All language subtitles for 羋月傳.S01E02.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,400 --> 00:02:20,400 Vương hậu. 2 00:02:20,800 --> 00:02:22,000 Đại vương đến chưa? 3 00:02:22,280 --> 00:02:24,840 Đại vương đến chỗ của Hướng thị rồi. 4 00:02:24,920 --> 00:02:26,760 Hướng thị? Hướng thị nào vậy? 5 00:02:28,040 --> 00:02:29,840 Là tì nữ của Cử Cơ. 6 00:02:31,040 --> 00:02:32,360 Tì nữ của Cử Cơ? 7 00:02:33,640 --> 00:02:35,640 Chính là vị tên Bá Tinh. 8 00:02:36,440 --> 00:02:38,520 Mẫu thân của Mị Nguyệt ấy ạ. 9 00:02:39,640 --> 00:02:41,440 Nửa tháng nay đại vương chưa đến hậu cung, 10 00:02:41,520 --> 00:02:43,640 ngài đã hứa nay sẽ đến dùng bữa cùng ta, 11 00:02:43,720 --> 00:02:46,760 sao đột nhiên lại thay đổi chủ ý đến chỗ con tiện tì đó chứ? 12 00:02:50,360 --> 00:02:53,160 Con tiện tì đó im hơi lặng tiếng suốt mấy năm nay, 13 00:02:53,640 --> 00:02:55,680 hôm nay ả lại dùng thủ đoạn hồ ly gì 14 00:02:55,760 --> 00:02:57,720 khiến đại vương nhớ ra ả vậy? 15 00:02:57,800 --> 00:02:59,360 Trong cung có những người 16 00:02:59,680 --> 00:03:01,520 ngoài mặt nhìn như chết rồi, 17 00:03:02,160 --> 00:03:04,000 sau lưng lại chẳng an phận chút nào. 18 00:03:04,080 --> 00:03:06,320 - Vương hậu phải để ý một chút. - Mẫu hậu. 19 00:03:06,800 --> 00:03:08,120 Phụ vương không đến nữa, 20 00:03:08,200 --> 00:03:10,280 Xu nhi có thể dùng bữa được chưa? 21 00:03:10,360 --> 00:03:11,320 Con ăn đi. 22 00:03:17,280 --> 00:03:18,600 Phụ vương. 23 00:03:19,800 --> 00:03:20,960 Ừ. 24 00:03:22,320 --> 00:03:24,680 Con đến để gọi phụ vương đến thăm mẫu thân con sao? 25 00:03:25,160 --> 00:03:27,880 Không phải, Nguyệt nhi đến thăm phụ vương thôi. 26 00:03:28,360 --> 00:03:31,160 Mẫu thân nói phụ vương đến chỗ người nhiều không ổn. 27 00:03:31,600 --> 00:03:33,760 Có điều gì không ổn? 28 00:03:34,680 --> 00:03:35,920 Có người sẽ không vui. 29 00:03:38,240 --> 00:03:39,520 Ai sẽ không vui chứ? 30 00:03:40,920 --> 00:03:42,960 Chỉ cần quả nhân thấy vui là được. 31 00:03:45,560 --> 00:03:47,320 Mấy món điểm tâm này có ngon không ạ? 32 00:03:47,760 --> 00:03:48,840 Ngon chứ. 33 00:03:48,920 --> 00:03:49,880 Con ăn đi. 34 00:03:50,760 --> 00:03:52,640 Nhưng mẫu thân con nói 35 00:03:52,720 --> 00:03:55,560 không được tùy tiện ăn đồ của người khác. 36 00:03:56,320 --> 00:03:58,080 Mẹ con quản con nghiêm khắc nhỉ. 37 00:04:00,080 --> 00:04:03,760 Nhưng người đâu phải người ngoài, người là phụ vương của con mà. 38 00:04:05,280 --> 00:04:06,360 Nói có lý lắm. 39 00:04:06,640 --> 00:04:08,560 - Vậy con ăn thử nha. - Ăn đi. 40 00:04:33,520 --> 00:04:34,440 Đại vương. 41 00:04:34,520 --> 00:04:35,720 Tiểu công chúa thiếp đi rồi, 42 00:04:36,080 --> 00:04:37,800 để thần đưa công chúa về cung. 43 00:04:59,280 --> 00:05:00,680 Quả nhân muốn nghỉ ngơi rồi. 44 00:05:00,760 --> 00:05:02,520 Đại vương, người đi đâu vậy? 45 00:05:02,600 --> 00:05:03,800 Còn đi đâu được nữa. 46 00:05:04,120 --> 00:05:06,720 - Đến chỗ mẫu thân con bé. - Dạ. 47 00:05:08,760 --> 00:05:10,480 Từ thời Sở Tiên Võ Vương đến nay, 48 00:05:10,560 --> 00:05:14,040 nước Sở vẫn luôn là vua trong các nước. 49 00:05:14,120 --> 00:05:17,360 Cách đây không lâu, Tề Vương, Ngụy Vương họp mặt ở Từ Châu 50 00:05:17,440 --> 00:05:20,560 giao ước hợp sức thảo phạt nước Sở. 51 00:05:20,640 --> 00:05:22,840 Chuyện gì nhịn được chứ chuyện này thì không. 52 00:05:24,920 --> 00:05:27,280 Đại vương, vi thần còn nghe nói 53 00:05:27,360 --> 00:05:30,480 Tề Vương đã phái sứ thần đi gặp Việt Vương Vô Cương, 54 00:05:30,560 --> 00:05:31,840 Việt Vương cũng đã đồng ý 55 00:05:32,360 --> 00:05:33,880 cùng Tề Vương tấn công nước Sở. 56 00:05:33,960 --> 00:05:36,320 Tề Vương sâu xa khó lường, 57 00:05:36,400 --> 00:05:38,040 một lòng tranh bá với quả nhân, 58 00:05:38,480 --> 00:05:39,880 không diệt khí thế của Tề Vương, 59 00:05:40,360 --> 00:05:43,000 quả nhân ăn không ngon, ngủ không yên. 60 00:05:44,360 --> 00:05:47,080 Quả nhân muốn đích thân dẫn binh thảo phạt, 61 00:05:47,160 --> 00:05:48,120 diệt nước Việt trước, 62 00:05:48,640 --> 00:05:50,280 rồi tiến quân lên phía Bắc. 63 00:05:51,480 --> 00:05:54,600 Đại vương, nếu lòng người đã quyết 64 00:05:55,120 --> 00:05:56,440 thì đây sẽ là một trận chiến lớn. 65 00:05:57,360 --> 00:06:00,160 Chúng thần cần phải mau chóng chuẩn bị lương thảo, 66 00:06:00,240 --> 00:06:03,280 binh khí, chiến xa, tàu thuyền và các hạng mục khác. 67 00:06:03,920 --> 00:06:07,080 Khởi bẩm đại vương, Vĩnh hương lệnh có chuyện cần bẩm báo. 68 00:06:07,160 --> 00:06:08,200 Cho bà ta vào. 69 00:06:08,280 --> 00:06:09,120 Rõ. 70 00:06:12,240 --> 00:06:13,320 Bái kiến đại vương. 71 00:06:13,920 --> 00:06:15,760 Hậu cung lại có chuyện gì? 72 00:06:15,840 --> 00:06:16,840 Chúc mừng đại vương, 73 00:06:16,920 --> 00:06:18,680 Hướng phu nhân có thai rồi. 74 00:06:21,320 --> 00:06:22,360 Bổn vương 75 00:06:22,440 --> 00:06:23,880 vừa quyết định xuất chinh, 76 00:06:23,960 --> 00:06:25,880 Hướng thị liền có tin mừng. 77 00:06:26,320 --> 00:06:27,720 Đây là điềm lành. 78 00:06:28,160 --> 00:06:29,040 Tốt! 79 00:06:29,880 --> 00:06:32,200 Chúc mừng đại vương! 80 00:06:35,400 --> 00:06:36,920 Hướng thị có thai rồi. 81 00:06:37,760 --> 00:06:40,280 - Sao thế được? - Sao lại không được? 82 00:06:40,800 --> 00:06:43,600 Gần đây đại vương đến Vân Mông Đài bao nhiêu lần rồi? 83 00:06:44,360 --> 00:06:46,440 Dùng con cái để tranh sủng, 84 00:06:46,520 --> 00:06:48,200 ả ta quả là thủ đoạn. 85 00:06:48,280 --> 00:06:50,320 Hướng thị đó xuất thân thấp hèn, 86 00:06:50,680 --> 00:06:52,360 cho dù ả là có con nối dõi, 87 00:06:52,440 --> 00:06:54,280 thi thoảng được đại vương sủng hạnh, 88 00:06:54,360 --> 00:06:56,720 cũng không thể ngang hàng với vương hậu được. 89 00:07:02,720 --> 00:07:03,800 Đại Mạo. 90 00:07:04,720 --> 00:07:05,720 Đi truyền thiện phòng 91 00:07:06,240 --> 00:07:08,440 chuẩn bị vài món điểm tâm mà đại vương thích. 92 00:07:08,880 --> 00:07:11,760 Sau bữa trưa, ta và Xu nhi sẽ đem qua cho đại vương. 93 00:07:11,840 --> 00:07:12,880 Dạ. 94 00:07:13,440 --> 00:07:16,720 Mẫu hậu đi thôi, Xu nhi không đi có được không? 95 00:07:16,800 --> 00:07:18,200 Tại sao Xu nhi lại không đi? 96 00:07:18,280 --> 00:07:21,160 Mặt phụ vương nhìn dữ lắm, Xu nhi sợ. 97 00:07:21,240 --> 00:07:22,520 Phụ vương là đại vương, 98 00:07:22,600 --> 00:07:24,280 có khí chất của bậc vương đế. 99 00:07:24,360 --> 00:07:26,520 Có bao giờ phụ vương to tiếng với con đâu. 100 00:07:26,600 --> 00:07:28,680 Xu nhi vẫn không muốn đi. 101 00:07:28,760 --> 00:07:31,280 Im miệng! Con là đích công chúa, 102 00:07:31,360 --> 00:07:32,800 sợ này sợ kia, 103 00:07:32,880 --> 00:07:35,000 nào có khí chất của đích công chúa chứ. 104 00:07:42,560 --> 00:07:44,320 Vương hậu. Xu công chúa. 105 00:07:44,960 --> 00:07:46,000 Cử Cơ, 106 00:07:46,240 --> 00:07:48,920 nghe nói tì nữ Hướng thị của muội có thai rồi. 107 00:07:49,000 --> 00:07:50,160 Nên chúc mừng muội nhỉ. 108 00:07:50,240 --> 00:07:51,560 Đại vương có thêm con nối dõi, 109 00:07:51,640 --> 00:07:52,960 ai nấy đều vui mà. 110 00:07:54,560 --> 00:07:55,960 Đại vương đã hạ chỉ 111 00:07:56,040 --> 00:07:59,400 trong thời gian Hướng thị mang thai, mọi việc đều do thiếp chăm lo, 112 00:07:59,480 --> 00:08:02,200 để tránh làm phiền vương hậu và các tỷ muội khác. 113 00:08:04,200 --> 00:08:05,200 Vất vả cho muội rồi. 114 00:08:16,440 --> 00:08:19,760 - Hổ lớn có thấy dễ chịu không? - Dễ chịu. 115 00:08:19,840 --> 00:08:21,280 Có hổ con đấm lưng cho, 116 00:08:21,360 --> 00:08:22,680 hổ lớn dễ chịu quá luôn. 117 00:08:24,600 --> 00:08:26,080 Nào, nào, con đấm chỗ này đi. 118 00:08:26,640 --> 00:08:29,440 Còn đây nữa. Đấm chỗ này luôn. 119 00:08:30,120 --> 00:08:31,000 Hỗn xược. 120 00:08:31,640 --> 00:08:32,679 Mị Nguyệt. 121 00:08:32,760 --> 00:08:35,200 Thân làm vương nữ, sao có thể vô lễ trước mặt đại vương? 122 00:08:35,760 --> 00:08:37,960 Nguyệt nhi hiếu thuận đấm lưng cho phụ vương 123 00:08:38,039 --> 00:08:39,320 thì có gì là sai? 124 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Thần thiếp sợ trẻ nhỏ không biết chừng mực 125 00:08:42,080 --> 00:08:44,200 sẽ làm mất lễ nghĩa quân thần, phụ tử. 126 00:08:44,600 --> 00:08:45,880 Nàng đang trách quả nhân sao? 127 00:08:47,200 --> 00:08:48,600 Thần thiếp không dám. 128 00:08:49,120 --> 00:08:52,360 Xu nhi lâu lắm chưa được gặp phụ vương, nhớ nhung quá đỗi 129 00:08:52,760 --> 00:08:55,960 nên đặc biệt dặn thiện phòng làm điểm tâm mang đến cho phụ vương. 130 00:08:56,040 --> 00:08:57,960 Xu nhi, qua đây. 131 00:08:58,040 --> 00:08:59,480 Qua đây với phụ vương. 132 00:09:00,280 --> 00:09:01,440 - Qua đây nào. - Mau đi. 133 00:09:06,280 --> 00:09:07,520 Con sợ quả nhân sao? 134 00:09:10,200 --> 00:09:11,840 Bộ dạng của quả nhân dữ lắm sao? 135 00:09:13,480 --> 00:09:14,320 Nào, qua đây nào. 136 00:09:15,240 --> 00:09:16,920 Con xem con bé đi. 137 00:09:17,680 --> 00:09:20,000 Nó là muội muội của con, nó đâu có sợ quả nhân. 138 00:09:22,680 --> 00:09:24,440 Thì ra người là tỷ tỷ của muội. 139 00:09:25,240 --> 00:09:27,080 Chúng ta cùng nhau đi chơi đi. 140 00:09:27,720 --> 00:09:28,840 Mẫu hậu. 141 00:09:32,280 --> 00:09:36,000 Phụ vương, hai chúng con có thể đi chơi với nhau không? 142 00:09:36,080 --> 00:09:37,560 Đương nhiên là được, đi đi. 143 00:09:39,240 --> 00:09:42,400 - Chúng ta đi chơi thôi. - Đi thôi. 144 00:09:42,480 --> 00:09:45,840 Mau mang điểm tâm thiện phòng làm dâng lên đại vương. 145 00:09:48,080 --> 00:09:49,120 Đại vương, 146 00:09:49,480 --> 00:09:50,560 thời tiết nóng bức, 147 00:09:51,160 --> 00:09:53,640 bánh đậu xanh phù hợp nhất để giải nhiệt. 148 00:09:54,280 --> 00:09:55,760 Vương hậu có lòng quá. 149 00:09:56,240 --> 00:09:58,520 Thời gian này đại vương ít đến hậu cung, 150 00:09:58,960 --> 00:10:01,280 các phi tần trong hậu cung đều mong ngóng người 151 00:10:01,600 --> 00:10:03,400 như nắng hạn mong mưa vậy. 152 00:10:03,880 --> 00:10:06,200 Thời gian này quốc sự bận quá. 153 00:10:06,280 --> 00:10:07,480 Quốc sự bận rộn, 154 00:10:07,560 --> 00:10:08,960 đại vương vẫn nên chú ý sức khoẻ. 155 00:10:09,640 --> 00:10:11,400 Nếu đại vương có đến hậu cung 156 00:10:11,480 --> 00:10:13,360 cũng mong người ban ơn đồng đều, 157 00:10:13,440 --> 00:10:14,640 tránh có lời oán thán. 158 00:10:14,720 --> 00:10:17,040 Có oán thán gì? 159 00:10:17,120 --> 00:10:18,720 Nói quả nhân nghe xem. 160 00:10:19,360 --> 00:10:20,200 Chuyện này… 161 00:10:22,120 --> 00:10:24,240 Có khi người oán trách quả nhân là vương hậu nhỉ? 162 00:10:26,920 --> 00:10:28,040 Không dám. 163 00:10:28,120 --> 00:10:30,000 Muội muốn chơi trò gì? 164 00:10:30,080 --> 00:10:31,160 Tỷ biết đánh rắm không? 165 00:10:31,240 --> 00:10:33,560 - Đánh rắm? - Ừ, đánh rắm. 166 00:10:33,640 --> 00:10:35,640 - Biết. - Vậy tỷ đánh rắm cái đi. 167 00:10:38,200 --> 00:10:39,320 Tỷ xem muội nè. 168 00:10:43,200 --> 00:10:44,520 Để ta làm cho muội xem. 169 00:10:46,320 --> 00:10:48,080 Muội có thể đánh rắm liên hoàn. 170 00:10:51,960 --> 00:10:53,120 Ta cũng biết. 171 00:10:59,160 --> 00:11:00,440 May là mẫu hậu không ở đây, 172 00:11:00,520 --> 00:11:04,080 người mà thấy chắc chắn sẽ nói chúng ta thô thiển, rồi nổi trận lôi đình. 173 00:11:04,160 --> 00:11:05,600 Tại sao mẫu hậu lại nổi giận? 174 00:11:05,680 --> 00:11:07,200 Bởi vì ta là công chúa, 175 00:11:07,280 --> 00:11:09,520 lời nói phải nhã nhặn, đúng mực. 176 00:11:09,600 --> 00:11:11,200 Muội cũng là công chúa 177 00:11:11,280 --> 00:11:16,040 nhưng mẫu thân muội chưa bao giờ nói cái gì mà nhã nhặn, đúng mực hết. 178 00:11:16,120 --> 00:11:18,000 Nhưng ta đích thực là công chúa. 179 00:11:18,720 --> 00:11:20,000 Vậy thì có gì khác? 180 00:11:20,080 --> 00:11:22,560 Muội gặp ta lẽ ra nên hành đại lễ. 181 00:11:23,560 --> 00:11:24,480 Được thôi. 182 00:11:31,040 --> 00:11:34,160 Xong rồi, muội hành lễ với tỷ rồi, tỷ cũng nên hành lễ với muội. 183 00:11:34,240 --> 00:11:35,280 Tại sao? 184 00:11:35,360 --> 00:11:38,600 Có qua mà không có lại là phi lễ. 185 00:11:38,680 --> 00:11:39,680 Được thôi. 186 00:11:44,760 --> 00:11:45,880 Xu nhi. 187 00:11:46,320 --> 00:11:47,160 Con đang làm gì? 188 00:11:47,240 --> 00:11:49,480 - Bọn con đang có qua có lại. - To gan! 189 00:11:49,840 --> 00:11:52,160 Các ngươi có biết lễ nghi liêm sỉ, tôn ti trật tự không? 190 00:11:52,240 --> 00:11:53,520 Thật không có vương pháp. 191 00:11:53,880 --> 00:11:55,360 Mị Nguyệt, quỳ xuống cho ta. 192 00:11:55,680 --> 00:11:57,840 - Thỉnh tội với đích công chúa ngay. - Quỳ xuống. 193 00:11:57,920 --> 00:12:00,080 Con không quỳ! Tại sao con phải quỳ? 194 00:12:00,640 --> 00:12:02,760 - Con không quỳ, không quỳ đâu. - Vương hậu. 195 00:12:02,840 --> 00:12:05,360 - Con không quỳ, không quỳ đâu. - Bỏ đi. 196 00:12:05,720 --> 00:12:08,280 Trẻ con nghịch ngợm thôi, đừng nghiêm trọng quá. 197 00:12:08,360 --> 00:12:11,640 Đại vương, Mị Nguyệt ngang bướng, điêu ngoa, không tôn trọng trưởng bối, 198 00:12:11,720 --> 00:12:13,360 nếu không dạy dỗ cẩn thận… 199 00:12:13,440 --> 00:12:15,120 Quả nhân lại thấy đứa trẻ này 200 00:12:15,200 --> 00:12:17,240 không sợ trời, không sợ đất, 201 00:12:17,320 --> 00:12:19,120 rất chân thật, đáng yêu. 202 00:12:19,840 --> 00:12:21,000 Chỉ tiếc nó là con gái, 203 00:12:21,680 --> 00:12:23,080 nếu là con trai 204 00:12:23,160 --> 00:12:24,680 ắt hẳn tiền đồ vô lượng. 205 00:12:28,600 --> 00:12:29,440 Chiêu Dương. 206 00:12:29,520 --> 00:12:31,960 Việc phạt Việt chinh Tề chuẩn bị đến đâu rồi? 207 00:12:32,440 --> 00:12:34,360 Chúng thần đã chuẩn bị mười vạn binh lực, 208 00:12:34,440 --> 00:12:35,760 ba nghìn chiến xa, 209 00:12:35,840 --> 00:12:38,480 lương thảo, tàu thuyền cũng chuẩn bị ổn thỏa rồi. 210 00:12:39,280 --> 00:12:40,120 Mọi thứ sẵn sàng, 211 00:12:40,480 --> 00:12:41,600 chỉ đợi đại vương ra lệnh. 212 00:12:41,680 --> 00:12:42,520 Tốt! 213 00:12:44,200 --> 00:12:45,280 Khuất Tử. 214 00:12:46,360 --> 00:12:47,200 Khanh là đại tế tư, 215 00:12:48,160 --> 00:12:51,160 khanh sẽ lo chọn ngày lành cho đại quân ta xuất chinh, 216 00:12:51,600 --> 00:12:53,200 cho đám tiểu nhân kia nhìn thấy 217 00:12:53,280 --> 00:12:54,600 khí thế của Đại Sở ta. 218 00:12:55,080 --> 00:12:55,920 Rõ. 219 00:12:56,480 --> 00:12:58,960 - Đun thêm nước nữa đi. - Đang đun rồi. 220 00:13:05,960 --> 00:13:07,040 Phu nhân dùng sức đi. 221 00:13:07,520 --> 00:13:08,960 - Nước sôi đây. - Sắp ra rồi. 222 00:13:09,040 --> 00:13:10,440 - Đặt ở đó đi. - Sắp ra rồi. 223 00:13:11,000 --> 00:13:11,840 Nào. 224 00:13:12,320 --> 00:13:15,440 Mau, mau lên, phu nhân ráng dùng sức, 225 00:13:15,520 --> 00:13:17,440 đầu của đứa bé ra rồi. 226 00:13:18,920 --> 00:13:20,800 Mau lên, khăn nóng. 227 00:13:23,680 --> 00:13:24,840 Tham kiến đại vương. 228 00:13:24,920 --> 00:13:26,000 Đã sinh chưa? 229 00:13:26,080 --> 00:13:27,080 Đứa bé thế nào? 230 00:13:29,720 --> 00:13:33,080 Chúc mừng đại vương! Hướng phu nhân đã sinh một tiểu công tử. 231 00:13:35,320 --> 00:13:36,720 Tốt! Tốt lắm! 232 00:13:37,040 --> 00:13:38,800 Ngày mai quả nhân xuất chinh, 233 00:13:38,880 --> 00:13:40,760 trong cung có thêm một tiểu công tử. 234 00:13:40,840 --> 00:13:41,760 Điềm lành! 235 00:13:42,400 --> 00:13:45,440 Đại vương, sao người không ban tên cho tiểu công tử? 236 00:13:45,520 --> 00:13:46,400 Đứng lên đi. 237 00:13:48,000 --> 00:13:50,040 Quả nhân chinh chiến cả đời, 238 00:13:50,120 --> 00:13:51,960 tiểu công tử hãy đặt tên là Nhung, 239 00:13:53,080 --> 00:13:54,120 phong Hướng thị làm phi, 240 00:13:54,480 --> 00:13:55,800 ban Chương Hoa Đài, 241 00:13:55,880 --> 00:13:57,840 trăm thước gấm đoạn, mười bộ hoa phục. 242 00:13:58,800 --> 00:13:59,640 Dạ. 243 00:14:00,320 --> 00:14:02,000 Thần thiếp tạ ân thay cho Hướng phi. 244 00:14:03,960 --> 00:14:05,200 Tạ phụ vương. 245 00:14:09,640 --> 00:14:12,120 Nguyệt nhi, phụ vương sắp phải đi đánh trận rồi, 246 00:14:12,200 --> 00:14:13,960 con ở trong cung phải nghe lời mẫu thân, 247 00:14:14,440 --> 00:14:16,160 làm hổ con mà phụ vương yêu quý. 248 00:14:16,240 --> 00:14:18,320 Dạ, Nguyệt nhi biết rồi. 249 00:14:18,400 --> 00:14:19,920 Đại vương chuẩn bị xuất chinh, 250 00:14:20,000 --> 00:14:22,080 còn chuyện gì cần dặn dò thần thiếp không? 251 00:14:22,920 --> 00:14:24,440 Lần này bổn vương xuất chinh 252 00:14:24,520 --> 00:14:27,040 ít thì một năm, nhiều thì hai năm. 253 00:14:27,120 --> 00:14:27,960 Chiêu Dương. Khuất Nguyên 254 00:14:28,480 --> 00:14:30,160 phò tá thái tử quản việc nước. 255 00:14:30,680 --> 00:14:33,920 Xuất chinh lâu ngày, hậu cung phải nhờ cả vào vương hậu rồi. 256 00:14:34,000 --> 00:14:35,320 Đại vương yên tâm. 257 00:14:35,400 --> 00:14:37,360 Thần thiếp sẽ dốc hết sức cai quản hậu cung. 258 00:14:56,600 --> 00:14:58,560 Đây chính là tẩm cung của ta. 259 00:14:59,680 --> 00:15:01,800 Từ nay ta và con ta có thể sống ở đây rồi. 260 00:15:06,080 --> 00:15:07,440 Hướng phi. 261 00:15:08,320 --> 00:15:10,000 Vương hậu tuân ý chỉ của đại vương, 262 00:15:10,080 --> 00:15:12,040 hoa phục tặng cho Hướng phi đã may xong rồi. 263 00:15:12,640 --> 00:15:14,360 Mời Hướng phi thay y phục. 264 00:15:15,480 --> 00:15:19,280 Những thứ này, đều là vương hậu đặc biệt lệnh cho Vĩnh hạng dồn tâm may gấp. 265 00:15:19,680 --> 00:15:21,480 Hướng phi hoa nhường nguyệt thẹn, 266 00:15:21,560 --> 00:15:23,720 mặc lên nhất định rạng rỡ thêm bội phần. 267 00:15:32,080 --> 00:15:34,240 Bộ y phục này tinh xảo như vậy, 268 00:15:36,160 --> 00:15:37,840 nếu như ta mặc nó, 269 00:15:39,840 --> 00:15:41,560 có phải là quá sang quý rồi không? 270 00:15:43,120 --> 00:15:44,840 Đại Mạo giúp Hướng phi thay y phục. 271 00:15:45,880 --> 00:15:47,240 Như vậy sao được chứ? 272 00:15:47,760 --> 00:15:49,320 Để ta tự mặc được rồi. 273 00:15:49,400 --> 00:15:50,640 Đây là trách nhiệm của nô tì. 274 00:16:15,200 --> 00:16:17,600 Đại Mạo cô cô. Người sao vậy? 275 00:16:27,000 --> 00:16:27,840 Đừng động vào! 276 00:16:29,520 --> 00:16:30,360 Nhớ kĩ. 277 00:16:32,000 --> 00:16:33,200 Trong cung này, 278 00:16:33,760 --> 00:16:35,440 chuyện không nên hỏi thì đừng hỏi, 279 00:16:36,280 --> 00:16:37,320 thứ không nên động 280 00:16:39,040 --> 00:16:39,880 thì đừng động. 281 00:16:41,720 --> 00:16:42,800 Dạ, cô cô. 282 00:16:54,560 --> 00:16:56,240 Phu nhân, bữa sáng của người. 283 00:17:06,440 --> 00:17:07,640 Phu nhân, cổ của người… 284 00:17:10,200 --> 00:17:11,560 Cổ của ta làm sao? 285 00:17:23,920 --> 00:17:25,599 Xảy ra chuyện gì? 286 00:17:26,280 --> 00:17:28,280 Vương hậu. Không biết vì sao, 287 00:17:28,600 --> 00:17:29,560 chỉ sau một đêm… 288 00:17:30,480 --> 00:17:32,600 Thần thiếp liền biến thành bộ dạng này. 289 00:17:33,520 --> 00:17:35,040 Đây là ôn dịch. 290 00:17:35,480 --> 00:17:37,400 Mau! Lập tức phong tỏa, 291 00:17:37,480 --> 00:17:39,240 đưa Hướng phi rời cung chữa bệnh. 292 00:17:39,320 --> 00:17:40,160 Dạ. 293 00:17:40,400 --> 00:17:42,000 Đưa đi. 294 00:17:42,080 --> 00:17:44,560 Không phải đâu, vương hậu. Thần thiếp không nhiễm ôn dịch. 295 00:17:44,640 --> 00:17:45,600 - Mẫu thân! - Vương hậu! 296 00:17:45,680 --> 00:17:47,160 Thần thiếp không nhiễm ôn dịch. 297 00:17:47,240 --> 00:17:50,120 - Mẫu thân! - Thả ta ra! 298 00:17:50,200 --> 00:17:52,600 - Thần thiếp không nhiễm ôn dịch! - Mẫu thân! 299 00:17:52,680 --> 00:17:56,160 Mẫu thân! 300 00:17:56,920 --> 00:17:58,160 Ta cầu xin các người. 301 00:17:58,440 --> 00:17:59,360 Thả ta ra đi. 302 00:18:01,040 --> 00:18:02,680 Đừng đưa ta xuất cung. 303 00:18:03,720 --> 00:18:06,440 Cầu xin các người đó, đừng đưa ta xuất cung! 304 00:18:06,520 --> 00:18:08,600 Thả ta ra đi! 305 00:18:41,560 --> 00:18:42,480 Ngươi là ai? 306 00:18:43,520 --> 00:18:44,840 Đây là đâu? 307 00:18:45,600 --> 00:18:47,120 Đây là nhà của ta. 308 00:18:47,440 --> 00:18:49,200 Ta là Ngụy Giáp. 309 00:18:49,920 --> 00:18:52,280 Có người nhờ ta chăm sóc nàng. 310 00:18:53,200 --> 00:18:54,200 Ngươi chăm sóc ta? 311 00:18:55,600 --> 00:18:56,680 Người hầu của ta đâu? 312 00:18:57,160 --> 00:18:58,200 Tì nữ đâu? 313 00:18:59,680 --> 00:19:01,560 Còn người hầu tì nữ gì nữa chứ. 314 00:19:01,640 --> 00:19:03,000 Có Ngụy Giáp ta chăm sóc nàng, 315 00:19:03,080 --> 00:19:05,200 bảo đảm hầu hạ cho nàng chu đáo. 316 00:19:05,280 --> 00:19:06,520 Ngươi đừng qua đây! 317 00:19:06,600 --> 00:19:08,640 Đừng! Ta là phi tử của đại vương, 318 00:19:09,280 --> 00:19:10,800 nếu ngươi dám mạo phạm ta, 319 00:19:14,120 --> 00:19:15,560 cẩn thận mạng chó của ngươi. 320 00:19:16,360 --> 00:19:18,040 Ngụy Giáp ta chỉ còn cái mạng quèn này, 321 00:19:18,640 --> 00:19:21,040 có hay không cũng không quan trọng. 322 00:19:21,400 --> 00:19:23,440 Chỉ cần được phong lưu vui vẻ cùng nàng, 323 00:19:24,160 --> 00:19:25,840 chém ta nghìn đao cũng bằng lòng. 324 00:19:25,920 --> 00:19:27,840 Đến đây. 325 00:19:29,880 --> 00:19:32,000 Ta nói cho ngươi biết. 326 00:19:32,320 --> 00:19:33,400 Ta là người mắc ôn dịch. 327 00:19:35,160 --> 00:19:37,000 - Ôn dịch đó! - Ta không bận tâm. 328 00:19:37,080 --> 00:19:38,880 Ta không bận tâm! 329 00:19:38,960 --> 00:19:39,880 Buông ta ra! 330 00:19:42,680 --> 00:19:44,200 Buông ta ra! 331 00:20:09,840 --> 00:20:12,160 Mị Nguyệt công chúa, người chạy đi đâu rồi? 332 00:20:13,440 --> 00:20:14,800 Mị Nguyệt công chúa! 333 00:20:16,400 --> 00:20:17,360 Nguyệt công chúa! 334 00:20:18,480 --> 00:20:21,400 Nguyệt công chúa, sao người lại trèo lên cây rồi? Coi chừng ngã đó. 335 00:20:21,480 --> 00:20:22,960 Trên cây tốt biết bao. 336 00:20:23,040 --> 00:20:25,080 Vừa nhìn được xa, lại còn mát mẻ. 337 00:20:25,160 --> 00:20:27,720 Nước Sở lập quốc 700 năm, nào có công chúa nào leo cây chứ? 338 00:20:27,800 --> 00:20:29,720 Tại sao công chúa lại không được leo cây? 339 00:20:29,800 --> 00:20:32,360 Làm công chúa thì cứ phải thơ thẩn ngồi một chỗ sao? 340 00:20:32,440 --> 00:20:33,560 Buồn chết được. 341 00:20:33,640 --> 00:20:34,760 Nói gì vậy? 342 00:20:34,840 --> 00:20:36,560 Cẩn thận chút nữa lại ăn đòn đó. 343 00:20:36,640 --> 00:20:37,520 Cô cô. 344 00:20:37,600 --> 00:20:39,240 Cô nói trong cung tốt như vậy, 345 00:20:39,320 --> 00:20:42,240 sao chim lại thích bay ra bên ngoài bức tường thành đó? 346 00:20:43,560 --> 00:20:45,320 Bên ngoài trời cao đất rộng. 347 00:20:45,400 --> 00:20:48,720 Nên mới nói, làm công chúa còn không bằng một chú chim nhỏ. 348 00:20:48,800 --> 00:20:50,760 - Có gì tốt chứ. - Vậy được. 349 00:20:50,840 --> 00:20:52,280 Người ở trên cây chơi đi. 350 00:20:52,360 --> 00:20:53,320 Nhung nhi đói rồi. 351 00:20:53,400 --> 00:20:56,160 Quy cô đi làm điểm tâm ngon cho Nhung nhi ăn đây. 352 00:21:06,080 --> 00:21:08,520 Hoàng Yết phụng mệnh Khuất Nguyên sư phụ đến lấy tế phẩm 353 00:21:08,600 --> 00:21:09,880 xin trù nương giúp đỡ. 354 00:21:10,600 --> 00:21:12,520 Cậu chính là Yết công tử của Hoàng gia? 355 00:21:12,600 --> 00:21:15,240 Bọn ta ở đây, đều được nghe danh của cậu rồi. 356 00:21:15,320 --> 00:21:16,960 Nói cậu tuổi nhỏ thông minh, 357 00:21:17,040 --> 00:21:18,320 nhìn qua liền thuộc, 358 00:21:18,400 --> 00:21:20,320 là đồ đệ tâm đắc của Khuất phu tử. 359 00:21:20,400 --> 00:21:22,040 Hoàng Yết không dám nhận. 360 00:21:22,120 --> 00:21:24,640 Phong thái của cậu, nho nhã lễ phép. 361 00:21:24,720 --> 00:21:26,280 Là một tiểu quân tử nha. 362 00:21:26,360 --> 00:21:28,160 Ta nói cho cậu biết, hôm nay 363 00:21:28,240 --> 00:21:30,360 nhà bếp đang bận làm bánh hoa quế 364 00:21:30,440 --> 00:21:31,400 cho vương hậu và Xu công chúa 365 00:21:31,920 --> 00:21:33,840 nên đồ cúng tế vẫn chưa chuẩn bị kịp, 366 00:21:33,920 --> 00:21:35,440 cậu ở đây đợi một chút. 367 00:21:35,520 --> 00:21:36,720 Vất vả rồi. 368 00:21:54,360 --> 00:21:55,240 Sao lại thiếu vậy? 369 00:21:55,920 --> 00:21:58,080 - Không thể nào, ta vừa để vào. - Cô xem đi. 370 00:21:58,160 --> 00:22:00,240 Cô xem trí nhớ của ta kìa. 371 00:22:00,320 --> 00:22:01,840 Việc này không thể qua loa đâu. 372 00:22:01,920 --> 00:22:03,360 Bất cẩn là phải chịu đòn đó. 373 00:22:03,440 --> 00:22:05,720 Vâng. Cô lượng thứ cho. 374 00:22:15,240 --> 00:22:16,560 Kì lạ, sao lại mất hai cái rồi? 375 00:22:18,440 --> 00:22:19,440 Đúng là chuyện lạ. 376 00:22:19,520 --> 00:22:21,360 - Lúc nãy rõ ràng đặt rồi. - Ta cũng thấy. 377 00:22:21,720 --> 00:22:23,480 Không đúng, có ma. Chắc chắn có ma. 378 00:22:23,560 --> 00:22:25,400 Ban ngày ban mặt ma ở đâu ra chứ? 379 00:22:29,360 --> 00:22:30,640 Có trộm! 380 00:22:31,040 --> 00:22:33,600 Ngươi ra đây cho ta! Ranh con giả thần giả quỷ giữa ban ngày. 381 00:22:34,720 --> 00:22:36,080 Không tin không bắt được ngươi. 382 00:22:36,160 --> 00:22:37,120 Ngươi qua đây cho ta. 383 00:22:37,200 --> 00:22:39,120 Đừng phá hỏng đồ của ta. 384 00:22:39,400 --> 00:22:40,560 Xem ngươi chạy đi đâu. 385 00:22:40,640 --> 00:22:42,000 Còn nhỏ không lo học hành. 386 00:22:43,400 --> 00:22:45,600 Đừng đuổi nữa, đồ của tôi! 387 00:22:45,680 --> 00:22:46,760 Ra đây, ra đây cho ta. 388 00:22:48,120 --> 00:22:49,360 Đừng chạy, đứng lại cho ta! 389 00:22:49,440 --> 00:22:51,120 Ta xem ngươi chạy đi đâu. 390 00:23:09,600 --> 00:23:10,840 Tiểu tặc. 391 00:23:13,680 --> 00:23:14,840 Ngươi mới là tiểu tặc. 392 00:23:14,920 --> 00:23:16,160 Bánh này vốn là của ta, 393 00:23:16,240 --> 00:23:17,520 ta tự đi lấy thôi. 394 00:23:17,600 --> 00:23:19,160 Ý của ngươi là sao? 395 00:23:19,240 --> 00:23:20,320 Đúng là một tên ngốc. 396 00:23:20,400 --> 00:23:23,200 Đồ ở trong cung đều thuộc về đại vương, đúng không? 397 00:23:23,280 --> 00:23:25,080 - Ừ. - Đại vương là phụ vương của ta. 398 00:23:25,160 --> 00:23:27,440 Đồ của đại vương muốn ban thì ban cho ai? 399 00:23:27,520 --> 00:23:29,200 Đương nhiên là ban cho ta rồi. 400 00:23:29,280 --> 00:23:32,560 Cho nên đồ ở trong cung, cũng chính là đồ của ta. 401 00:23:34,080 --> 00:23:36,360 Nói ra thì chúng ta chưa từng gặp nhau 402 00:23:36,440 --> 00:23:38,480 nhưng ngươi lại giúp ta, có ý đồ gì? 403 00:23:39,000 --> 00:23:41,480 Hoàng Yết chỉ không quen việc ỷ lớn bắt nạt nhỏ. 404 00:23:41,960 --> 00:23:44,480 Chẳng trách trù nương gọi ngươi là tiểu quân tử. 405 00:23:45,000 --> 00:23:46,960 Đây, Nguyệt nhi cho ngươi một cái bánh. 406 00:23:48,400 --> 00:23:50,440 Quân tử không nhận đồ bố thí. 407 00:23:50,520 --> 00:23:52,440 Thôi bỏ đi. Cầm lấy. 408 00:23:52,520 --> 00:23:54,040 Nhưng ta chỉ cho ngươi một cái thôi. 409 00:23:54,120 --> 00:23:56,880 Chỗ còn lại là để dành cho đệ đệ Mị Nhung của ta. 410 00:24:00,640 --> 00:24:02,280 Bánh này ngon thật. 411 00:24:03,920 --> 00:24:06,600 Ngươi nói, ngươi, ngươi là công chúa? 412 00:24:07,200 --> 00:24:09,560 - Chẳng lẽ là giả sao? - Cũng không phải. 413 00:24:10,800 --> 00:24:12,560 Đại vương có rất nhiều con, 414 00:24:12,640 --> 00:24:16,720 nhưng cách ăn mặc của ngươi có hơi… 415 00:24:16,800 --> 00:24:18,040 Rách nát. 416 00:24:18,120 --> 00:24:20,240 Thực sự là không giống lắm. 417 00:24:20,320 --> 00:24:21,600 Không giống công chúa. 418 00:24:21,680 --> 00:24:24,040 - Bọn họ cũng nói vậy đó. - Ai? 419 00:24:24,120 --> 00:24:25,600 Mấy người giống công chúa ấy. 420 00:24:33,120 --> 00:24:34,040 Ngươi đợi chút. 421 00:24:50,640 --> 00:24:52,080 Không giống công chúa thì sao? 422 00:24:52,160 --> 00:24:54,400 Mấy người giống công chúa đó có biết làm vậy không? 423 00:24:54,480 --> 00:24:56,960 Hoàng Yết tâm phục khẩu phục. 424 00:24:57,040 --> 00:24:59,640 Được rồi. Quả táo này tặng cho ngươi đó. 425 00:25:02,760 --> 00:25:04,880 Chiếc roi này của ngươi rất tuyệt. 426 00:25:04,960 --> 00:25:06,440 Có thể cho ta xem không? 427 00:25:06,920 --> 00:25:07,800 Đây. 428 00:25:09,160 --> 00:25:11,440 Roi của người khác đều không thể ném đá được. 429 00:25:11,520 --> 00:25:13,000 Còn chiếc roi này tốt thật, 430 00:25:13,080 --> 00:25:14,960 vừa ném vật ở xa, vừa đánh vật ở gần. 431 00:25:15,560 --> 00:25:16,800 Thật hiếm có. 432 00:25:16,880 --> 00:25:19,280 Ta có thêm một cái bọc nhỏ lên trên chiếc roi. 433 00:25:19,360 --> 00:25:20,880 Lúc đánh vật gần dùng như roi, 434 00:25:20,960 --> 00:25:23,880 lúc đánh vật xa là dây ném đá. 435 00:25:25,200 --> 00:25:27,200 Ta nhớ lúc nhỏ có một bài hát roi ngọc. 436 00:25:27,560 --> 00:25:30,520 Bạch mã, roi ngọc. Cương vàng, yên bạc. 437 00:25:30,600 --> 00:25:33,200 Hôm nay mới coi như được mở rộng tầm mắt. 438 00:25:33,280 --> 00:25:34,400 Nếu ngươi thích nó 439 00:25:34,480 --> 00:25:36,360 để ta dạy ngươi cách dùng nó nha. 440 00:25:36,760 --> 00:25:38,200 Cung kính chi bằng tuân lệnh. 441 00:25:39,520 --> 00:25:40,360 Ngươi xem. 442 00:25:40,440 --> 00:25:42,920 Roi là sợi dây thừng mấu chốt nằm ở cuốn chắc. 443 00:25:43,320 --> 00:25:45,520 Lúc dùng roi phải xoay như con sâu, 444 00:25:45,600 --> 00:25:46,960 phóng ra thì như rồng. 445 00:25:48,680 --> 00:25:50,040 Ngươi thử đi. 446 00:25:53,200 --> 00:25:54,040 Đây. 447 00:25:54,520 --> 00:25:55,360 Xoay đi. 448 00:25:59,400 --> 00:26:00,960 Sao cứ rơi hoài vậy. 449 00:26:01,040 --> 00:26:02,920 Tập nhiều sẽ quen, chăm chỉ luyện tập 450 00:26:03,000 --> 00:26:03,840 là sẽ biết thôi. 451 00:26:03,920 --> 00:26:04,760 Sư phụ trên cao, 452 00:26:04,840 --> 00:26:06,960 xin nhận của đồ đệ Hoàng Yết một lạy. 453 00:26:07,360 --> 00:26:09,920 Tiểu quân tử, ngươi có kĩ nghệ gì có thể dạy ta không? 454 00:26:10,840 --> 00:26:13,000 Hoàng Yết vô dụng nhưng ta có một người thầy, 455 00:26:13,320 --> 00:26:14,720 ông ấy là đệ nhất thiên hạ, 456 00:26:14,800 --> 00:26:16,280 không gì ông ấy không biết. 457 00:26:16,360 --> 00:26:17,320 Thật sao? 458 00:26:17,400 --> 00:26:20,200 Nếu ngươi không tin, vài ngày nữa ta dẫn ngươi đi gặp ông ấy. 459 00:26:20,520 --> 00:26:21,520 Nói lời phải giữ lời. 460 00:26:21,800 --> 00:26:23,360 Đương nhiên giữ lời. 461 00:26:31,320 --> 00:26:33,640 Đệ tử Hoàng Yết bái kiến sư phụ. 462 00:26:34,200 --> 00:26:35,400 Đệ tử Mị Nguyệt 463 00:26:35,480 --> 00:26:37,120 bái kiến sư phụ. 464 00:26:38,640 --> 00:26:39,960 Ngươi là ai? 465 00:26:40,040 --> 00:26:41,880 Ta nhận ngươi là đệ tử lúc nào vậy? 466 00:26:41,960 --> 00:26:42,880 Con là Mị Nguyệt. 467 00:26:42,960 --> 00:26:44,840 Mẫu thân của con là Hướng phi. 468 00:26:44,920 --> 00:26:47,080 Nếu người là người thiên hạ cái gì cũng biết 469 00:26:47,440 --> 00:26:49,360 thì tất nhiên là sư phụ của Mị Nguyệt rồi. 470 00:26:49,440 --> 00:26:50,840 Cái miệng lanh lợi lắm. 471 00:26:52,280 --> 00:26:53,480 Mị Nguyệt. 472 00:26:56,320 --> 00:26:57,160 Ta biết rồi. 473 00:26:58,080 --> 00:27:00,960 Ngươi chính là người năm đó được truyền tụng trong cung, 474 00:27:01,040 --> 00:27:02,480 Tiểu Bá Tinh. 475 00:27:02,560 --> 00:27:03,760 Khuất Tử nói sai rồi. 476 00:27:03,840 --> 00:27:06,200 Nguyệt nhi là trăng sáng, không phải sao trời. 477 00:27:07,680 --> 00:27:09,480 Không cần biết là sao hay trăng, 478 00:27:09,560 --> 00:27:10,840 đều không phải là người phàm. 479 00:27:11,800 --> 00:27:16,160 Sư phụ, Mị Nguyệt muốn cùng đệ tử xin sư phụ dạy dỗ. 480 00:27:16,240 --> 00:27:18,760 Không biết sư phụ có đồng ý không? 481 00:27:19,160 --> 00:27:21,160 Không đồng ý cũng phải đồng ý thôi. 482 00:27:21,240 --> 00:27:23,280 Con không thấy lúc nãy nó bái sư rồi sao? 483 00:27:24,960 --> 00:27:26,920 Tạ sư phụ. 484 00:27:27,440 --> 00:27:29,080 Bốn, năm, 485 00:27:29,680 --> 00:27:30,760 sáu, 486 00:27:31,320 --> 00:27:32,160 bảy, 487 00:27:32,600 --> 00:27:34,120 tám, chín… 488 00:27:34,200 --> 00:27:35,280 Muốn ăn bánh mật không? 489 00:27:35,360 --> 00:27:36,800 - Muốn chứ. - Mười. 490 00:27:36,880 --> 00:27:39,960 - Mười một. - Họ đang chơi ném lọ, dùng bánh mật cược. 491 00:27:40,040 --> 00:27:41,720 - Mười ba. - Đợi mà xem, ta sẽ thắng. 492 00:27:41,800 --> 00:27:43,440 - Được. - Mười lăm. 493 00:27:45,440 --> 00:27:47,120 - Ta cũng muốn chơi ném lọ. - Mười sáu. 494 00:27:47,200 --> 00:27:48,840 Chúng ta đừng chơi với nó. 495 00:27:49,360 --> 00:27:50,360 Sợ thua, 496 00:27:50,440 --> 00:27:51,600 không dám chơi chứ gì. 497 00:27:51,680 --> 00:27:53,000 Ai sợ thua chứ? 498 00:27:53,080 --> 00:27:54,040 Ngươi đó. 499 00:27:54,120 --> 00:27:55,120 Cho dù cho ngươi chơi, 500 00:27:55,200 --> 00:27:56,240 Ngươi cũng không thắng nổi. 501 00:27:56,320 --> 00:27:57,280 Thử xem. 502 00:28:04,720 --> 00:28:05,720 Vào. 503 00:28:06,320 --> 00:28:08,280 Ta thắng rồi! Đưa ta bánh mật. 504 00:28:08,760 --> 00:28:09,760 Ai nói ngươi thắng? 505 00:28:09,840 --> 00:28:12,440 Ta ném vào rồi sao lại không thắng chứ? 506 00:28:14,360 --> 00:28:16,560 Các ngươi có thấy nó ném vào không? 507 00:28:17,400 --> 00:28:18,240 Nói đi. 508 00:28:18,600 --> 00:28:20,760 Các ngươi ai nhìn thấy nó ném vào? 509 00:28:20,840 --> 00:28:22,760 Không có, không có. Không nhìn thấy. 510 00:28:22,840 --> 00:28:24,480 Rõ ràng ta ném vào rồi. 511 00:28:24,560 --> 00:28:27,040 Các ngươi xem, mũi tên vẫn còn cắm trong lọ kìa. 512 00:28:32,320 --> 00:28:33,640 Ngươi ăn gian! 513 00:28:33,720 --> 00:28:34,720 Ăn gian thì sao? 514 00:28:35,080 --> 00:28:36,320 Đứa con hoang như ngươi 515 00:28:36,400 --> 00:28:37,880 vốn không xứng chơi với bọn ta. 516 00:28:37,960 --> 00:28:39,320 Ngươi nói ai là con hoang? 517 00:28:39,400 --> 00:28:41,960 Ngươi. Mẫu thân ngươi là tì nữ bồi giá, 518 00:28:42,040 --> 00:28:43,440 mắc bệnh nên bị đuổi khỏi cung. 519 00:28:43,520 --> 00:28:44,640 Không ai quản ngươi, 520 00:28:44,720 --> 00:28:46,240 không phải con hoang thì là gì? 521 00:28:47,960 --> 00:28:49,600 Ngươi mới là con hoang đó. 522 00:28:49,680 --> 00:28:51,880 Mẫu thân ngươi là chó hoang cắn sủa bậy bạ, 523 00:28:51,960 --> 00:28:53,680 ngươi là chó con cắn sủa lung tung. 524 00:28:54,360 --> 00:28:55,200 Các ngươi… 525 00:28:55,880 --> 00:28:57,640 Các ngươi đều là chó dại cắn người. 526 00:28:59,600 --> 00:29:00,760 Mẫu thân ta bị bệnh 527 00:29:00,840 --> 00:29:02,240 phải ra cung chữa bệnh. 528 00:29:02,520 --> 00:29:04,600 Sẽ có một ngày bà quay lại thôi. 529 00:29:09,880 --> 00:29:11,880 Mẫu thân ta là công chúa nước Tề, 530 00:29:11,960 --> 00:29:13,240 là ái phi của đại vương. 531 00:29:13,600 --> 00:29:15,080 Đứa man di như ngươi 532 00:29:15,160 --> 00:29:16,320 còn dám đánh mắng ta. 533 00:29:16,800 --> 00:29:18,640 Ta sẽ đi tìm vương hậu tố cáo ngươi. 534 00:29:19,480 --> 00:29:21,040 Rõ ràng là tỷ ăn gian trước, 535 00:29:21,120 --> 00:29:22,920 còn định đi tố cáo sao. 536 00:29:23,000 --> 00:29:24,480 Xu muội muội, 537 00:29:24,560 --> 00:29:27,240 sao muội lại bênh vực cho con ranh này. 538 00:29:27,320 --> 00:29:28,440 Đều là tỷ muội, 539 00:29:28,520 --> 00:29:29,880 ai là con ranh chứ. 540 00:29:29,960 --> 00:29:31,480 Tỷ ăn nói phải biết suy nghĩ. 541 00:29:38,720 --> 00:29:40,000 Cái này thì sao? 542 00:29:40,080 --> 00:29:41,800 Đây là dê. 543 00:29:41,880 --> 00:29:42,800 Thông minh lắm. 544 00:29:43,160 --> 00:29:44,760 Ngoan lắm. 545 00:29:44,840 --> 00:29:45,680 Nào. 546 00:29:45,760 --> 00:29:48,000 - Con xem đây là cái gì? - Để con xem. 547 00:29:48,080 --> 00:29:49,040 Nguyệt nhi. 548 00:29:49,600 --> 00:29:50,720 Sao vậy? 549 00:29:50,800 --> 00:29:52,280 Y phục sao lại bị rách rồi? 550 00:29:53,280 --> 00:29:55,480 Nào, cởi ra đi, cô cô giúp con khâu lại. 551 00:29:55,560 --> 00:29:56,680 Cả ngày lêu lổng, 552 00:29:57,280 --> 00:29:58,920 nào ra dáng công chúa nữa chứ. 553 00:29:59,720 --> 00:30:01,520 Nguyệt nhi cũng chịu uất ức, 554 00:30:01,600 --> 00:30:03,440 đều là người ta trêu chọc Nguyệt nhi. 555 00:30:04,240 --> 00:30:06,240 Đứa trẻ không có mẫu thân dạy dỗ, 556 00:30:06,320 --> 00:30:07,280 sao hiểu lễ nghĩa chứ. 557 00:30:08,280 --> 00:30:10,120 Con không hiểu lễ nghĩa, 558 00:30:10,640 --> 00:30:12,000 con không có mẫu thân, 559 00:30:12,360 --> 00:30:15,000 vậy mẫu thân của con đi đâu rồi? 560 00:30:16,360 --> 00:30:17,600 Cái này con đừng hỏi ta. 561 00:30:17,680 --> 00:30:19,520 Vậy thì con hỏi ai đây? 562 00:30:19,600 --> 00:30:21,560 Ai cũng nói mẫu thân mắc bệnh nan y, 563 00:30:21,640 --> 00:30:23,440 xuất cung chữa bệnh rồi. 564 00:30:23,520 --> 00:30:25,920 - Nhưng mà bà ấy đi đâu rồi? - Nguyệt nhi ngoan. 565 00:30:26,400 --> 00:30:27,240 Nín đi. 566 00:30:28,640 --> 00:30:31,320 Cô cô, con nhớ mẫu thân quá. 567 00:30:31,800 --> 00:30:35,240 Lẽ nào mẫu thân không nhớ con với đệ đệ sao? 568 00:30:37,600 --> 00:30:39,000 Mẫu thân của con 569 00:30:40,080 --> 00:30:41,160 cũng nhớ các con. 570 00:30:41,680 --> 00:30:44,000 Vậy đưa con đi thăm mẫu thân được không? 571 00:30:44,080 --> 00:30:46,840 Được không? 572 00:30:46,920 --> 00:30:47,760 Phu nhân, 573 00:30:48,080 --> 00:30:49,240 cũng đã ba năm rồi. 574 00:30:49,320 --> 00:30:50,680 Sao ta không biết chứ. 575 00:30:51,640 --> 00:30:53,440 Ta cũng mong đếm từng ngày mà. 576 00:30:54,800 --> 00:30:56,360 Là số mệnh cả rồi. 577 00:30:59,320 --> 00:31:00,240 Đi nào, 578 00:31:00,960 --> 00:31:02,400 chúng ta ra ngoài chơi nha. 579 00:31:02,760 --> 00:31:04,520 Cử nương nương! 580 00:31:09,160 --> 00:31:10,280 Cô cô, 581 00:31:10,640 --> 00:31:13,960 cô đưa con đi gặp mẫu thân được không? 582 00:31:15,440 --> 00:31:16,280 Nguyệt nhi, 583 00:31:16,800 --> 00:31:18,080 cô cô giúp con nghĩ cách. 584 00:31:18,920 --> 00:31:20,520 Nguyệt nhi ngoan, đừng khóc nữa. 585 00:31:25,160 --> 00:31:26,400 Làm ơn bố thí cho tôi, 586 00:31:26,480 --> 00:31:27,520 bố thí cho tôi. 587 00:31:28,040 --> 00:31:29,480 Cho tôi miếng cơm đi. 588 00:31:30,680 --> 00:31:32,280 Bố thí cho tôi đi. 589 00:31:34,240 --> 00:31:35,240 Có ai không? 590 00:31:47,040 --> 00:31:48,080 Quy cô, 591 00:31:48,160 --> 00:31:49,000 sao cô lại… 592 00:31:49,320 --> 00:31:50,560 Mẫu thân! 593 00:31:50,640 --> 00:31:51,680 Nguyệt nhi! 594 00:31:54,560 --> 00:31:55,520 Nguyệt nhi. 595 00:31:57,240 --> 00:31:58,080 Nguyệt nhi… 596 00:31:58,760 --> 00:31:59,680 Để mẫu thân xem nào. 597 00:32:00,080 --> 00:32:01,880 Mẫu thân! 598 00:32:03,720 --> 00:32:04,720 Nguyệt nhi của mẫu thân. 599 00:32:04,800 --> 00:32:06,400 Mẫu thân… 600 00:32:11,000 --> 00:32:12,440 Nguyệt nhi của mẫu thân… 601 00:32:19,400 --> 00:32:20,920 Cử Cơ có biết không? 602 00:32:21,880 --> 00:32:23,800 Thực ra Cử Cơ giả vờ không biết. 603 00:32:24,280 --> 00:32:25,360 Nguyệt nhi nhớ nhung cô, 604 00:32:26,160 --> 00:32:27,400 ta thấy lòng thực không nỡ 605 00:32:27,880 --> 00:32:29,120 nên lén đưa nó ra ngoài. 606 00:32:29,680 --> 00:32:31,800 Ta và Nguyệt nhi cũng không dám nán lại lâu. 607 00:32:31,880 --> 00:32:33,000 Quy cô. 608 00:32:36,280 --> 00:32:37,360 Nguyệt nhi. 609 00:32:38,680 --> 00:32:39,520 Nào, 610 00:32:41,560 --> 00:32:43,160 để mẫu thân xem nào. 611 00:32:44,240 --> 00:32:45,080 Nào. 612 00:32:46,880 --> 00:32:48,080 Chỉ mấy năm không gặp 613 00:32:48,480 --> 00:32:50,240 Nguyệt nhi đã cao như vậy rồi. 614 00:32:50,320 --> 00:32:53,120 Mẫu thân, bệnh của người khỏi chưa? 615 00:32:53,680 --> 00:32:54,960 Bệnh của mẫu thân 616 00:32:55,040 --> 00:32:56,400 khỏi từ lâu rồi. 617 00:32:56,480 --> 00:32:59,760 Mẫu thân, vậy chúng ta về nhà đi. 618 00:33:11,560 --> 00:33:13,480 Mẫu thân không về được nữa. 619 00:33:14,240 --> 00:33:17,360 Tại sao không về được chứ? 620 00:33:23,920 --> 00:33:24,760 Ta và Cử Cơ 621 00:33:25,840 --> 00:33:28,480 đều biết cô sống ở đây rất khó khăn, 622 00:33:29,800 --> 00:33:30,920 vì con 623 00:33:31,640 --> 00:33:32,760 cô cố chịu một chút. 624 00:33:36,920 --> 00:33:38,520 Nếu không có hai người giúp đỡ, 625 00:33:40,520 --> 00:33:43,000 ta và tiểu Nhiễm e là chết lâu rồi. 626 00:33:45,440 --> 00:33:48,240 Hai ngày nay, Tiểu Nhiễm lại bệnh rồi. 627 00:33:49,920 --> 00:33:52,480 Ta đang lo không có tiền đưa nó đi khám bệnh. 628 00:33:53,320 --> 00:33:54,840 Đồ đàn bà xúi quẩy, 629 00:33:55,480 --> 00:33:58,320 từ khi ngươi vào nhà Ngụy Giáp ta, 630 00:33:58,400 --> 00:34:00,280 ông đây lúc nào cũng xui xẻo. 631 00:34:00,360 --> 00:34:01,400 Lần nào cũng thua, 632 00:34:01,480 --> 00:34:03,920 chờ xem ta cho ngươi no đòn. 633 00:34:04,000 --> 00:34:05,960 Ngươi muốn ăn đòn hả? 634 00:34:07,480 --> 00:34:09,080 Ta sẽ lập tức đi nấu cơm. 635 00:34:09,480 --> 00:34:11,800 Ngươi… Các ngươi là ai? 636 00:34:12,400 --> 00:34:15,320 Tới nhà Ngụy Giáp ta để làm gì? 637 00:34:16,679 --> 00:34:17,719 Họ là cố nhân của ta, 638 00:34:18,159 --> 00:34:19,639 tới để thăm ta. 639 00:34:21,080 --> 00:34:23,800 Cố nhân trông giàu có quá nhỉ? 640 00:34:29,080 --> 00:34:32,040 May thật đấy, vừa thua sạch tiền 641 00:34:32,120 --> 00:34:33,920 liền có cố nhân mang tiền tới. 642 00:34:34,000 --> 00:34:37,040 Ta đã nói với ngươi mấy hôm nay Tiểu Nhiễm bệnh rồi, 643 00:34:37,760 --> 00:34:40,440 số tiền này để đưa Tiểu Nhiễm đi khám, 644 00:34:40,520 --> 00:34:41,360 không được lấy. 645 00:34:42,120 --> 00:34:43,840 Khám bệnh gì chứ, 646 00:34:43,920 --> 00:34:45,080 sống chết có số, 647 00:34:45,920 --> 00:34:47,760 đừng cản trở con đường phát tài của ta. 648 00:34:47,840 --> 00:34:49,159 Đưa đây để ta đi gỡ vốn. 649 00:34:50,719 --> 00:34:52,400 - Đưa đây! - Ta không đưa. 650 00:34:52,480 --> 00:34:54,239 - Ngươi đưa không? - Ta không đưa! 651 00:34:55,920 --> 00:34:57,360 Ngươi có đưa đây không? 652 00:34:57,440 --> 00:34:58,520 - Ông buông mẫu thân ta ra! - Nguyệt nhi! 653 00:34:58,600 --> 00:34:59,840 - Mẫu thân! - Nguyệt nhi! 654 00:34:59,920 --> 00:35:01,760 Nguyệt nhi! Ngươi mau dừng tay! 655 00:35:01,840 --> 00:35:03,440 Ta đánh chết ngươi! 656 00:35:04,040 --> 00:35:06,320 - Ông thả mẫu thân ra! - Trả cho ta! 657 00:35:06,400 --> 00:35:07,240 Nguyệt nhi! 658 00:35:08,200 --> 00:35:09,440 Con ranh này. 659 00:35:09,520 --> 00:35:11,640 - Ngươi dám cắn ông. - Nguyệt nhi, con mau chạy đi. 660 00:35:11,720 --> 00:35:13,320 - Mau lên. Quy cô, đưa nó đi đi. - Mau lên. 661 00:35:13,400 --> 00:35:15,600 - Mẫu thân! - Mau đi đi! 662 00:35:16,360 --> 00:35:18,640 - Ngươi tránh ra cho ta! - Ông là đồ khốn! 663 00:35:18,720 --> 00:35:19,760 Con đàn bà khốn nạn! 664 00:35:20,200 --> 00:35:21,840 - Ta đánh chết ngươi! - Khốn nạn! 665 00:35:22,600 --> 00:35:23,600 Xem còn dám đánh trả. 666 00:35:31,120 --> 00:35:33,440 Chiến báo! Chiến báo! Trận Từ Châu đại thắng. 667 00:35:33,520 --> 00:35:34,520 Chiến báo! 668 00:35:34,600 --> 00:35:36,240 Đại vương sắp hồi cung rồi! 669 00:35:36,600 --> 00:35:37,720 Chiến báo! 670 00:35:37,800 --> 00:35:39,760 Đại vương sắp khải hoàn hồi cung rồi! 671 00:35:39,840 --> 00:35:43,160 Chiến báo! Đại vương sắp khải hoàn hồi cung rồi! 672 00:35:53,920 --> 00:35:56,920 - Bái kiến đại vương. - Bái kiến phụ vương. 673 00:35:57,000 --> 00:36:00,280 Chúc mừng đại vương đại thắng trở về. 674 00:36:00,360 --> 00:36:01,320 Đứng lên đi. 675 00:36:01,400 --> 00:36:03,800 - Tạ ơn đại vương. - Tạ ơn phụ vương. 676 00:36:07,400 --> 00:36:08,760 Quả nhân xuất chinh ba năm, 677 00:36:09,520 --> 00:36:12,120 sự vụ trong cung đều do nàng lo liệu. 678 00:36:12,600 --> 00:36:14,320 - Vất vả cho nàng rồi. - Đại vương. 679 00:36:14,400 --> 00:36:16,440 Đây đều là bổn phận của thần thiếp. 680 00:36:16,920 --> 00:36:18,160 Thần thiếp nghe nói 681 00:36:18,240 --> 00:36:19,880 đại vương thu phục nước Việt 682 00:36:19,960 --> 00:36:21,080 chuyển đánh nước Tề, 683 00:36:21,160 --> 00:36:24,440 đánh hàng chục trận, ba lần bị thương, 684 00:36:24,520 --> 00:36:26,040 lòng thiếp như lửa đốt. 685 00:36:28,240 --> 00:36:29,480 Sa trường đao kiếm vô tình, 686 00:36:30,360 --> 00:36:31,440 bị thương 687 00:36:31,520 --> 00:36:32,800 chỉ là chuyện nhỏ thôi. 688 00:36:34,720 --> 00:36:35,760 Chớp mắt đã ba năm, 689 00:36:36,200 --> 00:36:37,760 quả nhân thấy các con của mình 690 00:36:37,840 --> 00:36:39,560 đều lớn nhanh như thổi. 691 00:36:40,120 --> 00:36:41,120 Còn phải nói. 692 00:36:41,200 --> 00:36:44,200 Lúc đại vương không có ở đây, chuyện lớn nhỏ trong cung 693 00:36:44,280 --> 00:36:46,120 đều do Thái tử định đoạt. 694 00:36:46,200 --> 00:36:47,640 Qua đợt rèn luyện lần này, 695 00:36:47,720 --> 00:36:49,280 Chiêu Dương và Khuất Tử đều nói 696 00:36:49,360 --> 00:36:51,280 Thái tử đã thay da đổi thịt, 697 00:36:51,360 --> 00:36:52,920 có thể đảm đương một mình rồi. 698 00:36:53,720 --> 00:36:55,560 Ngọc không mài không thành khí. 699 00:36:56,400 --> 00:36:57,800 Nhớ lúc quả nhân xuất chinh, 700 00:36:58,400 --> 00:37:00,120 thì Việt mỹ nhân vừa khéo có thai, 701 00:37:00,520 --> 00:37:03,600 Hướng thị thì sinh một công tử cho quả nhân. 702 00:37:03,920 --> 00:37:05,800 Hai đứa trẻ ấy bây giờ thế nào rồi? 703 00:37:05,880 --> 00:37:08,160 Việt mỹ nhân sinh được một công chúa, 704 00:37:08,240 --> 00:37:10,520 đứa bé này đã hơn hai tuổi rồi. 705 00:37:10,600 --> 00:37:12,760 Công chúa rất ngoan ngoãn, đáng yêu, 706 00:37:12,840 --> 00:37:14,640 vừa nhìn đã biết là một mỹ nhân tương lai. 707 00:37:14,720 --> 00:37:17,000 Cử Cơ đưa Mị Nhung 708 00:37:17,400 --> 00:37:19,560 tới thỉnh an đại vương. 709 00:37:19,640 --> 00:37:22,280 - Mau quỳ xuống, quỳ xuống. - Đứng lên đi. 710 00:37:22,720 --> 00:37:24,920 Nhung nhi, qua đây. 711 00:37:25,000 --> 00:37:25,840 Tới bên phụ vương. 712 00:37:26,560 --> 00:37:29,680 - Nhung nhi, mau qua đó. - Qua đây. 713 00:37:30,080 --> 00:37:32,040 Mau qua đây, để phụ vương ngắm nào. 714 00:37:37,560 --> 00:37:38,680 Rất giống quả nhân, 715 00:37:39,760 --> 00:37:41,360 cũng giống mẫu thân của nó. 716 00:37:42,920 --> 00:37:45,520 - Hướng thị, mẫu thân của nó đâu? - Đại vương. 717 00:37:45,600 --> 00:37:46,720 Người xuất chinh không lâu 718 00:37:46,800 --> 00:37:48,760 thì Hướng thị đột nhiên mắc bệnh nan y, 719 00:37:48,840 --> 00:37:51,520 thần thiếp đã cho xuất cung chữa bệnh rồi. 720 00:37:51,600 --> 00:37:52,560 Thật không ngờ, 721 00:37:52,640 --> 00:37:55,960 ngoài cung không chữa được, không lâu sau đó đã qua đời. 722 00:37:57,640 --> 00:37:59,120 Giai nhân bạc mệnh, 723 00:38:00,400 --> 00:38:02,360 thật đáng tiếc cho Hướng thị. 724 00:38:16,640 --> 00:38:19,320 Đại vương, long thể quan trọng. 725 00:38:33,400 --> 00:38:34,600 Phụ vương. 726 00:38:35,280 --> 00:38:36,240 Ai đó? 727 00:38:40,880 --> 00:38:41,720 Con là Nguyệt nhi. 728 00:38:43,640 --> 00:38:44,800 Nguyệt nhi? 729 00:38:46,040 --> 00:38:47,800 Hổ con của quả nhân. 730 00:38:48,520 --> 00:38:49,400 Nào, 731 00:38:50,040 --> 00:38:51,520 để phụ vương nhìn kỹ xem. 732 00:38:53,880 --> 00:38:54,960 Mới có mấy năm, 733 00:38:55,280 --> 00:38:56,920 Nguyệt nhi đã lớn như vậy rồi. 734 00:39:01,800 --> 00:39:03,440 Chỉ tiếc là mẫu thân con 735 00:39:04,360 --> 00:39:05,880 đã qua đời rồi. 736 00:39:10,480 --> 00:39:11,960 Bẩm báo phụ vương, 737 00:39:12,040 --> 00:39:14,000 mẫu thân con vẫn còn sống. 738 00:39:14,880 --> 00:39:15,920 Cái gì? 739 00:39:16,000 --> 00:39:18,360 Mẫu thân con vẫn chưa chết. 740 00:39:19,080 --> 00:39:21,520 Nguyệt nhi, làm sao con biết 741 00:39:21,600 --> 00:39:23,040 mẫu thân con còn sống? 742 00:39:23,480 --> 00:39:26,400 Cách đây không lâu con đã gặp mẫu thân. 743 00:39:27,160 --> 00:39:29,560 Mẫu thân ở trong một căn nhà nhỏ, 744 00:39:29,640 --> 00:39:31,680 còn bị người xấu đánh nữa. 745 00:39:31,760 --> 00:39:32,960 Thật chứ? 746 00:39:34,520 --> 00:39:35,720 Thật không? 747 00:39:35,800 --> 00:39:37,200 Con đã bẩm báo vương hậu chưa? 748 00:39:38,040 --> 00:39:39,200 Chưa ạ. 749 00:39:42,440 --> 00:39:43,400 Con yên tâm. 750 00:39:44,600 --> 00:39:46,280 Quả nhân sẽ điều tra 751 00:39:46,360 --> 00:39:47,840 chân tướng chuyện này. 752 00:42:31,120 --> 00:42:34,320 Biên dịch: Tiểu Bội 54489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.