Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,439 --> 00:01:03,703
l am Sergeant Demetrio Lopez Garcia.
2
00:01:03,742 --> 00:01:06,142
Do l have the honor
of addressing Don Juan Ortega,
3
00:01:06,177 --> 00:01:08,874
the new Comandante
for the pueblo de Los Angeles?
4
00:01:08,914 --> 00:01:12,179
Si, Sergeant.
Are you my reception committee?
5
00:01:12,218 --> 00:01:13,549
Si, Capitan.
6
00:01:13,586 --> 00:01:16,453
We decided against
calling attention to your arrival
7
00:01:16,489 --> 00:01:18,685
due to the danger involved.
8
00:01:18,725 --> 00:01:19,851
That was very wise.
9
00:01:19,893 --> 00:01:22,293
l understand the last Comandante
was shot and killed
10
00:01:22,329 --> 00:01:25,662
-the same day he reported for duty.
-Si.
11
00:01:25,699 --> 00:01:29,465
We had no sooner said hello
than it was time to say goodbye.
12
00:01:29,971 --> 00:01:32,269
l was supposed to meet you
at San Pedro Harbor
13
00:01:32,306 --> 00:01:35,207
when your ship arrived
from Monterey, but...
14
00:01:35,243 --> 00:01:39,179
-But what, Sergeant?
-A thousand pardons, Comandante.
15
00:01:39,213 --> 00:01:44,174
You see, l am one of those unfortunates
who suffers from seasickness.
16
00:01:44,219 --> 00:01:47,586
But you were only to meet the ship,
not sail aboard it.
17
00:01:47,623 --> 00:01:51,684
l know, Capitan, but the mere sight
of the ocean makes me ill.
18
00:01:51,727 --> 00:01:53,389
Even talking about it.
19
00:01:53,430 --> 00:01:55,557
Why should the ocean make you ill?
20
00:01:55,598 --> 00:01:59,090
lt is gentle, like rocking a baby.
21
00:01:59,135 --> 00:02:01,501
Si. Have you not heard it said,
22
00:02:01,538 --> 00:02:04,235
''Rocked in the cradle of the deep,
23
00:02:04,275 --> 00:02:08,041
''over the gentle ocean waves.'' Eh?
24
00:02:09,780 --> 00:02:13,079
All right, Sergeant, let us
proceed on our way to Los Angeles,
25
00:02:13,117 --> 00:02:15,085
in a direction away from...
26
00:02:15,119 --> 00:02:17,247
May l say the word ''ocean''?
27
00:02:18,290 --> 00:02:20,053
Please, Comandante.
28
00:02:47,654 --> 00:02:51,182
-Rosarita.
-Don Diego!
29
00:02:51,226 --> 00:02:52,989
How nice to see you!
30
00:02:53,027 --> 00:02:55,052
Nice to see you.
Are you still in Monterey?
31
00:02:55,096 --> 00:02:59,931
Yes. Father has a ranch there now.
l doubt if we'll ever move again.
32
00:02:59,968 --> 00:03:01,334
What brings you to Los Angeles?
33
00:03:01,370 --> 00:03:04,498
l arrived yesterday
for a short visit with my uncle.
34
00:03:04,540 --> 00:03:07,907
-Did you have a nice trip?
-lt was very interesting.
35
00:03:07,943 --> 00:03:10,434
l traveled by ship
as far as Santa Barbara.
36
00:03:10,479 --> 00:03:13,813
Uncle's carriage met me there
and brought me to his hacienda.
37
00:03:13,850 --> 00:03:16,284
You know, l would not
have believed it possible,
38
00:03:16,319 --> 00:03:18,583
but you are even
more lovely than l remember.
39
00:03:18,622 --> 00:03:20,453
lt still is Senorita?
40
00:03:21,091 --> 00:03:24,061
Well, what is wrong with the men
in Monterey, they must be blind.
41
00:03:24,095 --> 00:03:28,532
Diego!
Have you forgotten our childhood vows?
42
00:03:29,033 --> 00:03:30,193
Vows?
43
00:03:30,468 --> 00:03:33,403
That we would marry
when we grew up?
44
00:03:35,974 --> 00:03:38,568
Of course, we were very young then.
45
00:03:38,610 --> 00:03:41,670
-Of course.
-Diego, l was wondering...
46
00:03:43,181 --> 00:03:46,344
My uncle has invited
a few friends in for the evening,
47
00:03:46,386 --> 00:03:49,719
a few dignitaries,
but mostly people l used to know.
48
00:03:50,256 --> 00:03:52,315
Would you care to stop by?
49
00:03:52,358 --> 00:03:54,326
Rosarita, in the whole wide world,
50
00:03:54,360 --> 00:03:57,386
there is nothing
l would like better than that.
51
00:03:57,430 --> 00:04:00,559
-This evening then, about 8:00?
-About 8:00.
52
00:04:01,302 --> 00:04:02,826
-Adios.
-Adios.
54
00:04:10,612 --> 00:04:13,046
Your pardon, Father. l, uh... Well...
55
00:04:13,081 --> 00:04:17,313
l understand. She is charming,
Diego, most charming.
56
00:04:17,352 --> 00:04:19,980
-Shall we have some wine?
-Fine, fine.
57
00:04:20,856 --> 00:04:23,017
Two glasses of wine, please.
58
00:04:24,126 --> 00:04:28,153
Who is the young lady? Anyone l know
or soon will know?
59
00:04:28,197 --> 00:04:31,462
Rosarita Cortez.
You recall her father, Domingo Cortez.
60
00:04:31,500 --> 00:04:35,028
A fine family, good blood.
You could do much worse.
61
00:04:35,072 --> 00:04:36,767
Aren't you rushing it a little bit, Father?
62
00:04:36,807 --> 00:04:40,436
l've hardly spoken a dozen words
to the young lady in ten years.
63
00:04:40,477 --> 00:04:42,069
{LAUGHS } Gracias.
64
00:04:43,681 --> 00:04:45,114
-Salud.
-Salud.
65
00:04:47,151 --> 00:04:49,585
What brings you to the pueblo
in the heat of the afternoon?
66
00:04:49,621 --> 00:04:51,384
Oh, l've good news, Diego.
67
00:04:51,422 --> 00:04:55,120
l've received a letter from my friend
in Monterey, Father Hernando.
68
00:04:55,160 --> 00:04:57,253
-You have heard me speak of him?
-Many times.
69
00:04:57,296 --> 00:05:00,732
He wrote concerning the
new Comandante, Don Juan Ortega.
70
00:05:00,766 --> 00:05:02,631
Oh, he's expected to arrive today.
71
00:05:02,668 --> 00:05:06,196
l have been afraid this new one would
succeed no better than the others.
72
00:05:06,239 --> 00:05:09,072
Listen,
this is what Father Hernando says.
73
00:05:09,943 --> 00:05:11,968
''Don Juan Ortega is a good man.
74
00:05:12,012 --> 00:05:14,207
''Kindly and fair
in his dealings with others.''
75
00:05:14,247 --> 00:05:16,010
That is good news.
76
00:05:16,049 --> 00:05:17,483
Clear the way!
77
00:05:17,518 --> 00:05:20,578
Make way for His Excellency,
Don Juan Ortega,
78
00:05:20,621 --> 00:05:24,022
our new Comandante
of the pueblo de Los Angeles!
80
00:05:31,566 --> 00:05:33,727
Get out of the way, you stupid fool!
81
00:05:35,070 --> 00:05:37,368
He was only trying to help,
Comandante.
82
00:05:37,406 --> 00:05:39,897
You mind your own business!
Open the gates!
83
00:05:39,941 --> 00:05:42,706
Si, Comandante. Open the gates.
84
00:05:42,745 --> 00:05:44,303
Open the gates!
85
00:05:44,847 --> 00:05:47,941
Father Hernando says
our new Comandante's a kindly man?
86
00:05:47,984 --> 00:05:50,418
Let's not be too hasty in our judgment.
87
00:05:50,453 --> 00:05:53,855
He may be tired from the trip
and not his usual self.
89
00:06:02,332 --> 00:06:03,960
Well? Who is it?
90
00:06:04,502 --> 00:06:07,164
Sergeant Garcia.
May l come in, please?
91
00:06:07,672 --> 00:06:10,004
Yes. Come in.
92
00:06:13,011 --> 00:06:16,948
Senor Magistrado, our new
Comandante, Don Juan Ortega, is here.
93
00:06:17,349 --> 00:06:18,782
Show him in.
94
00:06:20,920 --> 00:06:22,319
Comandante?
95
00:06:26,493 --> 00:06:28,688
The Magistrado
of the pueblo de Los Angeles,
96
00:06:28,729 --> 00:06:30,993
His Excellency Carlos Galindo.
97
00:06:32,432 --> 00:06:36,493
Sergeant Garcia, don't you think you've
played Comandante long enough?
98
00:06:36,536 --> 00:06:40,064
Perhaps, you'd better
wait for me downstairs, Sergeant.
99
00:06:42,610 --> 00:06:45,170
You have your identification papers,
Comandante?
100
00:06:56,859 --> 00:06:58,292
This is all?
101
00:07:18,315 --> 00:07:23,481
Might l, uh, inquire
what happened to the real Ortega?
102
00:07:24,055 --> 00:07:27,752
He fell overboard shortly
after the ship left Santa Barbara.
103
00:07:27,793 --> 00:07:29,761
How unfortunate.
104
00:07:29,795 --> 00:07:33,322
The poor devil, he was wearing a length
of chain around his neck at the time.
105
00:07:33,365 --> 00:07:34,856
Went straight to the bottom.
107
00:07:36,435 --> 00:07:38,869
And this unfortunate accident,
108
00:07:38,905 --> 00:07:43,433
-was it entered in the ship's log?
-The captain also carries a feather.
109
00:07:44,544 --> 00:07:45,671
Good.
110
00:07:46,280 --> 00:07:48,077
Magistrado, tell me.
111
00:07:48,582 --> 00:07:52,678
Our leader, the one who calls
himself the Eagle, have you met him?
112
00:07:53,353 --> 00:07:57,757
He's a man of mystery. Not even
his most trusted agents know who he is.
113
00:07:57,792 --> 00:07:59,521
Does it not seem strange to you
114
00:07:59,561 --> 00:08:02,587
that if we are caught and hanged,
he is in the clear?
115
00:08:02,630 --> 00:08:04,461
Would it make
your hanging more pleasant
116
00:08:04,499 --> 00:08:06,933
to know his neck is in the noose also?
117
00:08:06,968 --> 00:08:08,834
lt just seems strange to me,
that is all.
118
00:08:08,871 --> 00:08:11,066
He pays well, doesn't he?
119
00:08:11,106 --> 00:08:12,471
You like the money?
120
00:08:13,142 --> 00:08:15,269
He pays well, l do not deny that.
121
00:08:15,311 --> 00:08:17,006
Then l would suggest, Comandante,
122
00:08:17,046 --> 00:08:20,380
you restrain your curiosity
and also your criticism.
123
00:08:21,117 --> 00:08:24,245
l am afraid the Eagle
would not appreciate them.
124
00:08:25,689 --> 00:08:27,554
Word has come,
the Eagle is disappointed
125
00:08:27,591 --> 00:08:30,025
with the situation in Los Angeles.
126
00:08:30,060 --> 00:08:31,722
He is not getting enough money,
127
00:08:31,762 --> 00:08:36,256
the people are not demoralized and
this outlaw, Zorro, is still at large.
128
00:08:36,300 --> 00:08:39,861
l've been cursed with a succession
of incompetent Comandantes.
129
00:08:39,904 --> 00:08:44,103
What l need is a strong and able man
to whip this pueblo into shape.
130
00:08:44,142 --> 00:08:47,043
Magistrado, that is why l am here.
131
00:08:47,079 --> 00:08:50,981
lt will not be easy. There is not a great
deal of money among the peons.
132
00:08:51,016 --> 00:08:56,250
We must find out who has it and devise
a scheme to get it away from them.
133
00:08:56,289 --> 00:08:59,622
l have managed to do this before
and never found it difficult.
134
00:08:59,659 --> 00:09:04,096
l'm afraid you will find there are
problems here peculiar to Los Angeles.
135
00:09:04,130 --> 00:09:08,397
l have no desire to remain in your
charming pueblo for any length of time.
136
00:09:08,435 --> 00:09:12,633
The longer l am here, the more chance
there is someone will recognize me.
137
00:09:12,673 --> 00:09:16,906
May l suggest,
as soon as l am settled in my quarters,
138
00:09:16,945 --> 00:09:19,641
we start making definite plans?
139
00:09:19,681 --> 00:09:21,774
Sergeant Garcia
will show you to your quarters.
140
00:09:21,816 --> 00:09:24,284
Unfortunately,
l will be busy this evening.
141
00:09:24,319 --> 00:09:27,812
Perhaps we can get together
first thing in the morning.
144
00:09:53,785 --> 00:09:55,309
A wonderful reception, Rosarita.
145
00:09:55,353 --> 00:09:57,617
l'm so glad you came, Diego.
146
00:09:57,655 --> 00:09:59,850
All of this would
have gone on without me,
147
00:09:59,891 --> 00:10:02,452
had it not been for our
chance meeting in the plaza.
148
00:10:02,494 --> 00:10:06,863
lf we had not chanced to meet, we
would have chanced to meet elsewhere.
149
00:10:06,899 --> 00:10:10,596
Ever since l left Monterey l've been
looking forward to seeing you again.
150
00:10:10,636 --> 00:10:13,834
Ah, it is wonderful
to be young again, is it not?
151
00:10:13,873 --> 00:10:16,103
Especially on nights
that are made for romance.
152
00:10:16,142 --> 00:10:18,576
Are there other kinds of nights?
153
00:10:18,611 --> 00:10:20,579
l'm sure you have things to talk about
154
00:10:20,613 --> 00:10:23,081
and don't welcome
the intrusion of an old man.
155
00:10:23,116 --> 00:10:25,051
My apologies, Senorita.
156
00:10:27,088 --> 00:10:30,580
You know, l could establish myself
as an unwelcome guest
157
00:10:30,624 --> 00:10:33,286
if l completely monopolize you, but...
158
00:10:33,761 --> 00:10:35,524
-Do you mind?
-Not at all.
159
00:10:35,563 --> 00:10:37,896
But it is such a warm evening.
160
00:10:37,933 --> 00:10:40,697
l think l would like something
to quench my thirst.
161
00:10:40,736 --> 00:10:42,033
Allow me.
162
00:10:47,844 --> 00:10:49,539
Why are neither of you dancing?
163
00:10:50,446 --> 00:10:52,880
lt was good of your uncle
to invite us, Senorita.
164
00:10:52,915 --> 00:10:55,748
But, uh, we do not belong
with people like these.
165
00:10:55,785 --> 00:10:58,949
lt is nice just to sit here
and listen to the music.
166
00:10:58,989 --> 00:11:01,958
You are my uncle's guests
in my uncle's home.
167
00:11:01,992 --> 00:11:04,790
lf he did not want you,
he wouldn't have invited you.
168
00:11:04,828 --> 00:11:08,924
And since you are here,
he'd want you to enjoy his hospitality.
169
00:11:08,999 --> 00:11:11,628
Oh, but we are enjoying it, Senorita.
170
00:11:13,038 --> 00:11:16,405
l have been looking for you.
May l have the honor of this dance?
171
00:11:16,441 --> 00:11:20,901
l'm so sorry, Don Carlos,
but here is Diego with the refreshments.
172
00:11:20,945 --> 00:11:23,813
My apologies, Senor.
Would you care to join us?
173
00:11:23,849 --> 00:11:27,285
l'm sure you remember
Franco Barbaroza and his daughter?
174
00:11:27,319 --> 00:11:30,846
Unfortunately, my work keeps me
involved with all classes of people.
175
00:11:30,890 --> 00:11:34,292
l prefer to keep
my social life more restricted.
176
00:11:34,327 --> 00:11:35,885
You will excuse us, Senorita.
177
00:11:35,929 --> 00:11:38,796
l think we will get
some refreshments also.
178
00:11:41,868 --> 00:11:44,633
lt is a great thing to be
of proud birth, is it not, Senor?
179
00:11:44,672 --> 00:11:47,664
lt is a noble thing, Diego.
One should not forget it.
180
00:11:47,708 --> 00:11:49,903
Oh, l agree with you most heartily.
181
00:11:49,944 --> 00:11:53,539
The only trouble
is all the credit goes to our ancestors.
182
00:11:54,048 --> 00:11:57,815
Real pride belongs to people who can
make something of themselves.
183
00:11:58,654 --> 00:12:01,555
ls this what you learn
from reading books, Diego?
184
00:12:01,590 --> 00:12:03,421
Also from observing people.
185
00:12:03,459 --> 00:12:05,893
Take a man like Franco Barbaroza.
186
00:12:05,961 --> 00:12:09,728
He started with almost nothing,
just a mud hut and some public land.
187
00:12:09,766 --> 00:12:12,564
He started as nothing,
and so far as l'm concerned,
188
00:12:12,602 --> 00:12:14,593
he will always be nothing.
189
00:12:14,637 --> 00:12:17,333
Just the same,
he now owns a splendid herd of cattle
190
00:12:17,373 --> 00:12:20,036
and he's built a fine home
for his family.
191
00:12:20,077 --> 00:12:23,240
You may not believe this, Don Carlos,
but in the last year,
192
00:12:23,948 --> 00:12:27,941
Franco Barbaroza has sold almost
as many hides as has my father.
193
00:12:30,021 --> 00:12:31,648
Look across the dance floor.
194
00:12:31,690 --> 00:12:34,682
You may find many people here
who boast of nobler blood,
195
00:12:34,726 --> 00:12:38,685
but you'll find no one who has acquired
more by his own honest efforts.
196
00:12:39,898 --> 00:12:41,423
This l did not know.
197
00:12:42,068 --> 00:12:45,902
-Do you or do you not understand?
-l do not.
198
00:12:45,938 --> 00:12:49,635
lt has always been told to us
that we could live on the king's land,
199
00:12:49,675 --> 00:12:52,611
that we could improve it
and someday it would belong to us.
200
00:12:52,646 --> 00:12:54,511
This has all been changed.
201
00:12:54,548 --> 00:12:58,416
But why should l be arrested?
l didn't do anything wrong.
202
00:12:58,452 --> 00:13:01,046
l understand you started with nothing.
203
00:13:01,088 --> 00:13:03,249
A mud hut on the king's land.
204
00:13:03,290 --> 00:13:06,089
So everything you have acquired
belongs to the king.
205
00:13:06,127 --> 00:13:09,119
Now all we ask is 5,000 pesos.
206
00:13:09,164 --> 00:13:11,359
This is not fair
and l will never pay it!
207
00:13:11,399 --> 00:13:14,630
You will pay it or you'll
soon wish you had.
208
00:13:15,337 --> 00:13:16,463
Well?
209
00:13:17,106 --> 00:13:20,837
l sentence you to six months
at hard labor. Take him away.
211
00:13:40,865 --> 00:13:44,062
A beautiful woman coming here?
Well, show her in.
212
00:13:54,413 --> 00:13:56,313
Diego, l'm so glad you're home.
213
00:13:56,348 --> 00:13:58,213
-Rosarita.
-You must come with me!
214
00:13:58,250 --> 00:13:59,683
-Why?
-l've been to the pueblo.
215
00:13:59,718 --> 00:14:03,086
-They've arrested Franco Barbaroza.
-Why, what did he do?
216
00:14:03,122 --> 00:14:06,717
Nothing. lt's some ridiculous charge
of poaching on the king's land.
217
00:14:06,759 --> 00:14:09,091
-Just a minute.
-We don't have time to talk!
218
00:14:09,128 --> 00:14:11,562
Come, my carriage is at the door.
220
00:14:18,138 --> 00:14:19,332
Later.
223
00:14:36,726 --> 00:14:39,490
Diego, you must
do something immediately.
224
00:14:40,830 --> 00:14:44,197
This may be difficult. The Magistrado's
a hard man to convince.
225
00:14:44,233 --> 00:14:46,930
l shall have a talk with him.
Perhaps he will listen to reason.
226
00:14:52,042 --> 00:14:55,637
The man in question
was found guilty of trespassing
227
00:14:55,679 --> 00:14:57,340
and he refused to pay his fine,
228
00:14:57,381 --> 00:15:01,011
so consequently, l was forced to
sentence him to six months' hard labor.
229
00:15:01,052 --> 00:15:02,519
No matter what his crime was,
230
00:15:02,553 --> 00:15:05,021
he should not be whipped
and treated like an animal!
231
00:15:05,056 --> 00:15:06,683
Senorita Cortez,
232
00:15:06,991 --> 00:15:11,554
a lady of your position should not
interest herself in such things.
233
00:15:11,597 --> 00:15:16,500
l realize that the punishment
of criminals sometimes seems harsh,
234
00:15:16,535 --> 00:15:18,628
but how else can we protect society
235
00:15:18,671 --> 00:15:21,539
from thieves
and murderers who prey on us?
236
00:15:22,042 --> 00:15:24,033
Begging your pardon, Senor.
237
00:15:24,077 --> 00:15:27,706
But Franco Barbaroza's crime
is not one of thievery or murder.
238
00:15:27,747 --> 00:15:31,376
l fail to comprehend
that he has committed any crime.
239
00:15:31,418 --> 00:15:36,186
Ah, Don Diego,
you know my business better than l?
240
00:15:36,223 --> 00:15:40,284
You have changed
from reading poetry to books of law?
241
00:15:40,328 --> 00:15:44,789
Every ranchero in California
has for years lived on the king's land.
242
00:15:44,833 --> 00:15:49,361
lf Franco Barbaroza is guilty,
a hundred others are equally guilty.
243
00:15:49,404 --> 00:15:50,666
Exactly.
244
00:15:51,039 --> 00:15:55,340
And they are being arrested
as rapidly as we can round them up.
245
00:15:55,378 --> 00:15:58,939
Does our new Comandante agree
with this treatment?
246
00:15:58,981 --> 00:16:03,941
-He is here to bring law and order.
-Whose law?
247
00:16:03,986 --> 00:16:06,285
l would suggest, Don Diego,
248
00:16:06,323 --> 00:16:10,726
that you refrain from interfering
with the administration of justice
249
00:16:10,761 --> 00:16:12,319
in this pueblo.
250
00:16:13,597 --> 00:16:16,157
Rosarita, l guess there's
not much more we can do.
251
00:16:25,543 --> 00:16:27,340
ls that the best you can do?
252
00:16:27,379 --> 00:16:30,747
-Perhaps if l wrote to the governor...
-Write a letter?
253
00:16:30,816 --> 00:16:33,683
lf l were a man, l would do something,
254
00:16:33,719 --> 00:16:36,688
and it wouldn't be writing a letter!
255
00:16:36,722 --> 00:16:39,020
Rosarita, l know how you must feel...
256
00:16:39,058 --> 00:16:40,924
What happened to you?
257
00:16:40,961 --> 00:16:44,658
When you were a boy you wouldn't
have stood by while a man was tortured.
258
00:16:44,698 --> 00:16:48,794
You're not half the man you were
when you were only ten years old!
260
00:17:04,019 --> 00:17:06,044
No more credit, Sergeant.
261
00:17:20,403 --> 00:17:22,132
Ah, amigos!
262
00:17:23,506 --> 00:17:25,771
Well, if it isn't the Sergeant himself.
263
00:17:27,111 --> 00:17:30,569
l happened to be passing by when
l saw you in here. l said to myself,
264
00:17:30,614 --> 00:17:32,172
''My good friends
would never forgive me
265
00:17:32,216 --> 00:17:34,582
''if l did not stop
and have wine with them.''
266
00:17:34,618 --> 00:17:38,214
You are mistaken, Sergeant.
We could have easily forgiven you.
267
00:17:38,256 --> 00:17:40,486
Well, at least
we must drink to the success
268
00:17:40,525 --> 00:17:43,255
of your new venture
here in Los Angeles.
269
00:17:45,363 --> 00:17:47,593
This is excellent, amigos. Excellent.
270
00:17:47,632 --> 00:17:51,262
lt would taste even better
if one paid for it himself.
271
00:17:51,304 --> 00:17:53,864
Next time it will be my turn to buy.
272
00:17:54,607 --> 00:17:57,508
l expect to become wealthy quite soon.
273
00:17:57,543 --> 00:17:59,478
Oh? How?
274
00:18:00,080 --> 00:18:02,105
See that notice up there?
275
00:18:04,852 --> 00:18:06,080
Hey!
276
00:18:06,620 --> 00:18:09,953
Tonight l will capture Zorro
and claim the reward.
277
00:18:11,292 --> 00:18:14,159
You? Capture that outlaw?
278
00:18:14,195 --> 00:18:16,629
Of course,
l have a plan that cannot fail.
279
00:18:16,664 --> 00:18:20,794
Tonight, when Zorro comes to the
grist mill to rescue Senor Barbaroza,
280
00:18:20,835 --> 00:18:23,031
l will be hidden in the enclosure.
281
00:18:23,072 --> 00:18:26,132
When Zorro appears,
l will step forth and capture him.
282
00:18:26,175 --> 00:18:28,735
Zorro will try to rescue the prisoner?
283
00:18:28,777 --> 00:18:30,904
Oh, l am certain of it.
284
00:18:31,547 --> 00:18:35,382
Whenever there is an offense
against the people, Zorro rides.
285
00:18:35,819 --> 00:18:38,049
Usually at night
when others are asleep.
286
00:18:39,856 --> 00:18:41,255
Leon...
287
00:18:41,291 --> 00:18:44,385
Leon, possibly the Sergeant
would like a little more wine, eh?
288
00:18:44,427 --> 00:18:48,865
-Oh, but certainly.
-Gracias, amigos. Gracias.
289
00:18:50,067 --> 00:18:51,534
Of course
290
00:18:51,569 --> 00:18:54,094
what l have just told you
must not be repeated.
291
00:18:54,138 --> 00:18:55,730
Far be it for me to discourage you,
292
00:18:55,773 --> 00:18:58,334
but l don't think your plan
has a chance of succeeding.
293
00:18:58,377 --> 00:19:00,811
Si. Zorro is no fool.
294
00:19:00,846 --> 00:19:04,805
He will know someone will
expect him to make the rescue attempt.
295
00:19:04,850 --> 00:19:08,184
He is not so stupid
as to walk into such an obvious trap.
296
00:19:08,221 --> 00:19:10,587
You do not know Zorro. He will come.
297
00:19:10,623 --> 00:19:15,253
Think of the danger, Sergeant.
Zorro might kill you.
298
00:19:15,295 --> 00:19:19,164
l do not think he would do that.
He has never done it before.
299
00:19:27,374 --> 00:19:31,505
Please, Senor,
can't you hold your glass still?
300
00:19:31,546 --> 00:19:35,642
lt is making waves like the...
Like the you know what.
301
00:19:35,684 --> 00:19:39,085
-Like the what?
-Like the...
302
00:19:40,021 --> 00:19:42,991
-You know, the...
-You mean, uh,
303
00:19:43,059 --> 00:19:44,890
like the ocean waves?
304
00:19:44,927 --> 00:19:48,863
Please, Roberto,
it is not necessary to call it by name.
305
00:19:48,898 --> 00:19:52,026
You should overcome
your fear of the ocean, Sergeant.
306
00:19:53,002 --> 00:19:55,062
You know, Sergeant, uh,
307
00:19:55,138 --> 00:20:01,338
there is nothing more wonderful than
a wonderful ocean voyage on a ship.
308
00:20:01,378 --> 00:20:04,871
Riding on the beautiful
309
00:20:04,916 --> 00:20:08,147
ocean waves.
310
00:20:18,263 --> 00:20:20,197
Please, amigos.
311
00:20:20,232 --> 00:20:22,530
For my own sake, please...
312
00:20:25,004 --> 00:20:27,530
We will take care of you, Sergeant.
315
00:20:47,795 --> 00:20:49,353
Amigos, what...
316
00:20:49,397 --> 00:20:53,801
We want to keep the Sergeant here for
the night. lt's a joke, you know, eh?
317
00:20:53,835 --> 00:20:56,633
-l don't think l should permit it.
-Oh?
318
00:20:58,073 --> 00:21:01,008
But, being only human,
l am always open to persuasion.
319
00:21:03,046 --> 00:21:04,946
-l am persuaded.
-Good.
320
00:21:06,849 --> 00:21:10,717
Leon! Roberto!
lt's all right now. l feel all right.
321
00:21:10,753 --> 00:21:13,314
Let me out now! Please!
322
00:21:30,875 --> 00:21:33,366
We will take over now.
Go get yourself some sleep.
323
00:21:34,379 --> 00:21:37,110
Well, Roberto,
get yourself some sleep too.
324
00:21:37,149 --> 00:21:41,245
l will stay here all alone and see
that the two-legged mule grinds wheat.
325
00:21:41,287 --> 00:21:44,051
Good night, Leon.
See you in the morning.
326
00:21:45,758 --> 00:21:48,956
We'll take over.
You go back to the barracks, eh?
327
00:22:36,080 --> 00:22:37,547
Zorro, look out!
328
00:22:42,686 --> 00:22:44,484
Out of the way, Roberto!
331
00:23:16,423 --> 00:23:19,086
Gracias, amigo. Muchas gracias.
332
00:23:22,897 --> 00:23:25,058
Get as far away from here as you can,
as fast as you can.
333
00:23:25,099 --> 00:23:26,657
Gracias, amigo.
334
00:23:27,702 --> 00:23:28,896
Zorro!
335
00:23:39,081 --> 00:23:40,709
Sergeant Garcia!
336
00:23:41,451 --> 00:23:45,285
Bring on the lancers!
Bring on the lancers!
337
00:23:46,056 --> 00:23:47,819
Coming, Comandante!
338
00:23:48,658 --> 00:23:50,523
Bring on the lancers!
339
00:24:05,677 --> 00:24:08,544
Let me never again hear of you
putting a man to do a mule's work,
340
00:24:08,580 --> 00:24:11,447
or it will be
the last order you ever give.
341
00:24:20,994 --> 00:24:22,689
Adios, Comandante.
342
00:24:24,831 --> 00:24:27,562
Comandante! Oh, there you are.
343
00:24:29,937 --> 00:24:32,167
You wanted something, Comandante?
344
00:24:32,206 --> 00:24:34,367
No, l did not want a thing.
345
00:24:34,408 --> 00:24:36,501
You have let Senor Barbaroza
go to bed.
346
00:24:36,543 --> 00:24:38,569
That is good, Comandante.
347
00:24:40,015 --> 00:24:42,313
l was right. Zorro was here.
348
00:24:43,251 --> 00:24:46,482
Comandante, that is just
what l said would happen.
27512
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.