All language subtitles for EPISODE 20 ÔÇô Agent of the Eagle

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,439 --> 00:01:03,703 l am Sergeant Demetrio Lopez Garcia. 2 00:01:03,742 --> 00:01:06,142 Do l have the honor of addressing Don Juan Ortega, 3 00:01:06,177 --> 00:01:08,874 the new Comandante for the pueblo de Los Angeles? 4 00:01:08,914 --> 00:01:12,179 Si, Sergeant. Are you my reception committee? 5 00:01:12,218 --> 00:01:13,549 Si, Capitan. 6 00:01:13,586 --> 00:01:16,453 We decided against calling attention to your arrival 7 00:01:16,489 --> 00:01:18,685 due to the danger involved. 8 00:01:18,725 --> 00:01:19,851 That was very wise. 9 00:01:19,893 --> 00:01:22,293 l understand the last Comandante was shot and killed 10 00:01:22,329 --> 00:01:25,662 -the same day he reported for duty. -Si. 11 00:01:25,699 --> 00:01:29,465 We had no sooner said hello than it was time to say goodbye. 12 00:01:29,971 --> 00:01:32,269 l was supposed to meet you at San Pedro Harbor 13 00:01:32,306 --> 00:01:35,207 when your ship arrived from Monterey, but... 14 00:01:35,243 --> 00:01:39,179 -But what, Sergeant? -A thousand pardons, Comandante. 15 00:01:39,213 --> 00:01:44,174 You see, l am one of those unfortunates who suffers from seasickness. 16 00:01:44,219 --> 00:01:47,586 But you were only to meet the ship, not sail aboard it. 17 00:01:47,623 --> 00:01:51,684 l know, Capitan, but the mere sight of the ocean makes me ill. 18 00:01:51,727 --> 00:01:53,389 Even talking about it. 19 00:01:53,430 --> 00:01:55,557 Why should the ocean make you ill? 20 00:01:55,598 --> 00:01:59,090 lt is gentle, like rocking a baby. 21 00:01:59,135 --> 00:02:01,501 Si. Have you not heard it said, 22 00:02:01,538 --> 00:02:04,235 ''Rocked in the cradle of the deep, 23 00:02:04,275 --> 00:02:08,041 ''over the gentle ocean waves.'' Eh? 24 00:02:09,780 --> 00:02:13,079 All right, Sergeant, let us proceed on our way to Los Angeles, 25 00:02:13,117 --> 00:02:15,085 in a direction away from... 26 00:02:15,119 --> 00:02:17,247 May l say the word ''ocean''? 27 00:02:18,290 --> 00:02:20,053 Please, Comandante. 28 00:02:47,654 --> 00:02:51,182 -Rosarita. -Don Diego! 29 00:02:51,226 --> 00:02:52,989 How nice to see you! 30 00:02:53,027 --> 00:02:55,052 Nice to see you. Are you still in Monterey? 31 00:02:55,096 --> 00:02:59,931 Yes. Father has a ranch there now. l doubt if we'll ever move again. 32 00:02:59,968 --> 00:03:01,334 What brings you to Los Angeles? 33 00:03:01,370 --> 00:03:04,498 l arrived yesterday for a short visit with my uncle. 34 00:03:04,540 --> 00:03:07,907 -Did you have a nice trip? -lt was very interesting. 35 00:03:07,943 --> 00:03:10,434 l traveled by ship as far as Santa Barbara. 36 00:03:10,479 --> 00:03:13,813 Uncle's carriage met me there and brought me to his hacienda. 37 00:03:13,850 --> 00:03:16,284 You know, l would not have believed it possible, 38 00:03:16,319 --> 00:03:18,583 but you are even more lovely than l remember. 39 00:03:18,622 --> 00:03:20,453 lt still is Senorita? 40 00:03:21,091 --> 00:03:24,061 Well, what is wrong with the men in Monterey, they must be blind. 41 00:03:24,095 --> 00:03:28,532 Diego! Have you forgotten our childhood vows? 42 00:03:29,033 --> 00:03:30,193 Vows? 43 00:03:30,468 --> 00:03:33,403 That we would marry when we grew up? 44 00:03:35,974 --> 00:03:38,568 Of course, we were very young then. 45 00:03:38,610 --> 00:03:41,670 -Of course. -Diego, l was wondering... 46 00:03:43,181 --> 00:03:46,344 My uncle has invited a few friends in for the evening, 47 00:03:46,386 --> 00:03:49,719 a few dignitaries, but mostly people l used to know. 48 00:03:50,256 --> 00:03:52,315 Would you care to stop by? 49 00:03:52,358 --> 00:03:54,326 Rosarita, in the whole wide world, 50 00:03:54,360 --> 00:03:57,386 there is nothing l would like better than that. 51 00:03:57,430 --> 00:04:00,559 -This evening then, about 8:00? -About 8:00. 52 00:04:01,302 --> 00:04:02,826 -Adios. -Adios. 54 00:04:10,612 --> 00:04:13,046 Your pardon, Father. l, uh... Well... 55 00:04:13,081 --> 00:04:17,313 l understand. She is charming, Diego, most charming. 56 00:04:17,352 --> 00:04:19,980 -Shall we have some wine? -Fine, fine. 57 00:04:20,856 --> 00:04:23,017 Two glasses of wine, please. 58 00:04:24,126 --> 00:04:28,153 Who is the young lady? Anyone l know or soon will know? 59 00:04:28,197 --> 00:04:31,462 Rosarita Cortez. You recall her father, Domingo Cortez. 60 00:04:31,500 --> 00:04:35,028 A fine family, good blood. You could do much worse. 61 00:04:35,072 --> 00:04:36,767 Aren't you rushing it a little bit, Father? 62 00:04:36,807 --> 00:04:40,436 l've hardly spoken a dozen words to the young lady in ten years. 63 00:04:40,477 --> 00:04:42,069 {LAUGHS } Gracias. 64 00:04:43,681 --> 00:04:45,114 -Salud. -Salud. 65 00:04:47,151 --> 00:04:49,585 What brings you to the pueblo in the heat of the afternoon? 66 00:04:49,621 --> 00:04:51,384 Oh, l've good news, Diego. 67 00:04:51,422 --> 00:04:55,120 l've received a letter from my friend in Monterey, Father Hernando. 68 00:04:55,160 --> 00:04:57,253 -You have heard me speak of him? -Many times. 69 00:04:57,296 --> 00:05:00,732 He wrote concerning the new Comandante, Don Juan Ortega. 70 00:05:00,766 --> 00:05:02,631 Oh, he's expected to arrive today. 71 00:05:02,668 --> 00:05:06,196 l have been afraid this new one would succeed no better than the others. 72 00:05:06,239 --> 00:05:09,072 Listen, this is what Father Hernando says. 73 00:05:09,943 --> 00:05:11,968 ''Don Juan Ortega is a good man. 74 00:05:12,012 --> 00:05:14,207 ''Kindly and fair in his dealings with others.'' 75 00:05:14,247 --> 00:05:16,010 That is good news. 76 00:05:16,049 --> 00:05:17,483 Clear the way! 77 00:05:17,518 --> 00:05:20,578 Make way for His Excellency, Don Juan Ortega, 78 00:05:20,621 --> 00:05:24,022 our new Comandante of the pueblo de Los Angeles! 80 00:05:31,566 --> 00:05:33,727 Get out of the way, you stupid fool! 81 00:05:35,070 --> 00:05:37,368 He was only trying to help, Comandante. 82 00:05:37,406 --> 00:05:39,897 You mind your own business! Open the gates! 83 00:05:39,941 --> 00:05:42,706 Si, Comandante. Open the gates. 84 00:05:42,745 --> 00:05:44,303 Open the gates! 85 00:05:44,847 --> 00:05:47,941 Father Hernando says our new Comandante's a kindly man? 86 00:05:47,984 --> 00:05:50,418 Let's not be too hasty in our judgment. 87 00:05:50,453 --> 00:05:53,855 He may be tired from the trip and not his usual self. 89 00:06:02,332 --> 00:06:03,960 Well? Who is it? 90 00:06:04,502 --> 00:06:07,164 Sergeant Garcia. May l come in, please? 91 00:06:07,672 --> 00:06:10,004 Yes. Come in. 92 00:06:13,011 --> 00:06:16,948 Senor Magistrado, our new Comandante, Don Juan Ortega, is here. 93 00:06:17,349 --> 00:06:18,782 Show him in. 94 00:06:20,920 --> 00:06:22,319 Comandante? 95 00:06:26,493 --> 00:06:28,688 The Magistrado of the pueblo de Los Angeles, 96 00:06:28,729 --> 00:06:30,993 His Excellency Carlos Galindo. 97 00:06:32,432 --> 00:06:36,493 Sergeant Garcia, don't you think you've played Comandante long enough? 98 00:06:36,536 --> 00:06:40,064 Perhaps, you'd better wait for me downstairs, Sergeant. 99 00:06:42,610 --> 00:06:45,170 You have your identification papers, Comandante? 100 00:06:56,859 --> 00:06:58,292 This is all? 101 00:07:18,315 --> 00:07:23,481 Might l, uh, inquire what happened to the real Ortega? 102 00:07:24,055 --> 00:07:27,752 He fell overboard shortly after the ship left Santa Barbara. 103 00:07:27,793 --> 00:07:29,761 How unfortunate. 104 00:07:29,795 --> 00:07:33,322 The poor devil, he was wearing a length of chain around his neck at the time. 105 00:07:33,365 --> 00:07:34,856 Went straight to the bottom. 107 00:07:36,435 --> 00:07:38,869 And this unfortunate accident, 108 00:07:38,905 --> 00:07:43,433 -was it entered in the ship's log? -The captain also carries a feather. 109 00:07:44,544 --> 00:07:45,671 Good. 110 00:07:46,280 --> 00:07:48,077 Magistrado, tell me. 111 00:07:48,582 --> 00:07:52,678 Our leader, the one who calls himself the Eagle, have you met him? 112 00:07:53,353 --> 00:07:57,757 He's a man of mystery. Not even his most trusted agents know who he is. 113 00:07:57,792 --> 00:07:59,521 Does it not seem strange to you 114 00:07:59,561 --> 00:08:02,587 that if we are caught and hanged, he is in the clear? 115 00:08:02,630 --> 00:08:04,461 Would it make your hanging more pleasant 116 00:08:04,499 --> 00:08:06,933 to know his neck is in the noose also? 117 00:08:06,968 --> 00:08:08,834 lt just seems strange to me, that is all. 118 00:08:08,871 --> 00:08:11,066 He pays well, doesn't he? 119 00:08:11,106 --> 00:08:12,471 You like the money? 120 00:08:13,142 --> 00:08:15,269 He pays well, l do not deny that. 121 00:08:15,311 --> 00:08:17,006 Then l would suggest, Comandante, 122 00:08:17,046 --> 00:08:20,380 you restrain your curiosity and also your criticism. 123 00:08:21,117 --> 00:08:24,245 l am afraid the Eagle would not appreciate them. 124 00:08:25,689 --> 00:08:27,554 Word has come, the Eagle is disappointed 125 00:08:27,591 --> 00:08:30,025 with the situation in Los Angeles. 126 00:08:30,060 --> 00:08:31,722 He is not getting enough money, 127 00:08:31,762 --> 00:08:36,256 the people are not demoralized and this outlaw, Zorro, is still at large. 128 00:08:36,300 --> 00:08:39,861 l've been cursed with a succession of incompetent Comandantes. 129 00:08:39,904 --> 00:08:44,103 What l need is a strong and able man to whip this pueblo into shape. 130 00:08:44,142 --> 00:08:47,043 Magistrado, that is why l am here. 131 00:08:47,079 --> 00:08:50,981 lt will not be easy. There is not a great deal of money among the peons. 132 00:08:51,016 --> 00:08:56,250 We must find out who has it and devise a scheme to get it away from them. 133 00:08:56,289 --> 00:08:59,622 l have managed to do this before and never found it difficult. 134 00:08:59,659 --> 00:09:04,096 l'm afraid you will find there are problems here peculiar to Los Angeles. 135 00:09:04,130 --> 00:09:08,397 l have no desire to remain in your charming pueblo for any length of time. 136 00:09:08,435 --> 00:09:12,633 The longer l am here, the more chance there is someone will recognize me. 137 00:09:12,673 --> 00:09:16,906 May l suggest, as soon as l am settled in my quarters, 138 00:09:16,945 --> 00:09:19,641 we start making definite plans? 139 00:09:19,681 --> 00:09:21,774 Sergeant Garcia will show you to your quarters. 140 00:09:21,816 --> 00:09:24,284 Unfortunately, l will be busy this evening. 141 00:09:24,319 --> 00:09:27,812 Perhaps we can get together first thing in the morning. 144 00:09:53,785 --> 00:09:55,309 A wonderful reception, Rosarita. 145 00:09:55,353 --> 00:09:57,617 l'm so glad you came, Diego. 146 00:09:57,655 --> 00:09:59,850 All of this would have gone on without me, 147 00:09:59,891 --> 00:10:02,452 had it not been for our chance meeting in the plaza. 148 00:10:02,494 --> 00:10:06,863 lf we had not chanced to meet, we would have chanced to meet elsewhere. 149 00:10:06,899 --> 00:10:10,596 Ever since l left Monterey l've been looking forward to seeing you again. 150 00:10:10,636 --> 00:10:13,834 Ah, it is wonderful to be young again, is it not? 151 00:10:13,873 --> 00:10:16,103 Especially on nights that are made for romance. 152 00:10:16,142 --> 00:10:18,576 Are there other kinds of nights? 153 00:10:18,611 --> 00:10:20,579 l'm sure you have things to talk about 154 00:10:20,613 --> 00:10:23,081 and don't welcome the intrusion of an old man. 155 00:10:23,116 --> 00:10:25,051 My apologies, Senorita. 156 00:10:27,088 --> 00:10:30,580 You know, l could establish myself as an unwelcome guest 157 00:10:30,624 --> 00:10:33,286 if l completely monopolize you, but... 158 00:10:33,761 --> 00:10:35,524 -Do you mind? -Not at all. 159 00:10:35,563 --> 00:10:37,896 But it is such a warm evening. 160 00:10:37,933 --> 00:10:40,697 l think l would like something to quench my thirst. 161 00:10:40,736 --> 00:10:42,033 Allow me. 162 00:10:47,844 --> 00:10:49,539 Why are neither of you dancing? 163 00:10:50,446 --> 00:10:52,880 lt was good of your uncle to invite us, Senorita. 164 00:10:52,915 --> 00:10:55,748 But, uh, we do not belong with people like these. 165 00:10:55,785 --> 00:10:58,949 lt is nice just to sit here and listen to the music. 166 00:10:58,989 --> 00:11:01,958 You are my uncle's guests in my uncle's home. 167 00:11:01,992 --> 00:11:04,790 lf he did not want you, he wouldn't have invited you. 168 00:11:04,828 --> 00:11:08,924 And since you are here, he'd want you to enjoy his hospitality. 169 00:11:08,999 --> 00:11:11,628 Oh, but we are enjoying it, Senorita. 170 00:11:13,038 --> 00:11:16,405 l have been looking for you. May l have the honor of this dance? 171 00:11:16,441 --> 00:11:20,901 l'm so sorry, Don Carlos, but here is Diego with the refreshments. 172 00:11:20,945 --> 00:11:23,813 My apologies, Senor. Would you care to join us? 173 00:11:23,849 --> 00:11:27,285 l'm sure you remember Franco Barbaroza and his daughter? 174 00:11:27,319 --> 00:11:30,846 Unfortunately, my work keeps me involved with all classes of people. 175 00:11:30,890 --> 00:11:34,292 l prefer to keep my social life more restricted. 176 00:11:34,327 --> 00:11:35,885 You will excuse us, Senorita. 177 00:11:35,929 --> 00:11:38,796 l think we will get some refreshments also. 178 00:11:41,868 --> 00:11:44,633 lt is a great thing to be of proud birth, is it not, Senor? 179 00:11:44,672 --> 00:11:47,664 lt is a noble thing, Diego. One should not forget it. 180 00:11:47,708 --> 00:11:49,903 Oh, l agree with you most heartily. 181 00:11:49,944 --> 00:11:53,539 The only trouble is all the credit goes to our ancestors. 182 00:11:54,048 --> 00:11:57,815 Real pride belongs to people who can make something of themselves. 183 00:11:58,654 --> 00:12:01,555 ls this what you learn from reading books, Diego? 184 00:12:01,590 --> 00:12:03,421 Also from observing people. 185 00:12:03,459 --> 00:12:05,893 Take a man like Franco Barbaroza. 186 00:12:05,961 --> 00:12:09,728 He started with almost nothing, just a mud hut and some public land. 187 00:12:09,766 --> 00:12:12,564 He started as nothing, and so far as l'm concerned, 188 00:12:12,602 --> 00:12:14,593 he will always be nothing. 189 00:12:14,637 --> 00:12:17,333 Just the same, he now owns a splendid herd of cattle 190 00:12:17,373 --> 00:12:20,036 and he's built a fine home for his family. 191 00:12:20,077 --> 00:12:23,240 You may not believe this, Don Carlos, but in the last year, 192 00:12:23,948 --> 00:12:27,941 Franco Barbaroza has sold almost as many hides as has my father. 193 00:12:30,021 --> 00:12:31,648 Look across the dance floor. 194 00:12:31,690 --> 00:12:34,682 You may find many people here who boast of nobler blood, 195 00:12:34,726 --> 00:12:38,685 but you'll find no one who has acquired more by his own honest efforts. 196 00:12:39,898 --> 00:12:41,423 This l did not know. 197 00:12:42,068 --> 00:12:45,902 -Do you or do you not understand? -l do not. 198 00:12:45,938 --> 00:12:49,635 lt has always been told to us that we could live on the king's land, 199 00:12:49,675 --> 00:12:52,611 that we could improve it and someday it would belong to us. 200 00:12:52,646 --> 00:12:54,511 This has all been changed. 201 00:12:54,548 --> 00:12:58,416 But why should l be arrested? l didn't do anything wrong. 202 00:12:58,452 --> 00:13:01,046 l understand you started with nothing. 203 00:13:01,088 --> 00:13:03,249 A mud hut on the king's land. 204 00:13:03,290 --> 00:13:06,089 So everything you have acquired belongs to the king. 205 00:13:06,127 --> 00:13:09,119 Now all we ask is 5,000 pesos. 206 00:13:09,164 --> 00:13:11,359 This is not fair and l will never pay it! 207 00:13:11,399 --> 00:13:14,630 You will pay it or you'll soon wish you had. 208 00:13:15,337 --> 00:13:16,463 Well? 209 00:13:17,106 --> 00:13:20,837 l sentence you to six months at hard labor. Take him away. 211 00:13:40,865 --> 00:13:44,062 A beautiful woman coming here? Well, show her in. 212 00:13:54,413 --> 00:13:56,313 Diego, l'm so glad you're home. 213 00:13:56,348 --> 00:13:58,213 -Rosarita. -You must come with me! 214 00:13:58,250 --> 00:13:59,683 -Why? -l've been to the pueblo. 215 00:13:59,718 --> 00:14:03,086 -They've arrested Franco Barbaroza. -Why, what did he do? 216 00:14:03,122 --> 00:14:06,717 Nothing. lt's some ridiculous charge of poaching on the king's land. 217 00:14:06,759 --> 00:14:09,091 -Just a minute. -We don't have time to talk! 218 00:14:09,128 --> 00:14:11,562 Come, my carriage is at the door. 220 00:14:18,138 --> 00:14:19,332 Later. 223 00:14:36,726 --> 00:14:39,490 Diego, you must do something immediately. 224 00:14:40,830 --> 00:14:44,197 This may be difficult. The Magistrado's a hard man to convince. 225 00:14:44,233 --> 00:14:46,930 l shall have a talk with him. Perhaps he will listen to reason. 226 00:14:52,042 --> 00:14:55,637 The man in question was found guilty of trespassing 227 00:14:55,679 --> 00:14:57,340 and he refused to pay his fine, 228 00:14:57,381 --> 00:15:01,011 so consequently, l was forced to sentence him to six months' hard labor. 229 00:15:01,052 --> 00:15:02,519 No matter what his crime was, 230 00:15:02,553 --> 00:15:05,021 he should not be whipped and treated like an animal! 231 00:15:05,056 --> 00:15:06,683 Senorita Cortez, 232 00:15:06,991 --> 00:15:11,554 a lady of your position should not interest herself in such things. 233 00:15:11,597 --> 00:15:16,500 l realize that the punishment of criminals sometimes seems harsh, 234 00:15:16,535 --> 00:15:18,628 but how else can we protect society 235 00:15:18,671 --> 00:15:21,539 from thieves and murderers who prey on us? 236 00:15:22,042 --> 00:15:24,033 Begging your pardon, Senor. 237 00:15:24,077 --> 00:15:27,706 But Franco Barbaroza's crime is not one of thievery or murder. 238 00:15:27,747 --> 00:15:31,376 l fail to comprehend that he has committed any crime. 239 00:15:31,418 --> 00:15:36,186 Ah, Don Diego, you know my business better than l? 240 00:15:36,223 --> 00:15:40,284 You have changed from reading poetry to books of law? 241 00:15:40,328 --> 00:15:44,789 Every ranchero in California has for years lived on the king's land. 242 00:15:44,833 --> 00:15:49,361 lf Franco Barbaroza is guilty, a hundred others are equally guilty. 243 00:15:49,404 --> 00:15:50,666 Exactly. 244 00:15:51,039 --> 00:15:55,340 And they are being arrested as rapidly as we can round them up. 245 00:15:55,378 --> 00:15:58,939 Does our new Comandante agree with this treatment? 246 00:15:58,981 --> 00:16:03,941 -He is here to bring law and order. -Whose law? 247 00:16:03,986 --> 00:16:06,285 l would suggest, Don Diego, 248 00:16:06,323 --> 00:16:10,726 that you refrain from interfering with the administration of justice 249 00:16:10,761 --> 00:16:12,319 in this pueblo. 250 00:16:13,597 --> 00:16:16,157 Rosarita, l guess there's not much more we can do. 251 00:16:25,543 --> 00:16:27,340 ls that the best you can do? 252 00:16:27,379 --> 00:16:30,747 -Perhaps if l wrote to the governor... -Write a letter? 253 00:16:30,816 --> 00:16:33,683 lf l were a man, l would do something, 254 00:16:33,719 --> 00:16:36,688 and it wouldn't be writing a letter! 255 00:16:36,722 --> 00:16:39,020 Rosarita, l know how you must feel... 256 00:16:39,058 --> 00:16:40,924 What happened to you? 257 00:16:40,961 --> 00:16:44,658 When you were a boy you wouldn't have stood by while a man was tortured. 258 00:16:44,698 --> 00:16:48,794 You're not half the man you were when you were only ten years old! 260 00:17:04,019 --> 00:17:06,044 No more credit, Sergeant. 261 00:17:20,403 --> 00:17:22,132 Ah, amigos! 262 00:17:23,506 --> 00:17:25,771 Well, if it isn't the Sergeant himself. 263 00:17:27,111 --> 00:17:30,569 l happened to be passing by when l saw you in here. l said to myself, 264 00:17:30,614 --> 00:17:32,172 ''My good friends would never forgive me 265 00:17:32,216 --> 00:17:34,582 ''if l did not stop and have wine with them.'' 266 00:17:34,618 --> 00:17:38,214 You are mistaken, Sergeant. We could have easily forgiven you. 267 00:17:38,256 --> 00:17:40,486 Well, at least we must drink to the success 268 00:17:40,525 --> 00:17:43,255 of your new venture here in Los Angeles. 269 00:17:45,363 --> 00:17:47,593 This is excellent, amigos. Excellent. 270 00:17:47,632 --> 00:17:51,262 lt would taste even better if one paid for it himself. 271 00:17:51,304 --> 00:17:53,864 Next time it will be my turn to buy. 272 00:17:54,607 --> 00:17:57,508 l expect to become wealthy quite soon. 273 00:17:57,543 --> 00:17:59,478 Oh? How? 274 00:18:00,080 --> 00:18:02,105 See that notice up there? 275 00:18:04,852 --> 00:18:06,080 Hey! 276 00:18:06,620 --> 00:18:09,953 Tonight l will capture Zorro and claim the reward. 277 00:18:11,292 --> 00:18:14,159 You? Capture that outlaw? 278 00:18:14,195 --> 00:18:16,629 Of course, l have a plan that cannot fail. 279 00:18:16,664 --> 00:18:20,794 Tonight, when Zorro comes to the grist mill to rescue Senor Barbaroza, 280 00:18:20,835 --> 00:18:23,031 l will be hidden in the enclosure. 281 00:18:23,072 --> 00:18:26,132 When Zorro appears, l will step forth and capture him. 282 00:18:26,175 --> 00:18:28,735 Zorro will try to rescue the prisoner? 283 00:18:28,777 --> 00:18:30,904 Oh, l am certain of it. 284 00:18:31,547 --> 00:18:35,382 Whenever there is an offense against the people, Zorro rides. 285 00:18:35,819 --> 00:18:38,049 Usually at night when others are asleep. 286 00:18:39,856 --> 00:18:41,255 Leon... 287 00:18:41,291 --> 00:18:44,385 Leon, possibly the Sergeant would like a little more wine, eh? 288 00:18:44,427 --> 00:18:48,865 -Oh, but certainly. -Gracias, amigos. Gracias. 289 00:18:50,067 --> 00:18:51,534 Of course 290 00:18:51,569 --> 00:18:54,094 what l have just told you must not be repeated. 291 00:18:54,138 --> 00:18:55,730 Far be it for me to discourage you, 292 00:18:55,773 --> 00:18:58,334 but l don't think your plan has a chance of succeeding. 293 00:18:58,377 --> 00:19:00,811 Si. Zorro is no fool. 294 00:19:00,846 --> 00:19:04,805 He will know someone will expect him to make the rescue attempt. 295 00:19:04,850 --> 00:19:08,184 He is not so stupid as to walk into such an obvious trap. 296 00:19:08,221 --> 00:19:10,587 You do not know Zorro. He will come. 297 00:19:10,623 --> 00:19:15,253 Think of the danger, Sergeant. Zorro might kill you. 298 00:19:15,295 --> 00:19:19,164 l do not think he would do that. He has never done it before. 299 00:19:27,374 --> 00:19:31,505 Please, Senor, can't you hold your glass still? 300 00:19:31,546 --> 00:19:35,642 lt is making waves like the... Like the you know what. 301 00:19:35,684 --> 00:19:39,085 -Like the what? -Like the... 302 00:19:40,021 --> 00:19:42,991 -You know, the... -You mean, uh, 303 00:19:43,059 --> 00:19:44,890 like the ocean waves? 304 00:19:44,927 --> 00:19:48,863 Please, Roberto, it is not necessary to call it by name. 305 00:19:48,898 --> 00:19:52,026 You should overcome your fear of the ocean, Sergeant. 306 00:19:53,002 --> 00:19:55,062 You know, Sergeant, uh, 307 00:19:55,138 --> 00:20:01,338 there is nothing more wonderful than a wonderful ocean voyage on a ship. 308 00:20:01,378 --> 00:20:04,871 Riding on the beautiful 309 00:20:04,916 --> 00:20:08,147 ocean waves. 310 00:20:18,263 --> 00:20:20,197 Please, amigos. 311 00:20:20,232 --> 00:20:22,530 For my own sake, please... 312 00:20:25,004 --> 00:20:27,530 We will take care of you, Sergeant. 315 00:20:47,795 --> 00:20:49,353 Amigos, what... 316 00:20:49,397 --> 00:20:53,801 We want to keep the Sergeant here for the night. lt's a joke, you know, eh? 317 00:20:53,835 --> 00:20:56,633 -l don't think l should permit it. -Oh? 318 00:20:58,073 --> 00:21:01,008 But, being only human, l am always open to persuasion. 319 00:21:03,046 --> 00:21:04,946 -l am persuaded. -Good. 320 00:21:06,849 --> 00:21:10,717 Leon! Roberto! lt's all right now. l feel all right. 321 00:21:10,753 --> 00:21:13,314 Let me out now! Please! 322 00:21:30,875 --> 00:21:33,366 We will take over now. Go get yourself some sleep. 323 00:21:34,379 --> 00:21:37,110 Well, Roberto, get yourself some sleep too. 324 00:21:37,149 --> 00:21:41,245 l will stay here all alone and see that the two-legged mule grinds wheat. 325 00:21:41,287 --> 00:21:44,051 Good night, Leon. See you in the morning. 326 00:21:45,758 --> 00:21:48,956 We'll take over. You go back to the barracks, eh? 327 00:22:36,080 --> 00:22:37,547 Zorro, look out! 328 00:22:42,686 --> 00:22:44,484 Out of the way, Roberto! 331 00:23:16,423 --> 00:23:19,086 Gracias, amigo. Muchas gracias. 332 00:23:22,897 --> 00:23:25,058 Get as far away from here as you can, as fast as you can. 333 00:23:25,099 --> 00:23:26,657 Gracias, amigo. 334 00:23:27,702 --> 00:23:28,896 Zorro! 335 00:23:39,081 --> 00:23:40,709 Sergeant Garcia! 336 00:23:41,451 --> 00:23:45,285 Bring on the lancers! Bring on the lancers! 337 00:23:46,056 --> 00:23:47,819 Coming, Comandante! 338 00:23:48,658 --> 00:23:50,523 Bring on the lancers! 339 00:24:05,677 --> 00:24:08,544 Let me never again hear of you putting a man to do a mule's work, 340 00:24:08,580 --> 00:24:11,447 or it will be the last order you ever give. 341 00:24:20,994 --> 00:24:22,689 Adios, Comandante. 342 00:24:24,831 --> 00:24:27,562 Comandante! Oh, there you are. 343 00:24:29,937 --> 00:24:32,167 You wanted something, Comandante? 344 00:24:32,206 --> 00:24:34,367 No, l did not want a thing. 345 00:24:34,408 --> 00:24:36,501 You have let Senor Barbaroza go to bed. 346 00:24:36,543 --> 00:24:38,569 That is good, Comandante. 347 00:24:40,015 --> 00:24:42,313 l was right. Zorro was here. 348 00:24:43,251 --> 00:24:46,482 Comandante, that is just what l said would happen. 27512

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.