All language subtitles for Parthenope.2024.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H264-BLULiTHiUM-Vietnamese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,107 --> 00:01:25,468 Dịch phụ đề: AnanVinh (Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB) 2 00:01:44,044 --> 00:01:47,003 "Cô không để mắt tới", nữ diễn viên nói với tôi. 3 00:01:48,669 --> 00:01:52,211 Nhưng niềm đam mê tự do của cô ấy vẫn còn đó, 4 00:01:53,461 --> 00:01:57,086 ...bởi vì cuộc sống quá rộng lớn đến nỗi bạn có thể lạc lối ở khắp mọi nơi. 5 00:02:29,044 --> 00:02:32,794 Trực tiếp từ Versailles! 6 00:02:35,211 --> 00:02:36,711 Nhưng đó không phải là một món quà tuyệt vời sao? 7 00:02:37,211 --> 00:02:41,169 Vì vậy, khi con bé ngủ, nó có thể đi du lịch, đi xa. 8 00:02:41,253 --> 00:02:43,419 - Nhiều quá, thưa chỉ huy. - Nhưng bất cứ khi nào! 9 00:02:43,586 --> 00:02:47,628 Tôi có phải là cha đỡ đầu của Raimondo và của cô gái sắp ra đời này không? 10 00:02:47,794 --> 00:02:50,878 Chúng ta thậm chí còn không biết nó có phải là con gái hay không. - Là con gái, tôi nói cho anh biết. 11 00:02:51,419 --> 00:02:53,794 Tôi biết những điều này ở đây. 12 00:02:55,378 --> 00:02:56,711 Nhìn xem, nó đẹp làm sao. 13 00:02:56,794 --> 00:02:58,378 - Ừm. - Đẹp. 14 00:03:27,503 --> 00:03:30,253 Khóc đi! Khóc đi và cố gắng lên! 15 00:03:31,461 --> 00:03:33,503 - A! - Đi, đẩy đi! 16 00:03:33,919 --> 00:03:35,253 Đẩy! 17 00:03:36,836 --> 00:03:38,211 Đẩy đi! 18 00:03:43,086 --> 00:03:45,961 - A! - Cô đã làm được rồi! 19 00:03:48,753 --> 00:03:50,419 Là con gái! 20 00:03:51,794 --> 00:03:55,628 Tôi đã nói với anh rồi! Tôi biết những điều này! 21 00:03:56,044 --> 00:03:59,336 Ngày mai có tiệc lớn ở nhà tôi. 22 00:03:59,586 --> 00:04:00,711 Chúng ta gọi nó là gì? 23 00:04:03,753 --> 00:04:05,711 Chúng ta gọi nó là gì? 24 00:04:09,003 --> 00:04:10,878 Parthenope! 25 00:04:11,169 --> 00:04:13,794 Chúng ta hãy gọi nó là Parthenope! 26 00:04:16,169 --> 00:04:19,794 PARTHENOPE 27 00:04:53,378 --> 00:04:54,628 Anh có đồng ý không? 28 00:04:56,419 --> 00:04:58,086 Em là một nữ thần. 29 00:04:58,669 --> 00:05:03,211 - Anh không trả lời em. Anh có đồng ý không? - Tất nhiên là anh đồng ý. 30 00:05:03,628 --> 00:05:08,211 Hút thuốc sau khi tắm biển còn tốt hơn là sau khi bơi ở hồ bơi. 31 00:05:10,461 --> 00:05:12,086 Anh có biết tại sao không, Sandri? 32 00:05:13,294 --> 00:05:14,211 Không, còn em? 33 00:05:15,711 --> 00:05:16,586 Không. 34 00:05:17,503 --> 00:05:20,794 Em vẫn còn quá trẻ để hiểu hết mọi sắc thái. 35 00:05:32,003 --> 00:05:33,128 Còn Raimondo? 36 00:05:35,919 --> 00:05:37,919 Mùa xuân đã bắt đầu. 37 00:05:38,919 --> 00:05:40,336 Vậy thì sao? 38 00:05:40,419 --> 00:05:43,211 Anh ấy đã đi xem biểu diễn thoát y ở Naples. 39 00:06:16,128 --> 00:06:17,378 Chúng ta đi chứ? 40 00:08:13,128 --> 00:08:14,628 Anh có thể vào không? 41 00:08:16,753 --> 00:08:17,711 Không. 42 00:08:19,294 --> 00:08:21,794 Nhưng anh có thể đi vòng quanh xe ngựa. 43 00:09:13,628 --> 00:09:15,211 Em có muốn đính hôn với anh không? 44 00:09:21,419 --> 00:09:23,378 Anh có thấy tương lai ở đó không, Sandri? 45 00:09:25,003 --> 00:09:27,711 Anh ấy lớn hơn em và anh. 46 00:09:31,419 --> 00:09:33,128 Khi nào em phát minh ra những thứ này? 47 00:09:34,253 --> 00:09:35,378 Đi du lịch, 48 00:09:37,044 --> 00:09:38,503 bằng xe ngựa của em. 49 00:09:41,128 --> 00:09:42,711 Em đang nghĩ về điều gì? 50 00:09:56,753 --> 00:09:58,586 Em đang nghĩ gì vậy? 51 00:10:13,503 --> 00:10:14,961 Franco Ascione. 52 00:10:27,253 --> 00:10:30,503 Thưa giáo sư, tôi có thể vào nhà vệ sinh một lát không? 53 00:10:31,211 --> 00:10:34,878 Đến trường đại học, chúng tôi đã say khướt và mệt mỏi, anh ngồi đó đi. 54 00:10:47,294 --> 00:10:49,961 Họ nói rằng điều đó thật tệ vì ông ấy có một đứa con trai rất bệnh hoạn. 55 00:10:52,961 --> 00:10:55,169 Anh biết điều gì mà tôi không biết? 56 00:10:56,586 --> 00:10:57,544 Không có gì. 57 00:10:58,336 --> 00:10:59,294 Không có gì? 58 00:11:00,836 --> 00:11:02,378 Sangro Parthenope. 59 00:11:06,086 --> 00:11:08,419 Hãy nhìn xem "Tốt đẹp" ra sao kìa. 60 00:11:16,794 --> 00:11:18,753 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 61 00:11:22,628 --> 00:11:23,961 Ba dữ liệu của Goulian. 62 00:11:24,294 --> 00:11:26,753 Một là cá nhân. Hai là hoàn cảnh mà nó nằm trong đó. 63 00:11:26,836 --> 00:11:29,419 Ba, cách ông ấy đối mặt với tình huống được đưa ra. 64 00:11:29,503 --> 00:11:32,253 - Thay vì Althusser? - Althusser là linh hồn khác. 65 00:11:32,628 --> 00:11:35,461 Phù hợp với những người theo chủ nghĩa quyết định luận, chủ nghĩa cấu trúc luận và các nhà văn hóa học, 66 00:11:35,544 --> 00:11:39,169 coi khoảnh khắc nhân học là một yếu tố ý thức hệ, nhưng tôi không quan tâm. 67 00:11:39,669 --> 00:11:41,919 - Điều gì khiến cô quan tâm? - Luôn luôn là Goulian. 68 00:11:42,336 --> 00:11:44,878 Văn hóa là tổng thể các giá trị tinh thần và vật chất, 69 00:11:44,961 --> 00:11:47,628 phản ánh tổng thể các vấn đề hiện sinh, 70 00:11:47,711 --> 00:11:51,294 rằng, bắt đầu từ việc kiếm ăn, cho đến sáng tạo nghệ thuật. 71 00:11:52,086 --> 00:11:55,336 Tôi không chỉ đồng ý về điều này, mà còn cảm động. 72 00:11:59,711 --> 00:12:01,753 Bình luận của tôi không liên quan gì hết, mà lại khiến ông ấy cười? 73 00:12:01,836 --> 00:12:04,544 Được rồi, được rồi, cô biết mọi thứ. 74 00:12:05,003 --> 00:12:08,669 - Ba mươi. - Tôi không biết gì hết, nhưng tôi thích tất cả. 75 00:12:09,711 --> 00:12:10,878 Cái gì không biết? 76 00:12:12,086 --> 00:12:13,961 Tôi không hiểu nhân học là gì. 77 00:12:14,419 --> 00:12:15,836 Rồi, ba mươi và sự khen ngợi. 78 00:12:17,044 --> 00:12:18,919 Giáo sư Marotta, nhân chủng học là gì? 79 00:12:19,669 --> 00:12:23,294 Tuổi trẻ các cô muốn có câu trả lời, Nhưng các cô không biết cách đặt câu hỏi. 80 00:12:25,919 --> 00:12:28,378 - Không thỏa mãn sao? - Không. 81 00:12:29,086 --> 00:12:31,086 Ông chỉ phản ứng lại bằng hiệu ứng. 82 00:12:34,294 --> 00:12:37,669 Nhân chủng học là khoa học nghiên cứu các kiểu người 83 00:12:37,753 --> 00:12:40,628 và khía cạnh từ góc độ hình thái và tâm lý. 84 00:12:42,961 --> 00:12:44,336 Câu trả lời có đúng không? 85 00:12:44,419 --> 00:12:47,044 Không, đây chỉ là câu trả lời mà cô có thể chấp nhận được. 86 00:12:47,128 --> 00:12:48,711 Lévi-Strauss, giai đoạn đầu. 87 00:12:51,169 --> 00:12:52,961 - Cảm ơn ông. - Hẹn gặp lại. 88 00:12:58,753 --> 00:13:00,544 Ồ! Người chỉ huy luôn chiến thắng! 89 00:13:02,503 --> 00:13:05,086 Vào thời điểm đó? Con đã quyết định chưa? 90 00:13:06,378 --> 00:13:08,211 Con rất tiếc phải làm ông thất vọng. 91 00:13:08,503 --> 00:13:11,878 Hãy đến làm việc tại văn phòng của ông và học hỏi công việc của cha con, 92 00:13:12,586 --> 00:13:13,669 con không nghĩ điều đó có ích với con. 93 00:13:14,336 --> 00:13:16,878 Ngày mai, khi cha con nghỉ hưu, 94 00:13:17,336 --> 00:13:20,961 con có thể chỉ đạo công ty hàng hải của ta. 95 00:13:23,086 --> 00:13:26,419 - Con không giống bố con. - Con phải tìm việc làm. 96 00:13:27,044 --> 00:13:28,169 Raimondo, giờ thì con tuyệt vời rồi. 97 00:13:30,378 --> 00:13:32,628 Hãy cho con lên một trong những con tàu của ông, 98 00:13:33,378 --> 00:13:36,044 con tàu đi về phía bắc, ở biển Baltic, làm trung tâm. 99 00:13:36,128 --> 00:13:40,586 Con đang ở nơi đẹp nhất thế giới. Tại sao con lại muốn đến nơi lạnh giá? 100 00:13:41,711 --> 00:13:44,628 Không thể nào hạnh phúc ở nơi đẹp nhất trên thế giới. 101 00:14:08,253 --> 00:14:12,211 - Cho vị chỉ huy không có muối. - Cháo! Hip, hip, ý muốn của ông! 102 00:14:12,961 --> 00:14:15,378 Nhưng ta nói là ragu, đúng không? 103 00:14:15,628 --> 00:14:18,169 - Theo truyền thống, mẹ tôi là người Anh. - Cô đến từ Milan, 104 00:14:18,253 --> 00:14:21,336 một miếng cốt lết, Một món cơm risotto với ossobuco ... 105 00:14:21,711 --> 00:14:25,128 - Parthenope, con đọc gì đó? - John Cheever. 106 00:14:25,461 --> 00:14:28,003 Nghiện rượu, chán nản, tuyệt vời. 107 00:14:28,294 --> 00:14:29,753 Parthenope, con còn trẻ. 108 00:14:29,836 --> 00:14:34,169 Ai khiến con cảm thấy tụt hậu so với những vấn đề của người Mỹ? 109 00:14:35,211 --> 00:14:37,378 Đại học? Con đã bắt đầu chưa? 110 00:14:37,669 --> 00:14:40,753 Nhân chủng học, ba mươi điểm và danh dự, với Giáo sư Marotta. 111 00:14:41,128 --> 00:14:44,919 Một người đàn ông tuyệt vời. Từ những người trẻ tuổi, mọi thứ đều tuyệt vời. 112 00:14:45,253 --> 00:14:48,836 - Từ những điều vĩ đại, ông ấy dần phai nhạt. - Sự phát triển của lòng lạc quan. 113 00:14:48,919 --> 00:14:53,003 Sự chắc chắn của thực tế làm chúng ta mờ nhạt, Tonino. Anh có hiểu không? 114 00:14:53,086 --> 00:14:54,461 Sasa rất nhạy cảm. 115 00:14:54,544 --> 00:14:59,211 Ông nảy ra ý tưởng tặng một chiếc giày trước khi bỏ phiếu và một chiếc sau đó. 116 00:14:59,294 --> 00:15:02,336 Độ nhạy cao trong hoàn cảnh đó. 117 00:15:02,419 --> 00:15:04,711 Nhiều bài diễn văn đã viết cho tôi, 118 00:15:04,794 --> 00:15:07,294 đó là thiên tài về hùng biện và tường thuật. 119 00:15:07,586 --> 00:15:09,961 Tôi luôn che giấu nó bằng tiền. 120 00:15:10,044 --> 00:15:13,753 Nếu tôi là thị trưởng ở Naples, thì đó là nhờ ông ấy. 121 00:15:14,211 --> 00:15:17,711 - A! - Anh bị phỏng ở đâu vậy? 122 00:15:18,628 --> 00:15:21,836 - Đây. - Chúng ta thách thức cháo. 123 00:15:21,919 --> 00:15:25,503 Thách thức là từ đúng, cháo là một trận chiến. 124 00:15:29,794 --> 00:15:30,711 Như? 125 00:15:36,586 --> 00:15:37,836 Nó có vị như gỗ gụ. 126 00:15:46,961 --> 00:15:48,253 Parthenope, 127 00:15:48,836 --> 00:15:53,503 Nhưng nếu ta sống ít hơn bốn mươi năm, con có kết hôn không? 128 00:15:53,794 --> 00:15:57,336 - Câu hỏi đúng là câu hỏi khác. - Cái nào? 129 00:15:57,753 --> 00:16:01,003 Nếu con có thêm bốn mươi tuổi nữa, ông có lấy con không? 130 00:16:02,294 --> 00:16:04,378 Con thực sự là một kẻ xảo quyệt. 131 00:17:44,128 --> 00:17:46,294 Anh trai Raimondo của con rất yếu đuối. 132 00:17:48,169 --> 00:17:49,461 Giống như ta. 133 00:17:56,753 --> 00:17:58,419 Raimondo nhìn thấy mọi thứ. 134 00:18:03,294 --> 00:18:04,961 Raimondo biết mọi thứ. 135 00:18:17,961 --> 00:18:19,336 Đây. 136 00:18:20,169 --> 00:18:24,044 Trả lời? Hơn một tỷ ba trăm triệu. 137 00:18:25,294 --> 00:18:28,544 Sasà, đến đây, đến đây. Anh đến đây. 138 00:18:30,711 --> 00:18:33,128 Thứ bảy có tiệc lớn ở nhà ta. 139 00:18:34,253 --> 00:18:38,628 - Sasà, thằng khốn đó là ai vậy? - Arturo. 140 00:18:39,044 --> 00:18:42,336 Không, cậu ấy tên là Gianni. Cậu ấy là bạn trai của Parthenope. 141 00:18:42,419 --> 00:18:45,669 Mấy đứa, mùa hè này các con sẽ làm gì? - Capri. 142 00:18:45,753 --> 00:18:48,044 Capri. Một người Napoli đích thực sẽ không đến Capri. 143 00:18:48,128 --> 00:18:50,294 Hoặc là quá nghèo hoặc quá lười biếng. 144 00:18:50,794 --> 00:18:53,753 - Cho đến khi con làm việc, ta sẽ không cho con một lira nào. - Bằng cách nào đó, con vẫn làm. 145 00:18:53,836 --> 00:18:56,419 Con muốn đính hôn với Alba Nardella. Cô ấy đến Capri. 146 00:18:56,503 --> 00:18:58,003 - Là ai? - "Là ai" là sao? 147 00:18:58,086 --> 00:19:00,711 Đó là Scosciata di Portofino, một vị thần. 148 00:19:14,003 --> 00:19:17,419 - Chúng ta đi biển nhé? - Anh phải tập luyện xong đã. 149 00:20:05,169 --> 00:20:06,294 Chúng ta hãy đi Capri. 150 00:20:07,044 --> 00:20:08,628 Anh, em và Sandrino. Chúng ta hãy đến Capri. 151 00:20:08,711 --> 00:20:10,544 Chúng ta nói điều đó suốt mùa hè, nhưng chúng ta không bao giờ làm điều đó. 152 00:20:11,003 --> 00:20:13,711 - Bằng tiền gì? - Những thứ chúng ta không có. 153 00:20:14,544 --> 00:20:17,878 - Chúng ta ngủ ở đâu? - Nơi xảy ra chuyện. 154 00:20:22,003 --> 00:20:23,544 Thật là một ý tưởng ngu ngốc. 155 00:20:24,836 --> 00:20:26,419 Parthenope, hãy tự đi đi. 156 00:20:28,628 --> 00:20:33,003 Quán bar luôn mở cửa. Chúng ta còn trẻ, hãy cứ thoải mái đi, phải không? 157 00:20:33,544 --> 00:20:34,961 Hãy thả lỏng bản thân. 158 00:21:10,461 --> 00:21:14,086 Thưa cô, vì cô không phải là khách của chúng tôi, 159 00:21:14,419 --> 00:21:18,044 nên đã đến lúc cô và anh trai phải rời khỏi khách sạn. 160 00:21:18,128 --> 00:21:21,294 Nếu cô ấy rời đi, tất cả chúng tôi cũng rời đi. 161 00:21:22,794 --> 00:21:24,753 Tôi đùa thôi. 162 00:21:32,169 --> 00:21:33,086 Có chuyện gì vậy, Sandri? 163 00:21:37,711 --> 00:21:41,044 Tối nay chúng ta sẽ ngủ ở đâu? - Ai mà biết được? 164 00:21:41,419 --> 00:21:44,169 Trong khi đó, có một bữa tiệc do Silvana Piscitelli tổ chức. 165 00:21:45,253 --> 00:21:48,878 Ông ấy nhận thấy những người trẻ tuổi 166 00:21:48,961 --> 00:21:53,378 luôn vô liêm sỉ, chỉ trích, tuyệt vọng? 167 00:22:10,169 --> 00:22:11,336 Thưa cô, xin lỗi. 168 00:22:12,044 --> 00:22:13,419 Ông ấy… 169 00:22:15,378 --> 00:22:18,544 Ông ấy sẽ mời cô đi dã ngoại. 170 00:22:19,794 --> 00:22:21,919 Thật là một ý tưởng ngu ngốc. 171 00:22:22,253 --> 00:22:24,461 Ông ấy không biết ai là người phát minh ra nhà hàng? 172 00:22:25,294 --> 00:22:26,336 Tôi phải trả lời sao đây? 173 00:22:26,419 --> 00:22:28,336 Tôi đi ăn nhà hàng với một người bạn Mỹ. 174 00:22:28,586 --> 00:22:33,044 - Ông có mời tôi đi ăn trưa không? - Rất vui lòng. 175 00:22:38,753 --> 00:22:40,378 Im lặng. 176 00:22:42,878 --> 00:22:46,003 Có một điều bí ẩn ở trong cái đẹp. 177 00:22:48,044 --> 00:22:51,628 Đó là một sự thất bại xấu xí. 178 00:22:53,378 --> 00:22:56,669 Tôi luôn xấu xí, nhưng cô... 179 00:22:57,294 --> 00:22:59,003 Cô có nhận thức được 180 00:22:59,086 --> 00:23:04,419 sự xuất hiện đầy phá hoại của vẻ đẹp này không? 181 00:23:07,628 --> 00:23:11,503 Tôi bắt đầu nghi ngờ điều đó. 182 00:23:13,378 --> 00:23:16,669 Nếu cô muốn chắc chắn thì anh ấy phải là một diễn viên. 183 00:23:16,753 --> 00:23:18,461 Tôi học ngành nhân chủng học. 184 00:23:18,544 --> 00:23:21,128 Cô sẽ thật hoàn hảo để trở thành một nữ thần. 185 00:23:21,461 --> 00:23:24,336 Tôi là Lidia Rocca, đại diện điện ảnh. 186 00:23:24,419 --> 00:23:27,336 Chỉ đại diện cho những người đã làm được điều đó. 187 00:23:27,669 --> 00:23:29,211 Nhưng anh ấy nên học. 188 00:23:29,294 --> 00:23:30,628 Đây, đây là số của tôi. 189 00:23:30,711 --> 00:23:35,503 Có số của cô giáo dạy diễn xuất giỏi nhất của Naples, Flora Malva. 190 00:23:36,044 --> 00:23:37,294 Hãy gọi đi, làm ơn. 191 00:23:38,669 --> 00:23:41,419 Cảm ơn, tôi sẽ suy nghĩ về điều đó. 192 00:23:46,961 --> 00:23:47,711 Ông ấy... 193 00:23:48,794 --> 00:23:51,169 ... muốn biết Khi nào cô có thể nhìn thấy chính mình. 194 00:23:52,794 --> 00:23:55,128 Ông ấy rất thích đi trực thăng. 195 00:23:56,669 --> 00:23:57,961 Anh sẽ phải đợi. 196 00:23:59,128 --> 00:24:00,003 Bao nhiêu? 197 00:24:01,294 --> 00:24:04,919 Đây là trò chơi, không ai biết được. 198 00:24:12,253 --> 00:24:14,711 Ông đang nghĩ gì vậy? 199 00:24:15,586 --> 00:24:19,669 Chuyện gì đã xảy ra với tất cả những ý định tuyệt đẹp 200 00:24:19,753 --> 00:24:22,378 mà chúng ta đã soạn ra khi say? 201 00:24:24,378 --> 00:24:28,961 Mọi lời hứa hẹn về tình bạn, 202 00:24:29,836 --> 00:24:33,628 mọi lời thề về tình yêu vĩnh cửu 203 00:24:35,336 --> 00:24:36,419 đều tan biến 204 00:24:38,211 --> 00:24:39,544 theo giấc ngủ. 205 00:24:43,378 --> 00:24:48,003 Chúng xuất hiện trở lại vào ngày hôm sau. 206 00:24:52,003 --> 00:24:53,503 Mờ ảo. 207 00:24:57,044 --> 00:24:58,544 Xa xăm. 208 00:25:05,044 --> 00:25:07,294 Bất khả. 209 00:25:11,419 --> 00:25:15,544 Trong sự sáng suốt không chắc chắn 210 00:25:15,794 --> 00:25:18,003 của cơn đau đầu buổi sáng, 211 00:25:20,378 --> 00:25:21,753 cuộc sống... 212 00:25:23,586 --> 00:25:27,878 thật không thể chịu đựng nổi. 213 00:25:32,378 --> 00:25:34,836 Tôi có thể tắm cùng ông không? 214 00:25:34,919 --> 00:25:36,919 Hả? Cô có bơi không? 215 00:25:39,503 --> 00:25:42,419 "Bạn đã ngủ ở đây bao nhiêu lần? 216 00:25:44,169 --> 00:25:50,211 Những người yêu nhau đã nói gì trên cái giường này? 217 00:25:52,044 --> 00:25:55,003 Người ta vẫn thường nói những điều tương tự. 218 00:25:57,461 --> 00:25:58,794 May mắn thay, 219 00:26:00,586 --> 00:26:02,294 có những nhà văn 220 00:26:03,586 --> 00:26:06,628 biết thay đổi tính đơn điệu trong lời văn của họ. 221 00:26:09,669 --> 00:26:11,836 Tôi có thể ngửi thấy mùi 222 00:26:12,878 --> 00:26:15,919 của tất cả những người đã ngủ ở đây. 223 00:26:17,169 --> 00:26:18,336 Còn bạn?" 224 00:26:20,961 --> 00:26:22,253 Còn cô? 225 00:26:25,003 --> 00:26:26,878 Cô có ngửi thấy mùi không? 226 00:26:28,419 --> 00:26:32,419 - Mùi gì vậy? - Mùi của tình yêu đã chết. 227 00:26:55,544 --> 00:26:57,878 Liệu tôi có thể yêu cô ấy không? 228 00:27:01,753 --> 00:27:03,461 Tôi cũng có thể yêu cô ấy, cô biết không? 229 00:27:06,086 --> 00:27:11,753 Giá như tôi có thể chứng minh được với bản thân rằng tôi không thích con người. 230 00:27:14,544 --> 00:27:16,586 Cô ấy có thể lấy hết mọi thứ, 231 00:27:18,461 --> 00:27:21,628 mà thậm chí không cần hỏi. 232 00:27:23,253 --> 00:27:25,419 Mọi người sẽ vui mừng cho cô ấy. 233 00:27:28,961 --> 00:27:30,919 Cô không tin sao? 234 00:27:32,378 --> 00:27:33,961 Hãy thử xem. 235 00:27:37,128 --> 00:27:40,044 Cái đẹp cũng giống như chiến tranh. 236 00:27:42,378 --> 00:27:44,836 Mở ra những cánh cửa. 237 00:29:48,003 --> 00:29:50,878 Hôm qua ở quảng trường, Alba Nardella đã mỉm cười với tôi. 238 00:30:05,294 --> 00:30:08,378 Và rồi, người đàn ông vĩ đại đã bước xuống từ trực thăng. 239 00:30:09,336 --> 00:30:11,503 Vì cô không đến đó... 240 00:30:12,628 --> 00:30:15,544 Theo cô, liệu tôi có phải chờ đợi lâu không? 241 00:30:15,628 --> 00:30:18,169 Tôi nhảy xong bản này rồi chúng ta đi. 242 00:30:31,086 --> 00:30:34,169 - Alba Nardella? - Là tôi đây. 243 00:30:34,461 --> 00:30:37,669 - Tôi đang tìm cô. - Anh có tìm thấy tôi không? 244 00:30:39,419 --> 00:30:41,211 Đó là điều tôi hy vọng. 245 00:30:57,836 --> 00:30:59,419 Đó là nhà của tôi. 246 00:31:01,753 --> 00:31:02,628 Hứm. 247 00:31:05,878 --> 00:31:07,086 Món hải sản? 248 00:31:08,586 --> 00:31:09,794 Tốt hơn là không nên. 249 00:31:10,294 --> 00:31:13,044 Có vẻ như bệnh tả ở Naples bùng phát là do những con trai. 250 00:31:14,753 --> 00:31:17,461 - Những thứ này đến từ Normandy. - À. 251 00:31:18,628 --> 00:31:22,336 Đó chỉ là những gì họ nói với tôi. Người giàu không làm được đâu. 252 00:31:25,169 --> 00:31:28,503 Cô lúc nào cũng có sẵn câu trả lời như vậy hả? - Tôi sẽ thử. 253 00:31:29,003 --> 00:31:30,336 Tôi đọc và nghiên cứu rất nhiều. 254 00:31:31,336 --> 00:31:33,044 Nhưng thật tốt! 255 00:31:35,253 --> 00:31:36,628 Không. 256 00:31:44,919 --> 00:31:47,128 Đầu tiên chúng ta hãy nhìn vào mùa hè. 257 00:32:03,544 --> 00:32:05,253 Cô đang nghĩ gì vậy? 258 00:32:47,586 --> 00:32:50,628 Tôi không thể ngủ với anh vì tôi được giáo dục tốt.. 259 00:32:54,711 --> 00:32:57,711 Đây là lý do duy nhất khiến cô không lên giường với tôi sao? 260 00:32:58,836 --> 00:33:00,211 Giáo dục tốt. 261 00:33:00,419 --> 00:33:05,753 Anh thấy rằng ham muốn là một điều bí ẩn và tình dục là đám tang của anh? 262 00:33:05,836 --> 00:33:07,753 Không, tôi sẽ không nói vậy. 263 00:33:07,836 --> 00:33:10,336 Dù sao thì, nghe này, tôi hiểu rồi, không có vấn đề gì đâu. 264 00:33:11,294 --> 00:33:14,044 - Tôi làm anh thất vọng. - Tôi nhắc lại, không có vấn đề gì hết. 265 00:33:15,836 --> 00:33:18,086 Rốt cuộc, cô không phải là thứ vĩ đại đó. 266 00:33:29,003 --> 00:33:32,961 Đầu tiên, đến buổi dã ngoại, 267 00:33:34,753 --> 00:33:36,544 Cô không nghĩ về bất cứ điều gì, 268 00:33:38,003 --> 00:33:39,961 Bởi vì cô không thông minh. 269 00:34:01,503 --> 00:34:03,669 Parthenope, cô là một nữ thần. 270 00:34:24,169 --> 00:34:25,586 Buổi tối vui vẻ. 271 00:34:32,128 --> 00:34:34,753 Xin lỗi về sáng nay. 272 00:34:36,253 --> 00:34:39,169 Tôi buồn quá vì không giới thiệu bản thân. 273 00:34:39,544 --> 00:34:42,586 Thật vậy. Tên tôi là Parthenope. 274 00:34:43,336 --> 00:34:44,878 John Cheever. 275 00:34:51,086 --> 00:34:53,128 Tôi đã đọc hết những câu chuyện của ông. 276 00:34:54,336 --> 00:34:57,794 Vâng, cuộc sống đầy rẫy những sự bất hạnh. 277 00:34:58,586 --> 00:35:02,044 - Nó có tác dụng gì? - Bình thường thôi. 278 00:35:02,503 --> 00:35:06,253 Tôi đi bộ đường dài và buồn bã. 279 00:35:07,044 --> 00:35:08,586 Tôi có thể đồng hành không? 280 00:35:12,128 --> 00:35:14,294 - Không. - Tại sao không? 281 00:35:15,503 --> 00:35:19,128 Bởi vì tôi không muốn đánh cắp dù chỉ là một khoảnh khắc tuổi trẻ của cô. 282 00:35:31,419 --> 00:35:32,461 Thứ chín. 283 00:35:35,211 --> 00:35:36,961 Em đã làm gì sai? 284 00:35:54,128 --> 00:35:55,628 Chúng ta hãy nói chuyện một chút. 285 00:37:28,544 --> 00:37:30,336 Cô ấy không yêu cậu. 286 00:37:30,919 --> 00:37:33,336 Tôi đồng ý, thay vào đó, thay vào đó là tất cả cuộc sống. 287 00:37:35,169 --> 00:37:36,419 Nhưng tại sao? 288 00:37:39,336 --> 00:37:41,003 Bởi vì cô ấy luôn bỏ chạy. 289 00:37:45,086 --> 00:37:46,878 Cô ấy sẽ nghĩ về điều gì? 290 00:37:48,794 --> 00:37:51,003 Luôn tìm ra câu trả lời đúng. 291 00:38:05,628 --> 00:38:08,711 - Em có muốn nhảy không? - Có. 292 00:38:41,253 --> 00:38:42,378 Xin lỗi. 293 00:42:06,503 --> 00:42:07,836 Chúng ta đi. 294 00:46:34,169 --> 00:46:35,336 Đó là gì? 295 00:46:36,878 --> 00:46:38,294 Là bệnh tả. 296 00:46:39,961 --> 00:46:41,878 Bệnh tả đã xuất hiện. 297 00:47:13,711 --> 00:47:15,128 Cô muốn gì? 298 00:47:15,753 --> 00:47:19,628 Tôi muốn xin làm luận văn. - Cô đã có chủ đề trong đầu chưa? 299 00:47:20,503 --> 00:47:21,253 Có. 300 00:47:22,419 --> 00:47:23,628 Tôi muốn… 301 00:47:26,586 --> 00:47:27,753 Cô muốn nó? 302 00:47:35,753 --> 00:47:38,003 Những lý do nhân chủng học dẫn đến tự tử. 303 00:47:38,878 --> 00:47:39,961 Tại sao? 304 00:47:46,628 --> 00:47:47,586 Tại sao… 305 00:47:49,961 --> 00:47:51,878 Bởi vì anh trai tôi... 306 00:48:08,544 --> 00:48:09,753 Cô nhìn tôi này. 307 00:48:18,461 --> 00:48:20,628 Tôi sẽ không bao giờ phán xét nó. 308 00:48:21,503 --> 00:48:24,378 Cô sẽ không bao giờ phán xét tôi. 309 00:48:25,919 --> 00:48:27,169 Cô muốn giao ước này không? 310 00:48:32,753 --> 00:48:36,378 - Tôi không tin vào luận điểm về tự tử. - Tại sao? 311 00:48:36,461 --> 00:48:37,836 Điều đó không giúp ích gì cho chúng ta. 312 00:48:38,878 --> 00:48:40,836 Tôi đề xuất một chủ đề khác. 313 00:48:41,044 --> 00:48:43,878 Ranh giới văn hóa của phép lạ. 314 00:48:47,836 --> 00:48:51,044 Cố gắng đừng viết một luận văn mà kết thúc ở đây. 315 00:49:05,628 --> 00:49:07,919 Bố con và mẹ đã kết hôn ở đây. 316 00:49:08,961 --> 00:49:12,003 Đêm tân hôn đầu tiên mẹ đã thụ thai Raimondo. 317 00:49:13,711 --> 00:49:15,003 Đó là lỗi của con. 318 00:49:16,878 --> 00:49:18,086 Mẹ biết. 319 00:49:20,211 --> 00:49:21,711 Đó là lỗi của con. 320 00:51:03,711 --> 00:51:06,419 Tôi là Parthenope, tôi có cuộc hẹn với Flora Malva. 321 00:51:09,044 --> 00:51:11,586 Đợi ở đây, sớm muộn gì nó cũng xuất hiện. 322 00:51:12,419 --> 00:51:14,961 - Ernesto! - Đã đến. 323 00:51:36,628 --> 00:51:39,669 Tôi yêu Naples. 324 00:51:40,336 --> 00:51:42,711 - Tôi cũng vậy. - Thức tỉnh đi, bé con. 325 00:51:42,794 --> 00:51:47,294 Bắt chước tôi và nhắc lại: "Tôi yêu Naples". 326 00:51:48,003 --> 00:51:51,044 Tôi yêu Naples. 327 00:51:51,128 --> 00:51:54,419 Cô không có cách diễn đạt hay cường độ. Thích nghi. 328 00:51:56,503 --> 00:51:59,711 Lidia nói sự thật, Cô đang làm phiền tôi đấy, nhớ tôi nhé. 329 00:51:59,794 --> 00:52:01,503 Tôi có thể dạy cô mọi thứ, 330 00:52:01,586 --> 00:52:03,628 ngoại trừ điều duy nhất mà chúng ta sẽ không bao giờ quên. 331 00:52:04,003 --> 00:52:05,336 Tiếng thở dài của tình yêu. 332 00:52:05,419 --> 00:52:07,711 - Cô có hiểu tôi khi tôi diễn đạt không? - Có, có. 333 00:52:07,794 --> 00:52:10,628 - Đó là một khái niệm nằm trong tầm tay tôi. - Hoan hô, cô thật hỗn xược. 334 00:52:11,044 --> 00:52:12,628 Một nữ diễn viên phải là người hỗn xược. 335 00:52:12,878 --> 00:52:15,086 Tôi sẽ giới thiệu với cô người bạn của tôi là Greta Cool. Cô có biết cô ấy không? 336 00:52:15,419 --> 00:52:17,503 Tất nhiên, ai mà không biết điều đó? 337 00:52:17,586 --> 00:52:21,253 Cô có biết Greta Cool là người ủng hộ việc làm tình qua đường hậu môn không? 338 00:52:21,336 --> 00:52:22,669 Nhưng không có gì sai hết. 339 00:52:22,753 --> 00:52:27,294 Greta Cool là người khôn ngoan nhất trong số chúng ta, khôn ngoan đến mức trở nên tốt đẹp. 340 00:52:27,378 --> 00:52:30,711 Chồng tôi, Arturo Giani, nhà viết kịch vĩ đại nhất của những năm 1900. 341 00:52:30,794 --> 00:52:31,878 Anh ấy rất tôn kính tác phẩm này. 342 00:52:31,961 --> 00:52:33,544 Chồng tôi làm nghề sân khấu. 343 00:52:33,628 --> 00:52:36,878 Greta Cool không biết diễn kịch. Việc đó quá khó đối với cô ấy. 344 00:52:36,961 --> 00:52:39,253 Vì vậy, tôi đã đến hiện trường, Flora Malva. 345 00:52:39,336 --> 00:52:41,753 - Tại sao cô muốn trở thành diễn viên? - Ừm ... 346 00:52:44,003 --> 00:52:47,586 Trong những bộ phim cũ, các diễn viên luôn có sẵn câu trả lời. 347 00:52:48,711 --> 00:52:49,836 Đúng vậy. 348 00:52:50,961 --> 00:52:52,253 Cuộc sống phải như vậy. 349 00:52:53,294 --> 00:52:55,003 Thay vào đó, chúng ta không ngủ vào ban đêm. 350 00:52:55,086 --> 00:52:59,544 Hãy đưa ra câu trả lời đúng đắn để trả lời những kẻ đã xúc phạm chúng ta. 351 00:52:59,628 --> 00:53:02,211 Phụ nữ đẹp thường bị xúc phạm. 352 00:53:02,294 --> 00:53:05,419 Cô có ở lại ăn tối không? Họ là bạn của ông chồng tội nghiệp của tôi. 353 00:53:05,836 --> 00:53:06,628 Đồng ý. 354 00:53:06,711 --> 00:53:09,086 - Cô sẽ không tìm thấy ai hết. - Tại sao? 355 00:53:09,378 --> 00:53:11,586 Bởi vì mục đích của bà ấy là một người đã chết. 356 00:53:12,753 --> 00:53:13,919 Tại sao bà ấy lại che mặt? 357 00:53:14,003 --> 00:53:17,336 Một bác sĩ phẫu thuật người Brazil bị nguyền rủa. Ông ta đã tàn sát nó. 358 00:53:19,836 --> 00:53:22,169 - Bà bất động à? - Tôi thực sự hy vọng là không. 359 00:53:22,253 --> 00:53:25,628 Vì vậy, đừng bao giờ để lộ ảnh của cô. Ngay cả vẻ đẹp, cũng đừng tính chúng tôi vào. 360 00:53:25,711 --> 00:53:29,003 Quyến rũ trong mười phút đầu tiên, và gây khó chịu trong mười năm tiếp theo. 361 00:53:32,919 --> 00:53:36,003 Tôi không còn đói nữa, chúng ta xứng đáng được uống một ly cognac. 362 00:53:37,169 --> 00:53:39,919 Đợi tôi ở phòng khách, tôi sẽ giúp cô thoải mái hơn. 363 00:54:04,003 --> 00:54:05,294 Chúa ơi! 364 00:54:05,378 --> 00:54:07,128 Vào đi, bé con. 365 00:54:17,753 --> 00:54:21,919 Chỉ có hơi nước mới làm dịu đi làn da buồn thảm của tôi. 366 00:54:23,586 --> 00:54:27,586 Tôi biết cô sẽ không kháng cự và cô sẽ đến tìm tôi. 367 00:54:28,753 --> 00:54:31,378 - Tôi lo lắng. - Không, cô tò mò thôi. 368 00:54:32,128 --> 00:54:35,086 Một nữ diễn viên có bổn phận đạo đức là phải tò mò. 369 00:54:35,169 --> 00:54:37,711 Ngay cả một người phụ nữ, nếu không, cũng sẽ khuất phục. 370 00:54:38,586 --> 00:54:40,711 - Bây giờ, cô có thể cho tôi một nụ hôn không? - Làm sao? 371 00:54:40,919 --> 00:54:42,544 Cô hiểu rất rõ. 372 00:54:42,628 --> 00:54:46,669 Tôi đã không hôn ai trong suốt hai mươi năm qua, kể từ khi tôi trở thành quả phụ. 373 00:54:47,211 --> 00:54:50,669 Ernesto có hàm răng rất to, tôi đã thử nhưng không được. 374 00:54:51,128 --> 00:54:53,544 Giống như đang hôn một bức tường vành đai vậy. 375 00:54:58,086 --> 00:55:02,461 - Lúc đó hả? - Đầu tiên tôi muốn nhìn mặt bà. 376 00:55:04,003 --> 00:55:05,628 Cô sẽ không hôn tôi nữa. 377 00:55:09,919 --> 00:55:14,086 Cô có thể nhìn thấy miệng tôi. Như vậy chưa đủ sao? 378 00:55:17,294 --> 00:55:18,419 Không phải… 379 00:55:21,086 --> 00:55:22,461 Tôi không biết. 380 00:55:22,544 --> 00:55:25,336 Chúng ta không thể quay lại được nữa, nhỏ ơi. 381 00:55:26,544 --> 00:55:29,919 Sớm hay muộn, chúng ta cũng phải chịu cảnh buông xuôi. 382 00:55:57,544 --> 00:55:59,961 Tôi luôn có cái miệng đẹp. 383 00:56:13,836 --> 00:56:14,878 Ờ... 384 00:56:22,794 --> 00:56:24,294 Nhiều búp bê làm sao! 385 00:56:26,628 --> 00:56:31,169 Thiên chức làm mẹ đã theo đuổi tôi... khắp mọi nơi. 386 00:56:59,003 --> 00:57:01,544 Tại sao bố không tiếp tục làm việc với chỉ huy? 387 00:57:03,211 --> 00:57:07,128 Bố khá giàu có đến mức không cần phải làm việc nữa. 388 00:57:10,211 --> 00:57:14,503 - Bố điên rồi. - Đúng, chúng tôi đã điên rồi. 389 00:57:16,086 --> 00:57:18,836 Bố đến đây để làm gì? 390 00:57:23,503 --> 00:57:24,586 Một đứa cháu trai. 391 00:57:26,044 --> 00:57:27,919 Một đứa cháu trai sẽ giúp chúng tôi. 392 00:57:36,211 --> 00:57:38,086 Thật là một ý tưởng ngu ngốc. 393 00:57:43,919 --> 00:57:46,419 Chào mừng trở lại thành phố Naples xinh đẹp. 394 00:57:49,253 --> 00:57:50,669 Đẹp một lần. 395 00:57:51,086 --> 00:57:55,503 Bà chủ, tôi đã nghỉ ngơi rồi, con trai của bà chủ. 396 00:57:56,253 --> 00:57:59,628 - Tại sao bố anh không đến? - Bởi vì ông ấy đã mất cách đây sáu năm. 397 00:57:59,711 --> 00:58:02,836 Có thể giống nhau, chúng ta đang nói về tôi. 398 00:58:04,503 --> 00:58:06,336 Có một điều bất ngờ thú vị dành cho bà. 399 00:58:07,419 --> 00:58:09,961 Để làm tôi ngạc nhiên, phải dùng đến bom nguyên tử. 400 00:58:10,044 --> 00:58:13,586 Bây giờ chúng ta đã ở đó, lớn nhất trong tất cả, là nữ thần của các nữ thần. 401 00:58:13,669 --> 00:58:14,628 Chỉ dành cho quý vị... 402 00:58:15,086 --> 00:58:16,503 Greta Cool! 403 00:58:26,336 --> 00:58:29,294 Bây giờ là điều bất ngờ mà chúng ta đã hứa với họ. 404 00:58:29,794 --> 00:58:33,586 Nhà điêu khắc rồng xanh muốn khắc họa cô ấy như thế này. Xin hãy làm vậy, các cô gái. 405 00:58:48,836 --> 00:58:49,919 Các bạn thấy đấy, 406 00:58:51,253 --> 00:58:53,669 Vấn đề không phải là bức tượng này xấu. 407 00:58:55,294 --> 00:58:57,086 Các bạn chính là vấn đề của người Napoli. 408 00:58:58,211 --> 00:59:00,836 Các bạn bị trầm cảm mà không biết. 409 00:59:01,628 --> 00:59:04,419 Cùng bước đi với nỗi kinh hoàng, và các bạn không biết. 410 00:59:05,461 --> 00:59:08,086 Các bạn chỉ là những người luộm thuộm và theo chủ nghĩa dân gian. 411 00:59:08,753 --> 00:59:11,794 Người ta cười sau lưng các bạn và các bạn không để ý đến điều đó. 412 00:59:13,836 --> 00:59:15,836 Khoe khoang là mình thông minh. 413 00:59:16,253 --> 00:59:19,378 Nhưng các bạn đã nhận được gì từ tất cả những sự xảo quyệt này? 414 00:59:20,753 --> 00:59:23,919 Các bạn là những kẻ nghèo hèn, hèn nhát, hay than vãn, lạc hậu. 415 00:59:24,669 --> 00:59:26,503 Bị đánh cắp và kể xấu. 416 00:59:27,003 --> 00:59:29,919 Các bạn luôn sẵn sàng ném cây thánh giá vào người khác. 417 00:59:30,378 --> 00:59:36,086 Kẻ xâm lược đang làm nhiệm vụ, chính trị gia tham nhũng, thi công công trình vô đạo đức. 418 00:59:37,378 --> 00:59:38,878 Nhưng các bạn chính là những kẻ bất hạnh. 419 00:59:39,961 --> 00:59:43,628 Các bạn là những kẻ bất hạnh, và các bạn khoe khoang về điều đó. 420 00:59:44,294 --> 00:59:45,961 Các bạn sẽ không bao giờ làm được điều đó. 421 00:59:48,503 --> 00:59:54,128 Người Napoli ghê tởm thân mến, tôi quay trở lại phương Bắc, 422 00:59:55,294 --> 00:59:57,336 nơi có sự im lặng tuyệt đẹp ngự trị, 423 00:59:57,961 --> 01:00:01,961 từ khoảnh khắc mà tôi không còn là người Napoli trong nhiều năm. 424 01:00:03,211 --> 01:00:06,836 Tôi đã tự cứu mình, nhưng các bạn thì không. 425 01:00:08,378 --> 01:00:09,878 Các bạn đã chết. 426 01:00:25,336 --> 01:00:26,544 Một triệu? 427 01:00:26,628 --> 01:00:29,336 Chúng ta đã đồng ý là 30 rồi, đồ ngốc. 428 01:00:29,419 --> 01:00:31,211 Nếu bà đã làm những gì bà phải làm. 429 01:00:31,669 --> 01:00:35,586 Bà chỉ khạc nhổ và lăng nhục, bởi vì bà đang tức giận. 430 01:00:35,919 --> 01:00:39,294 Nếu không có Naples, giờ đây bà đang làm công việc hối hả ở Ponti Rossi. 431 01:00:39,919 --> 01:00:43,461 Mẹ anh mới làm những công việc hối hả. Ai đã cho phép nó chuyển đến anh? 432 01:00:52,003 --> 01:00:54,461 Đưa cho tôi ba mươi triệu, Cái mặt thộn chó chết. 433 01:00:54,836 --> 01:00:58,169 Greta Cool, nhưng hãy đi mà thổi kèn. 434 01:01:01,544 --> 01:01:04,128 Buông ra! Buông ra! 435 01:01:05,419 --> 01:01:06,586 Nhưng mà... 436 01:01:07,253 --> 01:01:09,169 Đệch mẹ mày! 437 01:01:19,461 --> 01:01:21,836 - Đứa đéo nào vậy? - Tôi là Parthenope. 438 01:01:23,128 --> 01:01:26,419 - Flora Malva cử tôi đến. - Cô muốn gì? 439 01:01:27,211 --> 01:01:29,086 Tôi mang tóc bà về. 440 01:01:30,961 --> 01:01:32,086 Vào đi. 441 01:01:41,211 --> 01:01:42,711 Bỏ áo lông ra. 442 01:01:46,336 --> 01:01:47,586 Ngồi đi. 443 01:01:56,919 --> 01:02:01,544 Cô có biết Flora Malva là người ủng hộ việc làm tình qua đường hậu môn không? 444 01:02:02,044 --> 01:02:03,669 Nhưng không có gì sai hết. 445 01:02:04,628 --> 01:02:06,294 Thật là một buổi tối tuyệt vời! 446 01:02:06,711 --> 01:02:09,836 Những người đàn ông và đàn bà thô tục được cho là thanh lịch. 447 01:02:09,919 --> 01:02:12,336 Thành phố này sẽ không bao giờ thanh lịch được. 448 01:02:13,169 --> 01:02:14,836 Tôi có phóng đại quá mức trong bài phát biểu của tôi không? 449 01:02:16,503 --> 01:02:19,253 Tôi có thể làm gì? Tôi không muốn quay lại cái đáy giếng tồi tệ này. 450 01:02:19,336 --> 01:02:21,711 Tôi chỉ nhớ lúc đó tôi có những mảnh vỡ trong cái mông của tôi. 451 01:02:24,544 --> 01:02:28,711 Hôn một cái miệng đẹp và khám phá bằng ngôn ngữ rằng không có răng. 452 01:02:29,836 --> 01:02:31,378 Tình yêu nghèo nàn. 453 01:02:32,503 --> 01:02:34,794 Chỉ có điều này mới để lại cho tôi một kỷ niệm về thành phố này 454 01:02:34,878 --> 01:02:37,711 Và mẹ tôi sẵn sàng đãi tôi một bữa ăn cho bất kỳ ai, nhưng quên mất điều đó. 455 01:02:41,461 --> 01:02:43,544 Nhưng chúng tôi không cần bất cứ thứ gì. 456 01:02:45,544 --> 01:02:46,961 Ngay cả răng cũng không. 457 01:02:48,878 --> 01:02:50,253 Những tình yêu nghèo nàn. 458 01:02:51,461 --> 01:02:53,586 Ai mà biết được, có thể cách này lại tốt hơn. 459 01:02:55,169 --> 01:02:57,586 Flora Malva nói với tôi là cô muốn trở thành diễn viên. 460 01:03:17,586 --> 01:03:21,961 Cô thật xinh đẹp và khó quên, nhưng mắt cô lại không nhìn thấy. 461 01:03:22,586 --> 01:03:24,003 Cô không có niềm vui, cưng ạ. 462 01:03:24,419 --> 01:03:26,503 Điện ảnh không chấp nhận điều này. 463 01:03:27,336 --> 01:03:30,461 Hãy quên những điều nhảm nhí về nữ diễn viên đi, nó không dành cho cô đâu. 464 01:03:32,336 --> 01:03:33,753 Vậy thì, nhìn thấy tôi chứ? 465 01:03:34,336 --> 01:03:35,961 Cô có thấy vui vẻ không? 466 01:03:41,711 --> 01:03:44,628 Tuy nhiên, tôi vẫn là người quan trọng nhất. 467 01:03:47,711 --> 01:03:49,378 Đệch mịa. 468 01:04:49,628 --> 01:04:51,378 Roberto Criscuolo. 469 01:05:00,128 --> 01:05:02,003 Cô có thích bài phát biểu của Greta Cool không? 470 01:05:04,003 --> 01:05:05,503 Tôi thấy nó... 471 01:05:06,878 --> 01:05:08,294 độc đáo. 472 01:05:13,794 --> 01:05:16,461 Những gì bà ấy nói về thành phố này đều đúng. 473 01:07:07,878 --> 01:07:09,753 "Đoán xem tôi là ai". 474 01:07:11,294 --> 01:07:12,544 "Tôi đợi anh, Robe". 475 01:07:13,544 --> 01:07:14,586 Roberto. 476 01:07:16,419 --> 01:07:18,461 - Robertino. - "Anh là vua của Naples". 477 01:07:19,253 --> 01:07:20,128 Đẹp trai. 478 01:07:41,628 --> 01:07:44,711 Đến đây, đến đây. 479 01:07:45,336 --> 01:07:48,753 Chào buổi tối tất cả mọi người. Đến đây, đến đây. 480 01:07:50,836 --> 01:07:52,003 Đến đây. Các cháu có bao nhiêu đứa? 481 01:07:52,086 --> 01:07:54,128 - Cho cháu. - Cảm ơn chú. 482 01:07:54,211 --> 01:07:55,878 - Cho cháu. - Cảm ơn chú. 483 01:07:55,961 --> 01:07:59,044 Nhìn kìa, nó đẹp quá. Xin chào, bé con. 484 01:07:59,128 --> 01:08:01,836 - Đẹp quá! - Trông giống như Madonna. 485 01:08:01,919 --> 01:08:05,128 - Trông giống Sophia Loren. - Mẹ của tôi, thật đấy. 486 01:08:05,211 --> 01:08:06,628 Cảm ơn. 487 01:08:09,503 --> 01:08:10,878 Bùm, bùm, bùm! 488 01:08:12,128 --> 01:08:13,461 Buổi tối vui vẻ. 489 01:08:15,086 --> 01:08:18,211 Thưa các quý ông, xin vui lòng cho tôi một chút không gian. Cảm ơn. 490 01:08:23,753 --> 01:08:25,044 Ông khỏe không? 491 01:08:30,961 --> 01:08:32,878 Ông khỏe không? 492 01:08:33,336 --> 01:08:36,003 Roberto, cậu đã trở lại? Cậu mới đẹp làm sao! 493 01:08:50,794 --> 01:08:53,586 Đĩ mẹ mày, Gigione! 494 01:10:41,878 --> 01:10:46,169 Ciro Criscuolo và Vittoria da Casamicciola là tương lai, 495 01:10:46,253 --> 01:10:47,503 là niềm hy vọng. 496 01:10:48,044 --> 01:10:51,919 Người thừa kế sẽ trao lại cho chúng ta, nó sẽ là biểu tượng cho hòa bình của chúng ta. 497 01:10:53,253 --> 01:10:57,461 Bởi hai gia đình lớn, Criscuolo và Casamicciola, 498 01:10:57,544 --> 01:11:01,003 Hôm nay, gia tộc quyền lực nhất miền Nam đã ra đời. 499 01:11:02,878 --> 01:11:04,669 Sự hợp nhất vĩ đại. 500 01:11:05,211 --> 01:11:08,711 Bây giờ, các bạn có thể chọn một vị trí. 501 01:11:13,003 --> 01:11:15,836 - Đến đây, lấy một chỗ đi. - Có chuyện gì vậy? 502 01:11:16,253 --> 01:11:18,753 - Sự hợp nhất vĩ đại. - Đó là gì? 503 01:11:21,669 --> 01:11:24,586 Thưa Chai, chúng ta hãy bắt đầu. 504 01:11:31,669 --> 01:11:35,461 Nhân danh Chúa Cha, Chúa Con và Chúa Thánh Thần. 505 01:11:37,378 --> 01:11:40,294 Xin Chúa ban phước cho chúng con. Xin hãy lắng nghe chúng con. 506 01:11:50,128 --> 01:11:54,503 Anh nhìn tôi làm đéo gì? Nhìn cô ấy đi, hôn cô ấy đi. 507 01:12:19,544 --> 01:12:20,919 Bắt đầu đụng chạm đi. 508 01:12:48,378 --> 01:12:49,919 Vậy nên, tôi không thể. 509 01:12:50,878 --> 01:12:54,086 - Sao các người không đi đi? - Lần này chúng tôi phải xác minh. 510 01:12:55,669 --> 01:12:59,253 Victory, như tôi đã chỉ cho cô đêm qua. 511 01:13:00,086 --> 01:13:01,169 Hả? 512 01:13:03,961 --> 01:13:04,753 Nào. 513 01:15:44,503 --> 01:15:46,586 - Năm. - Bốn. 514 01:15:46,669 --> 01:15:49,586 Ba, hai, một. 515 01:15:55,586 --> 01:15:57,211 Anh đang run rẩy. 516 01:16:00,294 --> 01:16:01,711 Anh có lạnh không? 517 01:16:03,003 --> 01:16:03,878 Không. 518 01:16:06,461 --> 01:16:08,086 Anh rất phấn khích. 519 01:17:05,586 --> 01:17:07,753 Em sinh ra ở đây. 520 01:17:10,503 --> 01:17:12,003 Trong nước. 521 01:17:44,753 --> 01:17:46,753 Em đang nghĩ về điều gì? 522 01:18:09,919 --> 01:18:11,503 Anh làm mình sống lại. 523 01:18:13,878 --> 01:18:15,878 "Căn cứ vào các kỳ thi đã thực hiện 524 01:18:15,961 --> 01:18:19,086 và đánh giá bài làm cuối kỳ với các cuộc thảo luận liên quan, 525 01:18:19,169 --> 01:18:23,294 Ủy ban đã chấp thuận kỳ thi cấp bằng của các bạn bằng phiếu bầu này. 526 01:18:23,794 --> 01:18:28,878 Giuseppe Arco, 96/110. Elisa Marti, 98/110. 527 01:18:28,961 --> 01:18:33,878 Arturo Bracco, 86/110. Maria Buono, 90/110. 528 01:18:33,961 --> 01:18:37,669 Parthenope của Sangro, 110/110 với lời khen ngợi, 529 01:18:37,753 --> 01:18:41,419 với sự tán thưởng của Ủy ban, sự tôn nghiêm của việc in ấn và nụ hôn học thuật". 530 01:18:41,711 --> 01:18:44,628 - Rất, rất tốt. - Cảm ơn cô. 531 01:19:22,044 --> 01:19:25,961 - Thầy muốn tặng em nụ hôn học thuật không? - Cô tốt nghiệp muộn. 532 01:19:27,378 --> 01:19:30,003 Họ khiến em tin rằng em có thể trở thành một diễn viên. 533 01:19:31,586 --> 01:19:34,253 Nhưng với số phiếu bầu cao nhất, em đã tốt nghiệp. 534 01:19:36,336 --> 01:19:38,503 - Thầy cũng sẽ xé luận án của em sao? - Không. 535 01:19:39,419 --> 01:19:41,336 - Có phải là tin tốt không? - Phải. 536 01:19:41,419 --> 01:19:42,878 Với một sự phân tích sâu sắc, nghiêm túc, 537 01:19:42,961 --> 01:19:46,128 Luận án của em có thể được công nhận để xuất bản. 538 01:19:46,211 --> 01:19:47,169 Cái gì? 539 01:19:47,253 --> 01:19:51,003 Phần chung về tác động văn hóa của phép màu trong các công ty tiên tiến 540 01:19:51,086 --> 01:19:52,086 thật tuyệt vời. 541 01:19:53,086 --> 01:19:56,461 Em hạnh phúc với những gì thầy nói với em, vì em đã hiểu được một điều. 542 01:19:56,544 --> 01:19:58,669 Tất cả chúng ta đều hiểu ít nhất một điều. 543 01:19:59,419 --> 01:20:01,961 Em muốn thử sức ở trường đại học. 544 01:20:02,044 --> 01:20:04,336 - Em cảm thấy đó là con đường của em. - Có chắc không? 545 01:20:04,419 --> 01:20:06,711 Nhìn xem, em trở nên giống tôi. 546 01:20:08,003 --> 01:20:09,294 Có phải nó sẽ rất tuyệt vời không? 547 01:20:10,878 --> 01:20:11,711 Không. 548 01:20:15,378 --> 01:20:20,086 Thưa giáo sư, thầy vẫn chưa nói cho em biết nhân học thực sự là gì. 549 01:20:21,794 --> 01:20:23,586 Hãy đến thăm tôi vào tháng 5. 550 01:20:26,419 --> 01:20:27,503 Giáo sư. 551 01:20:31,003 --> 01:20:32,253 Cảm ơn thầy. 552 01:22:14,586 --> 01:22:17,919 Đó là vấn đề mà mỗi người phải tự mình giải quyết. 553 01:22:18,211 --> 01:22:21,086 Ai đang yêu, sớm muộn gì cũng nhận ra. 554 01:22:21,419 --> 01:22:22,711 Làm sao? 555 01:22:23,003 --> 01:22:27,336 Khi hôn nhau, em hôn Alfredo, 556 01:22:28,003 --> 01:22:31,836 anh chưa bao giờ để ý điều gì. 557 01:22:31,919 --> 01:22:33,544 - Anh có chắc không? - Chắc chắn. 558 01:22:35,003 --> 01:22:36,294 Nhưng nó cũng là... 559 01:23:05,836 --> 01:23:07,169 Đến đây nào, cưng. 560 01:23:11,294 --> 01:23:13,628 Đừng lo, việc này sẽ không mất nhiều thời gian đâu. 561 01:23:35,419 --> 01:23:36,919 Cởi đồ đi. 562 01:24:10,211 --> 01:24:13,253 - Tại sao anh chuyển đi? - Tăng lương. 563 01:24:14,128 --> 01:24:17,086 Suy cho cùng, anh luôn là con trai của một người hầu. 564 01:24:17,169 --> 01:24:20,961 Không, đây không phải là lý do. 565 01:24:23,378 --> 01:24:24,378 Parthenope, 566 01:24:25,628 --> 01:24:29,003 ở thành phố này, anh chỉ còn lại cảm giác tội lỗi. 567 01:24:30,086 --> 01:24:32,461 Raimondo chết không phải là lỗi của chúng ta. 568 01:24:34,128 --> 01:24:35,794 - Vâng, thay vào đó. - Không. 569 01:24:36,753 --> 01:24:38,378 Đó là lỗi của anh. 570 01:24:40,503 --> 01:24:42,211 Đêm đó, ở Capri, 571 01:24:42,294 --> 01:24:45,753 nếu anh không làm em xao lãng bằng những nụ hôn và sự vuốt ve của anh, 572 01:24:46,253 --> 01:24:48,044 Raimondo sẽ vẫn còn sống. 573 01:24:48,544 --> 01:24:51,336 Em nên xấu hổ vì những gì em vừa nói. 574 01:24:51,419 --> 01:24:54,794 Tên tôi là Parthenope, tôi không bao giờ xấu hổ. 575 01:24:56,669 --> 01:24:58,586 Luôn có những lời phản ứng, hả? 576 01:24:59,961 --> 01:25:01,419 Anh thích những lời rõ ràng hơn? 577 01:25:01,503 --> 01:25:03,794 Không, đúng vậy. 578 01:25:06,461 --> 01:25:08,419 Sự thật thì không thể nói ra. 579 01:25:10,544 --> 01:25:13,169 Raimondo rất mong manh. 580 01:25:20,336 --> 01:25:23,961 Raimondo đã nhầm lẫn giữa sự không liên quan với sự quyết định, 581 01:25:24,544 --> 01:25:26,003 Giống như mọi người trong thành phố này. 582 01:25:27,711 --> 01:25:28,919 Ngoại trừ tôi. 583 01:25:30,544 --> 01:25:33,253 Ở thành phố này, nơi ta sống và chúng ta chết vì những lý do vô ích. 584 01:25:33,336 --> 01:25:34,794 Tôi ghét thành phố này. 585 01:25:36,253 --> 01:25:41,919 Em đã trở nên tàn nhẫn, kiêu ngạo và lạnh lùng. 586 01:25:42,336 --> 01:25:44,336 Tôi đã trở thành người lớn. 587 01:25:53,086 --> 01:25:57,711 Có lẽ, rốt cuộc, em chưa bao giờ có thể yêu bất kỳ ai. 588 01:26:02,461 --> 01:26:03,336 Anh. 589 01:26:06,628 --> 01:26:08,628 Anh là mối tình đầu của tôi. 590 01:26:13,378 --> 01:26:16,961 Có lẽ một ngày nào đó anh sẽ quay lại để thành người cuối cùng. 591 01:26:17,253 --> 01:26:20,544 Không, mọi chuyện sẽ không diễn ra như vậy. 592 01:26:23,044 --> 01:26:24,253 Anh biết mọi chuyện sẽ diễn ra làm sao không? 593 01:26:25,461 --> 01:26:27,544 - Không. - Ở Milan, anh sẽ kết hôn. 594 01:26:29,253 --> 01:26:31,544 Anh sẽ có một hoặc hai đứa con. 595 01:26:33,044 --> 01:26:35,211 Sau một vài năm, anh sẽ gặp khủng hoảng gia đình với vợ anh. 596 01:26:37,003 --> 01:26:38,419 Vì vậy, anh sẽ gọi lại cho tôi. 597 01:26:39,586 --> 01:26:43,419 Sau một thời gian dài, nghe lại giọng nói của tôi, anh sẽ nhận ra ngay 598 01:26:44,961 --> 01:26:46,794 rằng tôi không phải là lý do. 599 01:26:47,919 --> 01:26:51,794 Cuộc khủng hoảng với vợ anh sẽ quay trở lại và mọi thứ sẽ lại bình yên. 600 01:26:53,794 --> 01:26:55,294 Anh biết tại sao không, Sandri? 601 01:26:55,919 --> 01:26:57,003 Không. 602 01:27:00,628 --> 01:27:03,503 Bởi vì tôi chỉ là một tình yêu tuổi trẻ. 603 01:27:04,961 --> 01:27:06,961 Những thứ tình yêu tuổi trẻ, chúng được phục vụ bất cứ điều gì. 604 01:27:09,253 --> 01:27:13,669 Chúng giúp chúng ta có ảo giác về sự nhẹ nhõm. 605 01:27:13,753 --> 01:27:15,253 Tôi đã nói gì vậy? 606 01:27:17,544 --> 01:27:19,128 Chúng được phục vụ bất cứ điều gì. 607 01:27:21,169 --> 01:27:23,128 Bây giờ tôi phải đi, phải rời đi. 608 01:28:11,294 --> 01:28:12,544 Đó là gì vậy, Sandri? 609 01:28:14,003 --> 01:28:15,378 Anh không thích nó nữa sao? 610 01:28:34,711 --> 01:28:38,503 Em đã phá thai bất hợp pháp. Vì việc này mà em đã đến muộn. 611 01:28:39,919 --> 01:28:43,878 Tôi đã giết hiệu trưởng, vì điều này mà tôi đến sớm. 612 01:28:45,336 --> 01:28:47,711 Cả hai chúng ta đều không có bằng chứng ngoại phạm. 613 01:28:48,919 --> 01:28:53,836 Tôi sẽ không bao giờ phán xét cô và cô cũng sẽ không bao giờ phán xét tôi. 614 01:28:58,878 --> 01:28:59,919 Chúng ta đi thôi chứ? 615 01:29:01,253 --> 01:29:03,044 - Ở đâu? - Cô phải giúp tôi kiểm tra vấn đáp. 616 01:29:03,128 --> 01:29:06,044 - Trợ lý của tôi đang ở một hội nghị. - Em không biết mình có đủ khả năng không. 617 01:29:06,128 --> 01:29:10,003 Tôn sùng vấn đề này, theo luật thì có thể, vậy thì không cần phải dạy gì cả. 618 01:29:10,086 --> 01:29:13,461 "Một giáo sư đủ khả năng dẫn dắt bài học trước sinh viên". 619 01:29:13,544 --> 01:29:16,044 - Cô biết ai đã nói câu đó không? - Không. 620 01:29:16,128 --> 01:29:19,003 Billy Wilder, một nhà nhân chủng học. 621 01:29:19,253 --> 01:29:22,336 Em không nhớ nhiều lắm, em đã thi cách đây nhiều năm rồi. 622 01:29:22,419 --> 01:29:23,961 Cô có sách, còn họ thì không. 623 01:29:24,044 --> 01:29:27,503 Kéo mục lục lên, chọn ba câu hỏi và cuối cùng tôi sẽ quyết định kết quả bỏ phiếu. 624 01:29:27,586 --> 01:29:28,628 Tôi sẽ thích nó. 625 01:29:29,336 --> 01:29:30,586 Đi thôi, muộn rồi. 626 01:29:31,294 --> 01:29:33,586 Vâng, thuyết tương đối. 627 01:29:34,211 --> 01:29:35,044 Chủ nghĩa tương đối... 628 01:29:35,128 --> 01:29:37,544 - Cảm ơn, tạm biệt. - Tạm biệt. 629 01:29:40,836 --> 01:29:42,336 Esposito Lucia. 630 01:29:59,378 --> 01:30:01,378 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 631 01:30:08,086 --> 01:30:10,628 Khái niệm về cấu trúc của Lévi-Strauss. 632 01:30:12,378 --> 01:30:13,336 Vâng. 633 01:30:18,128 --> 01:30:19,086 Ờ... 634 01:30:28,294 --> 01:30:29,961 Sẽ tốt hơn nếu tôi quay lại vào buổi tiếp theo. 635 01:30:30,044 --> 01:30:31,419 Đưa cho tôi cuốn sách nhỏ. 636 01:30:54,003 --> 01:30:57,128 - Ba mươi và khen ngợi, cô có thể đi. - Cảm ơn. 637 01:30:57,211 --> 01:30:59,294 Mỗi lần chúng ta đi... 638 01:31:00,003 --> 01:31:04,294 Cô định sử dụng phương pháp phân bổ phiếu bầu kỳ lạ này 639 01:31:04,378 --> 01:31:06,794 ngay cả khi cô chỉ là một giáo viên bình thường? 640 01:31:11,961 --> 01:31:13,044 Không. 641 01:31:15,544 --> 01:31:17,044 Bởi vì cô đã quảng bá cho cô gái đó 642 01:31:17,128 --> 01:31:19,336 thay vì để cô ấy quay lại. Sao không gặp lại cô ấy vào phiên sau? 643 01:31:20,253 --> 01:31:23,378 Ở phiên sau, cô ấy sẽ thấy mình đang ở cùng một đứa trẻ sơ sinh. 644 01:31:24,003 --> 01:31:25,628 Cô ấy sẽ không quay trở lại nữa. 645 01:31:26,419 --> 01:31:29,128 Em cũng sẽ không quay lại nếu không có cô ấy. 646 01:31:29,211 --> 01:31:31,294 Chúng tôi hy vọng tôi sẽ không phải hối tiếc về điều đó. 647 01:31:32,461 --> 01:31:35,503 Hãy để em trở thành một trong 150 trợ lý của thầy và em sẽ không hối hận. 648 01:31:35,919 --> 01:31:38,711 - Xin chào, Marotta. - Xin chào, Sartre. 649 01:31:39,544 --> 01:31:43,044 Với em, những người trí thức mặc áo cổ lọ màu đen nên bị bắn. 650 01:31:43,128 --> 01:31:46,086 Chúng ta phải chậm đưa ra những sự phán đoán cùng với sự chấp nhận, 651 01:31:46,169 --> 01:31:49,919 bởi vì, sớm hay muộn, ai đó sẽ chấp nhận và ném nó vào đầu mình. 652 01:31:50,336 --> 01:31:54,003 Được thôi, vậy thì chúng ta hãy nói rằng Restelli là người cường điệu và khoa trương. 653 01:31:54,086 --> 01:31:55,211 Trang nghiêm, an toàn. 654 01:31:55,669 --> 01:32:00,003 Hãy thử nghĩ xem, khi ly hôn, ông ấy nói với tôi rằng đã xảy ra một cuộc ly giáo. 655 01:32:00,794 --> 01:32:04,461 Còn vợ thầy thì sao, giáo sư? Không có thông tin gì hết. 656 01:32:05,794 --> 01:32:09,044 Một thời gian trước, cô ấy đã bỏ tôi để theo một công chứng viên vui tính. 657 01:32:09,128 --> 01:32:11,336 Ngẫu nhiên. Rõ ràng là hối hận. 658 01:32:11,419 --> 01:32:13,378 - Hai người đã quay lại với nhau? - Không. 659 01:32:13,961 --> 01:32:15,461 Rồi, trong lúc đó, tôi nhận ra 660 01:32:15,544 --> 01:32:18,461 tôi thích dành toàn bộ thời gian cho con trai tôi. 661 01:32:19,044 --> 01:32:22,794 - Con trai thầy, họ kể với em là... - Anh trai cô chết như thế nào? 662 01:32:31,044 --> 01:32:35,878 - Anh ấy buông tay. - Còn cô? Cô có buông tay không? 663 01:32:43,253 --> 01:32:45,711 Bao lâu rồi bố cô không ôm cô? 664 01:32:49,378 --> 01:32:50,794 Em không còn nhớ nữa. 665 01:32:52,211 --> 01:32:54,378 Từ khi anh trai cô mất. 666 01:32:59,044 --> 01:33:01,253 - Cô có muốn ôm tôi không? - Có. 667 01:35:16,628 --> 01:35:17,544 Xin lỗi. 668 01:35:26,169 --> 01:35:28,961 - Tôi phải nói chuyện với cô. - Em cũng phải nói với thầy một điều. 669 01:35:29,044 --> 01:35:32,294 Đây là một điều riêng tư, tôi muốn chúng ta nhìn thấy nó ở nhà tôi. 670 01:35:33,128 --> 01:35:35,753 - Đồng ý. - Tôi sống với con trai tôi. 671 01:35:38,544 --> 01:35:39,836 Được rồi. 672 01:36:11,044 --> 01:36:14,253 - Cô không hỏi tôi điều gì hết. - Đồng ý. 673 01:36:16,086 --> 01:36:18,128 Trước tiên hãy nói cho tôi biết, cô muốn nói gì với tôi. 674 01:36:20,669 --> 01:36:22,253 Tạp chí Nghiên cứu Nhân chủng học 675 01:36:22,336 --> 01:36:25,294 đã yêu cầu em xuất bản bài viết về phép màu San Gennaro. 676 01:36:25,378 --> 01:36:28,044 Em đã nói đồng ý, em thấy điều đó rất thú vị. 677 01:36:28,878 --> 01:36:32,253 Em đã yêu cầu được gặp Tesorone. - Tôi biết anh ta rất rõ. 678 01:36:32,336 --> 01:36:34,253 Hãy cẩn thận, đó là một tên vô lại. 679 01:36:35,086 --> 01:36:37,461 - Theo nghĩa nào? - Theo mọi nghĩa. 680 01:36:39,794 --> 01:36:41,628 Còn điều thầy muốn nói với em là gì? 681 01:36:43,044 --> 01:36:45,211 Không còn bao lâu nữa, tôi sẽ nghỉ hưu. 682 01:36:46,919 --> 01:36:49,753 - Đối với em thì đó không phải là tin tốt. - Đúng vậy. 683 01:36:49,836 --> 01:36:52,628 Cuộc giành ghế sẽ sớm diễn ra ở Trento. 684 01:36:52,711 --> 01:36:57,169 Tôi muốn cô tham gia. Cô có thể thắng. 685 01:36:57,711 --> 01:37:03,086 Cô sẽ ở đó một hoặc hai năm, sau đó có thể quay lại Naples và thay thế tôi. 686 01:37:06,044 --> 01:37:06,961 Cô nói sao? 687 01:37:09,086 --> 01:37:10,669 Em yêu Naples. 688 01:37:10,753 --> 01:37:14,253 - Vậy còn trợ lý của thầy thì sao? - Họ sẽ không trở thành giáo sư bình thường. 689 01:37:14,919 --> 01:37:17,586 Sẽ vẫn là trợ lý của cô, nếu cô muốn. 690 01:37:17,961 --> 01:37:21,878 - Em cũng là trợ lý. - Không, cô là chuyện khác. 691 01:37:23,419 --> 01:37:24,711 Cô trông giống tôi. 692 01:37:29,794 --> 01:37:31,669 Tại sao thầy lại làm tất cả những điều này cho em? 693 01:37:33,169 --> 01:37:35,378 Bởi vì cô có thể trở thành một nhà nhân chủng học xuất sắc, 694 01:37:36,378 --> 01:37:38,211 ngay cả khi cô chưa biết nhân chủng học là gì. 695 01:37:44,919 --> 01:37:45,878 Bây giờ, 696 01:37:47,503 --> 01:37:52,544 lý do thực sự khiến tôi bắt cô tới đây. 697 01:37:58,253 --> 01:38:01,836 Tôi muốn trình bày chúng... 698 01:38:16,128 --> 01:38:19,878 cẩn thận với Tesorone, con người đó chính là ác quỷ. 699 01:38:37,128 --> 01:38:39,669 Tôi bẻ gãy con cặc của tôi để làm nên điều kỳ diệu. 700 01:38:39,753 --> 01:38:43,044 Mỗi năm, tất cả trách nhiệm này chỉ thuộc về tôi. 701 01:38:43,128 --> 01:38:44,919 Luôn luôn là cùng một câu chuyện. 702 01:38:46,003 --> 01:38:48,711 Nếu máu không tan thì lỗi thuộc về ai? 703 01:38:49,211 --> 01:38:51,169 Rõ ràng là của người ký tên dưới đây. 704 01:38:51,503 --> 01:38:55,128 - Cô không tưởng tượng ra sự căng thẳng. - Không, tôi thấy vậy. 705 01:38:55,461 --> 01:38:58,378 Làm sao để kết hợp sự căng thẳng với thuốc nhuộm? 706 01:38:58,461 --> 01:39:01,086 Đây là sở thích. Cô không có sở thích sao? 707 01:39:02,044 --> 01:39:02,836 Không. 708 01:39:02,919 --> 01:39:05,044 Ngay việc không có sở thích, chính là sở thích. 709 01:39:05,378 --> 01:39:07,628 Cô làm việc với Marotta? 710 01:39:08,294 --> 01:39:09,169 Cô thế nào? 711 01:39:10,794 --> 01:39:12,169 Khó hiểu quá. 712 01:39:12,253 --> 01:39:15,628 Marotta không quá bí ẩn về những gì ông ấy muốn thể hiện. 713 01:39:15,711 --> 01:39:17,878 Ông ấy chỉ có một đứa con trai có vấn đề. 714 01:39:18,003 --> 01:39:22,669 Ừm.. tôi bí ẩn hơn, đúng không? - Tất nhiên rồi, còn hỏi gì nữa! 715 01:39:22,753 --> 01:39:24,086 Tôi là một linh mục. 716 01:39:24,586 --> 01:39:27,711 Tôi tìm cho cô một nơi có tầm nhìn toàn cảnh đẹp để chứng kiến ​​phép màu, 717 01:39:27,794 --> 01:39:30,128 Vì vậy, cô sẽ không thoát khỏi bất cứ điều gì về chương trình này. 718 01:39:30,211 --> 01:39:33,461 Như thế nào? Ông đã đi rồi sao? Ông không chỉ cho tôi kho báu của San Gennaro sao? 719 01:39:33,544 --> 01:39:36,461 Bây giờ tôi không có thời gian, tôi phải đi xem ống thuốc. 720 01:40:41,044 --> 01:40:44,711 San Gennaro, cầu nguyện cho tôi. San Gennaro, cầu nguyện cho tôi. 721 01:40:44,794 --> 01:40:47,461 San Gennaro, cầu nguyện cho tôi. 722 01:40:47,961 --> 01:40:51,461 Kính mừng Maria đầy ơn phúc, Đức Chúa Trời ở cùng Bà. 723 01:40:51,544 --> 01:40:55,294 Bà được chúc phúc giữa các người nữ, Benedict là hoa trái của lòng Bà, Chúa Giêsu. 724 01:40:56,169 --> 01:40:59,628 Thánh Maria, Đức Mẹ Chúa trời. Xin cầu cho chúng con là kẻ có tội. 725 01:41:03,128 --> 01:41:04,669 Lạy Chúa, thật thương xót. 726 01:41:05,836 --> 01:41:08,503 San Gennaro, cầu cho chúng tôi. 727 01:41:08,586 --> 01:41:10,044 San Gennaro, cầu cho chúng tôi. 728 01:41:10,128 --> 01:41:12,753 San Gennaro, cầu cho chúng tôi. 729 01:41:13,503 --> 01:41:16,919 Kính mừng Maria đầy ơn phúc, Đức Chúa Trời ở cùng Bà. 730 01:41:17,003 --> 01:41:22,378 Bà được chúc phúc giữa các người nữ, Benedict là hoa trái của lòng Bà, Chúa Giêsu. 731 01:41:22,753 --> 01:41:25,044 Thánh Maria, Đức Mẹ Chúa trời... 732 01:41:33,378 --> 01:41:35,044 - Đó là cái gì vậy? - Đó là máu. 733 01:41:35,128 --> 01:41:37,753 - Đừng đẩy. - Giúp nó. 734 01:41:37,836 --> 01:41:39,878 San Gennaro! 735 01:41:40,919 --> 01:41:43,294 Ngài đã làm nên điều kỳ diệu, San Gennaro! 736 01:41:43,753 --> 01:41:46,878 Cảm ơn thánh của con, ngài đã chọn con! 737 01:41:47,128 --> 01:41:51,044 Hãy mang ngay kẻ bất cẩn đó ra ngoài! 738 01:41:51,378 --> 01:41:52,669 Đi đi! Ra ngoài đi! 739 01:41:52,753 --> 01:41:54,461 - Bello Santon! - Đi đi! 740 01:41:55,878 --> 01:41:57,336 Phát minh ra mọi thứ. 741 01:41:58,294 --> 01:42:00,878 Bây giờ còn có cả chu kỳ kinh nguyệt giả nữa. 742 01:42:01,461 --> 01:42:04,211 Mọi thứ đều nhằm mục đích đánh lạc hướng sự chú ý khỏi tôi. 743 01:42:04,419 --> 01:42:07,794 - Khỏi San Gennaro. - Không, khỏi tôi. 744 01:42:08,628 --> 01:42:12,086 Tôi kiệt sức, suy sụp và rất mệt mỏi. 745 01:42:12,253 --> 01:42:14,294 Có vẻ như ông phải làm phép lạ. 746 01:42:14,628 --> 01:42:17,628 - Ai nói với cô là không phải vậy? - À. 747 01:42:22,086 --> 01:42:24,628 Tôi rất tiếc vì máu vẫn chưa tan. 748 01:42:25,128 --> 01:42:28,878 Ờ... năm sau nó sẽ tan thôi. 749 01:42:32,044 --> 01:42:34,461 Cô có muốn tham quan Nhà thờ Duomo không? 750 01:42:37,544 --> 01:42:42,419 Chúa Kitô yêu thương quá nhiều và điều đó được đáp lại bằng chính tình yêu của Người. 751 01:42:43,378 --> 01:42:45,711 Tình yêu là như vậy, nó không thể kiểm soát được, 752 01:42:46,461 --> 01:42:49,128 vì thế từ Chúa Jesus cho đến các nhạc sĩ, 753 01:42:50,003 --> 01:42:53,336 đều cố gắng chỉ cho chúng ta cách để đạt đến đỉnh cao. 754 01:42:56,711 --> 01:43:00,169 Cô yêu quá nhiều hay quá ít? 755 01:43:01,711 --> 01:43:03,794 Đây chính là sự khác biệt. 756 01:43:14,253 --> 01:43:16,544 Tất cả đều là cửa giả. 757 01:43:18,503 --> 01:43:19,711 Tôi nhớ không khí. 758 01:43:20,003 --> 01:43:21,628 Đó là Công giáo. 759 01:43:22,086 --> 01:43:25,086 Tự do không đi qua cánh cửa. - Ừm... 760 01:43:25,461 --> 01:43:28,836 - Ông đi qua đâu? - Không đi qua. 761 01:43:30,669 --> 01:43:33,169 Có cho tôi thấy kho báu của San Gennaro không? 762 01:43:34,044 --> 01:43:35,169 Bây giờ tôi không có thời gian. 763 01:43:36,711 --> 01:43:38,878 Tôi phải đi dự tiệc, cô có muốn đi cùng tôi không? 764 01:43:49,836 --> 01:43:55,003 Mỗi lúc cô càng muốn khóc, mà cô vẫn ở lại. 765 01:43:55,628 --> 01:43:59,294 Ở đây, chỉ ở đây, trong nhà thờ, 766 01:44:00,128 --> 01:44:02,711 cô mới có thể tự do buông bỏ. 767 01:44:04,253 --> 01:44:06,169 Tại sao tôi phải khóc? 768 01:44:07,628 --> 01:44:13,711 Bởi vì thiên chức làm mẹ đã đuổi theo cô khắp mọi nơi và cô đã chạy trốn nó. 769 01:44:39,961 --> 01:44:43,836 - Cô có thích ngôi nhà này không? - Tôi biết rõ ngôi nhà này. 770 01:44:49,961 --> 01:44:55,586 Thưa Đức Hồng y, tôi ở vùng ven biển nên không thể ăn mừng phép lạ này được. 771 01:44:56,461 --> 01:45:00,836 - Chuyện quái quỷ gì đã xảy ra vậy? - Không có gì, không có gì quan trọng hết. 772 01:45:01,169 --> 01:45:05,378 Một màn trình diễn, một sự bất cẩn, Tôi bắt đầu thực hiện chương trình. 773 01:45:06,253 --> 01:45:08,878 San Gennaro đã mất tập trung và không kết hợp được gì. 774 01:45:08,961 --> 01:45:10,086 Chuyện này đã xảy ra. 775 01:45:10,378 --> 01:45:13,419 Nếu bà có cách thì hãy mang cho tôi một thức uống ngon. 776 01:45:25,044 --> 01:45:26,003 Mẹ! 777 01:45:26,794 --> 01:45:27,919 Mẹ! 778 01:45:28,878 --> 01:45:29,961 Mẹ! 779 01:45:30,753 --> 01:45:31,753 Mẹ! 780 01:45:32,878 --> 01:45:33,919 Mẹ! 781 01:45:34,878 --> 01:45:35,919 Mẹ! 782 01:46:30,836 --> 01:46:34,003 Nhiều năm trước, đó là một dịp năm mới. 783 01:46:35,836 --> 01:46:37,128 Tôi đã nhìn thấy cô. 784 01:46:39,211 --> 01:46:40,961 Cô đã làm tình dưới nước. 785 01:46:44,086 --> 01:46:49,294 - Không, không phải tôi. - Đúng, là cô. 786 01:46:50,628 --> 01:46:52,544 Parthenope. 787 01:46:54,628 --> 01:46:57,961 - Thưa Đức Hồng y, ngài nghĩ sao? - Với mẹ tôi. 788 01:46:59,503 --> 01:47:01,211 Bà ấy biết mọi thứ. 789 01:47:02,294 --> 01:47:04,669 Khi bà biết hết mọi thứ, bà sẽ chết sớm và cô đơn. 790 01:47:05,461 --> 01:47:07,336 Tìm hiểu những điều không thể nói thành lời. 791 01:47:20,128 --> 01:47:21,919 Đó là chứng chóng mặt. 792 01:47:23,169 --> 01:47:27,628 Chúa có giới hạn, Người chưa mang đến cho chúng ta đủ sự giải trí. 793 01:47:28,253 --> 01:47:31,586 Chúa chỉ cam kết khi Ngài sáng tạo ra tuổi thơ hạnh phúc. 794 01:47:32,669 --> 01:47:34,961 Nơi mà mọi thứ đều có chút tinh khiết. 795 01:47:36,669 --> 01:47:39,003 Sau đó Người mất tập trung, Người buông thả mình, 796 01:47:39,086 --> 01:47:41,794 vì vậy, thế giới mà chúng ta đã biết khi còn là trẻ con, 797 01:47:42,919 --> 01:47:44,794 đột nhiên và không báo trước, 798 01:47:46,586 --> 01:47:48,044 Người đã làm mình kiệt sức. 799 01:47:49,836 --> 01:47:50,961 Thế giới... 800 01:47:52,128 --> 01:47:54,044 Thế giới mệt mỏi. 801 01:47:59,753 --> 01:48:01,878 Thôi, đủ rồi các cô gái. 802 01:48:02,211 --> 01:48:06,211 Tôi cần một thức uống, tôi kiệt sức rồi. À! 803 01:48:08,419 --> 01:48:10,336 Parthenope! 804 01:48:12,503 --> 01:48:14,419 Chỉ huy, ông đã nhận ra con. 805 01:48:14,836 --> 01:48:17,544 Thật không thể nào quên được con. 806 01:48:21,503 --> 01:48:25,461 Ông còn nhớ là ông muốn cưới con không? - Chúng ta luôn đúng giờ, nếu con muốn. 807 01:48:26,003 --> 01:48:28,419 Chỉ huy, con chạy quá nhiều so với sở thích của con. 808 01:48:28,503 --> 01:48:31,003 Trước khi con cần một cuộc tán tỉnh dài lâu. 809 01:48:31,086 --> 01:48:34,294 Một cuộc tán tỉnh dài lâu, em gái của một thằng ngốc! 810 01:48:34,378 --> 01:48:36,503 Con là người thông minh. 811 01:48:37,253 --> 01:48:38,836 Một sự thông minh. 812 01:48:40,003 --> 01:48:42,753 - Con là người phụ nữ hiếm có. - Tại sao? 813 01:48:45,544 --> 01:48:49,044 Bởi vì con không tận dụng vẻ đẹp của con. 814 01:48:49,128 --> 01:48:52,044 - Con đã sai, chỉ huy ạ. - Không, không. 815 01:48:53,836 --> 01:48:56,086 Bố mẹ con thế nào? 816 01:48:57,794 --> 01:49:01,836 Khi anh trai của con chết, Họ cũng chết. 817 01:49:03,878 --> 01:49:05,794 Và con đã đánh mất chính mình. 818 01:49:06,794 --> 01:49:08,669 Tôi chào mọi người. 819 01:49:09,294 --> 01:49:13,503 Bây giờ, khi nào cô muốn, tôi sẵn sàng chỉ cho cô kho báu của San Gennaro. 820 01:49:14,378 --> 01:49:16,711 Kho báu của San Gennaro. 821 01:49:18,669 --> 01:49:22,628 Đến cuối cuộc đời chỉ còn lại sự trớ trêu. 822 01:50:20,919 --> 01:50:24,419 Thật là một ý tưởng ngu ngốc! Tôi trông giống như một di tích. 823 01:50:28,169 --> 01:50:30,086 Cô trông giống như một vị thánh. 824 01:50:48,169 --> 01:50:50,461 Ông thích điều gì ở phụ nữ? 825 01:50:52,169 --> 01:50:56,253 Cái lưng. Phần còn lại là khiêu dâm. 826 01:53:01,086 --> 01:53:03,711 Cô nên chiều chuộng tôi, Parthenope. 827 01:53:03,794 --> 01:53:06,794 À, thật sao? Hãy cùng nghe xem, tại sao? 828 01:53:06,878 --> 01:53:10,211 Bởi vì cơ thể tôi, nó được tạo ra để bị từ chối. 829 01:53:11,919 --> 01:53:13,836 Nhưng việc từ chối tôi thì quá rõ ràng. 830 01:53:15,461 --> 01:53:19,211 Cô, ngược lại, biết cách trở thành một người phụ nữ gây bất ngờ. 831 01:53:20,628 --> 01:53:22,961 Tôi là một phụ nữ được giảm giá. 832 01:53:25,628 --> 01:53:28,003 Cô luôn có sẵn câu trả lời. 833 01:53:29,586 --> 01:53:31,044 Được rồi, 834 01:53:31,128 --> 01:53:36,419 tôi sẽ hài lòng khi nhớ về cô như thế này và mơ về cô. 835 01:53:37,336 --> 01:53:41,044 Nếu tôi phải trao tôi cho ông, thì cũng không có gì đáng ngạc nhiên, 836 01:53:43,294 --> 01:53:44,878 mà là tại sao tôi lại thích ông. 837 01:53:53,419 --> 01:53:55,003 Điều gì làm cho cô thích tôi? 838 01:53:56,544 --> 01:53:58,211 Sự trơ tráo. 839 01:53:59,669 --> 01:54:02,044 Tôi gọi đó là nghệ thuật quyến rũ. 840 01:54:12,544 --> 01:54:15,753 - Ông có muốn biết tôi đang nghĩ gì không? - Không. 841 01:54:16,878 --> 01:54:18,211 Bởi vì tôi đã biết rồi. 842 01:54:19,336 --> 01:54:21,294 Và tôi đang nghĩ gì vậy? 843 01:54:23,836 --> 01:54:25,628 Với mọi thứ khác. 844 01:54:38,878 --> 01:54:41,628 Cô giống như phép màu của San Gennaro. 845 01:54:42,961 --> 01:54:44,336 Một điều bí ẩn. 846 01:54:51,878 --> 01:54:53,628 Hoặc là sự lừa đảo. 847 01:54:57,878 --> 01:54:59,669 Bây giờ, chúng ta hãy làm tình. 848 01:55:00,086 --> 01:55:02,544 Cô không cần phải vội vàng. 849 01:55:05,378 --> 01:55:10,419 Chúng ta phải từ từ đến gần Chúa. 850 01:56:01,544 --> 01:56:03,419 Sẽ sớm có mật nghị. 851 01:56:03,878 --> 01:56:07,919 Tôi sẽ quá gần Chúa để tiếp tục phục dịch cô. 852 01:56:08,961 --> 01:56:10,919 Thật đáng tiếc! 853 01:56:11,836 --> 01:56:13,628 Mặt khác, cô muốn làm gì? 854 01:56:14,169 --> 01:56:16,961 Tôi tự đặt mình vào vị trí muốn trở thành Giáo hoàng. 855 01:56:19,003 --> 01:56:21,461 Tôi đang nghĩ đến điều còn lại gì? 856 01:56:21,544 --> 01:56:25,794 Thời gian trôi đi bên cạnh nỗi đau. 857 01:56:29,711 --> 01:56:31,503 Hoặc có thể không phải như vậy. 858 01:56:39,961 --> 01:56:42,503 Hoặc có thể không phải như vậy. 859 01:58:16,794 --> 01:58:18,503 Chuyện liên quan đến kho báu ra sao? 860 01:58:19,294 --> 01:58:22,419 Thầy đã đúng, người đàn ông đó chính là quỷ dữ. 861 01:58:22,919 --> 01:58:24,586 Hắn chỉ là một kẻ quyến rũ. 862 01:58:29,003 --> 01:58:32,336 Dù sao, tôi vẫn đến để nói với cô rằng thời điểm đã đến. 863 01:58:33,711 --> 01:58:35,044 Tôi nghỉ hưu. 864 01:58:37,878 --> 01:58:40,586 Em chắc chắn trường đại học sẽ tổ chức cho thầy một bữa tiệc lớn. 865 01:58:41,378 --> 01:58:43,336 Tôi chưa bao giờ thích những ngày lễ. 866 01:58:44,669 --> 01:58:46,294 Cô có suy nghĩ về ý tưởng của Trento không? 867 01:58:48,461 --> 01:58:51,044 Em không thể trở thành một giáo viên nhân chủng học, 868 01:58:51,128 --> 01:58:53,628 nếu trước đó em không biết chính xác nhân chủng học là gì. 869 01:59:03,128 --> 01:59:05,003 Nhân chủng học là để nhìn. 870 01:59:06,961 --> 01:59:08,211 Đó là tất cả? 871 01:59:10,169 --> 01:59:11,919 Có đơn giản như vậy không? 872 01:59:15,794 --> 01:59:19,503 Vậy thì, em cảm thấy như em đã làm điều đó cả một đời. 873 01:59:19,586 --> 01:59:21,586 Nó rất khó để nhìn thấy, 874 01:59:23,003 --> 01:59:24,961 vì đó là điều cuối cùng cô học được. 875 01:59:25,919 --> 01:59:27,753 Thầy học cách nhìn khi nào? 876 01:59:28,753 --> 01:59:31,086 Khi nó bắt đầu, cô sẽ bỏ lỡ mọi thứ khác. 877 01:59:32,461 --> 01:59:33,794 Mọi thứ còn lại là gì? 878 01:59:35,003 --> 01:59:37,753 Tình yêu, tuổi trẻ, 879 01:59:39,253 --> 01:59:42,961 khát vọng, cảm xúc, khoái lạc. 880 01:59:43,128 --> 01:59:46,336 Và khả năng xa vời để một lần nữa được cười 881 01:59:46,419 --> 01:59:50,336 vì một người đàn ông nào đó loạng choạng và ngã xuống giữa một con đường. 882 01:59:58,003 --> 02:00:01,044 - Bây giờ hãy đi với tôi. - Đi đâu? 883 02:00:07,086 --> 02:00:08,461 Để nhìn. 884 02:00:43,336 --> 02:00:46,961 Chúng ta sống dưới một bầu trời và tất cả chúng ta đều có thể mắc lỗi. 885 02:00:47,961 --> 02:00:49,544 Vậy là, hai tuần trước, 886 02:00:49,628 --> 02:00:53,628 nếu bất kỳ chuyên gia xã hội học nào, 887 02:00:53,711 --> 02:00:58,336 ... nhân chủng học tội phạm, công đoàn, nghiên cứu về phụ nữ, 888 02:00:58,753 --> 02:00:59,878 họ đã chuyển... 889 02:00:59,961 --> 02:01:02,003 Bố ơi, anh ta nói "lỗ đít". 890 02:01:05,169 --> 02:01:08,086 Đúng thế, Stefano, Chúa đã nói "lỗ đít". 891 02:01:15,253 --> 02:01:17,586 … Nhắm mắt làm ngơ với những cựu tù nhân... 892 02:01:25,169 --> 02:01:28,044 - Nó được tạo thành từ nước và muối. - Giống như biển. 893 02:01:31,419 --> 02:01:35,503 - Thật là đẹp. - Đúng, thật là đẹp. 894 02:01:59,419 --> 02:02:01,128 Tạm biệt, Parthenope. 895 02:03:04,294 --> 02:03:06,628 Em sẽ không bao giờ quên kỳ thi với cô. 896 02:03:08,003 --> 02:03:10,794 Khi em hỏi em có thể đi vệ sinh không, cô trả lời: 897 02:03:11,336 --> 02:03:14,086 "Đến trường đại học, cô đã say khướt và phê thuốc rồi". 898 02:03:14,628 --> 02:03:15,336 Ờ! 899 02:03:16,669 --> 02:03:19,003 Anh ấy là bạn trai à? 900 02:03:24,128 --> 02:03:25,503 Thiếu bao nhiêu? 901 02:03:27,544 --> 02:03:29,586 Trong hai ngày nữa, tài khoản của em sẽ hết hạn. 902 02:03:30,086 --> 02:03:31,211 Nó sẽ được gọi là gì? 903 02:03:32,336 --> 02:03:36,461 Nếu nó là con gái, em muốn gọi nó bằng tên. 904 02:03:37,461 --> 02:03:38,878 Parthenope. 905 02:03:41,628 --> 02:03:42,669 Không. 906 02:03:47,461 --> 02:03:50,086 Người ta không biết gì về cuộc sống riêng tư của cô, thưa giáo sư. 907 02:03:50,836 --> 02:03:54,628 - Không có nhiều điều để biết. - Chúng em cũng muốn biết như vậy. 908 02:03:55,044 --> 02:03:57,086 Chúng em có thể hỏi cô bất kỳ câu hỏi tò mò nào không? 909 02:03:57,169 --> 02:03:58,961 Vâng, chắc chắn rồi. 910 02:03:59,544 --> 02:04:03,378 Cô có thể ở lại Trento vài năm rồi sau đó đi dạy ở Naples. 911 02:04:03,461 --> 02:04:05,544 Thay vào đó, cô vẫn ở lại đây bốn mươi năm, cho đến khi nghỉ hưu. 912 02:04:06,628 --> 02:04:07,753 Tại sao? 913 02:04:08,753 --> 02:04:12,544 Như em thấy đấy, tôi đã yêu Speck. 914 02:04:14,003 --> 02:04:15,503 Tại sao cô không kết hôn? 915 02:04:18,628 --> 02:04:22,086 Tại sao anh ấy không bao giờ hỏi tôi một cách nghiêm túc. 916 02:04:23,919 --> 02:04:25,044 Còn con cái? 917 02:04:26,253 --> 02:04:27,336 Xin lỗi. 918 02:04:30,544 --> 02:04:31,961 Tôi bị mất tập trung. 919 02:04:33,044 --> 02:04:39,044 Hoặc có thể tôi không biết cách đặt câu hỏi đúng và ... 920 02:04:44,628 --> 02:04:47,503 Và bây giờ cô sẽ làm gì? 921 02:04:49,294 --> 02:04:51,794 Và bây giờ... và bây giờ... 922 02:05:07,878 --> 02:05:08,961 Hoan hô! 923 02:05:42,253 --> 02:05:43,586 Parthenope! 924 02:06:10,878 --> 02:06:12,628 Em đang nghĩ gì vậy? 925 02:07:36,336 --> 02:07:38,711 Em đang nghĩ gì vậy? 926 02:07:52,044 --> 02:07:54,628 Bị bỏ rơi vào mùa hè hoàn hảo, 927 02:07:56,586 --> 02:07:59,253 Chúng ta xinh đẹp nhưng lại không hạnh phúc. 928 02:08:00,836 --> 02:08:04,294 Có lẽ được làm đàn ông là điều tuyệt vời. 929 02:08:05,961 --> 02:08:07,211 Nhưng nó không kéo dài được lâu. 930 02:08:29,669 --> 02:08:34,794 Tôi buồn bã và phù phiếm, quyết tâm và thờ ơ, 931 02:08:37,753 --> 02:08:39,169 ... giống như Naples, 932 02:08:40,919 --> 02:08:43,544 ...nơi luôn có chỗ cho mọi thứ. 933 02:08:48,961 --> 02:08:52,461 Tôi còn sống và cô đơn. 934 02:08:59,336 --> 02:09:01,628 Tôi đang nghĩ về điều gì? 935 02:09:09,253 --> 02:09:13,794 Thích thử sức để sinh tồn... 936 02:09:20,503 --> 02:09:24,211 Thích cố gắng để sống sót. 937 02:09:25,753 --> 02:09:27,503 Đó là một sự thất bại. 938 02:09:30,961 --> 02:09:32,586 Hoặc có thể không phải như vậy. 939 02:11:45,961 --> 02:14:44,378 Dịch phụ đề: AnanVinh (Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB) 940 02:12:36,169 --> 02:12:39,003 Và dù sao đi nữa, Chúa không yêu biển. 941 02:12:39,753 --> 02:12:42,878 Hãy nhớ điều đó, Chúa không thích biển. 942 02:12:42,961 --> 02:12:44,378 Cho đến khi chúng ta gặp lại nhau. 84568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.