Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,400 --> 00:02:20,400
Vương hậu.
2
00:02:20,800 --> 00:02:22,000
Đại vương đến chưa?
3
00:02:22,280 --> 00:02:24,840
Đại vương đến chỗ của Hướng thị rồi.
4
00:02:24,920 --> 00:02:26,760
Hướng thị? Hướng thị nào vậy?
5
00:02:28,040 --> 00:02:29,840
Là tì nữ của Cử Cơ.
6
00:02:31,040 --> 00:02:32,360
Tì nữ của Cử Cơ?
7
00:02:33,640 --> 00:02:35,640
Chính là vị tên Bá Tinh.
8
00:02:36,440 --> 00:02:38,520
Mẫu thân của Mị Nguyệt ấy ạ.
9
00:02:39,640 --> 00:02:41,440
Nửa tháng nay đại vương chưa đến hậu cung,
10
00:02:41,520 --> 00:02:43,640
ngài đã hứa nay sẽ đến dùng bữa cùng ta,
11
00:02:43,720 --> 00:02:46,760
sao đột nhiên lại thay đổi chủ ý
đến chỗ con tiện tì đó chứ?
12
00:02:50,360 --> 00:02:53,160
Con tiện tì đó
im hơi lặng tiếng suốt mấy năm nay,
13
00:02:53,640 --> 00:02:55,680
hôm nay ả lại dùng thủ đoạn hồ ly gì
14
00:02:55,760 --> 00:02:57,720
khiến đại vương nhớ ra ả vậy?
15
00:02:57,800 --> 00:02:59,360
Trong cung có những người
16
00:02:59,680 --> 00:03:01,520
ngoài mặt nhìn như chết rồi,
17
00:03:02,160 --> 00:03:04,000
sau lưng lại chẳng an phận chút nào.
18
00:03:04,080 --> 00:03:06,320
- Vương hậu phải để ý một chút.
- Mẫu hậu.
19
00:03:06,800 --> 00:03:08,120
Phụ vương không đến nữa,
20
00:03:08,200 --> 00:03:10,280
Xu nhi có thể dùng bữa được chưa?
21
00:03:10,360 --> 00:03:11,320
Con ăn đi.
22
00:03:17,280 --> 00:03:18,600
Phụ vương.
23
00:03:19,800 --> 00:03:20,960
Ừ.
24
00:03:22,320 --> 00:03:24,680
Con đến để gọi phụ vương
đến thăm mẫu thân con sao?
25
00:03:25,160 --> 00:03:27,880
Không phải,
Nguyệt nhi đến thăm phụ vương thôi.
26
00:03:28,360 --> 00:03:31,160
Mẫu thân nói phụ vương
đến chỗ người nhiều không ổn.
27
00:03:31,600 --> 00:03:33,760
Có điều gì không ổn?
28
00:03:34,680 --> 00:03:35,920
Có người sẽ không vui.
29
00:03:38,240 --> 00:03:39,520
Ai sẽ không vui chứ?
30
00:03:40,920 --> 00:03:42,960
Chỉ cần quả nhân thấy vui là được.
31
00:03:45,560 --> 00:03:47,320
Mấy món điểm tâm này có ngon không ạ?
32
00:03:47,760 --> 00:03:48,840
Ngon chứ.
33
00:03:48,920 --> 00:03:49,880
Con ăn đi.
34
00:03:50,760 --> 00:03:52,640
Nhưng mẫu thân con nói
35
00:03:52,720 --> 00:03:55,560
không được tùy tiện ăn đồ của người khác.
36
00:03:56,320 --> 00:03:58,080
Mẹ con quản con nghiêm khắc nhỉ.
37
00:04:00,080 --> 00:04:03,760
Nhưng người đâu phải người ngoài,
người là phụ vương của con mà.
38
00:04:05,280 --> 00:04:06,360
Nói có lý lắm.
39
00:04:06,640 --> 00:04:08,560
- Vậy con ăn thử nha.
- Ăn đi.
40
00:04:33,520 --> 00:04:34,440
Đại vương.
41
00:04:34,520 --> 00:04:35,720
Tiểu công chúa thiếp đi rồi,
42
00:04:36,080 --> 00:04:37,800
để thần đưa công chúa về cung.
43
00:04:59,280 --> 00:05:00,680
Quả nhân muốn nghỉ ngơi rồi.
44
00:05:00,760 --> 00:05:02,520
Đại vương, người đi đâu vậy?
45
00:05:02,600 --> 00:05:03,800
Còn đi đâu được nữa.
46
00:05:04,120 --> 00:05:06,720
- Đến chỗ mẫu thân con bé.
- Dạ.
47
00:05:08,760 --> 00:05:10,480
Từ thời Sở Tiên Võ Vương đến nay,
48
00:05:10,560 --> 00:05:14,040
nước Sở vẫn luôn là vua trong các nước.
49
00:05:14,120 --> 00:05:17,360
Cách đây không lâu,
Tề Vương, Ngụy Vương họp mặt ở Từ Châu
50
00:05:17,440 --> 00:05:20,560
giao ước hợp sức thảo phạt nước Sở.
51
00:05:20,640 --> 00:05:22,840
Chuyện gì nhịn được
chứ chuyện này thì không.
52
00:05:24,920 --> 00:05:27,280
Đại vương, vi thần còn nghe nói
53
00:05:27,360 --> 00:05:30,480
Tề Vương đã phái sứ thần
đi gặp Việt Vương Vô Cương,
54
00:05:30,560 --> 00:05:31,840
Việt Vương cũng đã đồng ý
55
00:05:32,360 --> 00:05:33,880
cùng Tề Vương tấn công nước Sở.
56
00:05:33,960 --> 00:05:36,320
Tề Vương sâu xa khó lường,
57
00:05:36,400 --> 00:05:38,040
một lòng tranh bá với quả nhân,
58
00:05:38,480 --> 00:05:39,880
không diệt khí thế của Tề Vương,
59
00:05:40,360 --> 00:05:43,000
quả nhân ăn không ngon, ngủ không yên.
60
00:05:44,360 --> 00:05:47,080
Quả nhân muốn đích thân
dẫn binh thảo phạt,
61
00:05:47,160 --> 00:05:48,120
diệt nước Việt trước,
62
00:05:48,640 --> 00:05:50,280
rồi tiến quân lên phía Bắc.
63
00:05:51,480 --> 00:05:54,600
Đại vương, nếu lòng người đã quyết
64
00:05:55,120 --> 00:05:56,440
thì đây sẽ là một trận chiến lớn.
65
00:05:57,360 --> 00:06:00,160
Chúng thần cần phải
mau chóng chuẩn bị lương thảo,
66
00:06:00,240 --> 00:06:03,280
binh khí, chiến xa, tàu thuyền
và các hạng mục khác.
67
00:06:03,920 --> 00:06:07,080
Khởi bẩm đại vương,
Vĩnh hương lệnh có chuyện cần bẩm báo.
68
00:06:07,160 --> 00:06:08,200
Cho bà ta vào.
69
00:06:08,280 --> 00:06:09,120
Rõ.
70
00:06:12,240 --> 00:06:13,320
Bái kiến đại vương.
71
00:06:13,920 --> 00:06:15,760
Hậu cung lại có chuyện gì?
72
00:06:15,840 --> 00:06:16,840
Chúc mừng đại vương,
73
00:06:16,920 --> 00:06:18,680
Hướng phu nhân có thai rồi.
74
00:06:21,320 --> 00:06:22,360
Bổn vương
75
00:06:22,440 --> 00:06:23,880
vừa quyết định xuất chinh,
76
00:06:23,960 --> 00:06:25,880
Hướng thị liền có tin mừng.
77
00:06:26,320 --> 00:06:27,720
Đây là điềm lành.
78
00:06:28,160 --> 00:06:29,040
Tốt!
79
00:06:29,880 --> 00:06:32,200
Chúc mừng đại vương!
80
00:06:35,400 --> 00:06:36,920
Hướng thị có thai rồi.
81
00:06:37,760 --> 00:06:40,280
- Sao thế được?
- Sao lại không được?
82
00:06:40,800 --> 00:06:43,600
Gần đây đại vương
đến Vân Mông Đài bao nhiêu lần rồi?
83
00:06:44,360 --> 00:06:46,440
Dùng con cái để tranh sủng,
84
00:06:46,520 --> 00:06:48,200
ả ta quả là thủ đoạn.
85
00:06:48,280 --> 00:06:50,320
Hướng thị đó xuất thân thấp hèn,
86
00:06:50,680 --> 00:06:52,360
cho dù ả là có con nối dõi,
87
00:06:52,440 --> 00:06:54,280
thi thoảng được đại vương sủng hạnh,
88
00:06:54,360 --> 00:06:56,720
cũng không thể ngang hàng
với vương hậu được.
89
00:07:02,720 --> 00:07:03,800
Đại Mạo.
90
00:07:04,720 --> 00:07:05,720
Đi truyền thiện phòng
91
00:07:06,240 --> 00:07:08,440
chuẩn bị vài món điểm tâm
mà đại vương thích.
92
00:07:08,880 --> 00:07:11,760
Sau bữa trưa,
ta và Xu nhi sẽ đem qua cho đại vương.
93
00:07:11,840 --> 00:07:12,880
Dạ.
94
00:07:13,440 --> 00:07:16,720
Mẫu hậu đi thôi,
Xu nhi không đi có được không?
95
00:07:16,800 --> 00:07:18,200
Tại sao Xu nhi lại không đi?
96
00:07:18,280 --> 00:07:21,160
Mặt phụ vương nhìn dữ lắm, Xu nhi sợ.
97
00:07:21,240 --> 00:07:22,520
Phụ vương là đại vương,
98
00:07:22,600 --> 00:07:24,280
có khí chất của bậc vương đế.
99
00:07:24,360 --> 00:07:26,520
Có bao giờ phụ vương to tiếng với con đâu.
100
00:07:26,600 --> 00:07:28,680
Xu nhi vẫn không muốn đi.
101
00:07:28,760 --> 00:07:31,280
Im miệng! Con là đích công chúa,
102
00:07:31,360 --> 00:07:32,800
sợ này sợ kia,
103
00:07:32,880 --> 00:07:35,000
nào có khí chất của đích công chúa chứ.
104
00:07:42,560 --> 00:07:44,320
Vương hậu. Xu công chúa.
105
00:07:44,960 --> 00:07:46,000
Cử Cơ,
106
00:07:46,240 --> 00:07:48,920
nghe nói tì nữ Hướng thị của muội
có thai rồi.
107
00:07:49,000 --> 00:07:50,160
Nên chúc mừng muội nhỉ.
108
00:07:50,240 --> 00:07:51,560
Đại vương có thêm con nối dõi,
109
00:07:51,640 --> 00:07:52,960
ai nấy đều vui mà.
110
00:07:54,560 --> 00:07:55,960
Đại vương đã hạ chỉ
111
00:07:56,040 --> 00:07:59,400
trong thời gian Hướng thị mang thai,
mọi việc đều do thiếp chăm lo,
112
00:07:59,480 --> 00:08:02,200
để tránh làm phiền
vương hậu và các tỷ muội khác.
113
00:08:04,200 --> 00:08:05,200
Vất vả cho muội rồi.
114
00:08:16,440 --> 00:08:19,760
- Hổ lớn có thấy dễ chịu không?
- Dễ chịu.
115
00:08:19,840 --> 00:08:21,280
Có hổ con đấm lưng cho,
116
00:08:21,360 --> 00:08:22,680
hổ lớn dễ chịu quá luôn.
117
00:08:24,600 --> 00:08:26,080
Nào, nào, con đấm chỗ này đi.
118
00:08:26,640 --> 00:08:29,440
Còn đây nữa. Đấm chỗ này luôn.
119
00:08:30,120 --> 00:08:31,000
Hỗn xược.
120
00:08:31,640 --> 00:08:32,679
Mị Nguyệt.
121
00:08:32,760 --> 00:08:35,200
Thân làm vương nữ,
sao có thể vô lễ trước mặt đại vương?
122
00:08:35,760 --> 00:08:37,960
Nguyệt nhi hiếu thuận
đấm lưng cho phụ vương
123
00:08:38,039 --> 00:08:39,320
thì có gì là sai?
124
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Thần thiếp sợ trẻ nhỏ không biết chừng mực
125
00:08:42,080 --> 00:08:44,200
sẽ làm mất lễ nghĩa quân thần, phụ tử.
126
00:08:44,600 --> 00:08:45,880
Nàng đang trách quả nhân sao?
127
00:08:47,200 --> 00:08:48,600
Thần thiếp không dám.
128
00:08:49,120 --> 00:08:52,360
Xu nhi lâu lắm chưa được gặp phụ vương,
nhớ nhung quá đỗi
129
00:08:52,760 --> 00:08:55,960
nên đặc biệt dặn thiện phòng
làm điểm tâm mang đến cho phụ vương.
130
00:08:56,040 --> 00:08:57,960
Xu nhi, qua đây.
131
00:08:58,040 --> 00:08:59,480
Qua đây với phụ vương.
132
00:09:00,280 --> 00:09:01,440
- Qua đây nào.
- Mau đi.
133
00:09:06,280 --> 00:09:07,520
Con sợ quả nhân sao?
134
00:09:10,200 --> 00:09:11,840
Bộ dạng của quả nhân dữ lắm sao?
135
00:09:13,480 --> 00:09:14,320
Nào, qua đây nào.
136
00:09:15,240 --> 00:09:16,920
Con xem con bé đi.
137
00:09:17,680 --> 00:09:20,000
Nó là muội muội của con,
nó đâu có sợ quả nhân.
138
00:09:22,680 --> 00:09:24,440
Thì ra người là tỷ tỷ của muội.
139
00:09:25,240 --> 00:09:27,080
Chúng ta cùng nhau đi chơi đi.
140
00:09:27,720 --> 00:09:28,840
Mẫu hậu.
141
00:09:32,280 --> 00:09:36,000
Phụ vương, hai chúng con
có thể đi chơi với nhau không?
142
00:09:36,080 --> 00:09:37,560
Đương nhiên là được, đi đi.
143
00:09:39,240 --> 00:09:42,400
- Chúng ta đi chơi thôi.
- Đi thôi.
144
00:09:42,480 --> 00:09:45,840
Mau mang điểm tâm thiện phòng làm
dâng lên đại vương.
145
00:09:48,080 --> 00:09:49,120
Đại vương,
146
00:09:49,480 --> 00:09:50,560
thời tiết nóng bức,
147
00:09:51,160 --> 00:09:53,640
bánh đậu xanh phù hợp nhất để giải nhiệt.
148
00:09:54,280 --> 00:09:55,760
Vương hậu có lòng quá.
149
00:09:56,240 --> 00:09:58,520
Thời gian này đại vương ít đến hậu cung,
150
00:09:58,960 --> 00:10:01,280
các phi tần trong hậu cung
đều mong ngóng người
151
00:10:01,600 --> 00:10:03,400
như nắng hạn mong mưa vậy.
152
00:10:03,880 --> 00:10:06,200
Thời gian này quốc sự bận quá.
153
00:10:06,280 --> 00:10:07,480
Quốc sự bận rộn,
154
00:10:07,560 --> 00:10:08,960
đại vương vẫn nên chú ý sức khoẻ.
155
00:10:09,640 --> 00:10:11,400
Nếu đại vương có đến hậu cung
156
00:10:11,480 --> 00:10:13,360
cũng mong người ban ơn đồng đều,
157
00:10:13,440 --> 00:10:14,640
tránh có lời oán thán.
158
00:10:14,720 --> 00:10:17,040
Có oán thán gì?
159
00:10:17,120 --> 00:10:18,720
Nói quả nhân nghe xem.
160
00:10:19,360 --> 00:10:20,200
Chuyện này…
161
00:10:22,120 --> 00:10:24,240
Có khi người oán trách quả nhân
là vương hậu nhỉ?
162
00:10:26,920 --> 00:10:28,040
Không dám.
163
00:10:28,120 --> 00:10:30,000
Muội muốn chơi trò gì?
164
00:10:30,080 --> 00:10:31,160
Tỷ biết đánh rắm không?
165
00:10:31,240 --> 00:10:33,560
- Đánh rắm?
- Ừ, đánh rắm.
166
00:10:33,640 --> 00:10:35,640
- Biết.
- Vậy tỷ đánh rắm cái đi.
167
00:10:38,200 --> 00:10:39,320
Tỷ xem muội nè.
168
00:10:43,200 --> 00:10:44,520
Để ta làm cho muội xem.
169
00:10:46,320 --> 00:10:48,080
Muội có thể đánh rắm liên hoàn.
170
00:10:51,960 --> 00:10:53,120
Ta cũng biết.
171
00:10:59,160 --> 00:11:00,440
May là mẫu hậu không ở đây,
172
00:11:00,520 --> 00:11:04,080
người mà thấy chắc chắn sẽ nói
chúng ta thô thiển, rồi nổi trận lôi đình.
173
00:11:04,160 --> 00:11:05,600
Tại sao mẫu hậu lại nổi giận?
174
00:11:05,680 --> 00:11:07,200
Bởi vì ta là công chúa,
175
00:11:07,280 --> 00:11:09,520
lời nói phải nhã nhặn, đúng mực.
176
00:11:09,600 --> 00:11:11,200
Muội cũng là công chúa
177
00:11:11,280 --> 00:11:16,040
nhưng mẫu thân muội chưa bao giờ nói
cái gì mà nhã nhặn, đúng mực hết.
178
00:11:16,120 --> 00:11:18,000
Nhưng ta đích thực là công chúa.
179
00:11:18,720 --> 00:11:20,000
Vậy thì có gì khác?
180
00:11:20,080 --> 00:11:22,560
Muội gặp ta lẽ ra nên hành đại lễ.
181
00:11:23,560 --> 00:11:24,480
Được thôi.
182
00:11:31,040 --> 00:11:34,160
Xong rồi, muội hành lễ với tỷ rồi,
tỷ cũng nên hành lễ với muội.
183
00:11:34,240 --> 00:11:35,280
Tại sao?
184
00:11:35,360 --> 00:11:38,600
Có qua mà không có lại là phi lễ.
185
00:11:38,680 --> 00:11:39,680
Được thôi.
186
00:11:44,760 --> 00:11:45,880
Xu nhi.
187
00:11:46,320 --> 00:11:47,160
Con đang làm gì?
188
00:11:47,240 --> 00:11:49,480
- Bọn con đang có qua có lại.
- To gan!
189
00:11:49,840 --> 00:11:52,160
Các ngươi có biết lễ nghi liêm sỉ,
tôn ti trật tự không?
190
00:11:52,240 --> 00:11:53,520
Thật không có vương pháp.
191
00:11:53,880 --> 00:11:55,360
Mị Nguyệt, quỳ xuống cho ta.
192
00:11:55,680 --> 00:11:57,840
- Thỉnh tội với đích công chúa ngay.
- Quỳ xuống.
193
00:11:57,920 --> 00:12:00,080
Con không quỳ! Tại sao con phải quỳ?
194
00:12:00,640 --> 00:12:02,760
- Con không quỳ, không quỳ đâu.
- Vương hậu.
195
00:12:02,840 --> 00:12:05,360
- Con không quỳ, không quỳ đâu.
- Bỏ đi.
196
00:12:05,720 --> 00:12:08,280
Trẻ con nghịch ngợm thôi,
đừng nghiêm trọng quá.
197
00:12:08,360 --> 00:12:11,640
Đại vương, Mị Nguyệt ngang bướng,
điêu ngoa, không tôn trọng trưởng bối,
198
00:12:11,720 --> 00:12:13,360
nếu không dạy dỗ cẩn thận…
199
00:12:13,440 --> 00:12:15,120
Quả nhân lại thấy đứa trẻ này
200
00:12:15,200 --> 00:12:17,240
không sợ trời, không sợ đất,
201
00:12:17,320 --> 00:12:19,120
rất chân thật, đáng yêu.
202
00:12:19,840 --> 00:12:21,000
Chỉ tiếc nó là con gái,
203
00:12:21,680 --> 00:12:23,080
nếu là con trai
204
00:12:23,160 --> 00:12:24,680
ắt hẳn tiền đồ vô lượng.
205
00:12:28,600 --> 00:12:29,440
Chiêu Dương.
206
00:12:29,520 --> 00:12:31,960
Việc phạt Việt chinh Tề
chuẩn bị đến đâu rồi?
207
00:12:32,440 --> 00:12:34,360
Chúng thần đã chuẩn bị mười vạn binh lực,
208
00:12:34,440 --> 00:12:35,760
ba nghìn chiến xa,
209
00:12:35,840 --> 00:12:38,480
lương thảo, tàu thuyền
cũng chuẩn bị ổn thỏa rồi.
210
00:12:39,280 --> 00:12:40,120
Mọi thứ sẵn sàng,
211
00:12:40,480 --> 00:12:41,600
chỉ đợi đại vương ra lệnh.
212
00:12:41,680 --> 00:12:42,520
Tốt!
213
00:12:44,200 --> 00:12:45,280
Khuất Tử.
214
00:12:46,360 --> 00:12:47,200
Khanh là đại tế tư,
215
00:12:48,160 --> 00:12:51,160
khanh sẽ lo chọn ngày lành
cho đại quân ta xuất chinh,
216
00:12:51,600 --> 00:12:53,200
cho đám tiểu nhân kia nhìn thấy
217
00:12:53,280 --> 00:12:54,600
khí thế của Đại Sở ta.
218
00:12:55,080 --> 00:12:55,920
Rõ.
219
00:12:56,480 --> 00:12:58,960
- Đun thêm nước nữa đi.
- Đang đun rồi.
220
00:13:05,960 --> 00:13:07,040
Phu nhân dùng sức đi.
221
00:13:07,520 --> 00:13:08,960
- Nước sôi đây.
- Sắp ra rồi.
222
00:13:09,040 --> 00:13:10,440
- Đặt ở đó đi.
- Sắp ra rồi.
223
00:13:11,000 --> 00:13:11,840
Nào.
224
00:13:12,320 --> 00:13:15,440
Mau, mau lên, phu nhân ráng dùng sức,
225
00:13:15,520 --> 00:13:17,440
đầu của đứa bé ra rồi.
226
00:13:18,920 --> 00:13:20,800
Mau lên, khăn nóng.
227
00:13:23,680 --> 00:13:24,840
Tham kiến đại vương.
228
00:13:24,920 --> 00:13:26,000
Đã sinh chưa?
229
00:13:26,080 --> 00:13:27,080
Đứa bé thế nào?
230
00:13:29,720 --> 00:13:33,080
Chúc mừng đại vương!
Hướng phu nhân đã sinh một tiểu công tử.
231
00:13:35,320 --> 00:13:36,720
Tốt! Tốt lắm!
232
00:13:37,040 --> 00:13:38,800
Ngày mai quả nhân xuất chinh,
233
00:13:38,880 --> 00:13:40,760
trong cung có thêm một tiểu công tử.
234
00:13:40,840 --> 00:13:41,760
Điềm lành!
235
00:13:42,400 --> 00:13:45,440
Đại vương,
sao người không ban tên cho tiểu công tử?
236
00:13:45,520 --> 00:13:46,400
Đứng lên đi.
237
00:13:48,000 --> 00:13:50,040
Quả nhân chinh chiến cả đời,
238
00:13:50,120 --> 00:13:51,960
tiểu công tử hãy đặt tên là Nhung,
239
00:13:53,080 --> 00:13:54,120
phong Hướng thị làm phi,
240
00:13:54,480 --> 00:13:55,800
ban Chương Hoa Đài,
241
00:13:55,880 --> 00:13:57,840
trăm thước gấm đoạn, mười bộ hoa phục.
242
00:13:58,800 --> 00:13:59,640
Dạ.
243
00:14:00,320 --> 00:14:02,000
Thần thiếp tạ ân thay cho Hướng phi.
244
00:14:03,960 --> 00:14:05,200
Tạ phụ vương.
245
00:14:09,640 --> 00:14:12,120
Nguyệt nhi,
phụ vương sắp phải đi đánh trận rồi,
246
00:14:12,200 --> 00:14:13,960
con ở trong cung phải nghe lời mẫu thân,
247
00:14:14,440 --> 00:14:16,160
làm hổ con mà phụ vương yêu quý.
248
00:14:16,240 --> 00:14:18,320
Dạ, Nguyệt nhi biết rồi.
249
00:14:18,400 --> 00:14:19,920
Đại vương chuẩn bị xuất chinh,
250
00:14:20,000 --> 00:14:22,080
còn chuyện gì cần dặn dò thần thiếp không?
251
00:14:22,920 --> 00:14:24,440
Lần này bổn vương xuất chinh
252
00:14:24,520 --> 00:14:27,040
ít thì một năm, nhiều thì hai năm.
253
00:14:27,120 --> 00:14:27,960
Chiêu Dương. Khuất Nguyên
254
00:14:28,480 --> 00:14:30,160
phò tá thái tử quản việc nước.
255
00:14:30,680 --> 00:14:33,920
Xuất chinh lâu ngày,
hậu cung phải nhờ cả vào vương hậu rồi.
256
00:14:34,000 --> 00:14:35,320
Đại vương yên tâm.
257
00:14:35,400 --> 00:14:37,360
Thần thiếp sẽ dốc hết sức
cai quản hậu cung.
258
00:14:56,600 --> 00:14:58,560
Đây chính là tẩm cung của ta.
259
00:14:59,680 --> 00:15:01,800
Từ nay ta và con ta có thể sống ở đây rồi.
260
00:15:06,080 --> 00:15:07,440
Hướng phi.
261
00:15:08,320 --> 00:15:10,000
Vương hậu tuân ý chỉ của đại vương,
262
00:15:10,080 --> 00:15:12,040
hoa phục
tặng cho Hướng phi đã may xong rồi.
263
00:15:12,640 --> 00:15:14,360
Mời Hướng phi thay y phục.
264
00:15:15,480 --> 00:15:19,280
Những thứ này, đều là vương hậu đặc biệt
lệnh cho Vĩnh hạng dồn tâm may gấp.
265
00:15:19,680 --> 00:15:21,480
Hướng phi hoa nhường nguyệt thẹn,
266
00:15:21,560 --> 00:15:23,720
mặc lên nhất định rạng rỡ thêm bội phần.
267
00:15:32,080 --> 00:15:34,240
Bộ y phục này tinh xảo như vậy,
268
00:15:36,160 --> 00:15:37,840
nếu như ta mặc nó,
269
00:15:39,840 --> 00:15:41,560
có phải là quá sang quý rồi không?
270
00:15:43,120 --> 00:15:44,840
Đại Mạo giúp Hướng phi thay y phục.
271
00:15:45,880 --> 00:15:47,240
Như vậy sao được chứ?
272
00:15:47,760 --> 00:15:49,320
Để ta tự mặc được rồi.
273
00:15:49,400 --> 00:15:50,640
Đây là trách nhiệm của nô tì.
274
00:16:15,200 --> 00:16:17,600
Đại Mạo cô cô. Người sao vậy?
275
00:16:27,000 --> 00:16:27,840
Đừng động vào!
276
00:16:29,520 --> 00:16:30,360
Nhớ kĩ.
277
00:16:32,000 --> 00:16:33,200
Trong cung này,
278
00:16:33,760 --> 00:16:35,440
chuyện không nên hỏi thì đừng hỏi,
279
00:16:36,280 --> 00:16:37,320
thứ không nên động
280
00:16:39,040 --> 00:16:39,880
thì đừng động.
281
00:16:41,720 --> 00:16:42,800
Dạ, cô cô.
282
00:16:54,560 --> 00:16:56,240
Phu nhân, bữa sáng của người.
283
00:17:06,440 --> 00:17:07,640
Phu nhân, cổ của người…
284
00:17:10,200 --> 00:17:11,560
Cổ của ta làm sao?
285
00:17:23,920 --> 00:17:25,599
Xảy ra chuyện gì?
286
00:17:26,280 --> 00:17:28,280
Vương hậu. Không biết vì sao,
287
00:17:28,600 --> 00:17:29,560
chỉ sau một đêm…
288
00:17:30,480 --> 00:17:32,600
Thần thiếp liền biến thành bộ dạng này.
289
00:17:33,520 --> 00:17:35,040
Đây là ôn dịch.
290
00:17:35,480 --> 00:17:37,400
Mau! Lập tức phong tỏa,
291
00:17:37,480 --> 00:17:39,240
đưa Hướng phi rời cung chữa bệnh.
292
00:17:39,320 --> 00:17:40,160
Dạ.
293
00:17:40,400 --> 00:17:42,000
Đưa đi.
294
00:17:42,080 --> 00:17:44,560
Không phải đâu, vương hậu.
Thần thiếp không nhiễm ôn dịch.
295
00:17:44,640 --> 00:17:45,600
- Mẫu thân!
- Vương hậu!
296
00:17:45,680 --> 00:17:47,160
Thần thiếp không nhiễm ôn dịch.
297
00:17:47,240 --> 00:17:50,120
- Mẫu thân!
- Thả ta ra!
298
00:17:50,200 --> 00:17:52,600
- Thần thiếp không nhiễm ôn dịch!
- Mẫu thân!
299
00:17:52,680 --> 00:17:56,160
Mẫu thân!
300
00:17:56,920 --> 00:17:58,160
Ta cầu xin các người.
301
00:17:58,440 --> 00:17:59,360
Thả ta ra đi.
302
00:18:01,040 --> 00:18:02,680
Đừng đưa ta xuất cung.
303
00:18:03,720 --> 00:18:06,440
Cầu xin các người đó,
đừng đưa ta xuất cung!
304
00:18:06,520 --> 00:18:08,600
Thả ta ra đi!
305
00:18:41,560 --> 00:18:42,480
Ngươi là ai?
306
00:18:43,520 --> 00:18:44,840
Đây là đâu?
307
00:18:45,600 --> 00:18:47,120
Đây là nhà của ta.
308
00:18:47,440 --> 00:18:49,200
Ta là Ngụy Giáp.
309
00:18:49,920 --> 00:18:52,280
Có người nhờ ta chăm sóc nàng.
310
00:18:53,200 --> 00:18:54,200
Ngươi chăm sóc ta?
311
00:18:55,600 --> 00:18:56,680
Người hầu của ta đâu?
312
00:18:57,160 --> 00:18:58,200
Tì nữ đâu?
313
00:18:59,680 --> 00:19:01,560
Còn người hầu tì nữ gì nữa chứ.
314
00:19:01,640 --> 00:19:03,000
Có Ngụy Giáp ta chăm sóc nàng,
315
00:19:03,080 --> 00:19:05,200
bảo đảm hầu hạ cho nàng chu đáo.
316
00:19:05,280 --> 00:19:06,520
Ngươi đừng qua đây!
317
00:19:06,600 --> 00:19:08,640
Đừng! Ta là phi tử của đại vương,
318
00:19:09,280 --> 00:19:10,800
nếu ngươi dám mạo phạm ta,
319
00:19:14,120 --> 00:19:15,560
cẩn thận mạng chó của ngươi.
320
00:19:16,360 --> 00:19:18,040
Ngụy Giáp ta chỉ còn cái mạng quèn này,
321
00:19:18,640 --> 00:19:21,040
có hay không cũng không quan trọng.
322
00:19:21,400 --> 00:19:23,440
Chỉ cần được phong lưu vui vẻ cùng nàng,
323
00:19:24,160 --> 00:19:25,840
chém ta nghìn đao cũng bằng lòng.
324
00:19:25,920 --> 00:19:27,840
Đến đây.
325
00:19:29,880 --> 00:19:32,000
Ta nói cho ngươi biết.
326
00:19:32,320 --> 00:19:33,400
Ta là người mắc ôn dịch.
327
00:19:35,160 --> 00:19:37,000
- Ôn dịch đó!
- Ta không bận tâm.
328
00:19:37,080 --> 00:19:38,880
Ta không bận tâm!
329
00:19:38,960 --> 00:19:39,880
Buông ta ra!
330
00:19:42,680 --> 00:19:44,200
Buông ta ra!
331
00:20:09,840 --> 00:20:12,160
Mị Nguyệt công chúa,
người chạy đi đâu rồi?
332
00:20:13,440 --> 00:20:14,800
Mị Nguyệt công chúa!
333
00:20:16,400 --> 00:20:17,360
Nguyệt công chúa!
334
00:20:18,480 --> 00:20:21,400
Nguyệt công chúa, sao người
lại trèo lên cây rồi? Coi chừng ngã đó.
335
00:20:21,480 --> 00:20:22,960
Trên cây tốt biết bao.
336
00:20:23,040 --> 00:20:25,080
Vừa nhìn được xa, lại còn mát mẻ.
337
00:20:25,160 --> 00:20:27,720
Nước Sở lập quốc 700 năm,
nào có công chúa nào leo cây chứ?
338
00:20:27,800 --> 00:20:29,720
Tại sao công chúa lại không được leo cây?
339
00:20:29,800 --> 00:20:32,360
Làm công chúa
thì cứ phải thơ thẩn ngồi một chỗ sao?
340
00:20:32,440 --> 00:20:33,560
Buồn chết được.
341
00:20:33,640 --> 00:20:34,760
Nói gì vậy?
342
00:20:34,840 --> 00:20:36,560
Cẩn thận chút nữa lại ăn đòn đó.
343
00:20:36,640 --> 00:20:37,520
Cô cô.
344
00:20:37,600 --> 00:20:39,240
Cô nói trong cung tốt như vậy,
345
00:20:39,320 --> 00:20:42,240
sao chim lại thích
bay ra bên ngoài bức tường thành đó?
346
00:20:43,560 --> 00:20:45,320
Bên ngoài trời cao đất rộng.
347
00:20:45,400 --> 00:20:48,720
Nên mới nói, làm công chúa
còn không bằng một chú chim nhỏ.
348
00:20:48,800 --> 00:20:50,760
- Có gì tốt chứ.
- Vậy được.
349
00:20:50,840 --> 00:20:52,280
Người ở trên cây chơi đi.
350
00:20:52,360 --> 00:20:53,320
Nhung nhi đói rồi.
351
00:20:53,400 --> 00:20:56,160
Quy cô đi làm điểm tâm ngon
cho Nhung nhi ăn đây.
352
00:21:06,080 --> 00:21:08,520
Hoàng Yết phụng mệnh
Khuất Nguyên sư phụ đến lấy tế phẩm
353
00:21:08,600 --> 00:21:09,880
xin trù nương giúp đỡ.
354
00:21:10,600 --> 00:21:12,520
Cậu chính là Yết công tử của Hoàng gia?
355
00:21:12,600 --> 00:21:15,240
Bọn ta ở đây,
đều được nghe danh của cậu rồi.
356
00:21:15,320 --> 00:21:16,960
Nói cậu tuổi nhỏ thông minh,
357
00:21:17,040 --> 00:21:18,320
nhìn qua liền thuộc,
358
00:21:18,400 --> 00:21:20,320
là đồ đệ tâm đắc của Khuất phu tử.
359
00:21:20,400 --> 00:21:22,040
Hoàng Yết không dám nhận.
360
00:21:22,120 --> 00:21:24,640
Phong thái của cậu, nho nhã lễ phép.
361
00:21:24,720 --> 00:21:26,280
Là một tiểu quân tử nha.
362
00:21:26,360 --> 00:21:28,160
Ta nói cho cậu biết, hôm nay
363
00:21:28,240 --> 00:21:30,360
nhà bếp đang bận làm bánh hoa quế
364
00:21:30,440 --> 00:21:31,400
cho vương hậu và Xu công chúa
365
00:21:31,920 --> 00:21:33,840
nên đồ cúng tế vẫn chưa chuẩn bị kịp,
366
00:21:33,920 --> 00:21:35,440
cậu ở đây đợi một chút.
367
00:21:35,520 --> 00:21:36,720
Vất vả rồi.
368
00:21:54,360 --> 00:21:55,240
Sao lại thiếu vậy?
369
00:21:55,920 --> 00:21:58,080
- Không thể nào, ta vừa để vào.
- Cô xem đi.
370
00:21:58,160 --> 00:22:00,240
Cô xem trí nhớ của ta kìa.
371
00:22:00,320 --> 00:22:01,840
Việc này không thể qua loa đâu.
372
00:22:01,920 --> 00:22:03,360
Bất cẩn là phải chịu đòn đó.
373
00:22:03,440 --> 00:22:05,720
Vâng. Cô lượng thứ cho.
374
00:22:15,240 --> 00:22:16,560
Kì lạ, sao lại mất hai cái rồi?
375
00:22:18,440 --> 00:22:19,440
Đúng là chuyện lạ.
376
00:22:19,520 --> 00:22:21,360
- Lúc nãy rõ ràng đặt rồi.
- Ta cũng thấy.
377
00:22:21,720 --> 00:22:23,480
Không đúng, có ma. Chắc chắn có ma.
378
00:22:23,560 --> 00:22:25,400
Ban ngày ban mặt ma ở đâu ra chứ?
379
00:22:29,360 --> 00:22:30,640
Có trộm!
380
00:22:31,040 --> 00:22:33,600
Ngươi ra đây cho ta!
Ranh con giả thần giả quỷ giữa ban ngày.
381
00:22:34,720 --> 00:22:36,080
Không tin không bắt được ngươi.
382
00:22:36,160 --> 00:22:37,120
Ngươi qua đây cho ta.
383
00:22:37,200 --> 00:22:39,120
Đừng phá hỏng đồ của ta.
384
00:22:39,400 --> 00:22:40,560
Xem ngươi chạy đi đâu.
385
00:22:40,640 --> 00:22:42,000
Còn nhỏ không lo học hành.
386
00:22:43,400 --> 00:22:45,600
Đừng đuổi nữa, đồ của tôi!
387
00:22:45,680 --> 00:22:46,760
Ra đây, ra đây cho ta.
388
00:22:48,120 --> 00:22:49,360
Đừng chạy, đứng lại cho ta!
389
00:22:49,440 --> 00:22:51,120
Ta xem ngươi chạy đi đâu.
390
00:23:09,600 --> 00:23:10,840
Tiểu tặc.
391
00:23:13,680 --> 00:23:14,840
Ngươi mới là tiểu tặc.
392
00:23:14,920 --> 00:23:16,160
Bánh này vốn là của ta,
393
00:23:16,240 --> 00:23:17,520
ta tự đi lấy thôi.
394
00:23:17,600 --> 00:23:19,160
Ý của ngươi là sao?
395
00:23:19,240 --> 00:23:20,320
Đúng là một tên ngốc.
396
00:23:20,400 --> 00:23:23,200
Đồ ở trong cung
đều thuộc về đại vương, đúng không?
397
00:23:23,280 --> 00:23:25,080
- Ừ.
- Đại vương là phụ vương của ta.
398
00:23:25,160 --> 00:23:27,440
Đồ của đại vương muốn ban thì ban cho ai?
399
00:23:27,520 --> 00:23:29,200
Đương nhiên là ban cho ta rồi.
400
00:23:29,280 --> 00:23:32,560
Cho nên đồ ở trong cung,
cũng chính là đồ của ta.
401
00:23:34,080 --> 00:23:36,360
Nói ra thì chúng ta chưa từng gặp nhau
402
00:23:36,440 --> 00:23:38,480
nhưng ngươi lại giúp ta, có ý đồ gì?
403
00:23:39,000 --> 00:23:41,480
Hoàng Yết chỉ không quen
việc ỷ lớn bắt nạt nhỏ.
404
00:23:41,960 --> 00:23:44,480
Chẳng trách trù nương
gọi ngươi là tiểu quân tử.
405
00:23:45,000 --> 00:23:46,960
Đây, Nguyệt nhi cho ngươi một cái bánh.
406
00:23:48,400 --> 00:23:50,440
Quân tử không nhận đồ bố thí.
407
00:23:50,520 --> 00:23:52,440
Thôi bỏ đi. Cầm lấy.
408
00:23:52,520 --> 00:23:54,040
Nhưng ta chỉ cho ngươi một cái thôi.
409
00:23:54,120 --> 00:23:56,880
Chỗ còn lại là để dành
cho đệ đệ Mị Nhung của ta.
410
00:24:00,640 --> 00:24:02,280
Bánh này ngon thật.
411
00:24:03,920 --> 00:24:06,600
Ngươi nói, ngươi, ngươi là công chúa?
412
00:24:07,200 --> 00:24:09,560
- Chẳng lẽ là giả sao?
- Cũng không phải.
413
00:24:10,800 --> 00:24:12,560
Đại vương có rất nhiều con,
414
00:24:12,640 --> 00:24:16,720
nhưng cách ăn mặc của ngươi có hơi…
415
00:24:16,800 --> 00:24:18,040
Rách nát.
416
00:24:18,120 --> 00:24:20,240
Thực sự là không giống lắm.
417
00:24:20,320 --> 00:24:21,600
Không giống công chúa.
418
00:24:21,680 --> 00:24:24,040
- Bọn họ cũng nói vậy đó.
- Ai?
419
00:24:24,120 --> 00:24:25,600
Mấy người giống công chúa ấy.
420
00:24:33,120 --> 00:24:34,040
Ngươi đợi chút.
421
00:24:50,640 --> 00:24:52,080
Không giống công chúa thì sao?
422
00:24:52,160 --> 00:24:54,400
Mấy người giống công chúa đó
có biết làm vậy không?
423
00:24:54,480 --> 00:24:56,960
Hoàng Yết tâm phục khẩu phục.
424
00:24:57,040 --> 00:24:59,640
Được rồi. Quả táo này tặng cho ngươi đó.
425
00:25:02,760 --> 00:25:04,880
Chiếc roi này của ngươi rất tuyệt.
426
00:25:04,960 --> 00:25:06,440
Có thể cho ta xem không?
427
00:25:06,920 --> 00:25:07,800
Đây.
428
00:25:09,160 --> 00:25:11,440
Roi của người khác
đều không thể ném đá được.
429
00:25:11,520 --> 00:25:13,000
Còn chiếc roi này tốt thật,
430
00:25:13,080 --> 00:25:14,960
vừa ném vật ở xa, vừa đánh vật ở gần.
431
00:25:15,560 --> 00:25:16,800
Thật hiếm có.
432
00:25:16,880 --> 00:25:19,280
Ta có thêm một cái bọc nhỏ
lên trên chiếc roi.
433
00:25:19,360 --> 00:25:20,880
Lúc đánh vật gần dùng như roi,
434
00:25:20,960 --> 00:25:23,880
lúc đánh vật xa là dây ném đá.
435
00:25:25,200 --> 00:25:27,200
Ta nhớ lúc nhỏ có một bài hát roi ngọc.
436
00:25:27,560 --> 00:25:30,520
Bạch mã, roi ngọc. Cương vàng, yên bạc.
437
00:25:30,600 --> 00:25:33,200
Hôm nay mới coi như được mở rộng tầm mắt.
438
00:25:33,280 --> 00:25:34,400
Nếu ngươi thích nó
439
00:25:34,480 --> 00:25:36,360
để ta dạy ngươi cách dùng nó nha.
440
00:25:36,760 --> 00:25:38,200
Cung kính chi bằng tuân lệnh.
441
00:25:39,520 --> 00:25:40,360
Ngươi xem.
442
00:25:40,440 --> 00:25:42,920
Roi là sợi dây thừng
mấu chốt nằm ở cuốn chắc.
443
00:25:43,320 --> 00:25:45,520
Lúc dùng roi phải xoay như con sâu,
444
00:25:45,600 --> 00:25:46,960
phóng ra thì như rồng.
445
00:25:48,680 --> 00:25:50,040
Ngươi thử đi.
446
00:25:53,200 --> 00:25:54,040
Đây.
447
00:25:54,520 --> 00:25:55,360
Xoay đi.
448
00:25:59,400 --> 00:26:00,960
Sao cứ rơi hoài vậy.
449
00:26:01,040 --> 00:26:02,920
Tập nhiều sẽ quen, chăm chỉ luyện tập
450
00:26:03,000 --> 00:26:03,840
là sẽ biết thôi.
451
00:26:03,920 --> 00:26:04,760
Sư phụ trên cao,
452
00:26:04,840 --> 00:26:06,960
xin nhận của đồ đệ Hoàng Yết một lạy.
453
00:26:07,360 --> 00:26:09,920
Tiểu quân tử, ngươi có kĩ nghệ gì
có thể dạy ta không?
454
00:26:10,840 --> 00:26:13,000
Hoàng Yết vô dụng
nhưng ta có một người thầy,
455
00:26:13,320 --> 00:26:14,720
ông ấy là đệ nhất thiên hạ,
456
00:26:14,800 --> 00:26:16,280
không gì ông ấy không biết.
457
00:26:16,360 --> 00:26:17,320
Thật sao?
458
00:26:17,400 --> 00:26:20,200
Nếu ngươi không tin,
vài ngày nữa ta dẫn ngươi đi gặp ông ấy.
459
00:26:20,520 --> 00:26:21,520
Nói lời phải giữ lời.
460
00:26:21,800 --> 00:26:23,360
Đương nhiên giữ lời.
461
00:26:31,320 --> 00:26:33,640
Đệ tử Hoàng Yết bái kiến sư phụ.
462
00:26:34,200 --> 00:26:35,400
Đệ tử Mị Nguyệt
463
00:26:35,480 --> 00:26:37,120
bái kiến sư phụ.
464
00:26:38,640 --> 00:26:39,960
Ngươi là ai?
465
00:26:40,040 --> 00:26:41,880
Ta nhận ngươi là đệ tử lúc nào vậy?
466
00:26:41,960 --> 00:26:42,880
Con là Mị Nguyệt.
467
00:26:42,960 --> 00:26:44,840
Mẫu thân của con là Hướng phi.
468
00:26:44,920 --> 00:26:47,080
Nếu người là người
thiên hạ cái gì cũng biết
469
00:26:47,440 --> 00:26:49,360
thì tất nhiên là sư phụ của Mị Nguyệt rồi.
470
00:26:49,440 --> 00:26:50,840
Cái miệng lanh lợi lắm.
471
00:26:52,280 --> 00:26:53,480
Mị Nguyệt.
472
00:26:56,320 --> 00:26:57,160
Ta biết rồi.
473
00:26:58,080 --> 00:27:00,960
Ngươi chính là người năm đó
được truyền tụng trong cung,
474
00:27:01,040 --> 00:27:02,480
Tiểu Bá Tinh.
475
00:27:02,560 --> 00:27:03,760
Khuất Tử nói sai rồi.
476
00:27:03,840 --> 00:27:06,200
Nguyệt nhi là trăng sáng,
không phải sao trời.
477
00:27:07,680 --> 00:27:09,480
Không cần biết là sao hay trăng,
478
00:27:09,560 --> 00:27:10,840
đều không phải là người phàm.
479
00:27:11,800 --> 00:27:16,160
Sư phụ, Mị Nguyệt muốn cùng đệ tử
xin sư phụ dạy dỗ.
480
00:27:16,240 --> 00:27:18,760
Không biết sư phụ có đồng ý không?
481
00:27:19,160 --> 00:27:21,160
Không đồng ý cũng phải đồng ý thôi.
482
00:27:21,240 --> 00:27:23,280
Con không thấy lúc nãy nó bái sư rồi sao?
483
00:27:24,960 --> 00:27:26,920
Tạ sư phụ.
484
00:27:27,440 --> 00:27:29,080
Bốn, năm,
485
00:27:29,680 --> 00:27:30,760
sáu,
486
00:27:31,320 --> 00:27:32,160
bảy,
487
00:27:32,600 --> 00:27:34,120
tám, chín…
488
00:27:34,200 --> 00:27:35,280
Muốn ăn bánh mật không?
489
00:27:35,360 --> 00:27:36,800
- Muốn chứ.
- Mười.
490
00:27:36,880 --> 00:27:39,960
- Mười một.
- Họ đang chơi ném lọ, dùng bánh mật cược.
491
00:27:40,040 --> 00:27:41,720
- Mười ba.
- Đợi mà xem, ta sẽ thắng.
492
00:27:41,800 --> 00:27:43,440
- Được.
- Mười lăm.
493
00:27:45,440 --> 00:27:47,120
- Ta cũng muốn chơi ném lọ.
- Mười sáu.
494
00:27:47,200 --> 00:27:48,840
Chúng ta đừng chơi với nó.
495
00:27:49,360 --> 00:27:50,360
Sợ thua,
496
00:27:50,440 --> 00:27:51,600
không dám chơi chứ gì.
497
00:27:51,680 --> 00:27:53,000
Ai sợ thua chứ?
498
00:27:53,080 --> 00:27:54,040
Ngươi đó.
499
00:27:54,120 --> 00:27:55,120
Cho dù cho ngươi chơi,
500
00:27:55,200 --> 00:27:56,240
Ngươi cũng không thắng nổi.
501
00:27:56,320 --> 00:27:57,280
Thử xem.
502
00:28:04,720 --> 00:28:05,720
Vào.
503
00:28:06,320 --> 00:28:08,280
Ta thắng rồi! Đưa ta bánh mật.
504
00:28:08,760 --> 00:28:09,760
Ai nói ngươi thắng?
505
00:28:09,840 --> 00:28:12,440
Ta ném vào rồi sao lại không thắng chứ?
506
00:28:14,360 --> 00:28:16,560
Các ngươi có thấy nó ném vào không?
507
00:28:17,400 --> 00:28:18,240
Nói đi.
508
00:28:18,600 --> 00:28:20,760
Các ngươi ai nhìn thấy nó ném vào?
509
00:28:20,840 --> 00:28:22,760
Không có, không có. Không nhìn thấy.
510
00:28:22,840 --> 00:28:24,480
Rõ ràng ta ném vào rồi.
511
00:28:24,560 --> 00:28:27,040
Các ngươi xem,
mũi tên vẫn còn cắm trong lọ kìa.
512
00:28:32,320 --> 00:28:33,640
Ngươi ăn gian!
513
00:28:33,720 --> 00:28:34,720
Ăn gian thì sao?
514
00:28:35,080 --> 00:28:36,320
Đứa con hoang như ngươi
515
00:28:36,400 --> 00:28:37,880
vốn không xứng chơi với bọn ta.
516
00:28:37,960 --> 00:28:39,320
Ngươi nói ai là con hoang?
517
00:28:39,400 --> 00:28:41,960
Ngươi. Mẫu thân ngươi là tì nữ bồi giá,
518
00:28:42,040 --> 00:28:43,440
mắc bệnh nên bị đuổi khỏi cung.
519
00:28:43,520 --> 00:28:44,640
Không ai quản ngươi,
520
00:28:44,720 --> 00:28:46,240
không phải con hoang thì là gì?
521
00:28:47,960 --> 00:28:49,600
Ngươi mới là con hoang đó.
522
00:28:49,680 --> 00:28:51,880
Mẫu thân ngươi
là chó hoang cắn sủa bậy bạ,
523
00:28:51,960 --> 00:28:53,680
ngươi là chó con cắn sủa lung tung.
524
00:28:54,360 --> 00:28:55,200
Các ngươi…
525
00:28:55,880 --> 00:28:57,640
Các ngươi đều là chó dại cắn người.
526
00:28:59,600 --> 00:29:00,760
Mẫu thân ta bị bệnh
527
00:29:00,840 --> 00:29:02,240
phải ra cung chữa bệnh.
528
00:29:02,520 --> 00:29:04,600
Sẽ có một ngày bà quay lại thôi.
529
00:29:09,880 --> 00:29:11,880
Mẫu thân ta là công chúa nước Tề,
530
00:29:11,960 --> 00:29:13,240
là ái phi của đại vương.
531
00:29:13,600 --> 00:29:15,080
Đứa man di như ngươi
532
00:29:15,160 --> 00:29:16,320
còn dám đánh mắng ta.
533
00:29:16,800 --> 00:29:18,640
Ta sẽ đi tìm vương hậu tố cáo ngươi.
534
00:29:19,480 --> 00:29:21,040
Rõ ràng là tỷ ăn gian trước,
535
00:29:21,120 --> 00:29:22,920
còn định đi tố cáo sao.
536
00:29:23,000 --> 00:29:24,480
Xu muội muội,
537
00:29:24,560 --> 00:29:27,240
sao muội lại bênh vực cho con ranh này.
538
00:29:27,320 --> 00:29:28,440
Đều là tỷ muội,
539
00:29:28,520 --> 00:29:29,880
ai là con ranh chứ.
540
00:29:29,960 --> 00:29:31,480
Tỷ ăn nói phải biết suy nghĩ.
541
00:29:38,720 --> 00:29:40,000
Cái này thì sao?
542
00:29:40,080 --> 00:29:41,800
Đây là dê.
543
00:29:41,880 --> 00:29:42,800
Thông minh lắm.
544
00:29:43,160 --> 00:29:44,760
Ngoan lắm.
545
00:29:44,840 --> 00:29:45,680
Nào.
546
00:29:45,760 --> 00:29:48,000
- Con xem đây là cái gì?
- Để con xem.
547
00:29:48,080 --> 00:29:49,040
Nguyệt nhi.
548
00:29:49,600 --> 00:29:50,720
Sao vậy?
549
00:29:50,800 --> 00:29:52,280
Y phục sao lại bị rách rồi?
550
00:29:53,280 --> 00:29:55,480
Nào, cởi ra đi, cô cô giúp con khâu lại.
551
00:29:55,560 --> 00:29:56,680
Cả ngày lêu lổng,
552
00:29:57,280 --> 00:29:58,920
nào ra dáng công chúa nữa chứ.
553
00:29:59,720 --> 00:30:01,520
Nguyệt nhi cũng chịu uất ức,
554
00:30:01,600 --> 00:30:03,440
đều là người ta trêu chọc Nguyệt nhi.
555
00:30:04,240 --> 00:30:06,240
Đứa trẻ không có mẫu thân dạy dỗ,
556
00:30:06,320 --> 00:30:07,280
sao hiểu lễ nghĩa chứ.
557
00:30:08,280 --> 00:30:10,120
Con không hiểu lễ nghĩa,
558
00:30:10,640 --> 00:30:12,000
con không có mẫu thân,
559
00:30:12,360 --> 00:30:15,000
vậy mẫu thân của con đi đâu rồi?
560
00:30:16,360 --> 00:30:17,600
Cái này con đừng hỏi ta.
561
00:30:17,680 --> 00:30:19,520
Vậy thì con hỏi ai đây?
562
00:30:19,600 --> 00:30:21,560
Ai cũng nói mẫu thân mắc bệnh nan y,
563
00:30:21,640 --> 00:30:23,440
xuất cung chữa bệnh rồi.
564
00:30:23,520 --> 00:30:25,920
- Nhưng mà bà ấy đi đâu rồi?
- Nguyệt nhi ngoan.
565
00:30:26,400 --> 00:30:27,240
Nín đi.
566
00:30:28,640 --> 00:30:31,320
Cô cô, con nhớ mẫu thân quá.
567
00:30:31,800 --> 00:30:35,240
Lẽ nào mẫu thân không nhớ
con với đệ đệ sao?
568
00:30:37,600 --> 00:30:39,000
Mẫu thân của con
569
00:30:40,080 --> 00:30:41,160
cũng nhớ các con.
570
00:30:41,680 --> 00:30:44,000
Vậy đưa con đi thăm mẫu thân được không?
571
00:30:44,080 --> 00:30:46,840
Được không?
572
00:30:46,920 --> 00:30:47,760
Phu nhân,
573
00:30:48,080 --> 00:30:49,240
cũng đã ba năm rồi.
574
00:30:49,320 --> 00:30:50,680
Sao ta không biết chứ.
575
00:30:51,640 --> 00:30:53,440
Ta cũng mong đếm từng ngày mà.
576
00:30:54,800 --> 00:30:56,360
Là số mệnh cả rồi.
577
00:30:59,320 --> 00:31:00,240
Đi nào,
578
00:31:00,960 --> 00:31:02,400
chúng ta ra ngoài chơi nha.
579
00:31:02,760 --> 00:31:04,520
Cử nương nương!
580
00:31:09,160 --> 00:31:10,280
Cô cô,
581
00:31:10,640 --> 00:31:13,960
cô đưa con đi gặp mẫu thân được không?
582
00:31:15,440 --> 00:31:16,280
Nguyệt nhi,
583
00:31:16,800 --> 00:31:18,080
cô cô giúp con nghĩ cách.
584
00:31:18,920 --> 00:31:20,520
Nguyệt nhi ngoan, đừng khóc nữa.
585
00:31:25,160 --> 00:31:26,400
Làm ơn bố thí cho tôi,
586
00:31:26,480 --> 00:31:27,520
bố thí cho tôi.
587
00:31:28,040 --> 00:31:29,480
Cho tôi miếng cơm đi.
588
00:31:30,680 --> 00:31:32,280
Bố thí cho tôi đi.
589
00:31:34,240 --> 00:31:35,240
Có ai không?
590
00:31:47,040 --> 00:31:48,080
Quy cô,
591
00:31:48,160 --> 00:31:49,000
sao cô lại…
592
00:31:49,320 --> 00:31:50,560
Mẫu thân!
593
00:31:50,640 --> 00:31:51,680
Nguyệt nhi!
594
00:31:54,560 --> 00:31:55,520
Nguyệt nhi.
595
00:31:57,240 --> 00:31:58,080
Nguyệt nhi…
596
00:31:58,760 --> 00:31:59,680
Để mẫu thân xem nào.
597
00:32:00,080 --> 00:32:01,880
Mẫu thân!
598
00:32:03,720 --> 00:32:04,720
Nguyệt nhi của mẫu thân.
599
00:32:04,800 --> 00:32:06,400
Mẫu thân…
600
00:32:11,000 --> 00:32:12,440
Nguyệt nhi của mẫu thân…
601
00:32:19,400 --> 00:32:20,920
Cử Cơ có biết không?
602
00:32:21,880 --> 00:32:23,800
Thực ra Cử Cơ giả vờ không biết.
603
00:32:24,280 --> 00:32:25,360
Nguyệt nhi nhớ nhung cô,
604
00:32:26,160 --> 00:32:27,400
ta thấy lòng thực không nỡ
605
00:32:27,880 --> 00:32:29,120
nên lén đưa nó ra ngoài.
606
00:32:29,680 --> 00:32:31,800
Ta và Nguyệt nhi
cũng không dám nán lại lâu.
607
00:32:31,880 --> 00:32:33,000
Quy cô.
608
00:32:36,280 --> 00:32:37,360
Nguyệt nhi.
609
00:32:38,680 --> 00:32:39,520
Nào,
610
00:32:41,560 --> 00:32:43,160
để mẫu thân xem nào.
611
00:32:44,240 --> 00:32:45,080
Nào.
612
00:32:46,880 --> 00:32:48,080
Chỉ mấy năm không gặp
613
00:32:48,480 --> 00:32:50,240
Nguyệt nhi đã cao như vậy rồi.
614
00:32:50,320 --> 00:32:53,120
Mẫu thân, bệnh của người khỏi chưa?
615
00:32:53,680 --> 00:32:54,960
Bệnh của mẫu thân
616
00:32:55,040 --> 00:32:56,400
khỏi từ lâu rồi.
617
00:32:56,480 --> 00:32:59,760
Mẫu thân, vậy chúng ta về nhà đi.
618
00:33:11,560 --> 00:33:13,480
Mẫu thân không về được nữa.
619
00:33:14,240 --> 00:33:17,360
Tại sao không về được chứ?
620
00:33:23,920 --> 00:33:24,760
Ta và Cử Cơ
621
00:33:25,840 --> 00:33:28,480
đều biết cô sống ở đây rất khó khăn,
622
00:33:29,800 --> 00:33:30,920
vì con
623
00:33:31,640 --> 00:33:32,760
cô cố chịu một chút.
624
00:33:36,920 --> 00:33:38,520
Nếu không có hai người giúp đỡ,
625
00:33:40,520 --> 00:33:43,000
ta và tiểu Nhiễm e là chết lâu rồi.
626
00:33:45,440 --> 00:33:48,240
Hai ngày nay, Tiểu Nhiễm lại bệnh rồi.
627
00:33:49,920 --> 00:33:52,480
Ta đang lo không có tiền
đưa nó đi khám bệnh.
628
00:33:53,320 --> 00:33:54,840
Đồ đàn bà xúi quẩy,
629
00:33:55,480 --> 00:33:58,320
từ khi ngươi vào nhà Ngụy Giáp ta,
630
00:33:58,400 --> 00:34:00,280
ông đây lúc nào cũng xui xẻo.
631
00:34:00,360 --> 00:34:01,400
Lần nào cũng thua,
632
00:34:01,480 --> 00:34:03,920
chờ xem ta cho ngươi no đòn.
633
00:34:04,000 --> 00:34:05,960
Ngươi muốn ăn đòn hả?
634
00:34:07,480 --> 00:34:09,080
Ta sẽ lập tức đi nấu cơm.
635
00:34:09,480 --> 00:34:11,800
Ngươi… Các ngươi là ai?
636
00:34:12,400 --> 00:34:15,320
Tới nhà Ngụy Giáp ta để làm gì?
637
00:34:16,679 --> 00:34:17,719
Họ là cố nhân của ta,
638
00:34:18,159 --> 00:34:19,639
tới để thăm ta.
639
00:34:21,080 --> 00:34:23,800
Cố nhân trông giàu có quá nhỉ?
640
00:34:29,080 --> 00:34:32,040
May thật đấy, vừa thua sạch tiền
641
00:34:32,120 --> 00:34:33,920
liền có cố nhân mang tiền tới.
642
00:34:34,000 --> 00:34:37,040
Ta đã nói với ngươi
mấy hôm nay Tiểu Nhiễm bệnh rồi,
643
00:34:37,760 --> 00:34:40,440
số tiền này để đưa Tiểu Nhiễm đi khám,
644
00:34:40,520 --> 00:34:41,360
không được lấy.
645
00:34:42,120 --> 00:34:43,840
Khám bệnh gì chứ,
646
00:34:43,920 --> 00:34:45,080
sống chết có số,
647
00:34:45,920 --> 00:34:47,760
đừng cản trở con đường phát tài của ta.
648
00:34:47,840 --> 00:34:49,159
Đưa đây để ta đi gỡ vốn.
649
00:34:50,719 --> 00:34:52,400
- Đưa đây!
- Ta không đưa.
650
00:34:52,480 --> 00:34:54,239
- Ngươi đưa không?
- Ta không đưa!
651
00:34:55,920 --> 00:34:57,360
Ngươi có đưa đây không?
652
00:34:57,440 --> 00:34:58,520
- Ông buông mẫu thân ta ra!
- Nguyệt nhi!
653
00:34:58,600 --> 00:34:59,840
- Mẫu thân!
- Nguyệt nhi!
654
00:34:59,920 --> 00:35:01,760
Nguyệt nhi! Ngươi mau dừng tay!
655
00:35:01,840 --> 00:35:03,440
Ta đánh chết ngươi!
656
00:35:04,040 --> 00:35:06,320
- Ông thả mẫu thân ra!
- Trả cho ta!
657
00:35:06,400 --> 00:35:07,240
Nguyệt nhi!
658
00:35:08,200 --> 00:35:09,440
Con ranh này.
659
00:35:09,520 --> 00:35:11,640
- Ngươi dám cắn ông.
- Nguyệt nhi, con mau chạy đi.
660
00:35:11,720 --> 00:35:13,320
- Mau lên. Quy cô, đưa nó đi đi.
- Mau lên.
661
00:35:13,400 --> 00:35:15,600
- Mẫu thân!
- Mau đi đi!
662
00:35:16,360 --> 00:35:18,640
- Ngươi tránh ra cho ta!
- Ông là đồ khốn!
663
00:35:18,720 --> 00:35:19,760
Con đàn bà khốn nạn!
664
00:35:20,200 --> 00:35:21,840
- Ta đánh chết ngươi!
- Khốn nạn!
665
00:35:22,600 --> 00:35:23,600
Xem còn dám đánh trả.
666
00:35:31,120 --> 00:35:33,440
Chiến báo! Chiến báo!
Trận Từ Châu đại thắng.
667
00:35:33,520 --> 00:35:34,520
Chiến báo!
668
00:35:34,600 --> 00:35:36,240
Đại vương sắp hồi cung rồi!
669
00:35:36,600 --> 00:35:37,720
Chiến báo!
670
00:35:37,800 --> 00:35:39,760
Đại vương sắp khải hoàn hồi cung rồi!
671
00:35:39,840 --> 00:35:43,160
Chiến báo!
Đại vương sắp khải hoàn hồi cung rồi!
672
00:35:53,920 --> 00:35:56,920
- Bái kiến đại vương.
- Bái kiến phụ vương.
673
00:35:57,000 --> 00:36:00,280
Chúc mừng đại vương đại thắng trở về.
674
00:36:00,360 --> 00:36:01,320
Đứng lên đi.
675
00:36:01,400 --> 00:36:03,800
- Tạ ơn đại vương.
- Tạ ơn phụ vương.
676
00:36:07,400 --> 00:36:08,760
Quả nhân xuất chinh ba năm,
677
00:36:09,520 --> 00:36:12,120
sự vụ trong cung đều do nàng lo liệu.
678
00:36:12,600 --> 00:36:14,320
- Vất vả cho nàng rồi.
- Đại vương.
679
00:36:14,400 --> 00:36:16,440
Đây đều là bổn phận của thần thiếp.
680
00:36:16,920 --> 00:36:18,160
Thần thiếp nghe nói
681
00:36:18,240 --> 00:36:19,880
đại vương thu phục nước Việt
682
00:36:19,960 --> 00:36:21,080
chuyển đánh nước Tề,
683
00:36:21,160 --> 00:36:24,440
đánh hàng chục trận, ba lần bị thương,
684
00:36:24,520 --> 00:36:26,040
lòng thiếp như lửa đốt.
685
00:36:28,240 --> 00:36:29,480
Sa trường đao kiếm vô tình,
686
00:36:30,360 --> 00:36:31,440
bị thương
687
00:36:31,520 --> 00:36:32,800
chỉ là chuyện nhỏ thôi.
688
00:36:34,720 --> 00:36:35,760
Chớp mắt đã ba năm,
689
00:36:36,200 --> 00:36:37,760
quả nhân thấy các con của mình
690
00:36:37,840 --> 00:36:39,560
đều lớn nhanh như thổi.
691
00:36:40,120 --> 00:36:41,120
Còn phải nói.
692
00:36:41,200 --> 00:36:44,200
Lúc đại vương không có ở đây,
chuyện lớn nhỏ trong cung
693
00:36:44,280 --> 00:36:46,120
đều do Thái tử định đoạt.
694
00:36:46,200 --> 00:36:47,640
Qua đợt rèn luyện lần này,
695
00:36:47,720 --> 00:36:49,280
Chiêu Dương và Khuất Tử đều nói
696
00:36:49,360 --> 00:36:51,280
Thái tử đã thay da đổi thịt,
697
00:36:51,360 --> 00:36:52,920
có thể đảm đương một mình rồi.
698
00:36:53,720 --> 00:36:55,560
Ngọc không mài không thành khí.
699
00:36:56,400 --> 00:36:57,800
Nhớ lúc quả nhân xuất chinh,
700
00:36:58,400 --> 00:37:00,120
thì Việt mỹ nhân vừa khéo có thai,
701
00:37:00,520 --> 00:37:03,600
Hướng thị thì
sinh một công tử cho quả nhân.
702
00:37:03,920 --> 00:37:05,800
Hai đứa trẻ ấy bây giờ thế nào rồi?
703
00:37:05,880 --> 00:37:08,160
Việt mỹ nhân sinh được một công chúa,
704
00:37:08,240 --> 00:37:10,520
đứa bé này đã hơn hai tuổi rồi.
705
00:37:10,600 --> 00:37:12,760
Công chúa rất ngoan ngoãn, đáng yêu,
706
00:37:12,840 --> 00:37:14,640
vừa nhìn đã biết là một mỹ nhân tương lai.
707
00:37:14,720 --> 00:37:17,000
Cử Cơ đưa Mị Nhung
708
00:37:17,400 --> 00:37:19,560
tới thỉnh an đại vương.
709
00:37:19,640 --> 00:37:22,280
- Mau quỳ xuống, quỳ xuống.
- Đứng lên đi.
710
00:37:22,720 --> 00:37:24,920
Nhung nhi, qua đây.
711
00:37:25,000 --> 00:37:25,840
Tới bên phụ vương.
712
00:37:26,560 --> 00:37:29,680
- Nhung nhi, mau qua đó.
- Qua đây.
713
00:37:30,080 --> 00:37:32,040
Mau qua đây, để phụ vương ngắm nào.
714
00:37:37,560 --> 00:37:38,680
Rất giống quả nhân,
715
00:37:39,760 --> 00:37:41,360
cũng giống mẫu thân của nó.
716
00:37:42,920 --> 00:37:45,520
- Hướng thị, mẫu thân của nó đâu?
- Đại vương.
717
00:37:45,600 --> 00:37:46,720
Người xuất chinh không lâu
718
00:37:46,800 --> 00:37:48,760
thì Hướng thị đột nhiên mắc bệnh nan y,
719
00:37:48,840 --> 00:37:51,520
thần thiếp đã cho xuất cung chữa bệnh rồi.
720
00:37:51,600 --> 00:37:52,560
Thật không ngờ,
721
00:37:52,640 --> 00:37:55,960
ngoài cung không chữa được,
không lâu sau đó đã qua đời.
722
00:37:57,640 --> 00:37:59,120
Giai nhân bạc mệnh,
723
00:38:00,400 --> 00:38:02,360
thật đáng tiếc cho Hướng thị.
724
00:38:16,640 --> 00:38:19,320
Đại vương, long thể quan trọng.
725
00:38:33,400 --> 00:38:34,600
Phụ vương.
726
00:38:35,280 --> 00:38:36,240
Ai đó?
727
00:38:40,880 --> 00:38:41,720
Con là Nguyệt nhi.
728
00:38:43,640 --> 00:38:44,800
Nguyệt nhi?
729
00:38:46,040 --> 00:38:47,800
Hổ con của quả nhân.
730
00:38:48,520 --> 00:38:49,400
Nào,
731
00:38:50,040 --> 00:38:51,520
để phụ vương nhìn kỹ xem.
732
00:38:53,880 --> 00:38:54,960
Mới có mấy năm,
733
00:38:55,280 --> 00:38:56,920
Nguyệt nhi đã lớn như vậy rồi.
734
00:39:01,800 --> 00:39:03,440
Chỉ tiếc là mẫu thân con
735
00:39:04,360 --> 00:39:05,880
đã qua đời rồi.
736
00:39:10,480 --> 00:39:11,960
Bẩm báo phụ vương,
737
00:39:12,040 --> 00:39:14,000
mẫu thân con vẫn còn sống.
738
00:39:14,880 --> 00:39:15,920
Cái gì?
739
00:39:16,000 --> 00:39:18,360
Mẫu thân con vẫn chưa chết.
740
00:39:19,080 --> 00:39:21,520
Nguyệt nhi, làm sao con biết
741
00:39:21,600 --> 00:39:23,040
mẫu thân con còn sống?
742
00:39:23,480 --> 00:39:26,400
Cách đây không lâu con đã gặp mẫu thân.
743
00:39:27,160 --> 00:39:29,560
Mẫu thân ở trong một căn nhà nhỏ,
744
00:39:29,640 --> 00:39:31,680
còn bị người xấu đánh nữa.
745
00:39:31,760 --> 00:39:32,960
Thật chứ?
746
00:39:34,520 --> 00:39:35,720
Thật không?
747
00:39:35,800 --> 00:39:37,200
Con đã bẩm báo vương hậu chưa?
748
00:39:38,040 --> 00:39:39,200
Chưa ạ.
749
00:39:42,440 --> 00:39:43,400
Con yên tâm.
750
00:39:44,600 --> 00:39:46,280
Quả nhân sẽ điều tra
751
00:39:46,360 --> 00:39:47,840
chân tướng chuyện này.
752
00:42:31,120 --> 00:42:34,320
Biên dịch: Tiểu Bội
54489
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.