Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,365 --> 00:00:40,170
LOS BUCANEROS
2
00:01:37,700 --> 00:01:40,674
JEAN LAFITTE
El último de los bucaneros, es conocido
en el mundo
3
00:01:40,674 --> 00:01:43,691
a través de las inmortales palabras
de Byron:
4
00:01:43,691 --> 00:01:47,224
"Dejó el nombre de Corsario
para otros tiempos.
5
00:01:47,225 --> 00:01:51,127
Ligado a una virtud
y miles de crímenes"
6
00:01:53,154 --> 00:01:56,710
Tres Presidentes americanos condenaron,
perdonaron
7
00:01:56,710 --> 00:01:59,143
y volvieron a condenar a
este pirata.
8
00:01:59,143 --> 00:02:05,408
Pero la suerte puso en sus manos
el destino de los Estados Unidos,
9
00:02:05,409 --> 00:02:09,514
durante la lucha por su existencia
en la Guerra contra Gran Bretaña en 1812.
10
00:02:12,200 --> 00:02:14,478
PALACIO DEL PRESIDENTE
EN WASHINGTON.
11
00:02:14,479 --> 00:02:16,435
AGOSTO 1814
12
00:02:16,435 --> 00:02:17,732
¡Srta. Dolly!
¡Srta. Dolly!
13
00:02:17,733 --> 00:02:20,200
¡Váyase, Srta. Dolly,
váyase!
14
00:02:20,243 --> 00:02:23,466
¡El presidente Madison y
el General, ambos...
15
00:02:23,467 --> 00:02:25,585
me dijeron que le dijera
que se marchase!
16
00:02:25,586 --> 00:02:27,802
- ¿Qué ha sucedido?
- ¡Dolly, te lo advertí!
17
00:02:27,892 --> 00:02:29,338
¿Está bien el Presidente?
18
00:02:29,339 --> 00:02:34,616
Sí, pero nuestros soldados
huyen de Blandensburg.
19
00:02:34,651 --> 00:02:37,148
¡La batalla ha terminado,
Srta. Dolly!
20
00:02:37,149 --> 00:02:38,595
¡Eso es increíble!
21
00:02:38,596 --> 00:02:41,185
John, trae los abrigos de las
damas.
22
00:02:41,186 --> 00:02:43,230
- ¡Estábamos tan seguros de ganar!
- ¡Sí!
23
00:02:43,240 --> 00:02:46,673
Srta. Dolly, los ingleses
viene hacia aquí.
24
00:02:46,674 --> 00:02:48,514
¡Van a atacar Washington!
25
00:02:48,515 --> 00:02:50,492
¡Veo sus bayonetas detrás
de mi!
26
00:02:50,493 --> 00:02:53,186
Paul, retira el retrato del
general Washington.
27
00:02:53,425 --> 00:02:54,680
Tráelo.
28
00:02:55,518 --> 00:02:58,133
- !Dolly!, ¡qué vamos a hacer?.
- Mantener la calma
29
00:02:58,134 --> 00:03:00,525
- Será mejor que huyamos.
- Sí, tal vez.
30
00:03:00,526 --> 00:03:02,391
James, prepara el carruaje
de la Sra. Madison.
31
00:03:02,392 --> 00:03:03,512
- Sí, mi amo.
32
00:03:03,513 --> 00:03:05,530
Lo siento, Sra. Madison.
33
00:03:05,540 --> 00:03:08,712
Sr. Crawford, debe de perdonar
a una anfitriona sin suerte.
34
00:03:08,713 --> 00:03:12,919
Me temo que se haya llevado
una mala impresión de mi hospitalidad.
35
00:03:12,920 --> 00:03:14,743
Usted tiene toda mi
admiración.
36
00:03:14,744 --> 00:03:16,749
Creo que debería ser Presidenta.
37
00:03:16,750 --> 00:03:20,327
Buenas noches, querida.
Lo hemos pasado estupendamente.
38
00:03:20,328 --> 00:03:23,148
- No sé lo que digo.
- Yo tampoco.
39
00:03:23,149 --> 00:03:24,980
- Adiós, querida.
- Adiós.
40
00:03:24,981 --> 00:03:26,782
¿Crees que esto será el final?
41
00:03:26,783 --> 00:03:28,796
Será tu final si no
te apresuras.
42
00:03:28,797 --> 00:03:30,923
Gracias a Dios tenemos
caballos rápidos.
43
00:03:31,324 --> 00:03:33,134
Buenas noches, Sra. Madison.
44
00:03:33,135 --> 00:03:34,495
¡Dolly, no pierdas el tiempo!
45
00:03:34,496 --> 00:03:37,200
Daniel Carrol, hablas como
un esposo.
46
00:03:37,289 --> 00:03:39,135
Dios mío, lo olvidé.
47
00:03:39,336 --> 00:03:40,737
¡Dolly, regresa!
48
00:03:40,738 --> 00:03:41,920
¡Debe de estar loca!
49
00:03:42,336 --> 00:03:43,545
¡James!
50
00:03:45,249 --> 00:03:47,195
¡Dolly, te estamos esperando!
51
00:03:47,196 --> 00:03:48,964
- ¡Abre la puerta del carruaje, James!
- Bien.
52
00:03:48,965 --> 00:03:51,245
¡Ójala no espere demasiado!
53
00:03:51,246 --> 00:03:53,745
Esto es una muestra del estado
del país, Sr. Crawford.
54
00:03:53,746 --> 00:03:56,293
Aún no ha visto la guerra
en Nueva Orleans.
55
00:03:56,294 --> 00:03:59,100
Bueno, no. Apenas hay americanos
allí..
56
00:03:59,110 --> 00:04:01,576
la mayoría son franceses y
españoles.
57
00:04:01,577 --> 00:04:03,632
Se hacen llamar criollos.
58
00:04:03,633 --> 00:04:05,205
¿Dónde está la Sra. Madison?
59
00:04:05,549 --> 00:04:07,579
- ¡Ya voy!
- ¡Rápido, Dolly! ¡Rápido!
60
00:04:07,580 --> 00:04:10,297
¡Ya voy!
Date prisa con ese cuadro.
61
00:04:10,298 --> 00:04:13,480
- Váyase cuanto antes, Sr. Crawford.
- Sí, eso haré.
62
00:04:13,149 --> 00:04:15,840
¿Quieres que te hagan prisionera?
63
00:04:15,841 --> 00:04:19,750
¡Los oficiales británicos son
muy apuestos!
64
00:04:19,760 --> 00:04:20,199
Aquí está el retrato.
65
00:04:20,200 --> 00:04:23,784
- Ponlo aquí dentro.
- ¡A toda prisa, conductor!
66
00:04:26,917 --> 00:04:28,900
¿Por qué diablos regresaste?
67
00:04:30,506 --> 00:04:31,728
¿Qué es eso?
68
00:04:33,932 --> 00:04:36,466
¡La Declaración de Independencia!
69
00:04:45,560 --> 00:04:46,579
¡Rompan filas!
70
00:04:47,671 --> 00:04:49,884
- ¡Felicitaciones, Almirante!
- ¡Hola Crawford!
71
00:04:49,885 --> 00:04:51,446
Esperaba encontrarle aquí...
72
00:04:51,447 --> 00:04:53,145
pero no en el Palacio Presidencial.
73
00:04:53,146 --> 00:04:54,717
Pasen, caballeros.
74
00:04:54,717 --> 00:04:57,449
Puedo informarles mientras
terminan de cenar.
75
00:04:59,304 --> 00:05:01,841
- ¿Te gusta jugoso, Ross?
- Sí, por favor.
76
00:05:02,332 --> 00:05:05,290
Es la última comida que se
servirá aquí.
77
00:05:05,970 --> 00:05:07,413
Es una lástima quemar todo esto,
Almirante.
78
00:05:07,414 --> 00:05:10,287
Venganza, Ross.
Los yanquis quemaron York.
79
00:05:11,233 --> 00:05:13,524
- ¿Quieres un poco?
- No, gracias.
80
00:05:13,924 --> 00:05:16,819
Las órdenes eran quemar sólo
los edificios del Capitolio.
81
00:05:17,911 --> 00:05:19,711
Veré que así sea, General.
82
00:05:19,712 --> 00:05:23,789
Engaña a tus yanquis, Ross.
Cuando luchábamos contra Napoleón...
83
00:05:23,790 --> 00:05:25,912
nos declararon la guerra.
84
00:05:25,913 --> 00:05:29,525
Recuerde que les forzamos
a servir en nuestra armada.
85
00:05:29,526 --> 00:05:32,255
- ¡Deberían estar halagados!
- Bueno, no lo están.
86
00:05:33,343 --> 00:05:34,732
Pasa la carne.
87
00:05:35,300 --> 00:05:40,290
No quisiera interferir, pero
debo regresar a Nueva Orleans esta noche,
88
00:05:40,290 --> 00:05:41,128
si puedo lograrlo.
89
00:05:41,129 --> 00:05:43,188
Se le paga por lograrlo.
90
00:05:43,189 --> 00:05:45,682
Sí, Nueva Orleans. Ése es
nuestro próximo trabajo.
91
00:05:45,683 --> 00:05:47,870
Y el último.
92
00:05:47,880 --> 00:05:49,120
Esa ciudad controla el
Mississippi.
93
00:05:49,130 --> 00:05:51,632
Y el Mississippi nos lleva al
Océano Pacífico.
94
00:05:51,633 --> 00:05:53,342
¿Contra quien tendremos que
enfrentarnos allí?
95
00:05:53,343 --> 00:05:56,174
Un general llamado... Andrew Jackson,
96
00:05:56,175 --> 00:05:58,128
y algunos cazadores de ardillas.
97
00:05:58,129 --> 00:05:59,979
Les espera en Mobile.
98
00:05:59,980 --> 00:06:03,341
Sr. Crawford. ¿Qué punto sería
nuestro mejor acercamiento
99
00:06:03,342 --> 00:06:04,323
a Nueva Orleans?
100
00:06:04,324 --> 00:06:05,703
Pues, ¡desde el mar!
101
00:06:06,328 --> 00:06:08,486
Nueva Orleans está a 160 km
del mar.
102
00:06:08,487 --> 00:06:10,825
Sí, lo se.
160 Kms de pantanos.
103
00:06:10,826 --> 00:06:12,631
No podemos caminar a través
de eso.
104
00:06:12,632 --> 00:06:15,893
No, señor, pero hay una manera
de atravesarlo.
105
00:06:15,995 --> 00:06:17,583
Aquí está Nueva Orleans.
106
00:06:17,584 --> 00:06:20,849
En estos pantanos existen
diversas vías fluviales...
107
00:06:20,850 --> 00:06:24,468
que son controladas por
hombres de Barataria.
108
00:06:24,469 --> 00:06:27,840
- ¿Hombres de Barataria?
- ¿Quienes son?
109
00:06:27,850 --> 00:06:28,982
Hombres que tienen barcos propios.
110
00:06:28,983 --> 00:06:31,149
- Hombres sin bandera, señor.
- ¿Piratas?
111
00:06:31,150 --> 00:06:33,307
Bueno... Corsarios.
112
00:06:33,308 --> 00:06:36,598
Un hombre llamado Jean Lafitte
es su jefe.
113
00:06:36,599 --> 00:06:38,526
- ¿Jefe? ¿Qué es eso?
- Es su líder.
114
00:06:38,527 --> 00:06:40,379
Lafitte puede invadir
Nueva Orleans...
115
00:06:40,380 --> 00:06:45,350
sin que los yanquis ni siquiera
les vean llegar.
116
00:06:45,351 --> 00:06:47,720
¿Cómo dices que se llama
ese hombre?
117
00:06:47,872 --> 00:06:50,388
Lafitte.
Se le puede comprar.
118
00:06:50,389 --> 00:06:52,139
¡Entonces, cómprelo!
119
00:06:52,996 --> 00:06:54,447
Sí, señor.
120
00:06:55,155 --> 00:06:57,523
¡Mire, señor. Es una vista
magnífica!
121
00:06:57,524 --> 00:06:58,977
Vamos a verlo.
122
00:06:58,978 --> 00:07:01,670
¡Díos mío, qué resplandor!
123
00:07:01,671 --> 00:07:03,280
¡Una vista extraordinaria!
124
00:07:03,290 --> 00:07:05,000
Hermosa, hermosa.
125
00:07:06,875 --> 00:07:09,264
¡Ha cometido una barbaridad,
Almirante!
126
00:07:09,265 --> 00:07:10,814
No me gusta su comentario.
127
00:07:10,815 --> 00:07:12,968
Ni a mí que queme edificios
públicos.
128
00:07:12,969 --> 00:07:14,807
¡Tampoco a la Corona!
129
00:07:14,808 --> 00:07:18,259
Si me permite, señor, este
es un edificio público.
130
00:07:18,260 --> 00:07:20,400
Así es. Así es.
131
00:07:21,627 --> 00:07:23,150
Sargento.
132
00:07:23,726 --> 00:07:24,821
Aquí tiene.
133
00:07:28,609 --> 00:07:31,649
¡Caballeros, les doy una
Nueva Orleans británica!
134
00:07:31,650 --> 00:07:33,712
- ¡Bravo!
- ¡Espléndido!
135
00:07:33,713 --> 00:07:35,856
¡Una Nueva Orleans británica!
136
00:07:46,458 --> 00:07:48,133
PUERTO DE NUEVA ORLEANS A HAVRE
137
00:07:48,134 --> 00:07:52,981
El barco americano más rápido,
el Corinthian, sale hoy
138
00:07:54,199 --> 00:07:59,517
Recompensa de $5000 por Jean Lafitte,
vivo o muerto.
139
00:08:09,118 --> 00:08:11,939
No quiero ir... quiero quedarme...
140
00:08:12,522 --> 00:08:14,624
dónde el río me canta
141
00:08:14,855 --> 00:08:18,693
Voy a ver a mi padre,
se está muriendo y...
142
00:08:18,896 --> 00:08:20,710
...voy de regreso.
143
00:08:20,710 --> 00:08:23,325
- ¿Su nombre?
- Gretchen der Liphorst.
144
00:08:23,326 --> 00:08:25,750
Sí, va a Holanda a..
145
00:08:28,990 --> 00:08:31,945
- ¿Qué es esto?
- Doornspijk aan Zuider Zee.
146
00:08:34,240 --> 00:08:38,464
Vuelve a por tu equipaje y te llamaremos
cuando sea la hora de zarpar.
147
00:08:46,364 --> 00:08:47,934
Landtloper
148
00:08:48,287 --> 00:08:52,382
Landtloper, no hagas eso.
¡Landtloper! ¡Landtloper!
149
00:08:52,383 --> 00:08:53,229
¡Detente!
150
00:08:53,229 --> 00:08:57,282
- Ven aquí.
- Gracias por salvar mi vida.
151
00:08:57,470 --> 00:08:59,900
- No te hará daño
- No.
152
00:09:01,878 --> 00:09:04,214
Y yo que pensé que
lo haría.
153
00:09:05,401 --> 00:09:06,970
Holandesa, ¿eh?
154
00:09:11,896 --> 00:09:13,928
Me gustan las holandesas.
155
00:09:14,503 --> 00:09:16,519
Eres muy bonita, ¿sabías?.
156
00:09:16,965 --> 00:09:19,118
¡Gracias por decírmelo!
157
00:09:21,473 --> 00:09:23,243
Eres valiente, ¿eh?
158
00:09:23,441 --> 00:09:26,723
- Así le gustan a Gramby.
-Vamos, todos a bordo.
159
00:09:27,650 --> 00:09:29,182
Cuidado, pesa mucho.
160
00:09:29,397 --> 00:09:31,638
Lleven todo a la cabina del
capitán.
161
00:09:34,173 --> 00:09:37,632
Espero que navegue lejos
de la costa... con todo ese oro.
162
00:09:42,639 --> 00:09:46,760
Bueno, Duquesa.
¡Cuidado con las ráfagas!
163
00:10:00,515 --> 00:10:03,890
- Mi baúl.
- Su tía Charlotte...
164
00:10:03,891 --> 00:10:06,642
me matará si sabe que
la he ayudado.
165
00:10:06,643 --> 00:10:08,470
No lo hará si no se
lo dices.
166
00:10:09,704 --> 00:10:13,940
Él no está aquí.
Dijo que estaría aquí.
167
00:10:13,950 --> 00:10:15,866
Marie, esto es una locura.
168
00:10:15,867 --> 00:10:19,618
- Espera a estar enamorada.
- ¡Marie, aquí arriba!
169
00:10:19,619 --> 00:10:20,969
¡Allí está!
¡Charles, Charles!
170
00:10:25,299 --> 00:10:26,944
- ¡Marie!
- ¡Charles!
171
00:10:26,944 --> 00:10:28,577
Marie, querida.
172
00:10:28,577 --> 00:10:29,613
Perdón.
173
00:10:31,191 --> 00:10:33,808
¿Y el Capitán?
¿Dijo que todo estaba bien?
174
00:10:33,809 --> 00:10:36,921
Nos casará cuando estemos
lejos de la costa.
175
00:10:36,921 --> 00:10:39,634
No sé si me siento feliz
o asustada.
176
00:10:39,853 --> 00:10:42,444
- Yo lo estoy más.
Gangas en el Templo.
177
00:10:42,445 --> 00:10:43,589
Gangas en el Templo.
178
00:10:45,750 --> 00:10:47,558
Zarparemos antes de que
tu tía se entere.
179
00:10:48,750 --> 00:10:51,788
Está bien, hay ventas en el
mercado.
180
00:10:51,789 --> 00:10:54,950
- Nunca se pierde una
- Subamos a bordo, cariño.
181
00:10:57,610 --> 00:11:00,125
Espera, no me he despedido.
¡Annette!
182
00:11:02,260 --> 00:11:04,695
Annette, me temo que no sé...
183
00:11:05,630 --> 00:11:07,295
Esa miniatura de mamá.
184
00:11:07,296 --> 00:11:09,393
¿Querrías dármela, Annette?
185
00:11:10,450 --> 00:11:11,421
Claro, cariño.
186
00:11:14,109 --> 00:11:18,212
Guárdala hasta que regreses.
Adiós, atolondrada.
187
00:11:19,148 --> 00:11:21,530
Te envidio, Charles.
188
00:11:21,530 --> 00:11:25,306
Si no cuidas bien de mi hermana,
te atormentaré en tus sueños.
189
00:11:29,121 --> 00:11:30,212
- Adiós.
- Adiós, Annette.
190
00:11:30,213 --> 00:11:31,366
Vamos a embarcar.
191
00:11:33,550 --> 00:11:35,970
Señorita, se le ha caído esto.
192
00:11:35,317 --> 00:11:37,168
No, gracias, muchachita
193
00:11:39,969 --> 00:11:42,407
Venta de bienes
194
00:11:42,442 --> 00:11:45,750
Gretchen, embarca ya.
Es hora de zarpar.
195
00:11:45,760 --> 00:11:49,210
- Henry, ven aquí.
- ¡Landtloper! ¡Landtloper!
196
00:11:49,220 --> 00:11:54,496
- Sube su baúl.
- Vamos, o perderemos el barco.
197
00:11:55,594 --> 00:11:56,631
Mal perro.
198
00:11:57,571 --> 00:12:00,197
- Bueno, ¿llevas todo ahora?
- Sí.
199
00:12:01,470 --> 00:12:04,553
¡Señorita!.
Plata, plata verdadera.
200
00:12:05,185 --> 00:12:08,471
Una docena de ellas y sin
obligación de pagar.
201
00:12:09,710 --> 00:12:13,479
Me lo dio un chino pobre
justo antes de morir...
202
00:12:13,514 --> 00:12:16,234
...pero no tienes que beber
té de ellos.
203
00:12:18,314 --> 00:12:20,849
Es el mayor cáñamo
de Manila...
204
00:12:20,850 --> 00:12:22,635
..ya sabe, cuerda.
205
00:12:22,630 --> 00:12:26,211
Espera a que tu madre sepa
que estabas hablando con este piloto.
206
00:12:26,220 --> 00:12:27,307
Vamos, cariño.
207
00:12:28,342 --> 00:12:30,900
No es muy popular, Sr. Lafitte.
208
00:12:32,831 --> 00:12:36,280
Una recompensa por mí
de quinientos dólares.
209
00:12:36,281 --> 00:12:38,723
El gobernador tiene
buen sentido del humor.
210
00:12:38,723 --> 00:12:39,964
Recompensa de 500 dólares
por la captura de Jean Lafitte
Vivo o Muerto
211
00:12:39,965 --> 00:12:41,419
Mi nombre es Crawford...
212
00:12:41,799 --> 00:12:44,304
senador de la Legislatura
de Louisiana.
213
00:12:45,683 --> 00:12:48,460
No pensaría recoger esto,
¿o sí?
214
00:12:48,461 --> 00:12:49,807
No, no, no.
215
00:12:51,490 --> 00:12:54,763
- Vine a comprar su jerez.
- Oh, está por aquí.
216
00:12:56,286 --> 00:12:59,380
Mi amigo, Vincent Nolte,
esperaba un cargamento...
217
00:12:59,390 --> 00:13:01,685
de amontillado del 93.
218
00:13:02,308 --> 00:13:03,838
Nunca llegó.
219
00:13:04,266 --> 00:13:06,351
Probablemente una tormenta.
220
00:13:06,963 --> 00:13:11,160
O los ingleses. Su flota se ha movido
en estas aguas.
221
00:13:11,557 --> 00:13:12,635
¿Sí?
222
00:13:13,548 --> 00:13:15,378
Debo tener cuidado.
223
00:13:16,680 --> 00:13:18,218
Vuelvo a navegar esta
noche.
224
00:13:18,830 --> 00:13:22,421
Dijo Amontillado del 93,
¿no es así, senador?
225
00:13:22,421 --> 00:13:23,639
Sí
226
00:13:24,531 --> 00:13:26,446
AMONTILLADO 93
227
00:13:27,943 --> 00:13:30,126
Los ingleses son buenos
amigos.
228
00:13:30,126 --> 00:13:34,119
Ellos consideran que usted vale
más de 500 dólares.
229
00:13:34,510 --> 00:13:37,196
- ¿Eso cree?
- Lo sé.
230
00:13:39,814 --> 00:13:41,281
¿Eso le interesa?
231
00:13:43,360 --> 00:13:44,755
Profundamente.
232
00:13:45,436 --> 00:13:47,775
Regrese de su viaje
dentro de quince días...
233
00:13:47,776 --> 00:13:50,178
tendrá visitantes en
Barataria.
234
00:13:55,300 --> 00:13:56,930
Mercado de ladrones.
235
00:13:56,931 --> 00:13:59,337
No entiendo cómo las autoridades
lo permiten.
236
00:14:00,328 --> 00:14:04,690
Dices eso, tía Charlotte,
pero siempre vienes.
237
00:14:04,700 --> 00:14:06,915
- Eres impertinente.
- De un caparazón de tortuga.
238
00:14:06,916 --> 00:14:09,774
Su cabello brillará
como el mío.
239
00:14:10,553 --> 00:14:13,302
Fresco, y sin obligación
de pagar.
240
00:14:13,556 --> 00:14:17,178
Sólo un dólar español,
un dólar.
241
00:14:17,178 --> 00:14:19,566
Dulce perfume de Arabia.
242
00:14:20,615 --> 00:14:22,922
Madame... Madame...
243
00:14:22,922 --> 00:14:24,299
la mejor seda.
244
00:14:24,449 --> 00:14:27,475
¿Ha conseguido todas estas
cosas honestamente, señor?
245
00:14:30,455 --> 00:14:33,731
- ¿Acaso no parezco un hombre honesto?
- No.
246
00:14:33,732 --> 00:14:36,195
Parece que hubiera matado
a alguien.
247
00:14:36,720 --> 00:14:40,985
¿Yo? ¿Yo, Dominique You,
el cañonero del Emperador?
248
00:14:41,452 --> 00:14:42,569
Señora.
249
00:14:43,480 --> 00:14:44,510
Napoleón.
250
00:14:45,300 --> 00:14:49,290
Al empezar la batalla, él vino
hacia mi y me dijo...
251
00:14:49,300 --> 00:14:51,360
Eso costará ocho.
252
00:14:51,492 --> 00:14:56,442
"Dominique" dijo.
"¿Está listo tu cañón?"
253
00:14:56,442 --> 00:15:01,100
Por un dólar más se lleva
este sostén para ramos. Tómelo...
254
00:15:01,705 --> 00:15:04,693
Y yo le dije:
"Señor, estoy listo".
255
00:15:04,693 --> 00:15:08,923
"Bien", dijo Napoleón.
"Comencemos la batalla".
256
00:15:09,743 --> 00:15:11,839
- He vuelto.
- Sí, ya veo.
257
00:15:11,839 --> 00:15:13,749
Sí, es estupendo verte.
258
00:15:13,944 --> 00:15:15,520
Sr. Lafitte.
259
00:15:15,520 --> 00:15:18,621
- Tres dólares españoles.
- Me gusta mucho.
260
00:15:18,622 --> 00:15:19,874
Señora.
261
00:15:22,905 --> 00:15:26,549
Dulce, ¿verdad?. Como el aliento
de los ángeles.
262
00:15:26,779 --> 00:15:28,635
Su olor es más parecido
al linimento.
263
00:15:28,900 --> 00:15:31,345
Oh, no, no. Imposible.
264
00:15:33,323 --> 00:15:35,192
Contemple.
265
00:15:37,891 --> 00:15:41,414
Perdón, señora, tiene razón.
Es linimento.
266
00:15:42,242 --> 00:15:47,227
Si esto no la contenta...
¿puedo mostarle algo de encaje?
267
00:15:47,228 --> 00:15:49,229
¿Me lleva con Ud. para robarme?
268
00:15:49,230 --> 00:15:53,283
No, usted es la joya que
yo poseería.
269
00:16:00,200 --> 00:16:01,408
Jean.
270
00:16:04,537 --> 00:16:06,455
Annette.
271
00:16:06,913 --> 00:16:10,773
Tu cabello es más suave que
los rayos del sol...
272
00:16:10,774 --> 00:16:12,553
que bailan sobre seda...
273
00:16:12,554 --> 00:16:15,736
y tus ojos son como
manantiales.
274
00:16:15,862 --> 00:16:19,261
Jean, tenía terror
de no poder llegar a verte...
275
00:16:19,262 --> 00:16:22,440
y terror de verte.
¿Qué vamos a hacer?
276
00:16:23,120 --> 00:16:25,528
Tú te casarás conmigo.
277
00:16:25,528 --> 00:16:28,865
¿Harás las invitaciones detrás
de los carteles de recompensa...
278
00:16:28,866 --> 00:16:31,468
del gobernador Claiborne?
279
00:16:31,503 --> 00:16:36,337
Puedes tener las orejas del gobernador
como regalo de bodas.
280
00:16:36,784 --> 00:16:40,101
Jean.
¿Nunca hablarás en serio?
281
00:16:40,925 --> 00:16:43,480
Cada hora que pasa, estás en peligro.
282
00:16:43,481 --> 00:16:45,559
Cada minuto que estoy contigo.
283
00:16:45,559 --> 00:16:49,718
Y cada minuto que no lo
estás. Temo por ti.
284
00:16:49,719 --> 00:16:51,155
La vida es una comedia...
285
00:16:51,156 --> 00:16:53,871
...para aquellos que piensan.
286
00:16:54,295 --> 00:16:57,724
Pero no podemos escondernos
toda la vida.
287
00:16:58,639 --> 00:17:02,209
Quiero que vengas a mi casa
como otros hombres que...
288
00:17:02,210 --> 00:17:05,895
- ¿Qué son más respetables?
- Que son más honrados.
289
00:17:05,896 --> 00:17:07,454
¿No lo entiendes?
290
00:17:08,612 --> 00:17:11,581
Quiero estar orgullosa de
mi amor.
291
00:17:12,330 --> 00:17:14,501
No hay nada que compartir.
292
00:17:14,501 --> 00:17:17,496
Tengo riqueza.
Tengo Barataria.
293
00:17:17,727 --> 00:17:20,415
"Barateur"
significa "Barato".
294
00:17:20,415 --> 00:17:24,443
Es un auténtico reino, con mil
hombre y barcos que navegan...
295
00:17:24,444 --> 00:17:27,882
por todo el Caribe y el Golfo.
Puedo darte cualquier cosa.
296
00:17:27,883 --> 00:17:29,651
Menos dignidad.
297
00:17:30,620 --> 00:17:33,802
Tú puedes darme eso.
Tú amor me traerá eso.
298
00:17:33,802 --> 00:17:36,530
Y yo quiero salvar ese amor.
299
00:17:37,484 --> 00:17:40,688
Es por eso por lo que
no volveré a verte.
300
00:17:41,666 --> 00:17:43,362
Hasta que...
301
00:17:43,805 --> 00:17:45,865
¿Hasta que sea respetable?
302
00:17:46,361 --> 00:17:48,259
Ya has dicho eso antes.
303
00:17:48,260 --> 00:17:51,587
Sí, pero esta vez lo digo
en serio.
304
00:17:52,582 --> 00:17:53,707
Annette...
305
00:17:54,510 --> 00:17:58,296
...tienes razón, pero ya es
tarde para cambiar.
306
00:17:58,296 --> 00:18:01,484
Mi cabeza tiene precio.
¿Qué puedo hacer?
307
00:18:01,700 --> 00:18:03,824
Dejar esta terrible vida.
308
00:18:03,824 --> 00:18:07,240
No, la ley no me perdonará
sólo porque intente ser bueno...
309
00:18:07,241 --> 00:18:10,861
o porque quiera casarme con
una muchacha adorable.
310
00:18:11,659 --> 00:18:13,854
Hace que un criminal pague
por su crimen...
311
00:18:14,416 --> 00:18:17,810
eso está bien y es justo...
312
00:18:17,820 --> 00:18:19,483
... y desecha a los piratas
inmediatamente.
313
00:18:21,161 --> 00:18:23,821
No me creen si les
digo que no soy un pirata.
314
00:18:23,821 --> 00:18:26,557
Pero has hecho mil veces
lo imposible.
315
00:18:27,300 --> 00:18:29,838
Puedes hacerlo una vez
más por mí.
316
00:18:38,544 --> 00:18:40,473
Cuidado, va a disparar.
317
00:18:46,220 --> 00:18:47,911
Un cambio justo.
318
00:18:51,994 --> 00:18:54,548
- Es el Gobernador.
- Vámonos de aquí
319
00:18:57,961 --> 00:18:59,644
Dominique, no.
320
00:18:59,776 --> 00:19:01,609
Ni acero ni plomo.
321
00:19:01,740 --> 00:19:04,285
- Ghet.
- ¡Ghet, Ghet!
322
00:19:04,286 --> 00:19:05,721
- ¡Ghet!
- Ghet!
323
00:19:19,287 --> 00:19:23,690
Le mostraré, Sr. Gobernador por qué
la Aduana está vacía.
324
00:19:23,895 --> 00:19:27,277
Se me paga como Cobrador de Puerto,
pero es Lafitte el que lo hace.
325
00:19:27,277 --> 00:19:30,160
Aquí tiene, hasta hacen publicidad.
326
00:19:30,161 --> 00:19:34,566
Es una vergüenza. Ese pirata
es más Gobernador que yo.
327
00:19:45,370 --> 00:19:47,633
Puedo verlo Usted mismo,
Sr. Gobernador.
328
00:19:51,528 --> 00:19:52,933
Sr. Gobernador.
329
00:19:53,673 --> 00:19:57,110
- Hace dos horas estaban aquí.
- Lo sé, lo sé.
330
00:19:58,243 --> 00:20:02,333
- Buenas tardes, Sr. Gobernador
- Bonito día, Sr. Gobernador.
331
00:20:04,685 --> 00:20:07,897
¿Pueden explicarme, damas y caballeros,
por qué les encuentro aquí
332
00:20:07,898 --> 00:20:10,872
con las manos llenas
de objetos de contrabando?
333
00:20:12,388 --> 00:20:14,735
¿Puedo ayudarle,
Su Excelencia?
334
00:20:19,450 --> 00:20:23,840
Eres inteligente, muy inteligente,
Lafitte.
335
00:20:23,213 --> 00:20:26,783
Un halago de Ud., Sr. Gobernador,
es un gran honor.
336
00:20:27,311 --> 00:20:29,420
- ¡Teniente!
- ¡Cuidado!
337
00:20:29,833 --> 00:20:32,875
Una llamada de mi parte
y aparecerán cien hombres.
338
00:20:41,181 --> 00:20:43,215
El miedo de herir a alguien...
339
00:20:43,215 --> 00:20:46,480
evita que lleve a este canalla
ante la justicia.
340
00:20:46,775 --> 00:20:49,955
Están llevando a la quiebra al
Gobierno...
341
00:20:49,956 --> 00:20:52,185
al ser clientes de estos
piratas.
342
00:20:52,625 --> 00:20:54,448
Esos objetos son robados.
343
00:20:54,949 --> 00:20:58,305
Estos delincuentes tienen puesto
precio a sus cabezas.
344
00:20:58,581 --> 00:21:00,391
Léales el cartel.
345
00:21:07,995 --> 00:21:12,276
"Ofrezco diez mil dólares
por las orejas del Gobernador".
346
00:21:13,133 --> 00:21:14,940
Firmado, Jean Lafitte.
347
00:21:22,657 --> 00:21:26,271
No tendrá nada de que
reírse cuando acabe con Ud.
348
00:21:27,571 --> 00:21:30,638
Será la primera vez que
no me ría.
349
00:21:30,639 --> 00:21:34,840
Sigues vivo, porque la Legislatura me
ha negado...
350
00:21:34,840 --> 00:21:37,340
los hombres para acabar contigo.
351
00:21:37,341 --> 00:21:40,594
Pero el general Andrew Jackson
va a llegar a Nueva Orleans.
352
00:21:42,220 --> 00:21:44,681
Respeto al general Jackson.
353
00:21:44,682 --> 00:21:48,106
Dijo que no habría lugar
para bandidos.
354
00:21:48,323 --> 00:21:49,652
¿Te ríes ahora de eso?
355
00:21:49,653 --> 00:21:53,867
No... Pero tiene bandidos más grandes
que hacen verdaderas fortunas...
356
00:21:53,868 --> 00:21:56,770
con la venta de azúcar y algodón
a los ingleses.
357
00:21:58,603 --> 00:22:00,561
Todos tenemos fallas...
358
00:22:01,547 --> 00:22:04,473
pero yo he respetado la
bandera norteamericana...
359
00:22:05,880 --> 00:22:08,151
...y nunca he atacado un barco
que llevase esa bandera.
360
00:22:08,820 --> 00:22:10,187
Buenos días.
361
00:22:22,114 --> 00:22:24,398
¡Transporta ese cargamento, Peg Leg!
362
00:22:25,463 --> 00:22:29,510
Bájale ese aparejo a Gramby.
¡Muchachos, moveos!
363
00:22:30,555 --> 00:22:32,550
¡Tirad! ¡Tirad!
364
00:22:33,577 --> 00:22:36,900
Dadle vida a esos brazos muertos.
365
00:22:37,735 --> 00:22:39,403
¡Aléjate, Mouse!
366
00:22:42,843 --> 00:22:44,483
¡Aquí viene!
367
00:22:53,710 --> 00:22:57,254
- ¡Tarsos! Abre esto.
- Sí, señor.
368
00:23:15,195 --> 00:23:16,561
Diamantes.
369
00:23:17,596 --> 00:23:19,506
Sólo libros, capitán Brown.
370
00:23:19,507 --> 00:23:21,491
- Llévalo allí.
- Sí, capitán.
371
00:23:21,492 --> 00:23:23,727
¿Quién quiere besar a la novia?
372
00:23:24,394 --> 00:23:27,731
¿Y que le entre el escorbuto?
Regresa a tu lugar, Mouse.
373
00:23:31,672 --> 00:23:34,570
Moveos, muchachos.
¡Alejémonos!
374
00:23:35,920 --> 00:23:37,504
¿Qué dirá el jefe de esto?
375
00:23:37,911 --> 00:23:41,293
- No obedeceré más las órdenes de Lafitte.
- Yo tampoco.
376
00:23:41,503 --> 00:23:44,691
- ¡Cuidado con ese barco!
- ¡Allí viene!
377
00:23:53,150 --> 00:23:54,852
¡Listos con el botín!
378
00:23:57,124 --> 00:23:59,271
Mantén la boca cerrada...
379
00:23:59,521 --> 00:24:01,551
o te cortarán la garganta.
380
00:24:02,501 --> 00:24:04,349
Puedes confiar en Gramby.
381
00:24:05,121 --> 00:24:07,890
¡Moveos!
382
00:24:22,898 --> 00:24:25,523
Dominique, ¿qué te parece?
383
00:24:25,523 --> 00:24:29,250
Una fragata, y está en llamas.
384
00:24:29,250 --> 00:24:31,649
- ¿Sí?
- Sí.
385
00:24:32,652 --> 00:24:33,968
¿Qué sucede?
386
00:24:34,914 --> 00:24:37,470
Por la sangre de mil cerdos.
387
00:24:44,583 --> 00:24:46,450
Eso es hermoso.
388
00:24:46,450 --> 00:24:47,921
Hermoso.
389
00:24:49,989 --> 00:24:52,917
- ¿Qué es?
- El Largo de Haendel.
390
00:24:55,912 --> 00:25:00,840
Jefe. El capitán Brown acaba de atacar
un barco mercante.
391
00:25:00,251 --> 00:25:04,488
- ¿Tiene un buen botín?
- Bueno... es norteamericano.
392
00:25:04,489 --> 00:25:05,735
- ¡Norteamericano!
- Sí.
393
00:25:05,736 --> 00:25:07,150
¿Dónde?
394
00:25:07,138 --> 00:25:09,781
A dos puntos fuera
de proa...
395
00:25:10,217 --> 00:25:12,356
y está en llamas.
396
00:25:12,356 --> 00:25:14,705
Estas son malas noticias.
397
00:25:18,268 --> 00:25:19,780
Vamos a cubierta.
398
00:25:19,780 --> 00:25:20,879
Sí, jefe.
399
00:25:20,879 --> 00:25:23,446
Prepárate para bajar del barco
cuando pierda el camino.
400
00:25:24,398 --> 00:25:26,777
- No enciendas ninguna luz.
- Sí, jefe.
401
00:25:27,921 --> 00:25:29,736
- Llévala rápido!
- Sí, jefe.
402
00:25:33,906 --> 00:25:36,756
Preparado para bajar
del barco.
403
00:25:40,603 --> 00:25:42,292
¡Oro!
404
00:25:42,740 --> 00:25:46,182
- Quita tus garras de encima.
- Sólo estaba...
405
00:25:46,332 --> 00:25:48,158
¡El Capitán ha dicho que no!
406
00:25:49,503 --> 00:25:52,665
¡Cabeza de cerdo podrida
de carne con gusanos!
407
00:25:56,902 --> 00:25:58,471
¡Déjame salir!
408
00:26:04,242 --> 00:26:06,503
- Aléjate, Tarsos.
- ¿Qué es eso?
409
00:26:06,771 --> 00:26:10,583
- Mouse, ¿eres tú el que ha ladrado?
- No, señor, yo no ladro.
410
00:26:26,132 --> 00:26:27,626
Sal de ahí.
411
00:26:30,710 --> 00:26:32,500
¿La has traído del Corinthian, eh?
412
00:26:32,501 --> 00:26:35,710
Claro. La vi y la cogí.
413
00:26:35,503 --> 00:26:37,122
Irá allí dónde han ido los otros.
414
00:26:37,123 --> 00:26:39,529
De acuerdo, déjamela a mí.
415
00:26:39,765 --> 00:26:41,991
No, tiene lengua, ¿verdad?.
416
00:26:41,991 --> 00:26:44,117
Una lengua puede ser mala cosa.
417
00:26:44,117 --> 00:26:46,534
Un testigo hará que nos
cuelguen.
418
00:26:47,179 --> 00:26:49,372
¿Qué decís?
¿Me la dejáis a mí?
419
00:26:49,372 --> 00:26:51,359
Brown tiene el mando.
420
00:26:52,996 --> 00:26:56,546
- Me ocuparé mañana de ella.
- Yo me ocuparé ahora.
421
00:26:57,372 --> 00:26:59,142
Por aquí, muchacha.
422
00:27:01,478 --> 00:27:03,637
- Vamos, rápido.
- ¿Adónde?
423
00:27:03,637 --> 00:27:07,186
¿Adónde?. La tabla te llevará
rápidamente al cielo.
424
00:27:07,681 --> 00:27:10,760
Nunca se han quejado al respecto.
425
00:27:14,437 --> 00:27:15,468
No
426
00:27:19,147 --> 00:27:21,128
Por favor.
427
00:27:22,170 --> 00:27:24,764
¿Por qué quiere que muera?
428
00:27:24,771 --> 00:27:26,597
No eres mejor que el resto.
429
00:27:27,200 --> 00:27:29,466
Déjeme volver al bote.
430
00:27:29,854 --> 00:27:34,590
No diré nada.
Haré todo lo que me diga.
431
00:27:34,318 --> 00:27:35,868
Por favor...
432
00:27:36,504 --> 00:27:38,542
amable Capitán.
433
00:27:39,521 --> 00:27:41,968
Vamos, muchacha.
Estás perdiendo el tiempo.
434
00:27:53,854 --> 00:27:55,847
No le hará daño.
435
00:27:56,741 --> 00:27:58,639
Él no puede hablar.
436
00:27:59,235 --> 00:28:02,448
No puede decir que
asesina a gente.
437
00:28:04,654 --> 00:28:06,484
Muchas gracias.
438
00:28:08,151 --> 00:28:09,343
Vamos.
439
00:28:11,227 --> 00:28:13,982
Levántate, muchacha,
y sigue caminando.
440
00:28:18,526 --> 00:28:21,628
- En pie.
- Vamos, sal ahí fuera.
441
00:29:06,347 --> 00:29:08,327
Pobre perrito.
442
00:29:09,734 --> 00:29:13,605
Recoged la tabla.
Vamos, a trabajar. ¡Listos!.
443
00:29:16,995 --> 00:29:19,313
¡Elevad los remos!
444
00:29:23,323 --> 00:29:27,183
Nunca antes había oído un pez
que ladrase.
445
00:29:28,896 --> 00:29:30,452
¡Aquí está!
446
00:29:35,630 --> 00:29:36,933
Conque un pez que ladra.
447
00:29:40,230 --> 00:29:43,890
Oye, yo también tengo uno aquí.
448
00:29:46,515 --> 00:29:49,223
Es una sirena o una rata
acuática.
449
00:29:49,223 --> 00:29:51,429
Mirad, aquí está la rata.
450
00:29:54,268 --> 00:29:58,174
¿Y cómo llama a este tipo
de pez, jefe?
451
00:29:59,238 --> 00:30:01,565
¿Caballa rosa?
452
00:30:02,354 --> 00:30:04,414
El Capitán Brown responderá a eso.
453
00:30:04,414 --> 00:30:06,940
Vuelvan a sentarse.
454
00:30:06,882 --> 00:30:09,370
¿Nunca habíais visto a una mujer?
455
00:30:10,844 --> 00:30:13,438
¿Y el resto de la gente
de ese barco...
456
00:30:13,439 --> 00:30:16,303
...les embarcó, Sr. Brown?
457
00:30:17,546 --> 00:30:19,853
¿En cuantos barcos les puso?
458
00:30:23,431 --> 00:30:24,751
En ninguno.
459
00:30:25,855 --> 00:30:29,969
Los botes parecen estar aún
en la cubierta.
460
00:30:33,100 --> 00:30:35,311
¿Recuerda mi orden, Sr. Brown?
461
00:30:36,359 --> 00:30:39,793
Todos deben de tener una oportunidad
para salvar su vida.
462
00:30:39,793 --> 00:30:42,394
Ya no seguiremos más
tus órdenes, Lafitte.
463
00:30:43,571 --> 00:30:45,369
¿Es así, Sr. Brown?
464
00:30:46,703 --> 00:30:50,699
Se le prohibió abordar barcos
con bandera americana.
465
00:30:51,337 --> 00:30:53,673
Esa es la bandera que tengo.
466
00:30:57,362 --> 00:30:59,934
Somos hombres sin país,
Sr. Brown...
467
00:31:00,156 --> 00:31:02,466
... hombres lanzados al mar.
468
00:31:02,688 --> 00:31:05,116
Tal vez seamos americanos algún día...
469
00:31:05,623 --> 00:31:08,605
pero usted no, Sr. Brown.
470
00:31:09,353 --> 00:31:11,747
Porque voy a ahorcarlo.
471
00:31:11,953 --> 00:31:15,619
No va a ahorcar a nadie, Sr. Lafitte.
472
00:31:15,620 --> 00:31:19,810
Puede ser un mono vestido
de seda...
473
00:31:19,189 --> 00:31:23,204
...pero en el fondo es otro
apestoso pirata como nosotros.
474
00:31:23,204 --> 00:31:25,331
Has dado tu última orden.
475
00:31:26,783 --> 00:31:31,720
Escucha, Lafitte. hemos soportado
demasiado de ti.
476
00:31:32,980 --> 00:31:34,942
¿Alguna otra queja? ¿eh?
477
00:31:35,518 --> 00:31:37,282
Dominique, ata sus brazos.
478
00:31:37,282 --> 00:31:40,736
¡Beluche, Lobo!
Aquí está el collar.
479
00:31:44,566 --> 00:31:46,693
Te arrancaré las tripas...
480
00:31:47,244 --> 00:31:48,615
maldito.
481
00:31:50,221 --> 00:31:52,788
¿Quién más quiere participar?
482
00:31:52,998 --> 00:31:55,456
¿Tú, Hans? ¿Jock?
483
00:31:55,700 --> 00:31:57,974
- ¿Tú, Mouse?
- Maldición, no jefe.
484
00:31:57,974 --> 00:32:00,755
- ¿Tú, Tarsos?
- ¿Yo? No.
485
00:32:01,829 --> 00:32:03,575
Lleva a ese hombre a popa.
486
00:32:11,754 --> 00:32:14,300
Lamento perderlo, Sr. Brown.
487
00:32:15,392 --> 00:32:17,862
Era uno de mis mejores capitanes.
488
00:32:37,118 --> 00:32:40,200
Señor Gramby, tú eras el segundo al mando.
489
00:32:40,200 --> 00:32:45,448
- Soy Gramby, peleo duro...
- Y bebes duro...y tu muerte será dura.
490
00:32:45,894 --> 00:32:47,722
¡Dominique! Átalo.
491
00:32:47,722 --> 00:32:50,544
- No olvidaré esto.
- Creo que sí lo harás.
492
00:32:54,790 --> 00:32:57,125
Tú también fuiste un buen oficial,
Gramby.
493
00:32:57,545 --> 00:32:59,917
Lamento perder a un buen
oficial.
494
00:32:59,917 --> 00:33:02,946
No pido a nadie por mi vida.
Soy Gramby.
495
00:33:03,356 --> 00:33:05,286
- Sí, lo sé.
- Tú.
496
00:33:06,138 --> 00:33:08,470
Tú matas y matas.
497
00:33:08,470 --> 00:33:10,877
Nadie más debe morir hoy.
498
00:33:11,735 --> 00:33:13,596
Nadie más.
499
00:33:14,563 --> 00:33:16,962
Estoy tan cansada.
500
00:33:21,337 --> 00:33:23,280
¿Qué dices, Gramby?
501
00:33:23,476 --> 00:33:25,671
¿Obedeces las órdenes o no?
502
00:33:26,714 --> 00:33:28,535
Sí, obedezco.
503
00:33:29,481 --> 00:33:31,150
¿Sí, qué?
504
00:33:31,658 --> 00:33:33,580
Sí, jefe.
505
00:33:39,680 --> 00:33:41,853
Todas las manos al tensor.
Preparen la verga.
506
00:33:44,392 --> 00:33:47,370
Gramby, ordena que
bajen esa vela.
507
00:33:47,399 --> 00:33:51,402
Será para Brown, cuando lo pongas
de costado.
508
00:33:53,524 --> 00:33:55,487
Pongan rumbo a Barataria.
509
00:33:57,810 --> 00:33:59,648
¿Cuál es la cuenta?
510
00:34:00,185 --> 00:34:03,238
Tres hundidos, dos hundiéndose
y ocho que flotarán.
511
00:34:04,122 --> 00:34:07,990
Jefe, Jefe. ¿Qué hay de la
pequeña?
512
00:34:08,423 --> 00:34:11,890
- Llévala a bordo del Raven.
- Bien, jefe.
513
00:34:11,465 --> 00:34:15,311
Ella es lo único que queda
del Corinthian. Un testigo.
514
00:34:15,494 --> 00:34:17,835
Yo sigo mis propias órdenes.
515
00:34:17,836 --> 00:34:20,500
Es americana.
Está a salvo
516
00:34:20,514 --> 00:34:22,868
Pero nosotros no estamos
a salvo de ella.
517
00:34:26,272 --> 00:34:29,637
- ¿Qué te sucede, Tim?
- He perdido mi oreja.
518
00:34:29,638 --> 00:34:30,983
- En el combate, ¿eh?
- Sí, si.
519
00:34:30,983 --> 00:34:33,564
No hay gran cosa
que valga la pena oír.
520
00:34:33,564 --> 00:34:36,569
Pero tenía un pendiente
de diamante en ella.
521
00:34:36,570 --> 00:34:38,823
Oh, eso es diferente.
522
00:34:41,578 --> 00:34:43,879
Ahora nunca la recuperarás.
523
00:35:24,628 --> 00:35:26,994
- ¡Beluche!
- ¿Sí, jefe?
524
00:35:27,782 --> 00:35:31,267
Lleva todo lo del Corinthian
a Nueva Orleans.
525
00:35:31,268 --> 00:35:34,441
- ¿A Maspero´s, jefe?
- No debe venderse nada.
526
00:35:35,720 --> 00:35:37,211
...tomado de ese barco.
527
00:35:37,502 --> 00:35:39,809
- Lo sé.
- ¿Quién es ella?
528
00:35:39,809 --> 00:35:42,530
- Es malo llevarla a tierra.
- ¿Hablará?
529
00:35:42,531 --> 00:35:45,930
Pónganla en un cuarto
con explosivos.
530
00:35:45,435 --> 00:35:47,963
Nos contagiará la fiebre
textil.
531
00:35:48,395 --> 00:35:52,331
- Tal vez no viva tanto.
- Cerrad la boca.
532
00:35:56,269 --> 00:35:59,945
Ahora escucha. Sólo estarás a salvo
con el Jefe.
533
00:35:59,946 --> 00:36:03,432
Quédate con él, ya sabes,
como un pez piloto.
534
00:36:03,433 --> 00:36:04,680
Rápido.
535
00:36:05,507 --> 00:36:08,552
No se preocupe, jefe,
no se verá nada.
536
00:36:08,552 --> 00:36:11,350
- Buenos días, Sr. Lafitte.
- ¿Cómo está?
537
00:36:11,360 --> 00:36:12,910
Bien, gracias, pero estos hombres...
538
00:36:12,911 --> 00:36:15,571
dicen que les doy la fiebre
textil.
539
00:36:16,896 --> 00:36:18,431
- ¿Has oído eso?
- Sí
540
00:36:19,541 --> 00:36:21,400
No es un caballero.
541
00:36:21,750 --> 00:36:23,260
Dominique, dice que no
eres un caballero.
542
00:36:23,261 --> 00:36:24,413
- Tengo camarones, jefe.
543
00:36:25,600 --> 00:36:27,500
No, se lo digo a usted.
544
00:36:27,191 --> 00:36:31,380
- ¿Qué le hace pensar eso?
- Sus anillos me lo dicen.
545
00:36:31,649 --> 00:36:33,387
¿Qué sabe de los anillos?
546
00:36:33,848 --> 00:36:35,806
Un anillo, es un caballero...
547
00:36:35,807 --> 00:36:38,915
... dos anillos, es un hombre vanidoso
y tonto.
548
00:36:40,912 --> 00:36:44,146
Ahora que me ha iluminado con mis
defectos, váyase.
549
00:36:44,298 --> 00:36:47,261
Dominique, mantén a esta urraca
fuera de mi vista.
550
00:36:48,880 --> 00:36:50,540
Los llevaré a su casa, jefe.
551
00:36:50,280 --> 00:36:53,600
No me ha dicho que es
la fiebre textil.
552
00:36:53,891 --> 00:36:57,350
Es una cuerda, los hombres mueren
colgados de una cuerda.
553
00:36:58,259 --> 00:37:00,770
Sí, lo recuerdo.
554
00:37:00,771 --> 00:37:03,159
- Cuidado.
- Mala suerte.
555
00:37:03,160 --> 00:37:05,924
- Ha visto demasiado.
- Sí.
556
00:37:05,925 --> 00:37:09,512
Cerrad la boca o soltaré
el seguro...
557
00:37:09,513 --> 00:37:12,870
...hasta que resbalen los cables.
558
00:37:16,852 --> 00:37:19,850
¿Por qué le dijiste al jefe
que no es un caballero?
559
00:37:19,851 --> 00:37:22,512
Has pisado su gran callo.
560
00:37:23,586 --> 00:37:28,581
Este es un asunto serio,
mi pequeña seta venenosa
561
00:37:29,838 --> 00:37:32,174
- Lo intentaré de nuevo.
- Bien.
562
00:37:38,800 --> 00:37:39,433
¡Scipio!
563
00:37:43,412 --> 00:37:44,644
¡Hola Papeete!
564
00:37:48,365 --> 00:37:50,697
- Bebé.
- Hermoso día.
565
00:37:50,914 --> 00:37:51,807
Hermoso.
566
00:37:54,197 --> 00:37:55,371
Scipio.
567
00:37:56,287 --> 00:37:58,162
Ponlo en mi joyero.
568
00:37:59,554 --> 00:38:02,793
¿No sabes que un caballero usa
un sólo anillo?
569
00:38:03,225 --> 00:38:04,774
Sí, jefe.
570
00:38:07,238 --> 00:38:08,987
Gusta. Gusta.
571
00:38:18,950 --> 00:38:20,382
¡Estiba!
572
00:38:21,143 --> 00:38:22,482
¡Estiba!
573
00:38:25,933 --> 00:38:29,197
- Scipio, saca fuera estos animales.
- Sí jefe.
574
00:38:35,151 --> 00:38:36,254
¡Démelo!
575
00:38:37,214 --> 00:38:38,664
Bueno.
576
00:38:42,212 --> 00:38:45,966
No me encuentro a salvo
y los hombres...
577
00:38:46,100 --> 00:38:47,421
Los hombres tienen razón.
578
00:38:47,422 --> 00:38:49,103
Eres una amenaza andante.
579
00:38:51,470 --> 00:38:52,192
Ven aquí.
580
00:38:59,675 --> 00:39:01,521
¿Qué les sucede a tus pies?
581
00:39:05,657 --> 00:39:08,551
- Crujen.
- Lo sé, pero, ¿por qué?
582
00:39:08,551 --> 00:39:10,545
Porque han estado en el Océano.
583
00:39:10,545 --> 00:39:12,724
Bueno, sácalos del Océano.
584
00:39:13,146 --> 00:39:15,414
Está en la casa de
un caballero.
585
00:39:16,519 --> 00:39:18,631
¿La casa de un caballero?
586
00:39:19,440 --> 00:39:22,461
Con razón en Nueva Orleans
se ríen de usted.
587
00:39:24,733 --> 00:39:26,306
Se ríen de...
588
00:39:26,520 --> 00:39:30,155
¿Cómo lo sabes?
¿Has estado en sus casas?
589
00:39:30,155 --> 00:39:32,148
Sí, trabajaba allí.
590
00:39:33,170 --> 00:39:34,525
¿Y se reían de mí?
591
00:39:35,157 --> 00:39:37,118
También te tenían miedo.
592
00:39:37,118 --> 00:39:39,104
¿Pero se reían de mí?
593
00:39:39,921 --> 00:39:44,160
Es esa clase de risa la que
pone clavos en los ataúdes.
594
00:39:46,778 --> 00:39:49,862
Tienes suficiente insolencia
para decirme que no soy...
595
00:39:50,179 --> 00:39:52,840
Bien, ya que tienes tanto
sentido común...
596
00:39:52,841 --> 00:39:55,714
...puedes quedarte y ser
útil.
597
00:39:56,770 --> 00:39:57,567
¿Qué sabes hacer?
598
00:39:58,428 --> 00:40:01,370
Sé cocinar, pero no lo haré.
599
00:40:02,940 --> 00:40:05,400
Ciertamente no lo harás.
600
00:40:05,386 --> 00:40:09,615
- ¿Qué más?
- Sé coser, pero no lo haré.
601
00:40:10,913 --> 00:40:12,441
¿Sabes comer?
602
00:40:15,592 --> 00:40:18,560
- Sí, gracias.
- Pero no lo harás.
603
00:40:19,706 --> 00:40:22,809
Scipio, ¿dónde está la llave
del fregadero?
604
00:40:23,584 --> 00:40:26,950
- ¿Cómo te llamas?
- No es asunto suyo.
605
00:40:26,363 --> 00:40:27,474
Gretchen.
606
00:40:28,487 --> 00:40:30,225
Muy bien, Gretchen.
607
00:40:30,642 --> 00:40:33,901
Aquí está la llave del armario
de las escobas
608
00:40:34,647 --> 00:40:35,837
Ahora bien...
609
00:40:36,454 --> 00:40:37,598
¿Sabes fregar?
610
00:40:38,477 --> 00:40:39,762
Sí, pero...
611
00:41:05,260 --> 00:41:06,842
Hola, jefe.
612
00:41:11,875 --> 00:41:13,798
Aún estoy aquí.
613
00:41:26,188 --> 00:41:29,559
- ¡A las armas!
- ¡A las armas!
614
00:41:29,560 --> 00:41:32,890
- ¡A las armas!
- ¡A las armas!
615
00:41:40,100 --> 00:41:43,324
- El guerrero inglés Sophia.
- Sí. Podemos alcanzarle.
616
00:41:43,324 --> 00:41:46,351
No, están enviando un barco
con bandera de paz.
617
00:41:47,215 --> 00:41:50,326
Encierra a tu sirena mientras estén
aquí los ingleses.
618
00:41:53,690 --> 00:41:55,340
Vamos, vamos.
619
00:41:55,834 --> 00:41:58,314
¡Beluche!
Conduce aquí a esos oficiales.
620
00:41:58,314 --> 00:41:59,971
A la orden, jefe.
621
00:42:05,831 --> 00:42:09,726
Ven aquí. El jefe ha dicho que
te encierre.
622
00:42:09,726 --> 00:42:11,210
¿Qué he hecho?
623
00:42:11,254 --> 00:42:13,396
Durante seis días he fregado y
fregado y...
624
00:42:13,397 --> 00:42:16,203
Y puedes seguir fregando cuando
los caballeros se hayan ido.
625
00:42:16,351 --> 00:42:20,366
¡Me encierras porque me tienes
miedo! ¡Lo he oído!
626
00:42:20,401 --> 00:42:23,573
Temes que les hable a esos
generales británicos..
627
00:42:23,574 --> 00:42:25,378
...y lo haré si me
encierras!
628
00:42:25,379 --> 00:42:29,225
¡No, mi capullo rosa, no lo harás
si te encierro!
629
00:42:30,650 --> 00:42:33,870
Por favor, Dominique,
¿no te gusto?
630
00:42:33,198 --> 00:42:36,529
Me gustas, mi querida...
631
00:42:39,166 --> 00:42:41,715
...pero entra o te
arrojaré dentro yo mismo.
632
00:42:41,716 --> 00:42:45,112
¡No entraré y no puedes
obligarme!
633
00:42:45,328 --> 00:42:49,942
Mi angelito, me partes el corazón,
pero te mostraré si puedo o no.
634
00:42:49,943 --> 00:42:52,470
¡Basta!
¡Basta!
635
00:42:52,471 --> 00:42:53,330
¡Basta!
636
00:42:53,331 --> 00:42:55,955
¡Te mataré si no te
detienes!
637
00:42:57,345 --> 00:42:58,353
¡Suéltame!
638
00:43:00,583 --> 00:43:03,535
¡Déjame salir!
¡Déjame salir!
639
00:43:03,996 --> 00:43:06,885
¡Si no me dejas salir,
nunca volveré a hablarte!
640
00:43:06,885 --> 00:43:09,790
Que los santos me perdonen,
mi gorrioncito...
641
00:43:09,791 --> 00:43:13,693
pero si no te callas, nunca volverás...
642
00:43:13,694 --> 00:43:15,486
... a hablarle a nadie.
643
00:43:16,870 --> 00:43:17,885
¡Déjame salir!
644
00:43:19,792 --> 00:43:21,685
Aquí está el Jefe.
645
00:43:25,757 --> 00:43:30,786
Sr. Lafitte. Soy el capitán Lockyer,
de la fragata británica Sophia....
646
00:43:30,989 --> 00:43:32,982
El Capitán McWilliams.
El Sr. Rogers.
647
00:43:35,209 --> 00:43:37,245
¡A su servicio, señores!
648
00:43:37,246 --> 00:43:40,704
Por cómo nos miran, asumo que
no reciben muchas visitas.
649
00:43:41,243 --> 00:43:45,537
Algunos lograron llegar,
pero pocos consiguieron marcharse.
650
00:43:46,361 --> 00:43:48,382
¡Pasen, caballeros, pasen!
651
00:43:54,223 --> 00:43:55,402
Bueno, por...
652
00:43:55,403 --> 00:43:58,946
Venimos con asuntos urgentes...
Sr. Rogers...
653
00:43:59,190 --> 00:44:02,260
Tenemos cartas importantes
que mostrarle.
654
00:44:04,434 --> 00:44:07,303
Nunca hablo de negocios antes
de la cena.
655
00:44:08,400 --> 00:44:09,534
- Siéntense, caballeros
- Pero...
656
00:44:09,535 --> 00:44:11,710
- Por favor.
- Gracias, señor, gracias.
657
00:44:12,595 --> 00:44:13,681
Muy bien.
658
00:44:18,422 --> 00:44:22,152
Disculpe, pero esto parece
el plato real de España.
659
00:44:23,109 --> 00:44:24,250
Sí...
660
00:44:26,000 --> 00:44:27,842
me llegó desde España.
661
00:44:28,786 --> 00:44:31,200
Pero es demasiado chillón
para ser de buen gusto.
662
00:44:37,615 --> 00:44:40,747
Hay hombres que veneran
este plato, caballeros.
663
00:44:41,843 --> 00:44:44,397
Es un hombre maravilloso,
Sr. Lafitte.
664
00:44:44,442 --> 00:44:46,250
- Gracias.
- Es francés, ¿verdad?
665
00:44:47,475 --> 00:44:49,731
Yo no tengo nacionalidad.
666
00:44:50,199 --> 00:44:51,655
Soy corsario...
667
00:44:53,190 --> 00:44:54,904
...bajo la bandera de
Cartagena.
668
00:44:54,905 --> 00:44:58,590
En esta guerra deseará estar
del lado ganador.
669
00:45:00,500 --> 00:45:03,477
El lado en el que yo esté
será el ganador, Capitán.
670
00:45:07,600 --> 00:45:10,479
¡Déjenme salir!
¡Déjenme salir!
671
00:45:12,590 --> 00:45:14,133
¡Ayuda!
¡Ayuda!
672
00:45:14,560 --> 00:45:16,462
¡Romperé la puerta!
673
00:45:18,150 --> 00:45:19,816
¡Ayuda!
¡Ayuda!
674
00:45:20,222 --> 00:45:22,302
¡Oh, es la batata!
¡Batata!
675
00:45:23,272 --> 00:45:27,238
Es la patata, ya sabe,
cuando es dulce.
676
00:45:29,198 --> 00:45:30,701
Entonces...
677
00:45:45,908 --> 00:45:47,550
¡Estúpido!
678
00:45:48,900 --> 00:45:50,568
Si se nos une contra los
americanos...
679
00:45:50,569 --> 00:45:53,724
y nos guía hasta
Nueva Orleans,
680
00:45:53,725 --> 00:45:56,668
cada petición suya será
cumplida.
681
00:45:56,960 --> 00:45:59,407
- Es una oferta generosa.
- ¡Generosa!
682
00:46:00,350 --> 00:46:02,147
¿El rango de Capitán de la
Marina Real...
683
00:46:02,148 --> 00:46:05,530
tierras para usted y
sus hombres...
684
00:46:05,540 --> 00:46:07,122
...y treinta mil dólares en oro?
685
00:46:07,423 --> 00:46:10,144
¿Igualarán esta oferta
los americanos?
686
00:46:10,145 --> 00:46:11,172
No
687
00:46:12,149 --> 00:46:14,153
¡Sólo han ofrecido quinientos...
688
00:46:15,338 --> 00:46:17,126
...por mi muerte!
689
00:46:20,859 --> 00:46:23,710
Bueno, les ofrecemos también
un indulto para todos.
690
00:46:23,720 --> 00:46:25,140
- ¡Un indulto completo!
- ¡Bueno!
691
00:46:25,150 --> 00:46:26,611
Compraremos sus barcos.
692
00:46:27,140 --> 00:46:27,983
Claro...
693
00:46:32,608 --> 00:46:36,197
Claro que devolverá cualquier
bien inglés...
694
00:46:36,198 --> 00:46:38,576
que tenga en su poder y...
695
00:46:38,577 --> 00:46:40,390
Me has encerrado.
696
00:46:41,742 --> 00:46:43,992
Pero olvidas que tengo la
llave.
697
00:46:45,508 --> 00:46:47,280
¿Quién es esta jovencita?
698
00:46:47,281 --> 00:46:49,136
¡Pasa, Gretchen, pasa!
699
00:46:51,806 --> 00:46:55,123
Estos caballeros son oficiales
de la Marina Británica.
700
00:46:55,124 --> 00:46:57,984
Mandan en grandes barcos
de guerra.
701
00:46:59,277 --> 00:47:01,893
Les interesa saber quién
eres.
702
00:47:02,265 --> 00:47:04,204
Ciertamente no eres
americana.
703
00:47:04,568 --> 00:47:06,238
¿Eres holandesa?
704
00:47:07,129 --> 00:47:09,530
Sólo diles...
705
00:47:09,923 --> 00:47:11,434
...quién eres.
706
00:47:23,926 --> 00:47:27,599
¡Soy amiga del Sr. Lafitte!
707
00:47:35,501 --> 00:47:36,834
- ¡Dominique!
¿Sí?
708
00:47:37,522 --> 00:47:40,875
Tal vez sea mejor que te hagas
cargo de mi amiga.
709
00:47:43,560 --> 00:47:47,758
Y bien, ¿para cuándo necesitan
una respuesta?
710
00:47:47,759 --> 00:47:49,116
Ahora.
711
00:47:52,505 --> 00:47:55,830
Entonces, eso significa que pronto
atacarán Nueva Orleans?
712
00:47:55,830 --> 00:47:58,794
Sr. Lafitte, ésta será
su única oportunidad.
713
00:47:58,795 --> 00:48:01,936
Cuando arribemos a Nueva Orleans,
ya será demasiado tarde.
714
00:48:02,150 --> 00:48:06,330
Disponemos de 16.000 soldados
y 50 barcos...
715
00:48:06,800 --> 00:48:09,963
... un armamento que nos da total
confianza en nuestro éxito.
716
00:48:11,920 --> 00:48:12,869
¿Una oportunidad?
717
00:48:15,881 --> 00:48:17,511
¿Y si no lo hago?
718
00:48:19,581 --> 00:48:23,575
Inglaterra es un buen amigo,
pero un mal enemigo.
719
00:48:25,570 --> 00:48:29,442
Si se niega, mis órdenes son
destruir Barataria.
720
00:48:30,710 --> 00:48:32,151
¡Y lo haré!
721
00:48:38,697 --> 00:48:42,280
Necesito una semana para
responder.
722
00:48:42,281 --> 00:48:43,909
¿Una semana para decidir?
723
00:48:43,910 --> 00:48:47,700
En temas como este, mis hombres
también deciden.
724
00:48:47,520 --> 00:48:48,377
Sí.
725
00:48:49,419 --> 00:48:52,565
Somos una República,
y debemos votar.
726
00:48:52,837 --> 00:48:56,360
¡Somos una República y él
es el Rey!
727
00:48:57,775 --> 00:48:58,574
¡Dominique! Ale, ale.
728
00:49:04,568 --> 00:49:06,640
Una semana.
729
00:49:07,615 --> 00:49:09,360
Buenos días, caballeros.
730
00:49:15,806 --> 00:49:19,279
Esta guerra no significa nada
para nosotros.
731
00:49:19,679 --> 00:49:21,704
Pisamos sus pies...
732
00:49:21,898 --> 00:49:25,104
... y la luz del día brilla.
733
00:49:25,104 --> 00:49:27,172
¡Cierra la boca, Mouse!
734
00:49:28,266 --> 00:49:32,125
Pertenecemos al mar. Barataria no
es nuestro hogar.
735
00:49:32,218 --> 00:49:36,501
Digo que se la devolvamos a
quienes les pertenecía al principio.
736
00:49:37,428 --> 00:49:40,310
¡Le daremos la vuelta a la cola
del león británico...
737
00:49:40,320 --> 00:49:42,513
hasta que trepe
como un mástil yanqui!
738
00:49:42,990 --> 00:49:45,444
Los británicos tienen
barcos y armas, ¿verdad?
739
00:49:45,445 --> 00:49:47,269
¿Qué puede machacar a los
barcos y a las armas?
740
00:49:47,270 --> 00:49:48,847
¡Whisky Monogahela!
741
00:49:51,175 --> 00:49:53,449
¡Caballeros!
¡Caballeros!
742
00:49:54,609 --> 00:49:57,638
Caballeros, no puedo luchar
contra...
743
00:49:58,661 --> 00:50:01,134
Su Majestad Británica.
Si me atrapa...
744
00:50:01,134 --> 00:50:03,800
...me colgará de lo alto.
745
00:50:03,800 --> 00:50:06,790
Vivirás más bajo la bandera
norteamericana.
746
00:50:06,818 --> 00:50:08,505
Inglaterra les hace huir.
747
00:50:08,506 --> 00:50:11,280
¡Tonterías! Estoy en contra
de Inglaterra.
748
00:50:11,280 --> 00:50:14,268
- ¿Por qué?
- Porque no me gusta el té.
749
00:50:15,243 --> 00:50:20,252
América está muerta
Se está haciendo pedazos.
750
00:50:20,593 --> 00:50:24,526
Inglaterra llevó al gran Napoleón
al exilio.
751
00:50:24,816 --> 00:50:29,770
Bueno, ¿qué posibilidad tiene este
Andrew Jackson?
752
00:50:29,880 --> 00:50:32,150
Detendremos a los ingleses.
753
00:50:32,602 --> 00:50:35,715
¡Inglaterra sacudirá a América
como a un perro!
754
00:50:35,716 --> 00:50:37,197
¿Cómo lo sabes?
755
00:50:39,454 --> 00:50:41,811
Los británicos son justos
con nosotros.
756
00:50:42,330 --> 00:50:43,848
¡Ofrecen oro y tierras!
757
00:50:43,849 --> 00:50:45,540
¡Sí! ¡Oro!
758
00:50:46,508 --> 00:50:47,703
¡Así se habla!
759
00:50:49,169 --> 00:50:51,450
¿Qué obtendréis de Claiborne?
760
00:50:51,885 --> 00:50:54,833
Sólo una barra de hierro
y sangre de desayuno...
761
00:50:54,834 --> 00:50:58,458
Eso obtendréis
¡El gato y el trabajador!
762
00:50:59,101 --> 00:51:01,717
¡Pero Inglaterra ofrece un
indulto completo!
763
00:51:02,430 --> 00:51:03,474
¿Quién está a favor de Inglaterra?
764
00:51:08,386 --> 00:51:10,378
¡Cerrad la boca!
765
00:51:10,379 --> 00:51:13,753
El jefe aún no ha decidido.
766
00:51:21,640 --> 00:51:23,602
¡Basura de la tierra!
767
00:51:24,588 --> 00:51:26,920
¡Ratas de alcantarilla!
768
00:51:28,654 --> 00:51:31,729
Cada país del mundo os ha vomitado.
769
00:51:34,665 --> 00:51:37,687
No hay ninguna tierra
que podáis llamar vuestra.
770
00:51:38,735 --> 00:51:40,203
¿Qué te parece?
771
00:51:44,190 --> 00:51:46,671
¡Tú, Jacques!
772
00:51:51,892 --> 00:51:53,933
¿Te gusta estar aquí?
773
00:51:54,796 --> 00:51:57,490
El aire es dulce, ¿no?
774
00:51:58,521 --> 00:52:02,200
¡Diferente al hedor de las
alcantarillas dónde estabas!
775
00:52:06,782 --> 00:52:11,437
¡Tú, Hans... que saqueas
a los muertos, ladrón de tumbas...
776
00:52:11,437 --> 00:52:13,111
que se escabulle de Hamburgo!
777
00:52:13,665 --> 00:52:17,319
¡Miguel, el insignificante
carterista de Madrid!
778
00:52:17,320 --> 00:52:18,956
¡Mouse!
779
00:52:18,957 --> 00:52:19,821
¡Desertor!
780
00:52:19,822 --> 00:52:22,761
¿En qué agujero te esconderás
para escapar?
781
00:52:25,524 --> 00:52:27,570
¡Tú, Dominique!
782
00:52:30,460 --> 00:52:32,919
El cañonero preferido de
Napoleón, ¿verdad?
783
00:52:35,541 --> 00:52:37,208
¡El valiente Gramby!
784
00:52:37,432 --> 00:52:41,575
¡Cuenta la historia de Pensacola,
de la monja que rezó por tu alma...
785
00:52:41,576 --> 00:52:43,599
con tu cuchillo en su garganta!
786
00:52:46,640 --> 00:52:49,195
Yo soy el más podrido de todos
porque soy vuestro jefe.
787
00:52:49,996 --> 00:52:53,320
Todos nosotros,
la prole cobarde del mundo...
788
00:52:53,458 --> 00:52:57,910
lanzados a través de un mar que es
demasiado decente para retenernos.
789
00:52:57,580 --> 00:53:01,538
Desembarcamos en la única costa
que nos permitió quedarnos: Louisiana.
790
00:53:02,497 --> 00:53:06,379
Una Louisiana de musgo largo
que cuelga de los árboles
791
00:53:06,380 --> 00:53:08,521
como el cabello gris
de una madre.
792
00:53:08,772 --> 00:53:11,182
¿Y qué la hacemos?
Robamos y matamos.
793
00:53:11,190 --> 00:53:13,561
¡Pero ella aún deja
que nos quedemos!
794
00:53:13,617 --> 00:53:16,227
Ahora, por vez primera, esta madre
nos necesita.
795
00:53:16,228 --> 00:53:18,436
Un enemigo peligroso
está desembarcando.
796
00:53:18,436 --> 00:53:21,705
La han oído llorar,
¿y qué proponen hacer?
797
00:53:21,706 --> 00:53:26,164
¡Ir con los británicos a lamerles
la mano que temen morder!
798
00:53:29,389 --> 00:53:32,395
Louisiana no ser rendirá.
¡Y América tampoco!
799
00:53:32,590 --> 00:53:36,767
Es una nación joven,
poco preparada y con pocos defensores.
800
00:53:36,768 --> 00:53:39,121
¡Pero le daré todo lo
que tengo!
801
00:53:39,122 --> 00:53:41,168
¿Quién lucha conmigo por
América?
802
00:53:41,169 --> 00:53:43,186
¡Yo, Dominique You!
803
00:53:43,187 --> 00:53:45,337
¡Yo, Gretchen Van
de Lipshorst!
804
00:53:51,884 --> 00:53:53,616
¡Tontos ciegos!
805
00:54:23,676 --> 00:54:25,483
Son documentos importantes.
806
00:54:26,153 --> 00:54:29,414
Representan la seguridad
de los Estados Unidos, Sr. Gobernador.
807
00:54:30,400 --> 00:54:33,121
Dispongo de un ejército
que luchará para usted.
808
00:54:33,368 --> 00:54:36,416
Son ovejas negras,
pero quieren volver al redil.
809
00:54:36,670 --> 00:54:39,469
Quizá pueda quitar esa
recompensa que ofreció por mis orejas.
810
00:54:40,375 --> 00:54:42,429
Ambas están a salvo, señor.
811
00:54:42,726 --> 00:54:45,280
Queremos luchar por Louisiana.
812
00:54:45,180 --> 00:54:49,218
Les llevaré hasta el general
Jackson. Necesita hombres.
813
00:54:49,887 --> 00:54:52,323
- Ya sé su respuesta.
- Bien.
814
00:54:53,228 --> 00:54:55,151
Estaré en Barataria.
815
00:54:55,876 --> 00:54:59,749
No esperaba esta muestra de lealtad
por parte de usted, Lafitte.
816
00:55:00,144 --> 00:55:04,640
El mundo depara sorpresas.
Jackson y Lafitte juntos.
817
00:55:04,745 --> 00:55:08,502
Nueva Orleans está a salvo.
Buenos días, señor.
818
00:55:22,343 --> 00:55:25,220
- Reúna al Consejo.
- Sí, Su Excelencia.
819
00:55:45,928 --> 00:55:48,448
Mademoiselle,
con todo mi corazón.
820
00:55:48,872 --> 00:55:52,745
Son adorables, Jean, pero no
deberías estar aquí.
821
00:55:53,130 --> 00:55:55,900
- ¿No debería?
- No.
822
00:55:55,341 --> 00:55:58,905
Quiero decir, sí.
Es decir, me alegra que estés.
823
00:55:58,906 --> 00:56:01,240
No, no, espera. Obsérvame
824
00:56:01,994 --> 00:56:03,282
¿Qué ves?
825
00:56:03,799 --> 00:56:05,782
Un hombre al que quiero mucho.
826
00:56:05,971 --> 00:56:10,950
- ¿Y qué más?
- No debes estar aquí.
827
00:56:10,349 --> 00:56:11,647
¿Pero nada más?
828
00:56:12,580 --> 00:56:16,687
- Un hombre muy apuesto.
- Siempre has sabido eso, ¿eh?.
829
00:56:20,140 --> 00:56:21,895
Ahí, ahora.
830
00:56:22,435 --> 00:56:25,410
¿No notas en mi alguna
diferencia?
831
00:56:26,171 --> 00:56:29,920
¿Estás más relleno
de cintura?
832
00:56:29,920 --> 00:56:30,526
No, no...
833
00:56:31,407 --> 00:56:33,599
En todo caso, estoy más esbelto.
834
00:56:34,143 --> 00:56:36,928
- ¿Qué es?
- Soy respetable.
835
00:56:39,810 --> 00:56:41,973
- Jean
- Sí, querida, soy respetable.
836
00:56:42,187 --> 00:56:44,990
Dulce tonto, ¿qué estás diciendo?
837
00:56:44,990 --> 00:56:47,416
Querida. Soy amigo del gobernador.
838
00:56:47,416 --> 00:56:49,299
Salvaré Nueva Orleans.
839
00:56:49,299 --> 00:56:51,491
- Jean, por favor.
- No, de verdad.
840
00:56:52,139 --> 00:56:56,190
Lafitte, Claiborne, Jackson...
esos nombres harán historia.
841
00:56:56,408 --> 00:56:59,230
Querido, cuéntame.
842
00:56:59,230 --> 00:57:02,822
Con 200 hombres,
usaré uniforme de Capitán...
843
00:57:03,410 --> 00:57:07,200
... con 500 soy Coronel,
y con mil soy General.
844
00:57:07,430 --> 00:57:10,143
El Gobernador agradece mi
lealtad.
845
00:57:10,143 --> 00:57:12,787
Somos uña y carne.
Es decir...
846
00:57:13,639 --> 00:57:15,411
...somos hermanos.
847
00:57:15,654 --> 00:57:17,275
Bésame.
848
00:57:17,963 --> 00:57:20,708
- Eres un lindo idiota.
- Me amas.
849
00:57:20,708 --> 00:57:23,268
Compraremos una casa
y un anillo.
850
00:57:23,268 --> 00:57:27,455
- ¿La casa del Gobernador?
- Sí, será nuestra casa.
851
00:57:27,693 --> 00:57:30,307
- No está nada mal.
- ¿Qué?
852
00:57:30,307 --> 00:57:34,267
- Ser respetable.
- ¿Y cómo puedes tú juzgar eso?
853
00:57:37,660 --> 00:57:42,200
- Tía Charlotte.
- Annette. Ve a ver si falta algo de la plata.
854
00:57:42,200 --> 00:57:45,835
Madame, he encontrado algo más
valioso que la plata.
855
00:57:45,836 --> 00:57:48,661
Jean me ha traído buenas noticias.
856
00:57:48,661 --> 00:57:50,433
Váyase de esta casa.
857
00:57:50,657 --> 00:57:52,991
- Tía Charlotte.
- Madame...
858
00:57:53,268 --> 00:57:55,500
...¿me acusa de ladrón?
859
00:57:55,977 --> 00:57:57,200
Tiene razón.
860
00:57:57,200 --> 00:57:59,726
Sr. Lafitte, devuelva eso.
861
00:58:00,239 --> 00:58:02,592
Me ha cogido con las manos
en la masa.
862
00:58:05,220 --> 00:58:06,589
Adiós, Madame.
863
00:58:07,410 --> 00:58:10,155
Anexaré Louisiana a Barataria.
864
00:58:10,364 --> 00:58:12,817
Adiós querida.
¡Hasta la victoria!
865
00:58:12,817 --> 00:58:14,466
Estoy orgullosa de ti, Jean.
866
00:58:14,655 --> 00:58:16,811
Yo estoy orgulloso de mí.
867
00:58:17,480 --> 00:58:18,389
¡Annette!
868
00:58:22,256 --> 00:58:25,967
Tu hermana huyó con un granuja
y ahora tú.
869
00:58:25,968 --> 00:58:28,265
Marie lo amaba y es feliz.
870
00:58:28,719 --> 00:58:31,226
Feliz, tonterías.
No sabemos nada de ella.
871
00:58:31,627 --> 00:58:34,134
Jean no es así y además...
872
00:58:34,623 --> 00:58:36,353
...voy a casarme con él.
873
00:58:37,383 --> 00:58:38,684
Que vas a...
874
00:58:39,382 --> 00:58:41,777
Tráeme un poco de jerez.
875
00:58:43,870 --> 00:58:45,901
No puede haber dudas...
876
00:58:45,901 --> 00:58:47,483
Mira el papel.
877
00:58:47,816 --> 00:58:51,727
No tiene insignia británica.
Ninguno tiene sello.
878
00:58:51,930 --> 00:58:55,308
- Son falsos.
- Apenas creíbles.
879
00:58:55,508 --> 00:58:58,304
-Comisión en la Marina Real.
- ¡Maldito!
880
00:58:58,733 --> 00:59:00,945
El trata con los ingleses.
881
00:59:01,616 --> 00:59:04,667
Atrae a Jackson para que los
británicos...
882
00:59:04,667 --> 00:59:06,633
desembarquen en Mobile.
883
00:59:06,634 --> 00:59:08,406
Es sentido común.
884
00:59:08,820 --> 00:59:12,470
- ¿Qué le diremos a Lafitte?
- La respuesta es esta, Gobernador.
885
00:59:14,420 --> 00:59:16,551
Los piratas muertos son
los mejores.
886
00:59:17,146 --> 00:59:19,277
- Tiene mi voto.
- De acuerdo.
887
00:59:19,277 --> 00:59:21,226
- Yo también.
- Claro, claro.
888
00:59:21,268 --> 00:59:22,658
Es exactamente mi idea.
889
00:59:46,571 --> 00:59:49,720
¡Hans!
¡Hans, vamos, hazlo tú!
890
01:00:02,902 --> 01:00:03,835
No, no, hombre.
891
01:00:09,517 --> 01:00:11,625
No tienes cabeza. Escucha.
892
01:00:12,663 --> 01:00:13,521
¿Entiendes?
893
01:00:24,977 --> 01:00:28,407
- Basta, te digo.
- ¿Qué ha hecho, Tarsus?
894
01:00:28,617 --> 01:00:30,774
Él no ha cantado el Yankee Doodle.
895
01:00:31,445 --> 01:00:34,901
¡Mátame, porque si no lo haces
te corto la maldita cabeza por esto!
896
01:00:46,392 --> 01:00:49,470
- Está bien...
- ¿No te gusta?
897
01:00:49,480 --> 01:00:50,677
Hermosa, hermosa.
898
01:00:51,362 --> 01:00:53,277
¿Tú también cantas, eh Pappeete?
899
01:00:53,400 --> 01:00:57,992
Dominique. Vete a Nueva Orleans y bloquea
Bayou Catalan.
900
01:00:58,129 --> 01:00:59,191
Bien.
901
01:00:59,191 --> 01:01:02,552
¿Conoces el por qué de las
estrellas y las barras?
902
01:01:02,553 --> 01:01:04,676
Pues, es por el...
903
01:01:07,326 --> 01:01:11,316
Dominique. ¿Sabes por qué tiene
quince estrellas
904
01:01:11,698 --> 01:01:13,154
...y quince barras?
905
01:01:14,157 --> 01:01:15,854
Claro que lo sé.
906
01:01:16,880 --> 01:01:17,591
Es por el...
907
01:01:19,430 --> 01:01:20,978
Bueno, el...
908
01:01:22,932 --> 01:01:25,577
Es porque al jefe Presidente
le gustó más así.
909
01:01:27,340 --> 01:01:30,510
Los dos son muy muy malos
americanos.
910
01:01:30,244 --> 01:01:33,757
Cada estrella y cada barra
es un estado.
911
01:01:33,932 --> 01:01:37,104
Los cosen juntos y son
los Estados Unidos de América.
912
01:01:37,941 --> 01:01:39,224
Ciertamente.
913
01:01:39,700 --> 01:01:41,369
La he hecho para usted.
914
01:01:41,370 --> 01:01:43,179
- Es un regalo.
- Gracias.
915
01:01:44,284 --> 01:01:47,251
Espléndido, espléndido.
916
01:01:47,833 --> 01:01:50,491
Pensaré en ti cuando estés...
917
01:01:50,843 --> 01:01:52,717
...¿Cómo se llama ese lugar?
918
01:01:53,145 --> 01:01:55,400
- Doornspijk ann der Zuide...
- Dominique.
919
01:01:55,626 --> 01:01:58,932
¿Para cuántos hombres hay munición?
¿Para 300?
920
01:01:58,933 --> 01:02:02,250
Tal vez más.
Y 8000 piedras para mosquetes.
921
01:02:02,694 --> 01:02:04,776
Abre el cuarto de la pólvora.
922
01:02:04,975 --> 01:02:06,771
Sube la pólvora a los barcos.
923
01:02:07,942 --> 01:02:11,131
Pero Doornspijk aan der
Zuide Zee ya no es mi hogar.
924
01:02:11,323 --> 01:02:13,828
Sí lo es, y regresarás allí.
925
01:02:15,193 --> 01:02:17,833
Jacques te llevará con los
holandeses.
926
01:02:18,709 --> 01:02:21,932
- No puedes quedarte aquí.
- Claro que me quedaré aquí.
927
01:02:22,418 --> 01:02:25,257
Los cañones de Nueva Orleans...
928
01:02:25,257 --> 01:02:27,535
¿Qué?
Ve a hacer tus maletas.
929
01:02:27,742 --> 01:02:30,555
Entrégaselos a Jackson.
Los necesitará.
930
01:02:30,762 --> 01:02:33,689
- Iré contigo.
- Yo voy a ir a la batalla.
931
01:02:33,690 --> 01:02:37,411
- Las mujeres no saben que es esto.
- No sabes nada de mujeres.
932
01:02:41,365 --> 01:02:43,398
¿Y algún hombre sí?
933
01:02:47,693 --> 01:02:51,180
Le enviaré una carta
al general Jackson...
934
01:02:51,190 --> 01:02:55,696
y dígale que puede contar
con Dominique, el cañonero de Napoleón.
935
01:02:55,697 --> 01:02:59,560
Dile cuántos barcos tenemos
y pregúntale dónde nos encontraremos.
936
01:02:59,570 --> 01:03:00,700
Sí.
937
01:03:02,125 --> 01:03:07,496
¿Por qué quieres que regrese
a Doornspijk ann der Zuide Zee?
938
01:03:09,283 --> 01:03:11,658
No pueden encontrarte en
Nueva Orleans.
939
01:03:11,659 --> 01:03:18,521
¿Tal vez yo pueda cuidar
de esta pequeña grosella?
940
01:03:18,521 --> 01:03:20,775
¿Y poner una soga en tu
cuello?
941
01:03:21,126 --> 01:03:23,589
Dile a Jacques que se prepare.
942
01:03:33,221 --> 01:03:36,855
- ¿Por qué no quieres irte?
- ¿Quién es?
943
01:03:39,813 --> 01:03:42,780
Es una dama adorable que vive
en Nueva Orleans.
944
01:03:45,775 --> 01:03:48,543
¿Por eso quieres me
vuelva a casa?
945
01:03:52,420 --> 01:03:54,493
Eres un poco tonta, ¿verdad?
946
01:03:54,701 --> 01:03:56,480
Si
947
01:03:56,876 --> 01:04:00,272
Lo sabía antes de que
lo dijeras.
948
01:04:01,126 --> 01:04:04,175
Te reunirás con el barco
en la boca del río.
949
01:04:04,610 --> 01:04:09,175
- Te entregaré dinero.
- Su cabello es muy bonito.
950
01:04:16,740 --> 01:04:18,619
Me iré, jefe.
951
01:04:31,352 --> 01:04:33,513
¡Jefe, jefe!
952
01:04:34,739 --> 01:04:35,993
¡Jefe!
953
01:04:38,417 --> 01:04:39,955
Americanos. Dos barcos.
954
01:04:39,956 --> 01:04:44,370
Se nos unen. Te lo dije.
¡Ahora son amigos! ¡Vamos!
955
01:04:58,947 --> 01:05:02,464
Dales la bienvenida.
Tenemos una bandera.
956
01:05:02,464 --> 01:05:05,536
¿Por qué se quedan ahí parados?
¡Recibid a los americanos!
957
01:05:12,936 --> 01:05:15,785
A los barcos, muévanse.
Llévenlos hacia la costa.
958
01:05:30,586 --> 01:05:32,440
Un cuarto menos cuatro.
959
01:05:33,343 --> 01:05:35,486
- Dirija con cuidado.
- Sí, señor.
960
01:05:36,141 --> 01:05:38,407
- Esa es la casa de Lafitte.
- Ya la veo.
961
01:05:44,128 --> 01:05:45,152
¡Fuego!
962
01:06:01,204 --> 01:06:02,595
¡No! ¡No!
963
01:06:03,380 --> 01:06:04,459
¡Somos amigos!
964
01:06:05,721 --> 01:06:07,183
¡Nos atacan!
965
01:06:07,184 --> 01:06:10,830
¡Nos volarán en pedazos!
¡Deténgalos, jefe!
966
01:06:11,530 --> 01:06:12,580
No saben que somos amigos.
967
01:06:13,160 --> 01:06:15,233
Mataré a esos marineros.
968
01:06:15,233 --> 01:06:19,567
- ¡No dispares!
- Sólo una llama pequeña.
969
01:06:19,791 --> 01:06:22,775
- ¡No dispares!
- ¡Ellos nos están disparando!
970
01:06:22,776 --> 01:06:24,463
Se detendrán si no disparamos.
971
01:06:25,487 --> 01:06:27,721
¡Lindos amigos tienes,
Lafitte!
972
01:06:34,608 --> 01:06:36,172
No hagáis nada hasta
que no lo diga.
973
01:06:36,172 --> 01:06:38,289
Aquí, dame eso.
974
01:06:41,618 --> 01:06:42,987
Dame la bandera.
975
01:06:43,625 --> 01:06:46,970
Sí, jefe, buscaré la bandera.
976
01:06:46,896 --> 01:06:49,247
- ¿Devolvemos el fuego?
- No hagas fuego.
977
01:06:49,248 --> 01:06:52,770
- Yo no.
- ¡Gramby, aléjate del cañón!
978
01:06:54,885 --> 01:06:57,950
Un disparo, jefe,
sólo un disparo.
979
01:06:57,283 --> 01:07:00,414
- Hundiré ese barco
- Atrás, te digo.
980
01:07:00,414 --> 01:07:04,405
- ¡No lo hagas!
- ¡Que esos malditos dejen de dispararnos!
981
01:07:04,406 --> 01:07:08,219
- ¡Sácanos de esto!
- ¿Dónde está la bandera?
982
01:07:19,100 --> 01:07:21,699
¡Dejen de disparar,
somos amigos!
983
01:07:21,700 --> 01:07:24,900
¿No lo ven?
¡Americanos!
984
01:07:34,380 --> 01:07:37,662
Saca a todos de aquí.
Que regresen a los pantanos.
985
01:07:37,663 --> 01:07:39,336
Que se escondan allí.
986
01:07:39,769 --> 01:07:42,370
¡Todos de regreso a los
pantanos!
987
01:07:47,607 --> 01:07:50,252
- ¡Regresen a los pantanos!
- ¿Dónde está esa bandera?
988
01:07:51,190 --> 01:07:52,520
¡La tengo!
989
01:07:54,134 --> 01:07:55,957
¡Dame esa bandera!
990
01:07:59,412 --> 01:08:01,972
¡Esto hará que dejen de disparar!
991
01:08:03,280 --> 01:08:04,261
¡Basta!
992
01:08:05,533 --> 01:08:07,506
¡Spike, están ciegos!
993
01:08:07,506 --> 01:08:10,122
¡No pueden ver que tenemos
la misma bandera!
994
01:08:11,959 --> 01:08:14,590
Al demonio con sus órdenes.
Dame fuego.
995
01:08:15,919 --> 01:08:17,644
Les atacaremos.
996
01:08:17,644 --> 01:08:20,806
- El jefe dijo que no.
- Ahora les mostraremos...
997
01:08:25,272 --> 01:08:27,155
¡Corre, corre!
998
01:08:27,301 --> 01:08:30,434
Corre si no quieres que tu piel
se seque al sol.
999
01:08:33,583 --> 01:08:34,798
Quítate.
1000
01:08:35,324 --> 01:08:36,718
¡Quítate!
1001
01:08:37,436 --> 01:08:41,174
Soy Dominique, el gran
cañonero de Nap...
1002
01:08:41,175 --> 01:08:43,192
¡Dominique!
1003
01:08:47,525 --> 01:08:50,343
Dominique. ¿Estás herido?
1004
01:08:51,900 --> 01:08:52,701
Sólo mis pies.
1005
01:08:53,986 --> 01:08:56,691
Espera, Dominique,
yo te ayudaré.
1006
01:09:24,260 --> 01:09:26,892
¿Por qué no me cantas
"Yankee Doodley" ahora?
1007
01:09:37,562 --> 01:09:40,981
Estoy atrapado.
Vete, sálvate tú...
1008
01:09:40,982 --> 01:09:43,990
mi renacuajito.
1009
01:09:43,100 --> 01:09:45,440
Ve. Vete por favor, vete.
1010
01:09:45,441 --> 01:09:46,690
Date prisa.
1011
01:09:51,516 --> 01:09:54,286
Les dejamos entrar
y nos disparan.
1012
01:09:54,609 --> 01:09:57,920
Están matando a buenos
luchadores.
1013
01:09:57,635 --> 01:09:59,496
¡No pueden apuntar derecho!
1014
01:09:59,538 --> 01:10:01,189
¡Aquí está tu marca!
1015
01:10:02,966 --> 01:10:04,724
¡Jefe, corra!
1016
01:10:05,850 --> 01:10:06,614
¡Ese fue un buen tiro!
1017
01:10:06,615 --> 01:10:08,202
¡Su propia bandera!
1018
01:10:09,760 --> 01:10:11,756
¡Su propia bandera!
1019
01:10:11,756 --> 01:10:14,425
Las quince estrellas y las
quince barras.
1020
01:10:15,473 --> 01:10:17,178
¡Jefe, regrese!
1021
01:10:17,179 --> 01:10:18,370
¡Regrese!
1022
01:10:19,250 --> 01:10:20,963
No hay nada por lo que
regresar.
1023
01:10:31,613 --> 01:10:35,445
¿Qué te parece?
¿Dónde está Lafitte?
1024
01:10:35,647 --> 01:10:37,826
Mouse se lo comió todo.
1025
01:10:38,450 --> 01:10:41,391
Te atraparé, maldito americano.
1026
01:10:41,392 --> 01:10:44,256
Le enseñarás a volar
a un cerdo.
1027
01:10:44,425 --> 01:10:46,408
Te atravesaré con un pincho.
1028
01:10:46,408 --> 01:10:49,538
Cuando recupere las piernas
te mataré...
1029
01:10:49,944 --> 01:10:51,475
con una pala.
1030
01:10:51,800 --> 01:10:53,881
Los dos seréis colgados.
1031
01:10:54,550 --> 01:10:55,262
Vamos fuera.
1032
01:10:56,443 --> 01:10:59,514
Plata.
la guardaré para recordarte.
1033
01:10:59,733 --> 01:11:02,399
Sangre de perro, devuélveme
mi medalla.
1034
01:11:04,748 --> 01:11:08,352
Lleva al grandullón al bergantín.
Le interrogaré.
1035
01:11:09,604 --> 01:11:10,760
Vamos.
1036
01:11:12,892 --> 01:11:16,835
Diles a los británicos que saquen
a sus hombres...
1037
01:11:17,263 --> 01:11:20,620
Oye. ¿Me tratarás de forma
justa?
1038
01:11:20,620 --> 01:11:22,491
Por supuesto.
Prosigue.
1039
01:11:23,108 --> 01:11:25,736
del lago Borgne a
Bayou Catalan...
1040
01:11:26,140 --> 01:11:29,716
y luego por el pantano hacia
la plantación de Villere.
1041
01:11:29,717 --> 01:11:32,107
Esto está a 13 Kms de Nueva Orleans.
1042
01:11:32,124 --> 01:11:34,307
¿No es lo suficientemente
cerca para ti?
1043
01:11:36,463 --> 01:11:39,933
Por la sangre de mil cerdos,
si me cuelgan, estoy colgado
1044
01:11:39,934 --> 01:11:42,159
pero yo no hablaré.
1045
01:11:43,240 --> 01:11:45,623
¿Dónde está Jean Lafitte?
Bueno...
1046
01:11:47,210 --> 01:11:48,535
...¿quién sabe?
1047
01:11:58,705 --> 01:12:00,630
¡Eh! ¿Qué es eso?
1048
01:12:04,170 --> 01:12:05,355
un búho.
1049
01:12:05,819 --> 01:12:08,431
Has remado todo el día,
jefe.
1050
01:12:08,431 --> 01:12:11,116
¿Tal vez quieras dormir un poco?
1051
01:12:11,514 --> 01:12:13,578
Han salido las estrellas.
1052
01:12:15,679 --> 01:12:18,798
No para aquellos hombres que yacen
en la arena.
1053
01:12:19,421 --> 01:12:22,861
¿No puedes olvidar tus pensamientos?
1054
01:12:22,861 --> 01:12:23,982
No
1055
01:12:25,539 --> 01:12:28,444
Colgarán a todos los hombres
que capturaron hoy.
1056
01:12:29,305 --> 01:12:32,528
Y hay un día de juicio en
Nueva Orleans.
1057
01:12:32,529 --> 01:12:34,391
No debes pensar en eso.
1058
01:12:38,387 --> 01:12:40,165
¿Dónde está tu perrito?
1059
01:12:41,340 --> 01:12:43,358
Ya no existe.
1060
01:12:43,974 --> 01:12:45,737
¿Le mataron, eh?
1061
01:12:47,456 --> 01:12:49,466
¿Cómo a mis hombres?
1062
01:12:49,725 --> 01:12:51,202
Tal vez, jefe.
1063
01:12:51,203 --> 01:12:56,236
Hicieron a tus hombres lo que
tú has hecho a otros.
1064
01:12:56,236 --> 01:12:59,612
- No, eso no es cierto.
- Lo vi en el Corinthian.
1065
01:13:00,224 --> 01:13:03,681
- Esas no fueron mis órdenes.
- Pero tú eras el jefe.
1066
01:13:04,780 --> 01:13:06,313
Sí, eso es cierto.
1067
01:13:07,770 --> 01:13:11,347
Soy el jefe y soy responsable...
1068
01:13:11,348 --> 01:13:13,848
de cada hombre que murió
en Barataria...
1069
01:13:15,190 --> 01:13:17,853
...y alguien tendrá que pagar
por eso.
1070
01:13:17,853 --> 01:13:21,362
Es en lo único que piensas,
en luchar y matar.
1071
01:13:23,342 --> 01:13:28,250
¿No sabes que existe una cosa...
llamada amor?
1072
01:13:28,126 --> 01:13:30,893
Sí, pero eso se fue.
1073
01:13:33,290 --> 01:13:38,271
Ahora no puedes casarte con
la mujer... de la fotografía, ¿verdad?.
1074
01:13:39,727 --> 01:13:41,696
No hagas preguntas tontas.
1075
01:13:41,697 --> 01:13:44,478
El amor no es una pregunta tonta.
1076
01:13:44,704 --> 01:13:47,612
- ¿Qué sabes tú de eso?
- Mucho.
1077
01:13:48,575 --> 01:13:52,200
- Estoy enamorada.
- Sí. ¿De quién?
1078
01:13:53,412 --> 01:13:55,287
De ti.
1079
01:14:01,893 --> 01:14:06,194
No sé si inclinarme ante ti
o golpearte con este remo.
1080
01:14:06,194 --> 01:14:08,360
No importa sea lo que sea.
1081
01:14:08,945 --> 01:14:10,537
Te amo.
1082
01:14:11,680 --> 01:14:13,765
Cuando crezcas conocerás
a alguien...
1083
01:14:13,766 --> 01:14:17,576
No, yo ahora soy más adulta
de lo que tú nunca serás.
1084
01:14:17,577 --> 01:14:19,852
Te pasas toda tu vida luchando.
1085
01:14:20,894 --> 01:14:23,370
La lucha es para niños...
1086
01:14:23,324 --> 01:14:25,127
...no para hombres.
1087
01:14:26,510 --> 01:14:27,658
Pero te amo...
1088
01:14:28,323 --> 01:14:30,532
...porque eres un niño muy malo.
1089
01:14:30,620 --> 01:14:33,180
Ahora ya es demasiado tarde
para eso.
1090
01:14:33,180 --> 01:14:36,491
Es tarde para mí, y...
demasiado pronto para ti.
1091
01:14:36,491 --> 01:14:42,730
No. Nunca es demasiado tarde
ni demasiado pronto para amar.
1092
01:14:42,275 --> 01:14:43,886
Oh, Jefe.
1093
01:14:43,995 --> 01:14:49,810
Conozco una vida que
nunca soñaste pudiera existir.
1094
01:14:49,923 --> 01:14:55,168
Te ríes cuando menciono Doornspijk aan
der Zuider Zee...
1095
01:14:55,360 --> 01:14:58,701
pero allí hay una vieja casa...
1096
01:14:59,340 --> 01:15:03,432
sobre un pequeño río,
donde los tulipanes son...
1097
01:15:03,536 --> 01:15:06,348
- Yo envenenaría tu río.
- No, no jefe.
1098
01:15:07,168 --> 01:15:12,500
Cada día saludamos a una
cigüeña que anida en el techo.
1099
01:15:12,203 --> 01:15:13,933
Eso trae buena suerte.
1100
01:15:14,134 --> 01:15:16,658
Y todo el día el molino canta.
1101
01:15:20,774 --> 01:15:24,808
Ese es un dulce sueño, Gretchen,
y te doy las gracias por él.
1102
01:15:24,809 --> 01:15:27,224
No me des las gracias,
llévame a él.
1103
01:15:27,425 --> 01:15:32,274
¿Y dejar a mis hombres pudriéndose
en las celdas y en los pantanos?
1104
01:15:36,277 --> 01:15:38,316
¿Nada te hará olvidar?
1105
01:15:38,987 --> 01:15:41,990
No, la sangre de mis hombres...
1106
01:15:43,409 --> 01:15:45,437
...es mi propia sangre.
1107
01:15:47,114 --> 01:15:50,514
Dame eso. Iremos a Nueva Orleans.
1108
01:15:50,782 --> 01:15:52,606
Liberaré a mis hombres.
1109
01:15:52,607 --> 01:15:55,564
Tendrás que matar a más gente
para hacerlo.
1110
01:15:56,762 --> 01:15:59,774
Jackson debe de estar al corriente
de esto.
1111
01:16:02,124 --> 01:16:04,104
¡Ahí está el general Jackson!
1112
01:16:04,104 --> 01:16:06,550
¡Buenas noches, General!
1113
01:16:06,551 --> 01:16:07,686
¡El buen Hickory!
1114
01:16:09,155 --> 01:16:12,444
Esos espantapájaros no podrán
contra los ingleses.
1115
01:16:13,548 --> 01:16:15,692
¿Estos son nuestros defensores?
1116
01:16:15,695 --> 01:16:18,450
Voy a cerrar con llave
mi gallinero.
1117
01:16:18,450 --> 01:16:21,930
- No parecen soldados.
- ¡Hurra por el General!
1118
01:16:21,930 --> 01:16:23,760
Lo llevaré a la cena,
ya verás.
1119
01:16:24,160 --> 01:16:26,404
General Jackson, nos gustaría...
1120
01:16:26,405 --> 01:16:29,372
que cenase mañana
en mi casa.
1121
01:16:30,178 --> 01:16:33,431
Acepto, Madam, pero con
una condición.
1122
01:16:33,431 --> 01:16:35,147
¿Una condición, señor?
1123
01:16:35,147 --> 01:16:37,228
Si mañana estoy vivo.
1124
01:16:37,589 --> 01:16:41,765
- No es maravilloso.
- ¿Deberías verlo en la batalla?
1125
01:16:41,765 --> 01:16:44,470
- ¿Qué hace?
- Pelea como...
1126
01:16:44,700 --> 01:16:47,245
No tienen suficientes mosquetes.
1127
01:16:47,246 --> 01:16:49,881
- Eso he oído.
- No parece un ejército.
1128
01:16:50,564 --> 01:16:52,757
No hay ni un sólo par
de botas decentes.
1129
01:16:53,578 --> 01:16:56,168
No somos gallos, no luchamos con
los pies.
1130
01:16:58,570 --> 01:17:01,390
Caballeros, les digo los que dijo
Wellington.
1131
01:17:01,853 --> 01:17:05,324
A mi realmente me causó terror.
1132
01:17:05,324 --> 01:17:08,270
Los británicos están en
Borgne.
1133
01:17:08,270 --> 01:17:11,370
16.000 soldados marcharán hacia aquí
esta noche...
1134
01:17:11,371 --> 01:17:14,293
...pero no saben por dónde
vendrán.
1135
01:17:14,295 --> 01:17:18,399
General Jackson. Mi sobrina, Annette
de Remy.
1136
01:17:18,399 --> 01:17:19,648
Srta. de Remy.
1137
01:17:20,134 --> 01:17:23,860
He oído cosas maravillosas...
1138
01:17:24,144 --> 01:17:25,344
...del "Viejo Hickory".
1139
01:17:25,344 --> 01:17:30,485
Srta. Remy. Me han puesto sobrenombres
mucho antes de que usted naciera.
1140
01:17:30,593 --> 01:17:33,858
Bueno, Hickory rima con
victory.
1141
01:17:33,858 --> 01:17:35,862
Ah, senador Crawford, le felicito.
1142
01:17:35,862 --> 01:17:39,280
El Comodoro y usted hicieron
carne picada de Lafitte.
1143
01:17:39,281 --> 01:17:42,344
Gracias. Nos hemos deshecho de ellos.
1144
01:17:42,345 --> 01:17:43,447
¿Pero qué...?
1145
01:17:44,101 --> 01:17:46,291
¿Qué le sucedió a Jean Lafitte?
1146
01:17:47,400 --> 01:17:49,583
No está entre los prisioneros...
1147
01:17:49,584 --> 01:17:51,785
pero hubo muchos muertos.
1148
01:17:52,272 --> 01:17:54,465
Pero, ¿por qué Srta. de Remy?
1149
01:17:56,851 --> 01:18:00,400
Tía Charlotte, quiero ir a casa.
1150
01:18:00,410 --> 01:18:03,340
Si, querida, por supuesto.
Buenas noches.
1151
01:18:04,569 --> 01:18:06,676
¿Qué opina del general Jackson?
1152
01:18:07,520 --> 01:18:09,954
Es el fin que esperaba y el que
se merece.
1153
01:18:13,990 --> 01:18:15,416
Creo que debemos rendir la ciudad.
1154
01:18:15,417 --> 01:18:19,474
Esa es la sugerencia más nefasta
que he oído.
1155
01:18:19,475 --> 01:18:21,102
Nuestras propiedades corren peligro.
1156
01:18:21,102 --> 01:18:23,551
Pensemos en nuestras familias.
1157
01:18:23,823 --> 01:18:26,969
Piensan en cualquier cosa
menos en su país.
1158
01:18:27,949 --> 01:18:31,972
Si entregan Nueva Orleans a los
británicos...
1159
01:18:31,973 --> 01:18:35,838
...el lugar caluroso
será sobre sus cadáveres.
1160
01:18:35,839 --> 01:18:38,460
No conseguiremos rechazar
a los británicos.
1161
01:18:38,470 --> 01:18:38,848
¿Por qué no?
1162
01:18:38,849 --> 01:18:41,654
¿Con hombres rústicos como este?
1163
01:18:41,655 --> 01:18:45,414
Esos hombres rústicos son luchadores,
no dandis.
1164
01:18:46,207 --> 01:18:48,771
- Aquí tienes tu pastilla, Andy.
- Ahora no, señor Peavey.
1165
01:18:49,675 --> 01:18:54,150
¡Latour!. Tú y Butler llevaréis
el algodón por Chalmette Road.
1166
01:18:54,930 --> 01:18:55,777
Sí, General.
1167
01:18:55,777 --> 01:18:58,184
Te sentirás mal sin
tu pastilla.
1168
01:18:58,746 --> 01:19:00,418
Nueva Orleans nos apoya.
1169
01:19:00,419 --> 01:19:03,847
Pero sólo dispone de tres mil
hombres.
1170
01:19:04,340 --> 01:19:07,195
Y dispone de poca munición
para ser disparada.
1171
01:19:07,195 --> 01:19:10,796
General, es demasiado terco para
enfrentarse a los hechos.
1172
01:19:11,330 --> 01:19:14,462
Ya nos enfrentamos a los hechos
en Lexington y en Valley Forge.
1173
01:19:14,837 --> 01:19:17,902
Si sólo nos diera una idea de sus
planes.
1174
01:19:19,232 --> 01:19:23,620
Si mi caballo supiera mis planes,
me lo contaría.
1175
01:19:25,775 --> 01:19:27,764
Damas y caballeros.
1176
01:19:28,750 --> 01:19:31,779
Es para mí un honor esta
lujosa bienvenida.
1177
01:19:31,972 --> 01:19:34,832
Sé que muchos de ustedes son
franceses.
1178
01:19:35,732 --> 01:19:37,848
Muchos de ustedes nacieron
en España.
1179
01:19:38,899 --> 01:19:42,640
Pero ahora, todos son americanos.
1180
01:19:42,663 --> 01:19:45,603
- ¿Qué podemos hacer, General?
- ¿Cómo podemos ayudar?
1181
01:19:45,786 --> 01:19:49,920
Necesitamos pólvora, comida,
necesitamos piedras...
1182
01:19:49,233 --> 01:19:52,138
para los mosquetes, pero sobre todo...
1183
01:19:52,139 --> 01:19:53,913
...necesitamos que luchen.
1184
01:19:53,914 --> 01:19:56,641
Y lo haremos, señor.
1185
01:19:56,642 --> 01:19:59,261
Tendrá todo lo que necesite, General.
1186
01:19:59,262 --> 01:20:01,574
Puede contar conmigo, Señor.
1187
01:20:01,575 --> 01:20:05,609
- Esta ciudad es suya.
- Gracias. Gracias a todos.
1188
01:20:06,186 --> 01:20:08,850
Debo rogarles que me disculpen.
1189
01:20:09,320 --> 01:20:11,985
- Cuente con Louisiana
- ¡Magnífico, mi General!. ¡Magnífico!.
1190
01:20:14,631 --> 01:20:17,698
Me gusta. Voy a buscar mi mosquete.
Vamos.
1191
01:20:19,380 --> 01:20:21,614
Quiero alistarme con usted...
1192
01:20:21,808 --> 01:20:24,910
¿pero que cree que va a pasar?
1193
01:20:24,910 --> 01:20:26,996
Antes de entregar la ciudad
la quemaré.
1194
01:20:26,997 --> 01:20:30,181
- No será así.
- No, señor.
1195
01:20:30,541 --> 01:20:34,639
Empiezo a distinguir a mis amigos
de mis enemigos.
1196
01:20:34,639 --> 01:20:36,699
Hay una autoridad civil.
1197
01:20:37,460 --> 01:20:41,822
Declaro la Ley Marcial,
y por Dios que seguirán mis órdenes.
1198
01:20:41,823 --> 01:20:44,273
La Legislatura discutirá sobre
la entrega de la ciudad.
1199
01:20:44,273 --> 01:20:46,256
¿Lo hará?
¡Sr. Peavey!
1200
01:20:48,392 --> 01:20:49,944
¡Sr. Peavey!
1201
01:20:50,699 --> 01:20:53,510
Señor, creo que usted está
con el enemigo.
1202
01:20:53,897 --> 01:20:56,407
Mejor con el enemigo que con usted.
1203
01:20:56,408 --> 01:21:00,226
- Es mejor entregar la ciudad.
- ¿Qué te molesta, Andy?
1204
01:21:00,227 --> 01:21:01,708
Muéstrales la salida.
1205
01:21:02,557 --> 01:21:03,843
Salgan rápido.
1206
01:21:03,844 --> 01:21:05,434
- Buenas noches, señor.
1207
01:21:05,435 --> 01:21:08,810
¡Yo soy el mejor cuando hay
que luchar, eh!
1208
01:21:08,692 --> 01:21:10,687
Transmite al general mis órdenes.
1209
01:21:10,939 --> 01:21:14,189
- Sí, señor.
- Andy, voy a cocinarte un pavo
1210
01:21:14,190 --> 01:21:17,233
- No tengo hambre.
- Tienes que comer, si no es así...
1211
01:21:17,234 --> 01:21:19,656
no podrás dormir, y luego
no podrás luchar.
1212
01:21:19,656 --> 01:21:20,963
No gracias.
1213
01:21:20,963 --> 01:21:24,145
Quiero estar un rato a solas.
Cierra la puerta, Sr Peavey.
1214
01:21:55,773 --> 01:21:59,450
Quédese dónde está y no
avise a su guardia.
1215
01:22:00,248 --> 01:22:02,447
Llamaré a mi guardia
cuando esté listo.
1216
01:22:03,304 --> 01:22:06,391
Parece estar buscando
una salida fácil para su vida.
1217
01:22:06,392 --> 01:22:09,290
Tal vez, pero antes hablaremos.
1218
01:22:09,726 --> 01:22:11,114
¿Quién es usted?
1219
01:22:12,753 --> 01:22:14,389
Me llamo Lafitte.
1220
01:22:14,390 --> 01:22:15,711
¿El pirata?
1221
01:22:16,382 --> 01:22:17,835
Soy corsario.
1222
01:22:18,222 --> 01:22:20,324
Con un precio a su cabeza.
1223
01:22:20,377 --> 01:22:22,968
No quiero saber nada de
hombres de su clase.
1224
01:22:22,968 --> 01:22:26,908
En este momento, no está en posición
de ser exclusivo.
1225
01:22:28,300 --> 01:22:30,389
Es usted un diablo insolente.
1226
01:22:30,390 --> 01:22:31,801
¿Qué quiere?
1227
01:22:31,886 --> 01:22:33,680
Las vidas de mis hombres.
1228
01:22:33,774 --> 01:22:36,712
¿Por qué debería dar una
herradura por sus vidas?
1229
01:22:36,713 --> 01:22:38,914
Entre otras cosas, para salvar
la suya.
1230
01:22:38,914 --> 01:22:40,573
Entonces me niego.
1231
01:22:40,574 --> 01:22:44,651
Sus hombres son piratas que
contaminan esta ciudad...
1232
01:22:44,652 --> 01:22:48,500
...y no me gustan las
amenazas.
1233
01:22:49,240 --> 01:22:51,350
¡Y a mi no me gusta hablar!
1234
01:22:52,402 --> 01:22:54,948
¡Firmará una orden para
que les liberen!
1235
01:22:55,160 --> 01:22:57,325
No dispare, Sr. Peavey.
1236
01:22:58,298 --> 01:23:00,571
Es un viejo truco, General.
1237
01:23:01,386 --> 01:23:03,462
Mantendré mis ojos sobre
usted.
1238
01:23:03,463 --> 01:23:05,159
Como desee.
1239
01:23:06,329 --> 01:23:10,489
Sr. Peavey. Éste es el Sr. Lafitte,
el pirata.
1240
01:23:10,490 --> 01:23:12,167
Buenas noches, Sr. Lafitte.
1241
01:23:14,490 --> 01:23:16,269
¿Presiono ahora el gatillo,
Andy?
1242
01:23:16,446 --> 01:23:20,828
¿Tienes algo que decir antes de que
responda a la pregunta de Mr Peavey?
1243
01:23:21,285 --> 01:23:24,155
Bueno, tengo algunos bienes
personales...
1244
01:23:24,156 --> 01:23:26,520
de los cuales podría deshacerme....
1245
01:23:26,899 --> 01:23:29,128
unas 8.000 piedras
1246
01:23:29,129 --> 01:23:31,572
¿Piedras?
¿Piedras de mosquete?
1247
01:23:31,657 --> 01:23:34,317
- ¿Dónde?
- Dónde está la pólvora
1248
01:23:34,291 --> 01:23:35,968
¿Cuánta pólvora?
1249
01:23:35,969 --> 01:23:37,561
Treinta barriles.
1250
01:23:37,562 --> 01:23:41,132
Suficiente para hacer funcionar
nuestro cañón durante una semana.
1251
01:23:41,861 --> 01:23:44,814
Ponga su arma sobre la mesa,
Sr. Lafitte.
1252
01:23:46,220 --> 01:23:48,305
Salga, Sr. Peavey.
1253
01:23:48,366 --> 01:23:50,454
¿No quieres que le ate primero,
Andy?
1254
01:23:50,455 --> 01:23:51,731
No, gracias.
1255
01:23:52,354 --> 01:23:53,484
¿Todo va bien?
1256
01:23:53,485 --> 01:23:55,948
¡Vete!... Y cierra la puerta.
1257
01:23:58,993 --> 01:24:00,787
¿No estarás mintiendo
sobre esas piedras?
1258
01:24:00,788 --> 01:24:01,538
No.
1259
01:24:01,908 --> 01:24:03,908
Y tampoco miento sobre
mis hombres.
1260
01:24:03,909 --> 01:24:06,168
Las piedras.
¿Están en la ciudad?
1261
01:24:07,447 --> 01:24:10,134
Cuando el último de mis hombres
quede libre...
1262
01:24:10,135 --> 01:24:11,780
se lo diré.
1263
01:24:12,467 --> 01:24:15,679
Por Dios que me agrada usted,
Lafitte.
1264
01:24:16,256 --> 01:24:19,705
Necesito esa pólvora,
necesito esas piedras...
1265
01:24:19,705 --> 01:24:22,350
pero no obtendrá esa orden
de liberación.
1266
01:24:22,230 --> 01:24:24,161
hasta que Gabriel sople
su cuerno.
1267
01:24:25,768 --> 01:24:27,931
¡Es demasiado tiempo,
General!
1268
01:24:28,525 --> 01:24:30,850
Si me disparas en la cabeza...
1269
01:24:30,851 --> 01:24:33,240
viviría lo suficiente para
matarte.
1270
01:24:33,241 --> 01:24:35,228
¿Cuántos hombres tienes?
1271
01:24:35,229 --> 01:24:36,782
Suficientes para ganar esta
batalla.
1272
01:24:36,783 --> 01:24:37,946
¿Dónde están?
1273
01:24:37,947 --> 01:24:40,200
En los pantanos, y en
prisión.
1274
01:24:40,201 --> 01:24:41,571
¡Prisión!
Bueno...
1275
01:24:41,572 --> 01:24:43,401
Son hombres que viven cuando
luchan...
1276
01:24:43,402 --> 01:24:46,250
Desertores de todas las
naciones bajo el Sol.
1277
01:24:47,300 --> 01:24:50,585
Tengo a un cañonero de Napoleón,
el granuja más oscuro...
1278
01:24:50,585 --> 01:24:52,655
y también el que mejor dispara.
1279
01:24:52,655 --> 01:24:53,807
Todos luchadores.
1280
01:24:53,808 --> 01:24:55,347
El ejército de infierno.
1281
01:24:55,418 --> 01:24:58,260
¡Todos con las manos
manchadas de sangre!
1282
01:24:58,270 --> 01:24:59,288
Igual que un soldado.
1283
01:24:59,289 --> 01:25:00,940
Un soldado lucha por su país.
1284
01:25:00,941 --> 01:25:04,948
¡Eso era lo que pedíamos, y nos
respondieron con balas!
1285
01:25:04,948 --> 01:25:07,140
No me lo pidió a mí.
1286
01:25:07,150 --> 01:25:08,939
¡Ahora se lo pido!
1287
01:25:12,398 --> 01:25:14,461
¿Adónde pretendes ir?
Ahora está ocupado.
1288
01:25:14,462 --> 01:25:15,884
Debo ver al general Jackson.
1289
01:25:16,596 --> 01:25:18,470
Ahora no puede hablar con nadie.
1290
01:25:20,552 --> 01:25:21,789
¿Qué es lo que sucede?
1291
01:25:21,897 --> 01:25:24,526
Mi General... es increíble, pero
es verdad...
1292
01:25:24,527 --> 01:25:25,752
¡Los ingleses han llegado!
1293
01:25:25,753 --> 01:25:26,994
Habla en inglés, hijo.
1294
01:25:26,995 --> 01:25:29,921
Yo soy el único que ha
podido escapar.
1295
01:25:30,926 --> 01:25:32,920
Ven aquí, muchacho. Siéntate.
1296
01:25:32,930 --> 01:25:34,333
- Reed, ¿qué es lo que quiere?
- No lo sé, señor.
1297
01:25:34,827 --> 01:25:36,655
¡Todo el ejército británico,
mi General!
1298
01:25:36,656 --> 01:25:39,437
General: éste es el
Sr de Villere.
1299
01:25:39,640 --> 01:25:42,353
Los británicos están en la
plantación de su padre.
1300
01:25:42,354 --> 01:25:45,220
- ¿Dónde está?
- A 13 Kms de la ciudad.
1301
01:25:45,230 --> 01:25:47,502
- ¿Están armados?
- Sí, todo el ejército.
1302
01:25:47,840 --> 01:25:50,295
Mantendremos la posición
en el Canal Rodrequez.
1303
01:25:50,559 --> 01:25:51,687
¡Sr. Peavey!
1304
01:25:51,688 --> 01:25:53,360
Llame al oficial de guardia.
1305
01:25:53,360 --> 01:25:55,926
- Que se reúnan los soldados.
- Bien, Andy.
1306
01:25:56,940 --> 02:51:53,737
¡Butler!
1307
01:25:56,798 --> 01:25:59,230
Marcharemos de inmediato
por Chalmette Road.
1308
01:25:59,240 --> 01:26:00,843
- Chalmette Road
- Sí, señor.
1309
01:26:00,844 --> 01:26:01,991
¡Mayor Hines!
1310
01:26:01,992 --> 01:26:05,180
De orden para que sus soldados
ensillen y cabalgue adelante.
1311
01:26:05,190 --> 01:26:05,940
Sí, mi General.
1312
01:26:06,347 --> 01:26:07,970
Cuiden de este muchacho.
1313
01:26:07,971 --> 01:26:09,848
- Denle una copa de vino.
- Sí, señor
1314
01:26:10,470 --> 01:26:11,652
Venga aquí general Coffee.
1315
01:26:12,120 --> 01:26:16,880
Consiga todos los hombres
que puedan estar disponibles
1316
01:26:16,890 --> 01:26:20,278
¡Cuerpo de la muerte,
necesito hombres!
1317
01:26:20,313 --> 01:26:22,152
¡En el pantano y en prisión!
1318
01:26:23,532 --> 01:26:25,754
¿Cuál es tu precio, Lafitte?
1319
01:26:25,979 --> 01:26:28,229
Un indulto por cada uno de mis hombres.
1320
01:26:28,230 --> 01:26:29,566
¿Y para ti mismo?
1321
01:26:30,399 --> 01:26:32,122
Una hora de ventaja.
1322
01:26:32,873 --> 01:26:34,124
Es una ganga.
1323
01:26:34,125 --> 01:26:36,690
Háganme un permiso
para entrar en prisión.
1324
01:26:36,700 --> 01:26:36,977
¡Latour!
1325
01:26:36,978 --> 01:26:39,810
Mis saludos para el Mayor
Plauché.
1326
01:26:40,473 --> 01:26:44,860
Su batallón mantendrá la posición
frente a la plantación de McCarty.
1327
01:26:44,870 --> 01:26:45,573
Sí, mi General.
1328
01:26:45,943 --> 01:26:49,634
Lafitte. Saca a tus diablos de prisión.
1329
01:26:49,635 --> 01:26:51,616
Si Crawford no ha entregado ya
la ciuad.
1330
01:26:52,653 --> 01:26:55,796
¡Si logra que esa Legislatura
se rinda!
1331
01:26:55,797 --> 01:26:58,268
No lo harán si Crawford no
está allí.
1332
01:26:58,801 --> 01:27:01,793
Entonces, por las plagas de Egipto,
es preciso que no esté allí.
1333
01:27:02,435 --> 01:27:05,196
¡Sabía que me agradaría Ud.,
mi General!
1334
01:27:08,203 --> 01:27:09,762
¡Eh, están soltando a Gramby!
1335
01:27:09,763 --> 01:27:13,600
- Está saliendo.
- ¡Nos ha engañado!
1336
01:27:14,226 --> 01:27:15,287
¿Qué has contado, Gramby?
1337
01:27:19,898 --> 01:27:22,418
¡Esto está hecho para los que sois
como vosotros!
1338
01:27:25,553 --> 01:27:27,204
Sí, señor. ¡Lo que ordene el general
Jackson!
1339
01:27:28,905 --> 01:27:28,959
¡Es el jefe!
1340
01:27:33,542 --> 01:27:34,443
¡Tiene las llaves!
1341
01:27:36,535 --> 01:27:38,701
¡Silencio, hombres,
silencio!
1342
01:27:39,405 --> 01:27:42,664
Veamos cual es la causa
por la que os reunís antes de la batalla.
1343
01:27:42,665 --> 01:27:46,130
Carcelero, se ofrece una recompensa
por la cabeza de este hombre.
1344
01:27:46,460 --> 01:27:48,871
¿Por qué no la cobra
usted mismo, Sr. Crawford?
1345
01:27:49,311 --> 01:27:51,867
El dinero sucio se le
pega con facilidad.
1346
01:27:55,279 --> 01:27:57,535
Tire ese mondadientes,
Sr. Crawford.
1347
01:27:57,536 --> 01:27:59,250
¡Mondadientes!
1348
01:28:04,775 --> 01:28:05,511
¡Ahora, todos atrás!
1349
01:28:05,778 --> 01:28:06,609
¡Entrad!
1350
01:28:06,609 --> 01:28:09,297
Gramby, ponte de espaldas a
la celda.
1351
01:28:09,298 --> 01:28:11,755
Tarsus, pon tus brazos
alrededor de éste.
1352
01:28:12,259 --> 01:28:13,568
Tú de espaldas a este.
1353
01:28:13,863 --> 01:28:14,860
¡Dominique!
1354
01:28:15,705 --> 01:28:18,676
Recuérdale que esto
no es asunto suyo.
1355
01:28:19,403 --> 01:28:23,102
Sé gentil, hombretón,
o tocarás el arpa.
1356
01:28:25,243 --> 01:28:26,616
¡Guardia, abra la puerta!
1357
01:28:26,617 --> 01:28:28,920
Aquí está la llave,
Sr. Crawford.
1358
01:28:29,100 --> 01:28:31,300
Ahora decidamos quién la
va a usar.
1359
01:28:31,989 --> 01:28:34,719
Me enfrentaré en duelo contigo mañana.
1360
01:28:34,720 --> 01:28:36,200
¡No, no, Sr. Crawford!
1361
01:28:36,531 --> 01:28:40,939
¡No les dio a mis hombres en Barataria
una invitación formal para ser asesinados...!
1362
01:28:41,152 --> 01:28:43,140
¡Pero aquí está la suya!
1363
01:28:44,867 --> 01:28:46,817
¡No seas tonto, Lafitte!
1364
01:28:47,233 --> 01:28:50,396
Puedo utilizar a un hombre
cómo tu y pagarle bien.
1365
01:28:50,906 --> 01:28:52,469
¡Va a pagarme bien!
1366
01:29:06,709 --> 01:29:08,740
¡Le tengo! ¡Voy a matarle!
1367
01:29:08,740 --> 01:29:09,320
¡Fish Hook, suéltalo!
1368
01:29:09,954 --> 01:29:11,840
¡Oh, Jefe!
1369
01:29:11,996 --> 01:29:13,888
Le pido disculpas, Sr. Crawford.
1370
01:29:13,889 --> 01:29:17,266
Su código ético es tan malo
como el suyo.
1371
01:29:24,690 --> 01:29:25,859
¡Terminarás en la horca!
1372
01:29:25,860 --> 01:29:28,807
¡No, Sr. Crawford, pero usted
sí!
1373
01:29:30,621 --> 01:29:32,251
¡Córtelo, jefe!
1374
01:29:56,747 --> 01:29:57,823
¡Abra la puerta, jefe!
1375
01:29:57,824 --> 01:29:59,637
Gracias. Abre la puerta.
1376
01:30:00,243 --> 01:30:02,140
¡Ahora, Gramby!
1377
01:30:02,626 --> 01:30:04,532
Tarsus, déjalo ir.
1378
01:30:07,115 --> 01:30:11,907
Oye, Tarsus, te digo que lo sostienes...
con demasiada fuerza.
1379
01:30:19,122 --> 01:30:20,746
¡Basta, hombres, basta!
1380
01:30:21,151 --> 01:30:23,468
¿Queréis salir?
¿Queréis salir del cabildo?
1381
01:30:23,469 --> 01:30:24,354
¡Sí!
1382
01:30:25,270 --> 01:30:26,238
¡Por supuesto!
1383
01:30:28,612 --> 01:30:30,380
¡Bien, bien! ¡De acuerdo!
¡De acuerdo!
1384
01:30:31,461 --> 01:30:33,642
¿Quién luchará por América?
1385
01:30:36,412 --> 01:30:38,277
¡Ya oímos eso antes!
1386
01:30:38,277 --> 01:30:39,795
¡Basta de Yankee Doodley!
1387
01:30:39,795 --> 01:30:41,498
¿Volverán a atacarnos?
1388
01:30:41,499 --> 01:30:42,498
¡Yo no!
1389
01:30:46,965 --> 01:30:48,325
Como queráis.
1390
01:30:48,711 --> 01:30:51,395
Si no lucháis por América
os colgarán.
1391
01:30:51,396 --> 01:30:55,576
Si lucháis por América,
Jackson os dará la libertad.
1392
01:30:56,490 --> 01:30:59,172
¡Ah, bueno!
¡Jackson!
1393
01:31:01,585 --> 01:31:03,219
¡Yankee Doodley es
una buena canción!
1394
01:31:03,220 --> 01:31:05,429
- ¡Jackson es bueno!
- ¡Eso es lo que digo!
1395
01:31:05,430 --> 01:31:07,907
¿América? ¡Es mi país!
1396
01:31:09,483 --> 01:31:11,197
¡Viva América!
1397
01:31:24,897 --> 01:31:26,368
¡Escuchad!
1398
01:31:27,563 --> 01:31:28,801
¡Dominique! ¡Beluche!
1399
01:31:28,903 --> 01:31:31,331
Los dos sois capitanes
del ejército americano.
1400
01:31:32,109 --> 01:31:33,610
¡Jefe!
1401
01:31:33,620 --> 01:31:34,546
Formad las tripulaciones de
vuestros barcos.
1402
01:31:34,547 --> 01:31:37,795
Id a Maspero´s.
Buscad las armas.
1403
01:31:37,796 --> 01:31:39,964
- A la orden, jefe.
- ¡Yo buscaré mi cañón!
1404
01:31:39,965 --> 01:31:42,450
¡Buscad todos los cañones!
¡Vé como el sheriff!
1405
01:31:42,974 --> 01:31:43,970
¡El sheriff!
1406
01:31:45,516 --> 01:31:48,545
¡Formen! ¡Horse Face!
¡Jason! ¡Buscad los caballos!
1407
01:31:48,546 --> 01:31:50,993
¡Caballos para el cañón!
¡Hans! ¡Rafael!
1408
01:31:51,560 --> 01:31:54,607
Id al pantano.
Reunid a los hombres.
1409
01:31:54,642 --> 01:31:56,347
Sí, jefe.
Buscaremos a todos.
1410
01:31:58,610 --> 01:32:00,239
¡Tú cogiste mi medalla, eh!.
1411
01:32:00,684 --> 01:32:01,620
¡Pirata!
1412
01:32:03,170 --> 01:32:05,620
¡Yo cogeré tu espada!
1413
01:32:30,117 --> 01:32:32,367
¡Lafitte os llama!
1414
01:33:37,329 --> 01:33:39,431
¡Lafitte os llama!
1415
01:34:31,434 --> 01:34:34,725
¡Rápido, rápido, hombres!
1416
01:34:35,150 --> 01:34:36,583
¡Yo iré con vosotros!
1417
01:34:36,584 --> 01:34:37,274
¡No!
1418
01:34:37,699 --> 01:34:39,369
¡Lleva la pólvora!
1419
01:34:39,370 --> 01:34:40,437
¡Dominique!
1420
01:34:40,438 --> 01:34:42,861
¡Moved las piernas, llevad
rápido la pólvora!
1421
01:34:43,115 --> 01:34:45,321
¡No, no, mi calabacita, no!
1422
01:34:46,717 --> 01:34:49,612
¡Poned las piedras en el primer
vagón!
1423
01:34:49,612 --> 01:34:52,330
Las mujeres no deberían ir a la batalla.
1424
01:34:52,331 --> 01:34:55,505
Los que se ocupan de la pólvora van.
1425
01:34:55,724 --> 01:34:57,837
Quiero estar con el jefe.
1426
01:34:57,837 --> 01:35:01,478
Oye, anímate con ese equipo,
basura de ron.
1427
01:35:01,478 --> 01:35:02,430
¡No!
1428
01:35:02,664 --> 01:35:04,432
No, tú te quedas aquí encerrada.
1429
01:35:04,433 --> 01:35:06,587
¡No me quedaré encerrada!
1430
01:35:06,960 --> 01:35:08,855
Lo diré en voz alta.
1431
01:35:08,856 --> 01:35:10,680
Se lo diré a todos.
1432
01:35:10,681 --> 01:35:12,745
"¿Os enterasteis de lo
del Corinthian?ª
1433
01:35:14,104 --> 01:35:17,680
¡Cállate, gallinita tonta!
1434
01:35:17,147 --> 01:35:18,550
¿Me vas a llevar?
1435
01:35:19,154 --> 01:35:22,129
De acuerdo, de acuerdo.
Te llevaré.
1436
01:35:22,130 --> 01:35:27,370
Sí, pero si te matan, me romperá
el corazón.
1437
01:35:27,524 --> 01:35:30,281
¡Pero nos ahorraremos
problemas!
1438
01:35:30,514 --> 01:35:32,378
Lafitte avanzará con el
cañón.
1439
01:35:32,378 --> 01:35:34,667
Espera, ¿quién se ocupa
de la pólvora?.
1440
01:35:42,334 --> 01:35:44,102
Reparte esas piedras, hijo.
1441
01:35:44,103 --> 01:35:46,813
Son piedras piratas, pero son
claramente bienvenidas.
1442
01:35:58,302 --> 01:36:00,332
¡Oye! ¿Dónde está la línea
de batalla?
1443
01:36:00,333 --> 01:36:01,996
Estás parado sobre ella.
1444
01:36:02,201 --> 01:36:05,110
Caballeros de Nueva Orleans,
han respondido bien.
1445
01:36:05,120 --> 01:36:07,289
Le doy las gracias, señor.
Le doy las gracias.
1446
01:36:07,290 --> 01:36:11,577
Sr. Peavey. Como siempre cargando el morral
antes de luchar.
1447
01:36:12,580 --> 01:36:15,357
Mientras aún tenga boca para
comer, Andy.
1448
01:36:16,488 --> 01:36:18,673
General, soy Vincent Nolte.
1449
01:36:18,674 --> 01:36:20,730
Sus hombres se están llevando
mi algodón.
1450
01:36:20,731 --> 01:36:22,469
- ¿Éste es su algodón?
- Sí, señor.
1451
01:36:22,470 --> 01:36:25,520
Entonces, supongo que no
le importará defenderlo.
1452
01:36:35,101 --> 01:36:36,662
¿Puedes echarle una mano
al juez?
1453
01:36:36,663 --> 01:36:37,498
Sí, señor.
1454
01:36:37,786 --> 01:36:40,312
¿Cree que pueden detener
al ejército británico, mi general?
1455
01:36:40,313 --> 01:36:42,130
Están defendiendo
sus hogares.
1456
01:36:42,486 --> 01:36:45,486
¿Quién defenderá el
centro de la línea?. ¡Ahí!
1457
01:36:45,487 --> 01:36:48,268
- Lafitte y sus hombres.
- No hay señales de ellos.
1458
01:36:48,269 --> 01:36:50,222
Deben de estar en Nueva Orleans
saqueándola.
1459
01:36:50,223 --> 01:36:54,350
Han tenido que reunir a los
hombres que tenían en los pantanos.
1460
01:36:54,923 --> 01:36:57,840
¡Hagan que sus corazones
dejen de latir y escuchen!
1461
01:37:15,331 --> 01:37:17,767
¡Despejen eso!
1462
01:37:17,767 --> 01:37:19,778
Dejen paso al cañón.
1463
01:37:43,121 --> 01:37:45,359
Jason, pon esa palanca debajo
del eje.
1464
01:37:45,260 --> 01:37:46,434
Sí, jefe.
1465
01:37:47,257 --> 01:37:49,836
¡Inclinaos y partid los remos!
1466
01:37:53,854 --> 01:37:55,345
No perdáis el tiempo.
1467
01:37:55,346 --> 01:37:57,967
¡Moveos a toda velocidad!
1468
01:38:25,150 --> 01:38:28,137
¡Los yanquis nunca han visto
un cohete Congreve!
1469
01:38:28,138 --> 01:38:32,404
Se ha escrito un poema sobre
el brillo rojo del cohete.
1470
01:38:32,404 --> 01:38:34,358
- ¿Alguna vez lo ha oído?
- No
1471
01:38:34,359 --> 01:38:35,676
¡Fuego!
1472
01:38:47,892 --> 01:38:50,519
¿Qué es eso? Balas de cañón
que explotan.
1473
01:38:50,519 --> 01:38:52,783
- Es su señal, Butler
- Sí, señor.
1474
01:38:52,784 --> 01:38:54,349
Hay que detenerlos.
1475
01:38:54,399 --> 01:38:58,241
¡No abran fuego!
¡No quiero un solo disparo!
1476
01:38:58,244 --> 01:38:59,787
¡Es extraño luchar sin disparar!
1477
01:38:59,788 --> 01:39:02,469
- Abra fuego.
- Sí, mi General.
1478
01:39:10,111 --> 01:39:11,645
El centro es suyo, Sr Lafitte.
1479
01:39:11,646 --> 01:39:12,553
¡Bien, bien, bien!
1480
01:39:13,109 --> 01:39:15,568
¡Marchen al frente!
1481
01:39:42,456 --> 01:39:44,400
¡Carguen rápidamente!
1482
01:39:44,410 --> 01:39:45,145
Manténganse agachados
1483
01:39:45,145 --> 01:39:46,652
¿Dónde ponemos la pólvora?
1484
01:39:46,653 --> 01:39:48,636
¡En sus armas, tonto!
1485
01:39:48,637 --> 01:39:50,260
¿Ponemos carga doble?.
1486
01:39:50,261 --> 01:39:51,512
No, carga simple.
1487
01:39:51,513 --> 01:39:53,299
¡Buscad pólvora!
1488
01:39:53,361 --> 01:39:55,962
- ¿Dónde?
- ¡Ahí está la pólvora!
1489
01:40:00,610 --> 01:40:01,991
¡Pólvora!
1490
01:40:02,233 --> 01:40:03,739
¡Clarice!
1491
01:40:04,560 --> 01:40:06,881
¡Mi pequeña Clarice
tiene hambre!
1492
01:40:08,473 --> 01:40:09,574
¡Pólvora!
1493
01:40:11,653 --> 01:40:12,865
¡Pólvora!
1494
01:40:12,866 --> 01:40:15,290
¿Les damos metralla?
1495
01:40:15,311 --> 01:40:18,400
A discreción, hasta que se
acerquen.
1496
01:40:20,231 --> 01:40:22,183
¿Disparamos?
No, no. No abráis fuego.
1497
01:40:22,184 --> 01:40:25,505
¡Dominique! ¡Trata de callar
a esa batería!
1498
01:40:25,745 --> 01:40:28,990
Ahora un poco hacia
la derecha.
1499
01:40:33,384 --> 01:40:36,140
¡Clarice, sé fiel a
Dominique!
1500
01:40:36,141 --> 01:40:37,470
¡Fuego!
1501
01:40:42,563 --> 01:40:45,537
¡Hermoso, Clarice, hermoso!
1502
01:41:05,849 --> 01:41:07,955
Creí que habíamos anulado su
batería.
1503
01:41:07,956 --> 01:41:10,200
¡Descuida, lo haremos!
1504
01:41:10,901 --> 01:41:12,933
¡Se están acercando lo
suficiente!
1505
01:41:12,933 --> 01:41:15,331
¡Mira lo que le he hecho
a la pólvora!
1506
01:41:16,338 --> 01:41:17,634
Pon este cubo.
1507
01:41:20,215 --> 01:41:22,790
¡Oye muchacho, trae
la pólvora!
1508
01:41:22,800 --> 01:41:24,534
¿Quieres hacernos pedazos
a todos?
1509
01:41:25,340 --> 01:41:27,213
¿Qué demonios haces aquí?
1510
01:41:28,144 --> 01:41:30,520
¡Me ocupo de la pólvora!
1511
01:41:32,156 --> 01:41:36,477
¡Si te gusta más esto que yo,
es que eres un tonto!
1512
01:41:36,478 --> 01:41:37,758
Lávate la cara.
1513
01:41:37,759 --> 01:41:40,574
¡Todos sois tontos,
todos vosotros!
1514
01:41:40,575 --> 01:41:43,379
¿Qué te sucede?
¡Regresa a tu puesto!
1515
01:41:45,460 --> 01:41:48,111
¡Todos sois unos tontos!
¡Vamos!
1516
01:41:48,511 --> 01:41:50,547
¡Vamos, hombres!
¡Vamos!
1517
01:41:50,548 --> 01:41:53,875
¡Hace saltad por los aires a estos
malditos americanos!
1518
01:41:53,876 --> 01:41:55,198
¡Fuego!
1519
01:41:56,705 --> 01:41:57,859
¡Vamos!
1520
01:41:58,510 --> 01:42:02,292
¡No podéis detenernos!
¡Qué Dios salve al Rey!
1521
01:42:16,205 --> 01:42:19,431
¡Vamos, hombres, colocad de nuevo
ese fardo!
1522
01:42:19,432 --> 01:42:21,836
¡Ahora de nuevo a vuestros puestos!.
1523
01:42:26,830 --> 01:42:28,438
¡Fuego!
1524
01:42:39,173 --> 01:42:42,327
- ¡Andy, siguen viniendo más!
- ¡Llama al general Coffee!
1525
01:42:42,764 --> 01:42:44,811
Son buenos soldados...
1526
01:42:44,812 --> 01:42:48,109
...pero no están disparando
tan rápido.
1527
01:42:48,110 --> 01:42:51,820
Mi general. Las baterías están sin balas
de cañón.
1528
01:42:51,830 --> 01:42:54,724
Que busquen balas británicas
detrás de las líneas.
1529
01:42:54,778 --> 01:42:56,252
Estoy ocupado, Andy.
1530
01:42:56,253 --> 01:42:59,252
Una botella de whisky para el que
traiga una bala de cañón.
1531
01:42:59,253 --> 01:43:00,395
¿Mongahela?
1532
01:43:00,820 --> 01:43:02,267
¡No todo el mundo!
1533
01:43:02,926 --> 01:43:05,512
¡Tarnation, regresa aquí!
1534
01:43:05,939 --> 01:43:07,340
¡Volved a vuestros puestos!
1535
01:43:07,403 --> 01:43:09,421
¡Los británicos están avanzando!
1536
01:43:09,422 --> 01:43:11,402
¡Pólvora, mi cerdito rosa,
pólvora!
1537
01:43:11,403 --> 01:43:12,403
¡Pólvora!
1538
01:43:29,864 --> 01:43:32,645
¡Cargad rápido!
¡Les estamos frenando!
1539
01:43:32,645 --> 01:43:34,393
¡Les estamos frenando!
1540
01:43:45,720 --> 01:43:49,924
¡Disparad, ratas de mar, disparad!
¡Disparad!
1541
01:44:10,502 --> 01:44:15,292
Todos en la ciudad están felices,
salvo tú, mi gorrioncito.
1542
01:44:18,230 --> 01:44:19,487
¿Por qué no?
1543
01:44:22,238 --> 01:44:24,717
Por todas partes se escucha:
"Lafitte, Lafitte"
1544
01:44:24,718 --> 01:44:26,580
¡El gran Lafitte!
¡El gran Lafitte!
1545
01:44:26,581 --> 01:44:28,210
¡El valiente Lafitte!
1546
01:44:30,356 --> 01:44:33,226
Sus piratas han salvado
la ciudad.
1547
01:44:33,973 --> 01:44:35,840
No nos colgarán
1548
01:44:37,694 --> 01:44:41,419
Sabes. Esta noche darán el
Baile de la Victoria.
1549
01:44:41,420 --> 01:44:44,730
El gran Baile de la Victoria.
¿Y para quién?
1550
01:44:45,265 --> 01:44:47,830
¡Para Lafitte!
1551
01:44:50,410 --> 01:44:54,242
Bueno, claro que Jackson
también estará allí.
1552
01:44:54,242 --> 01:44:56,164
Pero el Baile de la Victoria
es para
1553
01:44:57,272 --> 01:44:59,974
- ¡Ella también estará allí!
- ¿Quién?
1554
01:45:00,798 --> 01:45:02,929
¡Con un adorable vestido!
1555
01:45:03,403 --> 01:45:06,525
Y él, él será su héroe.
1556
01:45:07,319 --> 01:45:09,556
¡Y tal vez la bese!
1557
01:45:10,611 --> 01:45:13,382
¡Y entonces ella se casará
con él!
1558
01:45:16,978 --> 01:45:19,696
Así es como es, ¿no?
1559
01:45:20,555 --> 01:45:21,972
Bueno...
1560
01:45:23,497 --> 01:45:27,372
Te diré, mi pequeña
cucaracha, cómo arreglaremos eso.
1561
01:45:27,372 --> 01:45:29,925
Te casarás con Dominique, ¿eh?
1562
01:45:31,290 --> 01:45:36,671
Dominique, el gran cañonero de
Napoleón... ¡De Jackson!
1563
01:45:36,671 --> 01:45:38,790
Y tú, la muchacha de la
pólvora....
1564
01:45:38,791 --> 01:45:41,837
se casará conmigo,
el héroe de la batalla.
1565
01:45:43,170 --> 01:45:47,353
Y me condecorarás con
un gran beso, ¿eh?
1566
01:45:50,800 --> 01:45:52,549
Eres un héroe, Dominique.
1567
01:45:53,343 --> 01:45:55,118
Eres mi héroe.
1568
01:45:55,561 --> 01:45:56,933
Mi querida...
1569
01:45:56,933 --> 01:45:58,845
¡Pero yo amo al Jefe!.
1570
01:46:03,693 --> 01:46:09,636
¿Así que... no quieres casarte con el
gran cañonero?
1571
01:46:11,263 --> 01:46:12,550
No
1572
01:46:13,409 --> 01:46:15,667
Pero te daré el beso.
1573
01:46:25,875 --> 01:46:28,258
No puedo evitar amarle.
1574
01:46:29,284 --> 01:46:31,725
Él dice que mis zapatos crujen...
1575
01:46:31,932 --> 01:46:34,561
¡Pero él hace que mi corazón
cruja también!
1576
01:46:34,562 --> 01:46:38,304
Bueno, ¿qué es lo que quieres?
1577
01:46:40,568 --> 01:46:41,722
Yo...
1578
01:46:42,571 --> 01:46:45,526
¡Quiero ir al Baile de la
Victoria!
1579
01:46:45,918 --> 01:46:49,183
¡Quiero llevar un vestido más
hermoso que el de ella!
1580
01:46:49,465 --> 01:46:53,848
¡Quiero brillar con joyas
más hermosas que las que ella tenga!
1581
01:46:54,270 --> 01:46:59,833
¡Quiero mi cabello tan
bonito que el de ella parezca heno!
1582
01:46:59,834 --> 01:47:03,975
¡Quiero estar tan magnífica y
brillante que él
1583
01:47:03,976 --> 01:47:07,570
ni siquiera la mire cuando
yo pase!
1584
01:47:10,930 --> 01:47:14,180
¡Quiero hacer que me ame!
1585
01:47:15,151 --> 01:47:17,654
¡Dominique!
1586
01:47:18,636 --> 01:47:20,189
Por favor, no.
1587
01:47:20,190 --> 01:47:21,148
Bueno...por favor...
1588
01:47:24,777 --> 01:47:27,850
¡Por los diablos!
1589
01:47:27,850 --> 01:47:30,298
¿Y quién puede darle esto
a mi patatita?
1590
01:47:30,820 --> 01:47:31,850
¡Yo!
1591
01:47:32,537 --> 01:47:34,920
¡Yo! ¡Dominique You!
1592
01:47:35,285 --> 01:47:38,486
¡Yo tengo más joyas que nadie!
1593
01:47:39,228 --> 01:47:41,627
Aquí está la llave.
1594
01:47:41,627 --> 01:47:42,588
¡Abre!
1595
01:47:42,981 --> 01:47:45,701
También tengo los más
hermosos vestidos.
1596
01:47:49,527 --> 01:47:51,896
Parecerás una reina.
1597
01:47:53,685 --> 01:47:55,319
¡Dominique!
1598
01:47:55,993 --> 01:47:57,840
Aquí.
1599
01:47:59,160 --> 01:48:01,611
¿Ves?. Tengo todo lo que
deseas.
1600
01:48:04,342 --> 01:48:05,702
¡Dominique!
1601
01:48:05,703 --> 01:48:07,224
Bonito, ¿eh?
1602
01:48:09,327 --> 01:48:10,503
¡Mira!
1603
01:48:10,503 --> 01:48:13,544
¡Hermoso, hermoso!
1604
01:48:13,958 --> 01:48:16,694
¡Mi cerdito rosa!
1605
01:48:17,698 --> 01:48:20,660
¡Todo el pueblo de Nueva Orleans
se une en un compromiso...
1606
01:48:20,660 --> 01:48:22,620
General Jackson y le hacen
entrega...
1607
01:48:23,384 --> 01:48:27,309
de esta corona de laurel,
símbolo de la inmortalidad...
1608
01:48:27,928 --> 01:48:30,662
como agradecimiento a su
brillante liderazgo...
1609
01:48:30,663 --> 01:48:32,898
...hacia una victoria
casi increíble!
1610
01:48:32,898 --> 01:48:34,618
¡Viva el general Jackson!
1611
01:48:40,907 --> 01:48:43,705
Gracias, damas y caballeros,
gracias.
1612
01:48:44,842 --> 01:48:49,656
Son muy amables al hacerme
entrega de esto, y lo acepto...
1613
01:48:49,657 --> 01:48:52,395
en nombre de los valientes
hombres que merecen...
1614
01:48:52,396 --> 01:48:54,531
el laurel de su país.
1615
01:48:54,532 --> 01:48:56,913
¡Capitán Jean Lafitte!
1616
01:49:05,879 --> 01:49:07,712
¡Felicidades, capitán
Jean Lafitte!
1617
01:49:07,712 --> 01:49:10,183
¡Hubiéramos estado perdidos
sin usted, mi Capitán!
1618
01:49:10,183 --> 01:49:13,125
Su ejemplo fue una inspiración
para todos nosotros.
1619
01:49:27,175 --> 01:49:28,842
¡Capitán Lafitte!
1620
01:49:28,842 --> 01:49:33,963
He escrito al Presidente recomendándole
a usted para que sirve a nuestro país
1621
01:49:33,963 --> 01:49:35,553
¡General!
1622
01:49:35,557 --> 01:49:37,348
¡Felicidades, Capitán!
1623
01:49:38,504 --> 01:49:40,570
Un mal enemigo, Su Excelencia...
1624
01:49:40,571 --> 01:49:42,347
es un buen amigo.
1625
01:49:42,735 --> 01:49:44,188
¡General Jackson!
1626
01:49:44,562 --> 01:49:47,466
Sus oficiales son brillantes y valientes.
1627
01:49:47,589 --> 01:49:51,550
Srta. de Remy, le presento
al Capitán Lafitte...
1628
01:49:51,257 --> 01:49:54,720
que se ha ganado el respeto
de todo el ejército.
1629
01:49:54,161 --> 01:49:57,550
¡De toda la ciudad,
Capitán Lafitte!
1630
01:49:58,969 --> 01:50:03,952
Su respeto, mademoiselle,
significa todo para mi.
1631
01:50:17,923 --> 01:50:20,754
Cualquiera de los hombres de Nueva Orleans
me envidia esta noche.
1632
01:50:20,755 --> 01:50:23,255
Por supuesto. Eres aquí
el héroe.
1633
01:50:23,256 --> 01:50:25,665
No, no, es porque
te tengo a ti.
1634
01:50:25,666 --> 01:50:27,326
Y eres tan hermosa.
1635
01:50:27,327 --> 01:50:29,620
No te detengas.
1636
01:50:29,630 --> 01:50:32,276
Me gustaría encontrar un lugar
dónde estuviéramos a solas
1637
01:50:32,277 --> 01:50:34,661
¡Capitán Lafitte, estamos tan orgullosos
de usted!.
1638
01:50:34,662 --> 01:50:36,896
¡Su artillería funcionó
espléndidamente, Lafitte!
1639
01:50:38,575 --> 01:50:40,962
¿Qué voy a hacer con esto, Andy,
dárselo al jefe?
1640
01:50:41,679 --> 01:50:45,659
Verá, Mayor, mi ordenanza se ocupa
de mis posesiones más queridas.
1641
01:50:46,890 --> 01:50:47,485
Ya veo, General.
1642
01:50:47,697 --> 01:50:50,506
Capitán Dominique You
y señorita.
1643
01:50:51,864 --> 01:50:53,329
¿Me permite su sombrero?
1644
01:50:53,330 --> 01:50:55,470
No, no, vete.
1645
01:50:57,867 --> 01:50:59,932
Felicidades, Capitán Dominique.
1646
01:50:59,933 --> 01:51:03,630
- ¿Me otorga el placer?
- ¿Su hija, capitán?
1647
01:51:03,640 --> 01:51:03,762
No.
1648
01:51:03,954 --> 01:51:05,678
¡Ah, Capitán Dominique!
1649
01:51:05,679 --> 01:51:07,655
¡Tiene ojo para la belleza!
1650
01:51:07,655 --> 01:51:11,759
Bueno, Napoleón y yo tenemos
ojo para la belleza.
1651
01:51:11,760 --> 01:51:13,560
¿Me concede el honor?
1652
01:51:13,570 --> 01:51:14,295
Bueno, joven...
1653
01:51:15,971 --> 01:51:18,370
- Es muy bonita, Capitán.
- Si
1654
01:51:18,556 --> 01:51:20,787
¿No la he visto antes
en algún lugar?
1655
01:51:20,989 --> 01:51:22,415
No lo sé.
1656
01:51:22,416 --> 01:51:24,440
Ahora, ¿como puedo responder
a eso?
1657
01:51:34,811 --> 01:51:36,769
Oye, ¿de quién es?
1658
01:51:37,890 --> 01:51:38,803
Se lo han dado a Andy.
1659
01:51:38,803 --> 01:51:39,943
¿Jackson?
1660
01:51:40,744 --> 01:51:42,243
¡Hombre equivocado!
1661
01:51:43,473 --> 01:51:44,797
¡Dilo de nuevo!
1662
01:51:49,526 --> 01:51:52,290
¡De acuerdo, de acuerdo!
¡La próxima!
1663
01:51:59,946 --> 01:52:01,802
¿Así que conoces a todos?
1664
01:52:01,802 --> 01:52:04,712
¿Conoces al gran capitán Lafitte?
1665
01:52:04,878 --> 01:52:07,323
Por supuesto, pero tú tienes
mi devoción.
1666
01:52:07,324 --> 01:52:09,476
¿Me lo presentarás, por favor?
1667
01:52:10,437 --> 01:52:12,868
¡Mi romance termina antes
de comenzar!
1668
01:52:12,869 --> 01:52:14,859
Pero sus deseos son órdenes.
1669
01:52:18,837 --> 01:52:21,790
¡Jean, soy tan increíblemente
feliz!
1670
01:52:21,791 --> 01:52:23,527
Me alegro, querida.
1671
01:52:23,619 --> 01:52:26,300
Y ahora que he ganado
el respeto de la ciudad...
1672
01:52:26,301 --> 01:52:28,450
invitaremos a todos.
1673
01:52:28,854 --> 01:52:31,303
- ¿Les invitaremos a dónde?
- ¡A nuestra boda!
1674
01:52:31,304 --> 01:52:33,987
Que todos estén allí
y sean bienvenidos.
1675
01:52:34,762 --> 01:52:36,704
¿Incluso el Gobernador
Claiborne?
1676
01:52:36,705 --> 01:52:38,749
¡El será el padrino!
1677
01:52:39,523 --> 01:52:44,528
Querida, tus cabellos son como los
rayos de Sol.
1678
01:52:45,334 --> 01:52:46,587
¿Y mis ojos?
1679
01:52:46,588 --> 01:52:49,360
¡Son más profundos que los
manantiales de Devon!
1680
01:52:49,361 --> 01:52:52,361
He oído hablar tanto de
este capitán Lafitte.
1681
01:52:56,584 --> 01:52:58,700
La Srta. de Remy.
1682
01:52:58,710 --> 01:52:59,751
Esta es la señorita...
1683
01:53:01,431 --> 01:53:06,353
- Y este es el capitán Lafitte.
- ¡Oh! ¡Es usted el capitán Lafitte.!
1684
01:53:07,952 --> 01:53:09,280
¡Ya nos conocemos!
1685
01:53:09,943 --> 01:53:13,919
Nunca olvidaré la primera
vez en el Océano.
1686
01:53:15,935 --> 01:53:19,448
¡Si que aparece en lugares
extraños, señorita!
1687
01:53:22,860 --> 01:53:25,239
Realmente es un hombre adorable
y malvado.
1688
01:53:25,240 --> 01:53:28,157
- ¿No le parece?
- Sí, parece ambas cosas.
1689
01:53:28,158 --> 01:53:29,811
Pero más que nada malvado.
1690
01:53:29,812 --> 01:53:32,983
Me halaga, señorita.
¿Bailamos?
1691
01:53:32,984 --> 01:53:36,523
Pero no ha admirado mi peinado.
1692
01:53:38,286 --> 01:53:40,990
Es un interesante broche
para la cabellera.
1693
01:53:41,187 --> 01:53:44,142
¿Y mi vestido, no le excita?
1694
01:53:45,950 --> 01:53:48,376
¡No tanto como su presencia,
señorita!
1695
01:53:48,377 --> 01:53:50,873
¡Ahora está jugando conmigo!
1696
01:53:51,851 --> 01:53:55,887
Es un hermoso vestido, y sé dónde
lo mandó hacer.
1697
01:53:56,466 --> 01:53:57,355
¿Usted?
1698
01:53:57,533 --> 01:53:59,436
¡Oh, si!
1699
01:54:00,444 --> 01:54:02,144
En la feliz París.
1700
01:54:02,144 --> 01:54:03,898
No, no...en Nueva Orleans.
1701
01:54:04,930 --> 01:54:07,100
Su modisto hizo uno igual
para mi hermana Marie.
1702
01:54:08,124 --> 01:54:10,161
- ¿Marie?
- Sí.
1703
01:54:10,598 --> 01:54:15,289
Tenía las mismas cuentas
y adornos y, bueno era igual.
1704
01:54:15,289 --> 01:54:17,955
Lo encargó para su boda
en el Corinthian.
1705
01:54:20,197 --> 01:54:22,526
- ¡El Corinthian!
- Sí
1706
01:54:28,290 --> 01:54:31,105
Bueno, ha sido un placer conocerla.
1707
01:54:31,847 --> 01:54:33,540
Gracias.
1708
01:54:33,660 --> 01:54:35,722
- Vamos ahora a bailar.
- Sí, bailemos.
1709
01:54:36,515 --> 01:54:38,312
¡Qué graciosa muchacha!
1710
01:54:38,490 --> 01:54:43,102
Annette, ¿tu hermana estaba en el
Corinthian?
1711
01:54:43,103 --> 01:54:43,969
Sí.
1712
01:54:43,970 --> 01:54:47,360
Pobre tía Charlotte, estaba
tan enojada.
1713
01:54:49,261 --> 01:54:51,450
¿Por qué estás así, Jean?
1714
01:54:52,609 --> 01:54:55,958
- ¿Has oído algo de Marie?
- No, no, nada. No
1715
01:54:57,923 --> 01:55:02,426
Sí. Esa muchacha estaba en cubierta
con Marie.
1716
01:55:03,146 --> 01:55:04,206
Navegaba en...
1717
01:55:07,302 --> 01:55:10,607
¡Jean, debo ir a preguntarle!
1718
01:55:11,690 --> 01:55:12,669
¡Annette!
1719
01:55:15,320 --> 01:55:18,433
No. No quiero bailar. Debo irme
¡Por favor, suélteme!
1720
01:55:18,772 --> 01:55:21,317
No te dejaré hasta que me digas
dónde vives.
1721
01:55:21,318 --> 01:55:23,376
¡Doornspijk aan
der Zuider Zee!
1722
01:55:24,452 --> 01:55:28,168
¡Claro!. Es la muchachita holandesa.
Discúlpeme.
1723
01:55:28,277 --> 01:55:30,452
Insisto en que terminemos antes
de que regrese...
1724
01:55:31,561 --> 01:55:33,810
Bueno. ¡No la reconocí con ese
vestido tan hermoso!
1725
01:55:36,845 --> 01:55:40,779
- No, no. Se está equivocando.
- Espere un minuto.
1726
01:55:40,780 --> 01:55:45,832
Embarcó en el Corinthian.
¿Cómo ha podido regresar tan pronto?
1727
01:55:46,116 --> 01:55:48,742
Mi hijo está en ese barco
¿Tiene algún informe?
1728
01:55:48,743 --> 01:55:51,600
Ni una palabra.
Venga conmigo un momento.
1729
01:55:51,497 --> 01:55:52,614
Pero yo...
1730
01:55:57,130 --> 01:56:01,520
Sr. Gobernador. Puse a esta señorita
a bordo del Corinthian.
1731
01:56:01,468 --> 01:56:03,477
Habrá volado de regreso.
1732
01:56:03,652 --> 01:56:05,481
¿Ha enviado ya el Corinthian
algún mensaje desde La Habana?
1733
01:56:05,482 --> 01:56:06,785
Aún no.
1734
01:56:07,340 --> 01:56:08,645
¿Se cayó por la borda?
1735
01:56:09,818 --> 01:56:10,899
¡Si!
1736
01:56:10,900 --> 01:56:15,453
Sí, así fue.
Me caí, chapoteé y luego nadé
1737
01:56:17,523 --> 01:56:20,304
Bueno, buenas noches.
1738
01:56:20,809 --> 01:56:22,992
¿Fue nadando todo el camino de vuelta?
1739
01:56:22,993 --> 01:56:24,510
Oh, no.
1740
01:56:25,760 --> 01:56:27,605
Él. El me recogió.
1741
01:56:28,903 --> 01:56:31,589
¡Por favor, ahora tengo que irme!
1742
01:56:32,402 --> 01:56:36,411
Así que él te recogió.
¿Un hombre de Lafitte?
1743
01:56:36,412 --> 01:56:38,214
Sí, yo, Dominique You.
1744
01:56:38,215 --> 01:56:40,687
Yo rescaté a esta pequeña
caballa.
1745
01:56:40,688 --> 01:56:42,858
¿Qué hacía cerca del Corinthian?
1746
01:56:43,988 --> 01:56:48,105
Iba remando en una barca
de pesca. Es así.
1747
01:56:48,931 --> 01:56:51,637
¿Dónde está el Corinthian?
¿Dónde dejaste a mi hermana?
1748
01:56:51,638 --> 01:56:53,366
No lo sé.
no lo sé.
1749
01:56:53,367 --> 01:56:54,540
¿Pero cómo...?
1750
01:56:55,901 --> 01:56:59,185
- ¡Llevas su miniatura.!
- No, es mía.
1751
01:56:59,185 --> 01:57:01,349
Tiene la fotografía de mi
madre.
1752
01:57:01,888 --> 01:57:04,411
- ¿Cómo la conseguiste?
- ¡La encontré! ¡Por favor!
1753
01:57:04,412 --> 01:57:06,444
¡No, no es verdad!
1754
01:57:07,100 --> 01:57:09,658
¡Tía Charlotte!
¡Tía Charlotte!
1755
01:57:10,133 --> 01:57:13,510
¡Sr. Gobernador, lleva puesto
el vestido de mi hermana!
1756
01:57:13,692 --> 01:57:15,866
¿Qué sucede? ¿Qué ha ocurrido?
1757
01:57:15,867 --> 01:57:18,590
- Esa muchacha iba en el Corinthian.
- Lafitte la trajo.
1758
01:57:19,265 --> 01:57:21,112
El Corinthian está desaparecido.
1759
01:57:21,113 --> 01:57:23,300
Esa muchacha iba en él.
1760
01:57:23,310 --> 01:57:28,279
- Jefe. Buscaré a los hombres
- No, no más sangre derramada.
1761
01:57:28,279 --> 01:57:33,290
Saca a esa muchacha del cuarto.
Trae el Raven. Lleva a los hombres a bordo.
1762
01:57:33,325 --> 01:57:34,437
A la orden, jefe.
1763
01:57:34,438 --> 01:57:37,345
Venga conmigo, jefe.
1764
01:57:38,320 --> 01:57:40,320
- Me quedaré aquí.
- ¡Jefe! ¡Jefe!
1765
01:57:40,330 --> 01:57:42,809
Saca a los hombres de la
multitud.
1766
01:57:43,800 --> 01:57:43,966
Sí, jefe.
1767
01:57:43,967 --> 01:57:45,501
¿Qué le ocurrió al Corinthian?
1768
01:57:46,705 --> 01:57:50,148
- ¿Dónde están los pasajeros?
- ¿El Corinthian fue atacado por Lafitte, verdad?
1769
01:57:50,149 --> 01:57:52,477
- No, él nunca haría eso.
- Habla.
1770
01:57:52,678 --> 01:57:55,833
Gobernador. Deje ir a esa
muchacha.
1771
01:57:56,370 --> 01:57:59,600
- ¿Por qué? Ella ha sido testigo.
- Yo también.
1772
01:58:00,985 --> 01:58:02,386
Yo estaba allí.
1773
01:58:03,930 --> 01:58:05,476
¡Lo admite!
1774
01:58:10,748 --> 01:58:12,730
Lafitte jamás hundiría un barco
nuestro.
1775
01:58:14,360 --> 01:58:18,131
- ¿Cree que puede salir de esta, Lafitte?
- No creería la verdad, si se la contase.
1776
01:58:18,302 --> 01:58:21,480
No pudiste haber hecho eso.
Jean. Dímelo y te creeré.
1777
01:58:24,404 --> 01:58:25,564
Caballeros...
1778
01:58:26,585 --> 01:58:28,494
el Corinthian se hundió...
1779
01:58:29,396 --> 01:58:32,491
y todas las almas que iban en él,
menos una...
1780
01:58:32,491 --> 01:58:34,130
se perdieron.
1781
01:58:34,830 --> 01:58:36,118
Mi hijo iba en ese barco.
1782
01:58:41,380 --> 01:58:43,149
Tú no lo hiciste, Jean.
1783
01:58:43,653 --> 01:58:44,704
Tú no.
1784
01:58:45,437 --> 01:58:48,870
¿Qué diferencia hay,
Annette?
1785
01:58:48,287 --> 01:58:49,959
Yo era el jefe.
1786
01:58:52,670 --> 01:58:54,681
- No.
- Déjeme que le ayude.
1787
01:58:54,682 --> 01:58:55,625
No
1788
01:59:01,893 --> 01:59:04,616
¡Todos los pasajeros murieron!
1789
01:59:04,616 --> 01:59:06,744
- ¡Buscad una cuerda!
- Voy a buscarla.
1790
01:59:07,267 --> 01:59:08,657
¡Caballeros!
1791
01:59:13,641 --> 01:59:15,869
- Esa es una buena cuerda.
- Sí, lo sé.
1792
01:59:17,227 --> 01:59:20,360
- ¡No puedo dejarlo!
- Ven, ven.
1793
01:59:21,155 --> 01:59:23,150
- ¿Qué van a hacer con él?
- Vámonos
1794
01:59:23,211 --> 01:59:24,656
Dadle a ese caballero,
Doublehead...
1795
01:59:26,630 --> 01:59:28,982
Van a colgar a tu amigo
el francés.
1796
01:59:29,488 --> 01:59:32,120
¿Qué?.
¡Por Júpiter!
1797
01:59:33,432 --> 01:59:36,285
Fuera hay un árbol con una
rama fuerte.
1798
01:59:36,867 --> 01:59:40,262
¡Caballeros!. La ciudad queda bajo
la Ley Marcial.
1799
01:59:40,263 --> 01:59:42,518
- Esto está fuera de la ley.
- ¡El hundió el Corinthian!
1800
01:59:42,519 --> 01:59:43,337
¡Un barco americano!
1801
01:59:43,338 --> 01:59:46,343
- ¡Todos murieron!
- Esto no es asunto suyo.
1802
01:59:46,344 --> 01:59:48,280
¡Yo estoy aquí al mando!
1803
01:59:50,400 --> 01:59:54,701
Lafitte. ¿Eres responsable del
hundimiento del Corinthian?
1804
01:59:56,451 --> 01:59:57,753
Soy...
1805
01:59:58,400 --> 01:59:59,675
...responsable.
1806
02:00:01,136 --> 02:00:02,421
¡Es suficiente!
1807
02:00:04,170 --> 02:00:07,414
- ¡Un minuto!
- No defienda a este hombre.
1808
02:00:07,415 --> 02:00:08,750
¡No, señor!
1809
02:00:09,796 --> 02:00:11,976
Pero hice un trato con él.
1810
02:00:12,173 --> 02:00:14,877
Se unió a nuestras fuerzas y luchó
con nosotros.
1811
02:00:15,740 --> 02:00:17,717
Le prometí un indulto para
sus hombres...
1812
02:00:17,718 --> 02:00:19,924
y una hora de ventaja para él...
1813
02:00:20,319 --> 02:00:23,271
...y tendrá esa hora
de ventaja.
1814
02:00:25,972 --> 02:00:27,825
¡Quítenle esa cuerda!
1815
02:00:28,413 --> 02:00:29,774
Atrás, caballeros.
1816
02:00:29,984 --> 02:00:30,914
¡Atrás!
1817
02:00:31,585 --> 02:00:33,488
Déjenle el camino libre.
1818
02:00:37,889 --> 02:00:40,860
Su hora ha comenzado, Lafitte...
1819
02:00:41,659 --> 02:00:43,523
y si lo atrapan...
1820
02:00:43,524 --> 02:00:47,206
será colgado por lo que
ha hecho...
1821
02:00:48,476 --> 02:00:50,450
pero le felicito, señor...
1822
02:00:50,450 --> 02:00:53,317
...por lo que ha hecho
por su país.
1823
02:00:54,869 --> 02:00:56,390
Gracias...
1824
02:00:56,937 --> 02:00:58,771
..Mi General.
1825
02:01:00,690 --> 02:01:02,858
- A un lado, caballeros.
- Le cogeremos.
1826
02:01:04,859 --> 02:01:06,497
Son sólo sesenta minutos.
1827
02:01:06,498 --> 02:01:08,599
No llegarás a ver
la segunda hora, Lafitte.
1828
02:01:08,599 --> 02:01:11,177
Usarás un uniforme de madera.
1829
02:01:11,542 --> 02:01:15,214
Así no tendrás que pagarme
todo lo que te pasé de contrabando.
1830
02:01:19,232 --> 02:01:20,775
Señorita...
1831
02:01:21,169 --> 02:01:23,837
...yo no sabía nada de su
hermana.
1832
02:01:25,505 --> 02:01:28,471
Por su fe en mí
le estoy agradecido...
1833
02:01:29,782 --> 02:01:32,194
pero no soy merecedor
de ella.
1834
02:01:39,918 --> 02:01:41,563
Caballeros
1835
02:01:44,519 --> 02:01:48,303
Les dejo una Nueva Orleans
americana.
1836
02:02:18,677 --> 02:02:21,634
Bueno, ¿qué bandera izamos, jefe?
1837
02:02:22,243 --> 02:02:24,183
No tenemos bandera.
1838
02:02:26,220 --> 02:02:28,967
- ¿Adónde vamos?
- Derechos a...
1839
02:02:31,189 --> 02:02:33,800
- Derechos a mar abierto.
- Derechos a...
1840
02:02:36,180 --> 02:02:38,934
Bien, mi Capitán.
Hacia delante.
1841
02:02:39,493 --> 02:02:43,640
¡Dirijan el tensor!
¡Suban la vela!
1842
02:02:43,640 --> 02:02:46,219
¡De lleno a la bordada
del puerto!
1843
02:02:47,237 --> 02:02:48,748
Dirijan el...
1844
02:02:57,584 --> 02:03:01,710
- Suban la vela mayor.
- Suban la vela mayor.
1845
02:03:19,580 --> 02:03:20,540
Gretchen.
1846
02:03:21,449 --> 02:03:23,524
No deberías haber venido.
1847
02:03:23,525 --> 02:03:27,189
- Voy allí dónde va mi jefe.
- Pero vamos a mar abierto.
1848
02:03:27,615 --> 02:03:31,136
Esta cubierta bajo nuestros pies
es nuestro único país.
1849
02:03:32,778 --> 02:03:34,990
Bueno...
1850
02:03:35,970 --> 02:03:37,643
... es una buena cubierta.
1851
02:03:38,987 --> 02:03:42,900
Y nuestro puerto de destino
será, tarde o temprano...
1852
02:03:42,734 --> 02:03:44,695
...el fondo del mar.
1853
02:03:46,863 --> 02:03:49,569
Yo también estaré allí...
1854
02:03:50,270 --> 02:03:51,892
...con usted, jefe.
1855
02:03:57,174 --> 02:03:59,457
Eres graciosa, ¿eh?
129680
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.