All language subtitles for nn.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:18:58,000 --> 00:18:59,080 Función de guardia. 2 00:18:59,720 --> 00:19:01,200 Viene la columna del mayor Castelray. 3 00:20:23,680 --> 00:20:24,960 ¡Atención! 4 00:20:37,200 --> 00:20:38,520 ¡Atención, columna! 5 00:20:39,040 --> 00:20:40,160 ¡A la derecha! 6 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 Una vuelta gloriosa, Miller. 7 00:21:00,760 --> 00:21:02,560 Hemos cumplido las órdenes, milord. 8 00:21:03,160 --> 00:21:04,360 ¡No sea estúpido! 9 00:21:05,480 --> 00:21:08,880 El regimiento que cargó en Malacrab y Waterloo 10 00:21:09,400 --> 00:21:11,800 reducido a dar caza a unos desarrapados. 11 00:21:44,200 --> 00:21:45,680 Regresa sano y salvo. 12 00:21:47,200 --> 00:21:48,200 ¿Quién? 13 00:21:49,240 --> 00:21:50,680 El capitán Miller. 14 00:21:57,880 --> 00:21:59,120 Pueden romper filas. 15 00:21:59,640 --> 00:22:00,240 Sí, milord. 16 00:22:04,800 --> 00:22:05,800 ¡Atención! 17 00:22:07,600 --> 00:22:08,640 Rompan filas. 18 00:22:09,520 --> 00:22:11,000 (Trompeta) 19 00:22:14,160 --> 00:22:15,360 ¡Vamos, vamos! 20 00:22:16,240 --> 00:22:17,560 ¡Venga, adentro! 21 00:22:18,800 --> 00:22:19,800 ¡Moveos! 22 00:22:21,720 --> 00:22:25,080 ¡Venga, adentro! 23 00:22:29,560 --> 00:22:31,320 Segundo escuadrón de vuelta, señor. 24 00:22:31,840 --> 00:22:32,640 ¿Cómo le ha ido, James? 25 00:22:33,160 --> 00:22:35,240 Como de costumbre. Hemos tragado polvo tres días 26 00:22:35,760 --> 00:22:38,320 con el único resultado de recibir disparos por la espalda. 27 00:22:38,840 --> 00:22:41,240 Traigo dos muertos. Hemos capturado a los culpables. 28 00:22:41,760 --> 00:22:43,760 Bien, James. Tome un baño. Después hablaremos. 29 00:22:44,280 --> 00:22:45,160 Sí, señor. 30 00:23:03,080 --> 00:23:04,520 ¿Puedo, hermana? Claro. 31 00:23:05,120 --> 00:23:06,120 Voy. 32 00:23:08,760 --> 00:23:10,120 Prepara el té. ¿Te apetece? 33 00:23:10,640 --> 00:23:11,200 Sí, gracias. 34 00:23:11,720 --> 00:23:12,640 Para dos. Sí, said. 35 00:23:14,400 --> 00:23:15,800 ¿Estás enfadada con él? 36 00:23:16,320 --> 00:23:17,600 No, al contrario. 37 00:23:18,240 --> 00:23:19,200 ¿Al contrario? 38 00:23:19,720 --> 00:23:21,280 ¿Y por qué pones esa cara de infeliz? 39 00:23:22,520 --> 00:23:24,120 Pronto volverá a Inglaterra. 40 00:23:24,760 --> 00:23:25,760 No le gusta la India. 41 00:23:26,400 --> 00:23:27,640 Y a ti, ¿te gusta? 42 00:23:29,040 --> 00:23:32,720 Tú sabes de sobra que nuestro padre saldrá con el último batallón 43 00:23:33,240 --> 00:23:35,480 Si hunde a los ingleses, nos vamos de aquí. 44 00:23:39,600 --> 00:23:40,560 Güisqui. 45 00:23:41,160 --> 00:23:42,120 ¡Capitán Miller! 46 00:23:43,480 --> 00:23:44,440 Señorita Diana. 47 00:23:44,960 --> 00:23:45,840 Señor. 48 00:23:46,360 --> 00:23:46,960 Descanse. 49 00:23:47,480 --> 00:23:49,000 No esperaba encontrarla aquí. 50 00:23:52,320 --> 00:23:53,960 Creí que se había perdido. 51 00:23:54,760 --> 00:23:57,080 Excúseme por presentarme en estas condiciones, 52 00:23:57,600 --> 00:23:58,520 pero no soportaba la sed. 53 00:23:59,040 --> 00:24:01,120 Este país parece hecho solamente de polvo. 54 00:24:02,160 --> 00:24:04,320 Aquí estamos acostumbrados a una vida dura. 55 00:24:05,880 --> 00:24:07,440 No lo pongo en duda, teniente. 56 00:24:07,960 --> 00:24:10,200 Sabemos que ustedes, los del ejército de la India 57 00:24:10,720 --> 00:24:12,600 nos consideran soldados de salón. 58 00:24:13,720 --> 00:24:16,080 Pero si no hubiéramos desembarcado en Calcuta, 59 00:24:17,240 --> 00:24:19,200 ¿qué cree que hubiera sido de ustedes? 60 00:24:19,720 --> 00:24:20,840 Siempre la misma historia. 61 00:24:21,360 --> 00:24:23,000 No sea tan susceptible, Arthur. 62 00:24:23,640 --> 00:24:24,960 Siéntense, por favor. 63 00:24:25,640 --> 00:24:27,200 Siéntense. 64 00:24:31,480 --> 00:24:32,520 Alto. 65 00:24:36,360 --> 00:24:37,400 Pasa. 66 00:24:52,320 --> 00:24:54,040 ¿Qué diablos haces, estúpido? 67 00:24:54,560 --> 00:24:55,440 Perdón, said. Perdón. 68 00:24:55,960 --> 00:24:58,720 ¿No eres capaz siquiera de llevar un haz de leña? 69 00:24:59,240 --> 00:25:01,840 Si vuelvo a verte por aquí, te va a arder el pelo. 70 00:25:09,320 --> 00:25:10,320 Escucha. 71 00:25:10,840 --> 00:25:13,440 ¿Cómo te atreves a interrumpirnos? Capitán, por favor. 72 00:25:16,160 --> 00:25:17,520 Vete, Timul. 73 00:25:18,440 --> 00:25:20,120 El capitán Miller no te conoce. 74 00:25:21,280 --> 00:25:22,240 Lo siento. 75 00:25:26,000 --> 00:25:28,560 Perdone, Capitán. Ese hombre es Timul. 76 00:25:30,680 --> 00:25:33,360 Se ve que los indígenas no le son muy simpáticos. 77 00:25:33,880 --> 00:25:34,560 ¿Verdad, capitán? 78 00:25:35,080 --> 00:25:36,400 No me son simpáticos, desde luego. 79 00:25:37,040 --> 00:25:39,640 Especialmente, con lo que sucede en la India. 80 00:25:40,560 --> 00:25:42,560 Timul es mi shudra desde hace tres años. 81 00:25:43,080 --> 00:25:44,480 Es hombre de toda mi confianza. 82 00:25:45,000 --> 00:25:47,120 Eso no quita para que yo encuentre incomprensible 83 00:25:47,640 --> 00:25:49,640 la costumbre de los oficiales del ejército hindú 84 00:25:50,160 --> 00:25:51,200 de tener un siervo indígena. 85 00:25:51,720 --> 00:25:53,400 Hay aún demasiadas cosas incomprensibles 86 00:25:53,920 --> 00:25:56,000 para los oficiales del ejército metropolitano. 87 00:25:56,520 --> 00:25:59,200 Es una pena que no hagan ustedes esfuerzo por comprenderles. 88 00:25:59,720 --> 00:26:01,440 Sí, puede ser, pero tienen ustedes que admitir 89 00:26:01,960 --> 00:26:02,880 que no nos sirven de mucho. 90 00:26:03,400 --> 00:26:05,760 Parece casi como si nos reprocharan el haber venido 91 00:26:06,280 --> 00:26:07,040 a sofocar la revuelta. 92 00:26:07,560 --> 00:26:08,120 Eso no, señor. 93 00:26:08,640 --> 00:26:12,120 Es posible que se le reproche haberla sofocado tan duramente. 94 00:26:12,640 --> 00:26:13,480 ¿Duramente? 95 00:26:14,000 --> 00:26:14,560 Sí. 96 00:26:15,080 --> 00:26:16,720 Se ha derramado mucha sangre inútil. 97 00:26:17,240 --> 00:26:18,880 Comprendo lo que quiere decir. 98 00:26:20,120 --> 00:26:22,480 Precisamente, capitán, me encontraba en Lucknow 99 00:26:23,400 --> 00:26:25,480 cuando los rebeldes pasaron a cuchillo 100 00:26:26,000 --> 00:26:27,840 a nuestros oficiales y a sus familias. 101 00:26:29,440 --> 00:26:30,640 Me salvé de milagro. 102 00:26:31,800 --> 00:26:34,640 Pero no justifica las atrocidades que los guerreras rojas 103 00:26:35,160 --> 00:26:36,160 han cometido en Delhi. 104 00:26:37,320 --> 00:26:38,480 ¡Cuidado, capitán! 105 00:26:44,240 --> 00:26:45,600 ¡Prendedle! ¡Qué no escape! 106 00:26:46,120 --> 00:26:47,920 ¡Cuidado! ¡Qué no escape! ¡Alto, alto! 107 00:26:49,000 --> 00:26:50,160 ¡Cuidado, teniente! 108 00:26:52,320 --> 00:26:53,280 ¡Soldados! 109 00:26:54,440 --> 00:26:56,280 ¡Libertad para la India! ¡Viva Tantia! 110 00:26:56,800 --> 00:26:57,400 ¡Llévenselo! 111 00:27:02,360 --> 00:27:03,600 Está herido, capitán. 112 00:27:05,200 --> 00:27:07,080 Vuestros queridos indígenas. 113 00:27:12,200 --> 00:27:13,880 Siempre la misma historia. 114 00:27:14,520 --> 00:27:16,520 Más trabajo para el pelotón de ejecución. 115 00:27:18,760 --> 00:27:20,400 -¡Cerdo asqueroso! ¡Arriba! 116 00:27:21,040 --> 00:27:22,120 -¡Viva la India libre! 117 00:27:22,640 --> 00:27:23,960 -¡Cierra la boca, maldito! 118 00:27:26,040 --> 00:27:27,080 ¡Maldito! 119 00:27:30,040 --> 00:27:32,600 -Los cinco individuos antedichos no identificados 120 00:27:33,120 --> 00:27:34,800 porque se han negado a revelar sus nombres 121 00:27:35,320 --> 00:27:38,120 culpables de haber disparado alevosamente contra las tropas 122 00:27:38,640 --> 00:27:40,040 de su graciosa majestad, la reina, 123 00:27:40,560 --> 00:27:41,760 han sido condenados a muerte 124 00:27:42,280 --> 00:27:44,000 por el consejo sumarísimo de Allahabad. 125 00:27:44,520 --> 00:27:46,680 La sentencia será ejecutada inmediatamente. 126 00:27:49,560 --> 00:27:51,680 Cuánto ceremonial por unos pordioseros. 127 00:27:52,640 --> 00:27:55,200 En Delhi los pusimos sobre las bocas de los cañones 128 00:27:55,720 --> 00:27:57,640 y los despedazamos sin tantos miramientos. 129 00:27:58,160 --> 00:27:59,160 ¡Carguen! 130 00:28:07,720 --> 00:28:08,680 ¡Apunten! 131 00:28:11,960 --> 00:28:13,040 ¡Viva Tantia! 132 00:28:13,560 --> 00:28:14,200 ¡Fuego! 133 00:28:20,240 --> 00:28:21,520 ¡Firmes! 134 00:28:23,480 --> 00:28:24,480 ¡Atención! 135 00:28:26,960 --> 00:28:28,120 ¡Derecha! 136 00:28:29,480 --> 00:28:30,960 De frente. ¡Marchen! 137 00:28:31,800 --> 00:28:32,760 Sargento. 138 00:28:34,600 --> 00:28:36,440 Encárguese de rematar a estos hombres. 139 00:28:52,000 --> 00:28:54,480 (TODOS) ¡Viva Tantia! ¡Viva la India! 140 00:29:03,680 --> 00:29:04,840 ¿Qué quieren? 141 00:29:07,040 --> 00:29:08,360 Los cadáveres. 142 00:29:08,880 --> 00:29:10,560 Para asegurarse de que no los enterramos 143 00:29:11,080 --> 00:29:12,960 envueltos en pieles de cerdo o de vaca. 144 00:29:13,760 --> 00:29:15,120 Como hicimos en Delhi. 145 00:29:21,920 --> 00:29:23,320 ¿Quién es Tantia? 146 00:29:24,040 --> 00:29:26,120 Tantia está con nosotros. 147 00:29:38,880 --> 00:29:41,360 -Nada pudieron contraer los guerreras rojas. 148 00:29:41,760 --> 00:29:43,080 La Gran Revuelta no morirá 149 00:29:43,600 --> 00:29:44,920 mientras viva Tantia. 150 00:29:46,400 --> 00:29:49,520 Cien mil montañeses kyber bajarán pronto a la llanura 151 00:29:50,040 --> 00:29:51,640 y Tantia estará en su cabeza. 152 00:29:52,240 --> 00:29:53,160 Tantia estará con nosotros. 153 00:29:55,480 --> 00:29:56,680 ¡Marchad, hombres! 154 00:29:57,200 --> 00:29:58,520 (TODOS) ¡Libertad para la India! 155 00:29:59,200 --> 00:30:00,960 (TODOS) ¡Libertad para la India! 156 00:30:01,480 --> 00:30:02,840 -¡Dad todos la gran noticia! 157 00:30:03,800 --> 00:30:07,320 Y mientras tanto, sembrad el terror entre los guerreras rojas. 158 00:30:07,840 --> 00:30:09,560 Kali asegura las delicias del paraíso 159 00:30:10,080 --> 00:30:11,120 al que muera en la empresa. 160 00:30:11,720 --> 00:30:12,680 ¡Kali lo quiere! 161 00:30:13,440 --> 00:30:14,600 ¡Marchad y matad! 162 00:30:16,840 --> 00:30:19,720 ¡Matad, matad, matad! 163 00:30:30,560 --> 00:30:31,920 Tamandurian. 164 00:30:32,600 --> 00:30:34,680 ¿Por qué engañas a estos pobres parias? 165 00:30:35,200 --> 00:30:38,240 ¿Qué importa que mueran diez parias con tal de que muera un inglés? 166 00:30:38,760 --> 00:30:41,280 Ya, ¿para qué? Si la Gran Revuelta ha terminado. 167 00:30:43,000 --> 00:30:44,800 La Gran Revuelta no ha muerto. 168 00:30:45,320 --> 00:30:47,040 Debe continuar viviendo en la sangre. 169 00:30:47,560 --> 00:30:48,200 No, Tamandurian. 170 00:30:48,720 --> 00:30:51,040 Las ideas no deben de alimentarse de sangre inútil. 171 00:30:51,560 --> 00:30:53,320 Pues tú has continuado combatiendo. 172 00:30:53,840 --> 00:30:55,560 Bajo tu mando, Delhi resistió tres meses. 173 00:30:56,080 --> 00:30:57,960 Fue necesario para que la idea no muriese. 174 00:30:58,480 --> 00:31:01,320 Ahora cincuenta mil guerreras rojas han desembarcado en Calcuta. 175 00:31:01,840 --> 00:31:04,480 Hasta el último hindú está dispuesto a morir si lo pides. 176 00:31:09,160 --> 00:31:11,440 Eso es lo que me asusta. 177 00:31:12,400 --> 00:31:15,120 Desgraciadamente, habéis convertido mi nombre 178 00:31:15,640 --> 00:31:18,440 en el símbolo de un fanatismo sanguinario e inútil. 179 00:31:19,880 --> 00:31:21,880 Por eso es por lo que debo desaparecer. 180 00:31:22,520 --> 00:31:23,560 ¿Nos abandonarás? 181 00:31:24,160 --> 00:31:25,800 ¿De verdad estás decidido? 182 00:31:27,920 --> 00:31:29,600 ¿Acaso vas a impedírmelo? 183 00:31:30,120 --> 00:31:33,280 No. Ningún hindú alzará la mano contra Tantia. 184 00:31:33,960 --> 00:31:36,240 Pero aunque sea sin ti, yo proseguiré la lucha. 185 00:31:59,320 --> 00:32:00,320 Tantia. 186 00:32:02,400 --> 00:32:04,480 ¿Es verdad lo que le has dicho a mi padre? 187 00:32:05,000 --> 00:32:05,640 Sí. 188 00:32:06,160 --> 00:32:08,760 Entonces, ¿no ayudarás a los kyber en la lucha? 189 00:32:09,920 --> 00:32:12,200 No, es una lucha inútil. 190 00:32:12,720 --> 00:32:15,400 Y ningún hindú debe sacrificar su vida en vano, 191 00:32:16,280 --> 00:32:18,120 sino vivir en nombre de la libertad. 192 00:32:18,960 --> 00:32:22,320 No quiero que muera ninguno más delante de un pelotón de ejecución 193 00:32:22,840 --> 00:32:23,400 invocando mi nombre. 194 00:32:23,920 --> 00:32:24,880 Pasarán muchos años 195 00:32:25,400 --> 00:32:27,680 antes de que se pueda hablar de libertad en la India. 196 00:32:28,200 --> 00:32:30,320 Tantos que quizá nosotros no lo veamos. 197 00:32:30,920 --> 00:32:33,280 Pero sabremos que hemos sembrado el primer grano. 198 00:32:33,800 --> 00:32:34,720 La idea acaba de nacer. 199 00:32:35,240 --> 00:32:37,040 Solo podemos esperar a que crezca. 200 00:32:37,560 --> 00:32:38,480 ¿Dónde vas? 201 00:32:41,320 --> 00:32:44,520 Donde mi nombre no sea causa de más muertes. 202 00:33:04,640 --> 00:33:05,840 ¿Te puedo ayudar, Tantia? 203 00:33:06,360 --> 00:33:08,480 Quisiera tener ojos y oídos en los fortines ingleses, 204 00:33:09,000 --> 00:33:10,200 pero en eso no me puedes ayudar. 205 00:33:10,720 --> 00:33:12,280 ¿Por qué no? Yo voy de una parte a otra 206 00:33:12,800 --> 00:33:14,640 con mis ovejas y puedo ver y escuchar. 207 00:33:16,360 --> 00:33:19,320 Bien. Si alguna vez sabes algo, dímelo. 208 00:33:43,720 --> 00:33:44,680 ¿Cómo te llamas? 209 00:33:45,200 --> 00:33:45,760 -Mabu Mali. 210 00:33:46,280 --> 00:33:46,840 -¿Qué quieres? 211 00:33:47,360 --> 00:33:48,120 -Hablar con Bauenschein. 212 00:33:48,640 --> 00:33:49,200 -¿De verdad? 213 00:33:49,720 --> 00:33:52,120 Y es posible también, que quieras hablar con Lord Krada. 214 00:33:52,640 --> 00:33:53,520 -¿Y por qué no? -¿Para qué? 215 00:33:54,040 --> 00:33:56,080 -Para entregarle el pedigrí de un semental afgano. 216 00:33:56,600 --> 00:33:59,040 -¿Y qué le importa a Lord Krada el pedigrí de un caballo? 217 00:33:59,560 --> 00:34:00,800 -Más de lo que te imaginas. 218 00:34:01,320 --> 00:34:02,680 ¡Fuera de aquí, payaso! 219 00:34:19,200 --> 00:34:20,920 -¡Eh! ¡Sujetad esos caballos! 220 00:34:21,440 --> 00:34:22,160 ¡Sujetadles! 221 00:34:23,680 --> 00:34:25,320 -¡Por favor, ayudadme! 222 00:34:27,320 --> 00:34:28,400 ¡Mi amo me matará! 223 00:34:29,080 --> 00:34:30,320 -¡La guardia! ¡Sujetadlos! 224 00:34:30,840 --> 00:34:32,360 -¡Ayudadme, por Dios! 225 00:34:32,880 --> 00:34:36,240 ¡Mi amo me cortará la cabeza si pierdo uno de los caballos! 226 00:34:39,200 --> 00:34:42,400 ¡Por favor, ayudadme! ¡Os daré lo que me pidáis! 227 00:34:42,920 --> 00:34:44,200 -¡Sujetadlos, pronto! 228 00:34:44,920 --> 00:34:46,200 -¡Ayudadme por favor! 229 00:34:47,640 --> 00:34:48,680 -Mayor Castelray. 230 00:34:49,440 --> 00:34:52,160 El nombre de Tantia ha llegado a ser para los hindús 231 00:34:52,680 --> 00:34:55,520 una especie de droga que excita su fanatismo de forma increíble. 232 00:34:56,040 --> 00:34:57,800 -Sí, ya sabemos algo de eso, señor. 233 00:34:58,320 --> 00:35:00,400 -Hasta que no se le prenda y ejecute públicamente 234 00:35:00,920 --> 00:35:02,320 la Gran Revuelta no estará dominada. 235 00:35:02,840 --> 00:35:04,800 -Capturar a esa especie de santongo bandolero 236 00:35:05,320 --> 00:35:07,720 no es de mi incumbencia. Qué lo haga la policía indígena 237 00:35:08,240 --> 00:35:10,000 o el ejército de guarnición en la India. 238 00:35:15,000 --> 00:35:16,560 -¡Qué no escape ninguno! 239 00:35:17,080 --> 00:35:18,720 -¡Quieto, Rayo! ¡Quieto! 240 00:35:19,240 --> 00:35:20,000 ¿Qué diablos pasa? 241 00:35:20,520 --> 00:35:21,400 ¡Eh, tú! ¿A dónde vas? 242 00:35:21,920 --> 00:35:23,960 ¡Quieto! Quítele las manos de encima. 243 00:35:24,680 --> 00:35:25,680 ¿Qué sucede? 244 00:35:26,320 --> 00:35:29,560 Tiene que ser algo importante, puesto que vienes personalmente. 245 00:35:31,120 --> 00:35:33,560 -Traigo el pedigrí de un semental afgano. 246 00:35:34,560 --> 00:35:36,040 -Al fin. Gracias a Dios. 247 00:35:36,600 --> 00:35:38,640 -Ser musulmán ofrece grandes ventajas, 248 00:35:39,320 --> 00:35:41,360 pero también impone grandes privaciones. 249 00:35:41,880 --> 00:35:42,920 ¿Pero cómo te permites? 250 00:35:43,440 --> 00:35:44,000 ¡Déjelo! 251 00:35:44,640 --> 00:35:47,400 Milord, le presento al coronel Patterson 252 00:35:47,920 --> 00:35:49,560 del servicio secreto inglés en la India. 253 00:35:50,480 --> 00:35:51,920 -Buenas tardes, señores. 254 00:35:53,320 --> 00:35:54,280 -Y, ¿bien? 255 00:36:01,720 --> 00:36:04,000 -Tantia se esconde cerca de Goalpara. 256 00:36:04,520 --> 00:36:05,320 -Mal asunto. 257 00:36:05,840 --> 00:36:06,800 -¿Por qué? 258 00:36:07,640 --> 00:36:10,040 -Goalpara se encuentra en la meseta de los kyber, 259 00:36:10,560 --> 00:36:12,240 casi en la frontera con Afganistán. 260 00:36:13,960 --> 00:36:16,600 ¿Y yo tengo que ir con mi escuadrón a esa jungla? 261 00:36:17,440 --> 00:36:20,440 Sería la mejor manera de dar la alarma y obligar a Tantia 262 00:36:20,960 --> 00:36:21,720 a desaparecer de nuevo. 263 00:36:22,240 --> 00:36:24,480 Su escuadrón podrá prestar protección a distancia 264 00:36:25,000 --> 00:36:26,400 y atraer la atención de los kyber. 265 00:36:26,920 --> 00:36:28,480 Pero si desean atrapar a Tantia 266 00:36:29,000 --> 00:36:31,880 tendrán que actuar con mucha precaución 267 00:36:32,520 --> 00:36:33,480 y mucha astucia. 268 00:36:34,120 --> 00:36:36,280 Entonces, ¿por qué no lo hace usted? 269 00:36:37,120 --> 00:36:39,880 El coronel Patterson es conocido desde hace diez años 270 00:36:40,400 --> 00:36:41,920 en todas las fronteras como Mabu Mali, 271 00:36:42,440 --> 00:36:44,560 antiguo comerciante de caballos afganos. 272 00:36:45,080 --> 00:36:47,680 Y nadie debe conocer su verdadera identidad, milord. 273 00:36:48,240 --> 00:36:50,800 -En otras palabras, si usted dejase escapar a Tantia 274 00:36:51,320 --> 00:36:52,440 ¿quién lo volvería a encontrar? 275 00:36:56,520 --> 00:36:58,600 Necesitarán a alguien que conozca la zona. 276 00:36:59,200 --> 00:37:00,280 -Lo tenemos. 277 00:37:00,800 --> 00:37:02,080 Es un oficial que hace dos años 278 00:37:02,600 --> 00:37:04,600 escoltó una misión cartográfica allí. 279 00:37:05,120 --> 00:37:05,880 El teniente Cullen. 280 00:37:12,080 --> 00:37:13,040 Teniente. 281 00:37:13,560 --> 00:37:14,280 Sí, señor. 282 00:37:14,800 --> 00:37:17,040 ¿No cree que es hora de hacer volver a ese desarrapado? 283 00:37:17,560 --> 00:37:18,120 No, señor. 284 00:37:18,640 --> 00:37:20,560 Es privilegio mío, como oficial del ejército hindú 285 00:37:21,080 --> 00:37:21,680 poder tener un shudra. 286 00:37:22,200 --> 00:37:23,840 Que quede bien claro que a la menor sospecha 287 00:37:24,360 --> 00:37:25,800 mataré personalmente a ese mono negro. 288 00:37:26,320 --> 00:37:27,320 No hará falta, señor. 289 00:37:27,960 --> 00:37:29,240 Timul será siempre fiel. 290 00:37:29,760 --> 00:37:32,200 ¿Como los tipayos de los regimientos que se han rebelado 291 00:37:32,720 --> 00:37:33,520 fusilando a sus oficiales? 292 00:37:34,040 --> 00:37:35,800 Eso ha ocurrido únicamente en los regimientos 293 00:37:36,320 --> 00:37:38,920 donde los oficiales los trataban como a monos negros, señor. 294 00:37:53,680 --> 00:37:56,240 ¡Mantened derechas las lanzas! ¡Adelante! 295 00:38:09,040 --> 00:38:10,280 ¡Cierren distancias! 296 00:38:36,240 --> 00:38:37,920 ¿Eh? ¡Son los ingleses! 297 00:38:38,680 --> 00:38:39,760 ¡Los ingleses! 298 00:38:40,280 --> 00:38:41,320 -¿Vienen los ingleses? 299 00:38:41,960 --> 00:38:42,960 -¡Vienen las rojas! 300 00:38:45,200 --> 00:38:46,560 ¡Los ingleses! ¡Se acercan! 301 00:38:47,080 --> 00:38:49,240 -¡Vienen los ingleses! -¡Los guerreras rojas! 302 00:38:53,120 --> 00:38:56,320 -¡Los ingleses! -¡Los guerreras rojas! 303 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 Otro montón de ratoneras. 304 00:39:05,720 --> 00:39:07,680 ¿No sería mejor rodear el pueblo, milord? 305 00:39:08,760 --> 00:39:09,880 El camino lo permite. 306 00:39:10,680 --> 00:39:13,080 No podrán decir nunca que el miedo a unos rebeldes 307 00:39:13,600 --> 00:39:15,000 ha hecho desviar al cuarto de lanceros. 308 00:39:15,520 --> 00:39:16,080 de su camino. 309 00:39:16,600 --> 00:39:17,440 ¡Capitán! 310 00:39:19,880 --> 00:39:22,000 ¡Atención! ¡En marcha! 311 00:39:31,480 --> 00:39:32,640 (Trompeta) 312 00:40:16,440 --> 00:40:17,680 ¡Fuera los ingleses! 313 00:40:19,080 --> 00:40:20,840 ¡Agarrad a los guerreras rojas! 314 00:40:21,520 --> 00:40:23,440 ¡Agarradlos! ¡Que no escapen! ¡Vamos! 315 00:40:24,600 --> 00:40:26,120 ¡Vamos! ¡Rápido, lanceros! 316 00:40:26,640 --> 00:40:28,160 ¡Fuera los ingleses! ¡Apártate! 317 00:40:28,680 --> 00:40:31,040 ¡Vamos, capitán! ¡Coged a los culpables! 318 00:40:31,560 --> 00:40:33,200 ¡Conzo! ¡Sí, milord! 319 00:40:33,720 --> 00:40:34,440 ¡Y los quiero vivos! 320 00:40:34,960 --> 00:40:36,800 ¡Sargento! ¡No los mate! 321 00:40:37,320 --> 00:40:38,280 ¡Los queremos vivos! 322 00:40:41,360 --> 00:40:42,560 ¡Ahora veréis! 323 00:40:47,200 --> 00:40:48,360 ¡Vamos, vamos! 324 00:40:53,960 --> 00:40:55,840 ¡Mueran los ingleses! 325 00:40:56,360 --> 00:40:57,320 -¡Rápido, cogedlos! 326 00:40:57,840 --> 00:40:59,960 -¡No, no, no! 327 00:41:05,440 --> 00:41:07,280 ¡Venga, fuera de ahí! ¡Vamos! 328 00:41:09,720 --> 00:41:12,360 Quietos. ¡Callad! 329 00:41:14,160 --> 00:41:15,400 ¡Listo, señor! 330 00:41:17,920 --> 00:41:19,120 ¿Los fusilamos, milord? 331 00:41:19,640 --> 00:41:21,720 ¿Fusilarlos? ¿La misma muerte de un soldado? 332 00:41:22,360 --> 00:41:23,480 ¡Ni soñarlo! 333 00:41:24,000 --> 00:41:25,640 ¡Sargento! ¡Sí, señor! 334 00:41:26,160 --> 00:41:27,160 A la orden. 335 00:41:28,000 --> 00:41:28,960 Prepare el pisquin. 336 00:41:29,480 --> 00:41:30,120 No, eso no, milord. 337 00:41:30,640 --> 00:41:31,200 ¿Cómo se permite? 338 00:41:31,720 --> 00:41:33,120 ¡He dado una orden, teniente! 339 00:41:34,040 --> 00:41:35,760 El pisquin es una costumbre bárbara. 340 00:41:36,280 --> 00:41:38,040 Sí, pero es lo que se merecen. 341 00:41:39,320 --> 00:41:40,320 ¿A qué esperan? 342 00:41:41,080 --> 00:41:42,720 ¡Vamos, ratas inmundas! 343 00:41:44,400 --> 00:41:45,400 ¡Rápido, sargento! 344 00:41:45,920 --> 00:41:47,720 ¡Vamos! ¡Moveos, he dicho! 345 00:43:57,080 --> 00:43:58,200 -Listo, señor. 346 00:44:00,560 --> 00:44:03,040 Terminada la diversión. 347 00:44:07,320 --> 00:44:09,080 Bien, en marcha. 348 00:44:11,120 --> 00:44:12,240 En marcha, sargento. 349 00:44:13,880 --> 00:44:14,840 ¡Atención! 350 00:44:15,720 --> 00:44:16,720 ¡Monten! 351 00:44:28,240 --> 00:44:29,400 Vengo de Guayati. 352 00:44:51,320 --> 00:44:53,480 Hicimos lo que tú nos ordenaste, Tamandurian, 353 00:44:54,000 --> 00:44:55,320 pero los ingleses diezmaron Guayati. 354 00:44:59,440 --> 00:45:00,720 -Serán vengados. 355 00:45:01,480 --> 00:45:03,720 -¿Cuándo vendrá Tantia a la cabeza de los kyber? 356 00:45:04,240 --> 00:45:05,200 -Pronto. 357 00:45:07,080 --> 00:45:08,080 -¡Tantia! 358 00:45:21,000 --> 00:45:22,120 Tantia. 359 00:45:30,720 --> 00:45:32,440 -Tus informes han sido valiosos. 360 00:45:32,960 --> 00:45:34,720 Los muertos de Guayati serán vengados. 361 00:45:35,680 --> 00:45:38,840 Ahora vete y cuenta a todos que has visto a Tantia. ¡Vete! 362 00:45:40,040 --> 00:45:41,040 Escucha, Tantia. 363 00:45:41,760 --> 00:45:44,560 Un regimiento de caballerías se acerca a nuestras montañas. 364 00:45:45,120 --> 00:45:47,840 Los kyber lo exterminarán si son conducidos por ti. 365 00:45:48,360 --> 00:45:51,200 Pero si llevas a tus kyber a la llanura, serán despedazados. 366 00:45:51,720 --> 00:45:52,400 Y tú lo sabes. 367 00:45:53,400 --> 00:45:56,080 Los guerreras rojas no vendrán nunca a estos montes. 368 00:45:56,600 --> 00:45:57,360 No se atreverán. 369 00:46:34,280 --> 00:46:35,320 ¿Es aquí? 370 00:46:36,280 --> 00:46:37,240 Sí. 371 00:46:38,880 --> 00:46:41,560 No le envidio, Miller. Ni envidio a los caballos. 372 00:46:42,520 --> 00:46:44,840 ¿Los hombres de su grupo son todos voluntarios? 373 00:46:45,360 --> 00:46:45,960 Sí, milord. 374 00:46:46,480 --> 00:46:47,520 Entonces, adelante. 375 00:46:48,040 --> 00:46:50,640 Nosotros estaremos alerta hasta que recibamos noticias suyas. 376 00:46:51,160 --> 00:46:54,080 Y espero que no tenga que subir yo también esas malditas montañas. 377 00:46:54,600 --> 00:46:55,360 No hará, milord. 378 00:46:56,240 --> 00:46:57,360 Así lo espero, capitán. 379 00:46:57,880 --> 00:46:58,840 Suerte. 380 00:47:00,920 --> 00:47:02,120 Sargento Wilkins. 381 00:47:03,680 --> 00:47:04,640 Sí, señor. 382 00:47:05,160 --> 00:47:05,920 Agrupe a mis hombres. 383 00:47:06,440 --> 00:47:07,040 A la orden. 384 00:47:12,640 --> 00:47:15,120 -¡Atención, voluntarios del capitán Miller! 385 00:47:15,640 --> 00:47:16,320 ¡Seguidme! 386 00:47:52,320 --> 00:47:53,520 ¡Es imposible, señor! 387 00:47:55,240 --> 00:47:56,560 No podemos seguir a caballo. 388 00:47:57,080 --> 00:47:57,960 Entonces seguiremos a pie. 389 00:47:58,480 --> 00:47:59,280 Está bien, señor. 390 00:47:59,800 --> 00:48:01,400 Yo daré las órdenes oportunas. 391 00:48:01,920 --> 00:48:02,840 De acuerdo, teniente. 392 00:48:13,640 --> 00:48:15,000 ¡Alto! 393 00:48:20,120 --> 00:48:22,200 Es inútil, sargento. No siga buscando. 394 00:48:22,720 --> 00:48:24,000 No podemos seguir a caballo. 395 00:48:24,520 --> 00:48:25,520 Entonces, ¿qué hacemos, señor? 396 00:48:26,040 --> 00:48:26,800 ¡Que los dejen aquí! 397 00:48:27,320 --> 00:48:28,280 ¡Y las lanzas! 398 00:48:28,800 --> 00:48:30,080 ¡Y las espuelas! ¡Y los guantes! 399 00:48:30,600 --> 00:48:32,760 ¡Que lleven solamente los fusiles y las municiones! 400 00:48:33,280 --> 00:48:33,840 ¡Sí, señor! 401 00:48:34,360 --> 00:48:35,240 ¡Desmonten! 402 00:48:37,200 --> 00:48:39,080 Dejad aquí los caballos y las lanzas. 403 00:48:39,600 --> 00:48:41,040 Quitaos los guantes y las espuelas. 404 00:48:41,560 --> 00:48:43,760 Llevad solamente los fusiles y las municiones. 405 00:48:53,040 --> 00:48:55,280 Yo no digo que no esté en su derecho, teniente, 406 00:48:55,800 --> 00:48:57,920 ni tampoco quiero discutir las ordenanzas, pero... 407 00:49:00,160 --> 00:49:02,320 ¿cree que es necesario llevar a ese indígena 408 00:49:02,840 --> 00:49:04,880 en la fase más delicada y secreta de nuestra misión? 409 00:49:10,240 --> 00:49:11,640 Echaré un vistazo, said. 410 00:49:16,520 --> 00:49:19,960 Seguramente nos será más útil que las lanzas de sus hombres. 411 00:49:21,160 --> 00:49:22,480 Quédate aquí hasta la noche, 412 00:49:23,000 --> 00:49:24,600 y cuando esté bien oscuro vuelve al fuerte. 413 00:49:25,120 --> 00:49:25,680 -Sí, señor. 414 00:50:11,160 --> 00:50:12,120 Trae aquí. 415 00:50:14,360 --> 00:50:17,160 Alguien tendrá que llevar un cabo de la cuerda al otro lado. 416 00:50:17,680 --> 00:50:18,240 Seguramente... 417 00:50:18,760 --> 00:50:20,000 debe haber un vado más fácil. 418 00:50:21,360 --> 00:50:22,320 Es posible. 419 00:50:22,840 --> 00:50:23,760 Al norte de los manantiales. 420 00:50:24,280 --> 00:50:25,480 A 150 millas de aquí. 421 00:50:31,480 --> 00:50:32,440 Timul. 422 00:50:35,200 --> 00:50:36,160 Ten mucho cuidado. 423 00:50:54,080 --> 00:50:55,040 ¡Acércate, Timul! 424 00:50:55,560 --> 00:50:57,400 ¡Agárrate bien! 425 00:50:57,920 --> 00:50:59,080 -¡Esa cuerda! ¡Tensa, tensa! 426 00:51:01,560 --> 00:51:02,600 -¡Agárrate, Timul! 427 00:51:03,120 --> 00:51:03,960 -¡Vamos, no te sueltes! 428 00:51:04,480 --> 00:51:06,080 ¡Trata de andar contra la corriente! 429 00:51:06,600 --> 00:51:08,120 ¡Esa cuerda! ¡Esa cuerda! 430 00:51:11,840 --> 00:51:13,200 ¡Tirad esa cuerda! 431 00:51:14,080 --> 00:51:15,840 ¡No te sueltes, Timul! ¡Vamos, vamos! 432 00:51:16,360 --> 00:51:17,360 -¡Sí, no me sueltes! -¡Sigue! 433 00:51:17,800 --> 00:51:18,800 -¡Vamos, vamos! -¡Sigue! 434 00:51:20,360 --> 00:51:21,320 -¡Cuidado! 435 00:51:22,280 --> 00:51:23,800 -¡La corriente es muy fuerte! 436 00:51:24,320 --> 00:51:25,240 -Inténtalo otra vez. 437 00:51:26,840 --> 00:51:27,800 ¡Cuidado! 438 00:51:31,760 --> 00:51:33,520 ¡Bravo, Timul, lo has conseguido! 439 00:51:35,600 --> 00:51:36,840 Sujeta la cuerda al árbol. 440 00:51:37,360 --> 00:51:38,360 Allá voy. 441 00:51:58,640 --> 00:51:59,800 Adelante, teniente. 442 00:52:02,880 --> 00:52:03,880 ¡Cuidado! 443 00:52:17,400 --> 00:52:18,880 -¡Tirad de la cuerda, rápido! 444 00:52:19,480 --> 00:52:21,680 -¡Vamos! -¡Esa cuerda, que se ha ido al río! 445 00:52:23,960 --> 00:52:24,920 -Toma la cuerda. 446 00:52:40,920 --> 00:52:41,880 ¡Cuidado, cuidado! 447 00:52:56,080 --> 00:52:57,240 Debe ser un chacal. 448 00:52:57,760 --> 00:52:58,560 ¿Es eso, Timul? 449 00:53:00,640 --> 00:53:01,760 Imposible, said. 450 00:53:11,280 --> 00:53:12,960 Quieto, capitán. Quédese ahí. 451 00:53:15,520 --> 00:53:18,480 (Pasos) 452 00:54:04,520 --> 00:54:05,920 ¡Si dan un paso más disparo! 453 00:54:10,520 --> 00:54:11,920 Bienvenido, teniente said. 454 00:54:12,440 --> 00:54:13,120 Mabu Mali le espera. 455 00:54:13,760 --> 00:54:14,840 ¿Dónde está Mabu Mali? 456 00:54:15,400 --> 00:54:17,400 Mabu Mali ordena que paséis aquí la noche. 457 00:54:17,920 --> 00:54:19,560 Se reunirá con vosotros al amanecer. 458 00:54:20,120 --> 00:54:21,240 ¿Mabu Mali ordena? 459 00:54:23,360 --> 00:54:24,760 ¿Y cómo se permite dar órdenes 460 00:54:25,280 --> 00:54:26,680 a un oficial de su majestad la reina? 461 00:54:28,320 --> 00:54:30,440 Es posible que Mabu Mali pueda hacerlo, said. 462 00:54:30,960 --> 00:54:31,760 ¡Absurdo! 463 00:54:32,280 --> 00:54:35,680 ¡Un comerciante de caballos afgano y además espía dándome órdenes! 464 00:54:36,200 --> 00:54:37,120 Condúceme hasta él. 465 00:54:37,640 --> 00:54:38,440 No, capitán said. 466 00:54:39,000 --> 00:54:40,040 Pasad aquí la noche. 467 00:54:40,600 --> 00:54:42,520 Os conviene obedecer a Mabu Mali. 468 00:54:43,040 --> 00:54:44,080 ¡Basta de tonterías! 469 00:54:45,440 --> 00:54:46,520 Las órdenes las doy yo. 470 00:54:47,040 --> 00:54:48,040 Debe escucharle. 471 00:54:48,680 --> 00:54:50,000 Si Mabu Mali lo dice... 472 00:54:50,560 --> 00:54:51,720 tendrá sus razones. 473 00:54:53,560 --> 00:54:54,920 No se meta en esto, teniente. 474 00:54:55,440 --> 00:54:56,280 Sé de sobra lo que hago. 475 00:54:56,800 --> 00:54:58,400 ¡Vamos! ¡Obedece o disparo! 476 00:54:59,280 --> 00:55:00,640 Y cuando hayas disparado... 477 00:55:01,160 --> 00:55:03,040 ¿Quién te llevará con Mabu Mali, eh, capitán? 478 00:55:05,520 --> 00:55:07,160 Crees que estoy bromeando, ¿verdad? 479 00:55:07,680 --> 00:55:09,200 Puesto que eres un mahometano... 480 00:55:09,720 --> 00:55:10,760 tan valiente, te haré ahorcar. 481 00:55:11,720 --> 00:55:13,520 ¡Sargento Lee, una cuerda! 482 00:55:16,440 --> 00:55:17,800 Como quieras, capitán said. 483 00:55:19,000 --> 00:55:20,320 Tuya es la responsabilidad. 484 00:55:20,840 --> 00:55:21,400 Seguidme. 485 00:55:21,920 --> 00:55:23,520 ¡Preparaos a caminar durante toda la noche! 486 00:55:27,080 --> 00:55:28,840 En marcha todos, nos vamos de aquí. 487 00:55:30,440 --> 00:55:31,400 ¡Deprisa, vamos! 488 00:55:31,920 --> 00:55:32,880 ¡Vamos, vamos! ¡Deprisa! 489 00:56:10,880 --> 00:56:12,600 -Prepara mi comida para una jornada. 490 00:56:13,200 --> 00:56:14,160 -¿Te vas? 491 00:56:14,680 --> 00:56:16,160 -Volveré pronto. Estate tranquila. 492 00:56:17,240 --> 00:56:18,720 -Eres hermoso como el atardecer 493 00:56:19,240 --> 00:56:20,440 y fuerte como el tigre. 494 00:56:21,000 --> 00:56:22,160 Vuelve pronto, mi señor. 495 00:56:22,680 --> 00:56:23,400 -(RÍE) Gracias. 496 00:56:23,920 --> 00:56:24,640 -¿Mabu Mali? 497 00:56:28,240 --> 00:56:29,800 -¡Maldito imbécil! 498 00:56:30,320 --> 00:56:32,040 ¿Quién te ha dado permiso para entrar? 499 00:56:32,560 --> 00:56:34,240 ¿Qué quieren de mí esas guerreras rojas? 500 00:56:34,840 --> 00:56:36,680 ¿Acaso pretenden robarme a mis mujeres? 501 00:56:39,000 --> 00:56:39,960 ¡Vosotras! 502 00:56:40,480 --> 00:56:41,200 ¡Salid de aquí, pronto! 503 00:56:45,600 --> 00:56:47,200 ¡Hijo de una perra y de un chacal! 504 00:56:47,720 --> 00:56:50,720 ¿No te había dicho que mantuvieses a los saids alejados del campamento? 505 00:56:51,240 --> 00:56:52,000 Me lo dijiste, Mabu Mali. 506 00:56:52,520 --> 00:56:53,160 ¡Pero no me advertiste 507 00:56:53,680 --> 00:56:55,280 que este said era más cabezota que una mula! 508 00:56:55,800 --> 00:56:58,000 ¡Cual profeta que confunda, hijo de una yegua loca! 509 00:56:58,520 --> 00:57:00,800 ¿Pero crees que es un buen motivo para traérmelos aquí? 510 00:57:01,320 --> 00:57:02,120 ¡El motivo es una pistola 511 00:57:02,640 --> 00:57:04,360 con que este loco infiel me apuntó la frente! 512 00:57:06,160 --> 00:57:08,000 Yo le he ordenado que nos trajera aquí. 513 00:57:09,120 --> 00:57:11,000 ¡Y terminemos de una vez con esta farsa! 514 00:57:12,440 --> 00:57:14,480 Hassan, haz que den de comer a los soldados. 515 00:57:16,960 --> 00:57:18,720 Y ahora guarde esa pistola, capitán. 516 00:57:19,240 --> 00:57:22,200 podría cometer otra torpeza y ya ha cometido bastantes por hoy. 517 00:57:24,680 --> 00:57:25,680 Escúchame, Mabu Mali. 518 00:57:26,200 --> 00:57:28,200 Creo que hay algo que debes quitarte de la cabeza. 519 00:57:28,760 --> 00:57:31,680 No debes olvidar que aquí quien da las órdenes soy yo. 520 00:57:33,240 --> 00:57:35,600 Veo que no le han informado de quién soy realmente. 521 00:57:36,480 --> 00:57:38,200 Usted es el teniente Cullen, ¿verdad? 522 00:57:38,720 --> 00:57:39,280 Sí, señor. 523 00:57:40,040 --> 00:57:41,880 ¿Quiere explicarle a este culo blanco... 524 00:57:42,640 --> 00:57:43,640 quién soy yo? 525 00:57:44,560 --> 00:57:46,080 Es el coronel Patterson, señor. 526 00:57:50,960 --> 00:57:52,000 Usted lo sabía. 527 00:57:52,520 --> 00:57:53,280 Sí, señor 528 00:57:53,800 --> 00:57:54,720 y pensaba que usted también. 529 00:57:55,240 --> 00:57:56,160 ¿Por qué no me ha informado? 530 00:57:56,680 --> 00:57:58,800 Es un deber inexcusable para mí ignorar la personalidad 531 00:57:59,320 --> 00:58:00,760 de los componentes del servicio secreto. 532 00:58:01,280 --> 00:58:02,280 Tampoco ahora lo hubiera dicho 533 00:58:02,800 --> 00:58:04,600 si el coronel Patterson no me lo hubiese pedido. 534 00:58:05,120 --> 00:58:06,240 Nada de coronel, teniente. 535 00:58:06,760 --> 00:58:08,000 Yo solo soy Mabu Mali. 536 00:58:08,920 --> 00:58:10,680 En fin, ya que el daño está hecho... 537 00:58:12,360 --> 00:58:13,320 díganme, señores. 538 00:58:14,040 --> 00:58:15,400 ¿Quieren tomar alguna cosa? 539 00:58:15,920 --> 00:58:16,920 Por favor, siéntense. 540 00:58:25,680 --> 00:58:26,640 ¡Aquí! 541 00:58:27,360 --> 00:58:28,320 Deprisa. 542 00:58:37,160 --> 00:58:39,360 Lavamanos y comida para mis huéspedes. ¡Rápido! 543 00:58:44,040 --> 00:58:46,040 Ser musulmán impone grandes privaciones. 544 00:58:46,680 --> 00:58:49,720 pero también a veces ofrece muchas ventajas. 545 00:59:22,280 --> 00:59:23,360 (Disparo) 546 00:59:44,480 --> 00:59:46,040 Hassan está intentando solucionar 547 00:59:46,560 --> 00:59:48,040 la tontería cometida por usted, capitán. 548 00:59:48,560 --> 00:59:49,160 ¿Qué tontería, señor? 549 00:59:49,680 --> 00:59:51,400 Al presentarse en mi campamento me ha quemado. 550 00:59:52,800 --> 00:59:55,680 No pensará que ha llegado hasta aquí sin haber sido observado 551 00:59:56,200 --> 00:59:57,000 durante todo el camino. 552 00:59:57,600 --> 01:00:00,120 ¿Y qué cree que pasará si se enteran de que Mabu Mali 553 01:00:00,640 --> 01:00:02,000 tiene amistad con los guerreras rojas? 554 01:00:19,400 --> 01:00:20,520 No necesitamos un guía. 555 01:00:21,040 --> 01:00:23,240 Está en condiciones de encontrar el camino por sí solo. 556 01:00:23,760 --> 01:00:24,560 Exacto, señor. ¿Exacto? 557 01:00:25,160 --> 01:00:27,280 La misión de Hassan no es solo la de guiarnos, 558 01:00:27,800 --> 01:00:30,800 sino que está encargado también de comprobar si alguien nos sigue. 559 01:00:31,320 --> 01:00:31,960 Si fuera así, 560 01:00:32,480 --> 01:00:35,440 él comprendería que Mabu Mali está quemado y correría a decírselo. 561 01:00:36,040 --> 01:00:37,000 ¿Y entonces? 562 01:00:37,520 --> 01:00:40,920 Mabu Mali huiría abandonándonos a nuestra suerte. 563 01:00:41,440 --> 01:00:44,640 ¿Insinúa usted que un distinguido oficial de su majestad la reina... 564 01:00:45,320 --> 01:00:48,360 Mabu Malí no es un distinguido oficial de su majestad la reina, 565 01:00:48,880 --> 01:00:51,000 es un agente del servicio secreto inglés 566 01:00:51,520 --> 01:00:52,680 y actúa como tal. 567 01:01:16,000 --> 01:01:17,680 Goalpara no está lejos, said. 568 01:01:18,560 --> 01:01:20,240 ¿A qué distancia? A tres millas. 569 01:01:20,760 --> 01:01:22,360 No es prudente seguir de día, said. 570 01:01:22,880 --> 01:01:24,400 Bien. Entonces acamparemos aquí 571 01:01:24,920 --> 01:01:26,240 y esperaremos a que se haga de noche. 572 01:01:26,760 --> 01:01:27,360 ¡Sargento! 573 01:01:27,880 --> 01:01:28,600 Perdón, capitán. 574 01:01:29,200 --> 01:01:30,520 Ahí detrás hay una gruta. 575 01:01:31,040 --> 01:01:32,560 Será mejor que se refugien en ella. 576 01:01:33,280 --> 01:01:34,320 Vengan, vengan. 577 01:01:34,840 --> 01:01:35,680 Todos dentro. 578 01:01:36,200 --> 01:01:37,200 Espera. 579 01:01:49,840 --> 01:01:51,600 -¿Se puede saber qué hace, soldado Cox? 580 01:01:52,120 --> 01:01:53,320 -Me estoy ahogando, sargento mayor, 581 01:01:53,840 --> 01:01:55,440 y el calor de aquí dentro es para reventar. 582 01:01:55,960 --> 01:01:56,520 -¡Pues revientas! 583 01:01:57,040 --> 01:01:58,840 La próxima vez que te vea desabrocharte un botón 584 01:01:59,360 --> 01:02:00,080 te ajustaré las cuentas. 585 01:02:00,600 --> 01:02:01,160 -Sí, señor. 586 01:02:01,680 --> 01:02:02,280 Vamos, teniente. 587 01:02:02,800 --> 01:02:03,400 Dios te guarde, said. 588 01:02:03,920 --> 01:02:04,920 Espera, ¿a dónde vas? 589 01:02:05,480 --> 01:02:06,840 Debo regresar, teniente said. 590 01:02:07,360 --> 01:02:09,640 ¿Cómo que debes regresar? Son órdenes de Mabu Mali. 591 01:02:10,320 --> 01:02:11,600 Pero... Déjelo que se vaya. 592 01:02:12,440 --> 01:02:13,720 Es mejor. Vamos. 593 01:02:23,160 --> 01:02:24,680 Descansaremos un poco. 594 01:02:28,000 --> 01:02:29,720 ¿Pueden descansar los hombres, señor? 595 01:02:30,280 --> 01:02:31,280 Sí. 596 01:02:42,240 --> 01:02:43,760 Trescientas rupias tiradas. 597 01:02:53,480 --> 01:02:55,160 Sargento, ponga un hombre de guardia 598 01:02:55,680 --> 01:02:56,960 y procure que no le vean desde fuera. 599 01:02:57,480 --> 01:02:58,200 Sí, señor. 600 01:03:11,840 --> 01:03:12,800 ¿Said? 601 01:03:28,880 --> 01:03:29,960 Teniente. 602 01:03:30,480 --> 01:03:31,440 ¿Sí, señor? 603 01:03:32,720 --> 01:03:33,760 El coronel... 604 01:03:34,280 --> 01:03:35,200 Patterson... 605 01:03:35,840 --> 01:03:37,240 Querrá decir Mabu Mali, señor. 606 01:03:37,760 --> 01:03:38,600 Mabu Mali. 607 01:03:39,400 --> 01:03:41,080 Me ha llamado de una manera... 608 01:03:41,600 --> 01:03:42,520 de una manera... 609 01:03:43,080 --> 01:03:44,080 ¿Cómo le diría? 610 01:03:44,600 --> 01:03:45,320 ¿Culo blanco? 611 01:03:50,600 --> 01:03:53,400 Es la forma en que los veteranos del ejército hindú 612 01:03:53,920 --> 01:03:55,000 denominamos a los novatos. 613 01:03:57,400 --> 01:03:58,680 Yo no soy ningún novato. 614 01:03:59,560 --> 01:04:01,480 Soy un oficial perfectamente cualificado. 615 01:04:02,200 --> 01:04:03,240 Nadie lo duda, señor. 616 01:04:05,280 --> 01:04:07,920 Es solo una broma tradicional. 617 01:04:09,440 --> 01:04:11,080 Una broma ofensiva y vulgar. 618 01:04:30,880 --> 01:04:34,680 (TODOS) ¡Kali, Kali, Kali! 619 01:04:36,000 --> 01:04:37,000 -¡Kali! 620 01:04:38,200 --> 01:04:39,160 -¡Kali! 621 01:04:39,920 --> 01:04:41,200 (TODOS) ¡Kali! 622 01:04:41,840 --> 01:04:42,880 ¡Kali! 623 01:04:43,640 --> 01:04:45,200 -La espada sagrada... 624 01:04:45,760 --> 01:04:47,520 está bañada en sangre. 625 01:04:49,680 --> 01:04:50,720 Kali... 626 01:04:52,240 --> 01:04:53,440 (GRITA) ¡Kali! 627 01:04:53,960 --> 01:04:55,400 (TODOS) ¡Kali! 628 01:05:16,240 --> 01:05:18,600 ¿Por qué no has querido participar en la ceremonia? 629 01:05:19,120 --> 01:05:19,680 Ya te lo he dicho. 630 01:05:20,200 --> 01:05:21,920 La espada sagrada ha sido desenvainada 631 01:05:22,440 --> 01:05:23,040 y bañada en sangre. 632 01:05:23,560 --> 01:05:24,960 Ahora está en los brazos de la diosa. 633 01:05:25,480 --> 01:05:27,480 Mientras esté allí los kyber proseguirán la lucha. 634 01:05:28,000 --> 01:05:29,280 Es una locura, Tamandurian. 635 01:05:29,800 --> 01:05:30,480 Seréis exterminados. 636 01:05:31,000 --> 01:05:31,600 Si tú nos guías, 637 01:05:32,120 --> 01:05:33,520 seremos nosotros los que exterminaremos 638 01:05:34,040 --> 01:05:34,640 a los guerreras rojas. 639 01:05:35,160 --> 01:05:37,560 No. No quiero ser responsable de una matanza. 640 01:05:38,200 --> 01:05:39,400 Me iré esta misma noche 641 01:05:39,920 --> 01:05:42,440 y espero que la espada sagrada sea bajada lo antes posible 642 01:05:42,960 --> 01:05:43,880 de los brazos de la diosa. 643 01:05:49,320 --> 01:05:50,280 Teniente. 644 01:05:51,080 --> 01:05:52,080 Viene una oveja. 645 01:05:52,600 --> 01:05:54,320 ¿Una oveja? ¿Hay algún pastor? 646 01:05:55,160 --> 01:05:56,160 Yo no veo a nadie. 647 01:05:58,120 --> 01:05:59,120 Escondeos, rápido. 648 01:06:17,360 --> 01:06:18,320 ¡Adentro! 649 01:06:20,240 --> 01:06:21,200 (SILBA) 650 01:06:23,560 --> 01:06:25,360 Vamos, ¿pero por qué no queréis entrar? 651 01:06:25,880 --> 01:06:26,480 ¿Qué os pasa hoy? 652 01:06:28,560 --> 01:06:29,520 (SILBA) 653 01:06:31,960 --> 01:06:34,240 ¡Maldición! ¡Solo nos faltaba esto! 654 01:06:37,080 --> 01:06:39,080 Adentro. Vamos, vamos. Deprisa. 655 01:06:41,000 --> 01:06:41,960 Fuera. 656 01:06:42,480 --> 01:06:44,000 Que no pasen, afuera. ¡Que no grite nadie! 657 01:06:45,920 --> 01:06:47,080 Vamos, fuera. 658 01:06:48,080 --> 01:06:49,560 Vamos, enseguida. Adentro. 659 01:06:50,080 --> 01:06:50,840 Vamos, deprisa. 660 01:06:53,400 --> 01:06:54,360 Adentro. 661 01:06:54,880 --> 01:06:55,600 ¡Vamos! 662 01:06:57,680 --> 01:06:58,680 Vamos. 663 01:07:02,920 --> 01:07:03,920 No te escapes. 664 01:07:06,240 --> 01:07:07,240 Fuera. 665 01:07:09,680 --> 01:07:10,840 ¿Es que hay alguien ahí? 666 01:07:44,640 --> 01:07:45,600 No se ve a nadie. 667 01:07:48,360 --> 01:07:49,840 Esta mujer estaba en Guayati. 668 01:07:53,920 --> 01:07:54,880 ¿De dónde vienes? 669 01:07:57,760 --> 01:07:58,720 ¿Cómo te llamas? 670 01:08:01,240 --> 01:08:02,200 ¿Cómo te llamas? 671 01:08:02,720 --> 01:08:03,280 Contesta. 672 01:08:03,840 --> 01:08:04,800 Surama. 673 01:08:07,080 --> 01:08:08,040 ¿De dónde vienes? 674 01:08:09,480 --> 01:08:11,400 Ya lo sabes. De Guayati. 675 01:08:12,520 --> 01:08:13,560 ¿A dónde vas? 676 01:08:14,080 --> 01:08:14,880 A Goalpara. 677 01:08:15,400 --> 01:08:16,280 ¡Es mi pueblo! 678 01:08:17,720 --> 01:08:18,720 Una espía. 679 01:08:19,240 --> 01:08:20,040 ¿Qué hacemos? 680 01:08:20,560 --> 01:08:21,480 De momento llévensela. 681 01:08:26,880 --> 01:08:28,600 Sargento. Sí, señor. 682 01:08:29,640 --> 01:08:31,560 Vaya con dos hombres y espante el rebaño. 683 01:08:32,080 --> 01:08:33,800 Sí, señor. ¡Hardmon, Bonsovi! 684 01:08:36,120 --> 01:08:37,080 Sargento. 685 01:08:37,600 --> 01:08:39,200 Aquí las órdenes las doy yo. 686 01:08:40,240 --> 01:08:42,560 Entonces, sargento, no espante el rebaño. 687 01:08:43,080 --> 01:08:44,120 De modo que si alguien 688 01:08:44,640 --> 01:08:46,160 viene a buscar al rebaño y a la muchacha, 689 01:08:46,680 --> 01:08:47,480 entrará directamente aquí. 690 01:08:48,320 --> 01:08:50,880 Tendremos tiempo para hablar de su conducta, teniente. 691 01:08:52,760 --> 01:08:54,040 Vayan. Vamos. 692 01:09:00,200 --> 01:09:01,160 ¡Fuera de aquí! 693 01:09:02,440 --> 01:09:03,680 ¡Vamos! ¡Largo! 694 01:09:04,360 --> 01:09:06,320 -¡Estúpidas! ¡Fuera! -Venga, fuera. 695 01:09:08,520 --> 01:09:11,680 ¡Fuera, fuera! ¡Estúpidas! ¡Fuera de aquí! ¡Fuera! 696 01:09:13,920 --> 01:09:15,240 ¡Fuera! ¡Fuera! 697 01:09:15,760 --> 01:09:17,640 Menos mal que dentro de poco será de noche. 698 01:09:26,600 --> 01:09:27,720 Quieta. 699 01:09:33,440 --> 01:09:34,600 ¿Qué pretendías hacer? 700 01:09:36,720 --> 01:09:38,160 No es necesario asustarla. 701 01:09:38,840 --> 01:09:39,880 Intentaba escapar. 702 01:09:45,920 --> 01:09:47,120 Tenga cuidado, teniente. 703 01:09:52,560 --> 01:09:54,080 No debes tener miedo, muchacha. 704 01:09:54,600 --> 01:09:55,360 Nadie te va a hacer daño. 705 01:09:55,880 --> 01:09:57,040 Me matarán, said. 706 01:09:58,600 --> 01:09:59,640 ¿Matarte? 707 01:10:00,600 --> 01:10:01,600 ¿Cómo piensas eso? 708 01:10:03,160 --> 01:10:04,200 Estate tranquila. 709 01:10:05,360 --> 01:10:06,480 En cuanto nos marchemos 710 01:10:07,000 --> 01:10:07,840 serás libre. 711 01:10:08,960 --> 01:10:09,920 Gracias, said. 712 01:10:10,440 --> 01:10:11,360 Tú eres bueno. 713 01:10:11,880 --> 01:10:13,200 No es momento de consolarla, teniente. 714 01:10:13,720 --> 01:10:14,560 Es hora de irnos. 715 01:10:16,480 --> 01:10:17,440 Vamos, en marcha. 716 01:10:18,640 --> 01:10:19,600 Wilkins. 717 01:10:44,240 --> 01:10:45,280 Proceda, sargento. 718 01:10:46,880 --> 01:10:48,400 Pero... Es una espía, Wilkins. 719 01:10:48,920 --> 01:10:51,200 Comprendo, señor, pero ¿por qué yo? Cumpla mi orden. 720 01:10:51,720 --> 01:10:52,280 Sí, señor. 721 01:11:07,280 --> 01:11:08,800 Lo siento, muchacha. Lo siento. 722 01:11:09,520 --> 01:11:10,480 Créeme. 723 01:11:13,120 --> 01:11:14,080 -¡No! 724 01:11:14,680 --> 01:11:15,720 ¡Quieto, sargento! 725 01:11:19,360 --> 01:11:20,480 ¿Qué diablos le pasa? 726 01:11:21,600 --> 01:11:23,240 ¿Ya no se conforma con el pisquin? 727 01:11:23,960 --> 01:11:25,880 ¿Ahora se dedica también a matar mujeres? 728 01:11:26,440 --> 01:11:27,760 Wilkins cumplía mis órdenes. 729 01:11:28,600 --> 01:11:30,000 Mientras usted las desobedece. 730 01:11:30,520 --> 01:11:32,000 ¿Quién le ha dado permiso para volver? 731 01:11:32,520 --> 01:11:33,080 Lo había sospechado. 732 01:11:34,320 --> 01:11:36,960 Aunque me parecía imposible. No podíamos soltarla. 733 01:11:37,800 --> 01:11:39,720 Ni tampoco llevarla, usted mismo lo dijo. 734 01:11:40,240 --> 01:11:41,320 Se trataba únicamente de tener 735 01:11:41,840 --> 01:11:43,360 el valor de adoptar la solución adecuada. 736 01:11:43,880 --> 01:11:45,880 ¿Y la solución adecuada era la de matar a una mujer? 737 01:11:46,400 --> 01:11:47,000 A sangre fría. 738 01:11:47,520 --> 01:11:48,360 Una mujer dice. 739 01:11:48,920 --> 01:11:50,200 ¡Una andrajosa indígena! 740 01:11:50,920 --> 01:11:53,480 El éxito de nuestra misión es demasiado importante 741 01:11:54,160 --> 01:11:56,600 para dejarse vencer por estúpidos sentimentalismos. 742 01:11:57,120 --> 01:11:58,120 Estúpidos sentimentalismos... 743 01:11:58,640 --> 01:11:59,200 ¡Sí! 744 01:11:59,720 --> 01:12:00,840 Ahora quítese del medio 745 01:12:01,480 --> 01:12:03,880 y deje que el sargento Wilkins cumpla con su deber. 746 01:12:04,400 --> 01:12:05,240 ¡Sargento! 747 01:12:05,760 --> 01:12:06,720 ¡Cumpla mi orden! 748 01:12:07,280 --> 01:12:08,280 Sí, señor. 749 01:12:12,280 --> 01:12:14,440 ¡Quítese de en medio! No, señor. 750 01:12:15,400 --> 01:12:17,440 ¡Quítese de en medio he dicho, teniente! 751 01:12:42,440 --> 01:12:43,800 Ha atacado a un superior 752 01:12:44,760 --> 01:12:46,560 y lo ha hecho en forma poco leal 753 01:12:48,080 --> 01:12:49,640 contraviniendo todas las reglas. 754 01:12:50,160 --> 01:12:52,440 Si cree que este es el lugar y el momento más adecuado 755 01:12:52,960 --> 01:12:54,720 para batirnos en un duelo, le diré que es usted 756 01:12:55,240 --> 01:12:56,880 el culo blanco más estúpido que he conocido. 757 01:13:04,520 --> 01:13:06,680 Esto le costará los galones, teniente Cullen. 758 01:13:08,880 --> 01:13:09,880 Es probable, 759 01:13:10,400 --> 01:13:11,440 pero me importa un bledo. 760 01:13:11,960 --> 01:13:13,920 Sobre todo ahora que el motivo de nuestra discusión 761 01:13:14,440 --> 01:13:15,040 ha desaparecido. 762 01:13:16,560 --> 01:13:17,680 ¿Dónde está la muchacha? 763 01:13:18,200 --> 01:13:19,480 Ha sido lo bastante inteligente 764 01:13:20,000 --> 01:13:20,880 como para largarse. 765 01:13:22,240 --> 01:13:24,160 ¡Imbécil! ¿Por qué la ha dejado marchar? 766 01:13:24,680 --> 01:13:25,360 Démonos prisa, capitán. 767 01:13:25,880 --> 01:13:28,000 No es digno que un pelotón del cuarto de lancero 768 01:13:28,520 --> 01:13:29,520 sea mandado por un shudra. 769 01:13:41,800 --> 01:13:43,200 (SUSURRA) Deteneos. Ya basta. 770 01:13:43,720 --> 01:13:44,880 ¿Qué diablos quieres, mono negro? 771 01:13:45,400 --> 01:13:46,680 -¿Quién eres tú para darnos órdenes? 772 01:13:47,200 --> 01:13:49,160 -Quieto, sargento said. Es orden del teniente said. 773 01:13:49,680 --> 01:13:50,760 -¡Traidor! ¡Te voy a...! 774 01:13:52,120 --> 01:13:54,320 ¡A ver si tiene un poco más de sentido común! 775 01:13:56,040 --> 01:13:57,280 Ahí está Goalpara, señor. 776 01:13:57,800 --> 01:13:58,360 Vamos. 777 01:13:59,240 --> 01:14:00,200 Vamos. 778 01:14:06,560 --> 01:14:07,760 Detrás está el pueblo. 779 01:14:09,080 --> 01:14:11,680 Con un poco de suerte podremos atacar por sorpresa. 780 01:14:12,520 --> 01:14:14,240 Si la muchacha no ha dado la alarma. 781 01:14:16,240 --> 01:14:17,280 No hay peligro. 782 01:14:18,120 --> 01:14:19,160 La hemos adelantado. 783 01:14:20,800 --> 01:14:22,440 Yo no estaría tan seguro, teniente. 784 01:14:22,960 --> 01:14:24,400 De todos modos, no podemos elegir. 785 01:14:24,920 --> 01:14:26,240 Actuaremos como dijo Mabu Mali. 786 01:14:27,480 --> 01:14:28,760 Andando. Sí, señor. 787 01:14:31,400 --> 01:14:32,520 ¡Venga, rápido! 788 01:15:05,240 --> 01:15:06,600 Ni un centinela. Qué extraño. 789 01:15:07,120 --> 01:15:08,760 ¿Por qué? El fortín ha sido abandonado. 790 01:15:10,760 --> 01:15:11,720 ¿No vive nadie aquí? 791 01:15:12,640 --> 01:15:14,480 Los indígenas prefieren las grutas. 792 01:15:15,880 --> 01:15:17,280 Poned el seguro a los fusiles. 793 01:15:17,800 --> 01:15:19,120 Y que nadie dispare sin una orden mía. 794 01:15:20,160 --> 01:15:21,120 ¡Adelante! 795 01:15:38,880 --> 01:15:39,880 Estas son sus casas. 796 01:15:40,400 --> 01:15:41,240 Pero yo no veo a nadie. 797 01:15:42,560 --> 01:15:44,160 Deben estar fuera, en oración. 798 01:15:47,120 --> 01:15:48,480 Timul, vete a ver. 799 01:15:49,760 --> 01:15:50,840 No haga ruido, capitán. 800 01:16:17,320 --> 01:16:18,680 Esperemos la señal de Timul. 801 01:16:27,720 --> 01:16:28,720 Adelante. 802 01:16:29,240 --> 01:16:29,800 ¡Wilkins! 803 01:16:30,320 --> 01:16:31,120 Adelante. 804 01:16:58,840 --> 01:16:59,800 ¡Cuidado, said! 805 01:17:00,320 --> 01:17:00,960 ¡Viene gente! 806 01:17:05,200 --> 01:17:06,560 ¡Ahí están! Escondeos. 807 01:17:13,560 --> 01:17:14,960 No olvides lo que te he dicho. 808 01:17:15,480 --> 01:17:16,040 No lo olvido, 809 01:17:16,560 --> 01:17:18,800 pero la espada sagrada está aún en brazos de la diosa. 810 01:17:45,280 --> 01:17:46,240 ¡Rápido! 811 01:17:51,320 --> 01:17:52,280 Tapadle la boca. 812 01:17:54,040 --> 01:17:55,000 (Disparo) 813 01:17:55,600 --> 01:17:56,880 ¡Amin! 814 01:17:59,040 --> 01:18:00,040 Estamos perdidos. 815 01:18:00,880 --> 01:18:01,840 ¿Quién ha disparado? 816 01:18:03,640 --> 01:18:05,600 ¡Los guerreras rojas tienen a Tantia! 817 01:18:06,120 --> 01:18:07,480 (Gritos de guerra) 818 01:18:08,000 --> 01:18:09,320 -¡A por ellos! -¡Fuera! 819 01:18:10,200 --> 01:18:11,160 -¡Matadlos! 820 01:18:20,240 --> 01:18:21,200 ¡Llévenselo de ahí! 821 01:18:24,280 --> 01:18:25,920 Rápido, sargento. Ayúdenos. 822 01:18:26,440 --> 01:18:27,320 Sí, señor. 823 01:18:41,840 --> 01:18:43,480 -¡Adelante! ¡Vamos! 824 01:18:44,880 --> 01:18:45,920 -¡Muerte a ellos! 825 01:19:03,240 --> 01:19:04,400 ¡Póngase a cubierto! 826 01:19:05,720 --> 01:19:06,680 Vamos. 827 01:19:23,160 --> 01:19:24,440 (Disparos lejanos) 828 01:19:35,720 --> 01:19:36,680 Said. 829 01:19:37,200 --> 01:19:38,080 Por allí hay otra salida. 830 01:19:39,440 --> 01:19:40,400 Toma. 831 01:19:40,920 --> 01:19:42,280 Ve con el capitán y guíale hasta aquí. 832 01:19:44,240 --> 01:19:45,640 -Vigila a Tantia. -Sí, said. 833 01:19:47,000 --> 01:19:49,360 Wilkins, sígame. Sí, señor. 834 01:19:59,680 --> 01:20:00,920 ¡Vamos, rápido, rápido! 835 01:20:03,800 --> 01:20:05,720 El teniente está en la galería del fondo. 836 01:20:06,240 --> 01:20:07,160 Yo voy a buscar al capitán. 837 01:20:07,680 --> 01:20:08,280 Ven conmigo. 838 01:20:12,800 --> 01:20:14,320 ¡Vayan retrocediendo uno a uno! 839 01:20:36,640 --> 01:20:37,800 ¡Adelante! 840 01:20:41,320 --> 01:20:43,480 Capitán, el teniente ha encontrado otra salida. 841 01:20:44,000 --> 01:20:44,560 Yo le guiaré. 842 01:20:45,080 --> 01:20:45,840 Está bien. Vaya delante. 843 01:20:51,680 --> 01:20:52,640 ¡Al ataque! 844 01:21:08,520 --> 01:21:09,560 ¿Y Tantia? Se escapó. 845 01:21:10,080 --> 01:21:10,840 Maldito. 846 01:21:12,560 --> 01:21:13,720 (Disparos) 847 01:21:16,840 --> 01:21:17,800 Cúbrame. 848 01:21:24,120 --> 01:21:25,080 Wilkins. 849 01:21:25,680 --> 01:21:27,040 Suba. Sí, señor. 850 01:21:27,560 --> 01:21:28,160 Deprisa. 851 01:21:37,920 --> 01:21:39,160 ¿Ve a alguien, Wilkins? 852 01:21:39,720 --> 01:21:41,280 Por aquí no se ve a nadie, señor. 853 01:21:42,120 --> 01:21:43,840 La ladera desciende hasta el bosque. 854 01:21:48,240 --> 01:21:49,680 El teniente nos espera fuera. 855 01:21:50,200 --> 01:21:51,240 Vamos. 856 01:22:26,960 --> 01:22:28,160 ¿Y Tantia? ¿Qué ha pasado? 857 01:22:28,680 --> 01:22:29,600 Escapó, said. 858 01:22:30,640 --> 01:22:32,160 Mató a Strit... ¿Te ha herido? 859 01:22:32,680 --> 01:22:34,280 Sí, yo no pude impedírselo. ¿Podrás subir? 860 01:22:35,160 --> 01:22:36,120 Sí. 861 01:22:36,640 --> 01:22:37,560 Está bien. Vamos. 862 01:22:56,000 --> 01:22:57,360 (Gritos de guerra) 863 01:23:11,160 --> 01:23:12,200 ¡Abajo la puerta! 864 01:23:21,000 --> 01:23:22,080 ¡Aquí, capitán! 865 01:23:23,280 --> 01:23:24,320 Suba por la cuerda. 866 01:23:30,520 --> 01:23:31,480 ¡Deprisa! 867 01:23:32,000 --> 01:23:32,880 ¡Deprisa! 868 01:23:41,280 --> 01:23:42,640 ¿Y Tantia? Se escapó. 869 01:23:44,440 --> 01:23:45,880 Malditos imbéciles. 870 01:23:58,440 --> 01:23:59,400 ¡Atrás! 871 01:24:01,000 --> 01:24:01,960 ¡Retirada! 872 01:24:23,680 --> 01:24:25,000 ¿Y ahora qué hacemos, señor? 873 01:24:25,520 --> 01:24:26,320 Seguiremos adelante. 874 01:24:26,880 --> 01:24:27,840 Malditos kyber. 875 01:24:28,360 --> 01:24:30,080 Intentaremos alcanzar a Mabu Mali. 876 01:24:30,640 --> 01:24:32,320 La misión ya ha fracasado, señor. 877 01:24:32,840 --> 01:24:33,760 Está loco, teniente. 878 01:24:34,320 --> 01:24:35,800 Yo no renuncio tan fácilmente, 879 01:24:36,320 --> 01:24:37,120 a pesar de los obstáculos 880 01:24:37,640 --> 01:24:39,000 que me crean mis propios subalternos, 881 01:24:40,640 --> 01:24:42,320 pero los responsables pagarán. 882 01:24:43,640 --> 01:24:44,880 Soldado Hardmon. Sí, señor. 883 01:24:45,400 --> 01:24:48,080 ¿No le habían ordenado a usted poner el seguro al fusil? 884 01:24:48,600 --> 01:24:49,160 Lo puse, señor. 885 01:24:49,680 --> 01:24:51,400 Puedo jurárselo por la salud de mi madre. 886 01:24:51,920 --> 01:24:52,640 ¡Deje en paz a su madre! 887 01:24:53,160 --> 01:24:54,680 Se disparó y puso en guardia a los kyber. 888 01:24:55,200 --> 01:24:56,720 Cuando regresemos ajustaremos las cuentas 889 01:24:57,240 --> 01:24:58,760 y le aseguro que serán muy considerables. 890 01:25:00,720 --> 01:25:03,080 Vamos, daros prisa, que vienen los ingleses. 891 01:25:03,600 --> 01:25:04,320 (GRITA) 892 01:25:09,000 --> 01:25:11,640 Perfectamente, sospechaba que los kyber 893 01:25:12,160 --> 01:25:14,400 estaban sobre aviso y has sido tú, ¿verdad? 894 01:25:14,920 --> 01:25:17,680 Pero ¿cómo puede haberlo hecho si aún no ha llegado al pueblo? 895 01:25:18,200 --> 01:25:21,280 ¡Tonterías! Hardmon no es el único culpable, teniente. 896 01:25:21,800 --> 01:25:23,560 El haber dejado escapar a esa muchacha 897 01:25:24,080 --> 01:25:25,240 ha sido un gravísimo error. 898 01:25:25,760 --> 01:25:28,000 Y usted responderá de ello ante un consejo de guerra. 899 01:25:28,520 --> 01:25:30,080 Pero ¿qué diablos está pensando, señor? 900 01:25:30,600 --> 01:25:32,440 Si quiere buscar a toda costa un culpable 901 01:25:32,960 --> 01:25:34,320 con quien poder cargar su fracaso... 902 01:25:34,840 --> 01:25:35,680 ¡Cállese! 903 01:25:36,200 --> 01:25:38,440 No ha habido ningún fracaso por mi parte, teniente. 904 01:25:38,960 --> 01:25:40,600 Únicamente indisciplina y negligencia 905 01:25:41,120 --> 01:25:42,320 por parte de mis subalternos. 906 01:25:42,840 --> 01:25:44,840 ¡Escuche, capitán! Basta, teniente, basta. 907 01:25:46,080 --> 01:25:47,920 No haga más difícil todavía su situación 908 01:25:48,440 --> 01:25:50,800 acumulando nuevos cargos de indisciplina e insubordinación. 909 01:25:51,800 --> 01:25:53,480 Sargento, Lee. Señor. 910 01:25:54,000 --> 01:25:56,680 Hágase cargo de la muchacha y procure que no escape. 911 01:26:00,760 --> 01:26:02,600 No deberíamos llevarla, capitán. 912 01:26:04,600 --> 01:26:05,840 ¿A dónde vamos? 913 01:26:06,360 --> 01:26:09,040 No veo más que una solución, encontrar a Mabu Mali. 914 01:26:14,040 --> 01:26:16,240 (Grito de llamada) 915 01:26:26,920 --> 01:26:28,360 Están dando la alarma. 916 01:26:28,920 --> 01:26:31,640 Dentro de poco, los tendremos a cientos detrás de nosotros. 917 01:26:32,160 --> 01:26:34,560 Entonces no hay tiempo que perder. ¡Vamos, adelante! 918 01:26:38,280 --> 01:26:39,480 ¿Atacamos ahora? 919 01:26:46,000 --> 01:26:48,920 No, mejor será cortarles el camino. 920 01:26:50,120 --> 01:26:51,280 ¡Seguidme! 921 01:27:09,880 --> 01:27:12,240 Menos mal, ya no se oyen las señales. 922 01:27:12,760 --> 01:27:14,120 No se alegre demasiado, sargento, 923 01:27:14,640 --> 01:27:16,440 eso indica que se han puesto en marcha. 924 01:27:17,240 --> 01:27:18,320 ¡Vamos! 925 01:27:31,960 --> 01:27:34,960 No comprendo, intentan pasar por el lado de Mabu Mali. 926 01:27:35,600 --> 01:27:38,080 De todas maneras, no tienen escape posible. 927 01:27:38,600 --> 01:27:40,160 Todas las salidas están cerradas. 928 01:27:46,560 --> 01:27:49,400 El campamento de Mabu Mali está en esa dirección, señor. 929 01:27:50,560 --> 01:27:52,160 ¿A qué esperamos entonces? 930 01:27:52,680 --> 01:27:54,400 Pero yo creo que no debemos comprometernos. 931 01:27:54,920 --> 01:27:55,840 En marcha, teniente. 932 01:27:59,880 --> 01:28:00,960 Sí, señor. 933 01:28:21,680 --> 01:28:22,880 ¡Quietos! 934 01:28:24,080 --> 01:28:26,560 Llevan un prisionero, es una mujer. 935 01:28:27,680 --> 01:28:28,800 Es mi hija. 936 01:28:29,320 --> 01:28:30,840 ¡Me las pagarán! Espera. 937 01:28:31,800 --> 01:28:33,800 Aquí no podemos cogerlos por sorpresa, 938 01:28:34,320 --> 01:28:35,880 habría lucha y tu hija podría morir. 939 01:28:36,400 --> 01:28:38,760 Los hombres del poblado están bajando a la llanura. 940 01:28:39,280 --> 01:28:40,880 ¿Para qué quieres tantos hombres? 941 01:28:41,400 --> 01:28:44,280 Todas las aldeas de las montañas están reuniendo sus guerreros. 942 01:28:45,560 --> 01:28:47,640 ¿Para coger a una docena de ingleses? 943 01:29:18,360 --> 01:29:21,400 Hemos cometido una gran imprudencia al venir aquí la otra noche. 944 01:29:21,920 --> 01:29:23,320 Prácticamente lo hemos denunciado. 945 01:29:23,840 --> 01:29:25,520 Hassan no eliminaría a todos los espías. 946 01:29:26,040 --> 01:29:28,040 Hassan había matado a todos los espías. 947 01:29:31,520 --> 01:29:34,400 Aquí no ha habido espías, said, sino traición. 948 01:29:34,920 --> 01:29:36,560 Te traigo su último mensaje. 949 01:29:38,760 --> 01:29:41,880 Hubiera querido morir con él, pero me ordenó salvarme 950 01:29:42,400 --> 01:29:43,560 para decirte una cosa. 951 01:29:44,080 --> 01:29:45,200 ¿Por qué a él y no a mí? 952 01:29:46,280 --> 01:29:48,400 Porque él puede comprenderlo y tú no. 953 01:29:49,600 --> 01:29:52,240 La espada sagrada de los kyber ha sido desenvainada 954 01:29:52,760 --> 01:29:54,360 y puesta en los brazos de la diosa. 955 01:29:54,880 --> 01:29:57,280 ¿Comprendes lo que eso significa, teniente said? 956 01:29:57,800 --> 01:29:58,480 Sí. 957 01:29:59,960 --> 01:30:02,880 ¿Sabes dónde se encuentra el templo de la montaña? 958 01:30:03,880 --> 01:30:05,280 Timul, ¿lo sabes tú? 959 01:30:10,120 --> 01:30:11,120 ¿A dónde vas? 960 01:30:12,760 --> 01:30:15,480 Aún he de cumplir la última orden de Mabu Mali. 961 01:30:16,720 --> 01:30:18,000 Déjelo, capitán. 962 01:30:20,000 --> 01:30:23,440 Tenemos que hacer algo mucho más importante 963 01:30:23,960 --> 01:30:25,000 que capturar a Tantia. 964 01:30:26,640 --> 01:30:30,480 Los kyber creen que mientras la espada sagrada permanezca 965 01:30:31,000 --> 01:30:33,360 en los brazos de la diosa Kali tienen que pelear 966 01:30:33,880 --> 01:30:38,320 hasta que muera el último de sus hombres. 967 01:30:40,400 --> 01:30:41,800 ¿Y quién la va a quitar? 968 01:30:43,720 --> 01:30:44,720 Nosotros. 969 01:30:46,880 --> 01:30:50,520 Ellos creen que la diosa Kali no lo permitirá, 970 01:30:51,040 --> 01:30:52,360 son unos pobres fanáticos. 971 01:30:53,880 --> 01:30:56,160 Si no quitamos esa espada, 972 01:30:56,680 --> 01:30:59,320 20 000 kyber bajarán de la llanura 973 01:30:59,840 --> 01:31:01,040 y lo arrasarán todo 974 01:31:01,760 --> 01:31:03,160 a sangre y a fuego. 975 01:31:06,040 --> 01:31:09,040 Mabu Mali ha sido traicionado por alguno de sus hombres, 976 01:31:09,720 --> 01:31:12,440 pero antes de morir nos ha dicho lo que debemos hacer. 977 01:31:13,680 --> 01:31:17,000 Timul, guíanos al templo. Sí, said, vamos. 978 01:31:21,480 --> 01:31:22,760 ¿Por qué por ahí? 979 01:31:23,280 --> 01:31:25,400 Los kyber nos esperan en la llanura. 980 01:31:25,920 --> 01:31:28,840 Nosotros iremos por la montaña, 981 01:31:29,520 --> 01:31:31,200 así tendremos el camino libre. 982 01:32:00,800 --> 01:32:03,240 Tamandurian, los ingleses no pasarán por aquí, 983 01:32:03,760 --> 01:32:05,520 se dirigen al templo de la espada sagrada. 984 01:32:06,720 --> 01:32:07,960 -No lo entiendo. 985 01:32:10,440 --> 01:32:12,480 Habrán comprendido que el camino está cortado 986 01:32:13,000 --> 01:32:13,760 y buscarán otra salida. 987 01:32:15,240 --> 01:32:17,920 No, si se dirigen hacia el templo de la montaña, 988 01:32:18,440 --> 01:32:19,880 la espada sagrada está en peligro. 989 01:32:20,400 --> 01:32:21,120 ¿Nos guiarás ahora? 990 01:32:24,040 --> 01:32:25,360 Sí. 991 01:32:26,600 --> 01:32:28,520 ¡Oídme, seguidme todos! 992 01:32:29,040 --> 01:32:29,720 (HABLAN A LA VEZ) 993 01:32:49,600 --> 01:32:52,200 Ese es el puente que conduce al templo, said 994 01:32:52,800 --> 01:32:54,680 ¡Vamos, deprisa, deprisa! 995 01:33:14,760 --> 01:33:19,040 ¡Viva la India libre! ¡Viva Tantia! 996 01:33:39,840 --> 01:33:41,280 (Disparos) 997 01:33:54,960 --> 01:33:57,000 Será mejor que nos pongamos a cubierto. 998 01:33:57,520 --> 01:33:58,160 ¡Siga! 999 01:34:00,800 --> 01:34:01,880 ¡Deprisa! 1000 01:34:28,120 --> 01:34:29,360 La entrada del templo. 1001 01:34:29,880 --> 01:34:30,680 ¿Esa? Sí. 1002 01:34:35,360 --> 01:34:36,520 ¡Adelante! 1003 01:35:09,400 --> 01:35:11,360 ¡Adelante, vamos, vamos! 1004 01:35:11,880 --> 01:35:12,640 Deprisa. 1005 01:35:19,520 --> 01:35:20,960 (Disparos) 1006 01:35:54,080 --> 01:35:55,160 ¿Qué haces, Timul? 1007 01:35:57,600 --> 01:36:01,960 Voy a soltar la roca para cerrar la entrada 1008 01:36:02,480 --> 01:36:04,000 y que no puedan seguirnos, said. 1009 01:36:04,520 --> 01:36:05,440 ¿Y nosotros? 1010 01:36:06,200 --> 01:36:07,240 ¿Cómo saldremos? 1011 01:36:08,600 --> 01:36:10,080 ¿Quieres tendernos una trampa? 1012 01:36:11,120 --> 01:36:13,320 Sí, said, vendrán los kyber 1013 01:36:13,840 --> 01:36:16,400 y no os llevaréis la espada sagrada. 1014 01:36:16,920 --> 01:36:19,680 Debí comprender que fuiste tú el traidor 1015 01:36:20,200 --> 01:36:21,600 y no un hombre de Mabu Mali. 1016 01:36:23,840 --> 01:36:25,040 Tú fuiste el que... 1017 01:36:26,080 --> 01:36:27,280 libertó a Tantia. 1018 01:36:28,400 --> 01:36:29,920 Pero yo no quise creerlo. 1019 01:36:30,440 --> 01:36:32,160 He sido tu fiel shudra durante años, said, 1020 01:36:32,680 --> 01:36:34,920 pero también los shudras tenemos una patria. 1021 01:36:36,040 --> 01:36:38,480 Perdóname, pero tengo que hacerlo. 1022 01:36:39,280 --> 01:36:40,400 ¡Espera, Timul! 1023 01:38:06,920 --> 01:38:08,960 ¡Coged cuerdas, bajaremos por la cascada! 1024 01:38:09,480 --> 01:38:10,200 ¡Daos prisa! 1025 01:38:36,840 --> 01:38:39,360 Dese prisa, teniente, Sí, señor. 1026 01:38:41,520 --> 01:38:42,640 ¿Qué ha pasado? 1027 01:38:43,480 --> 01:38:44,680 ¿Dónde está Timul? 1028 01:38:45,280 --> 01:38:46,360 Lo he matado. 1029 01:38:48,200 --> 01:38:50,640 Era un traidor, ya se lo advertí. 1030 01:38:51,680 --> 01:38:54,920 A menudo, el ser traidor no es más 1031 01:38:55,440 --> 01:38:57,800 que una cuestión de opiniones 1032 01:38:58,520 --> 01:39:00,040 y de época, capitán. 1033 01:39:00,560 --> 01:39:01,360 ¿Qué diablos dice? 1034 01:39:01,880 --> 01:39:03,920 También de esto responderá ante el consejo de guerra. 1035 01:39:04,480 --> 01:39:06,480 No creo que tenga la oportunidad de llevarme 1036 01:39:07,000 --> 01:39:08,000 ante un consejo de guerra. 1037 01:39:08,520 --> 01:39:10,040 ¿Dónde está la diosa? Allí. 1038 01:39:10,600 --> 01:39:11,720 -¡Tirad las cuerdas! 1039 01:39:55,160 --> 01:39:56,320 ¡Ahora vosotros! 1040 01:41:13,440 --> 01:41:16,080 ¡Adelante, kyber, muerte a los guerreras rojas! 1041 01:41:16,600 --> 01:41:17,920 ¡Muerte a los guerreras rojas! 1042 01:41:28,680 --> 01:41:30,760 -¡Wilkins, cuidado, ahí vienen! 1043 01:42:34,520 --> 01:42:37,680 Escúchame, si os interesa la vida de esta muchacha, 1044 01:42:38,200 --> 01:42:39,120 no te acerques. 1045 01:42:39,640 --> 01:42:41,640 Está escrito que tú debes morir y morirás. 1046 01:42:42,160 --> 01:42:43,960 No te salvarán las faldas de una mujer. 1047 01:42:44,480 --> 01:42:46,360 Si das un solo paso, le corto la cabeza. 1048 01:42:46,880 --> 01:42:48,640 La vida de esa mujer pertenece a la India. 1049 01:42:49,160 --> 01:42:51,760 No importa su muerte con tal de acabar con un guerrera roja. 1050 01:42:52,280 --> 01:42:53,040 Entonces morirá. 1051 01:43:05,760 --> 01:43:06,840 ¡Traidor! 1052 01:43:19,640 --> 01:43:21,560 ¡La espada sagrada, Tantia! 1053 01:43:23,280 --> 01:43:24,760 ¡Vamos, son los kyber! 1054 01:44:34,520 --> 01:44:35,760 ¡Viva la India libre! 1055 01:45:19,160 --> 01:45:22,280 El mayor de un regimiento que cargó en Malacrab y Waterloo 1056 01:45:22,800 --> 01:45:25,720 reducido a mandar monos negros y, para colmo, de infantería. 1057 01:45:26,240 --> 01:45:27,960 Y todo por culpa de este maldito avispero 1058 01:45:28,480 --> 01:45:29,960 donde los ha mandado tu Mabu Mali. 1059 01:45:30,480 --> 01:45:32,040 Mabu Mali era un hombre muy sabio, said, 1060 01:45:32,720 --> 01:45:35,800 y pensó que convenía que se bajasen del caballo. 1061 01:45:37,880 --> 01:45:39,640 ¡Acabad con todos ellos! 1062 01:46:20,080 --> 01:46:23,280 Mátame, Tantia, si te capturan, la culpa solo es mía. 1063 01:46:23,800 --> 01:46:25,440 No te preocupes, muchacha. 1064 01:46:25,960 --> 01:46:28,040 No he podido evitarlo, nadie me comprenderá, 1065 01:46:28,560 --> 01:46:29,240 pero ha sido así. 1066 01:46:32,040 --> 01:46:33,080 Yo te comprendo. 1067 01:46:39,560 --> 01:46:41,360 Aunque esto me cueste la horca. 1068 01:46:44,320 --> 01:46:46,200 ¿Tienes miedo a morir, Tantia? 1069 01:46:47,880 --> 01:46:50,120 No, pero temo ser ahorcado en la plaza. 1070 01:46:51,960 --> 01:46:53,000 ¿Por qué? 1071 01:46:55,880 --> 01:46:58,840 Porque eso no serviría más que para encender nuevo odios 1072 01:47:00,160 --> 01:47:03,280 y los pueblos no necesitan odio, sino comprensión. 1073 01:47:21,400 --> 01:47:22,480 Huye, Tantia. 1074 01:47:32,520 --> 01:47:35,480 Tú eres un hombre sabio y bueno, teniente said. 1075 01:48:01,760 --> 01:48:02,880 Toca a formar. 1076 01:48:05,720 --> 01:48:09,880 (TOCA A FORMAR)74907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.