Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 -->00:00:10,750
2
00:02:01,767 --> 00:02:04,767
"At the time when Arabs
dominated part of Spain,
3
00:02:05,887 --> 00:02:08,887
the children of the King of
France were staying as guests
4
00:02:08,927 --> 00:02:11,486
of the Duke of Chateauroux,
their maternal grandfather,
5
00:02:11,487 --> 00:02:14,487
in a castle on the French
/Spanish border.
6
00:02:14,687 --> 00:02:17,687
An Arab chief, hoping to take
the Royal children hostage,
7
00:02:18,967 --> 00:02:21,967
crossed the border with troops
and advanced upon the castle.
8
00:02:22,487 --> 00:02:25,487
The King of France, having no
recent news of his children,
9
00:02:25,687 --> 00:02:27,966
entrusted Roland, Count of
Besancon,
10
00:02:27,967 --> 00:02:30,486
one of the most valiant
Knights of the Realm,
11
00:02:30,487 --> 00:02:33,487
with the task of escorting
the children back to Paris."
12
00:02:43,407 --> 00:02:45,886
Can we not rest, my Lord?
13
00:02:45,887 --> 00:02:48,887
- Night is still far off.
- My back can't take much more.
14
00:02:49,767 --> 00:02:52,767
Courage, Lancelot. Just a
little further to Chateauroux.
15
00:02:53,167 --> 00:02:56,167
God be praised.
This trip has been so hard...
16
00:02:56,527 --> 00:02:59,527
Come along, let's keep going.
17
00:03:15,687 --> 00:03:18,687
Sons of dogs!
They mean business.
18
00:03:18,887 --> 00:03:20,726
I can already smell burning.
19
00:03:20,727 --> 00:03:23,727
You couldn't help stealing.
- Nor you, seducing women.
20
00:03:24,287 --> 00:03:27,287
No! No! Let them go!
Let them go!
21
00:03:27,887 --> 00:03:30,686
Let them go!
No, you must not die!
22
00:03:30,687 --> 00:03:33,687
I agree! But don't tell me.
Tell those we enraged!
23
00:03:34,007 --> 00:03:37,007
- Come here, shameless hussy!
- You damned coward!
24
00:03:46,007 --> 00:03:47,886
This time it's the end.
25
00:03:47,887 --> 00:03:50,646
Yes, it's all over...
27
00:04:03,287 --> 00:04:05,966
- Free these wretches.
- But who are you?
28
00:04:05,967 --> 00:04:08,806
You can't butt in on this,
it's none of your affair.
29
00:04:08,807 --> 00:04:11,807
How dare you speak to a Knight
in that way!
30
00:04:16,327 --> 00:04:19,327
- These gypsies have robbed us!
- They are the ruffians!
31
00:04:19,607 --> 00:04:22,607
- Death to the gypsies!
- They molested our women!
32
00:04:23,887 --> 00:04:25,486
Death to the gypsies!
33
00:04:25,487 --> 00:04:27,606
Silence!
34
00:04:27,607 --> 00:04:30,607
No-one in France can punish
without the King's mandate!
35
00:04:31,687 --> 00:04:34,687
- And long live the King!
- Long live the King!
36
00:04:42,887 --> 00:04:45,606
Thank you, my friend;
we will never forget it.
37
00:04:45,607 --> 00:04:48,607
- It would've been a bad end...
- Yes...
38
00:04:50,807 --> 00:04:52,406
Why did they capture you?
39
00:04:52,407 --> 00:04:55,407
I apologise on behalf of my
brother, Noble Knight,
40
00:04:55,807 --> 00:04:58,606
but we did nothing wrong.
We got drunk, is all...
41
00:04:58,607 --> 00:05:01,607
Why should a spot of robbery,
a bit of fun, warrant such uproar?
42
00:05:01,927 --> 00:05:04,927
What if some hen did lose its
way out of the hen house.
43
00:05:05,127 --> 00:05:07,326
Or a couple get kicked
during the argy-bargy...
44
00:05:07,327 --> 00:05:10,327
And a few mouthfuls of wine
get spilt.
45
00:05:12,527 --> 00:05:15,527
- And what of my wife?
- My good man, I give her back.
46
00:05:18,647 --> 00:05:21,647
- Are you content?
- We are, my Lord...
47
00:05:22,607 --> 00:05:25,607
Return to your homes, good
people. Now go - Go...
48
00:05:26,567 --> 00:05:29,567
Come along, Lancelot, we have
lost too much time here already.
49
00:05:40,567 --> 00:05:43,567
- Let's catch up with the Knight.
- Yes, let's go.
50
00:06:00,687 --> 00:06:03,687
- Sir Knight!
- What is it?
51
00:06:04,647 --> 00:06:07,647
Never let it be said that two gypsies
parted from their saviour
52
00:06:08,247 --> 00:06:11,046
without thanking him.
What can we do for you?
53
00:06:11,047 --> 00:06:14,047
- Do you know Chateauroux?
- It is near our land.
54
00:06:14,127 --> 00:06:16,446
- You own land?
- No, I meant Spain,
55
00:06:16,447 --> 00:06:18,726
we are Spanish.
- How far away are we?
56
00:06:18,727 --> 00:06:21,727
- A day's travel. - Then let's return
to the village. It's almost evening.
57
00:06:22,207 --> 00:06:25,207
What are you saying? It would be
awful back there, believe me!
58
00:06:25,847 --> 00:06:28,847
We are camped nearby,
and my sister is a great cook.
59
00:06:29,367 --> 00:06:32,367
Already I can smell the odour
of the deer we killed this morning
60
00:06:32,487 --> 00:06:34,926
that Jitana is slowly roasting
on the fire.
61
00:06:34,927 --> 00:06:37,927
You have a very good nose to
smell odour at this distance.
62
00:06:38,727 --> 00:06:41,727
You aren't limited by distance
in your dreams, my friend.
63
00:06:42,287 --> 00:06:45,287
Don't let's delay further, my Lord,
please come.
64
00:06:51,847 --> 00:06:54,847
You are sure about these
encroachments by the Arabs?
65
00:06:55,007 --> 00:06:58,007
Absolutely. And they've been
more frequent recently.
66
00:06:58,167 --> 00:07:00,486
And reinforcements have been
arriving at Achirro's camp.
67
00:07:00,487 --> 00:07:03,487
- You visit their camp?
- Yes. - We put on a show.
68
00:07:04,847 --> 00:07:06,566
Who pays any attention
to gypsies?
69
00:07:06,567 --> 00:07:09,486
Your information will be
valuable to me.
70
00:07:09,487 --> 00:07:12,487
By the way, what are your names?
- Excuse us, we haven't said.
71
00:07:13,207 --> 00:07:16,207
I am Miguel, this is Juanito,
my sister Jitana.
72
00:07:16,727 --> 00:07:19,366
My compliments on the deer,
it was cooked to perfection.
73
00:07:19,367 --> 00:07:21,686
- It was superb.
- Thank you.
74
00:07:21,687 --> 00:07:24,606
Her skills as a cook you
have witnessed,
75
00:07:24,607 --> 00:07:27,607
but that is not all.
Let her read your hand, sir,
76
00:07:27,687 --> 00:07:30,687
for Jitana, the future has
no secrets.
77
00:07:33,567 --> 00:07:36,406
Let's get ready for the night.
- Good idea.
78
00:07:36,407 --> 00:07:39,407
Let me read your hand.
79
00:07:40,087 --> 00:07:43,087
- Why do you stare at me so?
- You resemble Archangel Gabriel,
80
00:07:43,487 --> 00:07:46,487
in the church of Our Lady
of Pilar. No, wait,
81
00:07:46,767 --> 00:07:49,767
let me see.
82
00:07:50,647 --> 00:07:53,647
Love is close by; and an enemy,
83
00:07:53,847 --> 00:07:55,766
like a fire that burns,
84
00:07:55,767 --> 00:07:58,767
like a distant star in the night sky.
85
00:07:59,287 --> 00:08:02,287
You will suffer... but you will
also cause suffering.
86
00:08:03,447 --> 00:08:05,766
And then?
87
00:08:05,767 --> 00:08:08,206
I see you have travelled much.
88
00:08:08,207 --> 00:08:11,207
And I see, in the castle where
you are going, there is betrayal.
89
00:08:11,607 --> 00:08:13,526
Excuse me, but I do not believe
in such things.
90
00:08:13,527 --> 00:08:15,246
You are wrong.
What if I were to say...
91
00:08:15,247 --> 00:08:18,247
that a French soldier often
visits Achirro's camp?
92
00:08:18,887 --> 00:08:21,686
- How do you know this?
- I saw a vision of his back,
93
00:08:21,687 --> 00:08:24,687
in the tent of the commander.
Take care, my good Knight...
94
00:08:25,247 --> 00:08:28,247
I take account of your warning.
Many thanks, Jitana.
95
00:08:30,287 --> 00:08:32,606
My Lord, are you sure that
those at the castle...
96
00:08:32,607 --> 00:08:35,607
will believe I am the Count of
Besancon? With my appearance?
97
00:08:37,087 --> 00:08:39,926
Be calm, the Duke of Chateauroux
does not know me.
98
00:08:39,927 --> 00:08:42,486
But it's not just the clothes
that makes the Knight.
99
00:08:42,487 --> 00:08:45,126
I have no choice,
the disguise is necessary,
100
00:08:45,127 --> 00:08:48,126
if I am to pass unobserved,
and expose the traitor
101
00:08:48,127 --> 00:08:50,486
that Jitana saw in the camp
of the Arabs.
102
00:08:50,487 --> 00:08:52,286
You are relying too much on me.
103
00:08:52,287 --> 00:08:54,846
Enough, Lancelot. You know
the ways of the Court,
104
00:08:54,847 --> 00:08:57,726
I've explained how to behave
and what to say.
105
00:08:57,727 --> 00:09:00,126
Take heart,
everything will be alright.
106
00:09:00,127 --> 00:09:02,126
- Sir Knight!
- What is it?
107
00:09:02,127 --> 00:09:05,127
Someone is approaching
at a gallop.
108
00:09:23,967 --> 00:09:26,967
- < Who are they?
- Armed Arabs.
109
00:09:36,887 --> 00:09:39,126
- What are they doing?
- Coming towards us.
110
00:09:39,127 --> 00:09:42,127
There's no time to lose.
- Follow us!
111
00:09:43,567 --> 00:09:46,567
Hurry!
112
00:10:46,407 --> 00:10:49,326
Four - five...
113
00:10:49,327 --> 00:10:52,327
and six. We needed a bit of
action. We were getting stale.
114
00:10:52,887 --> 00:10:55,446
Every so often some exercise
doesn't hurt.
115
00:10:55,447 --> 00:10:58,447
- Well done, Count of Besancon.
- The credit is Jitana's, that...
116
00:10:58,487 --> 00:11:01,487
I'm still breathing. - I want
to see who fell from the horse.
117
00:11:04,567 --> 00:11:07,567
Bravo, Jitana. You are as
courageous as your brothers.
118
00:11:10,087 --> 00:11:12,766
It's a woman.
119
00:11:12,767 --> 00:11:15,767
Count... a woman!
120
00:11:20,607 --> 00:11:22,446
- But it's Suleima.
- Suleima?
121
00:11:22,447 --> 00:11:24,926
Yes, the daughter of Achirro,
the Arab chieftain.
122
00:11:24,927 --> 00:11:27,086
This is better luck than I ever
imagined.
123
00:11:27,087 --> 00:11:29,006
Is she injured?
- No, only unconscious.
124
00:11:29,007 --> 00:11:32,007
Quickly, let's get her
into the wagon.
125
00:11:35,407 --> 00:11:38,407
She's very beautiful, isn't she?
126
00:11:55,407 --> 00:11:58,407
We can use her as a hostage,
for the rest of our journey.
127
00:11:59,127 --> 00:12:02,126
We are now about halfway there.
128
00:12:02,127 --> 00:12:05,006
Take this, my friends. Your
aid has been invaluable.
129
00:12:05,007 --> 00:12:08,007
This isn't why we accompanied
you, and fought for you.
130
00:12:08,807 --> 00:12:11,807
The Arabs are trampling all over
our land; and we hate them.
131
00:12:12,287 --> 00:12:14,966
We should return this gratuity,
132
00:12:14,967 --> 00:12:17,967
but we don't wish to give
offence, so we accept.
133
00:12:18,407 --> 00:12:19,606
I am grateful to you.
134
00:12:19,607 --> 00:12:22,286
Provided you allow us to
accompany you to the castle.
135
00:12:22,287 --> 00:12:25,287
You, Juanito, scout ahead
and keep your eyes open.
136
00:12:26,447 --> 00:12:29,446
Encounters in these parts
are usually dangerous, so...
137
00:12:29,447 --> 00:12:32,447
it's best to be cautious. Climb
up, Jitana. Let's get away from here.
138
00:13:42,127 --> 00:13:45,127
Halt! Another band of Arabs
on horses. A lot of them.
139
00:13:45,647 --> 00:13:47,166
Can we avoid them?
140
00:13:47,167 --> 00:13:49,686
No, they are in the clearing
in front of the castle.
141
00:13:49,687 --> 00:13:52,687
- We can open a gap with our
weapons. - Not this time.
142
00:13:52,887 --> 00:13:55,887
Suleima is too useful as a
hostage to risk losing her.
143
00:13:56,407 --> 00:13:59,206
- Leave it to us. We'll see to it.
- How can I reward you?
144
00:13:59,207 --> 00:14:02,207
I've told you, we hate Arabs.
Everything is in the price.
145
00:14:02,847 --> 00:14:05,566
Jitana, you stay here,
we'll see you this evening.
146
00:14:05,567 --> 00:14:08,567
- Wouldn't it be better...
- Do as I say. Let's go.
147
00:14:19,687 --> 00:14:22,687
It is stupid to surround the
garrison of the castle,
148
00:14:22,887 --> 00:14:25,806
and not bother attacking.
If I were Achirro,
149
00:14:25,807 --> 00:14:28,486
I'd know how to deal with
these infidels.
150
00:14:28,487 --> 00:14:31,487
Achirro is old, and you are
a mighty warrior,
151
00:14:32,167 --> 00:14:35,167
the future is in the hands
of Allah.
152
00:14:35,487 --> 00:14:38,487
Ahmed, assemble the men.
153
00:14:42,927 --> 00:14:45,927
Release me, you infidel dog!
154
00:14:47,567 --> 00:14:50,567
They have betrayed you,
the cowards!
155
00:15:13,247 --> 00:15:16,247
Here's our chance, let's go!
156
00:15:42,567 --> 00:15:45,567
They are undoubtedly French.
Give the order to open up.
157
00:15:45,967 --> 00:15:48,967
Very well, Sir.
Open the outer curtain gate.
158
00:16:53,687 --> 00:16:56,687
Halt! Split up - you Ahmed,
that way - you, to the left
159
00:16:58,087 --> 00:17:01,087
you two, this way - the rest,
follow me! Forward!
160
00:17:09,927 --> 00:17:12,726
Royal Highnesses, I am Roland,
Count of Besancon,
161
00:17:12,727 --> 00:17:15,166
I bring you greetings from the
most Christian King,
162
00:17:15,167 --> 00:17:18,167
your august parent, who is most
anxious to embrace you again.
163
00:17:18,487 --> 00:17:21,487
Welcome to the Castle of
Chateauroux.
164
00:17:23,007 --> 00:17:25,006
Sir, as I offer you my
compliments,
165
00:17:25,007 --> 00:17:27,806
I present you with this order
signed by His Majesty,
166
00:17:27,807 --> 00:17:30,246
which puts the Royal children
under my protection
167
00:17:30,247 --> 00:17:33,247
and authorises me to take the
decisions that I deem necessary
168
00:17:33,687 --> 00:17:36,687
for their safety and their return
to the Court in Paris.
169
00:17:37,007 --> 00:17:39,286
The will of the King is also mine.
170
00:17:39,287 --> 00:17:41,766
On the other hand, without
knowing you in person,
171
00:17:41,767 --> 00:17:44,767
I have heard of your fame as
a valorous Knight,
172
00:17:46,007 --> 00:17:48,766
Count of Besancon.
173
00:17:48,767 --> 00:17:51,767
With your permission, I would
ask that the prisoner be removed.
174
00:17:53,247 --> 00:17:56,247
Take her to a cell; and ensure
she is well guarded.
175
00:17:56,527 --> 00:17:58,566
Take her!
176
00:17:58,567 --> 00:18:00,166
Let me go!
177
00:18:00,167 --> 00:18:03,167
Let me go!
178
00:18:03,327 --> 00:18:06,327
Gentlemen, you may retire.
179
00:18:07,487 --> 00:18:09,446
Mademoiselle Annette,
180
00:18:09,447 --> 00:18:12,447
accompany the Royal children
to their apartments.
181
00:18:19,847 --> 00:18:22,646
Allow me to present to you
Captain Gontrano,
182
00:18:22,647 --> 00:18:24,806
Commander of my mercenaries.
183
00:18:24,807 --> 00:18:27,807
I had to recruit him because
we were sparsely defended
184
00:18:27,887 --> 00:18:30,887
and I feared an attack by the Arabs.
- The Duke knows he can rely...
185
00:18:31,207 --> 00:18:34,046
on my sword, but he hasn't
followed my advice.
186
00:18:34,047 --> 00:18:36,486
Caution has prevented me
from taking account of it.
187
00:18:36,487 --> 00:18:39,487
The Captain wanted to take the
Royal children out of the castle
188
00:18:40,007 --> 00:18:42,286
and send them to Paris with
a strong escort,
189
00:18:42,287 --> 00:18:44,966
but the affection that binds
me to my grandchildren,
190
00:18:44,967 --> 00:18:47,967
made me excessively fearful.
I could not take the risk,
191
00:18:48,847 --> 00:18:51,847
with the Arab forces at the border
and the bands that surround us.
192
00:18:52,607 --> 00:18:55,286
Sir, the capture of Suleima
should remove your doubts.
193
00:18:55,287 --> 00:18:57,366
Achirro will not dare attack us,
194
00:18:57,367 --> 00:19:00,046
if we leave the castle with her
as our hostage.
195
00:19:00,047 --> 00:19:02,606
I have already said that I know
of your fame.
196
00:19:02,607 --> 00:19:05,206
I also trust in your wisdom.
197
00:19:05,207 --> 00:19:08,046
We depart tomorrow at dawn,
with a strong escort.
198
00:19:08,047 --> 00:19:11,047
Then you must take your rest,
for you must be weary,
199
00:19:11,367 --> 00:19:14,367
my dear Count...
also your squire.
200
00:19:14,527 --> 00:19:17,527
I will accompany you to
your apartment.
201
00:19:29,767 --> 00:19:31,446
Here I am. Ready?
202
00:19:31,447 --> 00:19:33,406
What are you waiting for?
203
00:19:33,407 --> 00:19:35,766
By Saint Dionysius!
Do you mean to skin me alive?
204
00:19:35,767 --> 00:19:38,767
Fake Count of Besancon,
and a real-life buffoon!
205
00:19:39,207 --> 00:19:42,207
By the way, Count,
how did I get on?
206
00:19:42,647 --> 00:19:45,647
With Mademoiselle Annette?
Excellently, she was impressed.
207
00:19:45,967 --> 00:19:48,966
No, I meant... as you...
playing your part.
208
00:19:48,967 --> 00:19:50,406
In short, with the Duke.
209
00:19:50,407 --> 00:19:53,206
Rest easy, you said your lines
to perfection.
210
00:19:53,207 --> 00:19:56,207
Best of all, it's a brief part.
Tomorrow I'll be back to myself.
211
00:19:57,367 --> 00:19:59,006
Then again, I'll be sorry.
212
00:19:59,007 --> 00:20:00,206
Really?
213
00:20:00,207 --> 00:20:02,486
I don't know what's wrong with me...
214
00:20:02,487 --> 00:20:05,166
I keep thinking of the Seine,
so beautiful in the Spring...
215
00:20:05,167 --> 00:20:07,766
I dream of the food and drink
of Paris...
216
00:20:07,767 --> 00:20:09,886
and yet I am sorry to leave here.
217
00:20:09,887 --> 00:20:11,966
Ah, I understand you perfectly.
218
00:20:11,967 --> 00:20:14,967
But it will pass... we will go home
with the protection of God...
219
00:20:15,687 --> 00:20:17,926
and Suleima, of course.
220
00:20:17,927 --> 00:20:20,927
Just so...
Suleima.
221
00:20:50,367 --> 00:20:53,367
- Hey! Is all well?
- All is well.
222
00:20:53,607 --> 00:20:55,926
The Duke has broached a cask
of wine
223
00:20:55,927 --> 00:20:58,486
to celebrate the capture
of Suleima.
224
00:20:58,487 --> 00:21:00,886
Wet your lips with this nectar,
my friend,
225
00:21:00,887 --> 00:21:03,326
if you want to brighten up
your night duty.
226
00:21:03,327 --> 00:21:06,327
Gladly.
227
00:21:08,967 --> 00:21:11,967
Ah! Manners...
228
00:21:12,527 --> 00:21:15,527
We must drink a toast... in honour
of our beautiful prisoner.
229
00:21:19,127 --> 00:21:22,086
To your health!
231
00:21:32,887 --> 00:21:35,887
Captain!
232
00:21:47,567 --> 00:21:50,567
Come, quickly!
233
00:22:07,967 --> 00:22:10,967
If they have killed Suleima,
woe to the infidels!
234
00:22:11,287 --> 00:22:13,726
I will put iron and fire
into each village...
235
00:22:13,727 --> 00:22:15,686
within a hundred leagues!
236
00:22:15,687 --> 00:22:17,726
I will slaughter their women
and children!
237
00:22:17,727 --> 00:22:20,727
Your anger is justified, Achirro,
but your daughter lives, I am sure.
238
00:22:21,247 --> 00:22:24,247
Her helmet was found next to
the bodies of her escort,
239
00:22:24,687 --> 00:22:27,566
she'll have been taken prisoner.
I would suggest...
240
00:22:27,567 --> 00:22:30,567
Suleima!
241
00:22:32,287 --> 00:22:33,766
My father...
242
00:22:33,767 --> 00:22:36,046
Glory be to Allah, that He
protected you.
243
00:22:36,047 --> 00:22:38,166
And to Gontrano who brings
her back to you, Achirro.
244
00:22:38,167 --> 00:22:41,167
- Come. - Wonderful to see
you again, Suleima.
245
00:22:41,927 --> 00:22:44,927
The infidels captured me,
and he helped me to escape.
246
00:22:46,567 --> 00:22:49,006
I will not forget this, Captain,
247
00:22:49,007 --> 00:22:51,806
when the Royal children of
France are in my hands,
248
00:22:51,807 --> 00:22:54,806
you will receive your reward.
- The Chateauroux estate?
249
00:22:54,807 --> 00:22:57,807
I cannot promise you that,
but you will be rewarded,
250
00:22:58,007 --> 00:22:59,326
you have my word.
251
00:22:59,327 --> 00:23:01,886
And now, tell me everything,
Suleima.
252
00:23:01,887 --> 00:23:04,887
We were galloping towards
the castle, when...
253
00:23:07,447 --> 00:23:10,046
I have heard my lady is safe,
that she is here!
254
00:23:10,047 --> 00:23:13,047
- Yes, Faiza, but you can't go in.
- One moment, just a moment.
255
00:23:13,527 --> 00:23:14,646
Impossible!
256
00:23:14,647 --> 00:23:17,647
- Oh please, let me go in.
- Go wait in her tent. Go.
257
00:23:21,287 --> 00:23:23,726
How is he called, this envoy
of the French King?
258
00:23:23,727 --> 00:23:25,806
Roland, Count of Besancon.
259
00:23:25,807 --> 00:23:28,566
I fear he may impact our plans.
260
00:23:28,567 --> 00:23:31,567
Not at all. If I kill him, there
would be no further need
261
00:23:31,767 --> 00:23:33,286
for you to storm the castle
to get inside.
262
00:23:33,287 --> 00:23:36,287
Here's what you should do,
besiege the castle - overrun it!
263
00:23:37,127 --> 00:23:39,646
You know we don't have
sufficient forces, nor...
264
00:23:39,647 --> 00:23:42,206
sufficient time for such a siege.
265
00:23:42,207 --> 00:23:45,166
The aid of the Captain
is not a guarantee of victory,
266
00:23:45,167 --> 00:23:47,326
so the arrival of the Count
of Besancon perhaps indicates
267
00:23:47,327 --> 00:23:50,327
that the French King is feeling
anxious about his children.
268
00:23:51,407 --> 00:23:53,006
And so, it is the capture
of that man,
269
00:23:53,007 --> 00:23:56,007
and not the fall of the castle,
that will enable us
270
00:23:56,527 --> 00:23:59,527
to impose on the French our
demands for territorial changes
271
00:24:00,447 --> 00:24:03,447
and humiliate those enemies
of Islam who invaded the Levant.
272
00:24:06,247 --> 00:24:09,247
Suleima?
It is time for you to sleep.
273
00:24:09,327 --> 00:24:12,166
Yes, my Father.
274
00:24:12,167 --> 00:24:15,167
Goodnight.
Goodnight.
275
00:24:18,967 --> 00:24:21,967
Your idea of eliminating the Count
is good, but you will need be quick.
276
00:24:22,767 --> 00:24:24,846
Trust in me. Now I must return
to the castle,
277
00:24:24,847 --> 00:24:27,847
I would not like my absence
to be noticed. Goodnight.
278
00:24:29,487 --> 00:24:32,487
No, you stay. We have to talk.
279
00:24:35,527 --> 00:24:36,966
My little one...
280
00:24:36,967 --> 00:24:39,967
I have cried many tears, as many
as there are verses in the Qur'an.
281
00:24:40,367 --> 00:24:43,367
Stop your tears, Nanny...
give me a drink.
282
00:25:52,327 --> 00:25:55,327
Who did this?
Who struck you?
283
00:25:55,687 --> 00:25:58,446
Answer me, I must know!
284
00:25:58,447 --> 00:25:59,886
Speak!
285
00:25:59,887 --> 00:26:02,887
A... Averio.
286
00:26:11,687 --> 00:26:13,726
- All is well?
- Yes, Captain.
287
00:26:13,727 --> 00:26:15,446
- Did you remove the body?
- No.
288
00:26:15,447 --> 00:26:18,447
Imbecile!
289
00:26:19,447 --> 00:26:22,206
Alarm!
290
00:26:22,207 --> 00:26:25,207
Alarm!
291
00:26:26,287 --> 00:26:29,287
- What are you doing, squire?
- Suleima has escaped
292
00:26:29,327 --> 00:26:31,726
and the guard stabbed.
- Escaped?
293
00:26:31,727 --> 00:26:34,727
- Just so, Sir.
- You, go and see!
294
00:26:35,087 --> 00:26:37,846
Did you hear, Count? Your squire
says that Suleima...
295
00:26:37,847 --> 00:26:40,847
One moment, Sir.
296
00:26:41,847 --> 00:26:44,326
What were you doing in
the castle dungeons?
297
00:26:44,327 --> 00:26:47,327
By order of my Count, I checked
if the prisoner was guarded.
298
00:26:48,087 --> 00:26:49,446
It's as he says.
299
00:26:49,447 --> 00:26:52,326
The man was dying, and he
died in my arms.
300
00:26:52,327 --> 00:26:54,886
The cell is empty, sir;
and the guard is dead.
301
00:26:54,887 --> 00:26:57,887
But before he died, he had the
strength to say the name...
302
00:26:58,487 --> 00:27:01,487
of his killer.
303
00:27:01,807 --> 00:27:04,286
This name is Averio!
- It's a filthy lie!
304
00:27:04,287 --> 00:27:06,726
- Traitor!
- Stop that, Captain!
305
00:27:06,727 --> 00:27:09,727
Forgive me, but I hadn't imagined
I had a renegade among my men.
306
00:27:10,607 --> 00:27:13,406
- Who are you working for?
- I am innoc... - Speak!
307
00:27:13,407 --> 00:27:15,726
Torture will loosen your tongue!
308
00:27:15,727 --> 00:27:17,566
- This is not right!
- Enough!
309
00:27:17,567 --> 00:27:19,526
Enough!
310
00:27:19,527 --> 00:27:22,527
If you please, Count, allow me
to punish this traitor.
311
00:27:24,047 --> 00:27:27,047
- As you wish, Captain.
- I am innocent! - Guards!
312
00:27:27,287 --> 00:27:30,287
Let me go, I am innocent!
Let me go! Let me go!
313
00:27:32,167 --> 00:27:35,086
< No! No!
314
00:27:35,087 --> 00:27:38,087
No!
315
00:27:44,207 --> 00:27:46,246
Sir, what has happened?
316
00:27:46,247 --> 00:27:49,247
Averio has betrayed us,
the prisoner has escaped.
317
00:27:52,647 --> 00:27:55,166
- Let me go!
- Let him go!
318
00:27:55,167 --> 00:27:58,167
- Captain, what is going on?
- Nothing, just trust me. Go.
319
00:27:59,207 --> 00:28:02,207
Go?...
320
00:28:08,607 --> 00:28:11,607
No! No!
321
00:28:18,807 --> 00:28:21,726
Unfortunately this escape
has upset our plans.
322
00:28:21,727 --> 00:28:24,727
I think we should abandon
the idea of leaving the castle.
323
00:28:25,207 --> 00:28:28,207
I suggest...
- My Lord, Averio eluded me,
324
00:28:28,247 --> 00:28:31,247
he threw himself from the bridge,
preferring death to torture.
325
00:28:33,407 --> 00:28:36,407
Jitana was right, it's certain that
Averio was in the pay of the Arabs,
326
00:28:37,407 --> 00:28:40,326
but it's possible there is another
traitor within the castle.
327
00:28:40,327 --> 00:28:42,646
There is danger hanging over us,
Lancelot.
328
00:28:42,647 --> 00:28:44,446
Over me, you really mean...
329
00:28:44,447 --> 00:28:47,447
Forgive me, but wouldn't it be
better if I resumed my role?
330
00:28:48,047 --> 00:28:50,726
No, you said you liked
walking in my shoes.
331
00:28:50,727 --> 00:28:53,286
Very well, you will have to
wear them for longer.
332
00:28:53,287 --> 00:28:56,287
Now more than ever we need
to maintain this fiction.
333
00:28:56,567 --> 00:28:59,567
The escape of Suleima keeps
us trapped here.
334
00:29:00,887 --> 00:29:03,887
I will write a message to His
Majesty, asking for reinforcements,
335
00:29:04,207 --> 00:29:07,207
and you will ask the Duke to
dispatch it with a trusted man.
336
00:29:07,767 --> 00:29:10,767
Perhaps one man alone can
evade the enemy lookouts.
337
00:29:22,167 --> 00:29:23,406
He escaped us.
338
00:29:23,407 --> 00:29:26,407
He won't avoid the next ambush.
339
00:29:31,407 --> 00:29:34,086
Move!
Die, accursed one!
340
00:29:34,087 --> 00:29:37,087
Let this serve as an example
to you all!
341
00:29:37,847 --> 00:29:40,847
Woe betide those who dare
to rebel!
342
00:29:46,367 --> 00:29:48,686
Forward!
343
00:29:48,687 --> 00:29:51,687
Move along!
344
00:29:51,807 --> 00:29:54,807
Quick as you can, bring them
to the camp!
345
00:31:47,927 --> 00:31:49,886
Forward, follow me.
346
00:31:49,887 --> 00:31:52,887
- Lead them to the other caves.
- Very well.
347
00:31:54,167 --> 00:31:57,167
Hurry along, be quick.
348
00:32:06,447 --> 00:32:09,447
Step lively.
349
00:32:10,567 --> 00:32:13,086
Thank you.
350
00:32:13,087 --> 00:32:16,087
Thank you.
351
00:32:16,487 --> 00:32:19,487
- Is there anything for me?
- Take this.
352
00:32:20,087 --> 00:32:23,087
Thank you.
353
00:32:31,047 --> 00:32:34,047
By my faith, Mam'selle Annette,
your care for the children
354
00:32:34,767 --> 00:32:37,206
is exceptional.
- The fact is they delight me,
355
00:32:37,207 --> 00:32:40,207
I would pay to have one.
- Money is not important.
356
00:32:40,367 --> 00:32:43,367
- Count, you make me blush.
- Forgive me.
357
00:32:45,207 --> 00:32:48,207
It is love that has changed me...
358
00:32:48,287 --> 00:32:51,287
Next to you, I feel as if I
really am what I seem to be.
359
00:32:51,607 --> 00:32:53,686
What are you trying to say?
360
00:32:53,687 --> 00:32:56,687
Well, that I, a man of arms...
I feel awkward..
361
00:32:58,047 --> 00:33:00,806
because I love you.
- Enough now, Count,
362
00:33:00,807 --> 00:33:03,486
I beg that we don't pursue
this subject further.
363
00:33:03,487 --> 00:33:06,366
But why?
Is it because you object to it?
364
00:33:06,367 --> 00:33:09,367
That is not it, believe me. There
is too much distance between us.
365
00:33:10,447 --> 00:33:13,126
Well, distances can be shortened.
366
00:33:13,127 --> 00:33:16,086
Not those caused by differences
in birth
367
00:33:16,087 --> 00:33:17,326
and in lineage.
368
00:33:17,327 --> 00:33:20,327
You are the Count of Besancon,
and I am a humble housekeeper.
369
00:33:20,487 --> 00:33:22,966
- And if I weren't the Count?
- But you are.
370
00:33:22,967 --> 00:33:25,967
And if I weren't?
371
00:33:31,327 --> 00:33:34,327
Lancelot!
372
00:33:35,167 --> 00:33:38,167
Lancelot!
373
00:33:39,567 --> 00:33:42,567
Lancelot!
374
00:33:51,647 --> 00:33:54,647
Count! - What's wrong, you
look as if you've seen a ghost.
375
00:33:55,167 --> 00:33:57,486
- Yes, my own ghost...
- How so?
376
00:33:57,487 --> 00:34:00,487
It could now be my ghost
wandering about...
377
00:34:01,247 --> 00:34:04,206
- Lancelot, you've been drinking!
- If only that were so...
378
00:34:04,207 --> 00:34:07,207
They tried to kill me. An arrow
just missed me a little while ago.
379
00:34:07,407 --> 00:34:10,407
Truly? Courage, Lancelot...
380
00:34:10,647 --> 00:34:13,647
Don't worry, the attack was meant
for the Count of Besancon.
381
00:34:14,687 --> 00:34:17,326
Yes, but just now I am the Count
of Besancon.
382
00:34:17,327 --> 00:34:20,327
And you will continue to be so.
I still need your help.
383
00:34:20,647 --> 00:34:23,647
This attack proves that Averio
was not the only traitor.
384
00:34:24,807 --> 00:34:27,807
Before long we'll find the
head of this dirty business.
385
00:34:33,247 --> 00:34:36,247
- Highness, where is Prince Philip?
- He is taking a rest.
386
00:34:36,567 --> 00:34:39,567
But where have you been
all this time?
387
00:34:39,687 --> 00:34:42,406
Those poor people...
they lack everything.
388
00:34:42,407 --> 00:34:44,486
They took up so much of my time.
389
00:34:44,487 --> 00:34:47,446
Also the Count of Besancon,
did he have need of your care?
390
00:34:47,447 --> 00:34:50,366
- What do you mean, Highness?
- Come on, Annette, I saw you
391
00:34:50,367 --> 00:34:52,406
give him a rose.
392
00:34:52,407 --> 00:34:55,407
Highness, this is not a proper
subject for discussion.
393
00:34:55,767 --> 00:34:58,767
This is between women, no?
Tell me, are you in love with him?
394
00:34:58,967 --> 00:35:01,366
How could I fall in love with
a nobleman?
395
00:35:01,367 --> 00:35:04,367
He is a man. I know well what
will be my destiny...
396
00:35:05,287 --> 00:35:08,126
I will not have the right
to choose.
397
00:35:08,127 --> 00:35:11,127
But you can.
398
00:35:15,800 --> 00:35:18,200
Aah, l'amour.
400
00:38:00,687 --> 00:38:02,166
You, here?
401
00:38:02,167 --> 00:38:04,686
I've often thought about you
and your brother.
402
00:38:04,687 --> 00:38:06,726
And Jitana?
- All free and safe.
403
00:38:06,727 --> 00:38:09,727
- Did you come with the refugees?
- No, Sir Knight...
404
00:38:10,447 --> 00:38:13,447
follow me, I have something
to show you.
405
00:38:26,567 --> 00:38:29,567
- It's a secret passage.
- Just so, I was chasing a hare
406
00:38:29,967 --> 00:38:32,967
and found this; it's not been
used for a long time.
407
00:38:33,087 --> 00:38:36,087
There is a lengthy tunnel, in
some places it gets very low,
408
00:38:37,127 --> 00:38:40,127
as I've already discovered.
- Let me see. You lead the way.
410
00:39:02,127 --> 00:39:05,127
Captain, two men are sick and
another has been arrested...
411
00:39:05,487 --> 00:39:08,487
Later, later...
412
00:39:23,287 --> 00:39:26,287
This secret passage will be
very useful for me, very useful...
413
00:39:27,887 --> 00:39:30,366
It took a demon like you
to find it.
414
00:39:30,367 --> 00:39:32,726
You run a great risk, my Lord.
415
00:39:32,727 --> 00:39:35,126
Against traitors, courage is
not enough,
416
00:39:35,127 --> 00:39:38,127
it would be better if Jitana,
Juanito and I gave you some help.
417
00:39:38,807 --> 00:39:40,646
I am grateful, my friend...
418
00:39:40,647 --> 00:39:43,647
For now, I need a horse
always to hand here.
419
00:39:44,127 --> 00:39:46,526
- I will get it for you.
- I thank you again.
420
00:39:46,527 --> 00:39:49,406
Take this; and buy one that
is fast and generous.
421
00:39:49,407 --> 00:39:52,366
Oh... it'll be most generous.
422
00:39:52,367 --> 00:39:55,367
Thank you, my Lord.
See you anon.
423
00:40:09,647 --> 00:40:11,526
< Annette!
424
00:40:11,527 --> 00:40:13,926
< Annette!
425
00:40:13,927 --> 00:40:16,927
< Annette...
426
00:40:17,887 --> 00:40:20,006
Annette.
- Let me go.
427
00:40:20,007 --> 00:40:22,166
No, Annette. Now that I know
you love me...
428
00:40:22,167 --> 00:40:24,206
Why do you make me suffer,
Count?
429
00:40:24,207 --> 00:40:27,207
But which Count is the Count?
I am only a squire.
430
00:40:27,647 --> 00:40:30,126
The happiest squire in all
the Universe.
431
00:40:30,127 --> 00:40:33,127
- You wish to joke? - I have
never been as serious as now.
432
00:40:33,487 --> 00:40:36,487
I will tell you a secret - the
Count of Besancon is Lancelot,
433
00:40:38,047 --> 00:40:40,646
but I am the real Lancelot.
- Really?
434
00:40:40,647 --> 00:40:43,126
Yes, Annette, it is so.
435
00:40:43,127 --> 00:40:45,526
Everything is in place,
the armour is in the tunnel
436
00:40:45,527 --> 00:40:47,486
and the horse is close by
the waterfall.
437
00:40:47,487 --> 00:40:49,846
But someone will notice
your absences.
438
00:40:49,847 --> 00:40:52,046
Who is going to be interested
in a squire?
439
00:40:52,047 --> 00:40:55,047
- True, no-one notices a squire...
- I didn't mean to offend you.
440
00:40:56,127 --> 00:40:59,086
Lancelot, the King will have
received my letter by now.
441
00:40:59,087 --> 00:41:02,006
While we wait for the
reinforcements, I must...
442
00:41:02,007 --> 00:41:03,726
distract Achirro from the
idea of a siege, by creating...
443
00:41:03,727 --> 00:41:06,727
uncertainty in his camp with
my sorties. So, stay calm.
444
00:43:39,927 --> 00:43:42,927
Hurrah!
445
00:43:53,087 --> 00:43:56,087
Welcome to you, noble Knight,
these are our comrades in arms.
446
00:43:56,927 --> 00:43:59,927
Good news, Miguel. Here are
more men for your forest band.
447
00:44:00,327 --> 00:44:02,926
- Long live our liberator!
- Hurrah! Hurrah!
449
00:44:06,287 --> 00:44:09,287
Juanito, guide these wolf cubs
to our lair. I will follow.
450
00:44:10,207 --> 00:44:13,207
Very well.
All of you, follow me.
451
00:44:15,287 --> 00:44:18,287
We are many now, when will
you give the order to act?
452
00:44:18,967 --> 00:44:21,967
Don't rush me, my friend. It
will soon be your turn.
453
00:44:22,887 --> 00:44:25,887
I would like to know how many
French prisoners Achirro has,
454
00:44:26,287 --> 00:44:29,287
where they are held, and the
location of the camp guards.
455
00:44:30,287 --> 00:44:33,287
I can let you know tomorrow.
The Arabs have a feast day
456
00:44:34,167 --> 00:44:37,167
and Juanito, Jitana and I
will be there.
465
00:46:57,287 --> 00:47:00,287
Water... water...
466
00:47:07,887 --> 00:47:10,887
Water... water...
467
00:47:24,487 --> 00:47:27,406
Too much time is being wasted!
468
00:47:27,407 --> 00:47:30,407
You must hasten to bring the
Royal children to me!
469
00:47:31,087 --> 00:47:34,087
Also this mysterious Knight
is hampering our plans
470
00:47:34,487 --> 00:47:37,487
and you aren't able to capture
him, to kill him!
471
00:47:37,767 --> 00:47:40,286
Now he is becoming a legend.
472
00:47:40,287 --> 00:47:43,287
The men think he is invulnerable,
they are terrified of him!
473
00:47:43,527 --> 00:47:46,527
If only I could get at him with
my sword, that coward!
474
00:47:47,007 --> 00:47:49,486
If I were you, I'd be more
careful in what I said,
475
00:47:49,487 --> 00:47:52,487
he is an infidel, but a brave one.
- You defend him?
476
00:47:52,767 --> 00:47:55,486
- I believe he has courage.
- What did I tell you?
477
00:47:55,487 --> 00:47:58,487
He has already become a legend.
478
00:47:58,607 --> 00:48:01,607
And you, Captain, what have
you discovered about him?
479
00:48:01,967 --> 00:48:04,886
Nothing yet, am I right?
- Don't be angry, Achirro.
480
00:48:04,887 --> 00:48:07,206
It can't be anyone in the castle.
481
00:48:07,207 --> 00:48:10,207
The only one with the fame
to justify such deeds
482
00:48:10,607 --> 00:48:13,607
is the Count of Besancon, but
he is under constant watch,
483
00:48:13,927 --> 00:48:16,927
and has never left the castle,
nor has he the chance to do so.
484
00:48:18,647 --> 00:48:21,647
Go... leave me alone!
485
00:48:28,807 --> 00:48:31,807
Calm yourself, my Father...
486
00:48:44,127 --> 00:48:47,127
A good haul, eh?
487
00:48:47,367 --> 00:48:49,286
Such magnificent horses!
488
00:48:49,287 --> 00:48:52,287
Get away, gypsies!
Away with you!
489
00:49:02,047 --> 00:49:05,047
If Achirro were in some way
to leave us,
490
00:49:05,167 --> 00:49:07,166
I would take over the command.
491
00:49:07,167 --> 00:49:08,766
I understand...
492
00:49:08,767 --> 00:49:11,767
I would not hesitate to give you
the land Achirro denied you,
493
00:49:12,967 --> 00:49:15,967
if you were to help me.
- And otherwise?
494
00:49:16,807 --> 00:49:19,807
Otherwise. I will still capture
the castle
495
00:49:20,807 --> 00:49:23,686
and I wouldn't give much
for your head.
496
00:49:23,687 --> 00:49:26,687
You make sense, a head without
its body isn't worth much.
497
00:49:26,887 --> 00:49:29,446
Mine is still on its neck,
and there it will stay.
498
00:49:29,447 --> 00:49:31,286
You can count on me.
499
00:49:31,287 --> 00:49:33,366
I never doubted it,
500
00:49:33,367 --> 00:49:36,367
you always know...
which way the wind blows.
501
00:49:38,487 --> 00:49:41,487
See you soon, Gontrano.
502
00:49:57,127 --> 00:49:59,366
Not like that, keep it low.
503
00:49:59,367 --> 00:50:02,006
Are you ready?
504
00:50:02,007 --> 00:50:05,007
Now!
505
00:50:05,407 --> 00:50:08,407
Well done, here is where you
must hit! Now, you.
506
00:50:10,767 --> 00:50:13,767
Watch my move...
507
00:50:18,847 --> 00:50:21,366
The arrow is fitted like this.
508
00:50:21,367 --> 00:50:24,206
No, higher up...
509
00:50:24,207 --> 00:50:26,606
Slot it in the centre.
510
00:50:26,607 --> 00:50:28,526
No, use the other hand.
511
00:50:28,527 --> 00:50:31,527
Now watch,
see how the bow is held.
512
00:50:31,607 --> 00:50:32,966
Ready...
513
00:50:32,967 --> 00:50:35,967
- You're sure it was Gontrano?
- Basirocco called him by name.
514
00:50:37,047 --> 00:50:39,006
I can believe it.
515
00:50:39,007 --> 00:50:41,806
I return to the castle;
that traitor will be punished.
516
00:50:41,807 --> 00:50:44,686
Lord... Gontrano is not alone.
517
00:50:44,687 --> 00:50:47,687
Wouldn't it be better if my
brothers accompanied you?
518
00:50:47,967 --> 00:50:49,846
I thank you, but in these cases
519
00:50:49,847 --> 00:50:52,766
a Knight must rely solely
upon his own sword.
520
00:50:52,767 --> 00:50:55,767
Oh, my Lord. I will suffer greatly
if anything happened to you.
521
00:51:14,567 --> 00:51:16,526
Keep it up!
523
00:51:27,687 --> 00:51:28,846
What do you want?
524
00:51:28,847 --> 00:51:31,446
Discontent is spreading
through my men,
525
00:51:31,447 --> 00:51:33,886
they are tired of your policy
of doing nothing.
526
00:51:33,887 --> 00:51:35,646
Your men?
527
00:51:35,647 --> 00:51:37,806
I am the Commander of this camp.
528
00:51:37,807 --> 00:51:40,807
No longer, Achirro,
we have decided to replace you.
529
00:51:41,487 --> 00:51:43,686
You dare to rebel?
530
00:51:43,687 --> 00:51:46,366
I, who represents the
authority of the Caliph,
531
00:51:46,367 --> 00:51:48,406
will have your head cut off!
532
00:51:48,407 --> 00:51:50,286
Guards!
534
00:52:05,967 --> 00:52:08,967
Ahmed, gather the men
to the centre of the camp.
535
00:52:09,647 --> 00:52:12,647
You know what you need to do.
536
00:53:19,047 --> 00:53:22,047
Strike me, then...
what are you waiting for?
537
00:53:24,807 --> 00:53:27,807
I am a Christian Knight,
I do not fight with women.
538
00:53:27,967 --> 00:53:29,526
Again, you?
539
00:53:29,527 --> 00:53:32,527
It is destiny I should meet
you with a sword in my hand,
540
00:53:33,487 --> 00:53:36,487
but God knows I would rather
be at peace with you, Suleima.
541
00:53:43,887 --> 00:53:46,686
Hear me, mighty warriors
of Islam,
542
00:53:46,687 --> 00:53:49,486
heroes of so many victorious
battles,
543
00:53:49,487 --> 00:53:52,487
the will of Allah hands me
the thankless task...
544
00:53:52,527 --> 00:53:55,366
of giving you sad news.
545
00:53:55,367 --> 00:53:58,367
The heart of our old and
beloved leader,
546
00:53:58,727 --> 00:54:01,727
has failed unexpectedly.
547
00:54:02,047 --> 00:54:04,726
Achirro is dead!
548
00:54:04,727 --> 00:54:07,406
Achirro is dead, but our grief...
549
00:54:07,407 --> 00:54:10,046
must not stop us, even for
a moment,
550
00:54:10,047 --> 00:54:12,966
on our path towards victory.
551
00:54:12,967 --> 00:54:15,406
You must choose for yourselves
another leader,
552
00:54:15,407 --> 00:54:18,407
who can guide you with a firm
and indomitable hand,
553
00:54:18,727 --> 00:54:21,246
in this war against the infidels.
554
00:54:21,247 --> 00:54:24,247
We choose Basirocco as our
leader! Hurrah, Basirocco!
557
00:54:43,887 --> 00:54:46,887
Be still.
558
00:54:49,527 --> 00:54:52,527
When you aren't holding a
scimitar, you become caring.
559
00:54:54,127 --> 00:54:57,127
You are a strange squire,
560
00:54:57,287 --> 00:55:00,006
who fights like a Knight.
561
00:55:00,007 --> 00:55:01,646
Who are you in reality?
562
00:55:01,647 --> 00:55:04,526
Roland of Besancon.
563
00:55:04,527 --> 00:55:07,286
Now all is clear.
564
00:55:07,287 --> 00:55:10,287
Your head is the trophy
most desired by my Father.
565
00:55:10,607 --> 00:55:13,607
You can take it easily, seeing
the condition I'm now in.
566
00:55:14,447 --> 00:55:16,326
And that is what I'm supposed
to do.
567
00:55:16,327 --> 00:55:18,126
But you cannot, is that right?
568
00:55:18,127 --> 00:55:21,127
You can't bring yourself to kill
someone whom you have saved.
569
00:55:22,527 --> 00:55:25,126
You owe me nothing, Suleima
570
00:55:25,127 --> 00:55:28,127
and so, if it's a feeling of
gratitude that stops you...
571
00:55:30,407 --> 00:55:33,406
Why did you keep my necklace?
572
00:55:33,407 --> 00:55:36,407
Answer me!
573
00:55:39,007 --> 00:55:41,726
I understand the significance
of a lady's favour
574
00:55:41,727 --> 00:55:44,727
on the armour of a Christian
Knight.
575
00:55:45,247 --> 00:55:46,806
Then you know I love you.
576
00:55:46,807 --> 00:55:49,807
You cannot...
your God divides us.
577
00:55:51,527 --> 00:55:54,527
No, Suleima... He unites us,
because His law knows
578
00:55:54,727 --> 00:55:57,727
no diversity of race or religion.
- But my faith is different.
579
00:55:58,767 --> 00:56:01,767
God is the same for all, Suleima.
If you love me...
580
00:56:03,287 --> 00:56:05,406
Don't say more.
581
00:56:05,407 --> 00:56:08,407
Rest.
582
00:56:37,367 --> 00:56:40,367
Here comes Suleima.
583
00:56:47,167 --> 00:56:49,126
- What has happened?
- Suleima,
584
00:56:49,127 --> 00:56:52,127
you who are as brave as
the best of our warriors,
585
00:56:52,407 --> 00:56:54,726
now have need of all your
courage.
586
00:56:54,727 --> 00:56:57,727
Your Father...
- My Father?
587
00:57:49,207 --> 00:57:52,207
Assassins! Assassins!
588
00:57:52,767 --> 00:57:55,326
Curses on you!
589
00:57:55,327 --> 00:57:58,327
And it will be useless for
you to try to escape, for
590
00:57:58,567 --> 00:58:00,406
you are under close watch.
591
00:58:00,407 --> 00:58:02,926
Why don't you finish your work,
assassin?
592
00:58:02,927 --> 00:58:05,486
What do you hope to gain,
keeping me alive?
593
00:58:05,487 --> 00:58:08,006
It's up to you to decide.
594
00:58:08,007 --> 00:58:11,007
Marry me; and consolidate with
the marriage.. my authority..
595
00:58:12,887 --> 00:58:15,526
Never! Get out!
596
00:58:15,527 --> 00:58:18,527
Give her time to reflect,
Basirocco,
597
00:58:18,807 --> 00:58:20,606
she is a woman...
598
00:58:20,607 --> 00:58:23,607
and there are many ways...
to bend her to your will.
599
00:58:43,807 --> 00:58:46,366
Let me dry your tears, Suleima,
as I used to when you were a baby
600
00:58:46,367 --> 00:58:49,367
and your poor Mother entrusted
you to me,
601
00:58:49,967 --> 00:58:52,086
while appealing to her God.
602
00:58:52,087 --> 00:58:55,046
To her God?
What do you mean?
603
00:58:55,047 --> 00:58:57,406
It is best that you know the
truth now.
604
00:58:57,407 --> 00:58:59,966
Your Mother was not of our
people,
605
00:58:59,967 --> 00:59:01,686
she was a Spanish Noblewoman.
606
00:59:01,687 --> 00:59:02,806
What are you saying?
607
00:59:02,807 --> 00:59:05,807
Achirro kidnapped her during a raid
and made her his favourite.
608
00:59:07,647 --> 00:59:10,647
You were born from that union,
an outrage she always resisted.
609
00:59:11,927 --> 00:59:14,606
She suffered so much that
she died from it.
610
00:59:14,607 --> 00:59:16,006
Then...
611
00:59:16,007 --> 00:59:17,766
I am the daughter...
612
00:59:17,767 --> 00:59:20,126
the daughter of an infidel?
613
00:59:20,127 --> 00:59:23,127
Men call God by so many
different names,
614
00:59:23,767 --> 00:59:26,767
but perhaps...
he is the same for all.
615
00:59:28,247 --> 00:59:31,247
Someone told me the same
thing, only today.
616
00:59:31,287 --> 00:59:33,286
And you, why have you stayed
silent for so long?
617
00:59:33,287 --> 00:59:36,287
I was afraid of Achirro; he would
never have forgiven me.
618
00:59:37,127 --> 00:59:40,127
Your Mother gave me this
at the moment of her death.
619
00:59:40,167 --> 00:59:43,167
When you were small, she poured
water on your head from a font,
620
00:59:43,327 --> 00:59:45,406
mumbled some strange words
621
00:59:45,407 --> 00:59:48,407
and told me that, from that
moment, you were Christian.
622
00:59:48,927 --> 00:59:51,927
The symbol of her faith...
623
00:59:52,167 --> 00:59:55,167
Listen, a French Knight lies
wounded in a cave in the woods,
624
00:59:55,807 --> 00:59:58,326
you must go to him.
- But, Suleima...
625
00:59:58,327 --> 01:00:00,086
He alone can save us
626
01:00:00,087 --> 01:00:03,006
and you can leave the camp
without arousing suspicion.
627
01:00:03,007 --> 01:00:05,606
I'll tell you what you need to do.
628
01:00:05,607 --> 01:00:07,406
I have to get back to the castle.
629
01:00:07,407 --> 01:00:10,326
I have abandoned the Royal
children to that traitor.
630
01:00:10,327 --> 01:00:12,806
I need to free Suleima!
Let me up!
631
01:00:12,807 --> 01:00:15,807
Calm yourself, Count. Don't
do anything stupid, Sir Knight.
632
01:00:16,807 --> 01:00:19,446
Why did you get this woman
to call on us...
633
01:00:19,447 --> 01:00:22,086
if you then don't trust us?
634
01:00:22,087 --> 01:00:25,046
The men are ready?
- All is as you organised.
635
01:00:25,047 --> 01:00:28,006
Good, we will move tonight.
You stay here with him.
636
01:00:28,007 --> 01:00:29,326
Let's go.
637
01:00:29,327 --> 01:00:32,327
Think about getting well, Lord;
leave the rest to my brothers.
638
01:00:32,687 --> 01:00:35,687
This medicine is miraculous.
In 2 days you'll be your old self.
639
01:00:36,767 --> 01:00:39,326
We gypsies know how to heal
wounds.
640
01:00:39,327 --> 01:00:41,886
- Suleima?
- Don't fidget.
641
01:00:41,887 --> 01:00:44,046
You think much about her,
is it not so?
642
01:00:44,047 --> 01:00:47,047
They will free her, and your
destiny will be fulfilled.
643
01:00:48,607 --> 01:00:51,446
The lines on your hand don't
lie...
644
01:00:51,447 --> 01:00:54,447
you will suffer, and cause
others to suffer.
645
01:01:01,847 --> 01:01:04,847
- Is that where the stables are?
- Yes, don't you remember?
646
01:01:08,407 --> 01:01:11,407
Forward... in silence.
647
01:01:46,767 --> 01:01:49,767
Alarm!
648
01:01:50,287 --> 01:01:53,287
- Quickly, the horses.
- Light the kindling.
649
01:01:56,127 --> 01:01:59,127
You know what you need to do,
be quick and effective.
650
01:02:07,087 --> 01:02:09,206
He mentioned you while he was
delirious,
651
01:02:09,207 --> 01:02:12,207
he was desperate to get you free.
652
01:02:13,687 --> 01:02:16,687
The gypsies came and helped,
as you requested.
653
01:02:21,087 --> 01:02:22,406
It's the gypsy!
654
01:02:22,407 --> 01:02:24,726
- Quickly, this way.
- Alarm!
655
01:02:24,727 --> 01:02:27,727
- Quickly!
- Let me go!
656
01:02:27,887 --> 01:02:30,887
Accursed one!
657
01:02:31,007 --> 01:02:34,006
Alarm!
658
01:02:34,007 --> 01:02:36,926
Guards!
659
01:02:36,927 --> 01:02:39,927
Stop them!
660
01:03:45,927 -->01:03:48,850
My Mother poured water on
my head from a font.
661
01:03:48,927 --> 01:03:51,286
And baptised you.
Every Christian can do it,
662
01:03:51,287 --> 01:03:54,287
now nothing divides us.
- I loved you,
663
01:03:54,447 --> 01:03:57,447
but I didn't want this to happen.
664
01:03:58,127 --> 01:04:00,206
It felt as if I was betraying
my people.
665
01:04:00,207 --> 01:04:02,086
Now my people will be yours...
666
01:04:02,087 --> 01:04:04,646
We will live together, happily...
667
01:04:04,647 --> 01:04:07,406
Your hand is meant for caresses,
not for weapons.
668
01:04:07,407 --> 01:04:09,366
I will live in peace with you,
Roland.
669
01:04:09,367 --> 01:04:12,367
When all this is over, you will
come to my land and be my wife,
670
01:04:12,807 --> 01:04:15,807
but first I must complete my mission,
concern for the Royals haunts me.
671
01:04:16,647 --> 01:04:19,647
And I must also punish Gontrano.
- I will go with you to the castle
672
01:04:19,807 --> 01:04:22,807
and tell of his treachery.
Who else could do so?
673
01:04:22,847 --> 01:04:25,566
And then...
I have felt anxiety for you.
674
01:04:25,567 --> 01:04:28,567
I cannot just stay here waiting
- and suffering,
675
01:04:28,807 --> 01:04:31,807
I want you always at my side.
676
01:04:35,487 --> 01:04:37,366
I can't wait any longer,
677
01:04:37,367 --> 01:04:40,367
by now Suleima will have
reached the Caliph.
678
01:04:40,727 --> 01:04:43,727
I have no other way...
to justify my actions.
679
01:04:43,807 --> 01:04:45,966
I must deliver the Royal
children into his hands.
680
01:04:45,967 --> 01:04:48,967
But I'm not certain we can
overcome the castle garrison.
681
01:04:49,447 --> 01:04:51,447
Take heed, Gontrano,
682
01:04:51,450 -->01:04:52,670
time is my enemy.
683
01:04:52,687 --> 01:04:55,687
If the Sun sets again without
me in a position to answer
684
01:04:56,127 --> 01:04:59,127
the accusations of Suleima
with the capture of the Royals...
685
01:04:59,727 --> 01:05:01,486
you will be a dead man...
686
01:05:01,487 --> 01:05:02,806
whether because you have
been killed in the fighting,
687
01:05:02,807 --> 01:05:05,807
or because news reached the
Duke of your treachery.
688
01:05:10,047 --> 01:05:13,047
I'll play my part carefully,
and hope I stay lucky.
689
01:05:14,087 --> 01:05:17,087
Wait for me tomorrow in
the Vallee des Faucons.
690
01:05:17,447 --> 01:05:20,447
I'll be there.
691
01:05:21,647 --> 01:05:24,647
At sunset...
- You can rely on it.
692
01:05:44,167 --> 01:05:46,046
I don't know what to think.
693
01:05:46,047 --> 01:05:49,047
Something must have happened.
- Have faith, Lancelot,
694
01:05:49,687 --> 01:05:52,687
you'll see, he'll be back.
- No... I've lost hope.
695
01:05:54,087 --> 01:05:56,086
He's been missing for 5 days.
696
01:05:56,087 --> 01:05:58,326
Why don't you confide in the Duke?
697
01:05:58,327 --> 01:06:01,327
It's the only thing to do,
you can't just remain silent.
698
01:06:02,687 --> 01:06:05,687
No, the Count would not approve.
699
01:06:07,567 --> 01:06:10,567
And, if he is dead?
700
01:06:12,007 --> 01:06:15,007
These heroes risked their lives
to get into the camp of Achirro,
701
01:06:15,967 --> 01:06:18,967
we must act upon their news
before it is too late.
702
01:06:19,767 --> 01:06:22,206
So, you say the Arabs are
readying to attack us?
703
01:06:22,207 --> 01:06:24,766
We are sure of it. They've
been getting reinforcements,
704
01:06:24,767 --> 01:06:27,767
have a battering ram. It will
be easy to breach our gate.
705
01:06:28,367 --> 01:06:31,367
But they must approach our walls,
and we have archers, catapults
706
01:06:32,127 --> 01:06:35,046
and boiling oil.
- Yes, but they have wooden towers
707
01:06:35,047 --> 01:06:38,047
to provide shelter for their advance.
Tell the Duke how many!
708
01:06:38,807 --> 01:06:41,807
Large numbers, my Lord. One,
in particular, is intended
709
01:06:41,967 --> 01:06:44,646
for the protection of the ram,
and it alone contains 50 men.
710
01:06:44,647 --> 01:06:47,647
That's why those ruffians are
no longer living in the glade,
711
01:06:48,607 --> 01:06:51,526
they are all occupied in
preparing for the attack.
712
01:06:51,527 --> 01:06:54,527
This is the moment to send
the Royal children to safety.
713
01:06:54,807 --> 01:06:56,246
Now, or never!
714
01:06:56,247 --> 01:06:58,486
I am not afraid to go with
the Captain.
715
01:06:58,487 --> 01:07:01,487
Return to your rooms and tell
Annette to prepare,
716
01:07:01,887 --> 01:07:04,887
it is best if you are ready.
717
01:07:06,767 --> 01:07:09,006
You may go.
718
01:07:09,007 --> 01:07:12,007
I am pleased, Sir Duke,
that you are finally decided.
719
01:07:12,607 --> 01:07:15,607
In truth, it is Count Roland
who must make the decision,
720
01:07:16,127 --> 01:07:19,127
don't forget the King has
given him full authority.
721
01:07:19,527 --> 01:07:22,527
- But then...
- < Sir Duke!
722
01:07:22,927 --> 01:07:24,766
You have arrived just as...
723
01:07:24,767 --> 01:07:27,767
Pardon me, but I am not the Count
of Besancon. I am his squire.
724
01:07:28,527 --> 01:07:31,206
What does this mean?
What is this intrigue?
725
01:07:31,207 --> 01:07:34,207
The Count had to identify
a traitor who is among us!
726
01:07:34,247 --> 01:07:37,247
What did you say?
727
01:07:42,847 --> 01:07:45,847
Wouldn't it have been better
if the others came with us?
728
01:07:46,327 --> 01:07:49,327
- The garrison is loyal to the Duke,
be assured. - Ready to go.
729
01:08:05,207 --> 01:08:08,207
Too late, the Duke is dead.
730
01:08:09,047 --> 01:08:10,846
My poor Lancelot.
731
01:08:10,847 --> 01:08:12,846
He's alive?
- Yes, he's breathing.
732
01:08:12,847 --> 01:08:15,847
God be praised.
The Royal children!
733
01:08:22,647 --> 01:08:25,647
Annette, can you hear me?
What happened here?
734
01:08:25,767 --> 01:08:27,686
Annette, where are the children?
735
01:08:27,687 --> 01:08:30,046
They hit me... on the head.
736
01:08:30,047 --> 01:08:32,246
Annette, where are the children?
737
01:08:32,247 --> 01:08:34,966
- Gontrano has taken them.
- Accursed one!
738
01:08:34,967 --> 01:08:37,967
- How long ago?
- Not long. A while ago.
739
01:08:45,167 --> 01:08:48,167
Come on!
740
01:10:08,887 --> 01:10:11,887
Halt!
741
01:10:14,087 --> 01:10:17,046
I have kept my word, here are
the Royal children.
742
01:10:17,047 --> 01:10:18,766
No doubt about it...
743
01:10:18,767 --> 01:10:21,767
Take them away.
744
01:10:22,127 --> 01:10:24,646
Now you must keep your promise.
745
01:10:24,647 --> 01:10:27,647
Just so, now you own the
lands of Chateauroux.
746
01:10:27,887 --> 01:10:30,887
- < Alarm!
- Attack!
747
01:11:44,087 --> 01:11:46,446
Majesty, they are all in the
Vallee des Faucons.
748
01:11:46,447 --> 01:11:49,447
Well, lead the way.
Forward!
749
01:12:32,407 --> 01:12:35,407
Follow me!
750
01:13:46,567 --> 01:13:49,567
Surrender! Surrender!
751
01:14:12,447 --> 01:14:15,447
We thank you,
Roland of Besancon.
752
01:14:17,087 --> 01:14:20,087
I knew I could count on you...
753
01:14:20,927 --> 01:14:23,927
We will all honour the memory
of the noble and wise Duke
754
01:14:25,527 --> 01:14:28,527
of Chateauroux, who fell
defending the heirs to our Throne.
755
01:14:29,927 --> 01:14:31,326
Glory to him!
756
01:14:31,327 --> 01:14:33,606
Glory to him!
757
01:14:33,700 -->01:14:36,700
Come forward, Count.
758
01:14:36,750 -->01:14:39,990
My brave Count,
759
01:14:40,087 --> 01:14:43,087
you have not only valiantly
served your King,
760
01:14:44,287 --> 01:14:47,287
but also reunited a father
with his children.
761
01:14:49,047 --> 01:14:51,166
Roland of Besancon,
762
01:14:51,167 --> 01:14:53,966
how can I show you my gratitude?
763
01:14:53,967 --> 01:14:56,166
I already have my reward,
Your Majesty,
764
01:14:56,167 --> 01:14:59,167
for having served you, and for
having met the woman I love.
765
01:15:09,887 --> 01:15:12,887
The future Countess of Besancon.
766
01:15:14,327 --> 01:15:17,327
A noble soul, regained to the
faith of Christ.
767
01:15:22,887 --> 01:15:25,887
Come forward.
768
01:15:28,407 --> 01:15:31,407
For the good squire and the
faithful Annette,
769
01:15:32,847 --> 01:15:35,847
we have established a fund
that will allow them to marry.
770
01:15:38,287 --> 01:15:41,287
Are you pleased?
771
01:15:43,087 --> 01:15:45,246
Come forward, you.
- < Who, us?
772
01:15:45,247 --> 01:15:48,247
Yes, you.
773
01:15:54,767 --> 01:15:56,286
This gold...
774
01:15:56,287 --> 01:15:59,287
is not an adequate sign of our
appreciation, rather...
775
01:15:59,567 --> 01:16:02,567
I'd like to offer you employment at
Court, in reward for your service.
776
01:16:05,047 --> 01:16:08,047
Many thanks, Majesty, but we
are gypsies and like the wind.
777
01:16:08,887 --> 01:16:11,887
You are a great King, but can
you imprison the wind?
778
01:16:12,727 --> 01:16:15,727
I understand...
your realm has no boundaries,
779
01:16:16,287 --> 01:16:19,287
and I am only the King of France.
780
01:16:19,967 --> 01:16:22,967
You make sense. You can go.
781
01:16:27,927 --> 01:16:30,927
Count of Besancon...
782
01:16:32,407 --> 01:16:35,086
Count of Besancon?
783
01:16:35,087 -->01:16:38,087
Aah, l'amour!
784
01:16:40,087 --> 01:16:43,087
62657
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.