Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,717 --> 00:00:14,884
Im ersten Jahr der Herrschaft von
Guangzai in der großen Tang-Dynastie,
2
00:00:15,349 --> 00:00:22,142
regierte Wu Zetian als
alleinige Kaiserin in China.
3
00:00:23,982 --> 00:00:27,521
Wu Zetian bemühte sich,
die Verwaltung zu erneuern,
4
00:00:27,945 --> 00:00:30,278
um die Korruption im
Land einzudämmen.
5
00:00:31,490 --> 00:00:37,031
Als wichtigsten Schritt verlegte sie
die Hauptstadt Chang'an nach Luoyang.
6
00:00:39,164 --> 00:00:43,374
Die königlichen Familien
und Beamten waren bestrebt,
7
00:00:43,710 --> 00:00:48,455
vor der Kaiserin und der kaiserlichen
Familie in Luoyang anzukommen,
8
00:00:49,049 --> 00:00:52,258
um ihr einen würdigen
Empfang zu bereiten.
9
00:04:29,770 --> 00:04:33,480
Eine Station auf dem Weg nach
Luoyang, war die Stadt Jinping.
10
00:04:34,024 --> 00:04:38,064
Dort hielt eine grausame Mordserie
die Bewohner in Angst und Schrecken.
11
00:04:38,653 --> 00:04:42,146
Sieben Mädchen wurden
ohne Gesicht tot aufgefunden.
12
00:04:42,949 --> 00:04:46,067
Die Dalisi, die
Geheimpolizei der Kaiserin,
13
00:04:46,369 --> 00:04:49,533
sollten die Umstände dieser
Verbrechen schnell klären,
14
00:04:49,831 --> 00:04:51,993
bevor die Kaiserin
die Stadt erreicht.
15
00:05:03,178 --> 00:05:04,168
Was ist los?
16
00:05:04,513 --> 00:05:06,254
Du bist noch nicht
mal in Jinping?
17
00:05:07,516 --> 00:05:08,472
Und schon hast du Angst?
18
00:05:09,059 --> 00:05:10,971
Ich werde dir jetzt mal
was sagen, mein Lieber.
19
00:05:11,520 --> 00:05:15,230
So ein Namenloser, der kann
uns doch nicht das Wasser reichen.
20
00:05:19,569 --> 00:05:20,309
Unermüdlich, hm?
21
00:05:20,862 --> 00:05:21,727
So sind sie eben.
22
00:05:22,197 --> 00:05:25,110
Die Emporkömmlinge wollen
nach vorne, das treibt sie voran.
23
00:05:25,575 --> 00:05:26,816
Viele Frauen sind verschwunden.
24
00:05:27,494 --> 00:05:30,202
Und wenn es ein Geist war...
25
00:05:30,497 --> 00:05:31,738
Na, egal wer.
26
00:05:32,207 --> 00:05:35,166
Wir finden schon
irgendeinen Sündenbock.
27
00:07:08,136 --> 00:07:09,047
Nein, Vorsicht!
28
00:08:47,736 --> 00:08:48,226
Dalisi.
29
00:08:56,578 --> 00:08:58,194
Ich bin Richter der Dalisi.
30
00:08:59,080 --> 00:08:59,661
Di Renji.
31
00:09:00,081 --> 00:09:01,788
Und ich bin Inspektor Shan Feng.
32
00:09:12,719 --> 00:09:13,675
Der ist frisch.
33
00:09:14,179 --> 00:09:14,635
Riech mal.
34
00:09:15,972 --> 00:09:18,134
Kennt ihr die "Roten Schirme"?
35
00:09:18,683 --> 00:09:21,642
Ist das so etwas wie eine Sekte?
36
00:09:23,104 --> 00:09:25,596
Die Schirme sollen
uns wohl nur verwirren.
37
00:09:26,316 --> 00:09:27,773
Sie erscheinen uns wie im Traum.
38
00:09:29,152 --> 00:09:32,270
Doch sie ermordeten
bis jetzt acht Mädchen.
39
00:09:38,244 --> 00:09:42,204
Ich hatte das Gefühl, dass sie
auf die Dalisi vorbereitet waren.
40
00:09:42,832 --> 00:09:43,948
Sie haben uns angegriffen.
41
00:09:44,626 --> 00:09:46,208
Dann sind alle
Dalisi verschwunden.
42
00:09:46,669 --> 00:09:47,250
Hinter einem Tor.
43
00:09:48,004 --> 00:09:49,290
Und keiner ist zurückgekommen.
44
00:09:50,423 --> 00:09:51,254
Wie gehen wir vor?
45
00:09:52,801 --> 00:09:54,167
Wir fangen bei der Letzten an.
46
00:10:22,789 --> 00:10:25,372
Ihr seid der Hölle des Teufels!
47
00:10:26,793 --> 00:10:27,374
Fahrt zur Hölle!
48
00:10:28,253 --> 00:10:30,165
Ihr habt meine
Ehe aufvertrieben!
49
00:10:32,423 --> 00:10:35,416
Wie findet meine
Wanting jetzt ihren Weg?
50
00:10:35,844 --> 00:10:37,801
Dieser Scharlatan
verwischt die Spuren.
51
00:10:38,388 --> 00:10:39,219
Das verwirrt uns nur.
52
00:10:40,056 --> 00:10:40,637
Schafft sie raus!
53
00:10:41,891 --> 00:10:42,426
Wartet.
54
00:10:43,810 --> 00:10:50,649
In dieser Nacht, als sie verschwunden ist, ist
euch da vielleicht etwas Merkwürdiges aufgefallen?
55
00:10:51,151 --> 00:10:53,234
Wir waren alle auf einem Fest.
56
00:10:54,028 --> 00:10:56,065
Sie war ganz allein zu Hause.
57
00:10:56,573 --> 00:10:59,407
- Ein Fest?
- Das von Cao.
58
00:11:00,410 --> 00:11:01,867
Er ist ein Fan von Scharlatan.
59
00:11:02,287 --> 00:11:03,277
Er liebt das Obscure.
60
00:11:05,165 --> 00:11:06,656
Der Mann ist hier Magister.
61
00:11:07,792 --> 00:11:10,205
Er gibt gerne mal Dinees
zu Ehren der Geister.
62
00:12:39,133 --> 00:12:40,419
Wo sind die Leichen?
63
00:13:19,799 --> 00:13:20,038
Hier.
64
00:13:38,318 --> 00:13:39,149
Sieh an.
65
00:13:40,695 --> 00:13:42,152
Sieh an, sieh an.
66
00:13:43,239 --> 00:13:43,604
Hey!
67
00:13:51,414 --> 00:13:55,909
Alle Beamten sind hier, um die
Kaiserin zu erwarten, ihr zu huldigen.
68
00:13:57,003 --> 00:14:00,838
Niemanden kümmert es
jetzt, wer lebt oder stirbt.
69
00:14:01,507 --> 00:14:02,293
Nur uns beide.
70
00:14:09,098 --> 00:14:12,182
Ich war mit meinen
Brüdern lange unterwegs.
71
00:14:13,811 --> 00:14:14,801
Wir haben lange gesucht.
72
00:14:16,105 --> 00:14:16,515
Nein, nicht.
73
00:14:16,814 --> 00:14:17,144
Lass das.
74
00:14:19,609 --> 00:14:20,520
Ihr Herr, bitte.
75
00:14:21,319 --> 00:14:23,777
- Nichts Menschliches hat sie geholt.
- So ein Unsinn.
76
00:14:26,199 --> 00:14:27,656
Bitte lasst die Toten ruhen.
77
00:14:27,950 --> 00:14:28,656
Ich bitte euch zu gehen.
78
00:14:28,993 --> 00:14:31,201
Schweigt und
redet keinen Unsinn.
79
00:14:33,122 --> 00:14:33,612
Drogen.
80
00:14:36,084 --> 00:14:38,667
Wären eine mögliche Erklärung.
81
00:14:39,504 --> 00:14:40,460
Dachte ich auch schon.
82
00:14:41,464 --> 00:14:44,707
Aber wir haben den
Mageninhalt mehrmals untersucht.
83
00:14:45,093 --> 00:14:47,801
Falls welche im Magen
gefunden werden konnten.
84
00:15:00,817 --> 00:15:03,810
Ich habe mich vergewissert
und bei den Familien nachgefragt.
85
00:15:05,488 --> 00:15:08,777
Die haben mir versichert,
dass sie keine Drogen nahmen.
86
00:15:13,496 --> 00:15:16,079
Sie könnten es
nicht gewusst haben.
87
00:15:21,504 --> 00:15:22,870
Das hier habe ich wiedererkannt.
88
00:15:24,048 --> 00:15:30,261
Sie schrieben damit Wunschzauber-Amulette,
Zinoba und verbrannten sie um Mitternacht.
89
00:15:30,930 --> 00:15:34,094
Danach starben sie alle.
90
00:15:35,601 --> 00:15:41,393
Soll das heißen, diese Amulette
wären verantwortlich für ihren Tod?
91
00:15:43,568 --> 00:15:45,275
Außerdem gab es dort Weihrauch.
92
00:15:46,195 --> 00:15:48,187
Ich erinnere mich an
den Geruch in dem Haus.
93
00:15:56,372 --> 00:15:58,455
Amulettverkäufer,
die suchen wir jetzt.
94
00:15:59,750 --> 00:16:00,365
Ja.
95
00:16:07,425 --> 00:16:08,882
Ihr glaubt doch
nicht an Geister?
96
00:16:10,178 --> 00:16:12,591
Es ist ganz egal, woran
ich glaube oder nicht.
97
00:16:14,182 --> 00:16:15,093
Sie tat es wohl.
98
00:16:24,984 --> 00:16:25,940
Hier gibt's nichts ohne Geld.
99
00:16:26,527 --> 00:16:27,108
Sieht dir das an?
100
00:16:27,528 --> 00:16:28,564
Wenn ihr keins habt,
geht gefälligst nach Hause.
101
00:16:29,405 --> 00:16:30,771
Zweimal Hammel mit Reis dazu.
102
00:16:31,199 --> 00:16:31,985
Ja, kommt sofort.
103
00:16:32,366 --> 00:16:34,278
Zweimal Hammel für die
Herren, aber zack zack.
104
00:16:37,872 --> 00:16:39,659
Die Herren, hier der Hammel.
105
00:16:39,957 --> 00:16:40,788
Und dies hier.
106
00:16:45,922 --> 00:16:46,878
Guten Appetit.
107
00:16:47,173 --> 00:16:48,539
Höchste Qualität, ja?
108
00:16:56,432 --> 00:16:57,218
Fang ihn.
109
00:17:10,613 --> 00:17:10,943
Ah ja.
110
00:17:12,281 --> 00:17:12,646
Wartet.
111
00:17:14,992 --> 00:17:18,156
Bitte, Fräulein, dieses
Amulett, wo habt ihr das her?
112
00:17:18,955 --> 00:17:22,995
Die, die, die hat ein
buddhistischer Mönch dahinten.
113
00:17:42,979 --> 00:17:44,891
Der da scheint
voller Götter zu sein.
114
00:17:46,107 --> 00:17:46,688
Götter?
115
00:17:47,942 --> 00:17:48,978
Das hätte sie wohl gerne.
116
00:17:52,363 --> 00:17:52,898
Seht selbst.
117
00:17:53,656 --> 00:17:54,612
Bist du wieder beim Schwindeln?
118
00:17:58,578 --> 00:18:01,161
Ich sage euch, diesmal
schwindle ich nicht.
119
00:18:01,789 --> 00:18:02,996
Die Amulette sind echt.
120
00:18:09,630 --> 00:18:10,336
Seht doch dort.
121
00:18:24,186 --> 00:18:24,676
Hier entlang.
122
00:19:05,770 --> 00:19:06,726
Sie ist weg.
123
00:19:07,480 --> 00:19:07,845
Da lang.
124
00:19:10,983 --> 00:19:13,020
Hey, Kleine, komm mal her.
125
00:19:13,611 --> 00:19:14,271
Na, mach schon.
126
00:19:15,488 --> 00:19:16,820
Ach, redest du mit mir?
127
00:19:17,281 --> 00:19:18,271
Du denkst gar nicht.
128
00:19:21,077 --> 00:19:22,113
Das gibt's ja nicht.
129
00:19:26,332 --> 00:19:27,573
Ach, bitte nochmal.
130
00:19:28,376 --> 00:19:28,991
Hey, hey.
131
00:19:30,252 --> 00:19:31,368
Sieh da jetzt nicht hin.
132
00:19:31,754 --> 00:19:32,915
Siehst du den Mann
mit dem Hutter?
133
00:19:33,464 --> 00:19:34,295
Und den mit dem Schwert?
134
00:19:34,799 --> 00:19:35,789
Das gibt's ja nicht.
135
00:19:36,550 --> 00:19:37,506
Ja, was ist mit denen?
136
00:19:38,969 --> 00:19:40,255
Ich habe sie vorhin belauscht.
137
00:19:40,554 --> 00:19:41,294
Sie wollen dein Kamel.
138
00:19:42,098 --> 00:19:43,589
Und wenn du dich wehrst, dann...
139
00:19:44,058 --> 00:19:44,889
Die mache ich kalt.
140
00:19:49,188 --> 00:19:52,852
Krieger, du solltest daran
denken, dein Leben zu retten.
141
00:19:53,359 --> 00:19:54,224
Danke, Kleines.
142
00:19:54,610 --> 00:19:55,316
Nicht der Rede wert.
143
00:19:57,363 --> 00:19:58,444
Kümmert euch um die Pferde.
144
00:20:05,121 --> 00:20:05,986
Das gibt's ja nicht.
145
00:20:07,081 --> 00:20:07,537
Bitte nochmal.
146
00:20:23,139 --> 00:20:24,471
Denke an meine Worte.
147
00:20:41,782 --> 00:20:43,364
Nein, Herr, bitte,
nehmt euch mein Kamel.
148
00:20:44,618 --> 00:20:45,699
Was soll ich mit dem Kamel?
149
00:20:46,287 --> 00:20:46,617
Hä?
150
00:20:51,709 --> 00:20:52,745
Zu Seite, schnell!
151
00:21:00,885 --> 00:21:02,001
Ich bin im Dienst.
152
00:21:11,896 --> 00:21:14,855
Haben Sie vielleicht ein Mädchen
mit Stroh im Haar gesehen?
153
00:21:15,316 --> 00:21:16,306
Habe ich nicht gesehen.
154
00:21:16,650 --> 00:21:16,980
Danke.
155
00:21:25,242 --> 00:21:25,698
Und?
156
00:21:26,202 --> 00:21:26,988
Ich habe sie verloren.
157
00:21:28,496 --> 00:21:29,452
Was ist denn passiert?
158
00:21:29,872 --> 00:21:30,407
Ach, gar nichts.
159
00:21:30,956 --> 00:21:32,413
Kleine Schwindler
mit kleinen Tricks.
160
00:21:33,083 --> 00:21:33,539
Was soll's?
161
00:21:33,876 --> 00:21:34,866
Wisst ihr vielleicht,
wo sie wohnt?
162
00:21:37,087 --> 00:21:37,543
Sicher.
163
00:21:38,297 --> 00:21:38,707
Gut.
164
00:21:54,647 --> 00:21:55,262
Danke.
165
00:22:13,666 --> 00:22:14,156
Fräulein Tang.
166
00:22:15,543 --> 00:22:17,830
Wo habt ihr gelernt, solche
Amulette zu zeichnen?
167
00:22:19,004 --> 00:22:19,790
Na los, rede.
168
00:22:23,050 --> 00:22:24,962
Sie sind mir im
Traum erschienen.
169
00:22:25,594 --> 00:22:27,130
Du wirst ausgepeitscht.
170
00:22:27,930 --> 00:22:28,966
Als Fälscherin.
171
00:22:30,891 --> 00:22:32,257
Ich fand eins auf der Straße.
172
00:22:32,768 --> 00:22:33,599
Das habe ich abgemalt.
173
00:22:34,019 --> 00:22:34,884
Also gefälscht.
174
00:22:35,437 --> 00:22:36,018
50 Hiebe.
175
00:22:38,274 --> 00:22:39,264
Meine Kunst.
176
00:22:39,650 --> 00:22:42,734
Entnehme ich diesen alten
Büchern meiner Vorfahren.
177
00:22:43,404 --> 00:22:45,191
Irgendwie muss ich
mich ja über was erhalten.
178
00:22:47,408 --> 00:22:47,818
Natürlich.
179
00:22:48,826 --> 00:22:49,691
Das versteht man ja.
180
00:22:50,953 --> 00:22:54,867
Nur, dass du jetzt in einen
Serienmord verwickelt bist.
181
00:22:55,332 --> 00:22:56,038
Du gehst vor Gericht.
182
00:22:56,709 --> 00:22:57,950
Ich habe nichts getan.
183
00:23:20,858 --> 00:23:21,939
Was soll das?
184
00:23:22,234 --> 00:23:23,600
Löst ihr so eure Fälle?
185
00:23:23,944 --> 00:23:26,311
Wie könnt ihr es wagen, auf
eine alte Dame loszugehen?
186
00:23:26,864 --> 00:23:27,854
Komm Oma, steh auf.
187
00:23:28,616 --> 00:23:29,697
Ihr Unmenschen.
188
00:23:29,992 --> 00:23:30,857
Das sieht euch ähnlich.
189
00:23:31,160 --> 00:23:32,696
Und dann verzieht
ihr euch schnell.
190
00:23:33,287 --> 00:23:34,243
Hey, hört mir zu.
191
00:23:34,580 --> 00:23:35,161
Was soll das?
192
00:23:35,581 --> 00:23:36,196
Kommt raus da.
193
00:23:37,207 --> 00:23:37,617
Hey.
194
00:23:50,721 --> 00:23:51,802
Esst doch auch.
195
00:23:52,765 --> 00:23:53,221
Nein, danke.
196
00:23:57,770 --> 00:23:58,351
Fräulein Tan.
197
00:24:00,230 --> 00:24:01,220
Jetzt sagt mir doch.
198
00:24:02,191 --> 00:24:04,683
Wo habt ihr gelernt, diese
Amulette zu zeichnen?
199
00:24:06,445 --> 00:24:07,606
Und jetzt sagst du die Wahrheit.
200
00:24:07,988 --> 00:24:08,728
Sonst setzt es was.
201
00:24:10,324 --> 00:24:11,565
Immer ist er aggressiv.
202
00:24:12,201 --> 00:24:13,112
Das zieht bei mir nicht.
203
00:24:13,744 --> 00:24:14,484
Tja.
204
00:24:14,870 --> 00:24:16,987
Es ist deine Pflicht,
Regierungsbeamten zu antworten, klar?
205
00:24:17,539 --> 00:24:18,245
Ihr solltet es...
206
00:24:19,333 --> 00:24:19,823
Ach, bitte.
207
00:24:22,002 --> 00:24:22,537
Nein, Dusi.
208
00:24:23,003 --> 00:24:23,959
Da pinkeln wir nicht hin.
209
00:24:25,839 --> 00:24:27,296
Hörst du nicht, was ich sage?
210
00:24:28,342 --> 00:24:29,583
Geh zur Toilette, ja?
211
00:24:31,804 --> 00:24:32,385
Fräulein Tan.
212
00:24:32,888 --> 00:24:34,174
Die Amulette sind Indizien.
213
00:24:34,556 --> 00:24:35,467
Ihr solltet kooperieren.
214
00:24:37,893 --> 00:24:38,849
Überlegt ihr das?
215
00:24:39,353 --> 00:24:40,139
Soll ich dich anklagen?
216
00:24:41,188 --> 00:24:42,269
Ich habe keine Angst.
217
00:24:44,942 --> 00:24:47,855
Herr Di, bitte
lasst mir die Bilder.
218
00:24:48,487 --> 00:24:50,774
Sie sind alle wirklich echt
und das Einzige, was ich habe.
219
00:24:56,245 --> 00:24:57,736
Ich will nur die Wahrheit.
220
00:24:58,122 --> 00:25:00,614
Doch ich höre nichts
anderes als Ausreden.
221
00:25:01,709 --> 00:25:02,039
Oder?
222
00:25:03,377 --> 00:25:04,663
Vielleicht ist sie ja hier.
223
00:25:05,421 --> 00:25:06,286
Ich sage es!
224
00:25:07,965 --> 00:25:10,708
Kennt ihr Fräulein Hongluan aus
dem Tempel der himmlischen Düfte?
225
00:25:11,010 --> 00:25:13,172
Man sagt, ihre
Amulette seien stark.
226
00:25:13,971 --> 00:25:15,382
Also habe ich sie abgemalt.
227
00:25:15,848 --> 00:25:17,089
Kopiert sozusagen.
228
00:25:17,683 --> 00:25:19,925
Was sage ich, weil...
229
00:25:20,644 --> 00:25:21,600
Sie sind nicht gefälscht.
230
00:25:22,062 --> 00:25:22,768
Sie sind alle von mir.
231
00:25:25,274 --> 00:25:26,230
Fräulein Hongluan?
232
00:25:27,317 --> 00:25:27,602
Gut.
233
00:25:28,318 --> 00:25:28,728
Führ uns hin.
234
00:25:29,778 --> 00:25:30,108
Na mach!
235
00:25:31,071 --> 00:25:32,107
Wozu die Eile?
236
00:25:32,489 --> 00:25:34,856
In ihren Tempel kann
man nicht einfach so gehen.
237
00:25:35,993 --> 00:25:38,906
Naja, dafür muss man
schon ganz schön zahlen.
238
00:25:39,204 --> 00:25:39,739
Ach ja, und was?
239
00:25:40,748 --> 00:25:41,534
Das seht ihr gleich.
240
00:25:45,419 --> 00:25:46,785
Ihr kennt euch da nicht aus.
241
00:25:47,129 --> 00:25:49,621
Um da reinzukommen, braucht
man die richtigen Eintrittskarten.
242
00:25:50,007 --> 00:25:50,872
Ihr bekommt sie für zwei.
243
00:25:51,884 --> 00:25:52,670
Zwanzig Teil.
244
00:25:59,016 --> 00:26:01,679
Diese beiden sind die letzten.
245
00:26:09,818 --> 00:26:10,683
Drei Teil.
246
00:26:15,407 --> 00:26:16,648
Wollt ihr nichts bezahlen?
247
00:26:18,660 --> 00:26:18,865
Da.
248
00:26:19,495 --> 00:26:20,155
Das ist es.
249
00:26:42,893 --> 00:26:44,680
Wir sind interessiert
an alten Schwertern.
250
00:26:47,981 --> 00:26:49,472
Für wen begehrt
ihr diese Schwerter?
251
00:26:50,484 --> 00:26:51,770
Einen Mann und zwei Esel.
252
00:26:52,402 --> 00:26:53,859
Und was habt ihr vorzuweisen?
253
00:26:54,363 --> 00:26:55,945
Gebildet in Schwert und Schrift.
254
00:26:56,240 --> 00:26:57,606
Ihr meint, das reicht
für den Einlass.
255
00:26:58,534 --> 00:27:00,025
Und in der Kunst
der Höflichkeit.
256
00:27:01,829 --> 00:27:02,819
Welches Schwert wollt ihr?
257
00:27:03,247 --> 00:27:04,158
Das Großschwert.
258
00:27:04,498 --> 00:27:05,079
Tretet ein.
259
00:27:08,168 --> 00:27:09,784
Als was hat sie uns bezeichnet?
260
00:27:10,587 --> 00:27:11,498
Als Esel.
261
00:27:13,257 --> 00:27:13,713
Nein.
262
00:27:14,550 --> 00:27:15,381
Egal jetzt.
263
00:27:16,426 --> 00:27:16,882
Also.
264
00:27:17,636 --> 00:27:18,046
Gehen wir.
265
00:27:29,523 --> 00:27:32,391
Sehen Sie, meine Damen,
wie sieht es mit dem aus?
266
00:27:33,360 --> 00:27:33,816
Nein!
267
00:27:35,195 --> 00:27:36,686
Seien Sie nicht zu wählerisch.
268
00:27:36,989 --> 00:27:39,106
Es gibt nur sieben Herren,
die wir heute vorstellen.
269
00:27:39,825 --> 00:27:42,238
Unser Herr Xu ist nicht
von der Hand zu weisen.
270
00:27:42,536 --> 00:27:45,028
Wer ihn bekommt, wird
es sicher nicht bereuen.
271
00:27:47,499 --> 00:27:49,456
Unser Kandidat
Zwei kommt gleich.
272
00:27:50,252 --> 00:27:51,788
Wollt ihr einen
dicken oder dünnen?
273
00:27:52,129 --> 00:27:52,539
Einen dünnen.
274
00:27:53,088 --> 00:27:53,623
Ich wähle einen dünnen.
275
00:27:54,214 --> 00:27:54,749
Gut.
276
00:27:55,299 --> 00:27:56,710
Dann wähle ich
einen für euch aus.
277
00:27:57,843 --> 00:27:58,924
Den hübschesten.
278
00:28:03,140 --> 00:28:05,348
Na dann, laden
wir ihn jetzt ein.
279
00:28:17,487 --> 00:28:18,147
Seht ihr?
280
00:28:19,281 --> 00:28:20,567
Das muss Fräulein Tang erklären.
281
00:28:22,618 --> 00:28:23,483
Wo ist sie hin?
282
00:28:23,785 --> 00:28:24,445
Ich sehe mal nach.
283
00:28:34,004 --> 00:28:34,539
Ja!
284
00:28:44,389 --> 00:28:45,505
Zeig dich!
285
00:28:57,986 --> 00:28:59,522
Verbrenne es um Mitternacht.
286
00:29:00,030 --> 00:29:00,986
Und wünsch dir etwas.
287
00:29:20,425 --> 00:29:21,006
Polizei!
288
00:29:48,370 --> 00:29:49,451
Wo ist Tang Guan'er?
289
00:30:03,969 --> 00:30:04,880
Runter da!
290
00:30:28,744 --> 00:30:29,359
Oh nein!
291
00:30:29,703 --> 00:30:30,534
Das soll's gewesen sein?
292
00:30:30,829 --> 00:30:31,569
Meine Damen!
293
00:30:31,872 --> 00:30:34,410
Es ist nicht leicht,
gutaussehende Männer zu finden.
294
00:30:34,833 --> 00:30:36,540
Ich möchte jetzt einen
schönen Mann haben.
295
00:30:36,960 --> 00:30:38,542
- Ja, ich auch.
- Nein, nein.
296
00:30:41,131 --> 00:30:42,963
Ich mache es mir
tatsächlich schwer.
297
00:30:43,258 --> 00:30:43,839
Aber wartet.
298
00:30:52,559 --> 00:30:55,017
Aber ja, wir haben ja
noch mehr Kandidaten.
299
00:30:55,562 --> 00:30:55,972
Und du?
300
00:30:56,772 --> 00:30:58,729
Du bist es. Du bist es doch.
301
00:31:00,734 --> 00:31:01,599
Der hier ist stark!
302
00:31:01,943 --> 00:31:02,524
Oh nein!
303
00:31:02,819 --> 00:31:04,105
Das soll's schon gewesen sein?
304
00:31:04,404 --> 00:31:05,770
Da bin ich ja jetzt
umsonst hergekommen.
305
00:31:06,448 --> 00:31:07,734
Nein, also ich möchte
jetzt noch einen...
306
00:31:08,033 --> 00:31:09,365
Ich möchte jetzt einen
schönen Mann haben.
307
00:31:09,659 --> 00:31:10,069
Ja, ich auch.
308
00:31:10,410 --> 00:31:12,072
Ich will mich nie wieder...
309
00:31:28,303 --> 00:31:29,089
Jetzt ist Schluss.
310
00:31:29,388 --> 00:31:30,504
Wieso macht ihr hier Ärger?
311
00:31:30,806 --> 00:31:32,422
Wer wagt es hier,
Ärger zu machen?
312
00:31:41,108 --> 00:31:46,069
Und in diesem Aufzug
soll das ein Scherz sein?
313
00:31:46,988 --> 00:31:50,732
Mein Herr Cao, das ist ein
Richter der Dalisi, Herr Di.
314
00:31:55,872 --> 00:31:56,237
Polizei.
315
00:32:02,129 --> 00:32:04,667
Seid ihr etwa dienstlich hier?
316
00:32:05,549 --> 00:32:08,337
Wieso stört ihr hier alles?
317
00:32:09,344 --> 00:32:11,711
Herr Cao, ein Fall
zwang mich hierher.
318
00:32:12,722 --> 00:32:17,012
Ich verfolgte einen Verdächtigen,
der mir leider entkommen konnte.
319
00:32:19,104 --> 00:32:25,226
Man sagt, die Dalisi seien richtig
gut im Lösen von schweren Fällen.
320
00:32:26,194 --> 00:32:28,436
Und jetzt bin ich
wirklich beeindruckt.
321
00:32:29,072 --> 00:32:32,816
Sogar hier drin kommt
ihr eurer Pflicht nach.
322
00:32:33,952 --> 00:32:35,443
Ich muss Fräulein
Hongluan vernehmen.
323
00:32:36,329 --> 00:32:36,944
Das ist so.
324
00:32:37,372 --> 00:32:40,206
Hongluan genießt
mein ganzes Vertrauen.
325
00:32:40,709 --> 00:32:41,916
Wieso wollt ihr sie vernehmen?
326
00:32:42,419 --> 00:32:43,830
Ich selbst bürge für sie.
327
00:32:47,299 --> 00:32:49,712
Herr Cao, ich ermittle hier.
328
00:32:50,635 --> 00:32:53,218
Und dazu muss ich mit
dem Fräulein sprechen.
329
00:32:54,890 --> 00:32:57,052
Was erlaubt ihr euch eigentlich?
330
00:32:57,767 --> 00:33:00,885
Mir als Magister ist
kein solcher Fall bekannt.
331
00:33:01,396 --> 00:33:03,388
Weil der Fall dem
Gericht noch nicht vorliegt.
332
00:33:03,773 --> 00:33:05,480
Wer ist euer direkter
Vorgesetzter?
333
00:33:05,817 --> 00:33:06,648
Er wurde bereits getötet.
334
00:33:07,027 --> 00:33:08,939
Dann findet gefälligst
den oder die Täter.
335
00:33:11,239 --> 00:33:12,480
Ganz wie erwünscht, Herr.
336
00:33:23,960 --> 00:33:25,747
Danke, dass ihr mich
nach Hause gebracht habt.
337
00:33:26,296 --> 00:33:28,128
Ich werde euch wohl
nicht zum Tee einladen.
338
00:33:28,673 --> 00:33:30,414
Ich bitte, euch jetzt zu gehen.
339
00:33:34,888 --> 00:33:36,095
Wo wollt ihr hin?
340
00:33:46,608 --> 00:33:47,314
Fräulein Tang.
341
00:33:48,777 --> 00:33:50,484
Ich weiß, ihr steht
Hongluan nahe.
342
00:33:51,154 --> 00:33:52,690
Aber es stehen
Leben auf dem Spiel.
343
00:33:53,114 --> 00:33:56,357
Bitte überlegt, ob es nicht doch
etwas Verdächtiges an ihr gibt.
344
00:33:57,494 --> 00:33:59,201
Da gibt es nichts, nein.
345
00:34:00,163 --> 00:34:03,372
Ihr habt doch selbst gesehen,
dass die Amulette nur Papier sind.
346
00:34:03,833 --> 00:34:05,119
Was soll da gefährlich sein?
347
00:34:07,671 --> 00:34:08,878
Eins will ich wissen.
348
00:34:10,590 --> 00:34:13,378
Welche Beziehung hast
du zu diesem Fräulein?
349
00:34:14,386 --> 00:34:15,422
Wir sind wie Schwestern.
350
00:34:16,221 --> 00:34:17,462
Sie hat mich
schließlich gerettet.
351
00:34:17,764 --> 00:34:18,379
Nicht nur mich.
352
00:34:18,932 --> 00:34:21,299
Wang Pung, Xiao Lai,
alle hat sie gerettet.
353
00:34:22,435 --> 00:34:24,472
Sie ist bekannt für ihre
Schönheit und Freundlichkeit.
354
00:34:24,771 --> 00:34:25,636
Sie tötet niemanden.
355
00:34:28,775 --> 00:34:29,891
Wisst ihr, was ich denke?
356
00:34:30,777 --> 00:34:32,439
Nur weil ihr den
Fall nicht lösen könnt,
357
00:34:32,737 --> 00:34:34,148
wollt ihr mich hier
schikanieren, was?
358
00:34:35,323 --> 00:34:38,111
Ich sage euch, da
liegt ihr bei mir falsch.
359
00:34:38,535 --> 00:34:39,366
Ich lasse...
360
00:34:51,923 --> 00:34:52,913
Sie lügt schon wieder.
361
00:34:53,508 --> 00:34:54,840
Ich wollte die Wahrheit hören.
362
00:34:55,719 --> 00:34:57,551
Und stattdessen lügst
du wieder wie gedruckt.
363
00:34:58,638 --> 00:34:59,048
Festnehmen.
364
00:35:02,267 --> 00:35:04,099
Herr Di, Sie müssen mich retten.
365
00:35:04,436 --> 00:35:04,766
Na los.
366
00:35:05,562 --> 00:35:07,599
Herr Di, ich will
auch alles sagen.
367
00:35:10,442 --> 00:35:15,654
Wisst ihr, dass Herr Cao dort war,
ist vermutlich kein Zufall gewesen.
368
00:35:15,989 --> 00:35:18,322
Er wollte mich offensichtlich
aus dem Haus entfernen.
369
00:35:18,700 --> 00:35:20,987
Er scheint damit
zu tun zu haben.
370
00:35:22,954 --> 00:35:26,743
Nun, ihr wart im Obergeschoss.
371
00:35:28,376 --> 00:35:30,789
Ist Fräulein Hongluan mit
Sicherheit dort gewesen?
372
00:35:31,087 --> 00:35:31,998
Und was ist mit den Amuletten?
373
00:35:35,634 --> 00:35:36,374
War sie.
374
00:35:37,427 --> 00:35:41,467
Und neben Herrn Cao
waren noch andere im Zimmer.
375
00:35:44,476 --> 00:35:47,765
Soweit ich weiß, gehörte
der Tempel früher Herrn Cao.
376
00:35:48,855 --> 00:35:52,394
Es war früher ein Gasthaus, das vor
einem halben Jahr geschlossen wurde.
377
00:35:52,901 --> 00:35:55,234
Jetzt ist das ein Tempel,
und der gehört Hongluan.
378
00:35:57,739 --> 00:36:03,280
Die Kräfte von Meister Hao Kong
sind doch mehr als erstaunlich, oder?
379
00:36:04,412 --> 00:36:10,500
Jetzt kommt die Kaiserin nach Jinping
und kann im Winter Blumen blühen sehen.
380
00:36:10,794 --> 00:36:15,004
Sie wird von der Zauberkraft des
Meisters sehr beeindruckt sein, nicht wahr?
381
00:36:15,423 --> 00:36:16,038
Herr Cao hat recht.
382
00:36:17,175 --> 00:36:20,964
Was für ein Glück für uns alle,
so einen Meister hier zu haben.
383
00:36:21,930 --> 00:36:23,387
Ihr seid zu gütig, Herr.
384
00:36:24,140 --> 00:36:25,221
Das war noch gar nichts.
385
00:36:27,310 --> 00:36:32,180
Vor einem halben Jahr befahl Herr Cao uns
in Vorbereitung auf die Ankunft der Kaiserin,
386
00:36:32,857 --> 00:36:34,564
den Befehlen von
Hao Kong zu folgen.
387
00:36:37,487 --> 00:36:38,477
Verzeiht Exzellenz.
388
00:36:38,780 --> 00:36:39,987
Ein Herr Di von den Dalisi
389
00:36:46,871 --> 00:36:50,160
Mein Herr, ich möchte
mich entschuldigen.
390
00:36:51,376 --> 00:36:52,583
Die Kaiserin ist bald hier.
391
00:36:52,961 --> 00:36:53,997
Daher ist mein Zeitplan eng.
392
00:36:54,838 --> 00:36:56,579
Daher ist es zu diesem
Zusammenstoß gekommen.
393
00:36:57,173 --> 00:36:59,256
Ich hoffe, dass
Ihr das versteht.
394
00:37:01,636 --> 00:37:03,593
Das kann ich sehr gut verstehen.
395
00:37:04,472 --> 00:37:05,838
Setzt euch, setzt euch.
396
00:37:09,769 --> 00:37:12,762
Wir sind doch alle Beamte.
397
00:37:23,908 --> 00:37:24,398
Nein, danke.
398
00:37:24,701 --> 00:37:25,657
Ich trinke nicht im Dienst.
399
00:37:46,765 --> 00:37:48,131
Ach, Herr Di.
400
00:37:49,058 --> 00:37:51,971
Wir sind doch nicht im Dienst.
401
00:37:53,480 --> 00:37:54,516
Bitte trinkt.
402
00:38:00,570 --> 00:38:01,230
Nun gut.
403
00:38:02,238 --> 00:38:05,151
Ich wollte mich lediglich
bei euch entschuldigen.
404
00:38:06,367 --> 00:38:07,027
Gut.
405
00:38:08,495 --> 00:38:09,235
Gut.
406
00:38:13,124 --> 00:38:15,116
Jinping steht unter
eurer Kontrolle.
407
00:38:16,419 --> 00:38:19,958
Und wie ich sehe, sieht
es hier sehr friedlich aus.
408
00:38:20,924 --> 00:38:23,086
Natürlich ist es
friedlich hier, Herr.
409
00:38:23,927 --> 00:38:27,011
Schließlich wird die
Kaiserin bald hier sein.
410
00:38:27,847 --> 00:38:31,761
Dem Himmel sei Dank
für dieses Geschenk.
411
00:38:34,646 --> 00:38:36,478
Leider trügt der Schein.
412
00:38:37,899 --> 00:38:41,438
Denn ich bin hier, weil zahlreiche
Frauen ermordet wurden.
413
00:38:41,945 --> 00:38:43,436
Das sind böse Geister.
414
00:38:43,822 --> 00:38:45,688
Hao Kong weilt unter uns.
415
00:38:46,241 --> 00:38:51,657
Ich habe selbst gesehen, über welch
große Kraft unser wahrhafter Meister verfügt.
416
00:38:54,123 --> 00:38:57,912
Diese Geister haben gegen
ihn absolut keine Chance.
417
00:38:58,461 --> 00:39:00,453
Da müsst ihr euch
keine Sorgen machen.
418
00:39:05,009 --> 00:39:10,300
Seit wann kämpfen taoistische
Priester wie Ihr gegen bösartige Geister?
419
00:39:10,849 --> 00:39:15,435
In meiner gesamten Laufbahn habe
ich noch nicht derartiges gesehen.
420
00:39:19,774 --> 00:39:21,310
Herr Di, Ihr seid sehr jung.
421
00:39:21,860 --> 00:39:27,606
Aber glaubt mir, dass wir uns
eines Tages wieder begegnen.
422
00:40:00,231 --> 00:40:04,771
Nun, Herr Di, wenn Ihr auf böse
Geister trefft, habe ich einen Rat.
423
00:40:05,695 --> 00:40:07,277
Dann lauft um Euer Leben.
424
00:40:07,780 --> 00:40:08,520
Das werde ich nicht.
425
00:40:09,198 --> 00:40:10,439
Egal, auf wen ich noch stoße.
426
00:40:10,950 --> 00:40:12,566
Ich werde diesen Fall lösen.
427
00:40:13,328 --> 00:40:14,819
Und wenn es Geister sind.
428
00:40:16,873 --> 00:40:17,408
So.
429
00:40:19,292 --> 00:40:21,784
Herr Di, Ihr seid beeindruckend.
430
00:40:22,503 --> 00:40:23,960
Ihr seid sehr mutig.
431
00:40:24,756 --> 00:40:26,873
Und jetzt, auf Herrn Di.
432
00:40:27,842 --> 00:40:28,127
Also.
433
00:40:50,657 --> 00:40:52,444
Ich weiß zwar nicht,
wie man trinkt, aber
434
00:40:52,742 --> 00:40:53,198
ich danke Euch.
435
00:40:54,410 --> 00:40:55,526
Was ich erwidere.
436
00:40:59,791 --> 00:41:00,281
Shang Feng?
437
00:41:05,630 --> 00:41:06,290
Zum Wohl.
438
00:41:07,048 --> 00:41:07,708
Zum Wohl.
439
00:41:15,181 --> 00:41:15,762
Guten Abend.
440
00:41:42,792 --> 00:41:44,579
Du hältst dich von
dem Mann fern.
441
00:41:47,338 --> 00:41:52,754
Unseren Toast nicht zu
erwidern, wird er büßen.
442
00:43:32,735 --> 00:43:33,100
Zhiyang.
443
00:43:35,488 --> 00:43:36,319
Zhiyang.
444
00:43:42,120 --> 00:43:42,951
Zhiyang.
445
00:43:44,956 --> 00:43:45,992
Tochter.
446
00:43:49,836 --> 00:43:50,622
Di Renji.
447
00:43:52,338 --> 00:43:53,670
Ich töte Dich.
448
00:43:54,090 --> 00:43:55,206
Mein Herr, nicht
doch, nicht doch.
449
00:43:55,967 --> 00:43:57,048
Herr Cao, denkt doch nach.
450
00:43:57,468 --> 00:43:58,800
Die anderen Dalisi
kommen morgen.
451
00:43:59,303 --> 00:44:01,169
Wer kann das erklären,
wenn Ihr ihn jetzt tötet?
452
00:44:04,183 --> 00:44:05,390
Di Renji.
453
00:44:06,644 --> 00:44:14,518
Und ist die Strafe der Dalisi dann
nicht gerecht, werde ich Dich töten.
454
00:44:23,786 --> 00:44:24,776
Die neuen Einsätze.
455
00:44:25,079 --> 00:44:26,411
Leute, macht schon, macht schon.
456
00:44:27,331 --> 00:44:27,661
Tja.
457
00:44:29,917 --> 00:44:30,873
Ja, ja, ja, ja.
458
00:44:31,210 --> 00:44:31,495
Los.
459
00:44:32,336 --> 00:44:32,996
Und.
460
00:44:33,921 --> 00:44:34,206
Setzt.
461
00:44:34,755 --> 00:44:35,461
Ja, ja, ja, ja.
462
00:44:44,473 --> 00:44:45,884
Herr Sun ist gleich da.
463
00:45:07,622 --> 00:45:07,952
Die Herren?
464
00:45:20,593 --> 00:45:21,003
Di Renji.
465
00:45:23,596 --> 00:45:25,883
Ihr habt Zhiyang nicht getötet.
466
00:45:32,939 --> 00:45:33,599
Es sieht so aus.
467
00:45:35,024 --> 00:45:37,186
Und doch sucht Herr
Cao die falsche Fährte.
468
00:45:38,194 --> 00:45:39,184
Draußen ist jemand.
469
00:45:39,987 --> 00:45:42,525
Und dem habe ich offen gedroht.
470
00:45:45,034 --> 00:45:46,525
Der Feind tappt im Dunkeln.
471
00:45:46,911 --> 00:45:49,619
Doch jetzt warten wir, bis die
anderen Dalisi auch hier sind.
472
00:45:50,998 --> 00:45:53,240
Ich gehe inzwischen
zu den Totenwächtern.
473
00:45:54,043 --> 00:45:55,250
Vielleicht finde
ich da Hinweise.
474
00:45:56,128 --> 00:45:56,834
Danke, Herr Sun.
475
00:45:57,546 --> 00:45:57,911
Abschließen.
476
00:45:58,673 --> 00:45:59,003
Ja, ja.
477
00:46:06,722 --> 00:46:07,963
Er ist ein hoher Herr.
478
00:46:11,852 --> 00:46:13,388
Tja, so ist das.
479
00:46:14,063 --> 00:46:17,056
Die Raubvögel sind weg,
die guten Bögen versteckt
480
00:46:17,733 --> 00:46:18,974
und der Hund verreckt.
481
00:46:34,375 --> 00:46:35,661
Was steht ihr da?
482
00:46:36,252 --> 00:46:37,083
Schnell, schnell, schnell.
483
00:46:40,131 --> 00:46:40,712
Tja.
484
00:46:41,382 --> 00:46:41,963
Herr Di?
485
00:46:42,258 --> 00:46:42,623
Na los.
486
00:46:43,175 --> 00:46:46,088
Habt ihr etwa was verbrochen?
487
00:46:46,929 --> 00:46:49,592
Als ich verhaftet wurde,
wart ihr so integer.
488
00:46:51,017 --> 00:46:53,179
Ihr habt so gut mit Zhan
Feng zusammengearbeitet.
489
00:46:53,644 --> 00:46:56,432
Habt gebettelt, habt
genötigt, kanntet alle Tricks.
490
00:47:03,321 --> 00:47:05,813
Und jetzt seid ihr selbst
in eine Falle getappt.
491
00:47:13,581 --> 00:47:14,697
Ich öffne die Tür.
492
00:47:15,082 --> 00:47:16,493
Nun amüsieren wir uns.
493
00:47:17,543 --> 00:47:18,203
Na kommt.
494
00:47:18,669 --> 00:47:18,749
So.
495
00:47:19,045 --> 00:47:23,130
Fräulein Tang, kennt ihr eine Droge, die
durch ihren Geruch Halluzinationen auslöst?
496
00:47:25,301 --> 00:47:25,666
Droge?
497
00:47:26,719 --> 00:47:27,550
Halluzinieren?
498
00:47:28,095 --> 00:47:29,302
Ach was, das kennt doch jeder.
499
00:47:29,597 --> 00:47:30,337
Jetzt gehen wir, ja?
500
00:47:30,639 --> 00:47:31,004
Kennt ihr sie?
501
00:47:31,599 --> 00:47:32,931
Diese Illusionen,
welche sind das?
502
00:47:33,392 --> 00:47:34,428
Na gut, fragen wir nach.
503
00:47:34,727 --> 00:47:35,683
Hey, ihr da.
504
00:47:36,103 --> 00:47:36,843
Ihr kennt doch die Geister.
505
00:47:37,313 --> 00:47:38,394
Er denkt, das sind Illusionen.
506
00:47:38,689 --> 00:47:39,429
Welche Illusionen?
507
00:47:39,732 --> 00:47:41,223
Na diese Vision,
ihr wisst schon.
508
00:47:41,525 --> 00:47:44,233
Oh, das sind echt echte Geister.
509
00:47:44,987 --> 00:47:46,273
Einer sieht aus wie ein Krake.
510
00:47:46,781 --> 00:47:46,895
Was?
511
00:47:47,490 --> 00:47:48,446
Meiner sah aus wie ein Krieger.
512
00:47:48,741 --> 00:47:49,652
Mit einem riesen Maul.
513
00:47:49,992 --> 00:47:51,108
Aber er frisst nicht alles.
514
00:47:51,535 --> 00:47:52,901
Nur die Gesichter
von zarten Frauen.
515
00:47:53,704 --> 00:47:54,865
Jung müssen sie sein.
516
00:47:55,164 --> 00:47:56,905
So ein Glück,
ich bin keine Frau.
517
00:47:57,541 --> 00:47:59,248
Äh, setzen, setzen,
setzen, setzen.
518
00:47:59,543 --> 00:48:00,909
Herr Di, ihr müsst euch setzen.
519
00:48:01,212 --> 00:48:01,827
Los, los, los.
520
00:48:03,381 --> 00:48:06,795
Und damit ihr Bescheid
wisst, der da ist ein hohes Tier.
521
00:48:07,093 --> 00:48:07,378
Ja.
522
00:48:11,180 --> 00:48:11,590
Hä?
523
00:48:11,931 --> 00:48:13,923
Kennt jemand einen Weg, wie
man diese, diese bösen Geister,
524
00:48:14,225 --> 00:48:17,593
also diesen Krieger,
erscheinen lassen kann?
525
00:48:18,229 --> 00:48:19,310
Nein, dahin.
526
00:48:19,605 --> 00:48:20,686
Ich setze auf den Außenseiter.
527
00:48:22,441 --> 00:48:23,431
Äh, Geister?
528
00:48:24,693 --> 00:48:27,310
Ja, da war einer,
der bei Fräulein Wu.
529
00:48:27,780 --> 00:48:28,110
Wisst ihr noch?
530
00:48:28,447 --> 00:48:29,608
Man sagte, er
wäre ihr erschienen.
531
00:48:29,907 --> 00:48:30,192
Ja, genau.
532
00:48:30,533 --> 00:48:31,694
Sie hatte Glück,
denn ihr Diener hat sie
533
00:48:31,992 --> 00:48:32,357
gerettet.
534
00:48:32,952 --> 00:48:35,569
Na ja, die Diener
sind alle junge Männer,
535
00:48:35,996 --> 00:48:36,736
jung und stark.
536
00:48:38,416 --> 00:48:38,997
Und jetzt?
537
00:48:39,542 --> 00:48:40,202
Zu den Einsätzen.
538
00:48:40,793 --> 00:48:41,453
Jetzt spielen wir.
539
00:48:42,086 --> 00:48:42,200
Ja.
540
00:48:42,628 --> 00:48:42,993
Achtung.
541
00:48:43,587 --> 00:48:44,577
Ja, ja, ja, ja, ja, ja.
542
00:48:45,214 --> 00:48:45,624
Wow!
543
00:48:46,048 --> 00:48:47,084
Die Zehn, danke.
544
00:48:47,716 --> 00:48:48,752
Die Neun Einsätze.
545
00:48:49,051 --> 00:48:50,212
Leute, macht schon, macht schon.
546
00:48:50,594 --> 00:48:50,924
Gleich nochmal.
547
00:48:51,220 --> 00:48:51,380
Tja.
548
00:48:52,805 --> 00:48:53,215
Ihr auch.
549
00:48:53,889 --> 00:48:54,470
Ja, ja, ja, ja, ja.
550
00:48:54,765 --> 00:48:54,925
Los.
551
00:48:55,224 --> 00:48:55,884
Ja, ja, ja, ja, ja, ja.
552
00:48:56,183 --> 00:48:57,845
Also, muss ich zu Hongluan?
553
00:48:58,727 --> 00:48:59,683
Sie ist die Erklärung.
554
00:49:01,856 --> 00:49:03,688
Jetzt lass Hongluan
doch in Ruhe.
555
00:49:03,983 --> 00:49:06,475
Wenn sie einen Geist besiegen
könnte, wäre sie unsterblich.
556
00:49:08,279 --> 00:49:08,564
Setzt.
557
00:49:08,863 --> 00:49:09,228
Ja, ja, ja, ja.
558
00:49:09,572 --> 00:49:09,982
Ja, ja, ja, ja.
559
00:49:10,281 --> 00:49:10,862
Setzen, setzen, setzen.
560
00:49:11,407 --> 00:49:11,646
Hä?
561
00:49:12,491 --> 00:49:14,483
Habt ihr einen
Kollegen mit Buckel?
562
00:49:21,167 --> 00:49:22,829
Was sucht ihr hier eigentlich?
563
00:50:28,526 --> 00:50:29,266
Meine Kleine.
564
00:50:30,653 --> 00:50:31,643
Alles in Ordnung?
565
00:50:32,238 --> 00:50:32,728
Nein.
566
00:50:34,907 --> 00:50:35,272
Vorsicht.
567
00:50:38,327 --> 00:50:38,942
Raus hier.
568
00:51:10,651 --> 00:51:11,141
Danke.
569
00:51:13,529 --> 00:51:14,895
- Ich wollte...
- Ich wollte...
570
00:51:23,330 --> 00:51:25,947
Ihr seid gar nicht
so ein mieser Kerl.
571
00:51:26,584 --> 00:51:27,745
Ich hasse euch gar nicht mehr.
572
00:51:29,086 --> 00:51:31,874
Aber seit ich euch
kenne, werde ich gejagt
573
00:51:32,298 --> 00:51:33,539
und man will mich umbringen.
574
00:51:35,843 --> 00:51:38,631
Und ihr verdächtigt meine
schwesterliche Freundin Hongluan.
575
00:51:39,138 --> 00:51:40,970
Hongluan ist schön und nett.
576
00:51:42,016 --> 00:51:44,178
Wieso konzentriert ihr euch
nicht auf den Buckligen?
577
00:51:45,185 --> 00:51:45,971
Ja, überhaupt.
578
00:51:46,854 --> 00:51:48,766
Was hat dieser Bucklige
eigentlich gegen euch?
579
00:52:06,707 --> 00:52:07,163
Hört mir zu.
580
00:52:09,668 --> 00:52:11,785
Nehmt eure Oma und
deine zwei Geschwister.
581
00:52:12,838 --> 00:52:13,578
Geht nach Luoyang.
582
00:52:14,715 --> 00:52:16,957
Dieses Geld hier sollte reichen.
583
00:52:18,761 --> 00:52:19,968
Ihr seid sicher
in der Hauptstadt.
584
00:52:20,471 --> 00:52:24,055
Die Kaiserin und die neuen
Klassen sollten euch schützen.
585
00:52:24,767 --> 00:52:27,180
Und bei deinem Talent
werdet ihr zurechtkommen.
586
00:52:28,103 --> 00:52:30,595
Soll das etwa heißen,
dass ihr uns wegschickt?
587
00:52:33,150 --> 00:52:36,564
Es wird zu gefährlich hier und ich
muss zum Tempel der himmlischen Düfte.
588
00:52:37,029 --> 00:52:37,564
Nimm mich mit.
589
00:52:39,657 --> 00:52:40,613
Das geht nicht.
590
00:52:41,283 --> 00:52:42,023
Ich muss jetzt los.
591
00:52:42,701 --> 00:52:43,441
Das geht nicht?
592
00:52:44,203 --> 00:52:44,818
Das geht doch.
593
00:52:45,788 --> 00:52:49,281
Ich muss doch wissen, was es mit
Hongluan und dem Buckligen auf sich hat.
594
00:53:17,027 --> 00:53:18,734
Mein Herr, keiner hat überlebt.
595
00:53:27,830 --> 00:53:28,695
Sofort Fahndung.
596
00:53:29,248 --> 00:53:30,534
Nach Di und Tang Huan'er.
597
00:53:30,833 --> 00:53:31,038
Los.
598
00:53:31,500 --> 00:53:32,741
Der Sekretär der Dalisi.
599
00:53:33,210 --> 00:53:33,495
Hey du!
600
00:53:33,961 --> 00:53:35,497
Ihre Majestät trifft
um drei Uhr ein.
601
00:53:35,879 --> 00:53:37,290
Es darf keine
Zwischenfälle geben.
602
00:53:45,222 --> 00:53:46,508
Di hat sie alle getötet.
603
00:53:47,933 --> 00:53:49,424
Nun wird er getötet.
604
00:54:21,133 --> 00:54:21,793
Und jetzt?
605
00:54:22,259 --> 00:54:23,795
Ich habe gesehen,
wo der Mörder hinging.
606
00:54:24,178 --> 00:54:27,421
Nicht etwa raus, sondern
stattdessen ging er dort entlang.
607
00:54:28,098 --> 00:54:28,337
So?
608
00:54:57,461 --> 00:54:58,076
Schnell!
609
00:56:46,820 --> 00:56:48,652
Willkommen, heiliger Herr!
610
00:56:52,618 --> 00:56:54,735
Ein neues Leben,
ein neues Gesicht.
611
00:56:55,287 --> 00:56:58,780
Sonne und Mot
werden neu geboren.
612
00:57:24,191 --> 00:57:25,853
Euch erwartet ein neues Gesicht.
613
00:57:38,163 --> 00:57:39,654
Anhänger des Tongchang-Glaubens.
614
00:57:40,958 --> 00:57:42,449
Nehmt eure neuen Gesichter an.
615
00:57:44,461 --> 00:57:51,049
Da man für uns in der unglaublich großen
Tang-Dynastie keinen Platz eingeräumt hat,
616
00:57:52,636 --> 00:57:56,550
werden wir jetzt eine
neue Welt entstehen lassen.
617
00:57:58,100 --> 00:58:02,310
Und ab heute seid ihr
Teil dieser neuen Zeit.
618
00:59:10,630 --> 00:59:11,120
Ergreift sie!
619
00:59:37,657 --> 00:59:38,738
Wen haben wir denn da?
620
00:59:39,785 --> 00:59:40,241
Attacke!
621
01:01:26,391 --> 01:01:26,847
Da lang.
622
01:01:27,642 --> 01:01:27,802
Los.
623
01:01:43,575 --> 01:01:43,940
Da entlang.
624
01:01:47,704 --> 01:01:47,989
Renji!
625
01:01:50,123 --> 01:01:51,113
Ich muss mit dir reden.
626
01:02:06,056 --> 01:02:06,261
Sauber.
627
01:03:02,320 --> 01:03:04,232
Der Selbstmord von
Herrn Cao erklärt alles.
628
01:03:04,906 --> 01:03:06,397
Er war der Meister
von Tongchang.
629
01:03:07,534 --> 01:03:10,322
Für die Unsterblichkeit
hat er das Mädchen getötet.
630
01:03:11,579 --> 01:03:12,660
Jetzt sind beide tot.
631
01:03:15,333 --> 01:03:18,201
So ist der Fall gelöst.
632
01:03:20,088 --> 01:03:21,579
Heute kommt die Kaiserin.
633
01:03:21,881 --> 01:03:26,421
Als Sekretär der Dalisi setze
ich euch als Stadthalter ein.
634
01:03:26,720 --> 01:03:27,050
Was?
635
01:03:27,387 --> 01:03:27,752
Noch Fragen?
636
01:03:29,806 --> 01:03:34,892
Ihre Majestät will gefälligst
blühende Landschaften sehen.
637
01:03:37,439 --> 01:03:38,975
Kein Geist sucht
einen Sündenbock.
638
01:03:40,150 --> 01:03:42,437
Ein Dalisi sucht
logische Antworten.
639
01:03:43,236 --> 01:03:44,067
Wo sind meine Leute?
640
01:03:44,571 --> 01:03:45,732
Es ist nicht nur
der Stadthalter.
641
01:03:46,281 --> 01:03:47,943
Die gesamten
Dalisi verfolgen dich.
642
01:03:48,533 --> 01:03:50,240
Nur ich glaube, dass
du kein Mörder bist.
643
01:03:51,661 --> 01:03:52,617
Meine Bilder.
644
01:03:53,371 --> 01:03:53,781
Renji.
645
01:03:55,290 --> 01:03:58,579
Was habt ihr nach eurem
Ausbruch herausfinden können?
646
01:03:59,419 --> 01:04:00,876
Alles ist kaputt.
647
01:04:03,089 --> 01:04:05,957
Unter dem Tempel der himmlischen
Düfte versteckt sich eine Sekte.
648
01:04:07,052 --> 01:04:08,964
All diese Morde stehen
mit ihr in Verbindung.
649
01:04:09,721 --> 01:04:12,464
Sie kennzeichnen ihre Mitglieder
mit blutigen Tätowierungen.
650
01:04:13,141 --> 01:04:15,474
Und nur eine Maske
kann diese Male verdecken.
651
01:04:20,065 --> 01:04:23,649
Ich lasse nicht zu, dass
dein Name beschmutzt wird.
652
01:04:24,069 --> 01:04:24,650
Ich danke dir.
653
01:04:26,654 --> 01:04:29,772
Mein Herr, der Tempel
der Düfte steht in Flammen.
654
01:04:30,658 --> 01:04:31,569
Man sagt, es war He Zhao.
655
01:04:32,702 --> 01:04:36,366
Und jetzt hat der oberste Dalisi
den Fall zu den Akten gelegt.
656
01:04:37,082 --> 01:04:39,290
Das darf er doch gar nicht.
657
01:04:41,169 --> 01:04:42,501
Was ist mit Hongluan?
658
01:04:42,921 --> 01:04:43,957
Sie ist mit verbrannt.
659
01:04:57,560 --> 01:05:02,100
Diese Mädchen und die Toten,
die hat, war er gemalt für mich.
660
01:05:39,269 --> 01:05:41,056
Der Fall ist noch
nicht abgeschlossen.
661
01:08:03,830 --> 01:08:09,417
Gottgleiche, die Menschen von Jinping
bieten euch ein Feuerwerk, drei volle Tage.
662
01:08:10,003 --> 01:08:10,834
Das reicht.
663
01:08:12,088 --> 01:08:13,624
Ich brauche euch nicht mehr.
664
01:08:14,507 --> 01:08:15,372
Gottgleiche.
665
01:08:35,069 --> 01:08:35,399
Herr.
666
01:08:37,739 --> 01:08:38,855
Was gibt's?
667
01:08:39,157 --> 01:08:39,943
Könntet ihr uns folgen?
668
01:09:12,357 --> 01:09:13,939
Ihr werdet nicht mehr gebraucht.
669
01:09:15,109 --> 01:09:15,599
Ja, Herrin.
670
01:10:03,783 --> 01:10:06,571
Was, was soll das hier werden?
671
01:11:34,123 --> 01:11:34,613
Nein!
672
01:11:38,002 --> 01:11:38,537
Man'er, nein!
673
01:11:39,295 --> 01:11:40,706
Nein, Man'er!
674
01:12:23,172 --> 01:12:25,585
Mein Herr, sind Sie verletzt?
675
01:12:55,621 --> 01:12:57,203
Ich hasse euch gar nicht mehr.
676
01:12:57,540 --> 01:13:00,248
Aber seit ich euch
kenne, werde ich gejagt.
677
01:13:00,626 --> 01:13:01,662
Und man will mich umbringen.
678
01:13:01,961 --> 01:13:03,293
Ihr habt mich
schließlich gerettet.
679
01:13:04,088 --> 01:13:06,671
Herr Di, bitte
lasst mir die Bilder.
680
01:13:42,919 --> 01:13:44,126
Lang lebe die Kaiserin.
681
01:13:44,962 --> 01:13:46,828
Verneigt euch vor der Kaiserin.
682
01:13:51,886 --> 01:13:53,798
Lang lebe die
Kaiserin, Majestät.
683
01:13:54,096 --> 01:13:55,382
- Wir grüßen euch.
- Wir grüßen euch.
684
01:13:56,182 --> 01:13:56,888
Bitte steht auf.
685
01:13:57,516 --> 01:13:58,381
Danke, Herr Herrin.
686
01:13:58,726 --> 01:13:59,341
Steht schon auf.
687
01:14:04,106 --> 01:14:04,971
Di Renjie.
688
01:14:06,525 --> 01:14:07,106
Majestät.
689
01:14:08,277 --> 01:14:11,566
Dalisi-Sekretär Du
Jikong ist ausgeschieden.
690
01:14:12,698 --> 01:14:15,862
Und nun seid ihr der
Sekretär der Dalisi.
691
01:14:22,583 --> 01:14:25,576
Das erscheint mir zu
viel der Ehre zu sein.
692
01:14:37,890 --> 01:14:40,849
Wir tun das nicht für eure
Dienste an unserem Dubel.
693
01:14:41,519 --> 01:14:43,476
Ihr seid uns schon
früher empfohlen worden.
694
01:14:46,565 --> 01:14:53,062
Denkt nicht, dass ihr euch jetzt
auf diesem Posten ausruhen könnt.
695
01:14:54,699 --> 01:14:59,569
Denn wir prüfen ständig, ob
ihr dessen auch würdig seid.
696
01:15:01,664 --> 01:15:03,701
Ich fühle mich sehr geehrt.
697
01:15:05,626 --> 01:15:06,207
Zhang Feng.
698
01:15:07,169 --> 01:15:07,704
Majestät.
699
01:15:09,046 --> 01:15:12,710
Für eure Verdienste erhaltet
auch ihr eine Beförderung.
700
01:15:14,260 --> 01:15:15,216
Sehr gütig.
701
01:15:51,422 --> 01:15:54,460
Ich kümmere mich um
die Oma und die Kinder.
702
01:15:55,634 --> 01:15:57,421
Du solltest erst
mal gesund werden.
703
01:15:58,220 --> 01:15:59,427
Ich bringe sie nach Luoyang.
704
01:16:03,434 --> 01:16:07,053
Sie hat ihr Leben für
ein Dubel geopfert.
705
01:16:12,568 --> 01:16:14,150
Es ist auch dein Leben, oder?
706
01:16:15,071 --> 01:16:16,653
Wenn es das auch
nicht rechtfertigt.
707
01:18:55,147 --> 01:18:55,637
Siehst du das?
708
01:19:01,695 --> 01:19:02,856
Siehst du das hier?
709
01:19:05,324 --> 01:19:08,613
Wenn wir erst in Luoyang
sind, wirst du gesund.
710
01:19:10,371 --> 01:19:12,613
Hey, hier ist ein Apfel.
711
01:19:14,375 --> 01:19:15,365
Komm schon.
45820
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.