All language subtitles for The buccaneer - 1938 - Cecil B. DeMille - Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,365 --> 00:00:40,170 LOS BUCANEROS 2 00:01:37,700 --> 00:01:40,674 JEAN LAFITTE El último de los bucaneros, es conocido en el mundo 3 00:01:40,674 --> 00:01:43,691 a través de las inmortales palabras de Byron: 4 00:01:43,691 --> 00:01:47,224 "Dejó el nombre de Corsario para otros tiempos. 5 00:01:47,225 --> 00:01:51,127 Ligado a una virtud y miles de crímenes" 6 00:01:53,154 --> 00:01:56,710 Tres Presidentes americanos condenaron, perdonaron 7 00:01:56,710 --> 00:01:59,143 y volvieron a condenar a este pirata. 8 00:01:59,143 --> 00:02:05,408 Pero la suerte puso en sus manos el destino de los Estados Unidos, 9 00:02:05,409 --> 00:02:09,514 durante la lucha por su existencia en la Guerra contra Gran Bretaña en 1812. 10 00:02:12,200 --> 00:02:14,478 PALACIO DEL PRESIDENTE EN WASHINGTON. 11 00:02:14,479 --> 00:02:16,435 AGOSTO 1814 12 00:02:16,435 --> 00:02:17,732 ¡Srta. Dolly! ¡Srta. Dolly! 13 00:02:17,733 --> 00:02:20,200 ¡Váyase, Srta. Dolly, váyase! 14 00:02:20,243 --> 00:02:23,466 ¡El presidente Madison y el General, ambos... 15 00:02:23,467 --> 00:02:25,585 me dijeron que le dijera que se marchase! 16 00:02:25,586 --> 00:02:27,802 - ¿Qué ha sucedido? - ¡Dolly, te lo advertí! 17 00:02:27,892 --> 00:02:29,338 ¿Está bien el Presidente? 18 00:02:29,339 --> 00:02:34,616 Sí, pero nuestros soldados huyen de Blandensburg. 19 00:02:34,651 --> 00:02:37,148 ¡La batalla ha terminado, Srta. Dolly! 20 00:02:37,149 --> 00:02:38,595 ¡Eso es increíble! 21 00:02:38,596 --> 00:02:41,185 John, trae los abrigos de las damas. 22 00:02:41,186 --> 00:02:43,230 - ¡Estábamos tan seguros de ganar! - ¡Sí! 23 00:02:43,240 --> 00:02:46,673 Srta. Dolly, los ingleses viene hacia aquí. 24 00:02:46,674 --> 00:02:48,514 ¡Van a atacar Washington! 25 00:02:48,515 --> 00:02:50,492 ¡Veo sus bayonetas detrás de mi! 26 00:02:50,493 --> 00:02:53,186 Paul, retira el retrato del general Washington. 27 00:02:53,425 --> 00:02:54,680 Tráelo. 28 00:02:55,518 --> 00:02:58,133 - !Dolly!, ¡qué vamos a hacer?. - Mantener la calma 29 00:02:58,134 --> 00:03:00,525 - Será mejor que huyamos. - Sí, tal vez. 30 00:03:00,526 --> 00:03:02,391 James, prepara el carruaje de la Sra. Madison. 31 00:03:02,392 --> 00:03:03,512 - Sí, mi amo. 32 00:03:03,513 --> 00:03:05,530 Lo siento, Sra. Madison. 33 00:03:05,540 --> 00:03:08,712 Sr. Crawford, debe de perdonar a una anfitriona sin suerte. 34 00:03:08,713 --> 00:03:12,919 Me temo que se haya llevado una mala impresión de mi hospitalidad. 35 00:03:12,920 --> 00:03:14,743 Usted tiene toda mi admiración. 36 00:03:14,744 --> 00:03:16,749 Creo que debería ser Presidenta. 37 00:03:16,750 --> 00:03:20,327 Buenas noches, querida. Lo hemos pasado estupendamente. 38 00:03:20,328 --> 00:03:23,148 - No sé lo que digo. - Yo tampoco. 39 00:03:23,149 --> 00:03:24,980 - Adiós, querida. - Adiós. 40 00:03:24,981 --> 00:03:26,782 ¿Crees que esto será el final? 41 00:03:26,783 --> 00:03:28,796 Será tu final si no te apresuras. 42 00:03:28,797 --> 00:03:30,923 Gracias a Dios tenemos caballos rápidos. 43 00:03:31,324 --> 00:03:33,134 Buenas noches, Sra. Madison. 44 00:03:33,135 --> 00:03:34,495 ¡Dolly, no pierdas el tiempo! 45 00:03:34,496 --> 00:03:37,200 Daniel Carrol, hablas como un esposo. 46 00:03:37,289 --> 00:03:39,135 Dios mío, lo olvidé. 47 00:03:39,336 --> 00:03:40,737 ¡Dolly, regresa! 48 00:03:40,738 --> 00:03:41,920 ¡Debe de estar loca! 49 00:03:42,336 --> 00:03:43,545 ¡James! 50 00:03:45,249 --> 00:03:47,195 ¡Dolly, te estamos esperando! 51 00:03:47,196 --> 00:03:48,964 - ¡Abre la puerta del carruaje, James! - Bien. 52 00:03:48,965 --> 00:03:51,245 ¡Ójala no espere demasiado! 53 00:03:51,246 --> 00:03:53,745 Esto es una muestra del estado del país, Sr. Crawford. 54 00:03:53,746 --> 00:03:56,293 Aún no ha visto la guerra en Nueva Orleans. 55 00:03:56,294 --> 00:03:59,100 Bueno, no. Apenas hay americanos allí.. 56 00:03:59,110 --> 00:04:01,576 la mayoría son franceses y españoles. 57 00:04:01,577 --> 00:04:03,632 Se hacen llamar criollos. 58 00:04:03,633 --> 00:04:05,205 ¿Dónde está la Sra. Madison? 59 00:04:05,549 --> 00:04:07,579 - ¡Ya voy! - ¡Rápido, Dolly! ¡Rápido! 60 00:04:07,580 --> 00:04:10,297 ¡Ya voy! Date prisa con ese cuadro. 61 00:04:10,298 --> 00:04:13,480 - Váyase cuanto antes, Sr. Crawford. - Sí, eso haré. 62 00:04:13,149 --> 00:04:15,840 ¿Quieres que te hagan prisionera? 63 00:04:15,841 --> 00:04:19,750 ¡Los oficiales británicos son muy apuestos! 64 00:04:19,760 --> 00:04:20,199 Aquí está el retrato. 65 00:04:20,200 --> 00:04:23,784 - Ponlo aquí dentro. - ¡A toda prisa, conductor! 66 00:04:26,917 --> 00:04:28,900 ¿Por qué diablos regresaste? 67 00:04:30,506 --> 00:04:31,728 ¿Qué es eso? 68 00:04:33,932 --> 00:04:36,466 ¡La Declaración de Independencia! 69 00:04:45,560 --> 00:04:46,579 ¡Rompan filas! 70 00:04:47,671 --> 00:04:49,884 - ¡Felicitaciones, Almirante! - ¡Hola Crawford! 71 00:04:49,885 --> 00:04:51,446 Esperaba encontrarle aquí... 72 00:04:51,447 --> 00:04:53,145 pero no en el Palacio Presidencial. 73 00:04:53,146 --> 00:04:54,717 Pasen, caballeros. 74 00:04:54,717 --> 00:04:57,449 Puedo informarles mientras terminan de cenar. 75 00:04:59,304 --> 00:05:01,841 - ¿Te gusta jugoso, Ross? - Sí, por favor. 76 00:05:02,332 --> 00:05:05,290 Es la última comida que se servirá aquí. 77 00:05:05,970 --> 00:05:07,413 Es una lástima quemar todo esto, Almirante. 78 00:05:07,414 --> 00:05:10,287 Venganza, Ross. Los yanquis quemaron York. 79 00:05:11,233 --> 00:05:13,524 - ¿Quieres un poco? - No, gracias. 80 00:05:13,924 --> 00:05:16,819 Las órdenes eran quemar sólo los edificios del Capitolio. 81 00:05:17,911 --> 00:05:19,711 Veré que así sea, General. 82 00:05:19,712 --> 00:05:23,789 Engaña a tus yanquis, Ross. Cuando luchábamos contra Napoleón... 83 00:05:23,790 --> 00:05:25,912 nos declararon la guerra. 84 00:05:25,913 --> 00:05:29,525 Recuerde que les forzamos a servir en nuestra armada. 85 00:05:29,526 --> 00:05:32,255 - ¡Deberían estar halagados! - Bueno, no lo están. 86 00:05:33,343 --> 00:05:34,732 Pasa la carne. 87 00:05:35,300 --> 00:05:40,290 No quisiera interferir, pero debo regresar a Nueva Orleans esta noche, 88 00:05:40,290 --> 00:05:41,128 si puedo lograrlo. 89 00:05:41,129 --> 00:05:43,188 Se le paga por lograrlo. 90 00:05:43,189 --> 00:05:45,682 Sí, Nueva Orleans. Ése es nuestro próximo trabajo. 91 00:05:45,683 --> 00:05:47,870 Y el último. 92 00:05:47,880 --> 00:05:49,120 Esa ciudad controla el Mississippi. 93 00:05:49,130 --> 00:05:51,632 Y el Mississippi nos lleva al Océano Pacífico. 94 00:05:51,633 --> 00:05:53,342 ¿Contra quien tendremos que enfrentarnos allí? 95 00:05:53,343 --> 00:05:56,174 Un general llamado... Andrew Jackson, 96 00:05:56,175 --> 00:05:58,128 y algunos cazadores de ardillas. 97 00:05:58,129 --> 00:05:59,979 Les espera en Mobile. 98 00:05:59,980 --> 00:06:03,341 Sr. Crawford. ¿Qué punto sería nuestro mejor acercamiento 99 00:06:03,342 --> 00:06:04,323 a Nueva Orleans? 100 00:06:04,324 --> 00:06:05,703 Pues, ¡desde el mar! 101 00:06:06,328 --> 00:06:08,486 Nueva Orleans está a 160 km del mar. 102 00:06:08,487 --> 00:06:10,825 Sí, lo se. 160 Kms de pantanos. 103 00:06:10,826 --> 00:06:12,631 No podemos caminar a través de eso. 104 00:06:12,632 --> 00:06:15,893 No, señor, pero hay una manera de atravesarlo. 105 00:06:15,995 --> 00:06:17,583 Aquí está Nueva Orleans. 106 00:06:17,584 --> 00:06:20,849 En estos pantanos existen diversas vías fluviales... 107 00:06:20,850 --> 00:06:24,468 que son controladas por hombres de Barataria. 108 00:06:24,469 --> 00:06:27,840 - ¿Hombres de Barataria? - ¿Quienes son? 109 00:06:27,850 --> 00:06:28,982 Hombres que tienen barcos propios. 110 00:06:28,983 --> 00:06:31,149 - Hombres sin bandera, señor. - ¿Piratas? 111 00:06:31,150 --> 00:06:33,307 Bueno... Corsarios. 112 00:06:33,308 --> 00:06:36,598 Un hombre llamado Jean Lafitte es su jefe. 113 00:06:36,599 --> 00:06:38,526 - ¿Jefe? ¿Qué es eso? - Es su líder. 114 00:06:38,527 --> 00:06:40,379 Lafitte puede invadir Nueva Orleans... 115 00:06:40,380 --> 00:06:45,350 sin que los yanquis ni siquiera les vean llegar. 116 00:06:45,351 --> 00:06:47,720 ¿Cómo dices que se llama ese hombre? 117 00:06:47,872 --> 00:06:50,388 Lafitte. Se le puede comprar. 118 00:06:50,389 --> 00:06:52,139 ¡Entonces, cómprelo! 119 00:06:52,996 --> 00:06:54,447 Sí, señor. 120 00:06:55,155 --> 00:06:57,523 ¡Mire, señor. Es una vista magnífica! 121 00:06:57,524 --> 00:06:58,977 Vamos a verlo. 122 00:06:58,978 --> 00:07:01,670 ¡Díos mío, qué resplandor! 123 00:07:01,671 --> 00:07:03,280 ¡Una vista extraordinaria! 124 00:07:03,290 --> 00:07:05,000 Hermosa, hermosa. 125 00:07:06,875 --> 00:07:09,264 ¡Ha cometido una barbaridad, Almirante! 126 00:07:09,265 --> 00:07:10,814 No me gusta su comentario. 127 00:07:10,815 --> 00:07:12,968 Ni a mí que queme edificios públicos. 128 00:07:12,969 --> 00:07:14,807 ¡Tampoco a la Corona! 129 00:07:14,808 --> 00:07:18,259 Si me permite, señor, este es un edificio público. 130 00:07:18,260 --> 00:07:20,400 Así es. Así es. 131 00:07:21,627 --> 00:07:23,150 Sargento. 132 00:07:23,726 --> 00:07:24,821 Aquí tiene. 133 00:07:28,609 --> 00:07:31,649 ¡Caballeros, les doy una Nueva Orleans británica! 134 00:07:31,650 --> 00:07:33,712 - ¡Bravo! - ¡Espléndido! 135 00:07:33,713 --> 00:07:35,856 ¡Una Nueva Orleans británica! 136 00:07:46,458 --> 00:07:48,133 PUERTO DE NUEVA ORLEANS A HAVRE 137 00:07:48,134 --> 00:07:52,981 El barco americano más rápido, el Corinthian, sale hoy 138 00:07:54,199 --> 00:07:59,517 Recompensa de $5000 por Jean Lafitte, vivo o muerto. 139 00:08:09,118 --> 00:08:11,939 No quiero ir... quiero quedarme... 140 00:08:12,522 --> 00:08:14,624 dónde el río me canta 141 00:08:14,855 --> 00:08:18,693 Voy a ver a mi padre, se está muriendo y... 142 00:08:18,896 --> 00:08:20,710 ...voy de regreso. 143 00:08:20,710 --> 00:08:23,325 - ¿Su nombre? - Gretchen der Liphorst. 144 00:08:23,326 --> 00:08:25,750 Sí, va a Holanda a.. 145 00:08:28,990 --> 00:08:31,945 - ¿Qué es esto? - Doornspijk aan Zuider Zee. 146 00:08:34,240 --> 00:08:38,464 Vuelve a por tu equipaje y te llamaremos cuando sea la hora de zarpar. 147 00:08:46,364 --> 00:08:47,934 Landtloper 148 00:08:48,287 --> 00:08:52,382 Landtloper, no hagas eso. ¡Landtloper! ¡Landtloper! 149 00:08:52,383 --> 00:08:53,229 ¡Detente! 150 00:08:53,229 --> 00:08:57,282 - Ven aquí. - Gracias por salvar mi vida. 151 00:08:57,470 --> 00:08:59,900 - No te hará daño - No. 152 00:09:01,878 --> 00:09:04,214 Y yo que pensé que lo haría. 153 00:09:05,401 --> 00:09:06,970 Holandesa, ¿eh? 154 00:09:11,896 --> 00:09:13,928 Me gustan las holandesas. 155 00:09:14,503 --> 00:09:16,519 Eres muy bonita, ¿sabías?. 156 00:09:16,965 --> 00:09:19,118 ¡Gracias por decírmelo! 157 00:09:21,473 --> 00:09:23,243 Eres valiente, ¿eh? 158 00:09:23,441 --> 00:09:26,723 - Así le gustan a Gramby. -Vamos, todos a bordo. 159 00:09:27,650 --> 00:09:29,182 Cuidado, pesa mucho. 160 00:09:29,397 --> 00:09:31,638 Lleven todo a la cabina del capitán. 161 00:09:34,173 --> 00:09:37,632 Espero que navegue lejos de la costa... con todo ese oro. 162 00:09:42,639 --> 00:09:46,760 Bueno, Duquesa. ¡Cuidado con las ráfagas! 163 00:10:00,515 --> 00:10:03,890 - Mi baúl. - Su tía Charlotte... 164 00:10:03,891 --> 00:10:06,642 me matará si sabe que la he ayudado. 165 00:10:06,643 --> 00:10:08,470 No lo hará si no se lo dices. 166 00:10:09,704 --> 00:10:13,940 Él no está aquí. Dijo que estaría aquí. 167 00:10:13,950 --> 00:10:15,866 Marie, esto es una locura. 168 00:10:15,867 --> 00:10:19,618 - Espera a estar enamorada. - ¡Marie, aquí arriba! 169 00:10:19,619 --> 00:10:20,969 ¡Allí está! ¡Charles, Charles! 170 00:10:25,299 --> 00:10:26,944 - ¡Marie! - ¡Charles! 171 00:10:26,944 --> 00:10:28,577 Marie, querida. 172 00:10:28,577 --> 00:10:29,613 Perdón. 173 00:10:31,191 --> 00:10:33,808 ¿Y el Capitán? ¿Dijo que todo estaba bien? 174 00:10:33,809 --> 00:10:36,921 Nos casará cuando estemos lejos de la costa. 175 00:10:36,921 --> 00:10:39,634 No sé si me siento feliz o asustada. 176 00:10:39,853 --> 00:10:42,444 - Yo lo estoy más. Gangas en el Templo. 177 00:10:42,445 --> 00:10:43,589 Gangas en el Templo. 178 00:10:45,750 --> 00:10:47,558 Zarparemos antes de que tu tía se entere. 179 00:10:48,750 --> 00:10:51,788 Está bien, hay ventas en el mercado. 180 00:10:51,789 --> 00:10:54,950 - Nunca se pierde una - Subamos a bordo, cariño. 181 00:10:57,610 --> 00:11:00,125 Espera, no me he despedido. ¡Annette! 182 00:11:02,260 --> 00:11:04,695 Annette, me temo que no sé... 183 00:11:05,630 --> 00:11:07,295 Esa miniatura de mamá. 184 00:11:07,296 --> 00:11:09,393 ¿Querrías dármela, Annette? 185 00:11:10,450 --> 00:11:11,421 Claro, cariño. 186 00:11:14,109 --> 00:11:18,212 Guárdala hasta que regreses. Adiós, atolondrada. 187 00:11:19,148 --> 00:11:21,530 Te envidio, Charles. 188 00:11:21,530 --> 00:11:25,306 Si no cuidas bien de mi hermana, te atormentaré en tus sueños. 189 00:11:29,121 --> 00:11:30,212 - Adiós. - Adiós, Annette. 190 00:11:30,213 --> 00:11:31,366 Vamos a embarcar. 191 00:11:33,550 --> 00:11:35,970 Señorita, se le ha caído esto. 192 00:11:35,317 --> 00:11:37,168 No, gracias, muchachita 193 00:11:39,969 --> 00:11:42,407 Venta de bienes 194 00:11:42,442 --> 00:11:45,750 Gretchen, embarca ya. Es hora de zarpar. 195 00:11:45,760 --> 00:11:49,210 - Henry, ven aquí. - ¡Landtloper! ¡Landtloper! 196 00:11:49,220 --> 00:11:54,496 - Sube su baúl. - Vamos, o perderemos el barco. 197 00:11:55,594 --> 00:11:56,631 Mal perro. 198 00:11:57,571 --> 00:12:00,197 - Bueno, ¿llevas todo ahora? - Sí. 199 00:12:01,470 --> 00:12:04,553 ¡Señorita!. Plata, plata verdadera. 200 00:12:05,185 --> 00:12:08,471 Una docena de ellas y sin obligación de pagar. 201 00:12:09,710 --> 00:12:13,479 Me lo dio un chino pobre justo antes de morir... 202 00:12:13,514 --> 00:12:16,234 ...pero no tienes que beber té de ellos. 203 00:12:18,314 --> 00:12:20,849 Es el mayor cáñamo de Manila... 204 00:12:20,850 --> 00:12:22,635 ..ya sabe, cuerda. 205 00:12:22,630 --> 00:12:26,211 Espera a que tu madre sepa que estabas hablando con este piloto. 206 00:12:26,220 --> 00:12:27,307 Vamos, cariño. 207 00:12:28,342 --> 00:12:30,900 No es muy popular, Sr. Lafitte. 208 00:12:32,831 --> 00:12:36,280 Una recompensa por mí de quinientos dólares. 209 00:12:36,281 --> 00:12:38,723 El gobernador tiene buen sentido del humor. 210 00:12:38,723 --> 00:12:39,964 Recompensa de 500 dólares por la captura de Jean Lafitte Vivo o Muerto 211 00:12:39,965 --> 00:12:41,419 Mi nombre es Crawford... 212 00:12:41,799 --> 00:12:44,304 senador de la Legislatura de Louisiana. 213 00:12:45,683 --> 00:12:48,460 No pensaría recoger esto, ¿o sí? 214 00:12:48,461 --> 00:12:49,807 No, no, no. 215 00:12:51,490 --> 00:12:54,763 - Vine a comprar su jerez. - Oh, está por aquí. 216 00:12:56,286 --> 00:12:59,380 Mi amigo, Vincent Nolte, esperaba un cargamento... 217 00:12:59,390 --> 00:13:01,685 de amontillado del 93. 218 00:13:02,308 --> 00:13:03,838 Nunca llegó. 219 00:13:04,266 --> 00:13:06,351 Probablemente una tormenta. 220 00:13:06,963 --> 00:13:11,160 O los ingleses. Su flota se ha movido en estas aguas. 221 00:13:11,557 --> 00:13:12,635 ¿Sí? 222 00:13:13,548 --> 00:13:15,378 Debo tener cuidado. 223 00:13:16,680 --> 00:13:18,218 Vuelvo a navegar esta noche. 224 00:13:18,830 --> 00:13:22,421 Dijo Amontillado del 93, ¿no es así, senador? 225 00:13:22,421 --> 00:13:23,639 Sí 226 00:13:24,531 --> 00:13:26,446 AMONTILLADO 93 227 00:13:27,943 --> 00:13:30,126 Los ingleses son buenos amigos. 228 00:13:30,126 --> 00:13:34,119 Ellos consideran que usted vale más de 500 dólares. 229 00:13:34,510 --> 00:13:37,196 - ¿Eso cree? - Lo sé. 230 00:13:39,814 --> 00:13:41,281 ¿Eso le interesa? 231 00:13:43,360 --> 00:13:44,755 Profundamente. 232 00:13:45,436 --> 00:13:47,775 Regrese de su viaje dentro de quince días... 233 00:13:47,776 --> 00:13:50,178 tendrá visitantes en Barataria. 234 00:13:55,300 --> 00:13:56,930 Mercado de ladrones. 235 00:13:56,931 --> 00:13:59,337 No entiendo cómo las autoridades lo permiten. 236 00:14:00,328 --> 00:14:04,690 Dices eso, tía Charlotte, pero siempre vienes. 237 00:14:04,700 --> 00:14:06,915 - Eres impertinente. - De un caparazón de tortuga. 238 00:14:06,916 --> 00:14:09,774 Su cabello brillará como el mío. 239 00:14:10,553 --> 00:14:13,302 Fresco, y sin obligación de pagar. 240 00:14:13,556 --> 00:14:17,178 Sólo un dólar español, un dólar. 241 00:14:17,178 --> 00:14:19,566 Dulce perfume de Arabia. 242 00:14:20,615 --> 00:14:22,922 Madame... Madame... 243 00:14:22,922 --> 00:14:24,299 la mejor seda. 244 00:14:24,449 --> 00:14:27,475 ¿Ha conseguido todas estas cosas honestamente, señor? 245 00:14:30,455 --> 00:14:33,731 - ¿Acaso no parezco un hombre honesto? - No. 246 00:14:33,732 --> 00:14:36,195 Parece que hubiera matado a alguien. 247 00:14:36,720 --> 00:14:40,985 ¿Yo? ¿Yo, Dominique You, el cañonero del Emperador? 248 00:14:41,452 --> 00:14:42,569 Señora. 249 00:14:43,480 --> 00:14:44,510 Napoleón. 250 00:14:45,300 --> 00:14:49,290 Al empezar la batalla, él vino hacia mi y me dijo... 251 00:14:49,300 --> 00:14:51,360 Eso costará ocho. 252 00:14:51,492 --> 00:14:56,442 "Dominique" dijo. "¿Está listo tu cañón?" 253 00:14:56,442 --> 00:15:01,100 Por un dólar más se lleva este sostén para ramos. Tómelo... 254 00:15:01,705 --> 00:15:04,693 Y yo le dije: "Señor, estoy listo". 255 00:15:04,693 --> 00:15:08,923 "Bien", dijo Napoleón. "Comencemos la batalla". 256 00:15:09,743 --> 00:15:11,839 - He vuelto. - Sí, ya veo. 257 00:15:11,839 --> 00:15:13,749 Sí, es estupendo verte. 258 00:15:13,944 --> 00:15:15,520 Sr. Lafitte. 259 00:15:15,520 --> 00:15:18,621 - Tres dólares españoles. - Me gusta mucho. 260 00:15:18,622 --> 00:15:19,874 Señora. 261 00:15:22,905 --> 00:15:26,549 Dulce, ¿verdad?. Como el aliento de los ángeles. 262 00:15:26,779 --> 00:15:28,635 Su olor es más parecido al linimento. 263 00:15:28,900 --> 00:15:31,345 Oh, no, no. Imposible. 264 00:15:33,323 --> 00:15:35,192 Contemple. 265 00:15:37,891 --> 00:15:41,414 Perdón, señora, tiene razón. Es linimento. 266 00:15:42,242 --> 00:15:47,227 Si esto no la contenta... ¿puedo mostarle algo de encaje? 267 00:15:47,228 --> 00:15:49,229 ¿Me lleva con Ud. para robarme? 268 00:15:49,230 --> 00:15:53,283 No, usted es la joya que yo poseería. 269 00:16:00,200 --> 00:16:01,408 Jean. 270 00:16:04,537 --> 00:16:06,455 Annette. 271 00:16:06,913 --> 00:16:10,773 Tu cabello es más suave que los rayos del sol... 272 00:16:10,774 --> 00:16:12,553 que bailan sobre seda... 273 00:16:12,554 --> 00:16:15,736 y tus ojos son como manantiales. 274 00:16:15,862 --> 00:16:19,261 Jean, tenía terror de no poder llegar a verte... 275 00:16:19,262 --> 00:16:22,440 y terror de verte. ¿Qué vamos a hacer? 276 00:16:23,120 --> 00:16:25,528 Tú te casarás conmigo. 277 00:16:25,528 --> 00:16:28,865 ¿Harás las invitaciones detrás de los carteles de recompensa... 278 00:16:28,866 --> 00:16:31,468 del gobernador Claiborne? 279 00:16:31,503 --> 00:16:36,337 Puedes tener las orejas del gobernador como regalo de bodas. 280 00:16:36,784 --> 00:16:40,101 Jean. ¿Nunca hablarás en serio? 281 00:16:40,925 --> 00:16:43,480 Cada hora que pasa, estás en peligro. 282 00:16:43,481 --> 00:16:45,559 Cada minuto que estoy contigo. 283 00:16:45,559 --> 00:16:49,718 Y cada minuto que no lo estás. Temo por ti. 284 00:16:49,719 --> 00:16:51,155 La vida es una comedia... 285 00:16:51,156 --> 00:16:53,871 ...para aquellos que piensan. 286 00:16:54,295 --> 00:16:57,724 Pero no podemos escondernos toda la vida. 287 00:16:58,639 --> 00:17:02,209 Quiero que vengas a mi casa como otros hombres que... 288 00:17:02,210 --> 00:17:05,895 - ¿Qué son más respetables? - Que son más honrados. 289 00:17:05,896 --> 00:17:07,454 ¿No lo entiendes? 290 00:17:08,612 --> 00:17:11,581 Quiero estar orgullosa de mi amor. 291 00:17:12,330 --> 00:17:14,501 No hay nada que compartir. 292 00:17:14,501 --> 00:17:17,496 Tengo riqueza. Tengo Barataria. 293 00:17:17,727 --> 00:17:20,415 "Barateur" significa "Barato". 294 00:17:20,415 --> 00:17:24,443 Es un auténtico reino, con mil hombre y barcos que navegan... 295 00:17:24,444 --> 00:17:27,882 por todo el Caribe y el Golfo. Puedo darte cualquier cosa. 296 00:17:27,883 --> 00:17:29,651 Menos dignidad. 297 00:17:30,620 --> 00:17:33,802 Tú puedes darme eso. Tú amor me traerá eso. 298 00:17:33,802 --> 00:17:36,530 Y yo quiero salvar ese amor. 299 00:17:37,484 --> 00:17:40,688 Es por eso por lo que no volveré a verte. 300 00:17:41,666 --> 00:17:43,362 Hasta que... 301 00:17:43,805 --> 00:17:45,865 ¿Hasta que sea respetable? 302 00:17:46,361 --> 00:17:48,259 Ya has dicho eso antes. 303 00:17:48,260 --> 00:17:51,587 Sí, pero esta vez lo digo en serio. 304 00:17:52,582 --> 00:17:53,707 Annette... 305 00:17:54,510 --> 00:17:58,296 ...tienes razón, pero ya es tarde para cambiar. 306 00:17:58,296 --> 00:18:01,484 Mi cabeza tiene precio. ¿Qué puedo hacer? 307 00:18:01,700 --> 00:18:03,824 Dejar esta terrible vida. 308 00:18:03,824 --> 00:18:07,240 No, la ley no me perdonará sólo porque intente ser bueno... 309 00:18:07,241 --> 00:18:10,861 o porque quiera casarme con una muchacha adorable. 310 00:18:11,659 --> 00:18:13,854 Hace que un criminal pague por su crimen... 311 00:18:14,416 --> 00:18:17,810 eso está bien y es justo... 312 00:18:17,820 --> 00:18:19,483 ... y desecha a los piratas inmediatamente. 313 00:18:21,161 --> 00:18:23,821 No me creen si les digo que no soy un pirata. 314 00:18:23,821 --> 00:18:26,557 Pero has hecho mil veces lo imposible. 315 00:18:27,300 --> 00:18:29,838 Puedes hacerlo una vez más por mí. 316 00:18:38,544 --> 00:18:40,473 Cuidado, va a disparar. 317 00:18:46,220 --> 00:18:47,911 Un cambio justo. 318 00:18:51,994 --> 00:18:54,548 - Es el Gobernador. - Vámonos de aquí 319 00:18:57,961 --> 00:18:59,644 Dominique, no. 320 00:18:59,776 --> 00:19:01,609 Ni acero ni plomo. 321 00:19:01,740 --> 00:19:04,285 - Ghet. - ¡Ghet, Ghet! 322 00:19:04,286 --> 00:19:05,721 - ¡Ghet! - Ghet! 323 00:19:19,287 --> 00:19:23,690 Le mostraré, Sr. Gobernador por qué la Aduana está vacía. 324 00:19:23,895 --> 00:19:27,277 Se me paga como Cobrador de Puerto, pero es Lafitte el que lo hace. 325 00:19:27,277 --> 00:19:30,160 Aquí tiene, hasta hacen publicidad. 326 00:19:30,161 --> 00:19:34,566 Es una vergüenza. Ese pirata es más Gobernador que yo. 327 00:19:45,370 --> 00:19:47,633 Puedo verlo Usted mismo, Sr. Gobernador. 328 00:19:51,528 --> 00:19:52,933 Sr. Gobernador. 329 00:19:53,673 --> 00:19:57,110 - Hace dos horas estaban aquí. - Lo sé, lo sé. 330 00:19:58,243 --> 00:20:02,333 - Buenas tardes, Sr. Gobernador - Bonito día, Sr. Gobernador. 331 00:20:04,685 --> 00:20:07,897 ¿Pueden explicarme, damas y caballeros, por qué les encuentro aquí 332 00:20:07,898 --> 00:20:10,872 con las manos llenas de objetos de contrabando? 333 00:20:12,388 --> 00:20:14,735 ¿Puedo ayudarle, Su Excelencia? 334 00:20:19,450 --> 00:20:23,840 Eres inteligente, muy inteligente, Lafitte. 335 00:20:23,213 --> 00:20:26,783 Un halago de Ud., Sr. Gobernador, es un gran honor. 336 00:20:27,311 --> 00:20:29,420 - ¡Teniente! - ¡Cuidado! 337 00:20:29,833 --> 00:20:32,875 Una llamada de mi parte y aparecerán cien hombres. 338 00:20:41,181 --> 00:20:43,215 El miedo de herir a alguien... 339 00:20:43,215 --> 00:20:46,480 evita que lleve a este canalla ante la justicia. 340 00:20:46,775 --> 00:20:49,955 Están llevando a la quiebra al Gobierno... 341 00:20:49,956 --> 00:20:52,185 al ser clientes de estos piratas. 342 00:20:52,625 --> 00:20:54,448 Esos objetos son robados. 343 00:20:54,949 --> 00:20:58,305 Estos delincuentes tienen puesto precio a sus cabezas. 344 00:20:58,581 --> 00:21:00,391 Léales el cartel. 345 00:21:07,995 --> 00:21:12,276 "Ofrezco diez mil dólares por las orejas del Gobernador". 346 00:21:13,133 --> 00:21:14,940 Firmado, Jean Lafitte. 347 00:21:22,657 --> 00:21:26,271 No tendrá nada de que reírse cuando acabe con Ud. 348 00:21:27,571 --> 00:21:30,638 Será la primera vez que no me ría. 349 00:21:30,639 --> 00:21:34,840 Sigues vivo, porque la Legislatura me ha negado... 350 00:21:34,840 --> 00:21:37,340 los hombres para acabar contigo. 351 00:21:37,341 --> 00:21:40,594 Pero el general Andrew Jackson va a llegar a Nueva Orleans. 352 00:21:42,220 --> 00:21:44,681 Respeto al general Jackson. 353 00:21:44,682 --> 00:21:48,106 Dijo que no habría lugar para bandidos. 354 00:21:48,323 --> 00:21:49,652 ¿Te ríes ahora de eso? 355 00:21:49,653 --> 00:21:53,867 No... Pero tiene bandidos más grandes que hacen verdaderas fortunas... 356 00:21:53,868 --> 00:21:56,770 con la venta de azúcar y algodón a los ingleses. 357 00:21:58,603 --> 00:22:00,561 Todos tenemos fallas... 358 00:22:01,547 --> 00:22:04,473 pero yo he respetado la bandera norteamericana... 359 00:22:05,880 --> 00:22:08,151 ...y nunca he atacado un barco que llevase esa bandera. 360 00:22:08,820 --> 00:22:10,187 Buenos días. 361 00:22:22,114 --> 00:22:24,398 ¡Transporta ese cargamento, Peg Leg! 362 00:22:25,463 --> 00:22:29,510 Bájale ese aparejo a Gramby. ¡Muchachos, moveos! 363 00:22:30,555 --> 00:22:32,550 ¡Tirad! ¡Tirad! 364 00:22:33,577 --> 00:22:36,900 Dadle vida a esos brazos muertos. 365 00:22:37,735 --> 00:22:39,403 ¡Aléjate, Mouse! 366 00:22:42,843 --> 00:22:44,483 ¡Aquí viene! 367 00:22:53,710 --> 00:22:57,254 - ¡Tarsos! Abre esto. - Sí, señor. 368 00:23:15,195 --> 00:23:16,561 Diamantes. 369 00:23:17,596 --> 00:23:19,506 Sólo libros, capitán Brown. 370 00:23:19,507 --> 00:23:21,491 - Llévalo allí. - Sí, capitán. 371 00:23:21,492 --> 00:23:23,727 ¿Quién quiere besar a la novia? 372 00:23:24,394 --> 00:23:27,731 ¿Y que le entre el escorbuto? Regresa a tu lugar, Mouse. 373 00:23:31,672 --> 00:23:34,570 Moveos, muchachos. ¡Alejémonos! 374 00:23:35,920 --> 00:23:37,504 ¿Qué dirá el jefe de esto? 375 00:23:37,911 --> 00:23:41,293 - No obedeceré más las órdenes de Lafitte. - Yo tampoco. 376 00:23:41,503 --> 00:23:44,691 - ¡Cuidado con ese barco! - ¡Allí viene! 377 00:23:53,150 --> 00:23:54,852 ¡Listos con el botín! 378 00:23:57,124 --> 00:23:59,271 Mantén la boca cerrada... 379 00:23:59,521 --> 00:24:01,551 o te cortarán la garganta. 380 00:24:02,501 --> 00:24:04,349 Puedes confiar en Gramby. 381 00:24:05,121 --> 00:24:07,890 ¡Moveos! 382 00:24:22,898 --> 00:24:25,523 Dominique, ¿qué te parece? 383 00:24:25,523 --> 00:24:29,250 Una fragata, y está en llamas. 384 00:24:29,250 --> 00:24:31,649 - ¿Sí? - Sí. 385 00:24:32,652 --> 00:24:33,968 ¿Qué sucede? 386 00:24:34,914 --> 00:24:37,470 Por la sangre de mil cerdos. 387 00:24:44,583 --> 00:24:46,450 Eso es hermoso. 388 00:24:46,450 --> 00:24:47,921 Hermoso. 389 00:24:49,989 --> 00:24:52,917 - ¿Qué es? - El Largo de Haendel. 390 00:24:55,912 --> 00:25:00,840 Jefe. El capitán Brown acaba de atacar un barco mercante. 391 00:25:00,251 --> 00:25:04,488 - ¿Tiene un buen botín? - Bueno... es norteamericano. 392 00:25:04,489 --> 00:25:05,735 - ¡Norteamericano! - Sí. 393 00:25:05,736 --> 00:25:07,150 ¿Dónde? 394 00:25:07,138 --> 00:25:09,781 A dos puntos fuera de proa... 395 00:25:10,217 --> 00:25:12,356 y está en llamas. 396 00:25:12,356 --> 00:25:14,705 Estas son malas noticias. 397 00:25:18,268 --> 00:25:19,780 Vamos a cubierta. 398 00:25:19,780 --> 00:25:20,879 Sí, jefe. 399 00:25:20,879 --> 00:25:23,446 Prepárate para bajar del barco cuando pierda el camino. 400 00:25:24,398 --> 00:25:26,777 - No enciendas ninguna luz. - Sí, jefe. 401 00:25:27,921 --> 00:25:29,736 - Llévala rápido! - Sí, jefe. 402 00:25:33,906 --> 00:25:36,756 Preparado para bajar del barco. 403 00:25:40,603 --> 00:25:42,292 ¡Oro! 404 00:25:42,740 --> 00:25:46,182 - Quita tus garras de encima. - Sólo estaba... 405 00:25:46,332 --> 00:25:48,158 ¡El Capitán ha dicho que no! 406 00:25:49,503 --> 00:25:52,665 ¡Cabeza de cerdo podrida de carne con gusanos! 407 00:25:56,902 --> 00:25:58,471 ¡Déjame salir! 408 00:26:04,242 --> 00:26:06,503 - Aléjate, Tarsos. - ¿Qué es eso? 409 00:26:06,771 --> 00:26:10,583 - Mouse, ¿eres tú el que ha ladrado? - No, señor, yo no ladro. 410 00:26:26,132 --> 00:26:27,626 Sal de ahí. 411 00:26:30,710 --> 00:26:32,500 ¿La has traído del Corinthian, eh? 412 00:26:32,501 --> 00:26:35,710 Claro. La vi y la cogí. 413 00:26:35,503 --> 00:26:37,122 Irá allí dónde han ido los otros. 414 00:26:37,123 --> 00:26:39,529 De acuerdo, déjamela a mí. 415 00:26:39,765 --> 00:26:41,991 No, tiene lengua, ¿verdad?. 416 00:26:41,991 --> 00:26:44,117 Una lengua puede ser mala cosa. 417 00:26:44,117 --> 00:26:46,534 Un testigo hará que nos cuelguen. 418 00:26:47,179 --> 00:26:49,372 ¿Qué decís? ¿Me la dejáis a mí? 419 00:26:49,372 --> 00:26:51,359 Brown tiene el mando. 420 00:26:52,996 --> 00:26:56,546 - Me ocuparé mañana de ella. - Yo me ocuparé ahora. 421 00:26:57,372 --> 00:26:59,142 Por aquí, muchacha. 422 00:27:01,478 --> 00:27:03,637 - Vamos, rápido. - ¿Adónde? 423 00:27:03,637 --> 00:27:07,186 ¿Adónde?. La tabla te llevará rápidamente al cielo. 424 00:27:07,681 --> 00:27:10,760 Nunca se han quejado al respecto. 425 00:27:14,437 --> 00:27:15,468 No 426 00:27:19,147 --> 00:27:21,128 Por favor. 427 00:27:22,170 --> 00:27:24,764 ¿Por qué quiere que muera? 428 00:27:24,771 --> 00:27:26,597 No eres mejor que el resto. 429 00:27:27,200 --> 00:27:29,466 Déjeme volver al bote. 430 00:27:29,854 --> 00:27:34,590 No diré nada. Haré todo lo que me diga. 431 00:27:34,318 --> 00:27:35,868 Por favor... 432 00:27:36,504 --> 00:27:38,542 amable Capitán. 433 00:27:39,521 --> 00:27:41,968 Vamos, muchacha. Estás perdiendo el tiempo. 434 00:27:53,854 --> 00:27:55,847 No le hará daño. 435 00:27:56,741 --> 00:27:58,639 Él no puede hablar. 436 00:27:59,235 --> 00:28:02,448 No puede decir que asesina a gente. 437 00:28:04,654 --> 00:28:06,484 Muchas gracias. 438 00:28:08,151 --> 00:28:09,343 Vamos. 439 00:28:11,227 --> 00:28:13,982 Levántate, muchacha, y sigue caminando. 440 00:28:18,526 --> 00:28:21,628 - En pie. - Vamos, sal ahí fuera. 441 00:29:06,347 --> 00:29:08,327 Pobre perrito. 442 00:29:09,734 --> 00:29:13,605 Recoged la tabla. Vamos, a trabajar. ¡Listos!. 443 00:29:16,995 --> 00:29:19,313 ¡Elevad los remos! 444 00:29:23,323 --> 00:29:27,183 Nunca antes había oído un pez que ladrase. 445 00:29:28,896 --> 00:29:30,452 ¡Aquí está! 446 00:29:35,630 --> 00:29:36,933 Conque un pez que ladra. 447 00:29:40,230 --> 00:29:43,890 Oye, yo también tengo uno aquí. 448 00:29:46,515 --> 00:29:49,223 Es una sirena o una rata acuática. 449 00:29:49,223 --> 00:29:51,429 Mirad, aquí está la rata. 450 00:29:54,268 --> 00:29:58,174 ¿Y cómo llama a este tipo de pez, jefe? 451 00:29:59,238 --> 00:30:01,565 ¿Caballa rosa? 452 00:30:02,354 --> 00:30:04,414 El Capitán Brown responderá a eso. 453 00:30:04,414 --> 00:30:06,940 Vuelvan a sentarse. 454 00:30:06,882 --> 00:30:09,370 ¿Nunca habíais visto a una mujer? 455 00:30:10,844 --> 00:30:13,438 ¿Y el resto de la gente de ese barco... 456 00:30:13,439 --> 00:30:16,303 ...les embarcó, Sr. Brown? 457 00:30:17,546 --> 00:30:19,853 ¿En cuantos barcos les puso? 458 00:30:23,431 --> 00:30:24,751 En ninguno. 459 00:30:25,855 --> 00:30:29,969 Los botes parecen estar aún en la cubierta. 460 00:30:33,100 --> 00:30:35,311 ¿Recuerda mi orden, Sr. Brown? 461 00:30:36,359 --> 00:30:39,793 Todos deben de tener una oportunidad para salvar su vida. 462 00:30:39,793 --> 00:30:42,394 Ya no seguiremos más tus órdenes, Lafitte. 463 00:30:43,571 --> 00:30:45,369 ¿Es así, Sr. Brown? 464 00:30:46,703 --> 00:30:50,699 Se le prohibió abordar barcos con bandera americana. 465 00:30:51,337 --> 00:30:53,673 Esa es la bandera que tengo. 466 00:30:57,362 --> 00:30:59,934 Somos hombres sin país, Sr. Brown... 467 00:31:00,156 --> 00:31:02,466 ... hombres lanzados al mar. 468 00:31:02,688 --> 00:31:05,116 Tal vez seamos americanos algún día... 469 00:31:05,623 --> 00:31:08,605 pero usted no, Sr. Brown. 470 00:31:09,353 --> 00:31:11,747 Porque voy a ahorcarlo. 471 00:31:11,953 --> 00:31:15,619 No va a ahorcar a nadie, Sr. Lafitte. 472 00:31:15,620 --> 00:31:19,810 Puede ser un mono vestido de seda... 473 00:31:19,189 --> 00:31:23,204 ...pero en el fondo es otro apestoso pirata como nosotros. 474 00:31:23,204 --> 00:31:25,331 Has dado tu última orden. 475 00:31:26,783 --> 00:31:31,720 Escucha, Lafitte. hemos soportado demasiado de ti. 476 00:31:32,980 --> 00:31:34,942 ¿Alguna otra queja? ¿eh? 477 00:31:35,518 --> 00:31:37,282 Dominique, ata sus brazos. 478 00:31:37,282 --> 00:31:40,736 ¡Beluche, Lobo! Aquí está el collar. 479 00:31:44,566 --> 00:31:46,693 Te arrancaré las tripas... 480 00:31:47,244 --> 00:31:48,615 maldito. 481 00:31:50,221 --> 00:31:52,788 ¿Quién más quiere participar? 482 00:31:52,998 --> 00:31:55,456 ¿Tú, Hans? ¿Jock? 483 00:31:55,700 --> 00:31:57,974 - ¿Tú, Mouse? - Maldición, no jefe. 484 00:31:57,974 --> 00:32:00,755 - ¿Tú, Tarsos? - ¿Yo? No. 485 00:32:01,829 --> 00:32:03,575 Lleva a ese hombre a popa. 486 00:32:11,754 --> 00:32:14,300 Lamento perderlo, Sr. Brown. 487 00:32:15,392 --> 00:32:17,862 Era uno de mis mejores capitanes. 488 00:32:37,118 --> 00:32:40,200 Señor Gramby, tú eras el segundo al mando. 489 00:32:40,200 --> 00:32:45,448 - Soy Gramby, peleo duro... - Y bebes duro...y tu muerte será dura. 490 00:32:45,894 --> 00:32:47,722 ¡Dominique! Átalo. 491 00:32:47,722 --> 00:32:50,544 - No olvidaré esto. - Creo que sí lo harás. 492 00:32:54,790 --> 00:32:57,125 Tú también fuiste un buen oficial, Gramby. 493 00:32:57,545 --> 00:32:59,917 Lamento perder a un buen oficial. 494 00:32:59,917 --> 00:33:02,946 No pido a nadie por mi vida. Soy Gramby. 495 00:33:03,356 --> 00:33:05,286 - Sí, lo sé. - Tú. 496 00:33:06,138 --> 00:33:08,470 Tú matas y matas. 497 00:33:08,470 --> 00:33:10,877 Nadie más debe morir hoy. 498 00:33:11,735 --> 00:33:13,596 Nadie más. 499 00:33:14,563 --> 00:33:16,962 Estoy tan cansada. 500 00:33:21,337 --> 00:33:23,280 ¿Qué dices, Gramby? 501 00:33:23,476 --> 00:33:25,671 ¿Obedeces las órdenes o no? 502 00:33:26,714 --> 00:33:28,535 Sí, obedezco. 503 00:33:29,481 --> 00:33:31,150 ¿Sí, qué? 504 00:33:31,658 --> 00:33:33,580 Sí, jefe. 505 00:33:39,680 --> 00:33:41,853 Todas las manos al tensor. Preparen la verga. 506 00:33:44,392 --> 00:33:47,370 Gramby, ordena que bajen esa vela. 507 00:33:47,399 --> 00:33:51,402 Será para Brown, cuando lo pongas de costado. 508 00:33:53,524 --> 00:33:55,487 Pongan rumbo a Barataria. 509 00:33:57,810 --> 00:33:59,648 ¿Cuál es la cuenta? 510 00:34:00,185 --> 00:34:03,238 Tres hundidos, dos hundiéndose y ocho que flotarán. 511 00:34:04,122 --> 00:34:07,990 Jefe, Jefe. ¿Qué hay de la pequeña? 512 00:34:08,423 --> 00:34:11,890 - Llévala a bordo del Raven. - Bien, jefe. 513 00:34:11,465 --> 00:34:15,311 Ella es lo único que queda del Corinthian. Un testigo. 514 00:34:15,494 --> 00:34:17,835 Yo sigo mis propias órdenes. 515 00:34:17,836 --> 00:34:20,500 Es americana. Está a salvo 516 00:34:20,514 --> 00:34:22,868 Pero nosotros no estamos a salvo de ella. 517 00:34:26,272 --> 00:34:29,637 - ¿Qué te sucede, Tim? - He perdido mi oreja. 518 00:34:29,638 --> 00:34:30,983 - En el combate, ¿eh? - Sí, si. 519 00:34:30,983 --> 00:34:33,564 No hay gran cosa que valga la pena oír. 520 00:34:33,564 --> 00:34:36,569 Pero tenía un pendiente de diamante en ella. 521 00:34:36,570 --> 00:34:38,823 Oh, eso es diferente. 522 00:34:41,578 --> 00:34:43,879 Ahora nunca la recuperarás. 523 00:35:24,628 --> 00:35:26,994 - ¡Beluche! - ¿Sí, jefe? 524 00:35:27,782 --> 00:35:31,267 Lleva todo lo del Corinthian a Nueva Orleans. 525 00:35:31,268 --> 00:35:34,441 - ¿A Maspero´s, jefe? - No debe venderse nada. 526 00:35:35,720 --> 00:35:37,211 ...tomado de ese barco. 527 00:35:37,502 --> 00:35:39,809 - Lo sé. - ¿Quién es ella? 528 00:35:39,809 --> 00:35:42,530 - Es malo llevarla a tierra. - ¿Hablará? 529 00:35:42,531 --> 00:35:45,930 Pónganla en un cuarto con explosivos. 530 00:35:45,435 --> 00:35:47,963 Nos contagiará la fiebre textil. 531 00:35:48,395 --> 00:35:52,331 - Tal vez no viva tanto. - Cerrad la boca. 532 00:35:56,269 --> 00:35:59,945 Ahora escucha. Sólo estarás a salvo con el Jefe. 533 00:35:59,946 --> 00:36:03,432 Quédate con él, ya sabes, como un pez piloto. 534 00:36:03,433 --> 00:36:04,680 Rápido. 535 00:36:05,507 --> 00:36:08,552 No se preocupe, jefe, no se verá nada. 536 00:36:08,552 --> 00:36:11,350 - Buenos días, Sr. Lafitte. - ¿Cómo está? 537 00:36:11,360 --> 00:36:12,910 Bien, gracias, pero estos hombres... 538 00:36:12,911 --> 00:36:15,571 dicen que les doy la fiebre textil. 539 00:36:16,896 --> 00:36:18,431 - ¿Has oído eso? - Sí 540 00:36:19,541 --> 00:36:21,400 No es un caballero. 541 00:36:21,750 --> 00:36:23,260 Dominique, dice que no eres un caballero. 542 00:36:23,261 --> 00:36:24,413 - Tengo camarones, jefe. 543 00:36:25,600 --> 00:36:27,500 No, se lo digo a usted. 544 00:36:27,191 --> 00:36:31,380 - ¿Qué le hace pensar eso? - Sus anillos me lo dicen. 545 00:36:31,649 --> 00:36:33,387 ¿Qué sabe de los anillos? 546 00:36:33,848 --> 00:36:35,806 Un anillo, es un caballero... 547 00:36:35,807 --> 00:36:38,915 ... dos anillos, es un hombre vanidoso y tonto. 548 00:36:40,912 --> 00:36:44,146 Ahora que me ha iluminado con mis defectos, váyase. 549 00:36:44,298 --> 00:36:47,261 Dominique, mantén a esta urraca fuera de mi vista. 550 00:36:48,880 --> 00:36:50,540 Los llevaré a su casa, jefe. 551 00:36:50,280 --> 00:36:53,600 No me ha dicho que es la fiebre textil. 552 00:36:53,891 --> 00:36:57,350 Es una cuerda, los hombres mueren colgados de una cuerda. 553 00:36:58,259 --> 00:37:00,770 Sí, lo recuerdo. 554 00:37:00,771 --> 00:37:03,159 - Cuidado. - Mala suerte. 555 00:37:03,160 --> 00:37:05,924 - Ha visto demasiado. - Sí. 556 00:37:05,925 --> 00:37:09,512 Cerrad la boca o soltaré el seguro... 557 00:37:09,513 --> 00:37:12,870 ...hasta que resbalen los cables. 558 00:37:16,852 --> 00:37:19,850 ¿Por qué le dijiste al jefe que no es un caballero? 559 00:37:19,851 --> 00:37:22,512 Has pisado su gran callo. 560 00:37:23,586 --> 00:37:28,581 Este es un asunto serio, mi pequeña seta venenosa 561 00:37:29,838 --> 00:37:32,174 - Lo intentaré de nuevo. - Bien. 562 00:37:38,800 --> 00:37:39,433 ¡Scipio! 563 00:37:43,412 --> 00:37:44,644 ¡Hola Papeete! 564 00:37:48,365 --> 00:37:50,697 - Bebé. - Hermoso día. 565 00:37:50,914 --> 00:37:51,807 Hermoso. 566 00:37:54,197 --> 00:37:55,371 Scipio. 567 00:37:56,287 --> 00:37:58,162 Ponlo en mi joyero. 568 00:37:59,554 --> 00:38:02,793 ¿No sabes que un caballero usa un sólo anillo? 569 00:38:03,225 --> 00:38:04,774 Sí, jefe. 570 00:38:07,238 --> 00:38:08,987 Gusta. Gusta. 571 00:38:18,950 --> 00:38:20,382 ¡Estiba! 572 00:38:21,143 --> 00:38:22,482 ¡Estiba! 573 00:38:25,933 --> 00:38:29,197 - Scipio, saca fuera estos animales. - Sí jefe. 574 00:38:35,151 --> 00:38:36,254 ¡Démelo! 575 00:38:37,214 --> 00:38:38,664 Bueno. 576 00:38:42,212 --> 00:38:45,966 No me encuentro a salvo y los hombres... 577 00:38:46,100 --> 00:38:47,421 Los hombres tienen razón. 578 00:38:47,422 --> 00:38:49,103 Eres una amenaza andante. 579 00:38:51,470 --> 00:38:52,192 Ven aquí. 580 00:38:59,675 --> 00:39:01,521 ¿Qué les sucede a tus pies? 581 00:39:05,657 --> 00:39:08,551 - Crujen. - Lo sé, pero, ¿por qué? 582 00:39:08,551 --> 00:39:10,545 Porque han estado en el Océano. 583 00:39:10,545 --> 00:39:12,724 Bueno, sácalos del Océano. 584 00:39:13,146 --> 00:39:15,414 Está en la casa de un caballero. 585 00:39:16,519 --> 00:39:18,631 ¿La casa de un caballero? 586 00:39:19,440 --> 00:39:22,461 Con razón en Nueva Orleans se ríen de usted. 587 00:39:24,733 --> 00:39:26,306 Se ríen de... 588 00:39:26,520 --> 00:39:30,155 ¿Cómo lo sabes? ¿Has estado en sus casas? 589 00:39:30,155 --> 00:39:32,148 Sí, trabajaba allí. 590 00:39:33,170 --> 00:39:34,525 ¿Y se reían de mí? 591 00:39:35,157 --> 00:39:37,118 También te tenían miedo. 592 00:39:37,118 --> 00:39:39,104 ¿Pero se reían de mí? 593 00:39:39,921 --> 00:39:44,160 Es esa clase de risa la que pone clavos en los ataúdes. 594 00:39:46,778 --> 00:39:49,862 Tienes suficiente insolencia para decirme que no soy... 595 00:39:50,179 --> 00:39:52,840 Bien, ya que tienes tanto sentido común... 596 00:39:52,841 --> 00:39:55,714 ...puedes quedarte y ser útil. 597 00:39:56,770 --> 00:39:57,567 ¿Qué sabes hacer? 598 00:39:58,428 --> 00:40:01,370 Sé cocinar, pero no lo haré. 599 00:40:02,940 --> 00:40:05,400 Ciertamente no lo harás. 600 00:40:05,386 --> 00:40:09,615 - ¿Qué más? - Sé coser, pero no lo haré. 601 00:40:10,913 --> 00:40:12,441 ¿Sabes comer? 602 00:40:15,592 --> 00:40:18,560 - Sí, gracias. - Pero no lo harás. 603 00:40:19,706 --> 00:40:22,809 Scipio, ¿dónde está la llave del fregadero? 604 00:40:23,584 --> 00:40:26,950 - ¿Cómo te llamas? - No es asunto suyo. 605 00:40:26,363 --> 00:40:27,474 Gretchen. 606 00:40:28,487 --> 00:40:30,225 Muy bien, Gretchen. 607 00:40:30,642 --> 00:40:33,901 Aquí está la llave del armario de las escobas 608 00:40:34,647 --> 00:40:35,837 Ahora bien... 609 00:40:36,454 --> 00:40:37,598 ¿Sabes fregar? 610 00:40:38,477 --> 00:40:39,762 Sí, pero... 611 00:41:05,260 --> 00:41:06,842 Hola, jefe. 612 00:41:11,875 --> 00:41:13,798 Aún estoy aquí. 613 00:41:26,188 --> 00:41:29,559 - ¡A las armas! - ¡A las armas! 614 00:41:29,560 --> 00:41:32,890 - ¡A las armas! - ¡A las armas! 615 00:41:40,100 --> 00:41:43,324 - El guerrero inglés Sophia. - Sí. Podemos alcanzarle. 616 00:41:43,324 --> 00:41:46,351 No, están enviando un barco con bandera de paz. 617 00:41:47,215 --> 00:41:50,326 Encierra a tu sirena mientras estén aquí los ingleses. 618 00:41:53,690 --> 00:41:55,340 Vamos, vamos. 619 00:41:55,834 --> 00:41:58,314 ¡Beluche! Conduce aquí a esos oficiales. 620 00:41:58,314 --> 00:41:59,971 A la orden, jefe. 621 00:42:05,831 --> 00:42:09,726 Ven aquí. El jefe ha dicho que te encierre. 622 00:42:09,726 --> 00:42:11,210 ¿Qué he hecho? 623 00:42:11,254 --> 00:42:13,396 Durante seis días he fregado y fregado y... 624 00:42:13,397 --> 00:42:16,203 Y puedes seguir fregando cuando los caballeros se hayan ido. 625 00:42:16,351 --> 00:42:20,366 ¡Me encierras porque me tienes miedo! ¡Lo he oído! 626 00:42:20,401 --> 00:42:23,573 Temes que les hable a esos generales británicos.. 627 00:42:23,574 --> 00:42:25,378 ...y lo haré si me encierras! 628 00:42:25,379 --> 00:42:29,225 ¡No, mi capullo rosa, no lo harás si te encierro! 629 00:42:30,650 --> 00:42:33,870 Por favor, Dominique, ¿no te gusto? 630 00:42:33,198 --> 00:42:36,529 Me gustas, mi querida... 631 00:42:39,166 --> 00:42:41,715 ...pero entra o te arrojaré dentro yo mismo. 632 00:42:41,716 --> 00:42:45,112 ¡No entraré y no puedes obligarme! 633 00:42:45,328 --> 00:42:49,942 Mi angelito, me partes el corazón, pero te mostraré si puedo o no. 634 00:42:49,943 --> 00:42:52,470 ¡Basta! ¡Basta! 635 00:42:52,471 --> 00:42:53,330 ¡Basta! 636 00:42:53,331 --> 00:42:55,955 ¡Te mataré si no te detienes! 637 00:42:57,345 --> 00:42:58,353 ¡Suéltame! 638 00:43:00,583 --> 00:43:03,535 ¡Déjame salir! ¡Déjame salir! 639 00:43:03,996 --> 00:43:06,885 ¡Si no me dejas salir, nunca volveré a hablarte! 640 00:43:06,885 --> 00:43:09,790 Que los santos me perdonen, mi gorrioncito... 641 00:43:09,791 --> 00:43:13,693 pero si no te callas, nunca volverás... 642 00:43:13,694 --> 00:43:15,486 ... a hablarle a nadie. 643 00:43:16,870 --> 00:43:17,885 ¡Déjame salir! 644 00:43:19,792 --> 00:43:21,685 Aquí está el Jefe. 645 00:43:25,757 --> 00:43:30,786 Sr. Lafitte. Soy el capitán Lockyer, de la fragata británica Sophia.... 646 00:43:30,989 --> 00:43:32,982 El Capitán McWilliams. El Sr. Rogers. 647 00:43:35,209 --> 00:43:37,245 ¡A su servicio, señores! 648 00:43:37,246 --> 00:43:40,704 Por cómo nos miran, asumo que no reciben muchas visitas. 649 00:43:41,243 --> 00:43:45,537 Algunos lograron llegar, pero pocos consiguieron marcharse. 650 00:43:46,361 --> 00:43:48,382 ¡Pasen, caballeros, pasen! 651 00:43:54,223 --> 00:43:55,402 Bueno, por... 652 00:43:55,403 --> 00:43:58,946 Venimos con asuntos urgentes... Sr. Rogers... 653 00:43:59,190 --> 00:44:02,260 Tenemos cartas importantes que mostrarle. 654 00:44:04,434 --> 00:44:07,303 Nunca hablo de negocios antes de la cena. 655 00:44:08,400 --> 00:44:09,534 - Siéntense, caballeros - Pero... 656 00:44:09,535 --> 00:44:11,710 - Por favor. - Gracias, señor, gracias. 657 00:44:12,595 --> 00:44:13,681 Muy bien. 658 00:44:18,422 --> 00:44:22,152 Disculpe, pero esto parece el plato real de España. 659 00:44:23,109 --> 00:44:24,250 Sí... 660 00:44:26,000 --> 00:44:27,842 me llegó desde España. 661 00:44:28,786 --> 00:44:31,200 Pero es demasiado chillón para ser de buen gusto. 662 00:44:37,615 --> 00:44:40,747 Hay hombres que veneran este plato, caballeros. 663 00:44:41,843 --> 00:44:44,397 Es un hombre maravilloso, Sr. Lafitte. 664 00:44:44,442 --> 00:44:46,250 - Gracias. - Es francés, ¿verdad? 665 00:44:47,475 --> 00:44:49,731 Yo no tengo nacionalidad. 666 00:44:50,199 --> 00:44:51,655 Soy corsario... 667 00:44:53,190 --> 00:44:54,904 ...bajo la bandera de Cartagena. 668 00:44:54,905 --> 00:44:58,590 En esta guerra deseará estar del lado ganador. 669 00:45:00,500 --> 00:45:03,477 El lado en el que yo esté será el ganador, Capitán. 670 00:45:07,600 --> 00:45:10,479 ¡Déjenme salir! ¡Déjenme salir! 671 00:45:12,590 --> 00:45:14,133 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 672 00:45:14,560 --> 00:45:16,462 ¡Romperé la puerta! 673 00:45:18,150 --> 00:45:19,816 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 674 00:45:20,222 --> 00:45:22,302 ¡Oh, es la batata! ¡Batata! 675 00:45:23,272 --> 00:45:27,238 Es la patata, ya sabe, cuando es dulce. 676 00:45:29,198 --> 00:45:30,701 Entonces... 677 00:45:45,908 --> 00:45:47,550 ¡Estúpido! 678 00:45:48,900 --> 00:45:50,568 Si se nos une contra los americanos... 679 00:45:50,569 --> 00:45:53,724 y nos guía hasta Nueva Orleans, 680 00:45:53,725 --> 00:45:56,668 cada petición suya será cumplida. 681 00:45:56,960 --> 00:45:59,407 - Es una oferta generosa. - ¡Generosa! 682 00:46:00,350 --> 00:46:02,147 ¿El rango de Capitán de la Marina Real... 683 00:46:02,148 --> 00:46:05,530 tierras para usted y sus hombres... 684 00:46:05,540 --> 00:46:07,122 ...y treinta mil dólares en oro? 685 00:46:07,423 --> 00:46:10,144 ¿Igualarán esta oferta los americanos? 686 00:46:10,145 --> 00:46:11,172 No 687 00:46:12,149 --> 00:46:14,153 ¡Sólo han ofrecido quinientos... 688 00:46:15,338 --> 00:46:17,126 ...por mi muerte! 689 00:46:20,859 --> 00:46:23,710 Bueno, les ofrecemos también un indulto para todos. 690 00:46:23,720 --> 00:46:25,140 - ¡Un indulto completo! - ¡Bueno! 691 00:46:25,150 --> 00:46:26,611 Compraremos sus barcos. 692 00:46:27,140 --> 00:46:27,983 Claro... 693 00:46:32,608 --> 00:46:36,197 Claro que devolverá cualquier bien inglés... 694 00:46:36,198 --> 00:46:38,576 que tenga en su poder y... 695 00:46:38,577 --> 00:46:40,390 Me has encerrado. 696 00:46:41,742 --> 00:46:43,992 Pero olvidas que tengo la llave. 697 00:46:45,508 --> 00:46:47,280 ¿Quién es esta jovencita? 698 00:46:47,281 --> 00:46:49,136 ¡Pasa, Gretchen, pasa! 699 00:46:51,806 --> 00:46:55,123 Estos caballeros son oficiales de la Marina Británica. 700 00:46:55,124 --> 00:46:57,984 Mandan en grandes barcos de guerra. 701 00:46:59,277 --> 00:47:01,893 Les interesa saber quién eres. 702 00:47:02,265 --> 00:47:04,204 Ciertamente no eres americana. 703 00:47:04,568 --> 00:47:06,238 ¿Eres holandesa? 704 00:47:07,129 --> 00:47:09,530 Sólo diles... 705 00:47:09,923 --> 00:47:11,434 ...quién eres. 706 00:47:23,926 --> 00:47:27,599 ¡Soy amiga del Sr. Lafitte! 707 00:47:35,501 --> 00:47:36,834 - ¡Dominique! ¿Sí? 708 00:47:37,522 --> 00:47:40,875 Tal vez sea mejor que te hagas cargo de mi amiga. 709 00:47:43,560 --> 00:47:47,758 Y bien, ¿para cuándo necesitan una respuesta? 710 00:47:47,759 --> 00:47:49,116 Ahora. 711 00:47:52,505 --> 00:47:55,830 Entonces, eso significa que pronto atacarán Nueva Orleans? 712 00:47:55,830 --> 00:47:58,794 Sr. Lafitte, ésta será su única oportunidad. 713 00:47:58,795 --> 00:48:01,936 Cuando arribemos a Nueva Orleans, ya será demasiado tarde. 714 00:48:02,150 --> 00:48:06,330 Disponemos de 16.000 soldados y 50 barcos... 715 00:48:06,800 --> 00:48:09,963 ... un armamento que nos da total confianza en nuestro éxito. 716 00:48:11,920 --> 00:48:12,869 ¿Una oportunidad? 717 00:48:15,881 --> 00:48:17,511 ¿Y si no lo hago? 718 00:48:19,581 --> 00:48:23,575 Inglaterra es un buen amigo, pero un mal enemigo. 719 00:48:25,570 --> 00:48:29,442 Si se niega, mis órdenes son destruir Barataria. 720 00:48:30,710 --> 00:48:32,151 ¡Y lo haré! 721 00:48:38,697 --> 00:48:42,280 Necesito una semana para responder. 722 00:48:42,281 --> 00:48:43,909 ¿Una semana para decidir? 723 00:48:43,910 --> 00:48:47,700 En temas como este, mis hombres también deciden. 724 00:48:47,520 --> 00:48:48,377 Sí. 725 00:48:49,419 --> 00:48:52,565 Somos una República, y debemos votar. 726 00:48:52,837 --> 00:48:56,360 ¡Somos una República y él es el Rey! 727 00:48:57,775 --> 00:48:58,574 ¡Dominique! Ale, ale. 728 00:49:04,568 --> 00:49:06,640 Una semana. 729 00:49:07,615 --> 00:49:09,360 Buenos días, caballeros. 730 00:49:15,806 --> 00:49:19,279 Esta guerra no significa nada para nosotros. 731 00:49:19,679 --> 00:49:21,704 Pisamos sus pies... 732 00:49:21,898 --> 00:49:25,104 ... y la luz del día brilla. 733 00:49:25,104 --> 00:49:27,172 ¡Cierra la boca, Mouse! 734 00:49:28,266 --> 00:49:32,125 Pertenecemos al mar. Barataria no es nuestro hogar. 735 00:49:32,218 --> 00:49:36,501 Digo que se la devolvamos a quienes les pertenecía al principio. 736 00:49:37,428 --> 00:49:40,310 ¡Le daremos la vuelta a la cola del león británico... 737 00:49:40,320 --> 00:49:42,513 hasta que trepe como un mástil yanqui! 738 00:49:42,990 --> 00:49:45,444 Los británicos tienen barcos y armas, ¿verdad? 739 00:49:45,445 --> 00:49:47,269 ¿Qué puede machacar a los barcos y a las armas? 740 00:49:47,270 --> 00:49:48,847 ¡Whisky Monogahela! 741 00:49:51,175 --> 00:49:53,449 ¡Caballeros! ¡Caballeros! 742 00:49:54,609 --> 00:49:57,638 Caballeros, no puedo luchar contra... 743 00:49:58,661 --> 00:50:01,134 Su Majestad Británica. Si me atrapa... 744 00:50:01,134 --> 00:50:03,800 ...me colgará de lo alto. 745 00:50:03,800 --> 00:50:06,790 Vivirás más bajo la bandera norteamericana. 746 00:50:06,818 --> 00:50:08,505 Inglaterra les hace huir. 747 00:50:08,506 --> 00:50:11,280 ¡Tonterías! Estoy en contra de Inglaterra. 748 00:50:11,280 --> 00:50:14,268 - ¿Por qué? - Porque no me gusta el té. 749 00:50:15,243 --> 00:50:20,252 América está muerta Se está haciendo pedazos. 750 00:50:20,593 --> 00:50:24,526 Inglaterra llevó al gran Napoleón al exilio. 751 00:50:24,816 --> 00:50:29,770 Bueno, ¿qué posibilidad tiene este Andrew Jackson? 752 00:50:29,880 --> 00:50:32,150 Detendremos a los ingleses. 753 00:50:32,602 --> 00:50:35,715 ¡Inglaterra sacudirá a América como a un perro! 754 00:50:35,716 --> 00:50:37,197 ¿Cómo lo sabes? 755 00:50:39,454 --> 00:50:41,811 Los británicos son justos con nosotros. 756 00:50:42,330 --> 00:50:43,848 ¡Ofrecen oro y tierras! 757 00:50:43,849 --> 00:50:45,540 ¡Sí! ¡Oro! 758 00:50:46,508 --> 00:50:47,703 ¡Así se habla! 759 00:50:49,169 --> 00:50:51,450 ¿Qué obtendréis de Claiborne? 760 00:50:51,885 --> 00:50:54,833 Sólo una barra de hierro y sangre de desayuno... 761 00:50:54,834 --> 00:50:58,458 Eso obtendréis ¡El gato y el trabajador! 762 00:50:59,101 --> 00:51:01,717 ¡Pero Inglaterra ofrece un indulto completo! 763 00:51:02,430 --> 00:51:03,474 ¿Quién está a favor de Inglaterra? 764 00:51:08,386 --> 00:51:10,378 ¡Cerrad la boca! 765 00:51:10,379 --> 00:51:13,753 El jefe aún no ha decidido. 766 00:51:21,640 --> 00:51:23,602 ¡Basura de la tierra! 767 00:51:24,588 --> 00:51:26,920 ¡Ratas de alcantarilla! 768 00:51:28,654 --> 00:51:31,729 Cada país del mundo os ha vomitado. 769 00:51:34,665 --> 00:51:37,687 No hay ninguna tierra que podáis llamar vuestra. 770 00:51:38,735 --> 00:51:40,203 ¿Qué te parece? 771 00:51:44,190 --> 00:51:46,671 ¡Tú, Jacques! 772 00:51:51,892 --> 00:51:53,933 ¿Te gusta estar aquí? 773 00:51:54,796 --> 00:51:57,490 El aire es dulce, ¿no? 774 00:51:58,521 --> 00:52:02,200 ¡Diferente al hedor de las alcantarillas dónde estabas! 775 00:52:06,782 --> 00:52:11,437 ¡Tú, Hans... que saqueas a los muertos, ladrón de tumbas... 776 00:52:11,437 --> 00:52:13,111 que se escabulle de Hamburgo! 777 00:52:13,665 --> 00:52:17,319 ¡Miguel, el insignificante carterista de Madrid! 778 00:52:17,320 --> 00:52:18,956 ¡Mouse! 779 00:52:18,957 --> 00:52:19,821 ¡Desertor! 780 00:52:19,822 --> 00:52:22,761 ¿En qué agujero te esconderás para escapar? 781 00:52:25,524 --> 00:52:27,570 ¡Tú, Dominique! 782 00:52:30,460 --> 00:52:32,919 El cañonero preferido de Napoleón, ¿verdad? 783 00:52:35,541 --> 00:52:37,208 ¡El valiente Gramby! 784 00:52:37,432 --> 00:52:41,575 ¡Cuenta la historia de Pensacola, de la monja que rezó por tu alma... 785 00:52:41,576 --> 00:52:43,599 con tu cuchillo en su garganta! 786 00:52:46,640 --> 00:52:49,195 Yo soy el más podrido de todos porque soy vuestro jefe. 787 00:52:49,996 --> 00:52:53,320 Todos nosotros, la prole cobarde del mundo... 788 00:52:53,458 --> 00:52:57,910 lanzados a través de un mar que es demasiado decente para retenernos. 789 00:52:57,580 --> 00:53:01,538 Desembarcamos en la única costa que nos permitió quedarnos: Louisiana. 790 00:53:02,497 --> 00:53:06,379 Una Louisiana de musgo largo que cuelga de los árboles 791 00:53:06,380 --> 00:53:08,521 como el cabello gris de una madre. 792 00:53:08,772 --> 00:53:11,182 ¿Y qué la hacemos? Robamos y matamos. 793 00:53:11,190 --> 00:53:13,561 ¡Pero ella aún deja que nos quedemos! 794 00:53:13,617 --> 00:53:16,227 Ahora, por vez primera, esta madre nos necesita. 795 00:53:16,228 --> 00:53:18,436 Un enemigo peligroso está desembarcando. 796 00:53:18,436 --> 00:53:21,705 La han oído llorar, ¿y qué proponen hacer? 797 00:53:21,706 --> 00:53:26,164 ¡Ir con los británicos a lamerles la mano que temen morder! 798 00:53:29,389 --> 00:53:32,395 Louisiana no ser rendirá. ¡Y América tampoco! 799 00:53:32,590 --> 00:53:36,767 Es una nación joven, poco preparada y con pocos defensores. 800 00:53:36,768 --> 00:53:39,121 ¡Pero le daré todo lo que tengo! 801 00:53:39,122 --> 00:53:41,168 ¿Quién lucha conmigo por América? 802 00:53:41,169 --> 00:53:43,186 ¡Yo, Dominique You! 803 00:53:43,187 --> 00:53:45,337 ¡Yo, Gretchen Van de Lipshorst! 804 00:53:51,884 --> 00:53:53,616 ¡Tontos ciegos! 805 00:54:23,676 --> 00:54:25,483 Son documentos importantes. 806 00:54:26,153 --> 00:54:29,414 Representan la seguridad de los Estados Unidos, Sr. Gobernador. 807 00:54:30,400 --> 00:54:33,121 Dispongo de un ejército que luchará para usted. 808 00:54:33,368 --> 00:54:36,416 Son ovejas negras, pero quieren volver al redil. 809 00:54:36,670 --> 00:54:39,469 Quizá pueda quitar esa recompensa que ofreció por mis orejas. 810 00:54:40,375 --> 00:54:42,429 Ambas están a salvo, señor. 811 00:54:42,726 --> 00:54:45,280 Queremos luchar por Louisiana. 812 00:54:45,180 --> 00:54:49,218 Les llevaré hasta el general Jackson. Necesita hombres. 813 00:54:49,887 --> 00:54:52,323 - Ya sé su respuesta. - Bien. 814 00:54:53,228 --> 00:54:55,151 Estaré en Barataria. 815 00:54:55,876 --> 00:54:59,749 No esperaba esta muestra de lealtad por parte de usted, Lafitte. 816 00:55:00,144 --> 00:55:04,640 El mundo depara sorpresas. Jackson y Lafitte juntos. 817 00:55:04,745 --> 00:55:08,502 Nueva Orleans está a salvo. Buenos días, señor. 818 00:55:22,343 --> 00:55:25,220 - Reúna al Consejo. - Sí, Su Excelencia. 819 00:55:45,928 --> 00:55:48,448 Mademoiselle, con todo mi corazón. 820 00:55:48,872 --> 00:55:52,745 Son adorables, Jean, pero no deberías estar aquí. 821 00:55:53,130 --> 00:55:55,900 - ¿No debería? - No. 822 00:55:55,341 --> 00:55:58,905 Quiero decir, sí. Es decir, me alegra que estés. 823 00:55:58,906 --> 00:56:01,240 No, no, espera. Obsérvame 824 00:56:01,994 --> 00:56:03,282 ¿Qué ves? 825 00:56:03,799 --> 00:56:05,782 Un hombre al que quiero mucho. 826 00:56:05,971 --> 00:56:10,950 - ¿Y qué más? - No debes estar aquí. 827 00:56:10,349 --> 00:56:11,647 ¿Pero nada más? 828 00:56:12,580 --> 00:56:16,687 - Un hombre muy apuesto. - Siempre has sabido eso, ¿eh?. 829 00:56:20,140 --> 00:56:21,895 Ahí, ahora. 830 00:56:22,435 --> 00:56:25,410 ¿No notas en mi alguna diferencia? 831 00:56:26,171 --> 00:56:29,920 ¿Estás más relleno de cintura? 832 00:56:29,920 --> 00:56:30,526 No, no... 833 00:56:31,407 --> 00:56:33,599 En todo caso, estoy más esbelto. 834 00:56:34,143 --> 00:56:36,928 - ¿Qué es? - Soy respetable. 835 00:56:39,810 --> 00:56:41,973 - Jean - Sí, querida, soy respetable. 836 00:56:42,187 --> 00:56:44,990 Dulce tonto, ¿qué estás diciendo? 837 00:56:44,990 --> 00:56:47,416 Querida. Soy amigo del gobernador. 838 00:56:47,416 --> 00:56:49,299 Salvaré Nueva Orleans. 839 00:56:49,299 --> 00:56:51,491 - Jean, por favor. - No, de verdad. 840 00:56:52,139 --> 00:56:56,190 Lafitte, Claiborne, Jackson... esos nombres harán historia. 841 00:56:56,408 --> 00:56:59,230 Querido, cuéntame. 842 00:56:59,230 --> 00:57:02,822 Con 200 hombres, usaré uniforme de Capitán... 843 00:57:03,410 --> 00:57:07,200 ... con 500 soy Coronel, y con mil soy General. 844 00:57:07,430 --> 00:57:10,143 El Gobernador agradece mi lealtad. 845 00:57:10,143 --> 00:57:12,787 Somos uña y carne. Es decir... 846 00:57:13,639 --> 00:57:15,411 ...somos hermanos. 847 00:57:15,654 --> 00:57:17,275 Bésame. 848 00:57:17,963 --> 00:57:20,708 - Eres un lindo idiota. - Me amas. 849 00:57:20,708 --> 00:57:23,268 Compraremos una casa y un anillo. 850 00:57:23,268 --> 00:57:27,455 - ¿La casa del Gobernador? - Sí, será nuestra casa. 851 00:57:27,693 --> 00:57:30,307 - No está nada mal. - ¿Qué? 852 00:57:30,307 --> 00:57:34,267 - Ser respetable. - ¿Y cómo puedes tú juzgar eso? 853 00:57:37,660 --> 00:57:42,200 - Tía Charlotte. - Annette. Ve a ver si falta algo de la plata. 854 00:57:42,200 --> 00:57:45,835 Madame, he encontrado algo más valioso que la plata. 855 00:57:45,836 --> 00:57:48,661 Jean me ha traído buenas noticias. 856 00:57:48,661 --> 00:57:50,433 Váyase de esta casa. 857 00:57:50,657 --> 00:57:52,991 - Tía Charlotte. - Madame... 858 00:57:53,268 --> 00:57:55,500 ...¿me acusa de ladrón? 859 00:57:55,977 --> 00:57:57,200 Tiene razón. 860 00:57:57,200 --> 00:57:59,726 Sr. Lafitte, devuelva eso. 861 00:58:00,239 --> 00:58:02,592 Me ha cogido con las manos en la masa. 862 00:58:05,220 --> 00:58:06,589 Adiós, Madame. 863 00:58:07,410 --> 00:58:10,155 Anexaré Louisiana a Barataria. 864 00:58:10,364 --> 00:58:12,817 Adiós querida. ¡Hasta la victoria! 865 00:58:12,817 --> 00:58:14,466 Estoy orgullosa de ti, Jean. 866 00:58:14,655 --> 00:58:16,811 Yo estoy orgulloso de mí. 867 00:58:17,480 --> 00:58:18,389 ¡Annette! 868 00:58:22,256 --> 00:58:25,967 Tu hermana huyó con un granuja y ahora tú. 869 00:58:25,968 --> 00:58:28,265 Marie lo amaba y es feliz. 870 00:58:28,719 --> 00:58:31,226 Feliz, tonterías. No sabemos nada de ella. 871 00:58:31,627 --> 00:58:34,134 Jean no es así y además... 872 00:58:34,623 --> 00:58:36,353 ...voy a casarme con él. 873 00:58:37,383 --> 00:58:38,684 Que vas a... 874 00:58:39,382 --> 00:58:41,777 Tráeme un poco de jerez. 875 00:58:43,870 --> 00:58:45,901 No puede haber dudas... 876 00:58:45,901 --> 00:58:47,483 Mira el papel. 877 00:58:47,816 --> 00:58:51,727 No tiene insignia británica. Ninguno tiene sello. 878 00:58:51,930 --> 00:58:55,308 - Son falsos. - Apenas creíbles. 879 00:58:55,508 --> 00:58:58,304 -Comisión en la Marina Real. - ¡Maldito! 880 00:58:58,733 --> 00:59:00,945 El trata con los ingleses. 881 00:59:01,616 --> 00:59:04,667 Atrae a Jackson para que los británicos... 882 00:59:04,667 --> 00:59:06,633 desembarquen en Mobile. 883 00:59:06,634 --> 00:59:08,406 Es sentido común. 884 00:59:08,820 --> 00:59:12,470 - ¿Qué le diremos a Lafitte? - La respuesta es esta, Gobernador. 885 00:59:14,420 --> 00:59:16,551 Los piratas muertos son los mejores. 886 00:59:17,146 --> 00:59:19,277 - Tiene mi voto. - De acuerdo. 887 00:59:19,277 --> 00:59:21,226 - Yo también. - Claro, claro. 888 00:59:21,268 --> 00:59:22,658 Es exactamente mi idea. 889 00:59:46,571 --> 00:59:49,720 ¡Hans! ¡Hans, vamos, hazlo tú! 890 01:00:02,902 --> 01:00:03,835 No, no, hombre. 891 01:00:09,517 --> 01:00:11,625 No tienes cabeza. Escucha. 892 01:00:12,663 --> 01:00:13,521 ¿Entiendes? 893 01:00:24,977 --> 01:00:28,407 - Basta, te digo. - ¿Qué ha hecho, Tarsus? 894 01:00:28,617 --> 01:00:30,774 Él no ha cantado el Yankee Doodle. 895 01:00:31,445 --> 01:00:34,901 ¡Mátame, porque si no lo haces te corto la maldita cabeza por esto! 896 01:00:46,392 --> 01:00:49,470 - Está bien... - ¿No te gusta? 897 01:00:49,480 --> 01:00:50,677 Hermosa, hermosa. 898 01:00:51,362 --> 01:00:53,277 ¿Tú también cantas, eh Pappeete? 899 01:00:53,400 --> 01:00:57,992 Dominique. Vete a Nueva Orleans y bloquea Bayou Catalan. 900 01:00:58,129 --> 01:00:59,191 Bien. 901 01:00:59,191 --> 01:01:02,552 ¿Conoces el por qué de las estrellas y las barras? 902 01:01:02,553 --> 01:01:04,676 Pues, es por el... 903 01:01:07,326 --> 01:01:11,316 Dominique. ¿Sabes por qué tiene quince estrellas 904 01:01:11,698 --> 01:01:13,154 ...y quince barras? 905 01:01:14,157 --> 01:01:15,854 Claro que lo sé. 906 01:01:16,880 --> 01:01:17,591 Es por el... 907 01:01:19,430 --> 01:01:20,978 Bueno, el... 908 01:01:22,932 --> 01:01:25,577 Es porque al jefe Presidente le gustó más así. 909 01:01:27,340 --> 01:01:30,510 Los dos son muy muy malos americanos. 910 01:01:30,244 --> 01:01:33,757 Cada estrella y cada barra es un estado. 911 01:01:33,932 --> 01:01:37,104 Los cosen juntos y son los Estados Unidos de América. 912 01:01:37,941 --> 01:01:39,224 Ciertamente. 913 01:01:39,700 --> 01:01:41,369 La he hecho para usted. 914 01:01:41,370 --> 01:01:43,179 - Es un regalo. - Gracias. 915 01:01:44,284 --> 01:01:47,251 Espléndido, espléndido. 916 01:01:47,833 --> 01:01:50,491 Pensaré en ti cuando estés... 917 01:01:50,843 --> 01:01:52,717 ...¿Cómo se llama ese lugar? 918 01:01:53,145 --> 01:01:55,400 - Doornspijk ann der Zuide... - Dominique. 919 01:01:55,626 --> 01:01:58,932 ¿Para cuántos hombres hay munición? ¿Para 300? 920 01:01:58,933 --> 01:02:02,250 Tal vez más. Y 8000 piedras para mosquetes. 921 01:02:02,694 --> 01:02:04,776 Abre el cuarto de la pólvora. 922 01:02:04,975 --> 01:02:06,771 Sube la pólvora a los barcos. 923 01:02:07,942 --> 01:02:11,131 Pero Doornspijk aan der Zuide Zee ya no es mi hogar. 924 01:02:11,323 --> 01:02:13,828 Sí lo es, y regresarás allí. 925 01:02:15,193 --> 01:02:17,833 Jacques te llevará con los holandeses. 926 01:02:18,709 --> 01:02:21,932 - No puedes quedarte aquí. - Claro que me quedaré aquí. 927 01:02:22,418 --> 01:02:25,257 Los cañones de Nueva Orleans... 928 01:02:25,257 --> 01:02:27,535 ¿Qué? Ve a hacer tus maletas. 929 01:02:27,742 --> 01:02:30,555 Entrégaselos a Jackson. Los necesitará. 930 01:02:30,762 --> 01:02:33,689 - Iré contigo. - Yo voy a ir a la batalla. 931 01:02:33,690 --> 01:02:37,411 - Las mujeres no saben que es esto. - No sabes nada de mujeres. 932 01:02:41,365 --> 01:02:43,398 ¿Y algún hombre sí? 933 01:02:47,693 --> 01:02:51,180 Le enviaré una carta al general Jackson... 934 01:02:51,190 --> 01:02:55,696 y dígale que puede contar con Dominique, el cañonero de Napoleón. 935 01:02:55,697 --> 01:02:59,560 Dile cuántos barcos tenemos y pregúntale dónde nos encontraremos. 936 01:02:59,570 --> 01:03:00,700 Sí. 937 01:03:02,125 --> 01:03:07,496 ¿Por qué quieres que regrese a Doornspijk ann der Zuide Zee? 938 01:03:09,283 --> 01:03:11,658 No pueden encontrarte en Nueva Orleans. 939 01:03:11,659 --> 01:03:18,521 ¿Tal vez yo pueda cuidar de esta pequeña grosella? 940 01:03:18,521 --> 01:03:20,775 ¿Y poner una soga en tu cuello? 941 01:03:21,126 --> 01:03:23,589 Dile a Jacques que se prepare. 942 01:03:33,221 --> 01:03:36,855 - ¿Por qué no quieres irte? - ¿Quién es? 943 01:03:39,813 --> 01:03:42,780 Es una dama adorable que vive en Nueva Orleans. 944 01:03:45,775 --> 01:03:48,543 ¿Por eso quieres me vuelva a casa? 945 01:03:52,420 --> 01:03:54,493 Eres un poco tonta, ¿verdad? 946 01:03:54,701 --> 01:03:56,480 Si 947 01:03:56,876 --> 01:04:00,272 Lo sabía antes de que lo dijeras. 948 01:04:01,126 --> 01:04:04,175 Te reunirás con el barco en la boca del río. 949 01:04:04,610 --> 01:04:09,175 - Te entregaré dinero. - Su cabello es muy bonito. 950 01:04:16,740 --> 01:04:18,619 Me iré, jefe. 951 01:04:31,352 --> 01:04:33,513 ¡Jefe, jefe! 952 01:04:34,739 --> 01:04:35,993 ¡Jefe! 953 01:04:38,417 --> 01:04:39,955 Americanos. Dos barcos. 954 01:04:39,956 --> 01:04:44,370 Se nos unen. Te lo dije. ¡Ahora son amigos! ¡Vamos! 955 01:04:58,947 --> 01:05:02,464 Dales la bienvenida. Tenemos una bandera. 956 01:05:02,464 --> 01:05:05,536 ¿Por qué se quedan ahí parados? ¡Recibid a los americanos! 957 01:05:12,936 --> 01:05:15,785 A los barcos, muévanse. Llévenlos hacia la costa. 958 01:05:30,586 --> 01:05:32,440 Un cuarto menos cuatro. 959 01:05:33,343 --> 01:05:35,486 - Dirija con cuidado. - Sí, señor. 960 01:05:36,141 --> 01:05:38,407 - Esa es la casa de Lafitte. - Ya la veo. 961 01:05:44,128 --> 01:05:45,152 ¡Fuego! 962 01:06:01,204 --> 01:06:02,595 ¡No! ¡No! 963 01:06:03,380 --> 01:06:04,459 ¡Somos amigos! 964 01:06:05,721 --> 01:06:07,183 ¡Nos atacan! 965 01:06:07,184 --> 01:06:10,830 ¡Nos volarán en pedazos! ¡Deténgalos, jefe! 966 01:06:11,530 --> 01:06:12,580 No saben que somos amigos. 967 01:06:13,160 --> 01:06:15,233 Mataré a esos marineros. 968 01:06:15,233 --> 01:06:19,567 - ¡No dispares! - Sólo una llama pequeña. 969 01:06:19,791 --> 01:06:22,775 - ¡No dispares! - ¡Ellos nos están disparando! 970 01:06:22,776 --> 01:06:24,463 Se detendrán si no disparamos. 971 01:06:25,487 --> 01:06:27,721 ¡Lindos amigos tienes, Lafitte! 972 01:06:34,608 --> 01:06:36,172 No hagáis nada hasta que no lo diga. 973 01:06:36,172 --> 01:06:38,289 Aquí, dame eso. 974 01:06:41,618 --> 01:06:42,987 Dame la bandera. 975 01:06:43,625 --> 01:06:46,970 Sí, jefe, buscaré la bandera. 976 01:06:46,896 --> 01:06:49,247 - ¿Devolvemos el fuego? - No hagas fuego. 977 01:06:49,248 --> 01:06:52,770 - Yo no. - ¡Gramby, aléjate del cañón! 978 01:06:54,885 --> 01:06:57,950 Un disparo, jefe, sólo un disparo. 979 01:06:57,283 --> 01:07:00,414 - Hundiré ese barco - Atrás, te digo. 980 01:07:00,414 --> 01:07:04,405 - ¡No lo hagas! - ¡Que esos malditos dejen de dispararnos! 981 01:07:04,406 --> 01:07:08,219 - ¡Sácanos de esto! - ¿Dónde está la bandera? 982 01:07:19,100 --> 01:07:21,699 ¡Dejen de disparar, somos amigos! 983 01:07:21,700 --> 01:07:24,900 ¿No lo ven? ¡Americanos! 984 01:07:34,380 --> 01:07:37,662 Saca a todos de aquí. Que regresen a los pantanos. 985 01:07:37,663 --> 01:07:39,336 Que se escondan allí. 986 01:07:39,769 --> 01:07:42,370 ¡Todos de regreso a los pantanos! 987 01:07:47,607 --> 01:07:50,252 - ¡Regresen a los pantanos! - ¿Dónde está esa bandera? 988 01:07:51,190 --> 01:07:52,520 ¡La tengo! 989 01:07:54,134 --> 01:07:55,957 ¡Dame esa bandera! 990 01:07:59,412 --> 01:08:01,972 ¡Esto hará que dejen de disparar! 991 01:08:03,280 --> 01:08:04,261 ¡Basta! 992 01:08:05,533 --> 01:08:07,506 ¡Spike, están ciegos! 993 01:08:07,506 --> 01:08:10,122 ¡No pueden ver que tenemos la misma bandera! 994 01:08:11,959 --> 01:08:14,590 Al demonio con sus órdenes. Dame fuego. 995 01:08:15,919 --> 01:08:17,644 Les atacaremos. 996 01:08:17,644 --> 01:08:20,806 - El jefe dijo que no. - Ahora les mostraremos... 997 01:08:25,272 --> 01:08:27,155 ¡Corre, corre! 998 01:08:27,301 --> 01:08:30,434 Corre si no quieres que tu piel se seque al sol. 999 01:08:33,583 --> 01:08:34,798 Quítate. 1000 01:08:35,324 --> 01:08:36,718 ¡Quítate! 1001 01:08:37,436 --> 01:08:41,174 Soy Dominique, el gran cañonero de Nap... 1002 01:08:41,175 --> 01:08:43,192 ¡Dominique! 1003 01:08:47,525 --> 01:08:50,343 Dominique. ¿Estás herido? 1004 01:08:51,900 --> 01:08:52,701 Sólo mis pies. 1005 01:08:53,986 --> 01:08:56,691 Espera, Dominique, yo te ayudaré. 1006 01:09:24,260 --> 01:09:26,892 ¿Por qué no me cantas "Yankee Doodley" ahora? 1007 01:09:37,562 --> 01:09:40,981 Estoy atrapado. Vete, sálvate tú... 1008 01:09:40,982 --> 01:09:43,990 mi renacuajito. 1009 01:09:43,100 --> 01:09:45,440 Ve. Vete por favor, vete. 1010 01:09:45,441 --> 01:09:46,690 Date prisa. 1011 01:09:51,516 --> 01:09:54,286 Les dejamos entrar y nos disparan. 1012 01:09:54,609 --> 01:09:57,920 Están matando a buenos luchadores. 1013 01:09:57,635 --> 01:09:59,496 ¡No pueden apuntar derecho! 1014 01:09:59,538 --> 01:10:01,189 ¡Aquí está tu marca! 1015 01:10:02,966 --> 01:10:04,724 ¡Jefe, corra! 1016 01:10:05,850 --> 01:10:06,614 ¡Ese fue un buen tiro! 1017 01:10:06,615 --> 01:10:08,202 ¡Su propia bandera! 1018 01:10:09,760 --> 01:10:11,756 ¡Su propia bandera! 1019 01:10:11,756 --> 01:10:14,425 Las quince estrellas y las quince barras. 1020 01:10:15,473 --> 01:10:17,178 ¡Jefe, regrese! 1021 01:10:17,179 --> 01:10:18,370 ¡Regrese! 1022 01:10:19,250 --> 01:10:20,963 No hay nada por lo que regresar. 1023 01:10:31,613 --> 01:10:35,445 ¿Qué te parece? ¿Dónde está Lafitte? 1024 01:10:35,647 --> 01:10:37,826 Mouse se lo comió todo. 1025 01:10:38,450 --> 01:10:41,391 Te atraparé, maldito americano. 1026 01:10:41,392 --> 01:10:44,256 Le enseñarás a volar a un cerdo. 1027 01:10:44,425 --> 01:10:46,408 Te atravesaré con un pincho. 1028 01:10:46,408 --> 01:10:49,538 Cuando recupere las piernas te mataré... 1029 01:10:49,944 --> 01:10:51,475 con una pala. 1030 01:10:51,800 --> 01:10:53,881 Los dos seréis colgados. 1031 01:10:54,550 --> 01:10:55,262 Vamos fuera. 1032 01:10:56,443 --> 01:10:59,514 Plata. la guardaré para recordarte. 1033 01:10:59,733 --> 01:11:02,399 Sangre de perro, devuélveme mi medalla. 1034 01:11:04,748 --> 01:11:08,352 Lleva al grandullón al bergantín. Le interrogaré. 1035 01:11:09,604 --> 01:11:10,760 Vamos. 1036 01:11:12,892 --> 01:11:16,835 Diles a los británicos que saquen a sus hombres... 1037 01:11:17,263 --> 01:11:20,620 Oye. ¿Me tratarás de forma justa? 1038 01:11:20,620 --> 01:11:22,491 Por supuesto. Prosigue. 1039 01:11:23,108 --> 01:11:25,736 del lago Borgne a Bayou Catalan... 1040 01:11:26,140 --> 01:11:29,716 y luego por el pantano hacia la plantación de Villere. 1041 01:11:29,717 --> 01:11:32,107 Esto está a 13 Kms de Nueva Orleans. 1042 01:11:32,124 --> 01:11:34,307 ¿No es lo suficientemente cerca para ti? 1043 01:11:36,463 --> 01:11:39,933 Por la sangre de mil cerdos, si me cuelgan, estoy colgado 1044 01:11:39,934 --> 01:11:42,159 pero yo no hablaré. 1045 01:11:43,240 --> 01:11:45,623 ¿Dónde está Jean Lafitte? Bueno... 1046 01:11:47,210 --> 01:11:48,535 ...¿quién sabe? 1047 01:11:58,705 --> 01:12:00,630 ¡Eh! ¿Qué es eso? 1048 01:12:04,170 --> 01:12:05,355 un búho. 1049 01:12:05,819 --> 01:12:08,431 Has remado todo el día, jefe. 1050 01:12:08,431 --> 01:12:11,116 ¿Tal vez quieras dormir un poco? 1051 01:12:11,514 --> 01:12:13,578 Han salido las estrellas. 1052 01:12:15,679 --> 01:12:18,798 No para aquellos hombres que yacen en la arena. 1053 01:12:19,421 --> 01:12:22,861 ¿No puedes olvidar tus pensamientos? 1054 01:12:22,861 --> 01:12:23,982 No 1055 01:12:25,539 --> 01:12:28,444 Colgarán a todos los hombres que capturaron hoy. 1056 01:12:29,305 --> 01:12:32,528 Y hay un día de juicio en Nueva Orleans. 1057 01:12:32,529 --> 01:12:34,391 No debes pensar en eso. 1058 01:12:38,387 --> 01:12:40,165 ¿Dónde está tu perrito? 1059 01:12:41,340 --> 01:12:43,358 Ya no existe. 1060 01:12:43,974 --> 01:12:45,737 ¿Le mataron, eh? 1061 01:12:47,456 --> 01:12:49,466 ¿Cómo a mis hombres? 1062 01:12:49,725 --> 01:12:51,202 Tal vez, jefe. 1063 01:12:51,203 --> 01:12:56,236 Hicieron a tus hombres lo que tú has hecho a otros. 1064 01:12:56,236 --> 01:12:59,612 - No, eso no es cierto. - Lo vi en el Corinthian. 1065 01:13:00,224 --> 01:13:03,681 - Esas no fueron mis órdenes. - Pero tú eras el jefe. 1066 01:13:04,780 --> 01:13:06,313 Sí, eso es cierto. 1067 01:13:07,770 --> 01:13:11,347 Soy el jefe y soy responsable... 1068 01:13:11,348 --> 01:13:13,848 de cada hombre que murió en Barataria... 1069 01:13:15,190 --> 01:13:17,853 ...y alguien tendrá que pagar por eso. 1070 01:13:17,853 --> 01:13:21,362 Es en lo único que piensas, en luchar y matar. 1071 01:13:23,342 --> 01:13:28,250 ¿No sabes que existe una cosa... llamada amor? 1072 01:13:28,126 --> 01:13:30,893 Sí, pero eso se fue. 1073 01:13:33,290 --> 01:13:38,271 Ahora no puedes casarte con la mujer... de la fotografía, ¿verdad?. 1074 01:13:39,727 --> 01:13:41,696 No hagas preguntas tontas. 1075 01:13:41,697 --> 01:13:44,478 El amor no es una pregunta tonta. 1076 01:13:44,704 --> 01:13:47,612 - ¿Qué sabes tú de eso? - Mucho. 1077 01:13:48,575 --> 01:13:52,200 - Estoy enamorada. - Sí. ¿De quién? 1078 01:13:53,412 --> 01:13:55,287 De ti. 1079 01:14:01,893 --> 01:14:06,194 No sé si inclinarme ante ti o golpearte con este remo. 1080 01:14:06,194 --> 01:14:08,360 No importa sea lo que sea. 1081 01:14:08,945 --> 01:14:10,537 Te amo. 1082 01:14:11,680 --> 01:14:13,765 Cuando crezcas conocerás a alguien... 1083 01:14:13,766 --> 01:14:17,576 No, yo ahora soy más adulta de lo que tú nunca serás. 1084 01:14:17,577 --> 01:14:19,852 Te pasas toda tu vida luchando. 1085 01:14:20,894 --> 01:14:23,370 La lucha es para niños... 1086 01:14:23,324 --> 01:14:25,127 ...no para hombres. 1087 01:14:26,510 --> 01:14:27,658 Pero te amo... 1088 01:14:28,323 --> 01:14:30,532 ...porque eres un niño muy malo. 1089 01:14:30,620 --> 01:14:33,180 Ahora ya es demasiado tarde para eso. 1090 01:14:33,180 --> 01:14:36,491 Es tarde para mí, y... demasiado pronto para ti. 1091 01:14:36,491 --> 01:14:42,730 No. Nunca es demasiado tarde ni demasiado pronto para amar. 1092 01:14:42,275 --> 01:14:43,886 Oh, Jefe. 1093 01:14:43,995 --> 01:14:49,810 Conozco una vida que nunca soñaste pudiera existir. 1094 01:14:49,923 --> 01:14:55,168 Te ríes cuando menciono Doornspijk aan der Zuider Zee... 1095 01:14:55,360 --> 01:14:58,701 pero allí hay una vieja casa... 1096 01:14:59,340 --> 01:15:03,432 sobre un pequeño río, donde los tulipanes son... 1097 01:15:03,536 --> 01:15:06,348 - Yo envenenaría tu río. - No, no jefe. 1098 01:15:07,168 --> 01:15:12,500 Cada día saludamos a una cigüeña que anida en el techo. 1099 01:15:12,203 --> 01:15:13,933 Eso trae buena suerte. 1100 01:15:14,134 --> 01:15:16,658 Y todo el día el molino canta. 1101 01:15:20,774 --> 01:15:24,808 Ese es un dulce sueño, Gretchen, y te doy las gracias por él. 1102 01:15:24,809 --> 01:15:27,224 No me des las gracias, llévame a él. 1103 01:15:27,425 --> 01:15:32,274 ¿Y dejar a mis hombres pudriéndose en las celdas y en los pantanos? 1104 01:15:36,277 --> 01:15:38,316 ¿Nada te hará olvidar? 1105 01:15:38,987 --> 01:15:41,990 No, la sangre de mis hombres... 1106 01:15:43,409 --> 01:15:45,437 ...es mi propia sangre. 1107 01:15:47,114 --> 01:15:50,514 Dame eso. Iremos a Nueva Orleans. 1108 01:15:50,782 --> 01:15:52,606 Liberaré a mis hombres. 1109 01:15:52,607 --> 01:15:55,564 Tendrás que matar a más gente para hacerlo. 1110 01:15:56,762 --> 01:15:59,774 Jackson debe de estar al corriente de esto. 1111 01:16:02,124 --> 01:16:04,104 ¡Ahí está el general Jackson! 1112 01:16:04,104 --> 01:16:06,550 ¡Buenas noches, General! 1113 01:16:06,551 --> 01:16:07,686 ¡El buen Hickory! 1114 01:16:09,155 --> 01:16:12,444 Esos espantapájaros no podrán contra los ingleses. 1115 01:16:13,548 --> 01:16:15,692 ¿Estos son nuestros defensores? 1116 01:16:15,695 --> 01:16:18,450 Voy a cerrar con llave mi gallinero. 1117 01:16:18,450 --> 01:16:21,930 - No parecen soldados. - ¡Hurra por el General! 1118 01:16:21,930 --> 01:16:23,760 Lo llevaré a la cena, ya verás. 1119 01:16:24,160 --> 01:16:26,404 General Jackson, nos gustaría... 1120 01:16:26,405 --> 01:16:29,372 que cenase mañana en mi casa. 1121 01:16:30,178 --> 01:16:33,431 Acepto, Madam, pero con una condición. 1122 01:16:33,431 --> 01:16:35,147 ¿Una condición, señor? 1123 01:16:35,147 --> 01:16:37,228 Si mañana estoy vivo. 1124 01:16:37,589 --> 01:16:41,765 - No es maravilloso. - ¿Deberías verlo en la batalla? 1125 01:16:41,765 --> 01:16:44,470 - ¿Qué hace? - Pelea como... 1126 01:16:44,700 --> 01:16:47,245 No tienen suficientes mosquetes. 1127 01:16:47,246 --> 01:16:49,881 - Eso he oído. - No parece un ejército. 1128 01:16:50,564 --> 01:16:52,757 No hay ni un sólo par de botas decentes. 1129 01:16:53,578 --> 01:16:56,168 No somos gallos, no luchamos con los pies. 1130 01:16:58,570 --> 01:17:01,390 Caballeros, les digo los que dijo Wellington. 1131 01:17:01,853 --> 01:17:05,324 A mi realmente me causó terror. 1132 01:17:05,324 --> 01:17:08,270 Los británicos están en Borgne. 1133 01:17:08,270 --> 01:17:11,370 16.000 soldados marcharán hacia aquí esta noche... 1134 01:17:11,371 --> 01:17:14,293 ...pero no saben por dónde vendrán. 1135 01:17:14,295 --> 01:17:18,399 General Jackson. Mi sobrina, Annette de Remy. 1136 01:17:18,399 --> 01:17:19,648 Srta. de Remy. 1137 01:17:20,134 --> 01:17:23,860 He oído cosas maravillosas... 1138 01:17:24,144 --> 01:17:25,344 ...del "Viejo Hickory". 1139 01:17:25,344 --> 01:17:30,485 Srta. Remy. Me han puesto sobrenombres mucho antes de que usted naciera. 1140 01:17:30,593 --> 01:17:33,858 Bueno, Hickory rima con victory. 1141 01:17:33,858 --> 01:17:35,862 Ah, senador Crawford, le felicito. 1142 01:17:35,862 --> 01:17:39,280 El Comodoro y usted hicieron carne picada de Lafitte. 1143 01:17:39,281 --> 01:17:42,344 Gracias. Nos hemos deshecho de ellos. 1144 01:17:42,345 --> 01:17:43,447 ¿Pero qué...? 1145 01:17:44,101 --> 01:17:46,291 ¿Qué le sucedió a Jean Lafitte? 1146 01:17:47,400 --> 01:17:49,583 No está entre los prisioneros... 1147 01:17:49,584 --> 01:17:51,785 pero hubo muchos muertos. 1148 01:17:52,272 --> 01:17:54,465 Pero, ¿por qué Srta. de Remy? 1149 01:17:56,851 --> 01:18:00,400 Tía Charlotte, quiero ir a casa. 1150 01:18:00,410 --> 01:18:03,340 Si, querida, por supuesto. Buenas noches. 1151 01:18:04,569 --> 01:18:06,676 ¿Qué opina del general Jackson? 1152 01:18:07,520 --> 01:18:09,954 Es el fin que esperaba y el que se merece. 1153 01:18:13,990 --> 01:18:15,416 Creo que debemos rendir la ciudad. 1154 01:18:15,417 --> 01:18:19,474 Esa es la sugerencia más nefasta que he oído. 1155 01:18:19,475 --> 01:18:21,102 Nuestras propiedades corren peligro. 1156 01:18:21,102 --> 01:18:23,551 Pensemos en nuestras familias. 1157 01:18:23,823 --> 01:18:26,969 Piensan en cualquier cosa menos en su país. 1158 01:18:27,949 --> 01:18:31,972 Si entregan Nueva Orleans a los británicos... 1159 01:18:31,973 --> 01:18:35,838 ...el lugar caluroso será sobre sus cadáveres. 1160 01:18:35,839 --> 01:18:38,460 No conseguiremos rechazar a los británicos. 1161 01:18:38,470 --> 01:18:38,848 ¿Por qué no? 1162 01:18:38,849 --> 01:18:41,654 ¿Con hombres rústicos como este? 1163 01:18:41,655 --> 01:18:45,414 Esos hombres rústicos son luchadores, no dandis. 1164 01:18:46,207 --> 01:18:48,771 - Aquí tienes tu pastilla, Andy. - Ahora no, señor Peavey. 1165 01:18:49,675 --> 01:18:54,150 ¡Latour!. Tú y Butler llevaréis el algodón por Chalmette Road. 1166 01:18:54,930 --> 01:18:55,777 Sí, General. 1167 01:18:55,777 --> 01:18:58,184 Te sentirás mal sin tu pastilla. 1168 01:18:58,746 --> 01:19:00,418 Nueva Orleans nos apoya. 1169 01:19:00,419 --> 01:19:03,847 Pero sólo dispone de tres mil hombres. 1170 01:19:04,340 --> 01:19:07,195 Y dispone de poca munición para ser disparada. 1171 01:19:07,195 --> 01:19:10,796 General, es demasiado terco para enfrentarse a los hechos. 1172 01:19:11,330 --> 01:19:14,462 Ya nos enfrentamos a los hechos en Lexington y en Valley Forge. 1173 01:19:14,837 --> 01:19:17,902 Si sólo nos diera una idea de sus planes. 1174 01:19:19,232 --> 01:19:23,620 Si mi caballo supiera mis planes, me lo contaría. 1175 01:19:25,775 --> 01:19:27,764 Damas y caballeros. 1176 01:19:28,750 --> 01:19:31,779 Es para mí un honor esta lujosa bienvenida. 1177 01:19:31,972 --> 01:19:34,832 Sé que muchos de ustedes son franceses. 1178 01:19:35,732 --> 01:19:37,848 Muchos de ustedes nacieron en España. 1179 01:19:38,899 --> 01:19:42,640 Pero ahora, todos son americanos. 1180 01:19:42,663 --> 01:19:45,603 - ¿Qué podemos hacer, General? - ¿Cómo podemos ayudar? 1181 01:19:45,786 --> 01:19:49,920 Necesitamos pólvora, comida, necesitamos piedras... 1182 01:19:49,233 --> 01:19:52,138 para los mosquetes, pero sobre todo... 1183 01:19:52,139 --> 01:19:53,913 ...necesitamos que luchen. 1184 01:19:53,914 --> 01:19:56,641 Y lo haremos, señor. 1185 01:19:56,642 --> 01:19:59,261 Tendrá todo lo que necesite, General. 1186 01:19:59,262 --> 01:20:01,574 Puede contar conmigo, Señor. 1187 01:20:01,575 --> 01:20:05,609 - Esta ciudad es suya. - Gracias. Gracias a todos. 1188 01:20:06,186 --> 01:20:08,850 Debo rogarles que me disculpen. 1189 01:20:09,320 --> 01:20:11,985 - Cuente con Louisiana - ¡Magnífico, mi General!. ¡Magnífico!. 1190 01:20:14,631 --> 01:20:17,698 Me gusta. Voy a buscar mi mosquete. Vamos. 1191 01:20:19,380 --> 01:20:21,614 Quiero alistarme con usted... 1192 01:20:21,808 --> 01:20:24,910 ¿pero que cree que va a pasar? 1193 01:20:24,910 --> 01:20:26,996 Antes de entregar la ciudad la quemaré. 1194 01:20:26,997 --> 01:20:30,181 - No será así. - No, señor. 1195 01:20:30,541 --> 01:20:34,639 Empiezo a distinguir a mis amigos de mis enemigos. 1196 01:20:34,639 --> 01:20:36,699 Hay una autoridad civil. 1197 01:20:37,460 --> 01:20:41,822 Declaro la Ley Marcial, y por Dios que seguirán mis órdenes. 1198 01:20:41,823 --> 01:20:44,273 La Legislatura discutirá sobre la entrega de la ciudad. 1199 01:20:44,273 --> 01:20:46,256 ¿Lo hará? ¡Sr. Peavey! 1200 01:20:48,392 --> 01:20:49,944 ¡Sr. Peavey! 1201 01:20:50,699 --> 01:20:53,510 Señor, creo que usted está con el enemigo. 1202 01:20:53,897 --> 01:20:56,407 Mejor con el enemigo que con usted. 1203 01:20:56,408 --> 01:21:00,226 - Es mejor entregar la ciudad. - ¿Qué te molesta, Andy? 1204 01:21:00,227 --> 01:21:01,708 Muéstrales la salida. 1205 01:21:02,557 --> 01:21:03,843 Salgan rápido. 1206 01:21:03,844 --> 01:21:05,434 - Buenas noches, señor. 1207 01:21:05,435 --> 01:21:08,810 ¡Yo soy el mejor cuando hay que luchar, eh! 1208 01:21:08,692 --> 01:21:10,687 Transmite al general mis órdenes. 1209 01:21:10,939 --> 01:21:14,189 - Sí, señor. - Andy, voy a cocinarte un pavo 1210 01:21:14,190 --> 01:21:17,233 - No tengo hambre. - Tienes que comer, si no es así... 1211 01:21:17,234 --> 01:21:19,656 no podrás dormir, y luego no podrás luchar. 1212 01:21:19,656 --> 01:21:20,963 No gracias. 1213 01:21:20,963 --> 01:21:24,145 Quiero estar un rato a solas. Cierra la puerta, Sr Peavey. 1214 01:21:55,773 --> 01:21:59,450 Quédese dónde está y no avise a su guardia. 1215 01:22:00,248 --> 01:22:02,447 Llamaré a mi guardia cuando esté listo. 1216 01:22:03,304 --> 01:22:06,391 Parece estar buscando una salida fácil para su vida. 1217 01:22:06,392 --> 01:22:09,290 Tal vez, pero antes hablaremos. 1218 01:22:09,726 --> 01:22:11,114 ¿Quién es usted? 1219 01:22:12,753 --> 01:22:14,389 Me llamo Lafitte. 1220 01:22:14,390 --> 01:22:15,711 ¿El pirata? 1221 01:22:16,382 --> 01:22:17,835 Soy corsario. 1222 01:22:18,222 --> 01:22:20,324 Con un precio a su cabeza. 1223 01:22:20,377 --> 01:22:22,968 No quiero saber nada de hombres de su clase. 1224 01:22:22,968 --> 01:22:26,908 En este momento, no está en posición de ser exclusivo. 1225 01:22:28,300 --> 01:22:30,389 Es usted un diablo insolente. 1226 01:22:30,390 --> 01:22:31,801 ¿Qué quiere? 1227 01:22:31,886 --> 01:22:33,680 Las vidas de mis hombres. 1228 01:22:33,774 --> 01:22:36,712 ¿Por qué debería dar una herradura por sus vidas? 1229 01:22:36,713 --> 01:22:38,914 Entre otras cosas, para salvar la suya. 1230 01:22:38,914 --> 01:22:40,573 Entonces me niego. 1231 01:22:40,574 --> 01:22:44,651 Sus hombres son piratas que contaminan esta ciudad... 1232 01:22:44,652 --> 01:22:48,500 ...y no me gustan las amenazas. 1233 01:22:49,240 --> 01:22:51,350 ¡Y a mi no me gusta hablar! 1234 01:22:52,402 --> 01:22:54,948 ¡Firmará una orden para que les liberen! 1235 01:22:55,160 --> 01:22:57,325 No dispare, Sr. Peavey. 1236 01:22:58,298 --> 01:23:00,571 Es un viejo truco, General. 1237 01:23:01,386 --> 01:23:03,462 Mantendré mis ojos sobre usted. 1238 01:23:03,463 --> 01:23:05,159 Como desee. 1239 01:23:06,329 --> 01:23:10,489 Sr. Peavey. Éste es el Sr. Lafitte, el pirata. 1240 01:23:10,490 --> 01:23:12,167 Buenas noches, Sr. Lafitte. 1241 01:23:14,490 --> 01:23:16,269 ¿Presiono ahora el gatillo, Andy? 1242 01:23:16,446 --> 01:23:20,828 ¿Tienes algo que decir antes de que responda a la pregunta de Mr Peavey? 1243 01:23:21,285 --> 01:23:24,155 Bueno, tengo algunos bienes personales... 1244 01:23:24,156 --> 01:23:26,520 de los cuales podría deshacerme.... 1245 01:23:26,899 --> 01:23:29,128 unas 8.000 piedras 1246 01:23:29,129 --> 01:23:31,572 ¿Piedras? ¿Piedras de mosquete? 1247 01:23:31,657 --> 01:23:34,317 - ¿Dónde? - Dónde está la pólvora 1248 01:23:34,291 --> 01:23:35,968 ¿Cuánta pólvora? 1249 01:23:35,969 --> 01:23:37,561 Treinta barriles. 1250 01:23:37,562 --> 01:23:41,132 Suficiente para hacer funcionar nuestro cañón durante una semana. 1251 01:23:41,861 --> 01:23:44,814 Ponga su arma sobre la mesa, Sr. Lafitte. 1252 01:23:46,220 --> 01:23:48,305 Salga, Sr. Peavey. 1253 01:23:48,366 --> 01:23:50,454 ¿No quieres que le ate primero, Andy? 1254 01:23:50,455 --> 01:23:51,731 No, gracias. 1255 01:23:52,354 --> 01:23:53,484 ¿Todo va bien? 1256 01:23:53,485 --> 01:23:55,948 ¡Vete!... Y cierra la puerta. 1257 01:23:58,993 --> 01:24:00,787 ¿No estarás mintiendo sobre esas piedras? 1258 01:24:00,788 --> 01:24:01,538 No. 1259 01:24:01,908 --> 01:24:03,908 Y tampoco miento sobre mis hombres. 1260 01:24:03,909 --> 01:24:06,168 Las piedras. ¿Están en la ciudad? 1261 01:24:07,447 --> 01:24:10,134 Cuando el último de mis hombres quede libre... 1262 01:24:10,135 --> 01:24:11,780 se lo diré. 1263 01:24:12,467 --> 01:24:15,679 Por Dios que me agrada usted, Lafitte. 1264 01:24:16,256 --> 01:24:19,705 Necesito esa pólvora, necesito esas piedras... 1265 01:24:19,705 --> 01:24:22,350 pero no obtendrá esa orden de liberación. 1266 01:24:22,230 --> 01:24:24,161 hasta que Gabriel sople su cuerno. 1267 01:24:25,768 --> 01:24:27,931 ¡Es demasiado tiempo, General! 1268 01:24:28,525 --> 01:24:30,850 Si me disparas en la cabeza... 1269 01:24:30,851 --> 01:24:33,240 viviría lo suficiente para matarte. 1270 01:24:33,241 --> 01:24:35,228 ¿Cuántos hombres tienes? 1271 01:24:35,229 --> 01:24:36,782 Suficientes para ganar esta batalla. 1272 01:24:36,783 --> 01:24:37,946 ¿Dónde están? 1273 01:24:37,947 --> 01:24:40,200 En los pantanos, y en prisión. 1274 01:24:40,201 --> 01:24:41,571 ¡Prisión! Bueno... 1275 01:24:41,572 --> 01:24:43,401 Son hombres que viven cuando luchan... 1276 01:24:43,402 --> 01:24:46,250 Desertores de todas las naciones bajo el Sol. 1277 01:24:47,300 --> 01:24:50,585 Tengo a un cañonero de Napoleón, el granuja más oscuro... 1278 01:24:50,585 --> 01:24:52,655 y también el que mejor dispara. 1279 01:24:52,655 --> 01:24:53,807 Todos luchadores. 1280 01:24:53,808 --> 01:24:55,347 El ejército de infierno. 1281 01:24:55,418 --> 01:24:58,260 ¡Todos con las manos manchadas de sangre! 1282 01:24:58,270 --> 01:24:59,288 Igual que un soldado. 1283 01:24:59,289 --> 01:25:00,940 Un soldado lucha por su país. 1284 01:25:00,941 --> 01:25:04,948 ¡Eso era lo que pedíamos, y nos respondieron con balas! 1285 01:25:04,948 --> 01:25:07,140 No me lo pidió a mí. 1286 01:25:07,150 --> 01:25:08,939 ¡Ahora se lo pido! 1287 01:25:12,398 --> 01:25:14,461 ¿Adónde pretendes ir? Ahora está ocupado. 1288 01:25:14,462 --> 01:25:15,884 Debo ver al general Jackson. 1289 01:25:16,596 --> 01:25:18,470 Ahora no puede hablar con nadie. 1290 01:25:20,552 --> 01:25:21,789 ¿Qué es lo que sucede? 1291 01:25:21,897 --> 01:25:24,526 Mi General... es increíble, pero es verdad... 1292 01:25:24,527 --> 01:25:25,752 ¡Los ingleses han llegado! 1293 01:25:25,753 --> 01:25:26,994 Habla en inglés, hijo. 1294 01:25:26,995 --> 01:25:29,921 Yo soy el único que ha podido escapar. 1295 01:25:30,926 --> 01:25:32,920 Ven aquí, muchacho. Siéntate. 1296 01:25:32,930 --> 01:25:34,333 - Reed, ¿qué es lo que quiere? - No lo sé, señor. 1297 01:25:34,827 --> 01:25:36,655 ¡Todo el ejército británico, mi General! 1298 01:25:36,656 --> 01:25:39,437 General: éste es el Sr de Villere. 1299 01:25:39,640 --> 01:25:42,353 Los británicos están en la plantación de su padre. 1300 01:25:42,354 --> 01:25:45,220 - ¿Dónde está? - A 13 Kms de la ciudad. 1301 01:25:45,230 --> 01:25:47,502 - ¿Están armados? - Sí, todo el ejército. 1302 01:25:47,840 --> 01:25:50,295 Mantendremos la posición en el Canal Rodrequez. 1303 01:25:50,559 --> 01:25:51,687 ¡Sr. Peavey! 1304 01:25:51,688 --> 01:25:53,360 Llame al oficial de guardia. 1305 01:25:53,360 --> 01:25:55,926 - Que se reúnan los soldados. - Bien, Andy. 1306 01:25:56,940 --> 02:51:53,737 ¡Butler! 1307 01:25:56,798 --> 01:25:59,230 Marcharemos de inmediato por Chalmette Road. 1308 01:25:59,240 --> 01:26:00,843 - Chalmette Road - Sí, señor. 1309 01:26:00,844 --> 01:26:01,991 ¡Mayor Hines! 1310 01:26:01,992 --> 01:26:05,180 De orden para que sus soldados ensillen y cabalgue adelante. 1311 01:26:05,190 --> 01:26:05,940 Sí, mi General. 1312 01:26:06,347 --> 01:26:07,970 Cuiden de este muchacho. 1313 01:26:07,971 --> 01:26:09,848 - Denle una copa de vino. - Sí, señor 1314 01:26:10,470 --> 01:26:11,652 Venga aquí general Coffee. 1315 01:26:12,120 --> 01:26:16,880 Consiga todos los hombres que puedan estar disponibles 1316 01:26:16,890 --> 01:26:20,278 ¡Cuerpo de la muerte, necesito hombres! 1317 01:26:20,313 --> 01:26:22,152 ¡En el pantano y en prisión! 1318 01:26:23,532 --> 01:26:25,754 ¿Cuál es tu precio, Lafitte? 1319 01:26:25,979 --> 01:26:28,229 Un indulto por cada uno de mis hombres. 1320 01:26:28,230 --> 01:26:29,566 ¿Y para ti mismo? 1321 01:26:30,399 --> 01:26:32,122 Una hora de ventaja. 1322 01:26:32,873 --> 01:26:34,124 Es una ganga. 1323 01:26:34,125 --> 01:26:36,690 Háganme un permiso para entrar en prisión. 1324 01:26:36,700 --> 01:26:36,977 ¡Latour! 1325 01:26:36,978 --> 01:26:39,810 Mis saludos para el Mayor Plauché. 1326 01:26:40,473 --> 01:26:44,860 Su batallón mantendrá la posición frente a la plantación de McCarty. 1327 01:26:44,870 --> 01:26:45,573 Sí, mi General. 1328 01:26:45,943 --> 01:26:49,634 Lafitte. Saca a tus diablos de prisión. 1329 01:26:49,635 --> 01:26:51,616 Si Crawford no ha entregado ya la ciuad. 1330 01:26:52,653 --> 01:26:55,796 ¡Si logra que esa Legislatura se rinda! 1331 01:26:55,797 --> 01:26:58,268 No lo harán si Crawford no está allí. 1332 01:26:58,801 --> 01:27:01,793 Entonces, por las plagas de Egipto, es preciso que no esté allí. 1333 01:27:02,435 --> 01:27:05,196 ¡Sabía que me agradaría Ud., mi General! 1334 01:27:08,203 --> 01:27:09,762 ¡Eh, están soltando a Gramby! 1335 01:27:09,763 --> 01:27:13,600 - Está saliendo. - ¡Nos ha engañado! 1336 01:27:14,226 --> 01:27:15,287 ¿Qué has contado, Gramby? 1337 01:27:19,898 --> 01:27:22,418 ¡Esto está hecho para los que sois como vosotros! 1338 01:27:25,553 --> 01:27:27,204 Sí, señor. ¡Lo que ordene el general Jackson! 1339 01:27:28,905 --> 01:27:28,959 ¡Es el jefe! 1340 01:27:33,542 --> 01:27:34,443 ¡Tiene las llaves! 1341 01:27:36,535 --> 01:27:38,701 ¡Silencio, hombres, silencio! 1342 01:27:39,405 --> 01:27:42,664 Veamos cual es la causa por la que os reunís antes de la batalla. 1343 01:27:42,665 --> 01:27:46,130 Carcelero, se ofrece una recompensa por la cabeza de este hombre. 1344 01:27:46,460 --> 01:27:48,871 ¿Por qué no la cobra usted mismo, Sr. Crawford? 1345 01:27:49,311 --> 01:27:51,867 El dinero sucio se le pega con facilidad. 1346 01:27:55,279 --> 01:27:57,535 Tire ese mondadientes, Sr. Crawford. 1347 01:27:57,536 --> 01:27:59,250 ¡Mondadientes! 1348 01:28:04,775 --> 01:28:05,511 ¡Ahora, todos atrás! 1349 01:28:05,778 --> 01:28:06,609 ¡Entrad! 1350 01:28:06,609 --> 01:28:09,297 Gramby, ponte de espaldas a la celda. 1351 01:28:09,298 --> 01:28:11,755 Tarsus, pon tus brazos alrededor de éste. 1352 01:28:12,259 --> 01:28:13,568 Tú de espaldas a este. 1353 01:28:13,863 --> 01:28:14,860 ¡Dominique! 1354 01:28:15,705 --> 01:28:18,676 Recuérdale que esto no es asunto suyo. 1355 01:28:19,403 --> 01:28:23,102 Sé gentil, hombretón, o tocarás el arpa. 1356 01:28:25,243 --> 01:28:26,616 ¡Guardia, abra la puerta! 1357 01:28:26,617 --> 01:28:28,920 Aquí está la llave, Sr. Crawford. 1358 01:28:29,100 --> 01:28:31,300 Ahora decidamos quién la va a usar. 1359 01:28:31,989 --> 01:28:34,719 Me enfrentaré en duelo contigo mañana. 1360 01:28:34,720 --> 01:28:36,200 ¡No, no, Sr. Crawford! 1361 01:28:36,531 --> 01:28:40,939 ¡No les dio a mis hombres en Barataria una invitación formal para ser asesinados...! 1362 01:28:41,152 --> 01:28:43,140 ¡Pero aquí está la suya! 1363 01:28:44,867 --> 01:28:46,817 ¡No seas tonto, Lafitte! 1364 01:28:47,233 --> 01:28:50,396 Puedo utilizar a un hombre cómo tu y pagarle bien. 1365 01:28:50,906 --> 01:28:52,469 ¡Va a pagarme bien! 1366 01:29:06,709 --> 01:29:08,740 ¡Le tengo! ¡Voy a matarle! 1367 01:29:08,740 --> 01:29:09,320 ¡Fish Hook, suéltalo! 1368 01:29:09,954 --> 01:29:11,840 ¡Oh, Jefe! 1369 01:29:11,996 --> 01:29:13,888 Le pido disculpas, Sr. Crawford. 1370 01:29:13,889 --> 01:29:17,266 Su código ético es tan malo como el suyo. 1371 01:29:24,690 --> 01:29:25,859 ¡Terminarás en la horca! 1372 01:29:25,860 --> 01:29:28,807 ¡No, Sr. Crawford, pero usted sí! 1373 01:29:30,621 --> 01:29:32,251 ¡Córtelo, jefe! 1374 01:29:56,747 --> 01:29:57,823 ¡Abra la puerta, jefe! 1375 01:29:57,824 --> 01:29:59,637 Gracias. Abre la puerta. 1376 01:30:00,243 --> 01:30:02,140 ¡Ahora, Gramby! 1377 01:30:02,626 --> 01:30:04,532 Tarsus, déjalo ir. 1378 01:30:07,115 --> 01:30:11,907 Oye, Tarsus, te digo que lo sostienes... con demasiada fuerza. 1379 01:30:19,122 --> 01:30:20,746 ¡Basta, hombres, basta! 1380 01:30:21,151 --> 01:30:23,468 ¿Queréis salir? ¿Queréis salir del cabildo? 1381 01:30:23,469 --> 01:30:24,354 ¡Sí! 1382 01:30:25,270 --> 01:30:26,238 ¡Por supuesto! 1383 01:30:28,612 --> 01:30:30,380 ¡Bien, bien! ¡De acuerdo! ¡De acuerdo! 1384 01:30:31,461 --> 01:30:33,642 ¿Quién luchará por América? 1385 01:30:36,412 --> 01:30:38,277 ¡Ya oímos eso antes! 1386 01:30:38,277 --> 01:30:39,795 ¡Basta de Yankee Doodley! 1387 01:30:39,795 --> 01:30:41,498 ¿Volverán a atacarnos? 1388 01:30:41,499 --> 01:30:42,498 ¡Yo no! 1389 01:30:46,965 --> 01:30:48,325 Como queráis. 1390 01:30:48,711 --> 01:30:51,395 Si no lucháis por América os colgarán. 1391 01:30:51,396 --> 01:30:55,576 Si lucháis por América, Jackson os dará la libertad. 1392 01:30:56,490 --> 01:30:59,172 ¡Ah, bueno! ¡Jackson! 1393 01:31:01,585 --> 01:31:03,219 ¡Yankee Doodley es una buena canción! 1394 01:31:03,220 --> 01:31:05,429 - ¡Jackson es bueno! - ¡Eso es lo que digo! 1395 01:31:05,430 --> 01:31:07,907 ¿América? ¡Es mi país! 1396 01:31:09,483 --> 01:31:11,197 ¡Viva América! 1397 01:31:24,897 --> 01:31:26,368 ¡Escuchad! 1398 01:31:27,563 --> 01:31:28,801 ¡Dominique! ¡Beluche! 1399 01:31:28,903 --> 01:31:31,331 Los dos sois capitanes del ejército americano. 1400 01:31:32,109 --> 01:31:33,610 ¡Jefe! 1401 01:31:33,620 --> 01:31:34,546 Formad las tripulaciones de vuestros barcos. 1402 01:31:34,547 --> 01:31:37,795 Id a Maspero´s. Buscad las armas. 1403 01:31:37,796 --> 01:31:39,964 - A la orden, jefe. - ¡Yo buscaré mi cañón! 1404 01:31:39,965 --> 01:31:42,450 ¡Buscad todos los cañones! ¡Vé como el sheriff! 1405 01:31:42,974 --> 01:31:43,970 ¡El sheriff! 1406 01:31:45,516 --> 01:31:48,545 ¡Formen! ¡Horse Face! ¡Jason! ¡Buscad los caballos! 1407 01:31:48,546 --> 01:31:50,993 ¡Caballos para el cañón! ¡Hans! ¡Rafael! 1408 01:31:51,560 --> 01:31:54,607 Id al pantano. Reunid a los hombres. 1409 01:31:54,642 --> 01:31:56,347 Sí, jefe. Buscaremos a todos. 1410 01:31:58,610 --> 01:32:00,239 ¡Tú cogiste mi medalla, eh!. 1411 01:32:00,684 --> 01:32:01,620 ¡Pirata! 1412 01:32:03,170 --> 01:32:05,620 ¡Yo cogeré tu espada! 1413 01:32:30,117 --> 01:32:32,367 ¡Lafitte os llama! 1414 01:33:37,329 --> 01:33:39,431 ¡Lafitte os llama! 1415 01:34:31,434 --> 01:34:34,725 ¡Rápido, rápido, hombres! 1416 01:34:35,150 --> 01:34:36,583 ¡Yo iré con vosotros! 1417 01:34:36,584 --> 01:34:37,274 ¡No! 1418 01:34:37,699 --> 01:34:39,369 ¡Lleva la pólvora! 1419 01:34:39,370 --> 01:34:40,437 ¡Dominique! 1420 01:34:40,438 --> 01:34:42,861 ¡Moved las piernas, llevad rápido la pólvora! 1421 01:34:43,115 --> 01:34:45,321 ¡No, no, mi calabacita, no! 1422 01:34:46,717 --> 01:34:49,612 ¡Poned las piedras en el primer vagón! 1423 01:34:49,612 --> 01:34:52,330 Las mujeres no deberían ir a la batalla. 1424 01:34:52,331 --> 01:34:55,505 Los que se ocupan de la pólvora van. 1425 01:34:55,724 --> 01:34:57,837 Quiero estar con el jefe. 1426 01:34:57,837 --> 01:35:01,478 Oye, anímate con ese equipo, basura de ron. 1427 01:35:01,478 --> 01:35:02,430 ¡No! 1428 01:35:02,664 --> 01:35:04,432 No, tú te quedas aquí encerrada. 1429 01:35:04,433 --> 01:35:06,587 ¡No me quedaré encerrada! 1430 01:35:06,960 --> 01:35:08,855 Lo diré en voz alta. 1431 01:35:08,856 --> 01:35:10,680 Se lo diré a todos. 1432 01:35:10,681 --> 01:35:12,745 "¿Os enterasteis de lo del Corinthian?ª 1433 01:35:14,104 --> 01:35:17,680 ¡Cállate, gallinita tonta! 1434 01:35:17,147 --> 01:35:18,550 ¿Me vas a llevar? 1435 01:35:19,154 --> 01:35:22,129 De acuerdo, de acuerdo. Te llevaré. 1436 01:35:22,130 --> 01:35:27,370 Sí, pero si te matan, me romperá el corazón. 1437 01:35:27,524 --> 01:35:30,281 ¡Pero nos ahorraremos problemas! 1438 01:35:30,514 --> 01:35:32,378 Lafitte avanzará con el cañón. 1439 01:35:32,378 --> 01:35:34,667 Espera, ¿quién se ocupa de la pólvora?. 1440 01:35:42,334 --> 01:35:44,102 Reparte esas piedras, hijo. 1441 01:35:44,103 --> 01:35:46,813 Son piedras piratas, pero son claramente bienvenidas. 1442 01:35:58,302 --> 01:36:00,332 ¡Oye! ¿Dónde está la línea de batalla? 1443 01:36:00,333 --> 01:36:01,996 Estás parado sobre ella. 1444 01:36:02,201 --> 01:36:05,110 Caballeros de Nueva Orleans, han respondido bien. 1445 01:36:05,120 --> 01:36:07,289 Le doy las gracias, señor. Le doy las gracias. 1446 01:36:07,290 --> 01:36:11,577 Sr. Peavey. Como siempre cargando el morral antes de luchar. 1447 01:36:12,580 --> 01:36:15,357 Mientras aún tenga boca para comer, Andy. 1448 01:36:16,488 --> 01:36:18,673 General, soy Vincent Nolte. 1449 01:36:18,674 --> 01:36:20,730 Sus hombres se están llevando mi algodón. 1450 01:36:20,731 --> 01:36:22,469 - ¿Éste es su algodón? - Sí, señor. 1451 01:36:22,470 --> 01:36:25,520 Entonces, supongo que no le importará defenderlo. 1452 01:36:35,101 --> 01:36:36,662 ¿Puedes echarle una mano al juez? 1453 01:36:36,663 --> 01:36:37,498 Sí, señor. 1454 01:36:37,786 --> 01:36:40,312 ¿Cree que pueden detener al ejército británico, mi general? 1455 01:36:40,313 --> 01:36:42,130 Están defendiendo sus hogares. 1456 01:36:42,486 --> 01:36:45,486 ¿Quién defenderá el centro de la línea?. ¡Ahí! 1457 01:36:45,487 --> 01:36:48,268 - Lafitte y sus hombres. - No hay señales de ellos. 1458 01:36:48,269 --> 01:36:50,222 Deben de estar en Nueva Orleans saqueándola. 1459 01:36:50,223 --> 01:36:54,350 Han tenido que reunir a los hombres que tenían en los pantanos. 1460 01:36:54,923 --> 01:36:57,840 ¡Hagan que sus corazones dejen de latir y escuchen! 1461 01:37:15,331 --> 01:37:17,767 ¡Despejen eso! 1462 01:37:17,767 --> 01:37:19,778 Dejen paso al cañón. 1463 01:37:43,121 --> 01:37:45,359 Jason, pon esa palanca debajo del eje. 1464 01:37:45,260 --> 01:37:46,434 Sí, jefe. 1465 01:37:47,257 --> 01:37:49,836 ¡Inclinaos y partid los remos! 1466 01:37:53,854 --> 01:37:55,345 No perdáis el tiempo. 1467 01:37:55,346 --> 01:37:57,967 ¡Moveos a toda velocidad! 1468 01:38:25,150 --> 01:38:28,137 ¡Los yanquis nunca han visto un cohete Congreve! 1469 01:38:28,138 --> 01:38:32,404 Se ha escrito un poema sobre el brillo rojo del cohete. 1470 01:38:32,404 --> 01:38:34,358 - ¿Alguna vez lo ha oído? - No 1471 01:38:34,359 --> 01:38:35,676 ¡Fuego! 1472 01:38:47,892 --> 01:38:50,519 ¿Qué es eso? Balas de cañón que explotan. 1473 01:38:50,519 --> 01:38:52,783 - Es su señal, Butler - Sí, señor. 1474 01:38:52,784 --> 01:38:54,349 Hay que detenerlos. 1475 01:38:54,399 --> 01:38:58,241 ¡No abran fuego! ¡No quiero un solo disparo! 1476 01:38:58,244 --> 01:38:59,787 ¡Es extraño luchar sin disparar! 1477 01:38:59,788 --> 01:39:02,469 - Abra fuego. - Sí, mi General. 1478 01:39:10,111 --> 01:39:11,645 El centro es suyo, Sr Lafitte. 1479 01:39:11,646 --> 01:39:12,553 ¡Bien, bien, bien! 1480 01:39:13,109 --> 01:39:15,568 ¡Marchen al frente! 1481 01:39:42,456 --> 01:39:44,400 ¡Carguen rápidamente! 1482 01:39:44,410 --> 01:39:45,145 Manténganse agachados 1483 01:39:45,145 --> 01:39:46,652 ¿Dónde ponemos la pólvora? 1484 01:39:46,653 --> 01:39:48,636 ¡En sus armas, tonto! 1485 01:39:48,637 --> 01:39:50,260 ¿Ponemos carga doble?. 1486 01:39:50,261 --> 01:39:51,512 No, carga simple. 1487 01:39:51,513 --> 01:39:53,299 ¡Buscad pólvora! 1488 01:39:53,361 --> 01:39:55,962 - ¿Dónde? - ¡Ahí está la pólvora! 1489 01:40:00,610 --> 01:40:01,991 ¡Pólvora! 1490 01:40:02,233 --> 01:40:03,739 ¡Clarice! 1491 01:40:04,560 --> 01:40:06,881 ¡Mi pequeña Clarice tiene hambre! 1492 01:40:08,473 --> 01:40:09,574 ¡Pólvora! 1493 01:40:11,653 --> 01:40:12,865 ¡Pólvora! 1494 01:40:12,866 --> 01:40:15,290 ¿Les damos metralla? 1495 01:40:15,311 --> 01:40:18,400 A discreción, hasta que se acerquen. 1496 01:40:20,231 --> 01:40:22,183 ¿Disparamos? No, no. No abráis fuego. 1497 01:40:22,184 --> 01:40:25,505 ¡Dominique! ¡Trata de callar a esa batería! 1498 01:40:25,745 --> 01:40:28,990 Ahora un poco hacia la derecha. 1499 01:40:33,384 --> 01:40:36,140 ¡Clarice, sé fiel a Dominique! 1500 01:40:36,141 --> 01:40:37,470 ¡Fuego! 1501 01:40:42,563 --> 01:40:45,537 ¡Hermoso, Clarice, hermoso! 1502 01:41:05,849 --> 01:41:07,955 Creí que habíamos anulado su batería. 1503 01:41:07,956 --> 01:41:10,200 ¡Descuida, lo haremos! 1504 01:41:10,901 --> 01:41:12,933 ¡Se están acercando lo suficiente! 1505 01:41:12,933 --> 01:41:15,331 ¡Mira lo que le he hecho a la pólvora! 1506 01:41:16,338 --> 01:41:17,634 Pon este cubo. 1507 01:41:20,215 --> 01:41:22,790 ¡Oye muchacho, trae la pólvora! 1508 01:41:22,800 --> 01:41:24,534 ¿Quieres hacernos pedazos a todos? 1509 01:41:25,340 --> 01:41:27,213 ¿Qué demonios haces aquí? 1510 01:41:28,144 --> 01:41:30,520 ¡Me ocupo de la pólvora! 1511 01:41:32,156 --> 01:41:36,477 ¡Si te gusta más esto que yo, es que eres un tonto! 1512 01:41:36,478 --> 01:41:37,758 Lávate la cara. 1513 01:41:37,759 --> 01:41:40,574 ¡Todos sois tontos, todos vosotros! 1514 01:41:40,575 --> 01:41:43,379 ¿Qué te sucede? ¡Regresa a tu puesto! 1515 01:41:45,460 --> 01:41:48,111 ¡Todos sois unos tontos! ¡Vamos! 1516 01:41:48,511 --> 01:41:50,547 ¡Vamos, hombres! ¡Vamos! 1517 01:41:50,548 --> 01:41:53,875 ¡Hace saltad por los aires a estos malditos americanos! 1518 01:41:53,876 --> 01:41:55,198 ¡Fuego! 1519 01:41:56,705 --> 01:41:57,859 ¡Vamos! 1520 01:41:58,510 --> 01:42:02,292 ¡No podéis detenernos! ¡Qué Dios salve al Rey! 1521 01:42:16,205 --> 01:42:19,431 ¡Vamos, hombres, colocad de nuevo ese fardo! 1522 01:42:19,432 --> 01:42:21,836 ¡Ahora de nuevo a vuestros puestos!. 1523 01:42:26,830 --> 01:42:28,438 ¡Fuego! 1524 01:42:39,173 --> 01:42:42,327 - ¡Andy, siguen viniendo más! - ¡Llama al general Coffee! 1525 01:42:42,764 --> 01:42:44,811 Son buenos soldados... 1526 01:42:44,812 --> 01:42:48,109 ...pero no están disparando tan rápido. 1527 01:42:48,110 --> 01:42:51,820 Mi general. Las baterías están sin balas de cañón. 1528 01:42:51,830 --> 01:42:54,724 Que busquen balas británicas detrás de las líneas. 1529 01:42:54,778 --> 01:42:56,252 Estoy ocupado, Andy. 1530 01:42:56,253 --> 01:42:59,252 Una botella de whisky para el que traiga una bala de cañón. 1531 01:42:59,253 --> 01:43:00,395 ¿Mongahela? 1532 01:43:00,820 --> 01:43:02,267 ¡No todo el mundo! 1533 01:43:02,926 --> 01:43:05,512 ¡Tarnation, regresa aquí! 1534 01:43:05,939 --> 01:43:07,340 ¡Volved a vuestros puestos! 1535 01:43:07,403 --> 01:43:09,421 ¡Los británicos están avanzando! 1536 01:43:09,422 --> 01:43:11,402 ¡Pólvora, mi cerdito rosa, pólvora! 1537 01:43:11,403 --> 01:43:12,403 ¡Pólvora! 1538 01:43:29,864 --> 01:43:32,645 ¡Cargad rápido! ¡Les estamos frenando! 1539 01:43:32,645 --> 01:43:34,393 ¡Les estamos frenando! 1540 01:43:45,720 --> 01:43:49,924 ¡Disparad, ratas de mar, disparad! ¡Disparad! 1541 01:44:10,502 --> 01:44:15,292 Todos en la ciudad están felices, salvo tú, mi gorrioncito. 1542 01:44:18,230 --> 01:44:19,487 ¿Por qué no? 1543 01:44:22,238 --> 01:44:24,717 Por todas partes se escucha: "Lafitte, Lafitte" 1544 01:44:24,718 --> 01:44:26,580 ¡El gran Lafitte! ¡El gran Lafitte! 1545 01:44:26,581 --> 01:44:28,210 ¡El valiente Lafitte! 1546 01:44:30,356 --> 01:44:33,226 Sus piratas han salvado la ciudad. 1547 01:44:33,973 --> 01:44:35,840 No nos colgarán 1548 01:44:37,694 --> 01:44:41,419 Sabes. Esta noche darán el Baile de la Victoria. 1549 01:44:41,420 --> 01:44:44,730 El gran Baile de la Victoria. ¿Y para quién? 1550 01:44:45,265 --> 01:44:47,830 ¡Para Lafitte! 1551 01:44:50,410 --> 01:44:54,242 Bueno, claro que Jackson también estará allí. 1552 01:44:54,242 --> 01:44:56,164 Pero el Baile de la Victoria es para 1553 01:44:57,272 --> 01:44:59,974 - ¡Ella también estará allí! - ¿Quién? 1554 01:45:00,798 --> 01:45:02,929 ¡Con un adorable vestido! 1555 01:45:03,403 --> 01:45:06,525 Y él, él será su héroe. 1556 01:45:07,319 --> 01:45:09,556 ¡Y tal vez la bese! 1557 01:45:10,611 --> 01:45:13,382 ¡Y entonces ella se casará con él! 1558 01:45:16,978 --> 01:45:19,696 Así es como es, ¿no? 1559 01:45:20,555 --> 01:45:21,972 Bueno... 1560 01:45:23,497 --> 01:45:27,372 Te diré, mi pequeña cucaracha, cómo arreglaremos eso. 1561 01:45:27,372 --> 01:45:29,925 Te casarás con Dominique, ¿eh? 1562 01:45:31,290 --> 01:45:36,671 Dominique, el gran cañonero de Napoleón... ¡De Jackson! 1563 01:45:36,671 --> 01:45:38,790 Y tú, la muchacha de la pólvora.... 1564 01:45:38,791 --> 01:45:41,837 se casará conmigo, el héroe de la batalla. 1565 01:45:43,170 --> 01:45:47,353 Y me condecorarás con un gran beso, ¿eh? 1566 01:45:50,800 --> 01:45:52,549 Eres un héroe, Dominique. 1567 01:45:53,343 --> 01:45:55,118 Eres mi héroe. 1568 01:45:55,561 --> 01:45:56,933 Mi querida... 1569 01:45:56,933 --> 01:45:58,845 ¡Pero yo amo al Jefe!. 1570 01:46:03,693 --> 01:46:09,636 ¿Así que... no quieres casarte con el gran cañonero? 1571 01:46:11,263 --> 01:46:12,550 No 1572 01:46:13,409 --> 01:46:15,667 Pero te daré el beso. 1573 01:46:25,875 --> 01:46:28,258 No puedo evitar amarle. 1574 01:46:29,284 --> 01:46:31,725 Él dice que mis zapatos crujen... 1575 01:46:31,932 --> 01:46:34,561 ¡Pero él hace que mi corazón cruja también! 1576 01:46:34,562 --> 01:46:38,304 Bueno, ¿qué es lo que quieres? 1577 01:46:40,568 --> 01:46:41,722 Yo... 1578 01:46:42,571 --> 01:46:45,526 ¡Quiero ir al Baile de la Victoria! 1579 01:46:45,918 --> 01:46:49,183 ¡Quiero llevar un vestido más hermoso que el de ella! 1580 01:46:49,465 --> 01:46:53,848 ¡Quiero brillar con joyas más hermosas que las que ella tenga! 1581 01:46:54,270 --> 01:46:59,833 ¡Quiero mi cabello tan bonito que el de ella parezca heno! 1582 01:46:59,834 --> 01:47:03,975 ¡Quiero estar tan magnífica y brillante que él 1583 01:47:03,976 --> 01:47:07,570 ni siquiera la mire cuando yo pase! 1584 01:47:10,930 --> 01:47:14,180 ¡Quiero hacer que me ame! 1585 01:47:15,151 --> 01:47:17,654 ¡Dominique! 1586 01:47:18,636 --> 01:47:20,189 Por favor, no. 1587 01:47:20,190 --> 01:47:21,148 Bueno...por favor... 1588 01:47:24,777 --> 01:47:27,850 ¡Por los diablos! 1589 01:47:27,850 --> 01:47:30,298 ¿Y quién puede darle esto a mi patatita? 1590 01:47:30,820 --> 01:47:31,850 ¡Yo! 1591 01:47:32,537 --> 01:47:34,920 ¡Yo! ¡Dominique You! 1592 01:47:35,285 --> 01:47:38,486 ¡Yo tengo más joyas que nadie! 1593 01:47:39,228 --> 01:47:41,627 Aquí está la llave. 1594 01:47:41,627 --> 01:47:42,588 ¡Abre! 1595 01:47:42,981 --> 01:47:45,701 También tengo los más hermosos vestidos. 1596 01:47:49,527 --> 01:47:51,896 Parecerás una reina. 1597 01:47:53,685 --> 01:47:55,319 ¡Dominique! 1598 01:47:55,993 --> 01:47:57,840 Aquí. 1599 01:47:59,160 --> 01:48:01,611 ¿Ves?. Tengo todo lo que deseas. 1600 01:48:04,342 --> 01:48:05,702 ¡Dominique! 1601 01:48:05,703 --> 01:48:07,224 Bonito, ¿eh? 1602 01:48:09,327 --> 01:48:10,503 ¡Mira! 1603 01:48:10,503 --> 01:48:13,544 ¡Hermoso, hermoso! 1604 01:48:13,958 --> 01:48:16,694 ¡Mi cerdito rosa! 1605 01:48:17,698 --> 01:48:20,660 ¡Todo el pueblo de Nueva Orleans se une en un compromiso... 1606 01:48:20,660 --> 01:48:22,620 General Jackson y le hacen entrega... 1607 01:48:23,384 --> 01:48:27,309 de esta corona de laurel, símbolo de la inmortalidad... 1608 01:48:27,928 --> 01:48:30,662 como agradecimiento a su brillante liderazgo... 1609 01:48:30,663 --> 01:48:32,898 ...hacia una victoria casi increíble! 1610 01:48:32,898 --> 01:48:34,618 ¡Viva el general Jackson! 1611 01:48:40,907 --> 01:48:43,705 Gracias, damas y caballeros, gracias. 1612 01:48:44,842 --> 01:48:49,656 Son muy amables al hacerme entrega de esto, y lo acepto... 1613 01:48:49,657 --> 01:48:52,395 en nombre de los valientes hombres que merecen... 1614 01:48:52,396 --> 01:48:54,531 el laurel de su país. 1615 01:48:54,532 --> 01:48:56,913 ¡Capitán Jean Lafitte! 1616 01:49:05,879 --> 01:49:07,712 ¡Felicidades, capitán Jean Lafitte! 1617 01:49:07,712 --> 01:49:10,183 ¡Hubiéramos estado perdidos sin usted, mi Capitán! 1618 01:49:10,183 --> 01:49:13,125 Su ejemplo fue una inspiración para todos nosotros. 1619 01:49:27,175 --> 01:49:28,842 ¡Capitán Lafitte! 1620 01:49:28,842 --> 01:49:33,963 He escrito al Presidente recomendándole a usted para que sirve a nuestro país 1621 01:49:33,963 --> 01:49:35,553 ¡General! 1622 01:49:35,557 --> 01:49:37,348 ¡Felicidades, Capitán! 1623 01:49:38,504 --> 01:49:40,570 Un mal enemigo, Su Excelencia... 1624 01:49:40,571 --> 01:49:42,347 es un buen amigo. 1625 01:49:42,735 --> 01:49:44,188 ¡General Jackson! 1626 01:49:44,562 --> 01:49:47,466 Sus oficiales son brillantes y valientes. 1627 01:49:47,589 --> 01:49:51,550 Srta. de Remy, le presento al Capitán Lafitte... 1628 01:49:51,257 --> 01:49:54,720 que se ha ganado el respeto de todo el ejército. 1629 01:49:54,161 --> 01:49:57,550 ¡De toda la ciudad, Capitán Lafitte! 1630 01:49:58,969 --> 01:50:03,952 Su respeto, mademoiselle, significa todo para mi. 1631 01:50:17,923 --> 01:50:20,754 Cualquiera de los hombres de Nueva Orleans me envidia esta noche. 1632 01:50:20,755 --> 01:50:23,255 Por supuesto. Eres aquí el héroe. 1633 01:50:23,256 --> 01:50:25,665 No, no, es porque te tengo a ti. 1634 01:50:25,666 --> 01:50:27,326 Y eres tan hermosa. 1635 01:50:27,327 --> 01:50:29,620 No te detengas. 1636 01:50:29,630 --> 01:50:32,276 Me gustaría encontrar un lugar dónde estuviéramos a solas 1637 01:50:32,277 --> 01:50:34,661 ¡Capitán Lafitte, estamos tan orgullosos de usted!. 1638 01:50:34,662 --> 01:50:36,896 ¡Su artillería funcionó espléndidamente, Lafitte! 1639 01:50:38,575 --> 01:50:40,962 ¿Qué voy a hacer con esto, Andy, dárselo al jefe? 1640 01:50:41,679 --> 01:50:45,659 Verá, Mayor, mi ordenanza se ocupa de mis posesiones más queridas. 1641 01:50:46,890 --> 01:50:47,485 Ya veo, General. 1642 01:50:47,697 --> 01:50:50,506 Capitán Dominique You y señorita. 1643 01:50:51,864 --> 01:50:53,329 ¿Me permite su sombrero? 1644 01:50:53,330 --> 01:50:55,470 No, no, vete. 1645 01:50:57,867 --> 01:50:59,932 Felicidades, Capitán Dominique. 1646 01:50:59,933 --> 01:51:03,630 - ¿Me otorga el placer? - ¿Su hija, capitán? 1647 01:51:03,640 --> 01:51:03,762 No. 1648 01:51:03,954 --> 01:51:05,678 ¡Ah, Capitán Dominique! 1649 01:51:05,679 --> 01:51:07,655 ¡Tiene ojo para la belleza! 1650 01:51:07,655 --> 01:51:11,759 Bueno, Napoleón y yo tenemos ojo para la belleza. 1651 01:51:11,760 --> 01:51:13,560 ¿Me concede el honor? 1652 01:51:13,570 --> 01:51:14,295 Bueno, joven... 1653 01:51:15,971 --> 01:51:18,370 - Es muy bonita, Capitán. - Si 1654 01:51:18,556 --> 01:51:20,787 ¿No la he visto antes en algún lugar? 1655 01:51:20,989 --> 01:51:22,415 No lo sé. 1656 01:51:22,416 --> 01:51:24,440 Ahora, ¿como puedo responder a eso? 1657 01:51:34,811 --> 01:51:36,769 Oye, ¿de quién es? 1658 01:51:37,890 --> 01:51:38,803 Se lo han dado a Andy. 1659 01:51:38,803 --> 01:51:39,943 ¿Jackson? 1660 01:51:40,744 --> 01:51:42,243 ¡Hombre equivocado! 1661 01:51:43,473 --> 01:51:44,797 ¡Dilo de nuevo! 1662 01:51:49,526 --> 01:51:52,290 ¡De acuerdo, de acuerdo! ¡La próxima! 1663 01:51:59,946 --> 01:52:01,802 ¿Así que conoces a todos? 1664 01:52:01,802 --> 01:52:04,712 ¿Conoces al gran capitán Lafitte? 1665 01:52:04,878 --> 01:52:07,323 Por supuesto, pero tú tienes mi devoción. 1666 01:52:07,324 --> 01:52:09,476 ¿Me lo presentarás, por favor? 1667 01:52:10,437 --> 01:52:12,868 ¡Mi romance termina antes de comenzar! 1668 01:52:12,869 --> 01:52:14,859 Pero sus deseos son órdenes. 1669 01:52:18,837 --> 01:52:21,790 ¡Jean, soy tan increíblemente feliz! 1670 01:52:21,791 --> 01:52:23,527 Me alegro, querida. 1671 01:52:23,619 --> 01:52:26,300 Y ahora que he ganado el respeto de la ciudad... 1672 01:52:26,301 --> 01:52:28,450 invitaremos a todos. 1673 01:52:28,854 --> 01:52:31,303 - ¿Les invitaremos a dónde? - ¡A nuestra boda! 1674 01:52:31,304 --> 01:52:33,987 Que todos estén allí y sean bienvenidos. 1675 01:52:34,762 --> 01:52:36,704 ¿Incluso el Gobernador Claiborne? 1676 01:52:36,705 --> 01:52:38,749 ¡El será el padrino! 1677 01:52:39,523 --> 01:52:44,528 Querida, tus cabellos son como los rayos de Sol. 1678 01:52:45,334 --> 01:52:46,587 ¿Y mis ojos? 1679 01:52:46,588 --> 01:52:49,360 ¡Son más profundos que los manantiales de Devon! 1680 01:52:49,361 --> 01:52:52,361 He oído hablar tanto de este capitán Lafitte. 1681 01:52:56,584 --> 01:52:58,700 La Srta. de Remy. 1682 01:52:58,710 --> 01:52:59,751 Esta es la señorita... 1683 01:53:01,431 --> 01:53:06,353 - Y este es el capitán Lafitte. - ¡Oh! ¡Es usted el capitán Lafitte.! 1684 01:53:07,952 --> 01:53:09,280 ¡Ya nos conocemos! 1685 01:53:09,943 --> 01:53:13,919 Nunca olvidaré la primera vez en el Océano. 1686 01:53:15,935 --> 01:53:19,448 ¡Si que aparece en lugares extraños, señorita! 1687 01:53:22,860 --> 01:53:25,239 Realmente es un hombre adorable y malvado. 1688 01:53:25,240 --> 01:53:28,157 - ¿No le parece? - Sí, parece ambas cosas. 1689 01:53:28,158 --> 01:53:29,811 Pero más que nada malvado. 1690 01:53:29,812 --> 01:53:32,983 Me halaga, señorita. ¿Bailamos? 1691 01:53:32,984 --> 01:53:36,523 Pero no ha admirado mi peinado. 1692 01:53:38,286 --> 01:53:40,990 Es un interesante broche para la cabellera. 1693 01:53:41,187 --> 01:53:44,142 ¿Y mi vestido, no le excita? 1694 01:53:45,950 --> 01:53:48,376 ¡No tanto como su presencia, señorita! 1695 01:53:48,377 --> 01:53:50,873 ¡Ahora está jugando conmigo! 1696 01:53:51,851 --> 01:53:55,887 Es un hermoso vestido, y sé dónde lo mandó hacer. 1697 01:53:56,466 --> 01:53:57,355 ¿Usted? 1698 01:53:57,533 --> 01:53:59,436 ¡Oh, si! 1699 01:54:00,444 --> 01:54:02,144 En la feliz París. 1700 01:54:02,144 --> 01:54:03,898 No, no...en Nueva Orleans. 1701 01:54:04,930 --> 01:54:07,100 Su modisto hizo uno igual para mi hermana Marie. 1702 01:54:08,124 --> 01:54:10,161 - ¿Marie? - Sí. 1703 01:54:10,598 --> 01:54:15,289 Tenía las mismas cuentas y adornos y, bueno era igual. 1704 01:54:15,289 --> 01:54:17,955 Lo encargó para su boda en el Corinthian. 1705 01:54:20,197 --> 01:54:22,526 - ¡El Corinthian! - Sí 1706 01:54:28,290 --> 01:54:31,105 Bueno, ha sido un placer conocerla. 1707 01:54:31,847 --> 01:54:33,540 Gracias. 1708 01:54:33,660 --> 01:54:35,722 - Vamos ahora a bailar. - Sí, bailemos. 1709 01:54:36,515 --> 01:54:38,312 ¡Qué graciosa muchacha! 1710 01:54:38,490 --> 01:54:43,102 Annette, ¿tu hermana estaba en el Corinthian? 1711 01:54:43,103 --> 01:54:43,969 Sí. 1712 01:54:43,970 --> 01:54:47,360 Pobre tía Charlotte, estaba tan enojada. 1713 01:54:49,261 --> 01:54:51,450 ¿Por qué estás así, Jean? 1714 01:54:52,609 --> 01:54:55,958 - ¿Has oído algo de Marie? - No, no, nada. No 1715 01:54:57,923 --> 01:55:02,426 Sí. Esa muchacha estaba en cubierta con Marie. 1716 01:55:03,146 --> 01:55:04,206 Navegaba en... 1717 01:55:07,302 --> 01:55:10,607 ¡Jean, debo ir a preguntarle! 1718 01:55:11,690 --> 01:55:12,669 ¡Annette! 1719 01:55:15,320 --> 01:55:18,433 No. No quiero bailar. Debo irme ¡Por favor, suélteme! 1720 01:55:18,772 --> 01:55:21,317 No te dejaré hasta que me digas dónde vives. 1721 01:55:21,318 --> 01:55:23,376 ¡Doornspijk aan der Zuider Zee! 1722 01:55:24,452 --> 01:55:28,168 ¡Claro!. Es la muchachita holandesa. Discúlpeme. 1723 01:55:28,277 --> 01:55:30,452 Insisto en que terminemos antes de que regrese... 1724 01:55:31,561 --> 01:55:33,810 Bueno. ¡No la reconocí con ese vestido tan hermoso! 1725 01:55:36,845 --> 01:55:40,779 - No, no. Se está equivocando. - Espere un minuto. 1726 01:55:40,780 --> 01:55:45,832 Embarcó en el Corinthian. ¿Cómo ha podido regresar tan pronto? 1727 01:55:46,116 --> 01:55:48,742 Mi hijo está en ese barco ¿Tiene algún informe? 1728 01:55:48,743 --> 01:55:51,600 Ni una palabra. Venga conmigo un momento. 1729 01:55:51,497 --> 01:55:52,614 Pero yo... 1730 01:55:57,130 --> 01:56:01,520 Sr. Gobernador. Puse a esta señorita a bordo del Corinthian. 1731 01:56:01,468 --> 01:56:03,477 Habrá volado de regreso. 1732 01:56:03,652 --> 01:56:05,481 ¿Ha enviado ya el Corinthian algún mensaje desde La Habana? 1733 01:56:05,482 --> 01:56:06,785 Aún no. 1734 01:56:07,340 --> 01:56:08,645 ¿Se cayó por la borda? 1735 01:56:09,818 --> 01:56:10,899 ¡Si! 1736 01:56:10,900 --> 01:56:15,453 Sí, así fue. Me caí, chapoteé y luego nadé 1737 01:56:17,523 --> 01:56:20,304 Bueno, buenas noches. 1738 01:56:20,809 --> 01:56:22,992 ¿Fue nadando todo el camino de vuelta? 1739 01:56:22,993 --> 01:56:24,510 Oh, no. 1740 01:56:25,760 --> 01:56:27,605 Él. El me recogió. 1741 01:56:28,903 --> 01:56:31,589 ¡Por favor, ahora tengo que irme! 1742 01:56:32,402 --> 01:56:36,411 Así que él te recogió. ¿Un hombre de Lafitte? 1743 01:56:36,412 --> 01:56:38,214 Sí, yo, Dominique You. 1744 01:56:38,215 --> 01:56:40,687 Yo rescaté a esta pequeña caballa. 1745 01:56:40,688 --> 01:56:42,858 ¿Qué hacía cerca del Corinthian? 1746 01:56:43,988 --> 01:56:48,105 Iba remando en una barca de pesca. Es así. 1747 01:56:48,931 --> 01:56:51,637 ¿Dónde está el Corinthian? ¿Dónde dejaste a mi hermana? 1748 01:56:51,638 --> 01:56:53,366 No lo sé. no lo sé. 1749 01:56:53,367 --> 01:56:54,540 ¿Pero cómo...? 1750 01:56:55,901 --> 01:56:59,185 - ¡Llevas su miniatura.! - No, es mía. 1751 01:56:59,185 --> 01:57:01,349 Tiene la fotografía de mi madre. 1752 01:57:01,888 --> 01:57:04,411 - ¿Cómo la conseguiste? - ¡La encontré! ¡Por favor! 1753 01:57:04,412 --> 01:57:06,444 ¡No, no es verdad! 1754 01:57:07,100 --> 01:57:09,658 ¡Tía Charlotte! ¡Tía Charlotte! 1755 01:57:10,133 --> 01:57:13,510 ¡Sr. Gobernador, lleva puesto el vestido de mi hermana! 1756 01:57:13,692 --> 01:57:15,866 ¿Qué sucede? ¿Qué ha ocurrido? 1757 01:57:15,867 --> 01:57:18,590 - Esa muchacha iba en el Corinthian. - Lafitte la trajo. 1758 01:57:19,265 --> 01:57:21,112 El Corinthian está desaparecido. 1759 01:57:21,113 --> 01:57:23,300 Esa muchacha iba en él. 1760 01:57:23,310 --> 01:57:28,279 - Jefe. Buscaré a los hombres - No, no más sangre derramada. 1761 01:57:28,279 --> 01:57:33,290 Saca a esa muchacha del cuarto. Trae el Raven. Lleva a los hombres a bordo. 1762 01:57:33,325 --> 01:57:34,437 A la orden, jefe. 1763 01:57:34,438 --> 01:57:37,345 Venga conmigo, jefe. 1764 01:57:38,320 --> 01:57:40,320 - Me quedaré aquí. - ¡Jefe! ¡Jefe! 1765 01:57:40,330 --> 01:57:42,809 Saca a los hombres de la multitud. 1766 01:57:43,800 --> 01:57:43,966 Sí, jefe. 1767 01:57:43,967 --> 01:57:45,501 ¿Qué le ocurrió al Corinthian? 1768 01:57:46,705 --> 01:57:50,148 - ¿Dónde están los pasajeros? - ¿El Corinthian fue atacado por Lafitte, verdad? 1769 01:57:50,149 --> 01:57:52,477 - No, él nunca haría eso. - Habla. 1770 01:57:52,678 --> 01:57:55,833 Gobernador. Deje ir a esa muchacha. 1771 01:57:56,370 --> 01:57:59,600 - ¿Por qué? Ella ha sido testigo. - Yo también. 1772 01:58:00,985 --> 01:58:02,386 Yo estaba allí. 1773 01:58:03,930 --> 01:58:05,476 ¡Lo admite! 1774 01:58:10,748 --> 01:58:12,730 Lafitte jamás hundiría un barco nuestro. 1775 01:58:14,360 --> 01:58:18,131 - ¿Cree que puede salir de esta, Lafitte? - No creería la verdad, si se la contase. 1776 01:58:18,302 --> 01:58:21,480 No pudiste haber hecho eso. Jean. Dímelo y te creeré. 1777 01:58:24,404 --> 01:58:25,564 Caballeros... 1778 01:58:26,585 --> 01:58:28,494 el Corinthian se hundió... 1779 01:58:29,396 --> 01:58:32,491 y todas las almas que iban en él, menos una... 1780 01:58:32,491 --> 01:58:34,130 se perdieron. 1781 01:58:34,830 --> 01:58:36,118 Mi hijo iba en ese barco. 1782 01:58:41,380 --> 01:58:43,149 Tú no lo hiciste, Jean. 1783 01:58:43,653 --> 01:58:44,704 Tú no. 1784 01:58:45,437 --> 01:58:48,870 ¿Qué diferencia hay, Annette? 1785 01:58:48,287 --> 01:58:49,959 Yo era el jefe. 1786 01:58:52,670 --> 01:58:54,681 - No. - Déjeme que le ayude. 1787 01:58:54,682 --> 01:58:55,625 No 1788 01:59:01,893 --> 01:59:04,616 ¡Todos los pasajeros murieron! 1789 01:59:04,616 --> 01:59:06,744 - ¡Buscad una cuerda! - Voy a buscarla. 1790 01:59:07,267 --> 01:59:08,657 ¡Caballeros! 1791 01:59:13,641 --> 01:59:15,869 - Esa es una buena cuerda. - Sí, lo sé. 1792 01:59:17,227 --> 01:59:20,360 - ¡No puedo dejarlo! - Ven, ven. 1793 01:59:21,155 --> 01:59:23,150 - ¿Qué van a hacer con él? - Vámonos 1794 01:59:23,211 --> 01:59:24,656 Dadle a ese caballero, Doublehead... 1795 01:59:26,630 --> 01:59:28,982 Van a colgar a tu amigo el francés. 1796 01:59:29,488 --> 01:59:32,120 ¿Qué?. ¡Por Júpiter! 1797 01:59:33,432 --> 01:59:36,285 Fuera hay un árbol con una rama fuerte. 1798 01:59:36,867 --> 01:59:40,262 ¡Caballeros!. La ciudad queda bajo la Ley Marcial. 1799 01:59:40,263 --> 01:59:42,518 - Esto está fuera de la ley. - ¡El hundió el Corinthian! 1800 01:59:42,519 --> 01:59:43,337 ¡Un barco americano! 1801 01:59:43,338 --> 01:59:46,343 - ¡Todos murieron! - Esto no es asunto suyo. 1802 01:59:46,344 --> 01:59:48,280 ¡Yo estoy aquí al mando! 1803 01:59:50,400 --> 01:59:54,701 Lafitte. ¿Eres responsable del hundimiento del Corinthian? 1804 01:59:56,451 --> 01:59:57,753 Soy... 1805 01:59:58,400 --> 01:59:59,675 ...responsable. 1806 02:00:01,136 --> 02:00:02,421 ¡Es suficiente! 1807 02:00:04,170 --> 02:00:07,414 - ¡Un minuto! - No defienda a este hombre. 1808 02:00:07,415 --> 02:00:08,750 ¡No, señor! 1809 02:00:09,796 --> 02:00:11,976 Pero hice un trato con él. 1810 02:00:12,173 --> 02:00:14,877 Se unió a nuestras fuerzas y luchó con nosotros. 1811 02:00:15,740 --> 02:00:17,717 Le prometí un indulto para sus hombres... 1812 02:00:17,718 --> 02:00:19,924 y una hora de ventaja para él... 1813 02:00:20,319 --> 02:00:23,271 ...y tendrá esa hora de ventaja. 1814 02:00:25,972 --> 02:00:27,825 ¡Quítenle esa cuerda! 1815 02:00:28,413 --> 02:00:29,774 Atrás, caballeros. 1816 02:00:29,984 --> 02:00:30,914 ¡Atrás! 1817 02:00:31,585 --> 02:00:33,488 Déjenle el camino libre. 1818 02:00:37,889 --> 02:00:40,860 Su hora ha comenzado, Lafitte... 1819 02:00:41,659 --> 02:00:43,523 y si lo atrapan... 1820 02:00:43,524 --> 02:00:47,206 será colgado por lo que ha hecho... 1821 02:00:48,476 --> 02:00:50,450 pero le felicito, señor... 1822 02:00:50,450 --> 02:00:53,317 ...por lo que ha hecho por su país. 1823 02:00:54,869 --> 02:00:56,390 Gracias... 1824 02:00:56,937 --> 02:00:58,771 ..Mi General. 1825 02:01:00,690 --> 02:01:02,858 - A un lado, caballeros. - Le cogeremos. 1826 02:01:04,859 --> 02:01:06,497 Son sólo sesenta minutos. 1827 02:01:06,498 --> 02:01:08,599 No llegarás a ver la segunda hora, Lafitte. 1828 02:01:08,599 --> 02:01:11,177 Usarás un uniforme de madera. 1829 02:01:11,542 --> 02:01:15,214 Así no tendrás que pagarme todo lo que te pasé de contrabando. 1830 02:01:19,232 --> 02:01:20,775 Señorita... 1831 02:01:21,169 --> 02:01:23,837 ...yo no sabía nada de su hermana. 1832 02:01:25,505 --> 02:01:28,471 Por su fe en mí le estoy agradecido... 1833 02:01:29,782 --> 02:01:32,194 pero no soy merecedor de ella. 1834 02:01:39,918 --> 02:01:41,563 Caballeros 1835 02:01:44,519 --> 02:01:48,303 Les dejo una Nueva Orleans americana. 1836 02:02:18,677 --> 02:02:21,634 Bueno, ¿qué bandera izamos, jefe? 1837 02:02:22,243 --> 02:02:24,183 No tenemos bandera. 1838 02:02:26,220 --> 02:02:28,967 - ¿Adónde vamos? - Derechos a... 1839 02:02:31,189 --> 02:02:33,800 - Derechos a mar abierto. - Derechos a... 1840 02:02:36,180 --> 02:02:38,934 Bien, mi Capitán. Hacia delante. 1841 02:02:39,493 --> 02:02:43,640 ¡Dirijan el tensor! ¡Suban la vela! 1842 02:02:43,640 --> 02:02:46,219 ¡De lleno a la bordada del puerto! 1843 02:02:47,237 --> 02:02:48,748 Dirijan el... 1844 02:02:57,584 --> 02:03:01,710 - Suban la vela mayor. - Suban la vela mayor. 1845 02:03:19,580 --> 02:03:20,540 Gretchen. 1846 02:03:21,449 --> 02:03:23,524 No deberías haber venido. 1847 02:03:23,525 --> 02:03:27,189 - Voy allí dónde va mi jefe. - Pero vamos a mar abierto. 1848 02:03:27,615 --> 02:03:31,136 Esta cubierta bajo nuestros pies es nuestro único país. 1849 02:03:32,778 --> 02:03:34,990 Bueno... 1850 02:03:35,970 --> 02:03:37,643 ... es una buena cubierta. 1851 02:03:38,987 --> 02:03:42,900 Y nuestro puerto de destino será, tarde o temprano... 1852 02:03:42,734 --> 02:03:44,695 ...el fondo del mar. 1853 02:03:46,863 --> 02:03:49,569 Yo también estaré allí... 1854 02:03:50,270 --> 02:03:51,892 ...con usted, jefe. 1855 02:03:57,174 --> 02:03:59,457 Eres graciosa, ¿eh? 129680

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.