Io fossi in te, non uscirei. 169 00:22:59,472 --> 00:23:01,030 Francisca. 170 00:23:04,672 --> 00:23:05,627 Ti posso aiutare? 171 00:23:08,952 --> 00:23:10,146 Non dovresti stare qua. 172 00:23:12,152 --> 00:23:14,712 Te l'ha detto Tur che ero arrivato? - No. 173 00:23:15,192 --> 00:23:16,910 L'ho visto nelle liste di oggi. 174 00:23:17,792 --> 00:23:18,827 Sta morendo? 175 00:23:22,232 --> 00:23:23,142 Sí. 176 00:23:26,352 --> 00:23:28,388 Non mi aspettavo di vederti così. 177 00:23:28,592 --> 00:23:31,550 Sembri più una macellaia che una monaca! - ¡Ramallo! 178 00:23:33,112 --> 00:23:36,524 Lo sai che divento un grossolano quando ho paura. 179 00:23:37,232 --> 00:23:38,870 E adesso ho paura. 180 00:23:45,992 --> 00:23:48,665 Devo andarmene. E anche tu. 181 00:23:54,232 --> 00:23:56,382 Mi dispiace che sei qui. 182 00:23:56,592 --> 00:23:58,423 Però sono contenta di vederti. 183 00:25:10,592 --> 00:25:13,152 Non puoi dormire, Eh? - No. 184 00:25:20,512 --> 00:25:22,821 Non saresti dovuto andare alla tredici. 185 00:25:22,922 --> 00:25:24,100 Lo fanno apposta 186 00:25:24,110 --> 00:25:26,838 per non farceli vedere. 187 00:25:25,605 --> 00:25:27,168 E fanno bene 188 00:25:27,232 --> 00:25:29,826 Io faccio sempre il giro, per non passarci davanti 189 00:25:30,672 --> 00:25:32,424 Per non vedere a mia madre. 190 00:25:32,632 --> 00:25:35,908 Con la valigia piena di tutte le sue cose che non metterò mai più. 191 00:25:36,152 --> 00:25:38,461 Non mi sarei mai immaginato che fosse così. 192 00:25:39,552 --> 00:25:44,068 A Justo gli avevano gia fatto un Monaldi de 9 costole. E aveva tre croci rosse. 193 00:25:44,432 --> 00:25:46,070 E qui tutti sappiamo questo cosa significa. 194 00:25:46,712 --> 00:25:48,748 Non c'è diritto a morire cosí! 195 00:25:51,272 --> 00:25:53,450 Il sangue sempre è impressionante. 196 00:25:53,512 --> 00:25:55,309 Però ti abitui. 197 00:25:56,032 --> 00:25:59,520 Dopo un po' di tempo che sei quí ti accorgerai che è sempre uguale. 198 00:25:59,521 --> 00:26:00,521 Ogni giorno lo stesso. 199 00:26:02,192 --> 00:26:03,341 Ascolta. 200 00:26:06,752 --> 00:26:08,151 Le senti le rotelline? 201 00:26:09,592 --> 00:26:12,967 Fanno sempre lo stesso percorso quando li tirano fuori dalla tredici. 202 00:26:12,968 --> 00:26:13,968 Sempre uguale. 203 00:26:16,072 --> 00:26:21,544 Prendono per il corridoio lungo. Quello dei radiatori, dove ci sono le begonie. 204 00:26:23,072 --> 00:26:25,950 Poi girano per i corridoi intorno alla sala giochi. 205 00:26:26,000 --> 00:26:27,832 E quando si trovano dall'altra parte della porta... 206 00:26:27,902 --> 00:26:29,900 rimane solo quel volto oscuro Dio mio! 207 00:26:29,952 --> 00:26:33,945 Allora puoi ancora sentire le ruote di bicicletta ingrassate male, che si allontanano. 208 00:26:35,832 --> 00:26:38,392 Adesso attraversano il corridoio del refettorio. 209 00:26:39,192 --> 00:26:42,468 Adesso davanti al cartellone del menú di domani. 210 00:26:42,832 --> 00:26:44,584 E adesso già vanno via... 211 00:26:45,392 --> 00:26:49,510 sul selciato di ranuncolo verso la camera mortuaria. 212 00:26:51,552 --> 00:26:53,224 Sempre uguale. 213 00:26:55,512 --> 00:26:57,867 Ne ho visto più di uno fare questo cammino 214 00:26:59,832 --> 00:27:01,788 Per niente al mondo vorrei finire cosí... 215 00:27:02,552 --> 00:27:04,941 è come se ti ammazzassero senza giudizio. 216 00:27:06,232 --> 00:27:09,030 Come quelli che vedemmo fucilare davanti al muro del cimitero. 217 00:27:09,232 --> 00:27:10,790 Non dovresti pensare cosí. 218 00:27:13,352 --> 00:27:17,550 Questa notte, prima che mi svegliassero le grida di Justo... 219 00:27:18,512 --> 00:27:20,230 stavo sognando... 220 00:27:21,232 --> 00:27:23,587 e sognavo che avevo la schiena di legno, e... 221 00:27:23,792 --> 00:27:26,260 che un bambino mi cancellava gli occhi e la bocca con una gomma. 222 00:27:28,592 --> 00:27:30,742 Quando mi sono svegliato mi sono messo a pregare. 223 00:27:30,952 --> 00:27:32,465 è l'unica cosa che si può fare quí, pregare. 224 00:27:32,912 --> 00:27:35,028 Pregare non serve a niente. - Sí. 225 00:27:36,512 --> 00:27:40,266 Ma sappi anche che, mentre preghi, i buchi nei polmoni si fanno sempre più grandi. 226 00:27:40,632 --> 00:27:43,669 Non è giusto morire cosí. Da dentro, di nascosto. 227 00:27:44,672 --> 00:27:45,946 Dio ha le sue ragioni. 228 00:27:46,872 --> 00:27:48,703 Mi ci pulisco il culo con le sue ragioni. 229 00:27:48,992 --> 00:27:52,541 Preferirei di più morire assasinato. Sapendo chi ti ammaza e perché ti ammazza. 230 00:27:56,752 --> 00:27:58,105 Stai bene? 231 00:27:58,832 --> 00:28:00,060 Sí. 232 00:28:08,312 --> 00:28:09,904 Che pensi? 233 00:28:11,792 --> 00:28:15,228 Intento imaginarmi per quale porta dovrei uscire... 234 00:28:15,432 --> 00:28:17,627 per riuscire a morire con più entusiasmo. 235 00:28:18,352 --> 00:28:21,901 Che vuoi dire come i martiri? O i leone del circo? 236 00:28:22,392 --> 00:28:24,462 No, no, non tanto. 237 00:28:35,512 --> 00:28:39,551 Bene. Sará il caso de andare a dormire. 238 00:28:41,032 --> 00:28:43,102 Oggi non sarà facile. 239 00:28:44,952 --> 00:28:48,422 No hai idea di come stà andando, vieni qua ascolta. 240 00:28:50,472 --> 00:28:51,871 Lo senti? 241 00:28:52,872 --> 00:28:54,021 Sí. 242 00:29:04,592 --> 00:29:06,469 A posto Ramallo, ti puoi vestire. 243 00:29:09,352 --> 00:29:12,424 Se ti comporti bene, in un paio di mesi potrai tornare a casa. 244 00:29:12,632 --> 00:29:15,829 Ostia! In un paio di mesi? - E devi dare grazia. 245 00:29:23,232 --> 00:29:25,826 Cosa ti ha detto il medico? - Che a posto. 246 00:29:26,272 --> 00:29:28,547 Quante croci hai? -Una. E tu? 247 00:29:29,792 --> 00:29:30,861 Due. 248 00:29:31,992 --> 00:29:34,301 E tu Tur? - Tre. 249 00:29:35,712 --> 00:29:37,942 Ramallo, ci sono visite. 250 00:29:38,232 --> 00:29:40,826 Chi è? - Don Eugeni Morell. 251 00:29:48,872 --> 00:29:53,343 Hai avuto un bel coraggio, l'altra sera. - Fa già due anni che sono qui. 252 00:29:53,552 --> 00:29:54,875 E ci stai bene quí? 253 00:29:55,208 --> 00:29:57,240 Non sono venuta quí per stare bene, Ramallo. 254 00:29:57,512 --> 00:30:00,743 Sai che conservo ancore il fazzoletto che mi regalasti? 255 00:30:02,872 --> 00:30:05,340 Per che cazzo ti sei fatta monaca? 256 00:30:05,552 --> 00:30:09,181 Non essere maleducato. - Però rispondi... perché? 257 00:30:09,672 --> 00:30:11,947 Per fare quello che fanno qui le monache... 258 00:30:12,752 --> 00:30:16,791 Lavare, stirare, dare da mangiare, da bere... 259 00:30:18,432 --> 00:30:19,887 A cambio imparo ad essere forte. 260 00:30:21,156 --> 00:30:22,500 E umile. 261 00:30:23,552 --> 00:30:25,508 A volte penso... 262 00:30:25,712 --> 00:30:29,785 Che stò qui piuttosto che per fare, per essere fatta. 263 00:30:33,672 --> 00:30:36,232 Guarda. È la porta di fronte. 264 00:30:37,472 --> 00:30:39,622 E mettiti il camice. 265 00:30:39,832 --> 00:30:42,300 Lascia stare, non voglio sembrare un barbiere. - Ciao Ramallo. 266 00:30:42,512 --> 00:30:44,423 Baci alla comunità. 267 00:30:52,952 --> 00:30:53,862 Scusa. 268 00:30:55,152 --> 00:30:58,986 Non riesco a farmi l'idea che sei Monaca. - Dovrai abituarti all'idea. 269 00:31:10,592 --> 00:31:12,822 Ciao Ramallo. - Como va Don Eugeni? 270 00:31:13,072 --> 00:31:17,270 Ho tardato un poco, stavo chiacchierando.... - Vieni, siediti. 271 00:31:21,392 --> 00:31:23,701 Come va? - Bene. 272 00:31:27,152 --> 00:31:29,507 Come vanno quelle partite di caffé e tabacco? 273 00:31:30,512 --> 00:31:32,343 Quelle che io amministrava finiscono. 274 00:31:32,552 --> 00:31:36,625 Se le portó via Sureda. Rimarranno nascoste.. 275 00:31:36,832 --> 00:31:41,348 Approfittemo la sera che non ce ronda per caricarle sulle barche. 276 00:31:42,512 --> 00:31:44,787 Vuol dire che Sureda è di fiducia? 277 00:31:45,232 --> 00:31:47,063 Lo so io chi è da fidare e chi no. 278 00:31:48,112 --> 00:31:51,582 Tu preoccupati di guarire e tornare presto. 279 00:31:57,952 --> 00:32:00,591 Vuole un sorso d'acqua Don Eugénio? - Sí. 280 00:32:01,392 --> 00:32:04,111 Fa molto caldo quí dentro. 281 00:32:08,072 --> 00:32:10,461 Mi ricordo quando eri piccolo... 282 00:32:10,912 --> 00:32:13,949 e adesso guarda, un uomo fatto e finito. 283 00:32:14,152 --> 00:32:15,221 Salute. 284 00:32:15,872 --> 00:32:17,942 Perché ti guardano le donne per la strada!? 285 00:32:19,712 --> 00:32:22,180 Ci sono molti uomini in paese Don Eugénio. 286 00:32:36,032 --> 00:32:38,068 Sei bello intasato, Ramallo. 287 00:32:38,912 --> 00:32:41,028 Ti fa male? - A volte. 288 00:32:58,672 --> 00:32:59,900 Dove? 289 00:33:02,072 --> 00:33:04,142 ¿Quí? - No. 290 00:33:06,512 --> 00:33:08,503 E quí? - Neanche. 291 00:33:10,312 --> 00:33:12,507 Hai il petto in fiamme, Ramallo. 292 00:33:13,952 --> 00:33:15,465 Andiamo nel bosco. - No. 293 00:33:15,712 --> 00:33:16,508 Dai, Ramallo. 294 00:33:16,752 --> 00:33:19,061 Ho detto di no! Abbassa quella voce! 295 00:33:19,672 --> 00:33:22,061 Che è un pò di tempo che me lo stai facendo. 296 00:33:22,272 --> 00:33:23,421 Non te l'ho insegnato io questo. 297 00:33:23,632 --> 00:33:25,647 No... sa cosa mi ha insegnato, Lei? 298 00:33:25,650 --> 00:33:27,250 A rubare e ad essere la sua puttana. 299 00:33:31,472 --> 00:33:33,622 È che adesso sei nervoso, Ramallo. 300 00:33:35,392 --> 00:33:36,745 Io tornerò la settimana prossima. 301 00:33:36,952 --> 00:33:40,786 No Don Eugeni. Non mi ha capito? Non la voglio vedere mai più. 302 00:33:42,232 --> 00:33:43,904 Sei un ingrato, Ramallo. 303 00:33:44,112 --> 00:33:48,105 Da dove credi vengano fuori i soldi? Dai tuoi genitori che non sanno dove nascondersi? 304 00:33:48,312 --> 00:33:51,224 Cosa farai quando uscirai da quí? - Non lo so. 305 00:33:51,432 --> 00:33:53,582 Però appena starò bene voglio andarmene da Lei. 306 00:33:53,792 --> 00:33:56,511 Voglio essere qualcuno, voglio essere Ramallo. 307 00:33:56,752 --> 00:34:00,631 Tu? Ma non lo vedi che sei un disgraziato. 308 00:34:01,272 --> 00:34:03,304 Porti scritto in fronte non ce la farai. 309 00:34:03,305 --> 00:34:04,305 Lo vedremo. 310 00:34:12,952 --> 00:34:16,581 Al prossimo permesso che ottieni, vieni a vedermi. Ti starò aspettando. 311 00:35:03,032 --> 00:35:06,183 Dov'è Alcántara? - Nella dispensa. 312 00:35:12,272 --> 00:35:14,183 Voglio che mi faccia un tatuaggio. 313 00:35:15,632 --> 00:35:17,509 Adesso? - Sí, adesso stesso. 314 00:35:19,392 --> 00:35:22,225 Come andiamo di questi? - Ho questo. 315 00:37:01,032 --> 00:37:03,626 Non so che fare con il gatto. È già morto. 316 00:37:03,832 --> 00:37:06,221 Dammelo, lo interrerò. 317 00:37:11,472 --> 00:37:13,667 Perché me l'hai lasciato sul letto? 318 00:37:13,992 --> 00:37:15,789 Ho cercato di curarlo e non ho potuto... 319 00:37:16,232 --> 00:37:18,268 Non ho trovato il coraggio di ammazzarlo 320 00:37:18,472 --> 00:37:21,989 Ho pensato che tu ce l'avessi. Fin da piccolo eri già un animale . 321 00:37:21,992 --> 00:37:24,591 Mi si fa tutto troppo grande. 322 00:37:24,872 --> 00:37:26,942 Il gatto non ne aveva nessuna colpa. 323 00:37:30,952 --> 00:37:32,101 Avanti, esci. 324 00:37:37,792 --> 00:37:38,861 ¡Tur! 325 00:37:38,862 --> 00:37:39,862 Che? 326 00:37:40,272 --> 00:37:41,751 Perdonami. 327 00:37:45,992 --> 00:37:47,505 Posso venire con te? 328 00:37:53,352 --> 00:37:56,310 Lo facevamo di nascosto, però nel paese lo sapevano tutti. 329 00:37:57,112 --> 00:38:00,070 Fu per colpa mia che incominciarono a chiamarlo "La Verónica".. 330 00:38:01,192 --> 00:38:02,750 Io non lo sopportavo. 331 00:38:03,992 --> 00:38:07,845 Iniziai rubandogli piccole partite di caffé y tabacco 332 00:38:07,880 --> 00:38:11,625 Per venderle e non aver più bisogno di lui. 333 00:38:13,032 --> 00:38:15,470 Un giorno cadde un acquazzone e si bagnò tutto... 334 00:38:15,924 --> 00:38:17,810 Era come se il figlio di puttana mi avesse maledetto. 335 00:38:18,183 --> 00:38:20,842 E ti giuro che in quel momento lo avrei ammazzato a coltellate... 336 00:38:20,843 --> 00:38:22,852 Se non fosse stato perché vidi la croce. 337 00:38:23,712 --> 00:38:26,146 che segnalava il posto dove si ammazzò Pau 338 00:38:28,072 --> 00:38:29,824 Era come se lui ancora fosse lí... 339 00:38:31,392 --> 00:38:34,384 Con la stessa faccia che aveva dopo aver ammazzato Julià Ballester, 340 00:38:36,512 --> 00:38:38,946 e da allora e per sempre, solo ho potuto mordermi la lingua. 341 00:38:39,392 --> 00:38:41,462 E a casa tua non dicevano niente? 342 00:38:41,712 --> 00:38:44,988 Vedendo i soldi mio padre zittiva, e mia madre... 343 00:38:46,232 --> 00:38:49,304 mia madre è sempre così ubriaca che non sa se sono vivo o morto. 344 00:38:51,232 --> 00:38:53,462 E tu non lo vedi che questa non è maniera di vivere. 345 00:38:54,032 --> 00:38:56,830 Certo che lo vedo, è per questo l'ho mandato a quel paese. 346 00:38:58,152 --> 00:38:59,824 Guarda cosa mi sono fatto. 347 00:39:10,272 --> 00:39:11,671 Perché te lo sei fatto? 348 00:39:11,992 --> 00:39:15,382 Per ricordarmi che questa è l'unica cosa che mi può aiutare. 349 00:39:18,072 --> 00:39:19,869 Ci sono anche gli amici. 350 00:39:24,152 --> 00:39:25,301 O no? 351 00:39:31,712 --> 00:39:32,428 "Monga?" 352 00:39:35,232 --> 00:39:35,869 "Monga." 353 00:39:39,592 --> 00:39:40,786 Andiamo dai! 354 00:39:48,432 --> 00:39:50,388 Ti fa male? - Il ché? 355 00:39:50,592 --> 00:39:52,981 El tatuaggio. - No. 356 00:39:55,152 --> 00:39:57,541 Tocca, vedrai. Se è quasi cicatrizzato! 357 00:40:04,512 --> 00:40:05,911 C'è sangue. 358 00:40:06,912 --> 00:40:09,346 Non ti fa male? - No. 359 00:40:14,272 --> 00:40:16,228 Sudi molto Ramallo. 360 00:40:17,032 --> 00:40:19,023 Perchè puzzo? - No. 361 00:40:20,352 --> 00:40:22,741 Andiamo a cenare? - Andiamo. 362 00:41:12,272 --> 00:41:16,584 Galindo, Galindo. Che cazzo devo fare per uscire di quí? 363 00:41:16,872 --> 00:41:19,864 Ramallo, non ti capisco. - Voglio andare a puttane, capisci?. 364 00:41:20,112 --> 00:41:23,149 Sono stanco di stare quí. Non avete mai fatto una fuga? 365 00:41:23,352 --> 00:41:27,550 Bene, sí, possiamo pagare la benzina a Alcántara, che ci porti in città 366 00:41:27,597 --> 00:41:29,785 qualche sera... 367 00:41:29,832 --> 00:41:32,747 27 Kilometri e 0.7 pesetas per kilometro. 368 00:41:32,952 --> 00:41:34,988 Hai soldi tu? - No, io no. 369 00:42:26,712 --> 00:42:28,748 Dove vai? - A dormire. 370 00:42:28,952 --> 00:42:32,228 Ho bisogno di questi soldi, li restiruirò, lo prometto.. 371 00:42:33,432 --> 00:42:35,662 ¿Te ne vai cosí, senza dirmi niente? 372 00:42:36,952 --> 00:42:38,988 Io non sono nessuno per giudicarti. 373 00:42:39,272 --> 00:42:41,183 Preferirei che mi dessi uno schiaffo. 374 00:42:41,912 --> 00:42:44,062 Le cose non si aggiustano con gli schiaffi. 375 00:42:44,912 --> 00:42:48,951 Ne riempiendo di calci a un gatto. Ne tirando pietre alle bambine. 376 00:42:50,072 --> 00:42:53,462 Tiri fuori sempre il peggio da ogni cosa, e lo butti addosso agli altri.. 377 00:42:54,432 --> 00:42:55,706 Come adesso. 378 00:42:56,112 --> 00:42:58,748 Io me ne andavo a dormire e tu rimanevi lì bello e a gusto. 379 00:42:59,551 --> 00:43:00,563 E io fregata 380 00:43:00,752 --> 00:43:02,105 Francisca. 381 00:43:03,152 --> 00:43:04,631 m'infiammo fin da dentro. 382 00:43:04,832 --> 00:43:07,744 Posso immaginarlo, però ti devi curare, Ramallo.. 383 00:43:07,952 --> 00:43:10,750 Non si tratta solo del sanatorio, é tutto. 384 00:43:10,992 --> 00:43:14,587 Però io da qui me ne vado. - E dove vuoi andare, Ramallo? 385 00:43:18,072 --> 00:43:19,187 Al mare. 386 00:43:20,152 --> 00:43:21,665 Il Mare? 387 00:43:24,552 --> 00:43:27,783 Vuoi che ti racconti una cosa che mi successe quando ero piccolo? 388 00:43:28,752 --> 00:43:30,629 È per farti capire. 389 00:43:33,712 --> 00:43:35,942 Successe un giorno che andavo con mio padre, nella sua barca... 390 00:43:36,952 --> 00:43:39,102 Normalmente io non pescavo. 391 00:43:39,312 --> 00:43:42,702 Mi passavo il tempo osservando come i pesci si asfissiavano nel sole. 392 00:43:43,152 --> 00:43:44,790 Duravano molto poco. 393 00:43:46,032 --> 00:43:49,104 Un giorno, questo non l'ho mai detto a nessuno... 394 00:43:50,232 --> 00:43:53,941 mio padre pescó una donzella preziosa piena di colori. 395 00:43:54,352 --> 00:43:56,582 mi fece tanta pena e piansi tanto... 396 00:43:56,792 --> 00:43:58,669 che mi lasciò ritornarla al mare. 397 00:44:00,112 --> 00:44:03,548 Mi infilai la maschera e misi la testa nell'acqua. 398 00:44:04,472 --> 00:44:06,542 all'improvviso si fece silenzio. 399 00:44:08,232 --> 00:44:10,826 Liberai la donzella, e se ne andò. 400 00:44:11,232 --> 00:44:14,542 Poi tornò, e rimase guardandomi muovendo le alette. 401 00:44:15,792 --> 00:44:18,352 Pensai che anche lei fosse tutta d'acqua... 402 00:44:18,592 --> 00:44:20,503 per dentro e per fuori. 403 00:44:21,632 --> 00:44:23,304 Poi se ne andò. 404 00:44:23,872 --> 00:44:25,590 Io mi ci lanciai dietro. 405 00:44:25,792 --> 00:44:29,182 Fu solo un istante perché mio padre mi cacciò fuori di colpo. 406 00:44:29,952 --> 00:44:31,988 Però in quel piccolo istante... 407 00:44:33,352 --> 00:44:36,025 Fu come se potessi respirare sott'acqua. 408 00:44:36,952 --> 00:44:39,625 Come se tutto me stesso fosse acqua. 409 00:44:40,232 --> 00:44:41,984 Acqua e Mare. 410 00:44:43,752 --> 00:44:47,301 Non ho provato niente di uguale stando in terra e ingoiando aria. 411 00:44:48,752 --> 00:44:50,663 Questo per me è il Mare... 412 00:44:51,552 --> 00:44:53,190 Quel silenzio... 413 00:44:53,992 --> 00:44:56,267 la limpidezza di quel respirare. 414 00:44:58,392 --> 00:45:02,465 Credimi. Darei qualsiasi cosa... 415 00:45:03,032 --> 00:45:04,988 perché tutto ti andasse bene. 416 00:45:12,072 --> 00:45:13,585 Francisca... 417 00:45:18,212 --> 00:45:20,868 Mi piacerebbe abbracciarti 418 00:45:23,032 --> 00:45:26,148 Nessuno mi ha mai abbracciato come te. 419 00:45:34,672 --> 00:45:36,071 Ti amo tanto, Francisca. 420 00:45:37,512 --> 00:45:39,025 Anche io. 421 00:45:44,392 --> 00:45:46,223 Non pensi mai in quel giorno? 422 00:45:47,952 --> 00:45:49,988 Dai, raccogli questo. 423 00:46:10,952 --> 00:46:14,069 Non ti manca? - No. 424 00:46:16,992 --> 00:46:21,349 Ti dirò una cosa che neanche io ho detto mai a nessuno. 425 00:46:22,992 --> 00:46:25,825 Non mi sento colpevole di vestire gli abiti senza essere vergine 426 00:46:26,032 --> 00:46:29,024 Che? - Mi piace capire la gente... 427 00:46:29,992 --> 00:46:32,745 Quello che fanno e perché lo fanno. 428 00:46:33,152 --> 00:46:35,950 Incluse le cose peggiori che una persona può fare. 429 00:46:37,472 --> 00:46:40,748 Per me essere religiosa è questo, la gente. 430 00:46:41,232 --> 00:46:43,382 Allora perché vivi di spalle al mondo? 431 00:46:43,592 --> 00:46:48,347 Non lo faccio, volendo starei in un convento di clausura. 432 00:46:48,552 --> 00:46:51,385 e non qui raccogliendo pesetas con te. 433 00:46:52,672 --> 00:46:56,142 Me ne vado a dormire. Domani c'è lavoro da fare. 434 00:46:59,192 --> 00:47:02,741 Quí c'è una peseta, Ramallo. Restituiscile presto. 435 00:47:08,432 --> 00:47:12,950 Tur, devo ottenere la furgonetta di Alcántara. 436 00:47:13,150 --> 00:47:13,952 Ramallo... 437 00:47:14,152 --> 00:47:16,639 Don Eugeni consegna un buon carico stanotte . 438 00:47:16,640 --> 00:47:17,640 Io so dove. 439 00:47:17,872 --> 00:47:20,864 Mi serve la furgonetta per avvisare la guardia civile. 440 00:47:21,832 --> 00:47:25,381 Attento a dove ti metti, Ramallo. - Non lo vedi? 441 00:47:25,592 --> 00:47:28,060 È la maniera per disfarmi di lui! 442 00:47:31,672 --> 00:47:33,071 Per favore. 443 00:47:35,072 --> 00:47:36,551 Aiutami. 444 00:47:48,072 --> 00:47:48,982 Manuel. 445 00:47:49,872 --> 00:47:52,261 Sono venuto a restituirti la rivista. 446 00:47:52,952 --> 00:47:54,749 E tu perché piangi? 447 00:47:54,952 --> 00:47:57,341 Un toro ha ucciso Manolete. 448 00:48:02,992 --> 00:48:06,701 Scusami devo sembrare una sciocca, però e che mi ha dato tanta pena che... 449 00:48:07,192 --> 00:48:09,501 Entra, Alcántara è già andato a dormire. 450 00:48:18,630 --> 00:48:20,600 Entra. 451 00:48:21,952 --> 00:48:24,068 Vuoi un bicchiere di latte? - Si dai. 452 00:48:24,472 --> 00:48:26,463 Siediti, non rimanere in piedi. 453 00:48:33,552 --> 00:48:37,386 È latte di mandorla. Di quella buona. 454 00:48:44,432 --> 00:48:46,662 Ti piace? - Sí. 455 00:49:04,512 --> 00:49:06,070 Fa caldo, eh? 456 00:49:10,552 --> 00:49:13,225 Neanch'io posso dormire con questo calore. 457 00:49:36,072 --> 00:49:38,222 Que fa questo quí a quest'ora? 458 00:49:38,432 --> 00:49:42,141 È venuto a restituirmi una rivista. - Non è ora di riviste, capito?. 459 00:49:46,592 --> 00:49:48,503 Mollalo, adesso è già in discesa. 460 00:49:51,232 --> 00:49:53,621 Hey, la benzina! - Ho soldi. 461 00:50:07,952 --> 00:50:10,989 Ciao Sureda! - Muoviti o non arriverai a tempo! 462 00:50:33,192 --> 00:50:34,386 ¡Sureda! 463 00:50:38,272 --> 00:50:40,388 Non eri a Caubet tu? - E ancora ci sono. 464 00:50:40,592 --> 00:50:42,389 Sono scappato per parlare con lei. 465 00:50:45,752 --> 00:50:48,505 Ché? -Ho una furgonetta dietro gli alberi. 466 00:50:48,712 --> 00:50:52,341 Grande, porta fino a 20 sacchi. - bene, E con ciò? 467 00:50:53,792 --> 00:50:55,430 Mi aiuta a caricarla... 468 00:50:55,632 --> 00:50:58,430 Le dò una botta, nascondo tutto e poi lei dice che l'hanno derubata 469 00:50:58,632 --> 00:51:00,543 Con i soldi a metà. 470 00:51:00,992 --> 00:51:02,744 Guarda che sei scemo! 471 00:51:02,952 --> 00:51:05,227 Tu credi che Don Eugèni sia stupido? 472 00:51:05,712 --> 00:51:08,306 Muoviti, vattene, e non farti scoprire. 473 00:51:11,792 --> 00:51:13,544 Ho bisogno dei soldi. 474 00:51:17,352 --> 00:51:19,741 Tu stai in Caubet, vero? - Sí. 475 00:51:20,432 --> 00:51:24,869 Sai le casse di estreptomicina Che Don Eugeni conserva nel magazzino 476 00:51:25,192 --> 00:51:25,544 Sí. 477 00:51:25,752 --> 00:51:29,267 Le vende illegalmente agli ospedali, e anche a Caubet 478 00:51:30,232 --> 00:51:33,030 venerdí della settimana prossima ci sarà una consegna. 479 00:51:33,592 --> 00:51:38,461 Un tale Alcántara lo riceverà. Scopri chi è e lo segui... 480 00:51:38,672 --> 00:51:41,869 Se te la giochi bene, io ti aiuterò a piazzare quelle casse. 481 00:51:42,112 --> 00:51:45,149 Se la mandi a puttane, io non ti conosco. 482 00:51:46,112 --> 00:51:48,751 Tutto chiaro? - Ben chiaro. 483 00:52:30,872 --> 00:52:31,748 ¡Hey! 484 00:52:31,952 --> 00:52:34,989 Come è andata con la guardia civile? -Il che? 485 00:52:35,272 --> 00:52:37,945 Con la guardia civile. - La guardia civile? 486 00:52:39,232 --> 00:52:41,621 Non eri andato a denunciare Don Eugéni 487 00:52:42,712 --> 00:52:45,671 Don Eugéni? Don Eugéni è spacciato . 488 00:52:45,705 --> 00:52:46,839 e sai cosa è meglio 489 00:52:46,872 --> 00:52:48,908 mi daranno una ricompensa. 490 00:52:49,712 --> 00:52:51,589 Sei ubriaco, Ramallo. 491 00:52:51,912 --> 00:52:55,587 Ho festeggiato un poco. Donne, vinello... 492 00:52:55,872 --> 00:52:58,306 Bevi un poco. - No. No grazie. 493 00:53:06,392 --> 00:53:08,508 Mi passi i vestiti e l'asciugamani. 494 00:53:10,632 --> 00:53:14,420 Sono molto sudati, Ramallo. Vuoi che ti presti qualcosa di mio? 495 00:53:15,072 --> 00:53:16,346 Si dai. 496 00:53:20,672 --> 00:53:24,904 Ti ho lasciato la chiave sul comodino. Cosí la restituisci. 497 00:53:26,112 --> 00:53:30,151 sono venuto a docciarmi qui perché la mia stanza è piena di gente. 498 00:53:31,032 --> 00:53:33,705 Spero non ti disturbi. - No. 499 00:53:36,312 --> 00:53:38,507 Mi permetto perché abbiamo confidenza. 500 00:53:38,832 --> 00:53:41,062 Non perché voglia approfittarmi... 501 00:53:41,832 --> 00:53:45,269 Volevo dire che se hai bisogno di qualsiasi cosa, conta pure con me 502 00:53:45,300 --> 00:53:46,300 Che questo non sia... 503 00:56:46,032 --> 00:56:48,148 Questo film è stata idea tua. Eh? 504 00:56:48,352 --> 00:56:51,708 Lo scelsi, supponendo che il mare ti animasse... 505 00:56:51,912 --> 00:56:54,107 Sai cosa mi è piaciuto di più? - Cosa? 506 00:56:54,312 --> 00:56:55,711 Che era muta. 507 00:56:59,592 --> 00:57:01,867 Ascolta, sai se Tur è arrabbiato con me? 508 00:57:02,072 --> 00:57:03,710 Perché lo dici? 509 00:57:04,672 --> 00:57:08,221 Siccome non è venuto a vedermi. - Perché non puoi ricevere visite, Ramallo. 510 00:57:09,472 --> 00:57:12,225 È già finito il film? - Si è bruciato. 511 00:57:12,672 --> 00:57:14,583 Beh mi avete preso in flagrante. 512 00:57:14,792 --> 00:57:17,260 Carmen, aiutalo a stendersi, devo andarmene. 513 00:57:17,472 --> 00:57:19,861 Aspetta Francisca! - Ramallo che non puoi alzarti! 514 00:57:20,072 --> 00:57:23,144 Ma si che sto bene! - Non ci credere, e fai caso ai dottori. 515 00:57:24,752 --> 00:57:25,946 Prendi. 516 00:57:28,152 --> 00:57:29,665 In pace. 517 00:57:39,392 --> 00:57:41,747 Dai, smetti di strofinare, ché qui è tutto pulitissimo. 518 00:57:41,952 --> 00:57:43,146 Hai proprio ragione. 519 00:57:43,872 --> 00:57:46,306 Guarda quello che ho incontrato sotto il materasso. 520 00:57:49,192 --> 00:57:52,309 Il parroco del mio paese diceva: rivista, ti guasta la vista. 521 00:57:52,752 --> 00:57:56,461 Meno male che non sono monaca perché se no, addio riviste. 522 00:57:57,312 --> 00:58:00,304 Hai visto a Tur? - Non mi ha lasciato entrare nella sua stanza.. 523 00:58:02,192 --> 00:58:05,184 È di nuovo a digiuno. - Puttana eva!, ¡maledette vergini! 524 00:58:05,872 --> 00:58:09,262 E questo che significa adesso? - Non ti accorgi che quello ha bisogno di una donna. 525 00:58:10,672 --> 00:58:13,903 ¡Ay Ramallo! Tur è molto più complicato che tutto questo. 526 00:58:14,912 --> 00:58:18,029 È uguale a tutti. - Sempre cadi nello stesso discorso tu vero?. 527 00:58:19,512 --> 00:58:23,346 ¡Carmen! Se vedi a Tur dagli questa rivista da parte mia. 528 00:58:24,272 --> 00:58:25,944 Me la va a tirare in testa. 529 00:58:26,272 --> 00:58:28,422 Tu dagliela e che venga a vedermi. 530 00:58:31,472 --> 00:58:34,703 Diglielo da parte mia. e fallo mangiare. 531 00:58:35,832 --> 00:58:36,981 Io? 532 00:58:37,912 --> 00:58:40,062 A te te fará caso, io lo sò. 533 00:59:02,272 --> 00:59:04,024 Come stai, Marajá? 534 00:59:04,232 --> 00:59:07,622 Bene. - Cosí mi piace. 535 00:59:07,832 --> 00:59:10,790 Non voglio che mi cacci e scappi correndo come l'altro giorno. 536 00:59:10,992 --> 00:59:12,983 Ti ho portato un brodino. 537 00:59:15,592 --> 00:59:17,465 Che strano modo di tenere il segno nel libro. 538 00:59:17,853 --> 00:59:19,109 Sembra un billetto di tranvia 539 00:59:20,472 --> 00:59:23,430 Forza, bevilo che ti possa vedere. 540 00:59:26,872 --> 00:59:28,021 Lasciami stare. 541 00:59:29,672 --> 00:59:31,469 Non vedi che non faccio male a nessuno. 542 00:59:31,672 --> 00:59:33,310 Fai male a te stesso. 543 00:59:36,512 --> 00:59:40,061 Perché sei venuta Carmen? - Non va bene che stai tutto il giorno solo. 544 00:59:42,712 --> 00:59:43,622 Io non sono solo. 545 00:59:49,112 --> 00:59:50,909 Che ti succede?, Manuel. 546 00:59:54,512 --> 00:59:57,151 Ho paura di diventare cattivo. 547 00:59:57,352 --> 00:59:58,910 Che Dio mi abbandoni. 548 00:59:59,112 --> 01:00:02,229 Ma se tu sei la persona più buona che io conosca. 549 01:00:03,112 --> 01:00:04,545 A te quello che ti perde è questo. 550 01:00:06,552 --> 01:00:08,349 Quello di cui parli si chiama fede. 551 01:00:08,552 --> 01:00:11,191 Però, come la stai vivendo tu ti ammazza. 552 01:00:12,152 --> 01:00:16,350 Guarda Carmen, io sono cresciudo con la morte attacata dietro. 553 01:00:16,792 --> 01:00:20,785 Mio padre, la guerra, gli amici di quí... 554 01:00:21,232 --> 01:00:24,110 Ho tre croci rosse. Se non credessi in Dio... 555 01:00:24,312 --> 01:00:27,349 Non avrei neanche la forza per alzarmi da questo letto. 556 01:00:37,352 --> 01:00:39,866 Sai il male che mi fa sentirti parlare cosí? 557 01:00:41,232 --> 01:00:44,940 Penso tanto, penso tanto in te. 558 01:00:44,975 --> 01:00:47,631 Tanto che a volte... 559 01:00:48,792 --> 01:00:50,669 Quando mi stendo nel letto... 560 01:00:51,232 --> 01:00:55,942 Vedo il tuo volto, con quegli occhi così tristi che hai... 561 01:00:56,912 --> 01:00:58,709 E non mi posso addormentare. 562 01:01:00,272 --> 01:01:01,785 Rimango sveglia... 563 01:01:02,952 --> 01:01:04,988 Come una che aspetta... 564 01:01:06,192 --> 01:01:08,069 E che sa dove sei. 565 01:01:19,992 --> 01:01:22,586 Devi conoscere il tuo corpo, Manuel. 566 01:01:22,792 --> 01:01:24,669 Sei una donna sposata. 567 01:01:27,032 --> 01:01:28,829 Però è a te che voglio. 568 01:01:30,512 --> 01:01:32,184 Questo è un peccato. 569 01:01:32,672 --> 01:01:36,585 Peccato? Peccato é quello che faccio con mio marito. 570 01:01:36,952 --> 01:01:39,785 Non sai lo schifo che mi fa quando mi si mette sopra. 571 01:01:39,992 --> 01:01:43,064 A volte mi viene voglia di affondargli le forbici nella schiena. 572 01:01:43,952 --> 01:01:46,625 Carmen, io credo in Dio. - Zitto. 573 01:02:05,272 --> 01:02:07,149 Eri venuta per questo? 574 01:02:08,072 --> 01:02:09,187 Sí. 575 01:02:11,272 --> 01:02:13,786 Non è facile capirti, Manuel. 576 01:02:19,232 --> 01:02:20,790 Prendi leggi quí. 577 01:02:21,512 --> 01:02:23,150 Qua? - Sí, qua. 578 01:02:26,992 --> 01:02:30,871 Maestro, vi ho portato mio figlio posseduto da uno spirito. 579 01:02:31,392 --> 01:02:35,021 che ovunque vada si impadronisce di lui, lo agita... 580 01:02:35,232 --> 01:02:37,427 Gli fa tirar fuori schiuma dalla bocca... 581 01:02:37,632 --> 01:02:40,749 Gli digrigna i denti e lo accende di furia. 582 01:02:42,632 --> 01:02:44,917 Ho chiesto ai tuoi dicepoli di liberarlo da Lui. 583 01:02:44,918 --> 01:02:45,918 Ma non hanno potuto 584 01:02:47,952 --> 01:02:52,901 Gesú domandó al padre: Quanto tempo fa è incominciato tutto? 585 01:02:53,872 --> 01:02:56,784 E il padre gli disse: Fin dall'infanzia. 586 01:02:57,552 --> 01:03:01,465 E spesso lo buttavo nel fuoco, e dentro l'acqua per ucciderlo. 587 01:03:01,832 --> 01:03:05,063 Se puoi fare qualcosa, abbi compassione e aiutaci. 588 01:03:06,032 --> 01:03:07,670 E Gesú gli disse: 589 01:03:07,872 --> 01:03:10,432 Tutto è possible per colui che a fede. 590 01:03:10,632 --> 01:03:13,146 E alzandolo per la mano lo liberó. 591 01:03:17,912 --> 01:03:19,789 Perché mi fai leggere questo? 592 01:03:22,032 --> 01:03:23,351 Manuel... 593 01:03:24,432 --> 01:03:27,026 Se sono venuta qui è per farti stare meglio. 594 01:03:27,992 --> 01:03:32,224 Ne stavo parlando con Ramallo. Siamo preoccupati e non sappiamo come aiutarti. Sai... 595 01:03:33,432 --> 01:03:35,024 Ossia che ti ha inviato Ramallo? 596 01:03:39,712 --> 01:03:41,350 Io non sono una puttana. 597 01:03:43,232 --> 01:03:44,381 Vattene, Carmen. 598 01:03:46,912 --> 01:03:48,186 Vattene! 599 01:03:57,352 --> 01:03:58,341 Ti lasci questo. 600 01:04:01,752 --> 01:04:03,549 Me lo diede Ramallo per te. 601 01:04:08,592 --> 01:04:11,504 Non ti intromettere mai più nella mia vita! Non ti permettere mai più! Mai! 602 01:04:11,792 --> 01:04:15,501 Poco a poco, ¡eh! Andiamoci piano piano 603 01:04:16,712 --> 01:04:20,625 Mi fai mentire, ingannare, rubare, e adesso mi mandi Carmen solo per il gusto di farmi peccare! 604 01:04:20,832 --> 01:04:23,710 È venuta? Vedo pure che non è andata bene. 605 01:04:25,072 --> 01:04:28,462 Perché non puoi consentire che voglia essere puro? - Tu puro? 606 01:04:28,672 --> 01:04:30,151 Tu sei più falso che una falsa beata. 607 01:04:32,592 --> 01:04:36,631 Ti odio Ramallo. - No, tu non mi odi. 608 01:04:36,832 --> 01:04:39,869 Quello che succede è che mi ami un po' troppo. 609 01:04:40,832 --> 01:04:42,231 O pensi che non me ne sono accorto? 610 01:06:23,272 --> 01:06:25,308 Ho fatto un po di caffè. 611 01:06:32,272 --> 01:06:33,182 Come sta? 612 01:06:34,432 --> 01:06:35,831 Sta meglio. 613 01:06:36,832 --> 01:06:39,824 Suor Francisca, preferirei che dell'accaduto non dicesse niente a nessuno. 614 01:06:40,352 --> 01:06:41,831 No si preoccupi. 615 01:06:46,432 --> 01:06:48,309 Sa chi lo ha colpito? 616 01:06:49,592 --> 01:06:50,820 Dice di no. 617 01:06:58,112 --> 01:07:01,104 Devi convincere Ramallo a restituire le casse. 618 01:07:01,632 --> 01:07:04,192 Di nascosto, non c'è bisogno che si faccia riconoscere. 619 01:07:05,112 --> 01:07:07,501 Tu sai che non ci fará caso ne a te ne a me. 620 01:07:08,432 --> 01:07:10,070 Io non posso fami carico 621 01:07:10,272 --> 01:07:12,024 di quello che gli aspetta a Carmen e Alcántara. 622 01:07:13,152 --> 01:07:14,631 Devo denunciarlo. 623 01:07:17,232 --> 01:07:18,790 Io non posso denunciarlo. 624 01:07:19,832 --> 01:07:21,550 È il meglio per lui. 625 01:07:32,352 --> 01:07:33,626 Non so se lo sai... 626 01:07:33,952 --> 01:07:38,150 Però ne lui ne io, a te, ti faremmo mai un brutto scherzo. 627 01:07:50,752 --> 01:07:52,026 Francisca. 628 01:07:55,112 --> 01:07:57,672 Credo che so dove sono le casse. 629 01:09:34,152 --> 01:09:35,631 Manuel. 630 01:09:37,912 --> 01:09:39,061 Che fai? 631 01:09:40,912 --> 01:09:44,188 Penso che quando l'anima di Pau fuggì per questo buco... 632 01:09:47,352 --> 01:09:49,627 Dio a noi ci lasciò in quest'inferno. 633 01:09:52,872 --> 01:09:54,590 Quí smettemmo di essere bambini. 634 01:09:57,632 --> 01:09:59,190 ¡Hey! - Ciao. 635 01:10:04,352 --> 01:10:08,584 Ragazzi, fatemi spazio. Mi hanno tirato fuori dalla gabbia. 636 01:10:11,992 --> 01:10:13,186 Che succede? 637 01:10:17,712 --> 01:10:19,623 Lo hanno portato alla 13. 638 01:10:31,192 --> 01:10:34,309 Alla faccia della rapata, Galindo! Come va? 639 01:10:35,112 --> 01:10:36,181 In salute. 640 01:10:41,432 --> 01:10:43,468 Ti sei dato alla bella vita... 641 01:10:43,672 --> 01:10:47,301 Hai visto?! Mantenendo il tipo. 642 01:10:47,912 --> 01:10:49,630 Come va con la tosse? 643 01:10:50,192 --> 01:10:52,945 Stanotte mi sono sfondato tossendo. 644 01:10:56,752 --> 01:11:00,381 Questo prospera. - Brutta cosa. 645 01:11:03,192 --> 01:11:07,982 Sai Ramallo, incomincio già ad avere peli nel petto. 646 01:11:09,592 --> 01:11:11,583 Ci toccherà festeggiare. 647 01:11:22,752 --> 01:11:27,265 Andrés Ramallo, alla sala di visite. 648 01:11:29,192 --> 01:11:32,423 Devo andarmene. - Torna per favore. 649 01:11:33,672 --> 01:11:34,900 Torno subito. 650 01:11:39,192 --> 01:11:40,341 Che ci fa lei quí? 651 01:11:40,712 --> 01:11:42,145 Le dissi che non volevo più vederla. 652 01:11:44,112 --> 01:11:45,101 Chiudi, chiudi. 653 01:11:55,432 --> 01:11:56,342 Siediti. 654 01:12:03,712 --> 01:12:05,828 Sai che mi hanno rubato delle casse di estreptomicina? 655 01:12:06,232 --> 01:12:09,030 Quí nel sanatorio. - Come vuole che lo sappia? 656 01:12:11,072 --> 01:12:13,506 Quelle casse valgono un sacco di soldi. 657 01:12:14,192 --> 01:12:16,626 Grazie a Dio, le ho già incontrate. 658 01:12:17,152 --> 01:12:18,631 Guardami! 659 01:12:19,632 --> 01:12:22,624 Ti immagini dove? - No. 660 01:12:23,992 --> 01:12:26,028 Dentro un pozzo, vicino ad Argelús. 661 01:12:26,392 --> 01:12:27,986 E perché me lo spiega a me tutto questo? 662 01:12:28,792 --> 01:12:30,589 Non fingere, Ramallo. 663 01:12:31,432 --> 01:12:33,992 Ho sempre saputo che mi rubavi parte del contrabbando... 664 01:12:34,192 --> 01:12:36,023 E che lo nascondevi in quel pozzo. 665 01:12:37,112 --> 01:12:39,421 Erano piccole cose, non mi importava... 666 01:12:39,632 --> 01:12:42,226 Erano come regali che ti facevo... 667 01:12:42,432 --> 01:12:45,902 Senza dover ferire il tuo orgoglio. - Non sono stato io. 668 01:12:49,112 --> 01:12:51,307 Bene, non sono venuto quí per discutere 669 01:12:51,712 --> 01:12:53,748 Volevo solo che lo sapessi... 670 01:12:53,952 --> 01:12:55,908 Prima che ti facessi troppe illusioni. 671 01:12:57,792 --> 01:13:00,864 Te lo dissi, e te lo torno a ripetere: 672 01:13:01,992 --> 01:13:04,267 Senza contare su di me non ce la farai. 673 01:13:28,592 --> 01:13:31,060 E non ti rompo quella faccia da puttanella che hai... 674 01:13:31,272 --> 01:13:33,911 Perché Don Eugeni ti vuole bello quando ti dà su per il culo. 675 01:13:36,432 --> 01:13:39,583 Ti ammazzerò, Alcàntara! - Tú? A me? 676 01:13:40,112 --> 01:13:42,023 Sarò io quello che ti interrerà. 677 01:13:42,552 --> 01:13:46,340 Ne ho visti morire così di ragazzi come te. È solo una questione di aspettare. 678 01:14:06,272 --> 01:14:07,910 Cosa fai in piedi? 679 01:14:08,472 --> 01:14:12,385 Mi guardo nello specchio con le scarpe infilate. 680 01:14:16,792 --> 01:14:19,431 È come se mi dicessi addio.. 681 01:14:20,952 --> 01:14:23,466 Vieni, stenditi, che prenderai freddo. 682 01:14:27,272 --> 01:14:28,671 Come ti senti? 683 01:14:28,872 --> 01:14:31,750 come se mi fossi bevuto una bottiglia di cognac tutto da solo. 684 01:14:40,192 --> 01:14:42,069 Coprilo per favore. 685 01:14:47,392 --> 01:14:50,429 È come già se mi cancellassero da quello specchio. 686 01:15:43,192 --> 01:15:46,104 Non ti senti meglio dopo i sacramenti? 687 01:15:47,632 --> 01:15:48,985 Fa freddo. 688 01:15:51,952 --> 01:15:54,386 Hey, Ramallo. 689 01:15:59,272 --> 01:16:00,910 Dammi la mano. 690 01:16:09,552 --> 01:16:11,429 Questo dura molto... 691 01:16:19,872 --> 01:16:22,670 Sapete quanti kilometri ha... 692 01:16:22,872 --> 01:16:26,103 la strada che va dal sanatorio al mio paese? 693 01:16:28,072 --> 01:16:31,223 Sedici, come gli anni che ho io. 694 01:16:34,352 --> 01:16:39,984 I kilometri di questa strada sono i pupilli del Mº de Opere Pubbliche. 695 01:16:42,672 --> 01:16:46,665 Però la strada è mortale ...e lunga. 696 01:16:49,392 --> 01:16:52,782 E quando ti fanno arrivare senza che tu sia arrivato... 697 01:16:53,032 --> 01:16:56,627 è come se due gitani ti trascinassero dietro un muro. 698 01:16:57,432 --> 01:17:00,310 e mentre uno ti strizza il cuore... 699 01:17:00,512 --> 01:17:03,504 l'altro affonda bene tutto il coltello nel fegato. 700 01:17:05,232 --> 01:17:06,267 Zitto. 701 01:17:08,792 --> 01:17:10,510 No, io non lo capisco... 702 01:17:10,712 --> 01:17:14,022 Perché penso che al di là di quella patere... 703 01:17:14,872 --> 01:17:17,181 la strada ancora continua. 704 01:17:24,432 --> 01:17:27,344 Che ore sono? - Le sette. 705 01:17:31,632 --> 01:17:33,111 Che succede Galindo? 706 01:17:34,352 --> 01:17:38,584 L'orologio di casa nostra quello che va 10 minuti indietro rispetto a quello di quí. 707 01:17:38,792 --> 01:17:39,542 E allora? 708 01:17:41,432 --> 01:17:45,550 Si trova in cucina, sopra i piatti per tutti i giorni. 709 01:17:46,552 --> 01:17:51,103 Quando in casa mia leggeranno che saranno state le 7... 710 01:17:51,312 --> 01:17:55,464 penseranno che stavano facendo qualcosa che ancora non facevano.... 711 01:17:56,512 --> 01:18:00,744 Perché io morirò prima quí che lí. 712 01:18:01,992 --> 01:18:03,311 Non pensarci adesso. 713 01:18:04,952 --> 01:18:07,307 Stando dieci minuti in avanti per sempre... 714 01:18:07,512 --> 01:18:09,548 è come se non mi potessero incontrare mai. 715 01:19:02,632 --> 01:19:05,669 Vado ad avvisare i dottori. - Aspetta, ancora no. 716 01:19:11,792 --> 01:19:15,102 Che fai? - Non voglio che muoia. 717 01:19:15,992 --> 01:19:18,586 Però se è già morto. - Lo so già. 718 01:19:19,592 --> 01:19:21,423 E non stò chiedendo un miracolo. 719 01:19:22,872 --> 01:19:26,148 Sei pazzo! - No. 720 01:19:29,432 --> 01:19:33,627 Voglio solo sentire che Dio è in me. 721 01:20:29,632 --> 01:20:30,747 Buon giorno. 722 01:20:35,632 --> 01:20:40,262 Ho stirato i vestiti di Galindo per te. Siccome sempre ti manca roba. 723 01:20:41,512 --> 01:20:42,661 Grazie. 724 01:20:43,752 --> 01:20:46,107 Gli ho bordado le tue iniziali. 725 01:21:10,712 --> 01:21:14,307 Ce li hai già i peli nel petto? - Qualcuno. 726 01:21:17,952 --> 01:21:20,147 A me usciranno presto. 727 01:21:20,632 --> 01:21:22,862 Allora, ci toccherà festeggiare. 728 01:21:40,792 --> 01:21:42,703 Non è quí in giro Ramallo? 729 01:21:43,712 --> 01:21:48,149 È dovuto uscire. - Bene. Dategli questo da parte mia. 730 01:21:56,472 --> 01:21:57,700 Manuel. 731 01:22:03,792 --> 01:22:07,148 Ramallo non è già più quí. - Che significa che non è già più quí? 732 01:22:07,832 --> 01:22:12,001 Ci chiese che non ne parlassimo per il momento, però se ne andato dal sanatorio... 733 01:22:12,036 --> 01:22:14,631 Con la valigia. Del tutto. 734 01:22:16,312 --> 01:22:17,665 ¿Però perché? 735 01:25:01,952 --> 01:25:04,989 Come ti sei fatto questo? - Pregavo. 736 01:25:05,872 --> 01:25:10,309 E all'improvviso ho notato Come la carne si apriva da dentro... 737 01:25:11,472 --> 01:25:14,703 e sopra la pelle compariva un un livido viola e oscuro. 738 01:25:15,392 --> 01:25:17,747 senza che la piaga venisse fuori. 739 01:25:19,272 --> 01:25:22,628 E più mi convincevo che avevo vinto Ramallo... 740 01:25:23,992 --> 01:25:26,222 più aumentava il dolore. 741 01:25:27,032 --> 01:25:29,500 Fino a che la pelle si aprí completamente. 742 01:25:31,752 --> 01:25:33,743 Cosa c'entra Ramallo in tutto questo? 743 01:25:35,832 --> 01:25:38,107 Ero posseduto, Francisca. 744 01:25:39,832 --> 01:25:43,381 Ramallo era amico mio e io lo amavo. 745 01:25:44,272 --> 01:25:46,228 E Satana se ne approfittò. 746 01:25:47,152 --> 01:25:51,589 Cambió questo amore di amico per un amore proibito. 747 01:25:53,512 --> 01:25:55,150 Non so se ti capisco Manuel. 748 01:25:56,712 --> 01:26:01,183 Che Ramallo voleva distruggere la mia innocenza. Non lo capisci? 749 01:26:02,352 --> 01:26:06,265 Ramallo voleva crocifiggere Dio ancora una volta. 750 01:26:07,792 --> 01:26:10,101 Peró io ho crucificato Satana. 751 01:26:11,592 --> 01:26:14,629 E Dio mi da grazie manifestandosi in me.. 752 01:26:24,272 --> 01:26:26,911 Sará meglio che te ne vada nella tua stanza. 753 01:26:29,352 --> 01:26:31,627 E che nessuno si accorga di quelle ferite. 754 01:26:33,112 --> 01:26:34,147 Prendi. 755 01:26:36,112 --> 01:26:37,591 È un diazepam. 756 01:26:39,072 --> 01:26:40,585 Ti fará dormire. 757 01:26:57,512 --> 01:26:59,582 Domani mattina ti manderò padre Calventei. 758 01:27:00,912 --> 01:27:02,504 Perché? 759 01:27:02,752 --> 01:27:06,267 Per, se volessi confessarti. - Di cosa? 760 01:27:06,472 --> 01:27:09,270 Non lo so, non lo capisco. Non so come aiutarti. 761 01:27:10,232 --> 01:27:13,827 Io non sono venuto quí a chiederti aiuto, ne consiglio. 762 01:27:14,872 --> 01:27:16,066 Allora perché sei venuto? 763 01:27:18,072 --> 01:27:20,984 Per condividere l'allegria di che Dio è tornato in me. 764 01:27:45,952 --> 01:27:47,704 E questo? 765 01:27:47,952 --> 01:27:49,967 Ho chiesto un permesso e me lo hanno dato. 766 01:27:50,065 --> 01:27:51,797 - Bene entra. 767 01:27:52,272 --> 01:27:54,740 Volevo venire prima, però, uno arriva a casa sua e già si sa... 768 01:27:54,952 --> 01:27:56,624 No figurati no, entra. 769 01:27:58,872 --> 01:28:02,387 Stavo cenando. Beneta mi ha lasciato il coniglio pronto. 770 01:28:02,952 --> 01:28:06,706 Ne vuoi un poco? - No, grazie, ho già cenato. 771 01:28:09,112 --> 01:28:10,465 E questa visita? 772 01:28:10,672 --> 01:28:13,425 Voglio chiarire tutti i malintesi tra lei e me. 773 01:28:15,392 --> 01:28:17,269 Lo ho pensato a lungo e.... 774 01:28:18,152 --> 01:28:21,064 credo che avesse ragione a dire che que senza di lei non potrei farcela. 775 01:28:21,312 --> 01:28:24,031 Non c'è bisogno fare quella faccia. 776 01:28:24,232 --> 01:28:26,302 Vedrai come tutto andrà bene. 777 01:28:27,752 --> 01:28:29,026 Salute. 778 01:28:46,032 --> 01:28:47,909 Vieni, ti mostrerò una cosa. 779 01:28:53,912 --> 01:28:55,140 Espetta quí. 780 01:29:03,592 --> 01:29:04,991 Puoi entrare già! 781 01:29:34,472 --> 01:29:36,667 per il momento c'è solo un pesciolino. 782 01:29:36,872 --> 01:29:39,511 Non pensavo venissi così presto. 783 01:29:41,632 --> 01:29:45,511 Non ti piace?... Ramallo... 784 01:29:47,232 --> 01:29:49,666 Ramallet. Perché piangi? 785 01:29:50,872 --> 01:29:52,624 Perché sono un disgraziato. 786 01:29:54,792 --> 01:29:59,786 L'ho tradita. Le ho rubato. E adesso...... 787 01:29:59,992 --> 01:30:02,665 Lascia stare! Ti prendi le cose troppo di petto. 788 01:30:03,112 --> 01:30:07,390 Ai dispiaceri non bisogna dargli il petto, sarebbe come allattarli. 789 01:30:07,592 --> 01:30:10,425 Lei non mi capisce - Chiaro che ti capisco 790 01:30:10,752 --> 01:30:12,504 Sei troppo giovane e non sai quello che ti conviene. 791 01:30:13,232 --> 01:30:15,746 Però, nonostante tu mi abbia fatto tutto quello che mi hai fatto... 792 01:30:16,392 --> 01:30:19,702 Tu non sei una cattiva persona. Io lo sò. 793 01:30:20,672 --> 01:30:22,390 Lei non sa niente. 794 01:30:24,432 --> 01:30:28,425 Quello che sò è quanto mi sei mancato. 795 01:30:34,952 --> 01:30:39,070 Deve perdonarmi, Don Eugeni, deve perdonarmi. 796 01:30:39,432 --> 01:30:40,865 Non pensare più nelle casse. 797 01:30:41,072 --> 01:30:43,028 Non è quello. - Lascia perdere. 798 01:30:43,552 --> 01:30:47,864 Dal momento che mi dissero che eri stato tu, ti avevo già perdonato.. 799 01:30:48,392 --> 01:30:50,587 Come "che le dissero" che ero stato io? 800 01:30:51,792 --> 01:30:54,022 Si suppone che non dovrei dire niente. 801 01:30:55,832 --> 01:30:57,504 Però mi avissarono dal sanatorio 802 01:30:57,872 --> 01:31:00,705 Chi? Alcántara? - No. 803 01:31:02,592 --> 01:31:05,345 E te lo dico perché presti attenzione con chi tratti. 804 01:31:05,552 --> 01:31:08,225 È stato uno che si chiama Manuel Tur. 805 01:31:15,392 --> 01:31:17,030 Ho bisogno di pisciare. 806 01:31:40,712 --> 01:31:43,437 Ramallo Ti aspetto nella stanza. 807 01:31:43,437 --> 01:31:44,438 Vengo subito. 808 01:33:02,152 --> 01:33:03,426 ¡Ramallo! - Ché! 809 01:35:15,272 --> 01:35:18,947 Ho ucciso Don Eugeni. Zitto e non muoverti. 810 01:35:19,992 --> 01:35:21,584 Non muoverti, ho detto! 811 01:35:29,272 --> 01:35:30,546 Perché lo hai fatto Ramallo? 812 01:35:33,472 --> 01:35:34,985 Per molte cose. 813 01:35:47,952 --> 01:35:49,465 Fa caldo quí. 814 01:35:59,392 --> 01:36:01,428 Perché sei tornato Ramallo? 815 01:36:03,072 --> 01:36:04,710 Per dirti addio. 816 01:36:09,432 --> 01:36:10,706 Alzati. 817 01:36:18,872 --> 01:36:21,306 Non mi vuoi abbracciare prima che me ne vada? 818 01:36:37,872 --> 01:36:41,547 Come mai le mani bendate? - Mi sono fatto male. 819 01:36:59,032 --> 01:37:01,023 Perché mi fai questo Ramallo? 820 01:37:03,832 --> 01:37:07,542 Per fartela passare cosí bene da soffrirne fino al giorno che muori. 821 01:37:38,952 --> 01:37:43,343 Io ti amo Ramallo, lo sai. Tu lo sai. 822 01:37:45,512 --> 01:37:47,264 Non dovresti avermi tradito. 823 01:37:48,392 --> 01:37:50,701 Lo feci perché non succedesse questo. 824 01:37:51,992 --> 01:37:53,107 Bravo Ed io adesso... 825 01:37:53,992 --> 01:37:57,871 Non me ne andrò di qui fino a quando non ti sarò venuto in faccia. 826 01:37:58,952 --> 01:38:00,385 Siediti. 827 01:38:03,632 --> 01:38:05,384 Per favore, Ramallo. 828 01:44:30,367 --> 01:44:35,195 Sub._ita a cura di DarkwulfRau, per la comunità 63312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.