Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:18:58,000 --> 00:18:59,080
Función de guardia.
2
00:18:59,720 --> 00:19:01,200
Viene la columna
del mayor Castelray.
3
00:20:23,680 --> 00:20:24,960
¡Atención!
4
00:20:37,200 --> 00:20:38,520
¡Atención, columna!
5
00:20:39,040 --> 00:20:40,160
¡A la derecha!
6
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Una vuelta gloriosa, Miller.
7
00:21:00,760 --> 00:21:02,560
Hemos cumplido las órdenes, milord.
8
00:21:03,160 --> 00:21:04,360
¡No sea estúpido!
9
00:21:05,480 --> 00:21:08,880
El regimiento que cargó
en Malacrab y Waterloo
10
00:21:09,400 --> 00:21:11,800
reducido a dar caza
a unos desarrapados.
11
00:21:44,200 --> 00:21:45,680
Regresa sano y salvo.
12
00:21:47,200 --> 00:21:48,200
¿Quién?
13
00:21:49,240 --> 00:21:50,680
El capitán Miller.
14
00:21:57,880 --> 00:21:59,120
Pueden romper filas.
15
00:21:59,640 --> 00:22:00,240
Sí, milord.
16
00:22:04,800 --> 00:22:05,800
¡Atención!
17
00:22:07,600 --> 00:22:08,640
Rompan filas.
18
00:22:09,520 --> 00:22:11,000
(Trompeta)
19
00:22:14,160 --> 00:22:15,360
¡Vamos, vamos!
20
00:22:16,240 --> 00:22:17,560
¡Venga, adentro!
21
00:22:18,800 --> 00:22:19,800
¡Moveos!
22
00:22:21,720 --> 00:22:25,080
¡Venga, adentro!
23
00:22:29,560 --> 00:22:31,320
Segundo escuadrón de vuelta, señor.
24
00:22:31,840 --> 00:22:32,640
¿Cómo le ha ido, James?
25
00:22:33,160 --> 00:22:35,240
Como de costumbre.
Hemos tragado polvo tres días
26
00:22:35,760 --> 00:22:38,320
con el único resultado
de recibir disparos por la espalda.
27
00:22:38,840 --> 00:22:41,240
Traigo dos muertos.
Hemos capturado a los culpables.
28
00:22:41,760 --> 00:22:43,760
Bien, James.
Tome un baño. Después hablaremos.
29
00:22:44,280 --> 00:22:45,160
Sí, señor.
30
00:23:03,080 --> 00:23:04,520
¿Puedo, hermana?
Claro.
31
00:23:05,120 --> 00:23:06,120
Voy.
32
00:23:08,760 --> 00:23:10,120
Prepara el té. ¿Te apetece?
33
00:23:10,640 --> 00:23:11,200
Sí, gracias.
34
00:23:11,720 --> 00:23:12,640
Para dos.
Sí, said.
35
00:23:14,400 --> 00:23:15,800
¿Estás enfadada con él?
36
00:23:16,320 --> 00:23:17,600
No, al contrario.
37
00:23:18,240 --> 00:23:19,200
¿Al contrario?
38
00:23:19,720 --> 00:23:21,280
¿Y por qué pones
esa cara de infeliz?
39
00:23:22,520 --> 00:23:24,120
Pronto volverá a Inglaterra.
40
00:23:24,760 --> 00:23:25,760
No le gusta la India.
41
00:23:26,400 --> 00:23:27,640
Y a ti, ¿te gusta?
42
00:23:29,040 --> 00:23:32,720
Tú sabes de sobra que nuestro padre
saldrá con el último batallón
43
00:23:33,240 --> 00:23:35,480
Si hunde a los ingleses,
nos vamos de aquí.
44
00:23:39,600 --> 00:23:40,560
Güisqui.
45
00:23:41,160 --> 00:23:42,120
¡Capitán Miller!
46
00:23:43,480 --> 00:23:44,440
Señorita Diana.
47
00:23:44,960 --> 00:23:45,840
Señor.
48
00:23:46,360 --> 00:23:46,960
Descanse.
49
00:23:47,480 --> 00:23:49,000
No esperaba encontrarla aquí.
50
00:23:52,320 --> 00:23:53,960
Creí que se había perdido.
51
00:23:54,760 --> 00:23:57,080
Excúseme por presentarme
en estas condiciones,
52
00:23:57,600 --> 00:23:58,520
pero no soportaba la sed.
53
00:23:59,040 --> 00:24:01,120
Este país parece hecho
solamente de polvo.
54
00:24:02,160 --> 00:24:04,320
Aquí estamos acostumbrados
a una vida dura.
55
00:24:05,880 --> 00:24:07,440
No lo pongo en duda, teniente.
56
00:24:07,960 --> 00:24:10,200
Sabemos que ustedes,
los del ejército de la India
57
00:24:10,720 --> 00:24:12,600
nos consideran soldados de salón.
58
00:24:13,720 --> 00:24:16,080
Pero si no hubiéramos
desembarcado en Calcuta,
59
00:24:17,240 --> 00:24:19,200
¿qué cree
que hubiera sido de ustedes?
60
00:24:19,720 --> 00:24:20,840
Siempre la misma historia.
61
00:24:21,360 --> 00:24:23,000
No sea tan susceptible, Arthur.
62
00:24:23,640 --> 00:24:24,960
Siéntense, por favor.
63
00:24:25,640 --> 00:24:27,200
Siéntense.
64
00:24:31,480 --> 00:24:32,520
Alto.
65
00:24:36,360 --> 00:24:37,400
Pasa.
66
00:24:52,320 --> 00:24:54,040
¿Qué diablos haces, estúpido?
67
00:24:54,560 --> 00:24:55,440
Perdón, said. Perdón.
68
00:24:55,960 --> 00:24:58,720
¿No eres capaz siquiera
de llevar un haz de leña?
69
00:24:59,240 --> 00:25:01,840
Si vuelvo a verte por aquí,
te va a arder el pelo.
70
00:25:09,320 --> 00:25:10,320
Escucha.
71
00:25:10,840 --> 00:25:13,440
¿Cómo te atreves a interrumpirnos?
Capitán, por favor.
72
00:25:16,160 --> 00:25:17,520
Vete, Timul.
73
00:25:18,440 --> 00:25:20,120
El capitán Miller no te conoce.
74
00:25:21,280 --> 00:25:22,240
Lo siento.
75
00:25:26,000 --> 00:25:28,560
Perdone, Capitán.
Ese hombre es Timul.
76
00:25:30,680 --> 00:25:33,360
Se ve que los indígenas
no le son muy simpáticos.
77
00:25:33,880 --> 00:25:34,560
¿Verdad, capitán?
78
00:25:35,080 --> 00:25:36,400
No me son simpáticos, desde luego.
79
00:25:37,040 --> 00:25:39,640
Especialmente,
con lo que sucede en la India.
80
00:25:40,560 --> 00:25:42,560
Timul es mi shudra
desde hace tres años.
81
00:25:43,080 --> 00:25:44,480
Es hombre de toda mi confianza.
82
00:25:45,000 --> 00:25:47,120
Eso no quita para
que yo encuentre incomprensible
83
00:25:47,640 --> 00:25:49,640
la costumbre de los oficiales
del ejército hindú
84
00:25:50,160 --> 00:25:51,200
de tener un siervo indígena.
85
00:25:51,720 --> 00:25:53,400
Hay aún demasiadas cosas
incomprensibles
86
00:25:53,920 --> 00:25:56,000
para los oficiales
del ejército metropolitano.
87
00:25:56,520 --> 00:25:59,200
Es una pena que no hagan ustedes
esfuerzo por comprenderles.
88
00:25:59,720 --> 00:26:01,440
Sí, puede ser,
pero tienen ustedes que admitir
89
00:26:01,960 --> 00:26:02,880
que no nos sirven de mucho.
90
00:26:03,400 --> 00:26:05,760
Parece casi como si nos reprocharan
el haber venido
91
00:26:06,280 --> 00:26:07,040
a sofocar la revuelta.
92
00:26:07,560 --> 00:26:08,120
Eso no, señor.
93
00:26:08,640 --> 00:26:12,120
Es posible que se le reproche
haberla sofocado tan duramente.
94
00:26:12,640 --> 00:26:13,480
¿Duramente?
95
00:26:14,000 --> 00:26:14,560
Sí.
96
00:26:15,080 --> 00:26:16,720
Se ha derramado mucha sangre inútil.
97
00:26:17,240 --> 00:26:18,880
Comprendo lo que quiere decir.
98
00:26:20,120 --> 00:26:22,480
Precisamente, capitán,
me encontraba en Lucknow
99
00:26:23,400 --> 00:26:25,480
cuando los rebeldes
pasaron a cuchillo
100
00:26:26,000 --> 00:26:27,840
a nuestros oficiales
y a sus familias.
101
00:26:29,440 --> 00:26:30,640
Me salvé de milagro.
102
00:26:31,800 --> 00:26:34,640
Pero no justifica las atrocidades
que los guerreras rojas
103
00:26:35,160 --> 00:26:36,160
han cometido en Delhi.
104
00:26:37,320 --> 00:26:38,480
¡Cuidado, capitán!
105
00:26:44,240 --> 00:26:45,600
¡Prendedle! ¡Qué no escape!
106
00:26:46,120 --> 00:26:47,920
¡Cuidado! ¡Qué no escape!
¡Alto, alto!
107
00:26:49,000 --> 00:26:50,160
¡Cuidado, teniente!
108
00:26:52,320 --> 00:26:53,280
¡Soldados!
109
00:26:54,440 --> 00:26:56,280
¡Libertad para la India!
¡Viva Tantia!
110
00:26:56,800 --> 00:26:57,400
¡Llévenselo!
111
00:27:02,360 --> 00:27:03,600
Está herido, capitán.
112
00:27:05,200 --> 00:27:07,080
Vuestros queridos indígenas.
113
00:27:12,200 --> 00:27:13,880
Siempre la misma historia.
114
00:27:14,520 --> 00:27:16,520
Más trabajo
para el pelotón de ejecución.
115
00:27:18,760 --> 00:27:20,400
-¡Cerdo asqueroso! ¡Arriba!
116
00:27:21,040 --> 00:27:22,120
-¡Viva la India libre!
117
00:27:22,640 --> 00:27:23,960
-¡Cierra la boca, maldito!
118
00:27:26,040 --> 00:27:27,080
¡Maldito!
119
00:27:30,040 --> 00:27:32,600
-Los cinco individuos antedichos
no identificados
120
00:27:33,120 --> 00:27:34,800
porque se han negado
a revelar sus nombres
121
00:27:35,320 --> 00:27:38,120
culpables de haber disparado
alevosamente contra las tropas
122
00:27:38,640 --> 00:27:40,040
de su graciosa majestad, la reina,
123
00:27:40,560 --> 00:27:41,760
han sido condenados a muerte
124
00:27:42,280 --> 00:27:44,000
por el consejo sumarísimo
de Allahabad.
125
00:27:44,520 --> 00:27:46,680
La sentencia
será ejecutada inmediatamente.
126
00:27:49,560 --> 00:27:51,680
Cuánto ceremonial
por unos pordioseros.
127
00:27:52,640 --> 00:27:55,200
En Delhi los pusimos
sobre las bocas de los cañones
128
00:27:55,720 --> 00:27:57,640
y los despedazamos
sin tantos miramientos.
129
00:27:58,160 --> 00:27:59,160
¡Carguen!
130
00:28:07,720 --> 00:28:08,680
¡Apunten!
131
00:28:11,960 --> 00:28:13,040
¡Viva Tantia!
132
00:28:13,560 --> 00:28:14,200
¡Fuego!
133
00:28:20,240 --> 00:28:21,520
¡Firmes!
134
00:28:23,480 --> 00:28:24,480
¡Atención!
135
00:28:26,960 --> 00:28:28,120
¡Derecha!
136
00:28:29,480 --> 00:28:30,960
De frente. ¡Marchen!
137
00:28:31,800 --> 00:28:32,760
Sargento.
138
00:28:34,600 --> 00:28:36,440
Encárguese de rematar
a estos hombres.
139
00:28:52,000 --> 00:28:54,480
(TODOS)
¡Viva Tantia! ¡Viva la India!
140
00:29:03,680 --> 00:29:04,840
¿Qué quieren?
141
00:29:07,040 --> 00:29:08,360
Los cadáveres.
142
00:29:08,880 --> 00:29:10,560
Para asegurarse
de que no los enterramos
143
00:29:11,080 --> 00:29:12,960
envueltos en pieles
de cerdo o de vaca.
144
00:29:13,760 --> 00:29:15,120
Como hicimos en Delhi.
145
00:29:21,920 --> 00:29:23,320
¿Quién es Tantia?
146
00:29:24,040 --> 00:29:26,120
Tantia está con nosotros.
147
00:29:38,880 --> 00:29:41,360
-Nada pudieron contraer
los guerreras rojas.
148
00:29:41,760 --> 00:29:43,080
La Gran Revuelta no morirá
149
00:29:43,600 --> 00:29:44,920
mientras viva Tantia.
150
00:29:46,400 --> 00:29:49,520
Cien mil montañeses kyber
bajarán pronto a la llanura
151
00:29:50,040 --> 00:29:51,640
y Tantia estará en su cabeza.
152
00:29:52,240 --> 00:29:53,160
Tantia estará con nosotros.
153
00:29:55,480 --> 00:29:56,680
¡Marchad, hombres!
154
00:29:57,200 --> 00:29:58,520
(TODOS) ¡Libertad para la India!
155
00:29:59,200 --> 00:30:00,960
(TODOS) ¡Libertad para la India!
156
00:30:01,480 --> 00:30:02,840
-¡Dad todos la gran noticia!
157
00:30:03,800 --> 00:30:07,320
Y mientras tanto, sembrad el terror
entre los guerreras rojas.
158
00:30:07,840 --> 00:30:09,560
Kali asegura
las delicias del paraíso
159
00:30:10,080 --> 00:30:11,120
al que muera en la empresa.
160
00:30:11,720 --> 00:30:12,680
¡Kali lo quiere!
161
00:30:13,440 --> 00:30:14,600
¡Marchad y matad!
162
00:30:16,840 --> 00:30:19,720
¡Matad, matad, matad!
163
00:30:30,560 --> 00:30:31,920
Tamandurian.
164
00:30:32,600 --> 00:30:34,680
¿Por qué engañas
a estos pobres parias?
165
00:30:35,200 --> 00:30:38,240
¿Qué importa que mueran diez parias
con tal de que muera un inglés?
166
00:30:38,760 --> 00:30:41,280
Ya, ¿para qué?
Si la Gran Revuelta ha terminado.
167
00:30:43,000 --> 00:30:44,800
La Gran Revuelta no ha muerto.
168
00:30:45,320 --> 00:30:47,040
Debe continuar viviendo en la sangre.
169
00:30:47,560 --> 00:30:48,200
No, Tamandurian.
170
00:30:48,720 --> 00:30:51,040
Las ideas no deben de alimentarse
de sangre inútil.
171
00:30:51,560 --> 00:30:53,320
Pues tú has continuado combatiendo.
172
00:30:53,840 --> 00:30:55,560
Bajo tu mando,
Delhi resistió tres meses.
173
00:30:56,080 --> 00:30:57,960
Fue necesario
para que la idea no muriese.
174
00:30:58,480 --> 00:31:01,320
Ahora cincuenta mil guerreras rojas
han desembarcado en Calcuta.
175
00:31:01,840 --> 00:31:04,480
Hasta el último hindú
está dispuesto a morir si lo pides.
176
00:31:09,160 --> 00:31:11,440
Eso es lo que me asusta.
177
00:31:12,400 --> 00:31:15,120
Desgraciadamente,
habéis convertido mi nombre
178
00:31:15,640 --> 00:31:18,440
en el símbolo de un fanatismo
sanguinario e inútil.
179
00:31:19,880 --> 00:31:21,880
Por eso es
por lo que debo desaparecer.
180
00:31:22,520 --> 00:31:23,560
¿Nos abandonarás?
181
00:31:24,160 --> 00:31:25,800
¿De verdad estás decidido?
182
00:31:27,920 --> 00:31:29,600
¿Acaso vas a impedírmelo?
183
00:31:30,120 --> 00:31:33,280
No. Ningún hindú alzará
la mano contra Tantia.
184
00:31:33,960 --> 00:31:36,240
Pero aunque sea sin ti,
yo proseguiré la lucha.
185
00:31:59,320 --> 00:32:00,320
Tantia.
186
00:32:02,400 --> 00:32:04,480
¿Es verdad
lo que le has dicho a mi padre?
187
00:32:05,000 --> 00:32:05,640
Sí.
188
00:32:06,160 --> 00:32:08,760
Entonces, ¿no ayudarás
a los kyber en la lucha?
189
00:32:09,920 --> 00:32:12,200
No, es una lucha inútil.
190
00:32:12,720 --> 00:32:15,400
Y ningún hindú
debe sacrificar su vida en vano,
191
00:32:16,280 --> 00:32:18,120
sino vivir en nombre
de la libertad.
192
00:32:18,960 --> 00:32:22,320
No quiero que muera ninguno más
delante de un pelotón de ejecución
193
00:32:22,840 --> 00:32:23,400
invocando mi nombre.
194
00:32:23,920 --> 00:32:24,880
Pasarán muchos años
195
00:32:25,400 --> 00:32:27,680
antes de que se pueda
hablar de libertad en la India.
196
00:32:28,200 --> 00:32:30,320
Tantos que quizá
nosotros no lo veamos.
197
00:32:30,920 --> 00:32:33,280
Pero sabremos que hemos sembrado
el primer grano.
198
00:32:33,800 --> 00:32:34,720
La idea acaba de nacer.
199
00:32:35,240 --> 00:32:37,040
Solo podemos esperar a que crezca.
200
00:32:37,560 --> 00:32:38,480
¿Dónde vas?
201
00:32:41,320 --> 00:32:44,520
Donde mi nombre
no sea causa de más muertes.
202
00:33:04,640 --> 00:33:05,840
¿Te puedo ayudar, Tantia?
203
00:33:06,360 --> 00:33:08,480
Quisiera tener ojos y oídos
en los fortines ingleses,
204
00:33:09,000 --> 00:33:10,200
pero en eso no me puedes ayudar.
205
00:33:10,720 --> 00:33:12,280
¿Por qué no?
Yo voy de una parte a otra
206
00:33:12,800 --> 00:33:14,640
con mis ovejas
y puedo ver y escuchar.
207
00:33:16,360 --> 00:33:19,320
Bien.
Si alguna vez sabes algo, dímelo.
208
00:33:43,720 --> 00:33:44,680
¿Cómo te llamas?
209
00:33:45,200 --> 00:33:45,760
-Mabu Mali.
210
00:33:46,280 --> 00:33:46,840
-¿Qué quieres?
211
00:33:47,360 --> 00:33:48,120
-Hablar con Bauenschein.
212
00:33:48,640 --> 00:33:49,200
-¿De verdad?
213
00:33:49,720 --> 00:33:52,120
Y es posible también,
que quieras hablar con Lord Krada.
214
00:33:52,640 --> 00:33:53,520
-¿Y por qué no?
-¿Para qué?
215
00:33:54,040 --> 00:33:56,080
-Para entregarle el pedigrí
de un semental afgano.
216
00:33:56,600 --> 00:33:59,040
-¿Y qué le importa a Lord Krada
el pedigrí de un caballo?
217
00:33:59,560 --> 00:34:00,800
-Más de lo que te imaginas.
218
00:34:01,320 --> 00:34:02,680
¡Fuera de aquí, payaso!
219
00:34:19,200 --> 00:34:20,920
-¡Eh! ¡Sujetad esos caballos!
220
00:34:21,440 --> 00:34:22,160
¡Sujetadles!
221
00:34:23,680 --> 00:34:25,320
-¡Por favor, ayudadme!
222
00:34:27,320 --> 00:34:28,400
¡Mi amo me matará!
223
00:34:29,080 --> 00:34:30,320
-¡La guardia! ¡Sujetadlos!
224
00:34:30,840 --> 00:34:32,360
-¡Ayudadme, por Dios!
225
00:34:32,880 --> 00:34:36,240
¡Mi amo me cortará la cabeza
si pierdo uno de los caballos!
226
00:34:39,200 --> 00:34:42,400
¡Por favor, ayudadme!
¡Os daré lo que me pidáis!
227
00:34:42,920 --> 00:34:44,200
-¡Sujetadlos, pronto!
228
00:34:44,920 --> 00:34:46,200
-¡Ayudadme por favor!
229
00:34:47,640 --> 00:34:48,680
-Mayor Castelray.
230
00:34:49,440 --> 00:34:52,160
El nombre de Tantia
ha llegado a ser para los hindús
231
00:34:52,680 --> 00:34:55,520
una especie de droga que excita
su fanatismo de forma increíble.
232
00:34:56,040 --> 00:34:57,800
-Sí, ya sabemos algo de eso, señor.
233
00:34:58,320 --> 00:35:00,400
-Hasta que no se le prenda
y ejecute públicamente
234
00:35:00,920 --> 00:35:02,320
la Gran Revuelta no estará dominada.
235
00:35:02,840 --> 00:35:04,800
-Capturar a esa especie
de santongo bandolero
236
00:35:05,320 --> 00:35:07,720
no es de mi incumbencia.
Qué lo haga la policía indígena
237
00:35:08,240 --> 00:35:10,000
o el ejército de guarnición
en la India.
238
00:35:15,000 --> 00:35:16,560
-¡Qué no escape ninguno!
239
00:35:17,080 --> 00:35:18,720
-¡Quieto, Rayo! ¡Quieto!
240
00:35:19,240 --> 00:35:20,000
¿Qué diablos pasa?
241
00:35:20,520 --> 00:35:21,400
¡Eh, tú! ¿A dónde vas?
242
00:35:21,920 --> 00:35:23,960
¡Quieto!
Quítele las manos de encima.
243
00:35:24,680 --> 00:35:25,680
¿Qué sucede?
244
00:35:26,320 --> 00:35:29,560
Tiene que ser algo importante,
puesto que vienes personalmente.
245
00:35:31,120 --> 00:35:33,560
-Traigo el pedigrí
de un semental afgano.
246
00:35:34,560 --> 00:35:36,040
-Al fin. Gracias a Dios.
247
00:35:36,600 --> 00:35:38,640
-Ser musulmán
ofrece grandes ventajas,
248
00:35:39,320 --> 00:35:41,360
pero también impone
grandes privaciones.
249
00:35:41,880 --> 00:35:42,920
¿Pero cómo te permites?
250
00:35:43,440 --> 00:35:44,000
¡Déjelo!
251
00:35:44,640 --> 00:35:47,400
Milord, le presento
al coronel Patterson
252
00:35:47,920 --> 00:35:49,560
del servicio secreto inglés
en la India.
253
00:35:50,480 --> 00:35:51,920
-Buenas tardes, señores.
254
00:35:53,320 --> 00:35:54,280
-Y, ¿bien?
255
00:36:01,720 --> 00:36:04,000
-Tantia se esconde cerca de Goalpara.
256
00:36:04,520 --> 00:36:05,320
-Mal asunto.
257
00:36:05,840 --> 00:36:06,800
-¿Por qué?
258
00:36:07,640 --> 00:36:10,040
-Goalpara se encuentra
en la meseta de los kyber,
259
00:36:10,560 --> 00:36:12,240
casi en la frontera con Afganistán.
260
00:36:13,960 --> 00:36:16,600
¿Y yo tengo que ir
con mi escuadrón a esa jungla?
261
00:36:17,440 --> 00:36:20,440
Sería la mejor manera
de dar la alarma y obligar a Tantia
262
00:36:20,960 --> 00:36:21,720
a desaparecer de nuevo.
263
00:36:22,240 --> 00:36:24,480
Su escuadrón podrá prestar
protección a distancia
264
00:36:25,000 --> 00:36:26,400
y atraer la atención de los kyber.
265
00:36:26,920 --> 00:36:28,480
Pero si desean atrapar a Tantia
266
00:36:29,000 --> 00:36:31,880
tendrán que actuar
con mucha precaución
267
00:36:32,520 --> 00:36:33,480
y mucha astucia.
268
00:36:34,120 --> 00:36:36,280
Entonces, ¿por qué no lo hace usted?
269
00:36:37,120 --> 00:36:39,880
El coronel Patterson
es conocido desde hace diez años
270
00:36:40,400 --> 00:36:41,920
en todas las fronteras
como Mabu Mali,
271
00:36:42,440 --> 00:36:44,560
antiguo comerciante
de caballos afganos.
272
00:36:45,080 --> 00:36:47,680
Y nadie debe conocer
su verdadera identidad, milord.
273
00:36:48,240 --> 00:36:50,800
-En otras palabras,
si usted dejase escapar a Tantia
274
00:36:51,320 --> 00:36:52,440
¿quién lo volvería a encontrar?
275
00:36:56,520 --> 00:36:58,600
Necesitarán a alguien
que conozca la zona.
276
00:36:59,200 --> 00:37:00,280
-Lo tenemos.
277
00:37:00,800 --> 00:37:02,080
Es un oficial que hace dos años
278
00:37:02,600 --> 00:37:04,600
escoltó una misión cartográfica allí.
279
00:37:05,120 --> 00:37:05,880
El teniente Cullen.
280
00:37:12,080 --> 00:37:13,040
Teniente.
281
00:37:13,560 --> 00:37:14,280
Sí, señor.
282
00:37:14,800 --> 00:37:17,040
¿No cree que es hora
de hacer volver a ese desarrapado?
283
00:37:17,560 --> 00:37:18,120
No, señor.
284
00:37:18,640 --> 00:37:20,560
Es privilegio mío,
como oficial del ejército hindú
285
00:37:21,080 --> 00:37:21,680
poder tener un shudra.
286
00:37:22,200 --> 00:37:23,840
Que quede bien claro
que a la menor sospecha
287
00:37:24,360 --> 00:37:25,800
mataré personalmente
a ese mono negro.
288
00:37:26,320 --> 00:37:27,320
No hará falta, señor.
289
00:37:27,960 --> 00:37:29,240
Timul será siempre fiel.
290
00:37:29,760 --> 00:37:32,200
¿Como los tipayos de los regimientos
que se han rebelado
291
00:37:32,720 --> 00:37:33,520
fusilando a sus oficiales?
292
00:37:34,040 --> 00:37:35,800
Eso ha ocurrido únicamente
en los regimientos
293
00:37:36,320 --> 00:37:38,920
donde los oficiales los trataban
como a monos negros, señor.
294
00:37:53,680 --> 00:37:56,240
¡Mantened derechas las lanzas!
¡Adelante!
295
00:38:09,040 --> 00:38:10,280
¡Cierren distancias!
296
00:38:36,240 --> 00:38:37,920
¿Eh? ¡Son los ingleses!
297
00:38:38,680 --> 00:38:39,760
¡Los ingleses!
298
00:38:40,280 --> 00:38:41,320
-¿Vienen los ingleses?
299
00:38:41,960 --> 00:38:42,960
-¡Vienen las rojas!
300
00:38:45,200 --> 00:38:46,560
¡Los ingleses! ¡Se acercan!
301
00:38:47,080 --> 00:38:49,240
-¡Vienen los ingleses!
-¡Los guerreras rojas!
302
00:38:53,120 --> 00:38:56,320
-¡Los ingleses!
-¡Los guerreras rojas!
303
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
Otro montón de ratoneras.
304
00:39:05,720 --> 00:39:07,680
¿No sería mejor
rodear el pueblo, milord?
305
00:39:08,760 --> 00:39:09,880
El camino lo permite.
306
00:39:10,680 --> 00:39:13,080
No podrán decir nunca
que el miedo a unos rebeldes
307
00:39:13,600 --> 00:39:15,000
ha hecho desviar
al cuarto de lanceros.
308
00:39:15,520 --> 00:39:16,080
de su camino.
309
00:39:16,600 --> 00:39:17,440
¡Capitán!
310
00:39:19,880 --> 00:39:22,000
¡Atención! ¡En marcha!
311
00:39:31,480 --> 00:39:32,640
(Trompeta)
312
00:40:16,440 --> 00:40:17,680
¡Fuera los ingleses!
313
00:40:19,080 --> 00:40:20,840
¡Agarrad a los guerreras rojas!
314
00:40:21,520 --> 00:40:23,440
¡Agarradlos!
¡Que no escapen! ¡Vamos!
315
00:40:24,600 --> 00:40:26,120
¡Vamos! ¡Rápido, lanceros!
316
00:40:26,640 --> 00:40:28,160
¡Fuera los ingleses!
¡Apártate!
317
00:40:28,680 --> 00:40:31,040
¡Vamos, capitán!
¡Coged a los culpables!
318
00:40:31,560 --> 00:40:33,200
¡Conzo!
¡Sí, milord!
319
00:40:33,720 --> 00:40:34,440
¡Y los quiero vivos!
320
00:40:34,960 --> 00:40:36,800
¡Sargento! ¡No los mate!
321
00:40:37,320 --> 00:40:38,280
¡Los queremos vivos!
322
00:40:41,360 --> 00:40:42,560
¡Ahora veréis!
323
00:40:47,200 --> 00:40:48,360
¡Vamos, vamos!
324
00:40:53,960 --> 00:40:55,840
¡Mueran los ingleses!
325
00:40:56,360 --> 00:40:57,320
-¡Rápido, cogedlos!
326
00:40:57,840 --> 00:40:59,960
-¡No, no, no!
327
00:41:05,440 --> 00:41:07,280
¡Venga, fuera de ahí! ¡Vamos!
328
00:41:09,720 --> 00:41:12,360
Quietos. ¡Callad!
329
00:41:14,160 --> 00:41:15,400
¡Listo, señor!
330
00:41:17,920 --> 00:41:19,120
¿Los fusilamos, milord?
331
00:41:19,640 --> 00:41:21,720
¿Fusilarlos?
¿La misma muerte de un soldado?
332
00:41:22,360 --> 00:41:23,480
¡Ni soñarlo!
333
00:41:24,000 --> 00:41:25,640
¡Sargento!
¡Sí, señor!
334
00:41:26,160 --> 00:41:27,160
A la orden.
335
00:41:28,000 --> 00:41:28,960
Prepare el pisquin.
336
00:41:29,480 --> 00:41:30,120
No, eso no, milord.
337
00:41:30,640 --> 00:41:31,200
¿Cómo se permite?
338
00:41:31,720 --> 00:41:33,120
¡He dado una orden, teniente!
339
00:41:34,040 --> 00:41:35,760
El pisquin es una costumbre bárbara.
340
00:41:36,280 --> 00:41:38,040
Sí, pero es lo que se merecen.
341
00:41:39,320 --> 00:41:40,320
¿A qué esperan?
342
00:41:41,080 --> 00:41:42,720
¡Vamos, ratas inmundas!
343
00:41:44,400 --> 00:41:45,400
¡Rápido, sargento!
344
00:41:45,920 --> 00:41:47,720
¡Vamos! ¡Moveos, he dicho!
345
00:43:57,080 --> 00:43:58,200
-Listo, señor.
346
00:44:00,560 --> 00:44:03,040
Terminada la diversión.
347
00:44:07,320 --> 00:44:09,080
Bien, en marcha.
348
00:44:11,120 --> 00:44:12,240
En marcha, sargento.
349
00:44:13,880 --> 00:44:14,840
¡Atención!
350
00:44:15,720 --> 00:44:16,720
¡Monten!
351
00:44:28,240 --> 00:44:29,400
Vengo de Guayati.
352
00:44:51,320 --> 00:44:53,480
Hicimos lo que tú nos ordenaste,
Tamandurian,
353
00:44:54,000 --> 00:44:55,320
pero los ingleses diezmaron Guayati.
354
00:44:59,440 --> 00:45:00,720
-Serán vengados.
355
00:45:01,480 --> 00:45:03,720
-¿Cuándo vendrá Tantia
a la cabeza de los kyber?
356
00:45:04,240 --> 00:45:05,200
-Pronto.
357
00:45:07,080 --> 00:45:08,080
-¡Tantia!
358
00:45:21,000 --> 00:45:22,120
Tantia.
359
00:45:30,720 --> 00:45:32,440
-Tus informes han sido valiosos.
360
00:45:32,960 --> 00:45:34,720
Los muertos de Guayati
serán vengados.
361
00:45:35,680 --> 00:45:38,840
Ahora vete y cuenta a todos
que has visto a Tantia. ¡Vete!
362
00:45:40,040 --> 00:45:41,040
Escucha, Tantia.
363
00:45:41,760 --> 00:45:44,560
Un regimiento de caballerías
se acerca a nuestras montañas.
364
00:45:45,120 --> 00:45:47,840
Los kyber lo exterminarán
si son conducidos por ti.
365
00:45:48,360 --> 00:45:51,200
Pero si llevas a tus kyber
a la llanura, serán despedazados.
366
00:45:51,720 --> 00:45:52,400
Y tú lo sabes.
367
00:45:53,400 --> 00:45:56,080
Los guerreras rojas
no vendrán nunca a estos montes.
368
00:45:56,600 --> 00:45:57,360
No se atreverán.
369
00:46:34,280 --> 00:46:35,320
¿Es aquí?
370
00:46:36,280 --> 00:46:37,240
Sí.
371
00:46:38,880 --> 00:46:41,560
No le envidio, Miller.
Ni envidio a los caballos.
372
00:46:42,520 --> 00:46:44,840
¿Los hombres de su grupo
son todos voluntarios?
373
00:46:45,360 --> 00:46:45,960
Sí, milord.
374
00:46:46,480 --> 00:46:47,520
Entonces, adelante.
375
00:46:48,040 --> 00:46:50,640
Nosotros estaremos alerta
hasta que recibamos noticias suyas.
376
00:46:51,160 --> 00:46:54,080
Y espero que no tenga que subir
yo también esas malditas montañas.
377
00:46:54,600 --> 00:46:55,360
No hará, milord.
378
00:46:56,240 --> 00:46:57,360
Así lo espero, capitán.
379
00:46:57,880 --> 00:46:58,840
Suerte.
380
00:47:00,920 --> 00:47:02,120
Sargento Wilkins.
381
00:47:03,680 --> 00:47:04,640
Sí, señor.
382
00:47:05,160 --> 00:47:05,920
Agrupe a mis hombres.
383
00:47:06,440 --> 00:47:07,040
A la orden.
384
00:47:12,640 --> 00:47:15,120
-¡Atención,
voluntarios del capitán Miller!
385
00:47:15,640 --> 00:47:16,320
¡Seguidme!
386
00:47:52,320 --> 00:47:53,520
¡Es imposible, señor!
387
00:47:55,240 --> 00:47:56,560
No podemos seguir a caballo.
388
00:47:57,080 --> 00:47:57,960
Entonces seguiremos a pie.
389
00:47:58,480 --> 00:47:59,280
Está bien, señor.
390
00:47:59,800 --> 00:48:01,400
Yo daré las órdenes oportunas.
391
00:48:01,920 --> 00:48:02,840
De acuerdo, teniente.
392
00:48:13,640 --> 00:48:15,000
¡Alto!
393
00:48:20,120 --> 00:48:22,200
Es inútil, sargento.
No siga buscando.
394
00:48:22,720 --> 00:48:24,000
No podemos seguir a caballo.
395
00:48:24,520 --> 00:48:25,520
Entonces, ¿qué hacemos, señor?
396
00:48:26,040 --> 00:48:26,800
¡Que los dejen aquí!
397
00:48:27,320 --> 00:48:28,280
¡Y las lanzas!
398
00:48:28,800 --> 00:48:30,080
¡Y las espuelas! ¡Y los guantes!
399
00:48:30,600 --> 00:48:32,760
¡Que lleven solamente
los fusiles y las municiones!
400
00:48:33,280 --> 00:48:33,840
¡Sí, señor!
401
00:48:34,360 --> 00:48:35,240
¡Desmonten!
402
00:48:37,200 --> 00:48:39,080
Dejad aquí los caballos y las lanzas.
403
00:48:39,600 --> 00:48:41,040
Quitaos los guantes y las espuelas.
404
00:48:41,560 --> 00:48:43,760
Llevad solamente los fusiles
y las municiones.
405
00:48:53,040 --> 00:48:55,280
Yo no digo que no esté
en su derecho, teniente,
406
00:48:55,800 --> 00:48:57,920
ni tampoco quiero discutir
las ordenanzas, pero...
407
00:49:00,160 --> 00:49:02,320
¿cree que es
necesario llevar a ese indígena
408
00:49:02,840 --> 00:49:04,880
en la fase más delicada
y secreta de nuestra misión?
409
00:49:10,240 --> 00:49:11,640
Echaré un vistazo, said.
410
00:49:16,520 --> 00:49:19,960
Seguramente nos será más útil
que las lanzas de sus hombres.
411
00:49:21,160 --> 00:49:22,480
Quédate aquí hasta la noche,
412
00:49:23,000 --> 00:49:24,600
y cuando esté bien
oscuro vuelve al fuerte.
413
00:49:25,120 --> 00:49:25,680
-Sí, señor.
414
00:50:11,160 --> 00:50:12,120
Trae aquí.
415
00:50:14,360 --> 00:50:17,160
Alguien tendrá que llevar
un cabo de la cuerda al otro lado.
416
00:50:17,680 --> 00:50:18,240
Seguramente...
417
00:50:18,760 --> 00:50:20,000
debe haber un vado más fácil.
418
00:50:21,360 --> 00:50:22,320
Es posible.
419
00:50:22,840 --> 00:50:23,760
Al norte de los manantiales.
420
00:50:24,280 --> 00:50:25,480
A 150 millas de aquí.
421
00:50:31,480 --> 00:50:32,440
Timul.
422
00:50:35,200 --> 00:50:36,160
Ten mucho cuidado.
423
00:50:54,080 --> 00:50:55,040
¡Acércate, Timul!
424
00:50:55,560 --> 00:50:57,400
¡Agárrate bien!
425
00:50:57,920 --> 00:50:59,080
-¡Esa cuerda! ¡Tensa, tensa!
426
00:51:01,560 --> 00:51:02,600
-¡Agárrate, Timul!
427
00:51:03,120 --> 00:51:03,960
-¡Vamos, no te sueltes!
428
00:51:04,480 --> 00:51:06,080
¡Trata de andar contra la corriente!
429
00:51:06,600 --> 00:51:08,120
¡Esa cuerda! ¡Esa cuerda!
430
00:51:11,840 --> 00:51:13,200
¡Tirad esa cuerda!
431
00:51:14,080 --> 00:51:15,840
¡No te sueltes, Timul!
¡Vamos, vamos!
432
00:51:16,360 --> 00:51:17,360
-¡Sí, no me sueltes!
-¡Sigue!
433
00:51:17,800 --> 00:51:18,800
-¡Vamos, vamos!
-¡Sigue!
434
00:51:20,360 --> 00:51:21,320
-¡Cuidado!
435
00:51:22,280 --> 00:51:23,800
-¡La corriente es muy fuerte!
436
00:51:24,320 --> 00:51:25,240
-Inténtalo otra vez.
437
00:51:26,840 --> 00:51:27,800
¡Cuidado!
438
00:51:31,760 --> 00:51:33,520
¡Bravo, Timul, lo has conseguido!
439
00:51:35,600 --> 00:51:36,840
Sujeta la cuerda al árbol.
440
00:51:37,360 --> 00:51:38,360
Allá voy.
441
00:51:58,640 --> 00:51:59,800
Adelante, teniente.
442
00:52:02,880 --> 00:52:03,880
¡Cuidado!
443
00:52:17,400 --> 00:52:18,880
-¡Tirad de la cuerda, rápido!
444
00:52:19,480 --> 00:52:21,680
-¡Vamos!
-¡Esa cuerda, que se ha ido al río!
445
00:52:23,960 --> 00:52:24,920
-Toma la cuerda.
446
00:52:40,920 --> 00:52:41,880
¡Cuidado, cuidado!
447
00:52:56,080 --> 00:52:57,240
Debe ser un chacal.
448
00:52:57,760 --> 00:52:58,560
¿Es eso, Timul?
449
00:53:00,640 --> 00:53:01,760
Imposible, said.
450
00:53:11,280 --> 00:53:12,960
Quieto, capitán. Quédese ahí.
451
00:53:15,520 --> 00:53:18,480
(Pasos)
452
00:54:04,520 --> 00:54:05,920
¡Si dan un paso más disparo!
453
00:54:10,520 --> 00:54:11,920
Bienvenido, teniente said.
454
00:54:12,440 --> 00:54:13,120
Mabu Mali le espera.
455
00:54:13,760 --> 00:54:14,840
¿Dónde está Mabu Mali?
456
00:54:15,400 --> 00:54:17,400
Mabu Mali ordena
que paséis aquí la noche.
457
00:54:17,920 --> 00:54:19,560
Se reunirá con vosotros al amanecer.
458
00:54:20,120 --> 00:54:21,240
¿Mabu Mali ordena?
459
00:54:23,360 --> 00:54:24,760
¿Y cómo se permite dar órdenes
460
00:54:25,280 --> 00:54:26,680
a un oficial
de su majestad la reina?
461
00:54:28,320 --> 00:54:30,440
Es posible
que Mabu Mali pueda hacerlo, said.
462
00:54:30,960 --> 00:54:31,760
¡Absurdo!
463
00:54:32,280 --> 00:54:35,680
¡Un comerciante de caballos afgano
y además espía dándome órdenes!
464
00:54:36,200 --> 00:54:37,120
Condúceme hasta él.
465
00:54:37,640 --> 00:54:38,440
No, capitán said.
466
00:54:39,000 --> 00:54:40,040
Pasad aquí la noche.
467
00:54:40,600 --> 00:54:42,520
Os conviene obedecer a Mabu Mali.
468
00:54:43,040 --> 00:54:44,080
¡Basta de tonterías!
469
00:54:45,440 --> 00:54:46,520
Las órdenes las doy yo.
470
00:54:47,040 --> 00:54:48,040
Debe escucharle.
471
00:54:48,680 --> 00:54:50,000
Si Mabu Mali lo dice...
472
00:54:50,560 --> 00:54:51,720
tendrá sus razones.
473
00:54:53,560 --> 00:54:54,920
No se meta en esto, teniente.
474
00:54:55,440 --> 00:54:56,280
Sé de sobra lo que hago.
475
00:54:56,800 --> 00:54:58,400
¡Vamos! ¡Obedece o disparo!
476
00:54:59,280 --> 00:55:00,640
Y cuando hayas disparado...
477
00:55:01,160 --> 00:55:03,040
¿Quién te llevará
con Mabu Mali, eh, capitán?
478
00:55:05,520 --> 00:55:07,160
Crees que estoy bromeando, ¿verdad?
479
00:55:07,680 --> 00:55:09,200
Puesto que eres un mahometano...
480
00:55:09,720 --> 00:55:10,760
tan valiente, te haré ahorcar.
481
00:55:11,720 --> 00:55:13,520
¡Sargento Lee, una cuerda!
482
00:55:16,440 --> 00:55:17,800
Como quieras, capitán said.
483
00:55:19,000 --> 00:55:20,320
Tuya es la responsabilidad.
484
00:55:20,840 --> 00:55:21,400
Seguidme.
485
00:55:21,920 --> 00:55:23,520
¡Preparaos a caminar
durante toda la noche!
486
00:55:27,080 --> 00:55:28,840
En marcha todos, nos vamos de aquí.
487
00:55:30,440 --> 00:55:31,400
¡Deprisa, vamos!
488
00:55:31,920 --> 00:55:32,880
¡Vamos, vamos! ¡Deprisa!
489
00:56:10,880 --> 00:56:12,600
-Prepara mi comida para una jornada.
490
00:56:13,200 --> 00:56:14,160
-¿Te vas?
491
00:56:14,680 --> 00:56:16,160
-Volveré pronto. Estate tranquila.
492
00:56:17,240 --> 00:56:18,720
-Eres hermoso como el atardecer
493
00:56:19,240 --> 00:56:20,440
y fuerte como el tigre.
494
00:56:21,000 --> 00:56:22,160
Vuelve pronto, mi señor.
495
00:56:22,680 --> 00:56:23,400
-(RÍE) Gracias.
496
00:56:23,920 --> 00:56:24,640
-¿Mabu Mali?
497
00:56:28,240 --> 00:56:29,800
-¡Maldito imbécil!
498
00:56:30,320 --> 00:56:32,040
¿Quién te ha dado
permiso para entrar?
499
00:56:32,560 --> 00:56:34,240
¿Qué quieren de mí
esas guerreras rojas?
500
00:56:34,840 --> 00:56:36,680
¿Acaso pretenden
robarme a mis mujeres?
501
00:56:39,000 --> 00:56:39,960
¡Vosotras!
502
00:56:40,480 --> 00:56:41,200
¡Salid de aquí, pronto!
503
00:56:45,600 --> 00:56:47,200
¡Hijo de una perra y de un chacal!
504
00:56:47,720 --> 00:56:50,720
¿No te había dicho que mantuvieses
a los saids alejados del campamento?
505
00:56:51,240 --> 00:56:52,000
Me lo dijiste, Mabu Mali.
506
00:56:52,520 --> 00:56:53,160
¡Pero no me advertiste
507
00:56:53,680 --> 00:56:55,280
que este said
era más cabezota que una mula!
508
00:56:55,800 --> 00:56:58,000
¡Cual profeta que confunda,
hijo de una yegua loca!
509
00:56:58,520 --> 00:57:00,800
¿Pero crees que es
un buen motivo para traérmelos aquí?
510
00:57:01,320 --> 00:57:02,120
¡El motivo es una pistola
511
00:57:02,640 --> 00:57:04,360
con que este loco
infiel me apuntó la frente!
512
00:57:06,160 --> 00:57:08,000
Yo le he ordenado
que nos trajera aquí.
513
00:57:09,120 --> 00:57:11,000
¡Y terminemos
de una vez con esta farsa!
514
00:57:12,440 --> 00:57:14,480
Hassan, haz que den
de comer a los soldados.
515
00:57:16,960 --> 00:57:18,720
Y ahora guarde esa pistola, capitán.
516
00:57:19,240 --> 00:57:22,200
podría cometer otra torpeza
y ya ha cometido bastantes por hoy.
517
00:57:24,680 --> 00:57:25,680
Escúchame, Mabu Mali.
518
00:57:26,200 --> 00:57:28,200
Creo que hay algo
que debes quitarte de la cabeza.
519
00:57:28,760 --> 00:57:31,680
No debes olvidar que aquí
quien da las órdenes soy yo.
520
00:57:33,240 --> 00:57:35,600
Veo que no le han informado
de quién soy realmente.
521
00:57:36,480 --> 00:57:38,200
Usted es el teniente Cullen, ¿verdad?
522
00:57:38,720 --> 00:57:39,280
Sí, señor.
523
00:57:40,040 --> 00:57:41,880
¿Quiere explicarle
a este culo blanco...
524
00:57:42,640 --> 00:57:43,640
quién soy yo?
525
00:57:44,560 --> 00:57:46,080
Es el coronel Patterson, señor.
526
00:57:50,960 --> 00:57:52,000
Usted lo sabía.
527
00:57:52,520 --> 00:57:53,280
Sí, señor
528
00:57:53,800 --> 00:57:54,720
y pensaba que usted también.
529
00:57:55,240 --> 00:57:56,160
¿Por qué no me ha informado?
530
00:57:56,680 --> 00:57:58,800
Es un deber inexcusable
para mí ignorar la personalidad
531
00:57:59,320 --> 00:58:00,760
de los componentes
del servicio secreto.
532
00:58:01,280 --> 00:58:02,280
Tampoco ahora lo hubiera dicho
533
00:58:02,800 --> 00:58:04,600
si el coronel Patterson
no me lo hubiese pedido.
534
00:58:05,120 --> 00:58:06,240
Nada de coronel, teniente.
535
00:58:06,760 --> 00:58:08,000
Yo solo soy Mabu Mali.
536
00:58:08,920 --> 00:58:10,680
En fin, ya que el daño está hecho...
537
00:58:12,360 --> 00:58:13,320
díganme, señores.
538
00:58:14,040 --> 00:58:15,400
¿Quieren tomar alguna cosa?
539
00:58:15,920 --> 00:58:16,920
Por favor, siéntense.
540
00:58:25,680 --> 00:58:26,640
¡Aquí!
541
00:58:27,360 --> 00:58:28,320
Deprisa.
542
00:58:37,160 --> 00:58:39,360
Lavamanos y comida
para mis huéspedes. ¡Rápido!
543
00:58:44,040 --> 00:58:46,040
Ser musulmán impone
grandes privaciones.
544
00:58:46,680 --> 00:58:49,720
pero también a veces
ofrece muchas ventajas.
545
00:59:22,280 --> 00:59:23,360
(Disparo)
546
00:59:44,480 --> 00:59:46,040
Hassan está intentando solucionar
547
00:59:46,560 --> 00:59:48,040
la tontería cometida por usted,
capitán.
548
00:59:48,560 --> 00:59:49,160
¿Qué tontería, señor?
549
00:59:49,680 --> 00:59:51,400
Al presentarse
en mi campamento me ha quemado.
550
00:59:52,800 --> 00:59:55,680
No pensará que ha llegado
hasta aquí sin haber sido observado
551
00:59:56,200 --> 00:59:57,000
durante todo el camino.
552
00:59:57,600 --> 01:00:00,120
¿Y qué cree que pasará
si se enteran de que Mabu Mali
553
01:00:00,640 --> 01:00:02,000
tiene amistad
con los guerreras rojas?
554
01:00:19,400 --> 01:00:20,520
No necesitamos un guía.
555
01:00:21,040 --> 01:00:23,240
Está en condiciones
de encontrar el camino por sí solo.
556
01:00:23,760 --> 01:00:24,560
Exacto, señor.
¿Exacto?
557
01:00:25,160 --> 01:00:27,280
La misión de Hassan
no es solo la de guiarnos,
558
01:00:27,800 --> 01:00:30,800
sino que está encargado también
de comprobar si alguien nos sigue.
559
01:00:31,320 --> 01:00:31,960
Si fuera así,
560
01:00:32,480 --> 01:00:35,440
él comprendería que Mabu Mali
está quemado y correría a decírselo.
561
01:00:36,040 --> 01:00:37,000
¿Y entonces?
562
01:00:37,520 --> 01:00:40,920
Mabu Mali huiría
abandonándonos a nuestra suerte.
563
01:00:41,440 --> 01:00:44,640
¿Insinúa usted que un distinguido
oficial de su majestad la reina...
564
01:00:45,320 --> 01:00:48,360
Mabu Malí no es un distinguido
oficial de su majestad la reina,
565
01:00:48,880 --> 01:00:51,000
es un agente
del servicio secreto inglés
566
01:00:51,520 --> 01:00:52,680
y actúa como tal.
567
01:01:16,000 --> 01:01:17,680
Goalpara no está lejos, said.
568
01:01:18,560 --> 01:01:20,240
¿A qué distancia?
A tres millas.
569
01:01:20,760 --> 01:01:22,360
No es prudente seguir de día, said.
570
01:01:22,880 --> 01:01:24,400
Bien. Entonces acamparemos aquí
571
01:01:24,920 --> 01:01:26,240
y esperaremos
a que se haga de noche.
572
01:01:26,760 --> 01:01:27,360
¡Sargento!
573
01:01:27,880 --> 01:01:28,600
Perdón, capitán.
574
01:01:29,200 --> 01:01:30,520
Ahí detrás hay una gruta.
575
01:01:31,040 --> 01:01:32,560
Será mejor que se refugien en ella.
576
01:01:33,280 --> 01:01:34,320
Vengan, vengan.
577
01:01:34,840 --> 01:01:35,680
Todos dentro.
578
01:01:36,200 --> 01:01:37,200
Espera.
579
01:01:49,840 --> 01:01:51,600
-¿Se puede saber
qué hace, soldado Cox?
580
01:01:52,120 --> 01:01:53,320
-Me estoy ahogando, sargento mayor,
581
01:01:53,840 --> 01:01:55,440
y el calor de aquí dentro
es para reventar.
582
01:01:55,960 --> 01:01:56,520
-¡Pues revientas!
583
01:01:57,040 --> 01:01:58,840
La próxima vez
que te vea desabrocharte un botón
584
01:01:59,360 --> 01:02:00,080
te ajustaré las cuentas.
585
01:02:00,600 --> 01:02:01,160
-Sí, señor.
586
01:02:01,680 --> 01:02:02,280
Vamos, teniente.
587
01:02:02,800 --> 01:02:03,400
Dios te guarde, said.
588
01:02:03,920 --> 01:02:04,920
Espera, ¿a dónde vas?
589
01:02:05,480 --> 01:02:06,840
Debo regresar, teniente said.
590
01:02:07,360 --> 01:02:09,640
¿Cómo que debes regresar?
Son órdenes de Mabu Mali.
591
01:02:10,320 --> 01:02:11,600
Pero...
Déjelo que se vaya.
592
01:02:12,440 --> 01:02:13,720
Es mejor. Vamos.
593
01:02:23,160 --> 01:02:24,680
Descansaremos un poco.
594
01:02:28,000 --> 01:02:29,720
¿Pueden descansar los hombres, señor?
595
01:02:30,280 --> 01:02:31,280
Sí.
596
01:02:42,240 --> 01:02:43,760
Trescientas rupias tiradas.
597
01:02:53,480 --> 01:02:55,160
Sargento, ponga un hombre de guardia
598
01:02:55,680 --> 01:02:56,960
y procure
que no le vean desde fuera.
599
01:02:57,480 --> 01:02:58,200
Sí, señor.
600
01:03:11,840 --> 01:03:12,800
¿Said?
601
01:03:28,880 --> 01:03:29,960
Teniente.
602
01:03:30,480 --> 01:03:31,440
¿Sí, señor?
603
01:03:32,720 --> 01:03:33,760
El coronel...
604
01:03:34,280 --> 01:03:35,200
Patterson...
605
01:03:35,840 --> 01:03:37,240
Querrá decir Mabu Mali, señor.
606
01:03:37,760 --> 01:03:38,600
Mabu Mali.
607
01:03:39,400 --> 01:03:41,080
Me ha llamado de una manera...
608
01:03:41,600 --> 01:03:42,520
de una manera...
609
01:03:43,080 --> 01:03:44,080
¿Cómo le diría?
610
01:03:44,600 --> 01:03:45,320
¿Culo blanco?
611
01:03:50,600 --> 01:03:53,400
Es la forma en que los veteranos
del ejército hindú
612
01:03:53,920 --> 01:03:55,000
denominamos a los novatos.
613
01:03:57,400 --> 01:03:58,680
Yo no soy ningún novato.
614
01:03:59,560 --> 01:04:01,480
Soy un oficial
perfectamente cualificado.
615
01:04:02,200 --> 01:04:03,240
Nadie lo duda, señor.
616
01:04:05,280 --> 01:04:07,920
Es solo una broma tradicional.
617
01:04:09,440 --> 01:04:11,080
Una broma ofensiva y vulgar.
618
01:04:30,880 --> 01:04:34,680
(TODOS) ¡Kali, Kali, Kali!
619
01:04:36,000 --> 01:04:37,000
-¡Kali!
620
01:04:38,200 --> 01:04:39,160
-¡Kali!
621
01:04:39,920 --> 01:04:41,200
(TODOS) ¡Kali!
622
01:04:41,840 --> 01:04:42,880
¡Kali!
623
01:04:43,640 --> 01:04:45,200
-La espada sagrada...
624
01:04:45,760 --> 01:04:47,520
está bañada en sangre.
625
01:04:49,680 --> 01:04:50,720
Kali...
626
01:04:52,240 --> 01:04:53,440
(GRITA) ¡Kali!
627
01:04:53,960 --> 01:04:55,400
(TODOS) ¡Kali!
628
01:05:16,240 --> 01:05:18,600
¿Por qué no has querido
participar en la ceremonia?
629
01:05:19,120 --> 01:05:19,680
Ya te lo he dicho.
630
01:05:20,200 --> 01:05:21,920
La espada sagrada
ha sido desenvainada
631
01:05:22,440 --> 01:05:23,040
y bañada en sangre.
632
01:05:23,560 --> 01:05:24,960
Ahora está en los brazos de la diosa.
633
01:05:25,480 --> 01:05:27,480
Mientras esté allí
los kyber proseguirán la lucha.
634
01:05:28,000 --> 01:05:29,280
Es una locura, Tamandurian.
635
01:05:29,800 --> 01:05:30,480
Seréis exterminados.
636
01:05:31,000 --> 01:05:31,600
Si tú nos guías,
637
01:05:32,120 --> 01:05:33,520
seremos nosotros
los que exterminaremos
638
01:05:34,040 --> 01:05:34,640
a los guerreras rojas.
639
01:05:35,160 --> 01:05:37,560
No. No quiero ser
responsable de una matanza.
640
01:05:38,200 --> 01:05:39,400
Me iré esta misma noche
641
01:05:39,920 --> 01:05:42,440
y espero que la espada sagrada
sea bajada lo antes posible
642
01:05:42,960 --> 01:05:43,880
de los brazos de la diosa.
643
01:05:49,320 --> 01:05:50,280
Teniente.
644
01:05:51,080 --> 01:05:52,080
Viene una oveja.
645
01:05:52,600 --> 01:05:54,320
¿Una oveja? ¿Hay algún pastor?
646
01:05:55,160 --> 01:05:56,160
Yo no veo a nadie.
647
01:05:58,120 --> 01:05:59,120
Escondeos, rápido.
648
01:06:17,360 --> 01:06:18,320
¡Adentro!
649
01:06:20,240 --> 01:06:21,200
(SILBA)
650
01:06:23,560 --> 01:06:25,360
Vamos,
¿pero por qué no queréis entrar?
651
01:06:25,880 --> 01:06:26,480
¿Qué os pasa hoy?
652
01:06:28,560 --> 01:06:29,520
(SILBA)
653
01:06:31,960 --> 01:06:34,240
¡Maldición! ¡Solo nos faltaba esto!
654
01:06:37,080 --> 01:06:39,080
Adentro. Vamos, vamos. Deprisa.
655
01:06:41,000 --> 01:06:41,960
Fuera.
656
01:06:42,480 --> 01:06:44,000
Que no pasen, afuera.
¡Que no grite nadie!
657
01:06:45,920 --> 01:06:47,080
Vamos, fuera.
658
01:06:48,080 --> 01:06:49,560
Vamos, enseguida. Adentro.
659
01:06:50,080 --> 01:06:50,840
Vamos, deprisa.
660
01:06:53,400 --> 01:06:54,360
Adentro.
661
01:06:54,880 --> 01:06:55,600
¡Vamos!
662
01:06:57,680 --> 01:06:58,680
Vamos.
663
01:07:02,920 --> 01:07:03,920
No te escapes.
664
01:07:06,240 --> 01:07:07,240
Fuera.
665
01:07:09,680 --> 01:07:10,840
¿Es que hay alguien ahí?
666
01:07:44,640 --> 01:07:45,600
No se ve a nadie.
667
01:07:48,360 --> 01:07:49,840
Esta mujer estaba en Guayati.
668
01:07:53,920 --> 01:07:54,880
¿De dónde vienes?
669
01:07:57,760 --> 01:07:58,720
¿Cómo te llamas?
670
01:08:01,240 --> 01:08:02,200
¿Cómo te llamas?
671
01:08:02,720 --> 01:08:03,280
Contesta.
672
01:08:03,840 --> 01:08:04,800
Surama.
673
01:08:07,080 --> 01:08:08,040
¿De dónde vienes?
674
01:08:09,480 --> 01:08:11,400
Ya lo sabes. De Guayati.
675
01:08:12,520 --> 01:08:13,560
¿A dónde vas?
676
01:08:14,080 --> 01:08:14,880
A Goalpara.
677
01:08:15,400 --> 01:08:16,280
¡Es mi pueblo!
678
01:08:17,720 --> 01:08:18,720
Una espía.
679
01:08:19,240 --> 01:08:20,040
¿Qué hacemos?
680
01:08:20,560 --> 01:08:21,480
De momento llévensela.
681
01:08:26,880 --> 01:08:28,600
Sargento.
Sí, señor.
682
01:08:29,640 --> 01:08:31,560
Vaya con dos hombres
y espante el rebaño.
683
01:08:32,080 --> 01:08:33,800
Sí, señor. ¡Hardmon, Bonsovi!
684
01:08:36,120 --> 01:08:37,080
Sargento.
685
01:08:37,600 --> 01:08:39,200
Aquí las órdenes las doy yo.
686
01:08:40,240 --> 01:08:42,560
Entonces, sargento,
no espante el rebaño.
687
01:08:43,080 --> 01:08:44,120
De modo que si alguien
688
01:08:44,640 --> 01:08:46,160
viene a buscar al rebaño
y a la muchacha,
689
01:08:46,680 --> 01:08:47,480
entrará directamente aquí.
690
01:08:48,320 --> 01:08:50,880
Tendremos tiempo para hablar
de su conducta, teniente.
691
01:08:52,760 --> 01:08:54,040
Vayan.
Vamos.
692
01:09:00,200 --> 01:09:01,160
¡Fuera de aquí!
693
01:09:02,440 --> 01:09:03,680
¡Vamos! ¡Largo!
694
01:09:04,360 --> 01:09:06,320
-¡Estúpidas! ¡Fuera!
-Venga, fuera.
695
01:09:08,520 --> 01:09:11,680
¡Fuera, fuera! ¡Estúpidas!
¡Fuera de aquí! ¡Fuera!
696
01:09:13,920 --> 01:09:15,240
¡Fuera! ¡Fuera!
697
01:09:15,760 --> 01:09:17,640
Menos mal que dentro de poco
será de noche.
698
01:09:26,600 --> 01:09:27,720
Quieta.
699
01:09:33,440 --> 01:09:34,600
¿Qué pretendías hacer?
700
01:09:36,720 --> 01:09:38,160
No es necesario asustarla.
701
01:09:38,840 --> 01:09:39,880
Intentaba escapar.
702
01:09:45,920 --> 01:09:47,120
Tenga cuidado, teniente.
703
01:09:52,560 --> 01:09:54,080
No debes tener miedo, muchacha.
704
01:09:54,600 --> 01:09:55,360
Nadie te va a hacer daño.
705
01:09:55,880 --> 01:09:57,040
Me matarán, said.
706
01:09:58,600 --> 01:09:59,640
¿Matarte?
707
01:10:00,600 --> 01:10:01,600
¿Cómo piensas eso?
708
01:10:03,160 --> 01:10:04,200
Estate tranquila.
709
01:10:05,360 --> 01:10:06,480
En cuanto nos marchemos
710
01:10:07,000 --> 01:10:07,840
serás libre.
711
01:10:08,960 --> 01:10:09,920
Gracias, said.
712
01:10:10,440 --> 01:10:11,360
Tú eres bueno.
713
01:10:11,880 --> 01:10:13,200
No es momento de consolarla,
teniente.
714
01:10:13,720 --> 01:10:14,560
Es hora de irnos.
715
01:10:16,480 --> 01:10:17,440
Vamos, en marcha.
716
01:10:18,640 --> 01:10:19,600
Wilkins.
717
01:10:44,240 --> 01:10:45,280
Proceda, sargento.
718
01:10:46,880 --> 01:10:48,400
Pero...
Es una espía, Wilkins.
719
01:10:48,920 --> 01:10:51,200
Comprendo, señor, pero ¿por qué yo?
Cumpla mi orden.
720
01:10:51,720 --> 01:10:52,280
Sí, señor.
721
01:11:07,280 --> 01:11:08,800
Lo siento, muchacha. Lo siento.
722
01:11:09,520 --> 01:11:10,480
Créeme.
723
01:11:13,120 --> 01:11:14,080
-¡No!
724
01:11:14,680 --> 01:11:15,720
¡Quieto, sargento!
725
01:11:19,360 --> 01:11:20,480
¿Qué diablos le pasa?
726
01:11:21,600 --> 01:11:23,240
¿Ya no se conforma con el pisquin?
727
01:11:23,960 --> 01:11:25,880
¿Ahora se dedica
también a matar mujeres?
728
01:11:26,440 --> 01:11:27,760
Wilkins cumplía mis órdenes.
729
01:11:28,600 --> 01:11:30,000
Mientras usted las desobedece.
730
01:11:30,520 --> 01:11:32,000
¿Quién le ha dado
permiso para volver?
731
01:11:32,520 --> 01:11:33,080
Lo había sospechado.
732
01:11:34,320 --> 01:11:36,960
Aunque me parecía imposible.
No podíamos soltarla.
733
01:11:37,800 --> 01:11:39,720
Ni tampoco llevarla,
usted mismo lo dijo.
734
01:11:40,240 --> 01:11:41,320
Se trataba únicamente de tener
735
01:11:41,840 --> 01:11:43,360
el valor de adoptar
la solución adecuada.
736
01:11:43,880 --> 01:11:45,880
¿Y la solución adecuada
era la de matar a una mujer?
737
01:11:46,400 --> 01:11:47,000
A sangre fría.
738
01:11:47,520 --> 01:11:48,360
Una mujer dice.
739
01:11:48,920 --> 01:11:50,200
¡Una andrajosa indígena!
740
01:11:50,920 --> 01:11:53,480
El éxito de nuestra misión
es demasiado importante
741
01:11:54,160 --> 01:11:56,600
para dejarse vencer
por estúpidos sentimentalismos.
742
01:11:57,120 --> 01:11:58,120
Estúpidos sentimentalismos...
743
01:11:58,640 --> 01:11:59,200
¡Sí!
744
01:11:59,720 --> 01:12:00,840
Ahora quítese del medio
745
01:12:01,480 --> 01:12:03,880
y deje que el sargento
Wilkins cumpla con su deber.
746
01:12:04,400 --> 01:12:05,240
¡Sargento!
747
01:12:05,760 --> 01:12:06,720
¡Cumpla mi orden!
748
01:12:07,280 --> 01:12:08,280
Sí, señor.
749
01:12:12,280 --> 01:12:14,440
¡Quítese de en medio!
No, señor.
750
01:12:15,400 --> 01:12:17,440
¡Quítese de en medio he dicho,
teniente!
751
01:12:42,440 --> 01:12:43,800
Ha atacado a un superior
752
01:12:44,760 --> 01:12:46,560
y lo ha hecho en forma poco leal
753
01:12:48,080 --> 01:12:49,640
contraviniendo todas las reglas.
754
01:12:50,160 --> 01:12:52,440
Si cree que este es el lugar
y el momento más adecuado
755
01:12:52,960 --> 01:12:54,720
para batirnos en un duelo,
le diré que es usted
756
01:12:55,240 --> 01:12:56,880
el culo blanco
más estúpido que he conocido.
757
01:13:04,520 --> 01:13:06,680
Esto le costará los galones,
teniente Cullen.
758
01:13:08,880 --> 01:13:09,880
Es probable,
759
01:13:10,400 --> 01:13:11,440
pero me importa un bledo.
760
01:13:11,960 --> 01:13:13,920
Sobre todo ahora
que el motivo de nuestra discusión
761
01:13:14,440 --> 01:13:15,040
ha desaparecido.
762
01:13:16,560 --> 01:13:17,680
¿Dónde está la muchacha?
763
01:13:18,200 --> 01:13:19,480
Ha sido lo bastante inteligente
764
01:13:20,000 --> 01:13:20,880
como para largarse.
765
01:13:22,240 --> 01:13:24,160
¡Imbécil!
¿Por qué la ha dejado marchar?
766
01:13:24,680 --> 01:13:25,360
Démonos prisa, capitán.
767
01:13:25,880 --> 01:13:28,000
No es digno
que un pelotón del cuarto de lancero
768
01:13:28,520 --> 01:13:29,520
sea mandado por un shudra.
769
01:13:41,800 --> 01:13:43,200
(SUSURRA) Deteneos. Ya basta.
770
01:13:43,720 --> 01:13:44,880
¿Qué diablos quieres, mono negro?
771
01:13:45,400 --> 01:13:46,680
-¿Quién eres tú para darnos órdenes?
772
01:13:47,200 --> 01:13:49,160
-Quieto, sargento said.
Es orden del teniente said.
773
01:13:49,680 --> 01:13:50,760
-¡Traidor! ¡Te voy a...!
774
01:13:52,120 --> 01:13:54,320
¡A ver si tiene
un poco más de sentido común!
775
01:13:56,040 --> 01:13:57,280
Ahí está Goalpara, señor.
776
01:13:57,800 --> 01:13:58,360
Vamos.
777
01:13:59,240 --> 01:14:00,200
Vamos.
778
01:14:06,560 --> 01:14:07,760
Detrás está el pueblo.
779
01:14:09,080 --> 01:14:11,680
Con un poco de suerte
podremos atacar por sorpresa.
780
01:14:12,520 --> 01:14:14,240
Si la muchacha no ha dado la alarma.
781
01:14:16,240 --> 01:14:17,280
No hay peligro.
782
01:14:18,120 --> 01:14:19,160
La hemos adelantado.
783
01:14:20,800 --> 01:14:22,440
Yo no estaría tan seguro, teniente.
784
01:14:22,960 --> 01:14:24,400
De todos modos, no podemos elegir.
785
01:14:24,920 --> 01:14:26,240
Actuaremos como dijo Mabu Mali.
786
01:14:27,480 --> 01:14:28,760
Andando.
Sí, señor.
787
01:14:31,400 --> 01:14:32,520
¡Venga, rápido!
788
01:15:05,240 --> 01:15:06,600
Ni un centinela. Qué extraño.
789
01:15:07,120 --> 01:15:08,760
¿Por qué?
El fortín ha sido abandonado.
790
01:15:10,760 --> 01:15:11,720
¿No vive nadie aquí?
791
01:15:12,640 --> 01:15:14,480
Los indígenas prefieren las grutas.
792
01:15:15,880 --> 01:15:17,280
Poned el seguro a los fusiles.
793
01:15:17,800 --> 01:15:19,120
Y que nadie dispare
sin una orden mía.
794
01:15:20,160 --> 01:15:21,120
¡Adelante!
795
01:15:38,880 --> 01:15:39,880
Estas son sus casas.
796
01:15:40,400 --> 01:15:41,240
Pero yo no veo a nadie.
797
01:15:42,560 --> 01:15:44,160
Deben estar fuera, en oración.
798
01:15:47,120 --> 01:15:48,480
Timul, vete a ver.
799
01:15:49,760 --> 01:15:50,840
No haga ruido, capitán.
800
01:16:17,320 --> 01:16:18,680
Esperemos la señal de Timul.
801
01:16:27,720 --> 01:16:28,720
Adelante.
802
01:16:29,240 --> 01:16:29,800
¡Wilkins!
803
01:16:30,320 --> 01:16:31,120
Adelante.
804
01:16:58,840 --> 01:16:59,800
¡Cuidado, said!
805
01:17:00,320 --> 01:17:00,960
¡Viene gente!
806
01:17:05,200 --> 01:17:06,560
¡Ahí están!
Escondeos.
807
01:17:13,560 --> 01:17:14,960
No olvides lo que te he dicho.
808
01:17:15,480 --> 01:17:16,040
No lo olvido,
809
01:17:16,560 --> 01:17:18,800
pero la espada sagrada
está aún en brazos de la diosa.
810
01:17:45,280 --> 01:17:46,240
¡Rápido!
811
01:17:51,320 --> 01:17:52,280
Tapadle la boca.
812
01:17:54,040 --> 01:17:55,000
(Disparo)
813
01:17:55,600 --> 01:17:56,880
¡Amin!
814
01:17:59,040 --> 01:18:00,040
Estamos perdidos.
815
01:18:00,880 --> 01:18:01,840
¿Quién ha disparado?
816
01:18:03,640 --> 01:18:05,600
¡Los guerreras rojas tienen a Tantia!
817
01:18:06,120 --> 01:18:07,480
(Gritos de guerra)
818
01:18:08,000 --> 01:18:09,320
-¡A por ellos!
-¡Fuera!
819
01:18:10,200 --> 01:18:11,160
-¡Matadlos!
820
01:18:20,240 --> 01:18:21,200
¡Llévenselo de ahí!
821
01:18:24,280 --> 01:18:25,920
Rápido, sargento. Ayúdenos.
822
01:18:26,440 --> 01:18:27,320
Sí, señor.
823
01:18:41,840 --> 01:18:43,480
-¡Adelante! ¡Vamos!
824
01:18:44,880 --> 01:18:45,920
-¡Muerte a ellos!
825
01:19:03,240 --> 01:19:04,400
¡Póngase a cubierto!
826
01:19:05,720 --> 01:19:06,680
Vamos.
827
01:19:23,160 --> 01:19:24,440
(Disparos lejanos)
828
01:19:35,720 --> 01:19:36,680
Said.
829
01:19:37,200 --> 01:19:38,080
Por allí hay otra salida.
830
01:19:39,440 --> 01:19:40,400
Toma.
831
01:19:40,920 --> 01:19:42,280
Ve con el capitán
y guíale hasta aquí.
832
01:19:44,240 --> 01:19:45,640
-Vigila a Tantia.
-Sí, said.
833
01:19:47,000 --> 01:19:49,360
Wilkins, sígame.
Sí, señor.
834
01:19:59,680 --> 01:20:00,920
¡Vamos, rápido, rápido!
835
01:20:03,800 --> 01:20:05,720
El teniente está
en la galería del fondo.
836
01:20:06,240 --> 01:20:07,160
Yo voy a buscar al capitán.
837
01:20:07,680 --> 01:20:08,280
Ven conmigo.
838
01:20:12,800 --> 01:20:14,320
¡Vayan retrocediendo uno a uno!
839
01:20:36,640 --> 01:20:37,800
¡Adelante!
840
01:20:41,320 --> 01:20:43,480
Capitán, el teniente
ha encontrado otra salida.
841
01:20:44,000 --> 01:20:44,560
Yo le guiaré.
842
01:20:45,080 --> 01:20:45,840
Está bien. Vaya delante.
843
01:20:51,680 --> 01:20:52,640
¡Al ataque!
844
01:21:08,520 --> 01:21:09,560
¿Y Tantia?
Se escapó.
845
01:21:10,080 --> 01:21:10,840
Maldito.
846
01:21:12,560 --> 01:21:13,720
(Disparos)
847
01:21:16,840 --> 01:21:17,800
Cúbrame.
848
01:21:24,120 --> 01:21:25,080
Wilkins.
849
01:21:25,680 --> 01:21:27,040
Suba.
Sí, señor.
850
01:21:27,560 --> 01:21:28,160
Deprisa.
851
01:21:37,920 --> 01:21:39,160
¿Ve a alguien, Wilkins?
852
01:21:39,720 --> 01:21:41,280
Por aquí no se ve a nadie, señor.
853
01:21:42,120 --> 01:21:43,840
La ladera desciende hasta el bosque.
854
01:21:48,240 --> 01:21:49,680
El teniente nos espera fuera.
855
01:21:50,200 --> 01:21:51,240
Vamos.
856
01:22:26,960 --> 01:22:28,160
¿Y Tantia? ¿Qué ha pasado?
857
01:22:28,680 --> 01:22:29,600
Escapó, said.
858
01:22:30,640 --> 01:22:32,160
Mató a Strit...
¿Te ha herido?
859
01:22:32,680 --> 01:22:34,280
Sí, yo no pude impedírselo.
¿Podrás subir?
860
01:22:35,160 --> 01:22:36,120
Sí.
861
01:22:36,640 --> 01:22:37,560
Está bien. Vamos.
862
01:22:56,000 --> 01:22:57,360
(Gritos de guerra)
863
01:23:11,160 --> 01:23:12,200
¡Abajo la puerta!
864
01:23:21,000 --> 01:23:22,080
¡Aquí, capitán!
865
01:23:23,280 --> 01:23:24,320
Suba por la cuerda.
866
01:23:30,520 --> 01:23:31,480
¡Deprisa!
867
01:23:32,000 --> 01:23:32,880
¡Deprisa!
868
01:23:41,280 --> 01:23:42,640
¿Y Tantia?
Se escapó.
869
01:23:44,440 --> 01:23:45,880
Malditos imbéciles.
870
01:23:58,440 --> 01:23:59,400
¡Atrás!
871
01:24:01,000 --> 01:24:01,960
¡Retirada!
872
01:24:23,680 --> 01:24:25,000
¿Y ahora qué hacemos, señor?
873
01:24:25,520 --> 01:24:26,320
Seguiremos adelante.
874
01:24:26,880 --> 01:24:27,840
Malditos kyber.
875
01:24:28,360 --> 01:24:30,080
Intentaremos alcanzar a Mabu Mali.
876
01:24:30,640 --> 01:24:32,320
La misión ya ha fracasado, señor.
877
01:24:32,840 --> 01:24:33,760
Está loco, teniente.
878
01:24:34,320 --> 01:24:35,800
Yo no renuncio tan fácilmente,
879
01:24:36,320 --> 01:24:37,120
a pesar de los obstáculos
880
01:24:37,640 --> 01:24:39,000
que me crean
mis propios subalternos,
881
01:24:40,640 --> 01:24:42,320
pero los responsables pagarán.
882
01:24:43,640 --> 01:24:44,880
Soldado Hardmon.
Sí, señor.
883
01:24:45,400 --> 01:24:48,080
¿No le habían ordenado
a usted poner el seguro al fusil?
884
01:24:48,600 --> 01:24:49,160
Lo puse, señor.
885
01:24:49,680 --> 01:24:51,400
Puedo jurárselo
por la salud de mi madre.
886
01:24:51,920 --> 01:24:52,640
¡Deje en paz a su madre!
887
01:24:53,160 --> 01:24:54,680
Se disparó
y puso en guardia a los kyber.
888
01:24:55,200 --> 01:24:56,720
Cuando regresemos
ajustaremos las cuentas
889
01:24:57,240 --> 01:24:58,760
y le aseguro
que serán muy considerables.
890
01:25:00,720 --> 01:25:03,080
Vamos, daros prisa,
que vienen los ingleses.
891
01:25:03,600 --> 01:25:04,320
(GRITA)
892
01:25:09,000 --> 01:25:11,640
Perfectamente,
sospechaba que los kyber
893
01:25:12,160 --> 01:25:14,400
estaban sobre aviso
y has sido tú, ¿verdad?
894
01:25:14,920 --> 01:25:17,680
Pero ¿cómo puede haberlo hecho
si aún no ha llegado al pueblo?
895
01:25:18,200 --> 01:25:21,280
¡Tonterías! Hardmon no es
el único culpable, teniente.
896
01:25:21,800 --> 01:25:23,560
El haber dejado escapar
a esa muchacha
897
01:25:24,080 --> 01:25:25,240
ha sido un gravísimo error.
898
01:25:25,760 --> 01:25:28,000
Y usted responderá de ello
ante un consejo de guerra.
899
01:25:28,520 --> 01:25:30,080
Pero ¿qué diablos
está pensando, señor?
900
01:25:30,600 --> 01:25:32,440
Si quiere buscar
a toda costa un culpable
901
01:25:32,960 --> 01:25:34,320
con quien poder cargar su fracaso...
902
01:25:34,840 --> 01:25:35,680
¡Cállese!
903
01:25:36,200 --> 01:25:38,440
No ha habido ningún fracaso
por mi parte, teniente.
904
01:25:38,960 --> 01:25:40,600
Únicamente indisciplina
y negligencia
905
01:25:41,120 --> 01:25:42,320
por parte de mis subalternos.
906
01:25:42,840 --> 01:25:44,840
¡Escuche, capitán!
Basta, teniente, basta.
907
01:25:46,080 --> 01:25:47,920
No haga más difícil
todavía su situación
908
01:25:48,440 --> 01:25:50,800
acumulando nuevos cargos
de indisciplina e insubordinación.
909
01:25:51,800 --> 01:25:53,480
Sargento, Lee.
Señor.
910
01:25:54,000 --> 01:25:56,680
Hágase cargo de la muchacha
y procure que no escape.
911
01:26:00,760 --> 01:26:02,600
No deberíamos llevarla, capitán.
912
01:26:04,600 --> 01:26:05,840
¿A dónde vamos?
913
01:26:06,360 --> 01:26:09,040
No veo más que una solución,
encontrar a Mabu Mali.
914
01:26:14,040 --> 01:26:16,240
(Grito de llamada)
915
01:26:26,920 --> 01:26:28,360
Están dando la alarma.
916
01:26:28,920 --> 01:26:31,640
Dentro de poco, los tendremos
a cientos detrás de nosotros.
917
01:26:32,160 --> 01:26:34,560
Entonces no hay tiempo que perder.
¡Vamos, adelante!
918
01:26:38,280 --> 01:26:39,480
¿Atacamos ahora?
919
01:26:46,000 --> 01:26:48,920
No, mejor será cortarles el camino.
920
01:26:50,120 --> 01:26:51,280
¡Seguidme!
921
01:27:09,880 --> 01:27:12,240
Menos mal,
ya no se oyen las señales.
922
01:27:12,760 --> 01:27:14,120
No se alegre demasiado, sargento,
923
01:27:14,640 --> 01:27:16,440
eso indica
que se han puesto en marcha.
924
01:27:17,240 --> 01:27:18,320
¡Vamos!
925
01:27:31,960 --> 01:27:34,960
No comprendo, intentan pasar
por el lado de Mabu Mali.
926
01:27:35,600 --> 01:27:38,080
De todas maneras,
no tienen escape posible.
927
01:27:38,600 --> 01:27:40,160
Todas las salidas están cerradas.
928
01:27:46,560 --> 01:27:49,400
El campamento de Mabu Mali
está en esa dirección, señor.
929
01:27:50,560 --> 01:27:52,160
¿A qué esperamos entonces?
930
01:27:52,680 --> 01:27:54,400
Pero yo creo
que no debemos comprometernos.
931
01:27:54,920 --> 01:27:55,840
En marcha, teniente.
932
01:27:59,880 --> 01:28:00,960
Sí, señor.
933
01:28:21,680 --> 01:28:22,880
¡Quietos!
934
01:28:24,080 --> 01:28:26,560
Llevan un prisionero, es una mujer.
935
01:28:27,680 --> 01:28:28,800
Es mi hija.
936
01:28:29,320 --> 01:28:30,840
¡Me las pagarán!
Espera.
937
01:28:31,800 --> 01:28:33,800
Aquí no podemos cogerlos
por sorpresa,
938
01:28:34,320 --> 01:28:35,880
habría lucha y tu hija podría morir.
939
01:28:36,400 --> 01:28:38,760
Los hombres del poblado
están bajando a la llanura.
940
01:28:39,280 --> 01:28:40,880
¿Para qué quieres tantos hombres?
941
01:28:41,400 --> 01:28:44,280
Todas las aldeas de las montañas
están reuniendo sus guerreros.
942
01:28:45,560 --> 01:28:47,640
¿Para coger
a una docena de ingleses?
943
01:29:18,360 --> 01:29:21,400
Hemos cometido una gran imprudencia
al venir aquí la otra noche.
944
01:29:21,920 --> 01:29:23,320
Prácticamente lo hemos denunciado.
945
01:29:23,840 --> 01:29:25,520
Hassan no eliminaría
a todos los espías.
946
01:29:26,040 --> 01:29:28,040
Hassan había matado
a todos los espías.
947
01:29:31,520 --> 01:29:34,400
Aquí no ha habido espías,
said, sino traición.
948
01:29:34,920 --> 01:29:36,560
Te traigo su último mensaje.
949
01:29:38,760 --> 01:29:41,880
Hubiera querido morir con él,
pero me ordenó salvarme
950
01:29:42,400 --> 01:29:43,560
para decirte una cosa.
951
01:29:44,080 --> 01:29:45,200
¿Por qué a él y no a mí?
952
01:29:46,280 --> 01:29:48,400
Porque él puede comprenderlo
y tú no.
953
01:29:49,600 --> 01:29:52,240
La espada sagrada de los kyber
ha sido desenvainada
954
01:29:52,760 --> 01:29:54,360
y puesta en los brazos de la diosa.
955
01:29:54,880 --> 01:29:57,280
¿Comprendes lo que eso significa,
teniente said?
956
01:29:57,800 --> 01:29:58,480
Sí.
957
01:29:59,960 --> 01:30:02,880
¿Sabes dónde se encuentra
el templo de la montaña?
958
01:30:03,880 --> 01:30:05,280
Timul, ¿lo sabes tú?
959
01:30:10,120 --> 01:30:11,120
¿A dónde vas?
960
01:30:12,760 --> 01:30:15,480
Aún he de cumplir
la última orden de Mabu Mali.
961
01:30:16,720 --> 01:30:18,000
Déjelo, capitán.
962
01:30:20,000 --> 01:30:23,440
Tenemos que hacer algo
mucho más importante
963
01:30:23,960 --> 01:30:25,000
que capturar a Tantia.
964
01:30:26,640 --> 01:30:30,480
Los kyber creen que mientras
la espada sagrada permanezca
965
01:30:31,000 --> 01:30:33,360
en los brazos de la diosa Kali
tienen que pelear
966
01:30:33,880 --> 01:30:38,320
hasta que muera
el último de sus hombres.
967
01:30:40,400 --> 01:30:41,800
¿Y quién la va a quitar?
968
01:30:43,720 --> 01:30:44,720
Nosotros.
969
01:30:46,880 --> 01:30:50,520
Ellos creen que la diosa Kali
no lo permitirá,
970
01:30:51,040 --> 01:30:52,360
son unos pobres fanáticos.
971
01:30:53,880 --> 01:30:56,160
Si no quitamos esa espada,
972
01:30:56,680 --> 01:30:59,320
20 000 kyber bajarán de la llanura
973
01:30:59,840 --> 01:31:01,040
y lo arrasarán todo
974
01:31:01,760 --> 01:31:03,160
a sangre y a fuego.
975
01:31:06,040 --> 01:31:09,040
Mabu Mali ha sido traicionado
por alguno de sus hombres,
976
01:31:09,720 --> 01:31:12,440
pero antes de morir nos ha dicho
lo que debemos hacer.
977
01:31:13,680 --> 01:31:17,000
Timul, guíanos al templo.
Sí, said, vamos.
978
01:31:21,480 --> 01:31:22,760
¿Por qué por ahí?
979
01:31:23,280 --> 01:31:25,400
Los kyber nos esperan en la llanura.
980
01:31:25,920 --> 01:31:28,840
Nosotros iremos por la montaña,
981
01:31:29,520 --> 01:31:31,200
así tendremos el camino libre.
982
01:32:00,800 --> 01:32:03,240
Tamandurian, los ingleses
no pasarán por aquí,
983
01:32:03,760 --> 01:32:05,520
se dirigen al templo
de la espada sagrada.
984
01:32:06,720 --> 01:32:07,960
-No lo entiendo.
985
01:32:10,440 --> 01:32:12,480
Habrán comprendido
que el camino está cortado
986
01:32:13,000 --> 01:32:13,760
y buscarán otra salida.
987
01:32:15,240 --> 01:32:17,920
No, si se dirigen
hacia el templo de la montaña,
988
01:32:18,440 --> 01:32:19,880
la espada sagrada está en peligro.
989
01:32:20,400 --> 01:32:21,120
¿Nos guiarás ahora?
990
01:32:24,040 --> 01:32:25,360
Sí.
991
01:32:26,600 --> 01:32:28,520
¡Oídme, seguidme todos!
992
01:32:29,040 --> 01:32:29,720
(HABLAN A LA VEZ)
993
01:32:49,600 --> 01:32:52,200
Ese es el puente
que conduce al templo, said
994
01:32:52,800 --> 01:32:54,680
¡Vamos, deprisa, deprisa!
995
01:33:14,760 --> 01:33:19,040
¡Viva la India libre!
¡Viva Tantia!
996
01:33:39,840 --> 01:33:41,280
(Disparos)
997
01:33:54,960 --> 01:33:57,000
Será mejor
que nos pongamos a cubierto.
998
01:33:57,520 --> 01:33:58,160
¡Siga!
999
01:34:00,800 --> 01:34:01,880
¡Deprisa!
1000
01:34:28,120 --> 01:34:29,360
La entrada del templo.
1001
01:34:29,880 --> 01:34:30,680
¿Esa?
Sí.
1002
01:34:35,360 --> 01:34:36,520
¡Adelante!
1003
01:35:09,400 --> 01:35:11,360
¡Adelante, vamos, vamos!
1004
01:35:11,880 --> 01:35:12,640
Deprisa.
1005
01:35:19,520 --> 01:35:20,960
(Disparos)
1006
01:35:54,080 --> 01:35:55,160
¿Qué haces, Timul?
1007
01:35:57,600 --> 01:36:01,960
Voy a soltar la roca
para cerrar la entrada
1008
01:36:02,480 --> 01:36:04,000
y que no puedan seguirnos, said.
1009
01:36:04,520 --> 01:36:05,440
¿Y nosotros?
1010
01:36:06,200 --> 01:36:07,240
¿Cómo saldremos?
1011
01:36:08,600 --> 01:36:10,080
¿Quieres tendernos una trampa?
1012
01:36:11,120 --> 01:36:13,320
Sí, said, vendrán los kyber
1013
01:36:13,840 --> 01:36:16,400
y no os llevaréis la espada sagrada.
1014
01:36:16,920 --> 01:36:19,680
Debí comprender
que fuiste tú el traidor
1015
01:36:20,200 --> 01:36:21,600
y no un hombre de Mabu Mali.
1016
01:36:23,840 --> 01:36:25,040
Tú fuiste el que...
1017
01:36:26,080 --> 01:36:27,280
libertó a Tantia.
1018
01:36:28,400 --> 01:36:29,920
Pero yo no quise creerlo.
1019
01:36:30,440 --> 01:36:32,160
He sido tu fiel shudra
durante años, said,
1020
01:36:32,680 --> 01:36:34,920
pero también los shudras
tenemos una patria.
1021
01:36:36,040 --> 01:36:38,480
Perdóname, pero tengo que hacerlo.
1022
01:36:39,280 --> 01:36:40,400
¡Espera, Timul!
1023
01:38:06,920 --> 01:38:08,960
¡Coged cuerdas,
bajaremos por la cascada!
1024
01:38:09,480 --> 01:38:10,200
¡Daos prisa!
1025
01:38:36,840 --> 01:38:39,360
Dese prisa, teniente,
Sí, señor.
1026
01:38:41,520 --> 01:38:42,640
¿Qué ha pasado?
1027
01:38:43,480 --> 01:38:44,680
¿Dónde está Timul?
1028
01:38:45,280 --> 01:38:46,360
Lo he matado.
1029
01:38:48,200 --> 01:38:50,640
Era un traidor, ya se lo advertí.
1030
01:38:51,680 --> 01:38:54,920
A menudo, el ser traidor no es más
1031
01:38:55,440 --> 01:38:57,800
que una cuestión de opiniones
1032
01:38:58,520 --> 01:39:00,040
y de época, capitán.
1033
01:39:00,560 --> 01:39:01,360
¿Qué diablos dice?
1034
01:39:01,880 --> 01:39:03,920
También de esto responderá
ante el consejo de guerra.
1035
01:39:04,480 --> 01:39:06,480
No creo que tenga
la oportunidad de llevarme
1036
01:39:07,000 --> 01:39:08,000
ante un consejo de guerra.
1037
01:39:08,520 --> 01:39:10,040
¿Dónde está la diosa?
Allí.
1038
01:39:10,600 --> 01:39:11,720
-¡Tirad las cuerdas!
1039
01:39:55,160 --> 01:39:56,320
¡Ahora vosotros!
1040
01:41:13,440 --> 01:41:16,080
¡Adelante, kyber,
muerte a los guerreras rojas!
1041
01:41:16,600 --> 01:41:17,920
¡Muerte a los guerreras rojas!
1042
01:41:28,680 --> 01:41:30,760
-¡Wilkins, cuidado, ahí vienen!
1043
01:42:34,520 --> 01:42:37,680
Escúchame, si os interesa
la vida de esta muchacha,
1044
01:42:38,200 --> 01:42:39,120
no te acerques.
1045
01:42:39,640 --> 01:42:41,640
Está escrito
que tú debes morir y morirás.
1046
01:42:42,160 --> 01:42:43,960
No te salvarán
las faldas de una mujer.
1047
01:42:44,480 --> 01:42:46,360
Si das un solo paso,
le corto la cabeza.
1048
01:42:46,880 --> 01:42:48,640
La vida de esa mujer
pertenece a la India.
1049
01:42:49,160 --> 01:42:51,760
No importa su muerte con tal
de acabar con un guerrera roja.
1050
01:42:52,280 --> 01:42:53,040
Entonces morirá.
1051
01:43:05,760 --> 01:43:06,840
¡Traidor!
1052
01:43:19,640 --> 01:43:21,560
¡La espada sagrada, Tantia!
1053
01:43:23,280 --> 01:43:24,760
¡Vamos, son los kyber!
1054
01:44:34,520 --> 01:44:35,760
¡Viva la India libre!
1055
01:45:19,160 --> 01:45:22,280
El mayor de un regimiento
que cargó en Malacrab y Waterloo
1056
01:45:22,800 --> 01:45:25,720
reducido a mandar monos negros
y, para colmo, de infantería.
1057
01:45:26,240 --> 01:45:27,960
Y todo por culpa
de este maldito avispero
1058
01:45:28,480 --> 01:45:29,960
donde los ha mandado tu Mabu Mali.
1059
01:45:30,480 --> 01:45:32,040
Mabu Mali era un hombre
muy sabio, said,
1060
01:45:32,720 --> 01:45:35,800
y pensó que convenía
que se bajasen del caballo.
1061
01:45:37,880 --> 01:45:39,640
¡Acabad con todos ellos!
1062
01:46:20,080 --> 01:46:23,280
Mátame, Tantia, si te capturan,
la culpa solo es mía.
1063
01:46:23,800 --> 01:46:25,440
No te preocupes, muchacha.
1064
01:46:25,960 --> 01:46:28,040
No he podido evitarlo,
nadie me comprenderá,
1065
01:46:28,560 --> 01:46:29,240
pero ha sido así.
1066
01:46:32,040 --> 01:46:33,080
Yo te comprendo.
1067
01:46:39,560 --> 01:46:41,360
Aunque esto me cueste la horca.
1068
01:46:44,320 --> 01:46:46,200
¿Tienes miedo a morir, Tantia?
1069
01:46:47,880 --> 01:46:50,120
No, pero temo
ser ahorcado en la plaza.
1070
01:46:51,960 --> 01:46:53,000
¿Por qué?
1071
01:46:55,880 --> 01:46:58,840
Porque eso no serviría más
que para encender nuevo odios
1072
01:47:00,160 --> 01:47:03,280
y los pueblos no necesitan odio,
sino comprensión.
1073
01:47:21,400 --> 01:47:22,480
Huye, Tantia.
1074
01:47:32,520 --> 01:47:35,480
Tú eres un hombre sabio y bueno,
teniente said.
1075
01:48:01,760 --> 01:48:02,880
Toca a formar.
1076
01:48:05,720 --> 01:48:09,880
(TOCA A FORMAR)74907
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.