Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,107 --> 00:01:25,468
Dịch phụ đề: AnanVinh
(Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly
cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB)
2
00:01:44,044 --> 00:01:47,003
"Cô không để mắt tới",
nữ diễn viên nói với tôi.
3
00:01:48,669 --> 00:01:52,211
Nhưng niềm đam mê tự do
của cô ấy vẫn còn đó,
4
00:01:53,461 --> 00:01:57,086
...bởi vì cuộc sống quá rộng lớn đến
nỗi bạn có thể lạc lối ở khắp mọi nơi.
5
00:02:29,044 --> 00:02:32,794
Trực tiếp từ Versailles!
6
00:02:35,211 --> 00:02:36,711
Nhưng đó không phải là
một món quà tuyệt vời sao?
7
00:02:37,211 --> 00:02:41,169
Vì vậy, khi con bé ngủ,
nó có thể đi du lịch, đi xa.
8
00:02:41,253 --> 00:02:43,419
- Nhiều quá, thưa chỉ huy.
- Nhưng bất cứ khi nào!
9
00:02:43,586 --> 00:02:47,628
Tôi có phải là cha đỡ đầu của Raimondo
và của cô gái sắp ra đời này không?
10
00:02:47,794 --> 00:02:50,878
Chúng ta thậm chí còn không biết nó có phải là con gái hay không.
- Là con gái, tôi nói cho anh biết.
11
00:02:51,419 --> 00:02:53,794
Tôi biết những điều này ở đây.
12
00:02:55,378 --> 00:02:56,711
Nhìn xem, nó đẹp làm sao.
13
00:02:56,794 --> 00:02:58,378
- Ừm.
- Đẹp.
14
00:03:27,503 --> 00:03:30,253
Khóc đi! Khóc đi và cố gắng lên!
15
00:03:31,461 --> 00:03:33,503
- A!
- Đi, đẩy đi!
16
00:03:33,919 --> 00:03:35,253
Đẩy!
17
00:03:36,836 --> 00:03:38,211
Đẩy đi!
18
00:03:43,086 --> 00:03:45,961
- A!
- Cô đã làm được rồi!
19
00:03:48,753 --> 00:03:50,419
Là con gái!
20
00:03:51,794 --> 00:03:55,628
Tôi đã nói với anh rồi!
Tôi biết những điều này!
21
00:03:56,044 --> 00:03:59,336
Ngày mai có tiệc lớn ở nhà tôi.
22
00:03:59,586 --> 00:04:00,711
Chúng ta gọi nó là gì?
23
00:04:03,753 --> 00:04:05,711
Chúng ta gọi nó là gì?
24
00:04:09,003 --> 00:04:10,878
Parthenope!
25
00:04:11,169 --> 00:04:13,794
Chúng ta hãy gọi nó là Parthenope!
26
00:04:16,169 --> 00:04:19,794
PARTHENOPE
27
00:04:53,378 --> 00:04:54,628
Anh có đồng ý không?
28
00:04:56,419 --> 00:04:58,086
Em là một nữ thần.
29
00:04:58,669 --> 00:05:03,211
- Anh không trả lời em. Anh có đồng ý không?
- Tất nhiên là anh đồng ý.
30
00:05:03,628 --> 00:05:08,211
Hút thuốc sau khi tắm biển còn
tốt hơn là sau khi bơi ở hồ bơi.
31
00:05:10,461 --> 00:05:12,086
Anh có biết tại sao không, Sandri?
32
00:05:13,294 --> 00:05:14,211
Không, còn em?
33
00:05:15,711 --> 00:05:16,586
Không.
34
00:05:17,503 --> 00:05:20,794
Em vẫn còn quá trẻ để
hiểu hết mọi sắc thái.
35
00:05:32,003 --> 00:05:33,128
Còn Raimondo?
36
00:05:35,919 --> 00:05:37,919
Mùa xuân đã bắt đầu.
37
00:05:38,919 --> 00:05:40,336
Vậy thì sao?
38
00:05:40,419 --> 00:05:43,211
Anh ấy đã đi xem biểu
diễn thoát y ở Naples.
39
00:06:16,128 --> 00:06:17,378
Chúng ta đi chứ?
40
00:08:13,128 --> 00:08:14,628
Anh có thể vào không?
41
00:08:16,753 --> 00:08:17,711
Không.
42
00:08:19,294 --> 00:08:21,794
Nhưng anh có thể đi
vòng quanh xe ngựa.
43
00:09:13,628 --> 00:09:15,211
Em có muốn đính
hôn với anh không?
44
00:09:21,419 --> 00:09:23,378
Anh có thấy tương lai
ở đó không, Sandri?
45
00:09:25,003 --> 00:09:27,711
Anh ấy lớn hơn em và anh.
46
00:09:31,419 --> 00:09:33,128
Khi nào em phát minh
ra những thứ này?
47
00:09:34,253 --> 00:09:35,378
Đi du lịch,
48
00:09:37,044 --> 00:09:38,503
bằng xe ngựa của em.
49
00:09:41,128 --> 00:09:42,711
Em đang nghĩ về điều gì?
50
00:09:56,753 --> 00:09:58,586
Em đang nghĩ gì vậy?
51
00:10:13,503 --> 00:10:14,961
Franco Ascione.
52
00:10:27,253 --> 00:10:30,503
Thưa giáo sư, tôi có thể vào
nhà vệ sinh một lát không?
53
00:10:31,211 --> 00:10:34,878
Đến trường đại học, chúng tôi đã
say khướt và mệt mỏi, anh ngồi đó đi.
54
00:10:47,294 --> 00:10:49,961
Họ nói rằng điều đó thật tệ vì ông
ấy có một đứa con trai rất bệnh hoạn.
55
00:10:52,961 --> 00:10:55,169
Anh biết điều gì mà tôi không biết?
56
00:10:56,586 --> 00:10:57,544
Không có gì.
57
00:10:58,336 --> 00:10:59,294
Không có gì?
58
00:11:00,836 --> 00:11:02,378
Sangro Parthenope.
59
00:11:06,086 --> 00:11:08,419
Hãy nhìn xem "Tốt đẹp" ra sao kìa.
60
00:11:16,794 --> 00:11:18,753
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
61
00:11:22,628 --> 00:11:23,961
Ba dữ liệu của Goulian.
62
00:11:24,294 --> 00:11:26,753
Một là cá nhân. Hai là hoàn
cảnh mà nó nằm trong đó.
63
00:11:26,836 --> 00:11:29,419
Ba, cách ông ấy đối mặt
với tình huống được đưa ra.
64
00:11:29,503 --> 00:11:32,253
- Thay vì Althusser?
- Althusser là linh hồn khác.
65
00:11:32,628 --> 00:11:35,461
Phù hợp với những người theo chủ nghĩa quyết định
luận, chủ nghĩa cấu trúc luận và các nhà văn hóa học,
66
00:11:35,544 --> 00:11:39,169
coi khoảnh khắc nhân học là một yếu
tố ý thức hệ, nhưng tôi không quan tâm.
67
00:11:39,669 --> 00:11:41,919
- Điều gì khiến cô quan tâm?
- Luôn luôn là Goulian.
68
00:11:42,336 --> 00:11:44,878
Văn hóa là tổng thể các
giá trị tinh thần và vật chất,
69
00:11:44,961 --> 00:11:47,628
phản ánh tổng thể
các vấn đề hiện sinh,
70
00:11:47,711 --> 00:11:51,294
rằng, bắt đầu từ việc kiếm ăn,
cho đến sáng tạo nghệ thuật.
71
00:11:52,086 --> 00:11:55,336
Tôi không chỉ đồng ý về
điều này, mà còn cảm động.
72
00:11:59,711 --> 00:12:01,753
Bình luận của tôi không liên quan
gì hết, mà lại khiến ông ấy cười?
73
00:12:01,836 --> 00:12:04,544
Được rồi, được rồi, cô biết mọi thứ.
74
00:12:05,003 --> 00:12:08,669
- Ba mươi.
- Tôi không biết gì hết, nhưng tôi thích tất cả.
75
00:12:09,711 --> 00:12:10,878
Cái gì không biết?
76
00:12:12,086 --> 00:12:13,961
Tôi không hiểu nhân học là gì.
77
00:12:14,419 --> 00:12:15,836
Rồi, ba mươi và sự khen ngợi.
78
00:12:17,044 --> 00:12:18,919
Giáo sư Marotta,
nhân chủng học là gì?
79
00:12:19,669 --> 00:12:23,294
Tuổi trẻ các cô muốn có câu trả lời,
Nhưng các cô không biết cách đặt câu hỏi.
80
00:12:25,919 --> 00:12:28,378
- Không thỏa mãn sao?
- Không.
81
00:12:29,086 --> 00:12:31,086
Ông chỉ phản ứng lại bằng hiệu ứng.
82
00:12:34,294 --> 00:12:37,669
Nhân chủng học là khoa học
nghiên cứu các kiểu người
83
00:12:37,753 --> 00:12:40,628
và khía cạnh từ góc
độ hình thái và tâm lý.
84
00:12:42,961 --> 00:12:44,336
Câu trả lời có đúng không?
85
00:12:44,419 --> 00:12:47,044
Không, đây chỉ là câu trả lời
mà cô có thể chấp nhận được.
86
00:12:47,128 --> 00:12:48,711
Lévi-Strauss, giai đoạn đầu.
87
00:12:51,169 --> 00:12:52,961
- Cảm ơn ông.
- Hẹn gặp lại.
88
00:12:58,753 --> 00:13:00,544
Ồ! Người chỉ huy luôn chiến thắng!
89
00:13:02,503 --> 00:13:05,086
Vào thời điểm đó?
Con đã quyết định chưa?
90
00:13:06,378 --> 00:13:08,211
Con rất tiếc phải làm ông thất vọng.
91
00:13:08,503 --> 00:13:11,878
Hãy đến làm việc tại văn phòng của
ông và học hỏi công việc của cha con,
92
00:13:12,586 --> 00:13:13,669
con không nghĩ điều đó có ích với con.
93
00:13:14,336 --> 00:13:16,878
Ngày mai, khi cha con nghỉ hưu,
94
00:13:17,336 --> 00:13:20,961
con có thể chỉ đạo
công ty hàng hải của ta.
95
00:13:23,086 --> 00:13:26,419
- Con không giống bố con.
- Con phải tìm việc làm.
96
00:13:27,044 --> 00:13:28,169
Raimondo, giờ thì con tuyệt vời rồi.
97
00:13:30,378 --> 00:13:32,628
Hãy cho con lên một trong
những con tàu của ông,
98
00:13:33,378 --> 00:13:36,044
con tàu đi về phía bắc, ở
biển Baltic, làm trung tâm.
99
00:13:36,128 --> 00:13:40,586
Con đang ở nơi đẹp nhất thế giới.
Tại sao con lại muốn đến nơi lạnh giá?
100
00:13:41,711 --> 00:13:44,628
Không thể nào hạnh phúc
ở nơi đẹp nhất trên thế giới.
101
00:14:08,253 --> 00:14:12,211
- Cho vị chỉ huy không có muối.
- Cháo! Hip, hip, ý muốn của ông!
102
00:14:12,961 --> 00:14:15,378
Nhưng ta nói là ragu, đúng không?
103
00:14:15,628 --> 00:14:18,169
- Theo truyền thống, mẹ tôi là người Anh.
- Cô đến từ Milan,
104
00:14:18,253 --> 00:14:21,336
một miếng cốt lết, Một món
cơm risotto với ossobuco ...
105
00:14:21,711 --> 00:14:25,128
- Parthenope, con đọc gì đó?
- John Cheever.
106
00:14:25,461 --> 00:14:28,003
Nghiện rượu, chán nản, tuyệt vời.
107
00:14:28,294 --> 00:14:29,753
Parthenope, con còn trẻ.
108
00:14:29,836 --> 00:14:34,169
Ai khiến con cảm thấy tụt hậu so
với những vấn đề của người Mỹ?
109
00:14:35,211 --> 00:14:37,378
Đại học? Con đã bắt đầu chưa?
110
00:14:37,669 --> 00:14:40,753
Nhân chủng học, ba mươi điểm
và danh dự, với Giáo sư Marotta.
111
00:14:41,128 --> 00:14:44,919
Một người đàn ông tuyệt vời. Từ những
người trẻ tuổi, mọi thứ đều tuyệt vời.
112
00:14:45,253 --> 00:14:48,836
- Từ những điều vĩ đại, ông ấy dần phai nhạt.
- Sự phát triển của lòng lạc quan.
113
00:14:48,919 --> 00:14:53,003
Sự chắc chắn của thực tế làm chúng ta
mờ nhạt, Tonino. Anh có hiểu không?
114
00:14:53,086 --> 00:14:54,461
Sasa rất nhạy cảm.
115
00:14:54,544 --> 00:14:59,211
Ông nảy ra ý tưởng tặng một chiếc giày
trước khi bỏ phiếu và một chiếc sau đó.
116
00:14:59,294 --> 00:15:02,336
Độ nhạy cao trong hoàn cảnh đó.
117
00:15:02,419 --> 00:15:04,711
Nhiều bài diễn văn đã viết cho tôi,
118
00:15:04,794 --> 00:15:07,294
đó là thiên tài về
hùng biện và tường thuật.
119
00:15:07,586 --> 00:15:09,961
Tôi luôn che giấu nó bằng tiền.
120
00:15:10,044 --> 00:15:13,753
Nếu tôi là thị trưởng ở Naples,
thì đó là nhờ ông ấy.
121
00:15:14,211 --> 00:15:17,711
- A!
- Anh bị phỏng ở đâu vậy?
122
00:15:18,628 --> 00:15:21,836
- Đây.
- Chúng ta thách thức cháo.
123
00:15:21,919 --> 00:15:25,503
Thách thức là từ đúng,
cháo là một trận chiến.
124
00:15:29,794 --> 00:15:30,711
Như?
125
00:15:36,586 --> 00:15:37,836
Nó có vị như gỗ gụ.
126
00:15:46,961 --> 00:15:48,253
Parthenope,
127
00:15:48,836 --> 00:15:53,503
Nhưng nếu ta sống ít hơn bốn
mươi năm, con có kết hôn không?
128
00:15:53,794 --> 00:15:57,336
- Câu hỏi đúng là câu hỏi khác.
- Cái nào?
129
00:15:57,753 --> 00:16:01,003
Nếu con có thêm bốn mươi
tuổi nữa, ông có lấy con không?
130
00:16:02,294 --> 00:16:04,378
Con thực sự là một kẻ xảo quyệt.
131
00:17:44,128 --> 00:17:46,294
Anh trai Raimondo
của con rất yếu đuối.
132
00:17:48,169 --> 00:17:49,461
Giống như ta.
133
00:17:56,753 --> 00:17:58,419
Raimondo nhìn thấy mọi thứ.
134
00:18:03,294 --> 00:18:04,961
Raimondo biết mọi thứ.
135
00:18:17,961 --> 00:18:19,336
Đây.
136
00:18:20,169 --> 00:18:24,044
Trả lời? Hơn một tỷ ba trăm triệu.
137
00:18:25,294 --> 00:18:28,544
Sasà, đến đây, đến đây.
Anh đến đây.
138
00:18:30,711 --> 00:18:33,128
Thứ bảy có tiệc lớn ở nhà ta.
139
00:18:34,253 --> 00:18:38,628
- Sasà, thằng khốn đó là ai vậy?
- Arturo.
140
00:18:39,044 --> 00:18:42,336
Không, cậu ấy tên là Gianni.
Cậu ấy là bạn trai của Parthenope.
141
00:18:42,419 --> 00:18:45,669
Mấy đứa, mùa hè này các con sẽ làm gì?
- Capri.
142
00:18:45,753 --> 00:18:48,044
Capri. Một người Napoli
đích thực sẽ không đến Capri.
143
00:18:48,128 --> 00:18:50,294
Hoặc là quá nghèo
hoặc quá lười biếng.
144
00:18:50,794 --> 00:18:53,753
- Cho đến khi con làm việc, ta sẽ không cho con một lira nào.
- Bằng cách nào đó, con vẫn làm.
145
00:18:53,836 --> 00:18:56,419
Con muốn đính hôn với
Alba Nardella. Cô ấy đến Capri.
146
00:18:56,503 --> 00:18:58,003
- Là ai?
- "Là ai" là sao?
147
00:18:58,086 --> 00:19:00,711
Đó là Scosciata di Portofino,
một vị thần.
148
00:19:14,003 --> 00:19:17,419
- Chúng ta đi biển nhé?
- Anh phải tập luyện xong đã.
149
00:20:05,169 --> 00:20:06,294
Chúng ta hãy đi Capri.
150
00:20:07,044 --> 00:20:08,628
Anh, em và Sandrino.
Chúng ta hãy đến Capri.
151
00:20:08,711 --> 00:20:10,544
Chúng ta nói điều đó suốt mùa hè,
nhưng chúng ta không bao giờ làm điều đó.
152
00:20:11,003 --> 00:20:13,711
- Bằng tiền gì?
- Những thứ chúng ta không có.
153
00:20:14,544 --> 00:20:17,878
- Chúng ta ngủ ở đâu?
- Nơi xảy ra chuyện.
154
00:20:22,003 --> 00:20:23,544
Thật là một ý tưởng ngu ngốc.
155
00:20:24,836 --> 00:20:26,419
Parthenope, hãy tự đi đi.
156
00:20:28,628 --> 00:20:33,003
Quán bar luôn mở cửa. Chúng ta còn
trẻ, hãy cứ thoải mái đi, phải không?
157
00:20:33,544 --> 00:20:34,961
Hãy thả lỏng bản thân.
158
00:21:10,461 --> 00:21:14,086
Thưa cô, vì cô không phải
là khách của chúng tôi,
159
00:21:14,419 --> 00:21:18,044
nên đã đến lúc cô và anh
trai phải rời khỏi khách sạn.
160
00:21:18,128 --> 00:21:21,294
Nếu cô ấy rời đi, tất cả
chúng tôi cũng rời đi.
161
00:21:22,794 --> 00:21:24,753
Tôi đùa thôi.
162
00:21:32,169 --> 00:21:33,086
Có chuyện gì vậy, Sandri?
163
00:21:37,711 --> 00:21:41,044
Tối nay chúng ta sẽ ngủ ở đâu?
- Ai mà biết được?
164
00:21:41,419 --> 00:21:44,169
Trong khi đó, có một bữa tiệc
do Silvana Piscitelli tổ chức.
165
00:21:45,253 --> 00:21:48,878
Ông ấy nhận thấy
những người trẻ tuổi
166
00:21:48,961 --> 00:21:53,378
luôn vô liêm sỉ, chỉ trích, tuyệt vọng?
167
00:22:10,169 --> 00:22:11,336
Thưa cô, xin lỗi.
168
00:22:12,044 --> 00:22:13,419
Ông ấy…
169
00:22:15,378 --> 00:22:18,544
Ông ấy sẽ mời cô đi dã ngoại.
170
00:22:19,794 --> 00:22:21,919
Thật là một ý tưởng ngu ngốc.
171
00:22:22,253 --> 00:22:24,461
Ông ấy không biết ai là người
phát minh ra nhà hàng?
172
00:22:25,294 --> 00:22:26,336
Tôi phải trả lời sao đây?
173
00:22:26,419 --> 00:22:28,336
Tôi đi ăn nhà hàng
với một người bạn Mỹ.
174
00:22:28,586 --> 00:22:33,044
- Ông có mời tôi đi ăn trưa không?
- Rất vui lòng.
175
00:22:38,753 --> 00:22:40,378
Im lặng.
176
00:22:42,878 --> 00:22:46,003
Có một điều bí ẩn ở trong cái đẹp.
177
00:22:48,044 --> 00:22:51,628
Đó là một sự thất bại xấu xí.
178
00:22:53,378 --> 00:22:56,669
Tôi luôn xấu xí, nhưng cô...
179
00:22:57,294 --> 00:22:59,003
Cô có nhận thức được
180
00:22:59,086 --> 00:23:04,419
sự xuất hiện đầy phá hoại
của vẻ đẹp này không?
181
00:23:07,628 --> 00:23:11,503
Tôi bắt đầu nghi ngờ điều đó.
182
00:23:13,378 --> 00:23:16,669
Nếu cô muốn chắc chắn thì
anh ấy phải là một diễn viên.
183
00:23:16,753 --> 00:23:18,461
Tôi học ngành nhân chủng học.
184
00:23:18,544 --> 00:23:21,128
Cô sẽ thật hoàn hảo
để trở thành một nữ thần.
185
00:23:21,461 --> 00:23:24,336
Tôi là Lidia Rocca, đại diện điện ảnh.
186
00:23:24,419 --> 00:23:27,336
Chỉ đại diện cho những
người đã làm được điều đó.
187
00:23:27,669 --> 00:23:29,211
Nhưng anh ấy nên học.
188
00:23:29,294 --> 00:23:30,628
Đây, đây là số của tôi.
189
00:23:30,711 --> 00:23:35,503
Có số của cô giáo dạy diễn xuất
giỏi nhất của Naples, Flora Malva.
190
00:23:36,044 --> 00:23:37,294
Hãy gọi đi, làm ơn.
191
00:23:38,669 --> 00:23:41,419
Cảm ơn, tôi sẽ suy nghĩ về điều đó.
192
00:23:46,961 --> 00:23:47,711
Ông ấy...
193
00:23:48,794 --> 00:23:51,169
... muốn biết Khi nào cô
có thể nhìn thấy chính mình.
194
00:23:52,794 --> 00:23:55,128
Ông ấy rất thích đi trực thăng.
195
00:23:56,669 --> 00:23:57,961
Anh sẽ phải đợi.
196
00:23:59,128 --> 00:24:00,003
Bao nhiêu?
197
00:24:01,294 --> 00:24:04,919
Đây là trò chơi,
không ai biết được.
198
00:24:12,253 --> 00:24:14,711
Ông đang nghĩ gì vậy?
199
00:24:15,586 --> 00:24:19,669
Chuyện gì đã xảy ra với tất
cả những ý định tuyệt đẹp
200
00:24:19,753 --> 00:24:22,378
mà chúng ta đã soạn ra khi say?
201
00:24:24,378 --> 00:24:28,961
Mọi lời hứa hẹn về tình bạn,
202
00:24:29,836 --> 00:24:33,628
mọi lời thề về tình yêu vĩnh cửu
203
00:24:35,336 --> 00:24:36,419
đều tan biến
204
00:24:38,211 --> 00:24:39,544
theo giấc ngủ.
205
00:24:43,378 --> 00:24:48,003
Chúng xuất hiện trở lại
vào ngày hôm sau.
206
00:24:52,003 --> 00:24:53,503
Mờ ảo.
207
00:24:57,044 --> 00:24:58,544
Xa xăm.
208
00:25:05,044 --> 00:25:07,294
Bất khả.
209
00:25:11,419 --> 00:25:15,544
Trong sự sáng suốt
không chắc chắn
210
00:25:15,794 --> 00:25:18,003
của cơn đau đầu buổi sáng,
211
00:25:20,378 --> 00:25:21,753
cuộc sống...
212
00:25:23,586 --> 00:25:27,878
thật không thể chịu đựng nổi.
213
00:25:32,378 --> 00:25:34,836
Tôi có thể tắm cùng ông không?
214
00:25:34,919 --> 00:25:36,919
Hả? Cô có bơi không?
215
00:25:39,503 --> 00:25:42,419
"Bạn đã ngủ ở đây bao nhiêu lần?
216
00:25:44,169 --> 00:25:50,211
Những người yêu nhau đã
nói gì trên cái giường này?
217
00:25:52,044 --> 00:25:55,003
Người ta vẫn thường
nói những điều tương tự.
218
00:25:57,461 --> 00:25:58,794
May mắn thay,
219
00:26:00,586 --> 00:26:02,294
có những nhà văn
220
00:26:03,586 --> 00:26:06,628
biết thay đổi tính đơn
điệu trong lời văn của họ.
221
00:26:09,669 --> 00:26:11,836
Tôi có thể ngửi thấy mùi
222
00:26:12,878 --> 00:26:15,919
của tất cả những
người đã ngủ ở đây.
223
00:26:17,169 --> 00:26:18,336
Còn bạn?"
224
00:26:20,961 --> 00:26:22,253
Còn cô?
225
00:26:25,003 --> 00:26:26,878
Cô có ngửi thấy mùi không?
226
00:26:28,419 --> 00:26:32,419
- Mùi gì vậy?
- Mùi của tình yêu đã chết.
227
00:26:55,544 --> 00:26:57,878
Liệu tôi có thể yêu cô ấy không?
228
00:27:01,753 --> 00:27:03,461
Tôi cũng có thể yêu
cô ấy, cô biết không?
229
00:27:06,086 --> 00:27:11,753
Giá như tôi có thể chứng minh được với
bản thân rằng tôi không thích con người.
230
00:27:14,544 --> 00:27:16,586
Cô ấy có thể lấy hết mọi thứ,
231
00:27:18,461 --> 00:27:21,628
mà thậm chí không cần hỏi.
232
00:27:23,253 --> 00:27:25,419
Mọi người sẽ vui mừng cho cô ấy.
233
00:27:28,961 --> 00:27:30,919
Cô không tin sao?
234
00:27:32,378 --> 00:27:33,961
Hãy thử xem.
235
00:27:37,128 --> 00:27:40,044
Cái đẹp cũng giống như chiến tranh.
236
00:27:42,378 --> 00:27:44,836
Mở ra những cánh cửa.
237
00:29:48,003 --> 00:29:50,878
Hôm qua ở quảng trường,
Alba Nardella đã mỉm cười với tôi.
238
00:30:05,294 --> 00:30:08,378
Và rồi, người đàn ông vĩ đại
đã bước xuống từ trực thăng.
239
00:30:09,336 --> 00:30:11,503
Vì cô không đến đó...
240
00:30:12,628 --> 00:30:15,544
Theo cô, liệu tôi có
phải chờ đợi lâu không?
241
00:30:15,628 --> 00:30:18,169
Tôi nhảy xong bản
này rồi chúng ta đi.
242
00:30:31,086 --> 00:30:34,169
- Alba Nardella?
- Là tôi đây.
243
00:30:34,461 --> 00:30:37,669
- Tôi đang tìm cô.
- Anh có tìm thấy tôi không?
244
00:30:39,419 --> 00:30:41,211
Đó là điều tôi hy vọng.
245
00:30:57,836 --> 00:30:59,419
Đó là nhà của tôi.
246
00:31:01,753 --> 00:31:02,628
Hứm.
247
00:31:05,878 --> 00:31:07,086
Món hải sản?
248
00:31:08,586 --> 00:31:09,794
Tốt hơn là không nên.
249
00:31:10,294 --> 00:31:13,044
Có vẻ như bệnh tả ở Naples
bùng phát là do những con trai.
250
00:31:14,753 --> 00:31:17,461
- Những thứ này đến từ Normandy.
- À.
251
00:31:18,628 --> 00:31:22,336
Đó chỉ là những gì họ nói với tôi.
Người giàu không làm được đâu.
252
00:31:25,169 --> 00:31:28,503
Cô lúc nào cũng có sẵn câu trả lời như vậy hả?
- Tôi sẽ thử.
253
00:31:29,003 --> 00:31:30,336
Tôi đọc và nghiên cứu rất nhiều.
254
00:31:31,336 --> 00:31:33,044
Nhưng thật tốt!
255
00:31:35,253 --> 00:31:36,628
Không.
256
00:31:44,919 --> 00:31:47,128
Đầu tiên chúng ta
hãy nhìn vào mùa hè.
257
00:32:03,544 --> 00:32:05,253
Cô đang nghĩ gì vậy?
258
00:32:47,586 --> 00:32:50,628
Tôi không thể ngủ với anh
vì tôi được giáo dục tốt..
259
00:32:54,711 --> 00:32:57,711
Đây là lý do duy nhất khiến
cô không lên giường với tôi sao?
260
00:32:58,836 --> 00:33:00,211
Giáo dục tốt.
261
00:33:00,419 --> 00:33:05,753
Anh thấy rằng ham muốn là một điều
bí ẩn và tình dục là đám tang của anh?
262
00:33:05,836 --> 00:33:07,753
Không, tôi sẽ không nói vậy.
263
00:33:07,836 --> 00:33:10,336
Dù sao thì, nghe này,
tôi hiểu rồi, không có vấn đề gì đâu.
264
00:33:11,294 --> 00:33:14,044
- Tôi làm anh thất vọng.
- Tôi nhắc lại, không có vấn đề gì hết.
265
00:33:15,836 --> 00:33:18,086
Rốt cuộc, cô không
phải là thứ vĩ đại đó.
266
00:33:29,003 --> 00:33:32,961
Đầu tiên, đến buổi dã ngoại,
267
00:33:34,753 --> 00:33:36,544
Cô không nghĩ về bất cứ điều gì,
268
00:33:38,003 --> 00:33:39,961
Bởi vì cô không thông minh.
269
00:34:01,503 --> 00:34:03,669
Parthenope, cô là một nữ thần.
270
00:34:24,169 --> 00:34:25,586
Buổi tối vui vẻ.
271
00:34:32,128 --> 00:34:34,753
Xin lỗi về sáng nay.
272
00:34:36,253 --> 00:34:39,169
Tôi buồn quá vì không
giới thiệu bản thân.
273
00:34:39,544 --> 00:34:42,586
Thật vậy. Tên tôi là Parthenope.
274
00:34:43,336 --> 00:34:44,878
John Cheever.
275
00:34:51,086 --> 00:34:53,128
Tôi đã đọc hết những
câu chuyện của ông.
276
00:34:54,336 --> 00:34:57,794
Vâng, cuộc sống đầy
rẫy những sự bất hạnh.
277
00:34:58,586 --> 00:35:02,044
- Nó có tác dụng gì?
- Bình thường thôi.
278
00:35:02,503 --> 00:35:06,253
Tôi đi bộ đường dài và buồn bã.
279
00:35:07,044 --> 00:35:08,586
Tôi có thể đồng hành không?
280
00:35:12,128 --> 00:35:14,294
- Không.
- Tại sao không?
281
00:35:15,503 --> 00:35:19,128
Bởi vì tôi không muốn đánh cắp dù
chỉ là một khoảnh khắc tuổi trẻ của cô.
282
00:35:31,419 --> 00:35:32,461
Thứ chín.
283
00:35:35,211 --> 00:35:36,961
Em đã làm gì sai?
284
00:35:54,128 --> 00:35:55,628
Chúng ta hãy nói chuyện một chút.
285
00:37:28,544 --> 00:37:30,336
Cô ấy không yêu cậu.
286
00:37:30,919 --> 00:37:33,336
Tôi đồng ý, thay vào đó, thay
vào đó là tất cả cuộc sống.
287
00:37:35,169 --> 00:37:36,419
Nhưng tại sao?
288
00:37:39,336 --> 00:37:41,003
Bởi vì cô ấy luôn bỏ chạy.
289
00:37:45,086 --> 00:37:46,878
Cô ấy sẽ nghĩ về điều gì?
290
00:37:48,794 --> 00:37:51,003
Luôn tìm ra câu trả lời đúng.
291
00:38:05,628 --> 00:38:08,711
- Em có muốn nhảy không?
- Có.
292
00:38:41,253 --> 00:38:42,378
Xin lỗi.
293
00:42:06,503 --> 00:42:07,836
Chúng ta đi.
294
00:46:34,169 --> 00:46:35,336
Đó là gì?
295
00:46:36,878 --> 00:46:38,294
Là bệnh tả.
296
00:46:39,961 --> 00:46:41,878
Bệnh tả đã xuất hiện.
297
00:47:13,711 --> 00:47:15,128
Cô muốn gì?
298
00:47:15,753 --> 00:47:19,628
Tôi muốn xin làm luận văn.
- Cô đã có chủ đề trong đầu chưa?
299
00:47:20,503 --> 00:47:21,253
Có.
300
00:47:22,419 --> 00:47:23,628
Tôi muốn…
301
00:47:26,586 --> 00:47:27,753
Cô muốn nó?
302
00:47:35,753 --> 00:47:38,003
Những lý do nhân
chủng học dẫn đến tự tử.
303
00:47:38,878 --> 00:47:39,961
Tại sao?
304
00:47:46,628 --> 00:47:47,586
Tại sao…
305
00:47:49,961 --> 00:47:51,878
Bởi vì anh trai tôi...
306
00:48:08,544 --> 00:48:09,753
Cô nhìn tôi này.
307
00:48:18,461 --> 00:48:20,628
Tôi sẽ không bao giờ phán xét nó.
308
00:48:21,503 --> 00:48:24,378
Cô sẽ không bao giờ phán xét tôi.
309
00:48:25,919 --> 00:48:27,169
Cô muốn giao ước này không?
310
00:48:32,753 --> 00:48:36,378
- Tôi không tin vào luận điểm về tự tử.
- Tại sao?
311
00:48:36,461 --> 00:48:37,836
Điều đó không giúp
ích gì cho chúng ta.
312
00:48:38,878 --> 00:48:40,836
Tôi đề xuất một chủ đề khác.
313
00:48:41,044 --> 00:48:43,878
Ranh giới văn hóa của phép lạ.
314
00:48:47,836 --> 00:48:51,044
Cố gắng đừng viết một
luận văn mà kết thúc ở đây.
315
00:49:05,628 --> 00:49:07,919
Bố con và mẹ đã kết hôn ở đây.
316
00:49:08,961 --> 00:49:12,003
Đêm tân hôn đầu tiên
mẹ đã thụ thai Raimondo.
317
00:49:13,711 --> 00:49:15,003
Đó là lỗi của con.
318
00:49:16,878 --> 00:49:18,086
Mẹ biết.
319
00:49:20,211 --> 00:49:21,711
Đó là lỗi của con.
320
00:51:03,711 --> 00:51:06,419
Tôi là Parthenope, tôi có
cuộc hẹn với Flora Malva.
321
00:51:09,044 --> 00:51:11,586
Đợi ở đây, sớm muộn gì
nó cũng xuất hiện.
322
00:51:12,419 --> 00:51:14,961
- Ernesto!
- Đã đến.
323
00:51:36,628 --> 00:51:39,669
Tôi yêu Naples.
324
00:51:40,336 --> 00:51:42,711
- Tôi cũng vậy.
- Thức tỉnh đi, bé con.
325
00:51:42,794 --> 00:51:47,294
Bắt chước tôi và nhắc
lại: "Tôi yêu Naples".
326
00:51:48,003 --> 00:51:51,044
Tôi yêu Naples.
327
00:51:51,128 --> 00:51:54,419
Cô không có cách diễn đạt
hay cường độ. Thích nghi.
328
00:51:56,503 --> 00:51:59,711
Lidia nói sự thật, Cô đang
làm phiền tôi đấy, nhớ tôi nhé.
329
00:51:59,794 --> 00:52:01,503
Tôi có thể dạy cô mọi thứ,
330
00:52:01,586 --> 00:52:03,628
ngoại trừ điều duy nhất mà
chúng ta sẽ không bao giờ quên.
331
00:52:04,003 --> 00:52:05,336
Tiếng thở dài của tình yêu.
332
00:52:05,419 --> 00:52:07,711
- Cô có hiểu tôi khi tôi diễn đạt không?
- Có, có.
333
00:52:07,794 --> 00:52:10,628
- Đó là một khái niệm nằm trong tầm tay tôi.
- Hoan hô, cô thật hỗn xược.
334
00:52:11,044 --> 00:52:12,628
Một nữ diễn viên
phải là người hỗn xược.
335
00:52:12,878 --> 00:52:15,086
Tôi sẽ giới thiệu với cô người bạn của tôi
là Greta Cool. Cô có biết cô ấy không?
336
00:52:15,419 --> 00:52:17,503
Tất nhiên, ai mà
không biết điều đó?
337
00:52:17,586 --> 00:52:21,253
Cô có biết Greta Cool là người ủng hộ
việc làm tình qua đường hậu môn không?
338
00:52:21,336 --> 00:52:22,669
Nhưng không có gì sai hết.
339
00:52:22,753 --> 00:52:27,294
Greta Cool là người khôn ngoan nhất trong số
chúng ta, khôn ngoan đến mức trở nên tốt đẹp.
340
00:52:27,378 --> 00:52:30,711
Chồng tôi, Arturo Giani, nhà viết kịch
vĩ đại nhất của những năm 1900.
341
00:52:30,794 --> 00:52:31,878
Anh ấy rất tôn kính tác phẩm này.
342
00:52:31,961 --> 00:52:33,544
Chồng tôi làm nghề sân khấu.
343
00:52:33,628 --> 00:52:36,878
Greta Cool không biết diễn kịch.
Việc đó quá khó đối với cô ấy.
344
00:52:36,961 --> 00:52:39,253
Vì vậy, tôi đã đến
hiện trường, Flora Malva.
345
00:52:39,336 --> 00:52:41,753
- Tại sao cô muốn trở thành diễn viên?
- Ừm ...
346
00:52:44,003 --> 00:52:47,586
Trong những bộ phim cũ, các
diễn viên luôn có sẵn câu trả lời.
347
00:52:48,711 --> 00:52:49,836
Đúng vậy.
348
00:52:50,961 --> 00:52:52,253
Cuộc sống phải như vậy.
349
00:52:53,294 --> 00:52:55,003
Thay vào đó, chúng ta
không ngủ vào ban đêm.
350
00:52:55,086 --> 00:52:59,544
Hãy đưa ra câu trả lời đúng đắn để
trả lời những kẻ đã xúc phạm chúng ta.
351
00:52:59,628 --> 00:53:02,211
Phụ nữ đẹp thường bị xúc phạm.
352
00:53:02,294 --> 00:53:05,419
Cô có ở lại ăn tối không?
Họ là bạn của ông chồng tội nghiệp của tôi.
353
00:53:05,836 --> 00:53:06,628
Đồng ý.
354
00:53:06,711 --> 00:53:09,086
- Cô sẽ không tìm thấy ai hết.
- Tại sao?
355
00:53:09,378 --> 00:53:11,586
Bởi vì mục đích của bà ấy
là một người đã chết.
356
00:53:12,753 --> 00:53:13,919
Tại sao bà ấy lại che mặt?
357
00:53:14,003 --> 00:53:17,336
Một bác sĩ phẫu thuật người Brazil
bị nguyền rủa. Ông ta đã tàn sát nó.
358
00:53:19,836 --> 00:53:22,169
- Bà bất động à?
- Tôi thực sự hy vọng là không.
359
00:53:22,253 --> 00:53:25,628
Vì vậy, đừng bao giờ để lộ ảnh của cô.
Ngay cả vẻ đẹp, cũng đừng tính chúng tôi vào.
360
00:53:25,711 --> 00:53:29,003
Quyến rũ trong mười phút đầu tiên, và
gây khó chịu trong mười năm tiếp theo.
361
00:53:32,919 --> 00:53:36,003
Tôi không còn đói nữa, chúng ta
xứng đáng được uống một ly cognac.
362
00:53:37,169 --> 00:53:39,919
Đợi tôi ở phòng khách, tôi
sẽ giúp cô thoải mái hơn.
363
00:54:04,003 --> 00:54:05,294
Chúa ơi!
364
00:54:05,378 --> 00:54:07,128
Vào đi, bé con.
365
00:54:17,753 --> 00:54:21,919
Chỉ có hơi nước mới làm dịu
đi làn da buồn thảm của tôi.
366
00:54:23,586 --> 00:54:27,586
Tôi biết cô sẽ không kháng
cự và cô sẽ đến tìm tôi.
367
00:54:28,753 --> 00:54:31,378
- Tôi lo lắng.
- Không, cô tò mò thôi.
368
00:54:32,128 --> 00:54:35,086
Một nữ diễn viên có bổn
phận đạo đức là phải tò mò.
369
00:54:35,169 --> 00:54:37,711
Ngay cả một người phụ nữ,
nếu không, cũng sẽ khuất phục.
370
00:54:38,586 --> 00:54:40,711
- Bây giờ, cô có thể cho tôi một nụ hôn không?
- Làm sao?
371
00:54:40,919 --> 00:54:42,544
Cô hiểu rất rõ.
372
00:54:42,628 --> 00:54:46,669
Tôi đã không hôn ai trong suốt hai mươi
năm qua, kể từ khi tôi trở thành quả phụ.
373
00:54:47,211 --> 00:54:50,669
Ernesto có hàm răng rất to,
tôi đã thử nhưng không được.
374
00:54:51,128 --> 00:54:53,544
Giống như đang hôn một
bức tường vành đai vậy.
375
00:54:58,086 --> 00:55:02,461
- Lúc đó hả?
- Đầu tiên tôi muốn nhìn mặt bà.
376
00:55:04,003 --> 00:55:05,628
Cô sẽ không hôn tôi nữa.
377
00:55:09,919 --> 00:55:14,086
Cô có thể nhìn thấy miệng tôi.
Như vậy chưa đủ sao?
378
00:55:17,294 --> 00:55:18,419
Không phải…
379
00:55:21,086 --> 00:55:22,461
Tôi không biết.
380
00:55:22,544 --> 00:55:25,336
Chúng ta không thể
quay lại được nữa, nhỏ ơi.
381
00:55:26,544 --> 00:55:29,919
Sớm hay muộn, chúng ta cũng
phải chịu cảnh buông xuôi.
382
00:55:57,544 --> 00:55:59,961
Tôi luôn có cái miệng đẹp.
383
00:56:13,836 --> 00:56:14,878
Ờ...
384
00:56:22,794 --> 00:56:24,294
Nhiều búp bê làm sao!
385
00:56:26,628 --> 00:56:31,169
Thiên chức làm mẹ đã
theo đuổi tôi... khắp mọi nơi.
386
00:56:59,003 --> 00:57:01,544
Tại sao bố không tiếp
tục làm việc với chỉ huy?
387
00:57:03,211 --> 00:57:07,128
Bố khá giàu có đến mức
không cần phải làm việc nữa.
388
00:57:10,211 --> 00:57:14,503
- Bố điên rồi.
- Đúng, chúng tôi đã điên rồi.
389
00:57:16,086 --> 00:57:18,836
Bố đến đây để làm gì?
390
00:57:23,503 --> 00:57:24,586
Một đứa cháu trai.
391
00:57:26,044 --> 00:57:27,919
Một đứa cháu trai sẽ giúp chúng tôi.
392
00:57:36,211 --> 00:57:38,086
Thật là một ý tưởng ngu ngốc.
393
00:57:43,919 --> 00:57:46,419
Chào mừng trở lại thành
phố Naples xinh đẹp.
394
00:57:49,253 --> 00:57:50,669
Đẹp một lần.
395
00:57:51,086 --> 00:57:55,503
Bà chủ, tôi đã nghỉ ngơi rồi,
con trai của bà chủ.
396
00:57:56,253 --> 00:57:59,628
- Tại sao bố anh không đến?
- Bởi vì ông ấy đã mất cách đây sáu năm.
397
00:57:59,711 --> 00:58:02,836
Có thể giống nhau,
chúng ta đang nói về tôi.
398
00:58:04,503 --> 00:58:06,336
Có một điều bất ngờ
thú vị dành cho bà.
399
00:58:07,419 --> 00:58:09,961
Để làm tôi ngạc nhiên, phải
dùng đến bom nguyên tử.
400
00:58:10,044 --> 00:58:13,586
Bây giờ chúng ta đã ở đó, lớn nhất
trong tất cả, là nữ thần của các nữ thần.
401
00:58:13,669 --> 00:58:14,628
Chỉ dành cho quý vị...
402
00:58:15,086 --> 00:58:16,503
Greta Cool!
403
00:58:26,336 --> 00:58:29,294
Bây giờ là điều bất ngờ mà
chúng ta đã hứa với họ.
404
00:58:29,794 --> 00:58:33,586
Nhà điêu khắc rồng xanh muốn khắc họa
cô ấy như thế này. Xin hãy làm vậy, các cô gái.
405
00:58:48,836 --> 00:58:49,919
Các bạn thấy đấy,
406
00:58:51,253 --> 00:58:53,669
Vấn đề không phải là
bức tượng này xấu.
407
00:58:55,294 --> 00:58:57,086
Các bạn chính là vấn
đề của người Napoli.
408
00:58:58,211 --> 00:59:00,836
Các bạn bị trầm cảm mà không biết.
409
00:59:01,628 --> 00:59:04,419
Cùng bước đi với nỗi kinh hoàng,
và các bạn không biết.
410
00:59:05,461 --> 00:59:08,086
Các bạn chỉ là những người luộm
thuộm và theo chủ nghĩa dân gian.
411
00:59:08,753 --> 00:59:11,794
Người ta cười sau lưng các bạn
và các bạn không để ý đến điều đó.
412
00:59:13,836 --> 00:59:15,836
Khoe khoang là mình thông minh.
413
00:59:16,253 --> 00:59:19,378
Nhưng các bạn đã nhận được gì
từ tất cả những sự xảo quyệt này?
414
00:59:20,753 --> 00:59:23,919
Các bạn là những kẻ nghèo hèn,
hèn nhát, hay than vãn, lạc hậu.
415
00:59:24,669 --> 00:59:26,503
Bị đánh cắp và kể xấu.
416
00:59:27,003 --> 00:59:29,919
Các bạn luôn sẵn sàng ném
cây thánh giá vào người khác.
417
00:59:30,378 --> 00:59:36,086
Kẻ xâm lược đang làm nhiệm vụ, chính trị gia
tham nhũng, thi công công trình vô đạo đức.
418
00:59:37,378 --> 00:59:38,878
Nhưng các bạn chính
là những kẻ bất hạnh.
419
00:59:39,961 --> 00:59:43,628
Các bạn là những kẻ bất hạnh,
và các bạn khoe khoang về điều đó.
420
00:59:44,294 --> 00:59:45,961
Các bạn sẽ không bao
giờ làm được điều đó.
421
00:59:48,503 --> 00:59:54,128
Người Napoli ghê tởm thân mến,
tôi quay trở lại phương Bắc,
422
00:59:55,294 --> 00:59:57,336
nơi có sự im lặng tuyệt đẹp ngự trị,
423
00:59:57,961 --> 01:00:01,961
từ khoảnh khắc mà tôi không
còn là người Napoli trong nhiều năm.
424
01:00:03,211 --> 01:00:06,836
Tôi đã tự cứu mình,
nhưng các bạn thì không.
425
01:00:08,378 --> 01:00:09,878
Các bạn đã chết.
426
01:00:25,336 --> 01:00:26,544
Một triệu?
427
01:00:26,628 --> 01:00:29,336
Chúng ta đã đồng ý
là 30 rồi, đồ ngốc.
428
01:00:29,419 --> 01:00:31,211
Nếu bà đã làm những gì bà phải làm.
429
01:00:31,669 --> 01:00:35,586
Bà chỉ khạc nhổ và lăng nhục,
bởi vì bà đang tức giận.
430
01:00:35,919 --> 01:00:39,294
Nếu không có Naples, giờ đây bà
đang làm công việc hối hả ở Ponti Rossi.
431
01:00:39,919 --> 01:00:43,461
Mẹ anh mới làm những công việc hối hả.
Ai đã cho phép nó chuyển đến anh?
432
01:00:52,003 --> 01:00:54,461
Đưa cho tôi ba mươi triệu,
Cái mặt thộn chó chết.
433
01:00:54,836 --> 01:00:58,169
Greta Cool, nhưng hãy đi mà thổi kèn.
434
01:01:01,544 --> 01:01:04,128
Buông ra! Buông ra!
435
01:01:05,419 --> 01:01:06,586
Nhưng mà...
436
01:01:07,253 --> 01:01:09,169
Đệch mẹ mày!
437
01:01:19,461 --> 01:01:21,836
- Đứa đéo nào vậy?
- Tôi là Parthenope.
438
01:01:23,128 --> 01:01:26,419
- Flora Malva cử tôi đến.
- Cô muốn gì?
439
01:01:27,211 --> 01:01:29,086
Tôi mang tóc bà về.
440
01:01:30,961 --> 01:01:32,086
Vào đi.
441
01:01:41,211 --> 01:01:42,711
Bỏ áo lông ra.
442
01:01:46,336 --> 01:01:47,586
Ngồi đi.
443
01:01:56,919 --> 01:02:01,544
Cô có biết Flora Malva là người ủng hộ
việc làm tình qua đường hậu môn không?
444
01:02:02,044 --> 01:02:03,669
Nhưng không có gì sai hết.
445
01:02:04,628 --> 01:02:06,294
Thật là một buổi tối tuyệt vời!
446
01:02:06,711 --> 01:02:09,836
Những người đàn ông và đàn bà
thô tục được cho là thanh lịch.
447
01:02:09,919 --> 01:02:12,336
Thành phố này sẽ không
bao giờ thanh lịch được.
448
01:02:13,169 --> 01:02:14,836
Tôi có phóng đại quá mức
trong bài phát biểu của tôi không?
449
01:02:16,503 --> 01:02:19,253
Tôi có thể làm gì? Tôi không muốn
quay lại cái đáy giếng tồi tệ này.
450
01:02:19,336 --> 01:02:21,711
Tôi chỉ nhớ lúc đó tôi có những
mảnh vỡ trong cái mông của tôi.
451
01:02:24,544 --> 01:02:28,711
Hôn một cái miệng đẹp và khám phá
bằng ngôn ngữ rằng không có răng.
452
01:02:29,836 --> 01:02:31,378
Tình yêu nghèo nàn.
453
01:02:32,503 --> 01:02:34,794
Chỉ có điều này mới để lại cho
tôi một kỷ niệm về thành phố này
454
01:02:34,878 --> 01:02:37,711
Và mẹ tôi sẵn sàng đãi tôi một bữa ăn
cho bất kỳ ai, nhưng quên mất điều đó.
455
01:02:41,461 --> 01:02:43,544
Nhưng chúng tôi
không cần bất cứ thứ gì.
456
01:02:45,544 --> 01:02:46,961
Ngay cả răng cũng không.
457
01:02:48,878 --> 01:02:50,253
Những tình yêu nghèo nàn.
458
01:02:51,461 --> 01:02:53,586
Ai mà biết được, có thể
cách này lại tốt hơn.
459
01:02:55,169 --> 01:02:57,586
Flora Malva nói với tôi là cô
muốn trở thành diễn viên.
460
01:03:17,586 --> 01:03:21,961
Cô thật xinh đẹp và khó quên,
nhưng mắt cô lại không nhìn thấy.
461
01:03:22,586 --> 01:03:24,003
Cô không có niềm vui, cưng ạ.
462
01:03:24,419 --> 01:03:26,503
Điện ảnh không chấp nhận điều này.
463
01:03:27,336 --> 01:03:30,461
Hãy quên những điều nhảm nhí về nữ
diễn viên đi, nó không dành cho cô đâu.
464
01:03:32,336 --> 01:03:33,753
Vậy thì, nhìn thấy tôi chứ?
465
01:03:34,336 --> 01:03:35,961
Cô có thấy vui vẻ không?
466
01:03:41,711 --> 01:03:44,628
Tuy nhiên, tôi vẫn là
người quan trọng nhất.
467
01:03:47,711 --> 01:03:49,378
Đệch mịa.
468
01:04:49,628 --> 01:04:51,378
Roberto Criscuolo.
469
01:05:00,128 --> 01:05:02,003
Cô có thích bài phát biểu
của Greta Cool không?
470
01:05:04,003 --> 01:05:05,503
Tôi thấy nó...
471
01:05:06,878 --> 01:05:08,294
độc đáo.
472
01:05:13,794 --> 01:05:16,461
Những gì bà ấy nói về
thành phố này đều đúng.
473
01:07:07,878 --> 01:07:09,753
"Đoán xem tôi là ai".
474
01:07:11,294 --> 01:07:12,544
"Tôi đợi anh, Robe".
475
01:07:13,544 --> 01:07:14,586
Roberto.
476
01:07:16,419 --> 01:07:18,461
- Robertino.
- "Anh là vua của Naples".
477
01:07:19,253 --> 01:07:20,128
Đẹp trai.
478
01:07:41,628 --> 01:07:44,711
Đến đây, đến đây.
479
01:07:45,336 --> 01:07:48,753
Chào buổi tối tất cả mọi người.
Đến đây, đến đây.
480
01:07:50,836 --> 01:07:52,003
Đến đây. Các cháu
có bao nhiêu đứa?
481
01:07:52,086 --> 01:07:54,128
- Cho cháu.
- Cảm ơn chú.
482
01:07:54,211 --> 01:07:55,878
- Cho cháu.
- Cảm ơn chú.
483
01:07:55,961 --> 01:07:59,044
Nhìn kìa, nó đẹp quá.
Xin chào, bé con.
484
01:07:59,128 --> 01:08:01,836
- Đẹp quá!
- Trông giống như Madonna.
485
01:08:01,919 --> 01:08:05,128
- Trông giống Sophia Loren.
- Mẹ của tôi, thật đấy.
486
01:08:05,211 --> 01:08:06,628
Cảm ơn.
487
01:08:09,503 --> 01:08:10,878
Bùm, bùm, bùm!
488
01:08:12,128 --> 01:08:13,461
Buổi tối vui vẻ.
489
01:08:15,086 --> 01:08:18,211
Thưa các quý ông, xin vui lòng
cho tôi một chút không gian. Cảm ơn.
490
01:08:23,753 --> 01:08:25,044
Ông khỏe không?
491
01:08:30,961 --> 01:08:32,878
Ông khỏe không?
492
01:08:33,336 --> 01:08:36,003
Roberto, cậu đã trở lại?
Cậu mới đẹp làm sao!
493
01:08:50,794 --> 01:08:53,586
Đĩ mẹ mày, Gigione!
494
01:10:41,878 --> 01:10:46,169
Ciro Criscuolo và Vittoria
da Casamicciola là tương lai,
495
01:10:46,253 --> 01:10:47,503
là niềm hy vọng.
496
01:10:48,044 --> 01:10:51,919
Người thừa kế sẽ trao lại cho chúng ta, nó
sẽ là biểu tượng cho hòa bình của chúng ta.
497
01:10:53,253 --> 01:10:57,461
Bởi hai gia đình lớn,
Criscuolo và Casamicciola,
498
01:10:57,544 --> 01:11:01,003
Hôm nay, gia tộc quyền lực
nhất miền Nam đã ra đời.
499
01:11:02,878 --> 01:11:04,669
Sự hợp nhất vĩ đại.
500
01:11:05,211 --> 01:11:08,711
Bây giờ, các bạn
có thể chọn một vị trí.
501
01:11:13,003 --> 01:11:15,836
- Đến đây, lấy một chỗ đi.
- Có chuyện gì vậy?
502
01:11:16,253 --> 01:11:18,753
- Sự hợp nhất vĩ đại.
- Đó là gì?
503
01:11:21,669 --> 01:11:24,586
Thưa Chai, chúng ta hãy bắt đầu.
504
01:11:31,669 --> 01:11:35,461
Nhân danh Chúa Cha, Chúa
Con và Chúa Thánh Thần.
505
01:11:37,378 --> 01:11:40,294
Xin Chúa ban phước cho chúng con.
Xin hãy lắng nghe chúng con.
506
01:11:50,128 --> 01:11:54,503
Anh nhìn tôi làm đéo gì?
Nhìn cô ấy đi, hôn cô ấy đi.
507
01:12:19,544 --> 01:12:20,919
Bắt đầu đụng chạm đi.
508
01:12:48,378 --> 01:12:49,919
Vậy nên, tôi không thể.
509
01:12:50,878 --> 01:12:54,086
- Sao các người không đi đi?
- Lần này chúng tôi phải xác minh.
510
01:12:55,669 --> 01:12:59,253
Victory, như tôi đã
chỉ cho cô đêm qua.
511
01:13:00,086 --> 01:13:01,169
Hả?
512
01:13:03,961 --> 01:13:04,753
Nào.
513
01:15:44,503 --> 01:15:46,586
- Năm.
- Bốn.
514
01:15:46,669 --> 01:15:49,586
Ba, hai, một.
515
01:15:55,586 --> 01:15:57,211
Anh đang run rẩy.
516
01:16:00,294 --> 01:16:01,711
Anh có lạnh không?
517
01:16:03,003 --> 01:16:03,878
Không.
518
01:16:06,461 --> 01:16:08,086
Anh rất phấn khích.
519
01:17:05,586 --> 01:17:07,753
Em sinh ra ở đây.
520
01:17:10,503 --> 01:17:12,003
Trong nước.
521
01:17:44,753 --> 01:17:46,753
Em đang nghĩ về điều gì?
522
01:18:09,919 --> 01:18:11,503
Anh làm mình sống lại.
523
01:18:13,878 --> 01:18:15,878
"Căn cứ vào các
kỳ thi đã thực hiện
524
01:18:15,961 --> 01:18:19,086
và đánh giá bài làm cuối kỳ
với các cuộc thảo luận liên quan,
525
01:18:19,169 --> 01:18:23,294
Ủy ban đã chấp thuận kỳ thi cấp
bằng của các bạn bằng phiếu bầu này.
526
01:18:23,794 --> 01:18:28,878
Giuseppe Arco, 96/110.
Elisa Marti, 98/110.
527
01:18:28,961 --> 01:18:33,878
Arturo Bracco, 86/110.
Maria Buono, 90/110.
528
01:18:33,961 --> 01:18:37,669
Parthenope của Sangro,
110/110 với lời khen ngợi,
529
01:18:37,753 --> 01:18:41,419
với sự tán thưởng của Ủy ban, sự tôn
nghiêm của việc in ấn và nụ hôn học thuật".
530
01:18:41,711 --> 01:18:44,628
- Rất, rất tốt.
- Cảm ơn cô.
531
01:19:22,044 --> 01:19:25,961
- Thầy muốn tặng em nụ hôn học thuật không?
- Cô tốt nghiệp muộn.
532
01:19:27,378 --> 01:19:30,003
Họ khiến em tin rằng em có
thể trở thành một diễn viên.
533
01:19:31,586 --> 01:19:34,253
Nhưng với số phiếu bầu
cao nhất, em đã tốt nghiệp.
534
01:19:36,336 --> 01:19:38,503
- Thầy cũng sẽ xé luận án của em sao?
- Không.
535
01:19:39,419 --> 01:19:41,336
- Có phải là tin tốt không?
- Phải.
536
01:19:41,419 --> 01:19:42,878
Với một sự phân tích
sâu sắc, nghiêm túc,
537
01:19:42,961 --> 01:19:46,128
Luận án của em có thể được
công nhận để xuất bản.
538
01:19:46,211 --> 01:19:47,169
Cái gì?
539
01:19:47,253 --> 01:19:51,003
Phần chung về tác động văn hóa
của phép màu trong các công ty tiên tiến
540
01:19:51,086 --> 01:19:52,086
thật tuyệt vời.
541
01:19:53,086 --> 01:19:56,461
Em hạnh phúc với những gì thầy nói
với em, vì em đã hiểu được một điều.
542
01:19:56,544 --> 01:19:58,669
Tất cả chúng ta đều
hiểu ít nhất một điều.
543
01:19:59,419 --> 01:20:01,961
Em muốn thử sức ở trường đại học.
544
01:20:02,044 --> 01:20:04,336
- Em cảm thấy đó là con đường của em.
- Có chắc không?
545
01:20:04,419 --> 01:20:06,711
Nhìn xem, em trở nên giống tôi.
546
01:20:08,003 --> 01:20:09,294
Có phải nó sẽ rất tuyệt vời không?
547
01:20:10,878 --> 01:20:11,711
Không.
548
01:20:15,378 --> 01:20:20,086
Thưa giáo sư, thầy vẫn chưa nói
cho em biết nhân học thực sự là gì.
549
01:20:21,794 --> 01:20:23,586
Hãy đến thăm tôi vào tháng 5.
550
01:20:26,419 --> 01:20:27,503
Giáo sư.
551
01:20:31,003 --> 01:20:32,253
Cảm ơn thầy.
552
01:22:14,586 --> 01:22:17,919
Đó là vấn đề mà mỗi người
phải tự mình giải quyết.
553
01:22:18,211 --> 01:22:21,086
Ai đang yêu, sớm
muộn gì cũng nhận ra.
554
01:22:21,419 --> 01:22:22,711
Làm sao?
555
01:22:23,003 --> 01:22:27,336
Khi hôn nhau, em hôn Alfredo,
556
01:22:28,003 --> 01:22:31,836
anh chưa bao giờ để ý điều gì.
557
01:22:31,919 --> 01:22:33,544
- Anh có chắc không?
- Chắc chắn.
558
01:22:35,003 --> 01:22:36,294
Nhưng nó cũng là...
559
01:23:05,836 --> 01:23:07,169
Đến đây nào, cưng.
560
01:23:11,294 --> 01:23:13,628
Đừng lo, việc này sẽ không
mất nhiều thời gian đâu.
561
01:23:35,419 --> 01:23:36,919
Cởi đồ đi.
562
01:24:10,211 --> 01:24:13,253
- Tại sao anh chuyển đi?
- Tăng lương.
563
01:24:14,128 --> 01:24:17,086
Suy cho cùng, anh luôn là
con trai của một người hầu.
564
01:24:17,169 --> 01:24:20,961
Không, đây không phải là lý do.
565
01:24:23,378 --> 01:24:24,378
Parthenope,
566
01:24:25,628 --> 01:24:29,003
ở thành phố này, anh
chỉ còn lại cảm giác tội lỗi.
567
01:24:30,086 --> 01:24:32,461
Raimondo chết không
phải là lỗi của chúng ta.
568
01:24:34,128 --> 01:24:35,794
- Vâng, thay vào đó.
- Không.
569
01:24:36,753 --> 01:24:38,378
Đó là lỗi của anh.
570
01:24:40,503 --> 01:24:42,211
Đêm đó, ở Capri,
571
01:24:42,294 --> 01:24:45,753
nếu anh không làm em xao lãng bằng
những nụ hôn và sự vuốt ve của anh,
572
01:24:46,253 --> 01:24:48,044
Raimondo sẽ vẫn còn sống.
573
01:24:48,544 --> 01:24:51,336
Em nên xấu hổ vì
những gì em vừa nói.
574
01:24:51,419 --> 01:24:54,794
Tên tôi là Parthenope,
tôi không bao giờ xấu hổ.
575
01:24:56,669 --> 01:24:58,586
Luôn có những lời phản ứng, hả?
576
01:24:59,961 --> 01:25:01,419
Anh thích những lời rõ ràng hơn?
577
01:25:01,503 --> 01:25:03,794
Không, đúng vậy.
578
01:25:06,461 --> 01:25:08,419
Sự thật thì không thể nói ra.
579
01:25:10,544 --> 01:25:13,169
Raimondo rất mong manh.
580
01:25:20,336 --> 01:25:23,961
Raimondo đã nhầm lẫn giữa sự
không liên quan với sự quyết định,
581
01:25:24,544 --> 01:25:26,003
Giống như mọi người
trong thành phố này.
582
01:25:27,711 --> 01:25:28,919
Ngoại trừ tôi.
583
01:25:30,544 --> 01:25:33,253
Ở thành phố này, nơi ta sống và
chúng ta chết vì những lý do vô ích.
584
01:25:33,336 --> 01:25:34,794
Tôi ghét thành phố này.
585
01:25:36,253 --> 01:25:41,919
Em đã trở nên tàn nhẫn,
kiêu ngạo và lạnh lùng.
586
01:25:42,336 --> 01:25:44,336
Tôi đã trở thành người lớn.
587
01:25:53,086 --> 01:25:57,711
Có lẽ, rốt cuộc, em chưa
bao giờ có thể yêu bất kỳ ai.
588
01:26:02,461 --> 01:26:03,336
Anh.
589
01:26:06,628 --> 01:26:08,628
Anh là mối tình đầu của tôi.
590
01:26:13,378 --> 01:26:16,961
Có lẽ một ngày nào đó anh sẽ
quay lại để thành người cuối cùng.
591
01:26:17,253 --> 01:26:20,544
Không, mọi chuyện sẽ
không diễn ra như vậy.
592
01:26:23,044 --> 01:26:24,253
Anh biết mọi chuyện sẽ
diễn ra làm sao không?
593
01:26:25,461 --> 01:26:27,544
- Không.
- Ở Milan, anh sẽ kết hôn.
594
01:26:29,253 --> 01:26:31,544
Anh sẽ có một hoặc hai đứa con.
595
01:26:33,044 --> 01:26:35,211
Sau một vài năm, anh sẽ gặp
khủng hoảng gia đình với vợ anh.
596
01:26:37,003 --> 01:26:38,419
Vì vậy, anh sẽ gọi lại cho tôi.
597
01:26:39,586 --> 01:26:43,419
Sau một thời gian dài, nghe lại
giọng nói của tôi, anh sẽ nhận ra ngay
598
01:26:44,961 --> 01:26:46,794
rằng tôi không phải là lý do.
599
01:26:47,919 --> 01:26:51,794
Cuộc khủng hoảng với vợ anh sẽ
quay trở lại và mọi thứ sẽ lại bình yên.
600
01:26:53,794 --> 01:26:55,294
Anh biết tại sao không, Sandri?
601
01:26:55,919 --> 01:26:57,003
Không.
602
01:27:00,628 --> 01:27:03,503
Bởi vì tôi chỉ là một tình yêu tuổi trẻ.
603
01:27:04,961 --> 01:27:06,961
Những thứ tình yêu tuổi trẻ,
chúng được phục vụ bất cứ điều gì.
604
01:27:09,253 --> 01:27:13,669
Chúng giúp chúng ta có
ảo giác về sự nhẹ nhõm.
605
01:27:13,753 --> 01:27:15,253
Tôi đã nói gì vậy?
606
01:27:17,544 --> 01:27:19,128
Chúng được phục vụ bất cứ điều gì.
607
01:27:21,169 --> 01:27:23,128
Bây giờ tôi phải đi, phải rời đi.
608
01:28:11,294 --> 01:28:12,544
Đó là gì vậy, Sandri?
609
01:28:14,003 --> 01:28:15,378
Anh không thích nó nữa sao?
610
01:28:34,711 --> 01:28:38,503
Em đã phá thai bất hợp pháp.
Vì việc này mà em đã đến muộn.
611
01:28:39,919 --> 01:28:43,878
Tôi đã giết hiệu trưởng,
vì điều này mà tôi đến sớm.
612
01:28:45,336 --> 01:28:47,711
Cả hai chúng ta đều không
có bằng chứng ngoại phạm.
613
01:28:48,919 --> 01:28:53,836
Tôi sẽ không bao giờ phán xét cô và
cô cũng sẽ không bao giờ phán xét tôi.
614
01:28:58,878 --> 01:28:59,919
Chúng ta đi thôi chứ?
615
01:29:01,253 --> 01:29:03,044
- Ở đâu?
- Cô phải giúp tôi kiểm tra vấn đáp.
616
01:29:03,128 --> 01:29:06,044
- Trợ lý của tôi đang ở một hội nghị.
- Em không biết mình có đủ khả năng không.
617
01:29:06,128 --> 01:29:10,003
Tôn sùng vấn đề này, theo luật thì
có thể, vậy thì không cần phải dạy gì cả.
618
01:29:10,086 --> 01:29:13,461
"Một giáo sư đủ khả năng dẫn
dắt bài học trước sinh viên".
619
01:29:13,544 --> 01:29:16,044
- Cô biết ai đã nói câu đó không?
- Không.
620
01:29:16,128 --> 01:29:19,003
Billy Wilder, một nhà nhân chủng học.
621
01:29:19,253 --> 01:29:22,336
Em không nhớ nhiều lắm, em
đã thi cách đây nhiều năm rồi.
622
01:29:22,419 --> 01:29:23,961
Cô có sách, còn họ thì không.
623
01:29:24,044 --> 01:29:27,503
Kéo mục lục lên, chọn ba câu hỏi và cuối
cùng tôi sẽ quyết định kết quả bỏ phiếu.
624
01:29:27,586 --> 01:29:28,628
Tôi sẽ thích nó.
625
01:29:29,336 --> 01:29:30,586
Đi thôi, muộn rồi.
626
01:29:31,294 --> 01:29:33,586
Vâng, thuyết tương đối.
627
01:29:34,211 --> 01:29:35,044
Chủ nghĩa tương đối...
628
01:29:35,128 --> 01:29:37,544
- Cảm ơn, tạm biệt.
- Tạm biệt.
629
01:29:40,836 --> 01:29:42,336
Esposito Lucia.
630
01:29:59,378 --> 01:30:01,378
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
631
01:30:08,086 --> 01:30:10,628
Khái niệm về cấu trúc
của Lévi-Strauss.
632
01:30:12,378 --> 01:30:13,336
Vâng.
633
01:30:18,128 --> 01:30:19,086
Ờ...
634
01:30:28,294 --> 01:30:29,961
Sẽ tốt hơn nếu tôi quay
lại vào buổi tiếp theo.
635
01:30:30,044 --> 01:30:31,419
Đưa cho tôi cuốn sách nhỏ.
636
01:30:54,003 --> 01:30:57,128
- Ba mươi và khen ngợi, cô có thể đi.
- Cảm ơn.
637
01:30:57,211 --> 01:30:59,294
Mỗi lần chúng ta đi...
638
01:31:00,003 --> 01:31:04,294
Cô định sử dụng phương pháp
phân bổ phiếu bầu kỳ lạ này
639
01:31:04,378 --> 01:31:06,794
ngay cả khi cô chỉ là một
giáo viên bình thường?
640
01:31:11,961 --> 01:31:13,044
Không.
641
01:31:15,544 --> 01:31:17,044
Bởi vì cô đã quảng bá cho cô gái đó
642
01:31:17,128 --> 01:31:19,336
thay vì để cô ấy quay lại. Sao
không gặp lại cô ấy vào phiên sau?
643
01:31:20,253 --> 01:31:23,378
Ở phiên sau, cô ấy sẽ thấy mình
đang ở cùng một đứa trẻ sơ sinh.
644
01:31:24,003 --> 01:31:25,628
Cô ấy sẽ không quay trở lại nữa.
645
01:31:26,419 --> 01:31:29,128
Em cũng sẽ không quay
lại nếu không có cô ấy.
646
01:31:29,211 --> 01:31:31,294
Chúng tôi hy vọng tôi sẽ
không phải hối tiếc về điều đó.
647
01:31:32,461 --> 01:31:35,503
Hãy để em trở thành một trong 150
trợ lý của thầy và em sẽ không hối hận.
648
01:31:35,919 --> 01:31:38,711
- Xin chào, Marotta.
- Xin chào, Sartre.
649
01:31:39,544 --> 01:31:43,044
Với em, những người trí thức
mặc áo cổ lọ màu đen nên bị bắn.
650
01:31:43,128 --> 01:31:46,086
Chúng ta phải chậm đưa ra những
sự phán đoán cùng với sự chấp nhận,
651
01:31:46,169 --> 01:31:49,919
bởi vì, sớm hay muộn, ai đó sẽ
chấp nhận và ném nó vào đầu mình.
652
01:31:50,336 --> 01:31:54,003
Được thôi, vậy thì chúng ta hãy nói rằng
Restelli là người cường điệu và khoa trương.
653
01:31:54,086 --> 01:31:55,211
Trang nghiêm, an toàn.
654
01:31:55,669 --> 01:32:00,003
Hãy thử nghĩ xem, khi ly hôn, ông ấy
nói với tôi rằng đã xảy ra một cuộc ly giáo.
655
01:32:00,794 --> 01:32:04,461
Còn vợ thầy thì sao, giáo sư?
Không có thông tin gì hết.
656
01:32:05,794 --> 01:32:09,044
Một thời gian trước, cô ấy đã bỏ tôi
để theo một công chứng viên vui tính.
657
01:32:09,128 --> 01:32:11,336
Ngẫu nhiên.
Rõ ràng là hối hận.
658
01:32:11,419 --> 01:32:13,378
- Hai người đã quay lại với nhau?
- Không.
659
01:32:13,961 --> 01:32:15,461
Rồi, trong lúc đó, tôi nhận ra
660
01:32:15,544 --> 01:32:18,461
tôi thích dành toàn bộ
thời gian cho con trai tôi.
661
01:32:19,044 --> 01:32:22,794
- Con trai thầy, họ kể với em là...
- Anh trai cô chết như thế nào?
662
01:32:31,044 --> 01:32:35,878
- Anh ấy buông tay.
- Còn cô? Cô có buông tay không?
663
01:32:43,253 --> 01:32:45,711
Bao lâu rồi bố cô không ôm cô?
664
01:32:49,378 --> 01:32:50,794
Em không còn nhớ nữa.
665
01:32:52,211 --> 01:32:54,378
Từ khi anh trai cô mất.
666
01:32:59,044 --> 01:33:01,253
- Cô có muốn ôm tôi không?
- Có.
667
01:35:16,628 --> 01:35:17,544
Xin lỗi.
668
01:35:26,169 --> 01:35:28,961
- Tôi phải nói chuyện với cô.
- Em cũng phải nói với thầy một điều.
669
01:35:29,044 --> 01:35:32,294
Đây là một điều riêng tư, tôi muốn
chúng ta nhìn thấy nó ở nhà tôi.
670
01:35:33,128 --> 01:35:35,753
- Đồng ý.
- Tôi sống với con trai tôi.
671
01:35:38,544 --> 01:35:39,836
Được rồi.
672
01:36:11,044 --> 01:36:14,253
- Cô không hỏi tôi điều gì hết.
- Đồng ý.
673
01:36:16,086 --> 01:36:18,128
Trước tiên hãy nói cho tôi
biết, cô muốn nói gì với tôi.
674
01:36:20,669 --> 01:36:22,253
Tạp chí Nghiên cứu
Nhân chủng học
675
01:36:22,336 --> 01:36:25,294
đã yêu cầu em xuất bản bài
viết về phép màu San Gennaro.
676
01:36:25,378 --> 01:36:28,044
Em đã nói đồng ý,
em thấy điều đó rất thú vị.
677
01:36:28,878 --> 01:36:32,253
Em đã yêu cầu được gặp Tesorone.
- Tôi biết anh ta rất rõ.
678
01:36:32,336 --> 01:36:34,253
Hãy cẩn thận, đó là một tên vô lại.
679
01:36:35,086 --> 01:36:37,461
- Theo nghĩa nào?
- Theo mọi nghĩa.
680
01:36:39,794 --> 01:36:41,628
Còn điều thầy muốn nói với em là gì?
681
01:36:43,044 --> 01:36:45,211
Không còn bao lâu nữa,
tôi sẽ nghỉ hưu.
682
01:36:46,919 --> 01:36:49,753
- Đối với em thì đó không phải là tin tốt.
- Đúng vậy.
683
01:36:49,836 --> 01:36:52,628
Cuộc giành ghế sẽ
sớm diễn ra ở Trento.
684
01:36:52,711 --> 01:36:57,169
Tôi muốn cô tham gia.
Cô có thể thắng.
685
01:36:57,711 --> 01:37:03,086
Cô sẽ ở đó một hoặc hai năm, sau đó
có thể quay lại Naples và thay thế tôi.
686
01:37:06,044 --> 01:37:06,961
Cô nói sao?
687
01:37:09,086 --> 01:37:10,669
Em yêu Naples.
688
01:37:10,753 --> 01:37:14,253
- Vậy còn trợ lý của thầy thì sao?
- Họ sẽ không trở thành giáo sư bình thường.
689
01:37:14,919 --> 01:37:17,586
Sẽ vẫn là trợ lý
của cô, nếu cô muốn.
690
01:37:17,961 --> 01:37:21,878
- Em cũng là trợ lý.
- Không, cô là chuyện khác.
691
01:37:23,419 --> 01:37:24,711
Cô trông giống tôi.
692
01:37:29,794 --> 01:37:31,669
Tại sao thầy lại làm tất
cả những điều này cho em?
693
01:37:33,169 --> 01:37:35,378
Bởi vì cô có thể trở thành một
nhà nhân chủng học xuất sắc,
694
01:37:36,378 --> 01:37:38,211
ngay cả khi cô chưa
biết nhân chủng học là gì.
695
01:37:44,919 --> 01:37:45,878
Bây giờ,
696
01:37:47,503 --> 01:37:52,544
lý do thực sự khiến tôi bắt cô tới đây.
697
01:37:58,253 --> 01:38:01,836
Tôi muốn trình bày chúng...
698
01:38:16,128 --> 01:38:19,878
cẩn thận với Tesorone, con
người đó chính là ác quỷ.
699
01:38:37,128 --> 01:38:39,669
Tôi bẻ gãy con cặc của tôi
để làm nên điều kỳ diệu.
700
01:38:39,753 --> 01:38:43,044
Mỗi năm, tất cả trách nhiệm
này chỉ thuộc về tôi.
701
01:38:43,128 --> 01:38:44,919
Luôn luôn là cùng
một câu chuyện.
702
01:38:46,003 --> 01:38:48,711
Nếu máu không tan
thì lỗi thuộc về ai?
703
01:38:49,211 --> 01:38:51,169
Rõ ràng là của người
ký tên dưới đây.
704
01:38:51,503 --> 01:38:55,128
- Cô không tưởng tượng ra sự căng thẳng.
- Không, tôi thấy vậy.
705
01:38:55,461 --> 01:38:58,378
Làm sao để kết hợp sự
căng thẳng với thuốc nhuộm?
706
01:38:58,461 --> 01:39:01,086
Đây là sở thích. Cô
không có sở thích sao?
707
01:39:02,044 --> 01:39:02,836
Không.
708
01:39:02,919 --> 01:39:05,044
Ngay việc không có sở
thích, chính là sở thích.
709
01:39:05,378 --> 01:39:07,628
Cô làm việc với Marotta?
710
01:39:08,294 --> 01:39:09,169
Cô thế nào?
711
01:39:10,794 --> 01:39:12,169
Khó hiểu quá.
712
01:39:12,253 --> 01:39:15,628
Marotta không quá bí ẩn về
những gì ông ấy muốn thể hiện.
713
01:39:15,711 --> 01:39:17,878
Ông ấy chỉ có một
đứa con trai có vấn đề.
714
01:39:18,003 --> 01:39:22,669
Ừm.. tôi bí ẩn hơn, đúng không?
- Tất nhiên rồi, còn hỏi gì nữa!
715
01:39:22,753 --> 01:39:24,086
Tôi là một linh mục.
716
01:39:24,586 --> 01:39:27,711
Tôi tìm cho cô một nơi có tầm nhìn toàn
cảnh đẹp để chứng kiến phép màu,
717
01:39:27,794 --> 01:39:30,128
Vì vậy, cô sẽ không thoát khỏi bất
cứ điều gì về chương trình này.
718
01:39:30,211 --> 01:39:33,461
Như thế nào? Ông đã đi rồi sao? Ông không
chỉ cho tôi kho báu của San Gennaro sao?
719
01:39:33,544 --> 01:39:36,461
Bây giờ tôi không có thời gian,
tôi phải đi xem ống thuốc.
720
01:40:41,044 --> 01:40:44,711
San Gennaro, cầu nguyện cho tôi.
San Gennaro, cầu nguyện cho tôi.
721
01:40:44,794 --> 01:40:47,461
San Gennaro, cầu nguyện cho tôi.
722
01:40:47,961 --> 01:40:51,461
Kính mừng Maria đầy ơn phúc,
Đức Chúa Trời ở cùng Bà.
723
01:40:51,544 --> 01:40:55,294
Bà được chúc phúc giữa các người nữ,
Benedict là hoa trái của lòng Bà, Chúa Giêsu.
724
01:40:56,169 --> 01:40:59,628
Thánh Maria, Đức Mẹ Chúa trời.
Xin cầu cho chúng con là kẻ có tội.
725
01:41:03,128 --> 01:41:04,669
Lạy Chúa, thật thương xót.
726
01:41:05,836 --> 01:41:08,503
San Gennaro, cầu cho chúng tôi.
727
01:41:08,586 --> 01:41:10,044
San Gennaro, cầu cho chúng tôi.
728
01:41:10,128 --> 01:41:12,753
San Gennaro, cầu cho chúng tôi.
729
01:41:13,503 --> 01:41:16,919
Kính mừng Maria đầy ơn phúc,
Đức Chúa Trời ở cùng Bà.
730
01:41:17,003 --> 01:41:22,378
Bà được chúc phúc giữa các người nữ,
Benedict là hoa trái của lòng Bà, Chúa Giêsu.
731
01:41:22,753 --> 01:41:25,044
Thánh Maria, Đức Mẹ Chúa trời...
732
01:41:33,378 --> 01:41:35,044
- Đó là cái gì vậy?
- Đó là máu.
733
01:41:35,128 --> 01:41:37,753
- Đừng đẩy.
- Giúp nó.
734
01:41:37,836 --> 01:41:39,878
San Gennaro!
735
01:41:40,919 --> 01:41:43,294
Ngài đã làm nên điều
kỳ diệu, San Gennaro!
736
01:41:43,753 --> 01:41:46,878
Cảm ơn thánh của con,
ngài đã chọn con!
737
01:41:47,128 --> 01:41:51,044
Hãy mang ngay kẻ
bất cẩn đó ra ngoài!
738
01:41:51,378 --> 01:41:52,669
Đi đi! Ra ngoài đi!
739
01:41:52,753 --> 01:41:54,461
- Bello Santon!
- Đi đi!
740
01:41:55,878 --> 01:41:57,336
Phát minh ra mọi thứ.
741
01:41:58,294 --> 01:42:00,878
Bây giờ còn có cả chu
kỳ kinh nguyệt giả nữa.
742
01:42:01,461 --> 01:42:04,211
Mọi thứ đều nhằm mục đích
đánh lạc hướng sự chú ý khỏi tôi.
743
01:42:04,419 --> 01:42:07,794
- Khỏi San Gennaro.
- Không, khỏi tôi.
744
01:42:08,628 --> 01:42:12,086
Tôi kiệt sức, suy sụp và rất mệt mỏi.
745
01:42:12,253 --> 01:42:14,294
Có vẻ như ông phải làm phép lạ.
746
01:42:14,628 --> 01:42:17,628
- Ai nói với cô là không phải vậy?
- À.
747
01:42:22,086 --> 01:42:24,628
Tôi rất tiếc vì máu vẫn chưa tan.
748
01:42:25,128 --> 01:42:28,878
Ờ... năm sau nó sẽ tan thôi.
749
01:42:32,044 --> 01:42:34,461
Cô có muốn tham quan
Nhà thờ Duomo không?
750
01:42:37,544 --> 01:42:42,419
Chúa Kitô yêu thương quá nhiều và điều đó
được đáp lại bằng chính tình yêu của Người.
751
01:42:43,378 --> 01:42:45,711
Tình yêu là như vậy, nó
không thể kiểm soát được,
752
01:42:46,461 --> 01:42:49,128
vì thế từ Chúa Jesus
cho đến các nhạc sĩ,
753
01:42:50,003 --> 01:42:53,336
đều cố gắng chỉ cho chúng
ta cách để đạt đến đỉnh cao.
754
01:42:56,711 --> 01:43:00,169
Cô yêu quá nhiều hay quá ít?
755
01:43:01,711 --> 01:43:03,794
Đây chính là sự khác biệt.
756
01:43:14,253 --> 01:43:16,544
Tất cả đều là cửa giả.
757
01:43:18,503 --> 01:43:19,711
Tôi nhớ không khí.
758
01:43:20,003 --> 01:43:21,628
Đó là Công giáo.
759
01:43:22,086 --> 01:43:25,086
Tự do không đi qua cánh cửa.
- Ừm...
760
01:43:25,461 --> 01:43:28,836
- Ông đi qua đâu?
- Không đi qua.
761
01:43:30,669 --> 01:43:33,169
Có cho tôi thấy kho báu
của San Gennaro không?
762
01:43:34,044 --> 01:43:35,169
Bây giờ tôi không có thời gian.
763
01:43:36,711 --> 01:43:38,878
Tôi phải đi dự tiệc, cô có
muốn đi cùng tôi không?
764
01:43:49,836 --> 01:43:55,003
Mỗi lúc cô càng muốn
khóc, mà cô vẫn ở lại.
765
01:43:55,628 --> 01:43:59,294
Ở đây, chỉ ở đây, trong nhà thờ,
766
01:44:00,128 --> 01:44:02,711
cô mới có thể tự do buông bỏ.
767
01:44:04,253 --> 01:44:06,169
Tại sao tôi phải khóc?
768
01:44:07,628 --> 01:44:13,711
Bởi vì thiên chức làm mẹ đã đuổi theo
cô khắp mọi nơi và cô đã chạy trốn nó.
769
01:44:39,961 --> 01:44:43,836
- Cô có thích ngôi nhà này không?
- Tôi biết rõ ngôi nhà này.
770
01:44:49,961 --> 01:44:55,586
Thưa Đức Hồng y, tôi ở vùng ven biển
nên không thể ăn mừng phép lạ này được.
771
01:44:56,461 --> 01:45:00,836
- Chuyện quái quỷ gì đã xảy ra vậy?
- Không có gì, không có gì quan trọng hết.
772
01:45:01,169 --> 01:45:05,378
Một màn trình diễn, một sự bất cẩn,
Tôi bắt đầu thực hiện chương trình.
773
01:45:06,253 --> 01:45:08,878
San Gennaro đã mất tập trung
và không kết hợp được gì.
774
01:45:08,961 --> 01:45:10,086
Chuyện này đã xảy ra.
775
01:45:10,378 --> 01:45:13,419
Nếu bà có cách thì hãy mang
cho tôi một thức uống ngon.
776
01:45:25,044 --> 01:45:26,003
Mẹ!
777
01:45:26,794 --> 01:45:27,919
Mẹ!
778
01:45:28,878 --> 01:45:29,961
Mẹ!
779
01:45:30,753 --> 01:45:31,753
Mẹ!
780
01:45:32,878 --> 01:45:33,919
Mẹ!
781
01:45:34,878 --> 01:45:35,919
Mẹ!
782
01:46:30,836 --> 01:46:34,003
Nhiều năm trước,
đó là một dịp năm mới.
783
01:46:35,836 --> 01:46:37,128
Tôi đã nhìn thấy cô.
784
01:46:39,211 --> 01:46:40,961
Cô đã làm tình dưới nước.
785
01:46:44,086 --> 01:46:49,294
- Không, không phải tôi.
- Đúng, là cô.
786
01:46:50,628 --> 01:46:52,544
Parthenope.
787
01:46:54,628 --> 01:46:57,961
- Thưa Đức Hồng y, ngài nghĩ sao?
- Với mẹ tôi.
788
01:46:59,503 --> 01:47:01,211
Bà ấy biết mọi thứ.
789
01:47:02,294 --> 01:47:04,669
Khi bà biết hết mọi thứ,
bà sẽ chết sớm và cô đơn.
790
01:47:05,461 --> 01:47:07,336
Tìm hiểu những điều
không thể nói thành lời.
791
01:47:20,128 --> 01:47:21,919
Đó là chứng chóng mặt.
792
01:47:23,169 --> 01:47:27,628
Chúa có giới hạn, Người chưa
mang đến cho chúng ta đủ sự giải trí.
793
01:47:28,253 --> 01:47:31,586
Chúa chỉ cam kết khi Ngài
sáng tạo ra tuổi thơ hạnh phúc.
794
01:47:32,669 --> 01:47:34,961
Nơi mà mọi thứ đều có chút tinh khiết.
795
01:47:36,669 --> 01:47:39,003
Sau đó Người mất tập trung,
Người buông thả mình,
796
01:47:39,086 --> 01:47:41,794
vì vậy, thế giới mà chúng ta
đã biết khi còn là trẻ con,
797
01:47:42,919 --> 01:47:44,794
đột nhiên và không báo trước,
798
01:47:46,586 --> 01:47:48,044
Người đã làm mình kiệt sức.
799
01:47:49,836 --> 01:47:50,961
Thế giới...
800
01:47:52,128 --> 01:47:54,044
Thế giới mệt mỏi.
801
01:47:59,753 --> 01:48:01,878
Thôi, đủ rồi các cô gái.
802
01:48:02,211 --> 01:48:06,211
Tôi cần một thức uống,
tôi kiệt sức rồi. À!
803
01:48:08,419 --> 01:48:10,336
Parthenope!
804
01:48:12,503 --> 01:48:14,419
Chỉ huy, ông đã nhận ra con.
805
01:48:14,836 --> 01:48:17,544
Thật không thể nào quên được con.
806
01:48:21,503 --> 01:48:25,461
Ông còn nhớ là ông muốn cưới con không?
- Chúng ta luôn đúng giờ, nếu con muốn.
807
01:48:26,003 --> 01:48:28,419
Chỉ huy, con chạy quá nhiều
so với sở thích của con.
808
01:48:28,503 --> 01:48:31,003
Trước khi con cần một
cuộc tán tỉnh dài lâu.
809
01:48:31,086 --> 01:48:34,294
Một cuộc tán tỉnh dài lâu,
em gái của một thằng ngốc!
810
01:48:34,378 --> 01:48:36,503
Con là người thông minh.
811
01:48:37,253 --> 01:48:38,836
Một sự thông minh.
812
01:48:40,003 --> 01:48:42,753
- Con là người phụ nữ hiếm có.
- Tại sao?
813
01:48:45,544 --> 01:48:49,044
Bởi vì con không tận
dụng vẻ đẹp của con.
814
01:48:49,128 --> 01:48:52,044
- Con đã sai, chỉ huy ạ.
- Không, không.
815
01:48:53,836 --> 01:48:56,086
Bố mẹ con thế nào?
816
01:48:57,794 --> 01:49:01,836
Khi anh trai của con chết,
Họ cũng chết.
817
01:49:03,878 --> 01:49:05,794
Và con đã đánh mất chính mình.
818
01:49:06,794 --> 01:49:08,669
Tôi chào mọi người.
819
01:49:09,294 --> 01:49:13,503
Bây giờ, khi nào cô muốn, tôi sẵn sàng
chỉ cho cô kho báu của San Gennaro.
820
01:49:14,378 --> 01:49:16,711
Kho báu của San Gennaro.
821
01:49:18,669 --> 01:49:22,628
Đến cuối cuộc đời
chỉ còn lại sự trớ trêu.
822
01:50:20,919 --> 01:50:24,419
Thật là một ý tưởng ngu ngốc!
Tôi trông giống như một di tích.
823
01:50:28,169 --> 01:50:30,086
Cô trông giống như một vị thánh.
824
01:50:48,169 --> 01:50:50,461
Ông thích điều gì ở phụ nữ?
825
01:50:52,169 --> 01:50:56,253
Cái lưng. Phần còn lại là khiêu dâm.
826
01:53:01,086 --> 01:53:03,711
Cô nên chiều chuộng tôi, Parthenope.
827
01:53:03,794 --> 01:53:06,794
À, thật sao? Hãy
cùng nghe xem, tại sao?
828
01:53:06,878 --> 01:53:10,211
Bởi vì cơ thể tôi, nó
được tạo ra để bị từ chối.
829
01:53:11,919 --> 01:53:13,836
Nhưng việc từ chối
tôi thì quá rõ ràng.
830
01:53:15,461 --> 01:53:19,211
Cô, ngược lại, biết cách trở thành
một người phụ nữ gây bất ngờ.
831
01:53:20,628 --> 01:53:22,961
Tôi là một phụ nữ được giảm giá.
832
01:53:25,628 --> 01:53:28,003
Cô luôn có sẵn câu trả lời.
833
01:53:29,586 --> 01:53:31,044
Được rồi,
834
01:53:31,128 --> 01:53:36,419
tôi sẽ hài lòng khi nhớ về cô
như thế này và mơ về cô.
835
01:53:37,336 --> 01:53:41,044
Nếu tôi phải trao tôi cho ông,
thì cũng không có gì đáng ngạc nhiên,
836
01:53:43,294 --> 01:53:44,878
mà là tại sao tôi lại thích ông.
837
01:53:53,419 --> 01:53:55,003
Điều gì làm cho cô thích tôi?
838
01:53:56,544 --> 01:53:58,211
Sự trơ tráo.
839
01:53:59,669 --> 01:54:02,044
Tôi gọi đó là nghệ thuật quyến rũ.
840
01:54:12,544 --> 01:54:15,753
- Ông có muốn biết tôi đang nghĩ gì không?
- Không.
841
01:54:16,878 --> 01:54:18,211
Bởi vì tôi đã biết rồi.
842
01:54:19,336 --> 01:54:21,294
Và tôi đang nghĩ gì vậy?
843
01:54:23,836 --> 01:54:25,628
Với mọi thứ khác.
844
01:54:38,878 --> 01:54:41,628
Cô giống như phép
màu của San Gennaro.
845
01:54:42,961 --> 01:54:44,336
Một điều bí ẩn.
846
01:54:51,878 --> 01:54:53,628
Hoặc là sự lừa đảo.
847
01:54:57,878 --> 01:54:59,669
Bây giờ, chúng ta hãy làm tình.
848
01:55:00,086 --> 01:55:02,544
Cô không cần phải vội vàng.
849
01:55:05,378 --> 01:55:10,419
Chúng ta phải từ từ đến gần Chúa.
850
01:56:01,544 --> 01:56:03,419
Sẽ sớm có mật nghị.
851
01:56:03,878 --> 01:56:07,919
Tôi sẽ quá gần Chúa
để tiếp tục phục dịch cô.
852
01:56:08,961 --> 01:56:10,919
Thật đáng tiếc!
853
01:56:11,836 --> 01:56:13,628
Mặt khác, cô muốn làm gì?
854
01:56:14,169 --> 01:56:16,961
Tôi tự đặt mình vào vị trí
muốn trở thành Giáo hoàng.
855
01:56:19,003 --> 01:56:21,461
Tôi đang nghĩ đến điều còn lại gì?
856
01:56:21,544 --> 01:56:25,794
Thời gian trôi đi bên cạnh nỗi đau.
857
01:56:29,711 --> 01:56:31,503
Hoặc có thể không phải như vậy.
858
01:56:39,961 --> 01:56:42,503
Hoặc có thể không phải như vậy.
859
01:58:16,794 --> 01:58:18,503
Chuyện liên quan
đến kho báu ra sao?
860
01:58:19,294 --> 01:58:22,419
Thầy đã đúng, người
đàn ông đó chính là quỷ dữ.
861
01:58:22,919 --> 01:58:24,586
Hắn chỉ là một kẻ quyến rũ.
862
01:58:29,003 --> 01:58:32,336
Dù sao, tôi vẫn đến để nói
với cô rằng thời điểm đã đến.
863
01:58:33,711 --> 01:58:35,044
Tôi nghỉ hưu.
864
01:58:37,878 --> 01:58:40,586
Em chắc chắn trường đại học
sẽ tổ chức cho thầy một bữa tiệc lớn.
865
01:58:41,378 --> 01:58:43,336
Tôi chưa bao giờ
thích những ngày lễ.
866
01:58:44,669 --> 01:58:46,294
Cô có suy nghĩ về ý
tưởng của Trento không?
867
01:58:48,461 --> 01:58:51,044
Em không thể trở thành một
giáo viên nhân chủng học,
868
01:58:51,128 --> 01:58:53,628
nếu trước đó em không biết
chính xác nhân chủng học là gì.
869
01:59:03,128 --> 01:59:05,003
Nhân chủng học là để nhìn.
870
01:59:06,961 --> 01:59:08,211
Đó là tất cả?
871
01:59:10,169 --> 01:59:11,919
Có đơn giản như vậy không?
872
01:59:15,794 --> 01:59:19,503
Vậy thì, em cảm thấy như em
đã làm điều đó cả một đời.
873
01:59:19,586 --> 01:59:21,586
Nó rất khó để nhìn thấy,
874
01:59:23,003 --> 01:59:24,961
vì đó là điều cuối cùng cô học được.
875
01:59:25,919 --> 01:59:27,753
Thầy học cách nhìn khi nào?
876
01:59:28,753 --> 01:59:31,086
Khi nó bắt đầu, cô
sẽ bỏ lỡ mọi thứ khác.
877
01:59:32,461 --> 01:59:33,794
Mọi thứ còn lại là gì?
878
01:59:35,003 --> 01:59:37,753
Tình yêu, tuổi trẻ,
879
01:59:39,253 --> 01:59:42,961
khát vọng, cảm xúc, khoái lạc.
880
01:59:43,128 --> 01:59:46,336
Và khả năng xa vời để
một lần nữa được cười
881
01:59:46,419 --> 01:59:50,336
vì một người đàn ông nào đó loạng
choạng và ngã xuống giữa một con đường.
882
01:59:58,003 --> 02:00:01,044
- Bây giờ hãy đi với tôi.
- Đi đâu?
883
02:00:07,086 --> 02:00:08,461
Để nhìn.
884
02:00:43,336 --> 02:00:46,961
Chúng ta sống dưới một bầu trời
và tất cả chúng ta đều có thể mắc lỗi.
885
02:00:47,961 --> 02:00:49,544
Vậy là, hai tuần trước,
886
02:00:49,628 --> 02:00:53,628
nếu bất kỳ chuyên
gia xã hội học nào,
887
02:00:53,711 --> 02:00:58,336
... nhân chủng học tội phạm,
công đoàn, nghiên cứu về phụ nữ,
888
02:00:58,753 --> 02:00:59,878
họ đã chuyển...
889
02:00:59,961 --> 02:01:02,003
Bố ơi, anh ta nói "lỗ đít".
890
02:01:05,169 --> 02:01:08,086
Đúng thế, Stefano,
Chúa đã nói "lỗ đít".
891
02:01:15,253 --> 02:01:17,586
… Nhắm mắt làm ngơ
với những cựu tù nhân...
892
02:01:25,169 --> 02:01:28,044
- Nó được tạo thành từ nước và muối.
- Giống như biển.
893
02:01:31,419 --> 02:01:35,503
- Thật là đẹp.
- Đúng, thật là đẹp.
894
02:01:59,419 --> 02:02:01,128
Tạm biệt, Parthenope.
895
02:03:04,294 --> 02:03:06,628
Em sẽ không bao giờ
quên kỳ thi với cô.
896
02:03:08,003 --> 02:03:10,794
Khi em hỏi em có thể đi
vệ sinh không, cô trả lời:
897
02:03:11,336 --> 02:03:14,086
"Đến trường đại học, cô đã
say khướt và phê thuốc rồi".
898
02:03:14,628 --> 02:03:15,336
Ờ!
899
02:03:16,669 --> 02:03:19,003
Anh ấy là bạn trai à?
900
02:03:24,128 --> 02:03:25,503
Thiếu bao nhiêu?
901
02:03:27,544 --> 02:03:29,586
Trong hai ngày nữa, tài
khoản của em sẽ hết hạn.
902
02:03:30,086 --> 02:03:31,211
Nó sẽ được gọi là gì?
903
02:03:32,336 --> 02:03:36,461
Nếu nó là con gái, em
muốn gọi nó bằng tên.
904
02:03:37,461 --> 02:03:38,878
Parthenope.
905
02:03:41,628 --> 02:03:42,669
Không.
906
02:03:47,461 --> 02:03:50,086
Người ta không biết gì về cuộc
sống riêng tư của cô, thưa giáo sư.
907
02:03:50,836 --> 02:03:54,628
- Không có nhiều điều để biết.
- Chúng em cũng muốn biết như vậy.
908
02:03:55,044 --> 02:03:57,086
Chúng em có thể hỏi cô bất
kỳ câu hỏi tò mò nào không?
909
02:03:57,169 --> 02:03:58,961
Vâng, chắc chắn rồi.
910
02:03:59,544 --> 02:04:03,378
Cô có thể ở lại Trento vài năm
rồi sau đó đi dạy ở Naples.
911
02:04:03,461 --> 02:04:05,544
Thay vào đó, cô vẫn ở lại đây bốn
mươi năm, cho đến khi nghỉ hưu.
912
02:04:06,628 --> 02:04:07,753
Tại sao?
913
02:04:08,753 --> 02:04:12,544
Như em thấy đấy,
tôi đã yêu Speck.
914
02:04:14,003 --> 02:04:15,503
Tại sao cô không kết hôn?
915
02:04:18,628 --> 02:04:22,086
Tại sao anh ấy không bao giờ
hỏi tôi một cách nghiêm túc.
916
02:04:23,919 --> 02:04:25,044
Còn con cái?
917
02:04:26,253 --> 02:04:27,336
Xin lỗi.
918
02:04:30,544 --> 02:04:31,961
Tôi bị mất tập trung.
919
02:04:33,044 --> 02:04:39,044
Hoặc có thể tôi không biết
cách đặt câu hỏi đúng và ...
920
02:04:44,628 --> 02:04:47,503
Và bây giờ cô sẽ làm gì?
921
02:04:49,294 --> 02:04:51,794
Và bây giờ... và bây giờ...
922
02:05:07,878 --> 02:05:08,961
Hoan hô!
923
02:05:42,253 --> 02:05:43,586
Parthenope!
924
02:06:10,878 --> 02:06:12,628
Em đang nghĩ gì vậy?
925
02:07:36,336 --> 02:07:38,711
Em đang nghĩ gì vậy?
926
02:07:52,044 --> 02:07:54,628
Bị bỏ rơi vào mùa hè hoàn hảo,
927
02:07:56,586 --> 02:07:59,253
Chúng ta xinh đẹp nhưng
lại không hạnh phúc.
928
02:08:00,836 --> 02:08:04,294
Có lẽ được làm đàn
ông là điều tuyệt vời.
929
02:08:05,961 --> 02:08:07,211
Nhưng nó không
kéo dài được lâu.
930
02:08:29,669 --> 02:08:34,794
Tôi buồn bã và phù phiếm,
quyết tâm và thờ ơ,
931
02:08:37,753 --> 02:08:39,169
... giống như Naples,
932
02:08:40,919 --> 02:08:43,544
...nơi luôn có chỗ cho mọi thứ.
933
02:08:48,961 --> 02:08:52,461
Tôi còn sống và cô đơn.
934
02:08:59,336 --> 02:09:01,628
Tôi đang nghĩ về điều gì?
935
02:09:09,253 --> 02:09:13,794
Thích thử sức để sinh tồn...
936
02:09:20,503 --> 02:09:24,211
Thích cố gắng để sống sót.
937
02:09:25,753 --> 02:09:27,503
Đó là một sự thất bại.
938
02:09:30,961 --> 02:09:32,586
Hoặc có thể không phải như vậy.
939
02:11:45,961 --> 02:14:44,378
Dịch phụ đề: AnanVinh
(Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly
cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB)
940
02:12:36,169 --> 02:12:39,003
Và dù sao đi nữa,
Chúa không yêu biển.
941
02:12:39,753 --> 02:12:42,878
Hãy nhớ điều đó,
Chúa không thích biển.
942
02:12:42,961 --> 02:12:44,378
Cho đến khi chúng ta gặp lại nhau.
84568
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.