Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:55,716 --> 00:01:57,593
This is a story of myths and gods.
2
00:01:57,885 --> 00:02:01,180
A story of the fabled world,
in which reality and the supernatural are interwoven.
3
00:02:01,472 --> 00:02:03,933
The human and the divine fight with each other.
4
00:02:04,225 --> 00:02:06,227
The story of the hero Odysseus,
5
00:02:06,519 --> 00:02:10,565
Homer, the most important poet of antiquity,
sang 3000 years ago.
6
00:02:17,196 --> 00:02:18,156
Go now, my ladies.
7
00:02:20,324 --> 00:02:22,743
Go to your rooms.
8
00:02:23,035 --> 00:02:26,289
Do not follow the unfortunate
example of Melanthius
9
00:02:27,373 --> 00:02:30,334
who consorts with these unwelcome
guests in Ulysses' house.
10
00:02:30,877 --> 00:02:32,962
And remember always
11
00:02:33,254 --> 00:02:35,506
that only your lady Penelope
is mistress here.
12
00:02:35,798 --> 00:02:37,216
Go now.
13
00:02:39,594 --> 00:02:42,680
Euryclea! Euryclea!
14
00:02:43,431 --> 00:02:45,474
Just now as the sun
descended into the sea,
15
00:02:45,766 --> 00:02:47,602
a veil of clouds surrounded it.
16
00:02:48,227 --> 00:02:50,771
And all of a sudden
a black shadow
17
00:02:51,564 --> 00:02:54,567
shaped like a billowing sail
covered it completely.
18
00:02:55,067 --> 00:02:56,819
What can this mean, Euryclea?
19
00:02:57,111 --> 00:02:59,113
For years now you have
been desperately seeking
20
00:02:59,405 --> 00:03:01,199
for omens of the return
of Ulysses--
21
00:03:01,657 --> 00:03:03,159
in the flight of the birds,
22
00:03:03,451 --> 00:03:06,412
in the blood of sacrificial offerings,
in the shape of clouds.
23
00:03:06,704 --> 00:03:10,082
Do not torment yourself
like this any longer, Penelope.
24
00:03:11,876 --> 00:03:13,836
But how can I do otherwise?
25
00:03:16,380 --> 00:03:19,050
When the daylight starts
to fade slowly in the sky
26
00:03:19,592 --> 00:03:22,178
and the night and the stars
spread their curtain of silence
27
00:03:22,803 --> 00:03:25,556
and my torment and my sorrow
increase 1000 fold,
28
00:03:26,891 --> 00:03:30,102
sometimes it seems
I can bear it no longer.
29
00:03:31,270 --> 00:03:32,813
Do you hear them?
30
00:03:33,606 --> 00:03:36,692
Those bullies,
my so called suitors,
31
00:03:37,068 --> 00:03:39,237
using their strength
to enter here,
32
00:03:39,528 --> 00:03:42,073
taking advantage of a lonely
and frightened woman
33
00:03:42,657 --> 00:03:43,783
and her young son,
34
00:03:44,283 --> 00:03:46,869
forcing her into a promise
of a hideous wedding.
35
00:03:47,161 --> 00:03:48,996
Do you hear them?
36
00:03:50,498 --> 00:03:52,541
Hear now my song
of the siege of Troy.
37
00:03:53,584 --> 00:03:54,919
Is that the storyteller?
38
00:03:55,503 --> 00:03:56,837
And so...
39
00:03:57,171 --> 00:04:00,841
as if despairing
that they could ever take it,
40
00:04:01,259 --> 00:04:03,886
the Greeks departed from Troy
41
00:04:04,178 --> 00:04:07,181
and left behind
in memory of their dead
42
00:04:07,515 --> 00:04:10,434
a giant wooden horse.
43
00:04:11,227 --> 00:04:14,438
Rejoicing, the Trojans
poured out of their walls
44
00:04:14,939 --> 00:04:18,234
to claim the horse
as a token of their victory.
45
00:04:19,568 --> 00:04:22,738
But inside the horse
hid a company of Greeks
46
00:04:23,114 --> 00:04:24,573
commanded by Ulysses.
47
00:04:25,032 --> 00:04:26,617
Get ready now.
48
00:04:28,744 --> 00:04:32,581
Triumphantly, the Trojans
dragged the horse
49
00:04:33,165 --> 00:04:36,460
inside the walls of Troy.
50
00:04:39,672 --> 00:04:42,341
Then while the Trojans were feasting,
51
00:04:42,717 --> 00:04:46,887
Ulysses and his Greeks
crept out of the wooden horse.
52
00:04:49,849 --> 00:04:52,101
They opened up the city gates
53
00:04:52,393 --> 00:04:54,562
and let the Grecian army in.
54
00:04:55,187 --> 00:04:58,190
That night, the city of Troy
55
00:04:58,649 --> 00:05:01,110
was sacked and burned.
56
00:05:01,402 --> 00:05:05,489
That night, the Trojans died
by the hundreds.
57
00:05:06,699 --> 00:05:09,410
Great was Ulysses' triumph,
58
00:05:09,869 --> 00:05:12,580
but greater was his pride.
59
00:05:13,164 --> 00:05:14,749
And in his pride
60
00:05:15,082 --> 00:05:17,877
he sacked the temple
of the Trojan god,
61
00:05:18,336 --> 00:05:22,506
the mighty Neptune,
king of all the seas
62
00:05:22,882 --> 00:05:26,010
and smashed his holy statue.
63
00:05:26,635 --> 00:05:30,723
And for this deed, the Trojan
prophetess Cassandra
64
00:05:31,182 --> 00:05:33,642
laid a curse upon Ulysses.
65
00:05:43,861 --> 00:05:46,197
Cursed be, sacrilegious Greeks.
66
00:05:46,906 --> 00:05:49,533
And to you,
three times cursed Ulysses.
67
00:05:50,159 --> 00:05:53,204
May the wrath of Neptune
descend upon you
68
00:05:53,746 --> 00:05:56,040
and may you never
know peace again.
69
00:05:56,457 --> 00:06:00,002
You will live in exile
and die in the depths of the sea.
70
00:06:00,920 --> 00:06:03,255
Enough!
Enough, Phemius.
71
00:06:05,841 --> 00:06:07,093
Penelope.
72
00:06:08,511 --> 00:06:09,428
Penelope.
73
00:06:10,346 --> 00:06:11,555
- The queen.
- The queen.
74
00:06:11,972 --> 00:06:14,892
Penelope, it has been many months
since you've come to see us.
75
00:06:15,601 --> 00:06:17,436
Sing a different song.
76
00:06:19,230 --> 00:06:21,148
It is much too sad for us
77
00:06:21,565 --> 00:06:23,442
to invoke these
ancient memories.
78
00:06:23,734 --> 00:06:26,779
Not for us, Penelope.
No, we do not live on memories.
79
00:06:27,154 --> 00:06:30,116
Be silent.
Have you no respect for her grief?
80
00:06:30,408 --> 00:06:32,701
If it were at least grief
for one who is really dead,
81
00:06:32,993 --> 00:06:34,870
it might soon come to an end
as it should.
82
00:06:35,162 --> 00:06:36,914
Then you would be able
to choose one of us.
83
00:06:37,289 --> 00:06:39,083
No one knows the fate
of Ulysses.
84
00:06:39,708 --> 00:06:41,293
No one speak of him as dead
85
00:06:41,627 --> 00:06:44,004
or have not seen his body
on a funeral pyre.
86
00:06:44,588 --> 00:06:45,631
You see, Penelope,
87
00:06:45,923 --> 00:06:48,134
even the storyteller
fantasies trouble you.
88
00:06:48,968 --> 00:06:50,594
Inside you there is
still much doubt.
89
00:06:51,011 --> 00:06:54,473
But as for us we are quite certain.
Where is Ulysses? Huh?
90
00:06:54,765 --> 00:06:57,184
In what land
is he held prisoner?
91
00:06:57,476 --> 00:07:00,146
You promised us that you'd
choose one of us for a husband
92
00:07:00,438 --> 00:07:02,314
as soon you finish weaving
your tapestry.
93
00:07:02,940 --> 00:07:04,859
But you've been working
too long on this tapestry
94
00:07:05,317 --> 00:07:07,778
which you started years ago
and which never ends.
95
00:07:08,070 --> 00:07:08,863
That's right.
96
00:07:09,155 --> 00:07:11,532
It's the memory of Ulysses
which prevents me finishing it.
97
00:07:12,783 --> 00:07:15,578
It's my sorrow and tears,
they cloud my eyes.
98
00:07:16,078 --> 00:07:17,788
And so my hands
work slower.
99
00:07:18,122 --> 00:07:20,708
If you would only favor
one of us with your smile.
100
00:07:21,125 --> 00:07:24,211
There is not one among you
to compare with my father.
101
00:07:24,503 --> 00:07:25,754
Are we not men too?
102
00:07:26,046 --> 00:07:28,174
Have we not also
strength and courage
103
00:07:28,466 --> 00:07:29,175
and noble hearts?
104
00:07:29,467 --> 00:07:31,844
You have certainly one thing:
insatiable appetites.
105
00:07:32,219 --> 00:07:33,929
You have taken advantage
of the weakness
106
00:07:34,263 --> 00:07:35,848
of a woman
and her young son
107
00:07:36,140 --> 00:07:37,600
to invade the house
of Ulysses
108
00:07:38,017 --> 00:07:39,977
and squander his wealth
and his flocks.
109
00:07:40,311 --> 00:07:42,021
You have even dared
to force from the queen
110
00:07:42,313 --> 00:07:43,439
her promise to
marry one of you.
111
00:07:43,731 --> 00:07:46,233
By what right
do you judge us, old one?
112
00:07:46,650 --> 00:07:48,110
He speaks the truth.
113
00:07:48,986 --> 00:07:50,821
You have invaded my house.
114
00:07:51,280 --> 00:07:53,407
You have destroyed
my peace here.
115
00:07:53,866 --> 00:07:56,327
You have extracted from me
a promise I did not--
116
00:07:56,785 --> 00:07:58,162
No, it is more than a promise.
117
00:07:58,496 --> 00:08:01,165
It is the destiny of Ithaca which
has been too long without a king.
118
00:08:01,457 --> 00:08:02,082
He is right.
119
00:08:02,374 --> 00:08:04,793
Not one of you
is worthy of the crown.
120
00:08:08,339 --> 00:08:10,549
And so we continue
to have a king made of mist,
121
00:08:10,841 --> 00:08:11,467
a shadow.
122
00:08:11,759 --> 00:08:14,345
The people too
are growing weary, Penelope.
123
00:08:15,137 --> 00:08:18,349
The feelings of my people
are no concern of yours.
124
00:08:18,891 --> 00:08:21,435
You are all strangers
on this island.
125
00:08:21,977 --> 00:08:24,230
I am still the queen here!
126
00:08:24,688 --> 00:08:27,733
And the people of Ithaca
love their queen,
127
00:08:28,150 --> 00:08:29,860
sympathize with her sorrow.
128
00:08:30,653 --> 00:08:32,071
Respect her memories.
129
00:08:32,863 --> 00:08:35,908
You are too selfish with your
beauty, Penelope.
130
00:08:36,283 --> 00:08:38,410
You are much too young
131
00:08:38,702 --> 00:08:39,995
to sleep only with your memories.
132
00:08:40,287 --> 00:08:44,083
I say Ulysses lives
and he will return.
133
00:08:44,708 --> 00:08:45,668
And when he does,
134
00:08:45,960 --> 00:08:48,254
you will all regret having
dared to offend me.
135
00:09:02,476 --> 00:09:05,312
Come, drink, Phemius. Clear
your voice and start your songs again.
136
00:09:06,021 --> 00:09:07,606
I want to hear about
Cassandra once more
137
00:09:07,898 --> 00:09:09,984
and all those wonderful curses.
138
00:09:23,330 --> 00:09:26,333
Leucanthus, Melanthius
and the rest of you, get out!
139
00:09:26,959 --> 00:09:29,211
You bring shame
upon this house.
140
00:09:29,712 --> 00:09:31,630
Get back to your rooms
and stay there.
141
00:09:31,922 --> 00:09:33,632
I'm going to bring an end
to this once and for all.
142
00:09:33,924 --> 00:09:35,175
What makes you think
you can give orders?
143
00:09:35,467 --> 00:09:38,053
- I'm the son of Ulysses.
- You're nothing but a young fool.
144
00:09:38,387 --> 00:09:42,641
All I need is 10 armed men
to drive all of you from this house.
145
00:09:45,728 --> 00:09:48,856
Come now. Come, little brave one,
and fight against half a man.
146
00:09:55,070 --> 00:09:57,114
Jump again. my boy!
147
00:10:01,994 --> 00:10:04,997
Jump, Telemachus, jump.
148
00:10:10,794 --> 00:10:13,172
Go to your mother,
son of Ulysses.
149
00:10:14,715 --> 00:10:17,051
Run, little boy.
Run home.
150
00:10:17,468 --> 00:10:19,720
Run, Telemachus.
Run away.
151
00:10:20,971 --> 00:10:23,557
One day your suitors will discover
that this tapestry never ends
152
00:10:23,891 --> 00:10:26,727
only because you unravel at night
the weaving you do in the daytime.
153
00:10:27,019 --> 00:10:27,853
What else can I do?
154
00:10:28,187 --> 00:10:30,314
I was forced to promise
I would marry one of them.
155
00:10:30,773 --> 00:10:32,107
We should thank the gods
that they agreed
156
00:10:32,399 --> 00:10:34,193
to wait until the tapestry
is finished.
157
00:10:34,735 --> 00:10:36,570
Let us hope they never
discover my secret.
158
00:10:36,862 --> 00:10:38,989
- Mother.
- What is it, Telemachus?
159
00:10:39,281 --> 00:10:40,282
What has happened?
160
00:10:41,742 --> 00:10:44,119
- I must leave, Mother.
- Where do you want to go?
161
00:10:44,411 --> 00:10:46,288
Away from here.
I can stand it no longer--
162
00:10:46,580 --> 00:10:49,333
their insults and cruelties.
I must go to look for my father.
163
00:10:50,334 --> 00:10:51,585
You wish to leave me also?
164
00:10:52,044 --> 00:10:54,088
We must end this doubt, Mother.
We must be certain.
165
00:10:54,546 --> 00:10:55,923
I shall go see the friends of Ulysses--
166
00:10:56,215 --> 00:10:58,342
King Nestor of Pylos
and Menelaus in Sparta.
167
00:10:58,634 --> 00:11:01,637
Do not leave me alone
with these people, Telemachus.
168
00:11:05,224 --> 00:11:07,226
Do you believe
my father is alive?
169
00:11:10,562 --> 00:11:12,314
Yes, Telemachus.
170
00:11:13,607 --> 00:11:15,401
Tell me the truth, Mother.
171
00:11:16,068 --> 00:11:18,362
You do not, do you?
172
00:11:21,448 --> 00:11:24,660
You must not leave me.
Stay with me, my son.
173
00:11:24,952 --> 00:11:26,453
Do not leave me.
174
00:11:28,038 --> 00:11:30,708
If you go, what have I left?
175
00:11:31,417 --> 00:11:33,085
Only your presence
and your voice
176
00:11:33,377 --> 00:11:36,004
ever since you were a child
have filled my solitude.
177
00:11:37,047 --> 00:11:39,007
In your face and in your eyes,
178
00:11:39,591 --> 00:11:42,803
I have seen all the while
the face and eyes of Ulysses.
179
00:11:43,554 --> 00:11:45,723
And I've found in you
the strength
180
00:11:46,014 --> 00:11:48,100
which sometimes
seemed to abandon me.
181
00:11:48,475 --> 00:11:50,310
Stay here with me,
Telemachus,
182
00:11:50,853 --> 00:11:53,605
and we will fight together.
Don't leave me.
183
00:11:54,398 --> 00:11:55,816
You must fight, Mother.
184
00:11:56,233 --> 00:11:57,860
You must believe.
185
00:12:01,655 --> 00:12:04,825
What does it matter
what I believe?
186
00:12:07,995 --> 00:12:09,872
Ulysses is far off.
187
00:12:11,457 --> 00:12:13,751
This alone we know to be true.
188
00:12:14,376 --> 00:12:17,796
And that is why this tapestry
increases each day
189
00:12:18,505 --> 00:12:21,467
and is undone each night.
190
00:12:22,384 --> 00:12:25,596
And that is how I keep deceiving
these suitors who wait for me
191
00:12:26,638 --> 00:12:28,390
while I wait for Ulysses.
192
00:12:32,019 --> 00:12:33,228
Ulysses.
193
00:12:36,607 --> 00:12:37,983
Nausicaa.
194
00:12:55,459 --> 00:12:58,212
Nausicaa,
what are you doing?
195
00:12:59,171 --> 00:13:00,964
Phaedra,
there's a dead man here.
196
00:13:01,298 --> 00:13:02,966
- Where?
- Behind this rock.
197
00:13:07,429 --> 00:13:09,056
Be careful, Nausicaa.
Do not touch him.
198
00:13:09,431 --> 00:13:10,849
He's dead.
199
00:13:18,315 --> 00:13:20,818
- He is alive.
- That's worse.
200
00:13:34,998 --> 00:13:36,583
Where am I?
201
00:13:37,376 --> 00:13:40,671
In the kingdom of Alcinous.
I am his daughter.
202
00:13:44,633 --> 00:13:46,218
What part of the world is this?
203
00:13:46,552 --> 00:13:48,804
The island of the Phaeacia.
Surely you know it.
204
00:13:51,265 --> 00:13:52,975
It is very close to Ithaca.
205
00:13:54,268 --> 00:13:55,143
Ithaca?
206
00:13:55,561 --> 00:13:57,771
You've never heard
of Ithaca?
207
00:14:08,031 --> 00:14:10,909
Who are you?
What is your name?
208
00:14:11,326 --> 00:14:13,453
I don't know.
209
00:14:14,913 --> 00:14:17,165
There's no name in my head.
210
00:14:19,459 --> 00:14:21,879
You don't even know
the name of your country?
211
00:14:23,964 --> 00:14:25,674
I remember nothing.
212
00:14:26,717 --> 00:14:28,844
Hurry, girls. Hurry, please.
Send for Calops.
213
00:14:29,136 --> 00:14:31,346
We must take him
to the palace at once.
214
00:14:33,891 --> 00:14:37,269
Take care, Nausicaa.
He might be a god.
215
00:14:37,686 --> 00:14:40,272
Sometimes the gods
take human form.
216
00:14:40,606 --> 00:14:42,399
I hope he is not.
217
00:14:43,942 --> 00:14:45,819
I want him to be a man.
218
00:15:01,793 --> 00:15:05,589
As you know, Alcinous, I'm skilled
at mixing herbs and preparing potions,
219
00:15:06,131 --> 00:15:08,926
but my remedies cannot help
this man found on the beach.
220
00:15:09,217 --> 00:15:11,637
This stranger has no memory
of his past.
221
00:15:12,179 --> 00:15:14,890
I have cured his body,
but his mind...
222
00:15:15,223 --> 00:15:16,683
I am not a god.
223
00:15:16,975 --> 00:15:18,435
But did you bleed him?
224
00:15:18,936 --> 00:15:21,229
Aesculapius says
that bleeding is not a cure.
225
00:15:21,521 --> 00:15:23,440
It is only a way of proving
that you are a physician
226
00:15:23,732 --> 00:15:25,317
at the expense of your patient.
227
00:15:26,568 --> 00:15:29,321
How could a man lose
all recollection of his past?
228
00:15:30,364 --> 00:15:32,074
There are two alternatives.
229
00:15:32,366 --> 00:15:34,242
Either the gods
have granted him oblivion,
230
00:15:34,534 --> 00:15:36,244
or he wishes
to escape the memory
231
00:15:36,536 --> 00:15:39,623
of some great sin
or misdeed of his past.
232
00:15:39,915 --> 00:15:42,334
I would agree with the second
possibility.
233
00:15:42,751 --> 00:15:45,796
Father! Father.
234
00:15:46,964 --> 00:15:48,423
Father, he is here.
235
00:15:56,056 --> 00:16:00,352
May your kingdom grow in power
and its king in wisdom.
236
00:16:01,561 --> 00:16:05,899
My physicians tell me that your memory
has left you completely.
237
00:16:06,984 --> 00:16:09,528
The past is gone.
238
00:16:11,029 --> 00:16:12,948
Yet, you know
how to greet a king.
239
00:16:13,240 --> 00:16:16,743
Your bearing, your noble manner
would seem to suggest
240
00:16:17,160 --> 00:16:20,080
that you've stood
before other kings besides me.
241
00:16:20,580 --> 00:16:21,957
Is there nothing
you can remember?
242
00:16:22,249 --> 00:16:24,001
I remember nothing.
243
00:16:26,420 --> 00:16:27,754
Nothing.
244
00:16:29,548 --> 00:16:30,924
It is strange.
245
00:16:32,759 --> 00:16:35,595
Whoever you are,
you shall be our honored guest.
246
00:16:35,971 --> 00:16:37,681
Give the necessary orders
for the feasts,
247
00:16:37,973 --> 00:16:40,225
for the dances
and for the games.
248
00:16:51,945 --> 00:16:52,946
Bravo.
249
00:17:03,331 --> 00:17:05,417
Krakos is the winner.
250
00:17:09,463 --> 00:17:11,048
Who will fight with Krakos?
251
00:17:11,757 --> 00:17:13,717
Go. You can beat him.
252
00:17:14,217 --> 00:17:16,428
Who me fight that killer?
Oh no.
253
00:17:16,845 --> 00:17:19,473
Who will fight with Krakos?
254
00:17:24,561 --> 00:17:26,980
Who will
fight with Krakos?
255
00:17:39,785 --> 00:17:41,787
Don't go away, my friend.
256
00:17:49,753 --> 00:17:51,379
But he should not
be allowed to fight.
257
00:17:51,671 --> 00:17:54,716
Why not? A good strong crack on
the head might be most healing.
258
00:17:55,008 --> 00:17:56,885
Might even bring back his memory.
259
00:18:27,124 --> 00:18:30,252
Okay, so he seems to know a few tricks.
He might once have been a wrestler.
260
00:18:30,627 --> 00:18:32,838
Diomedes believes
he was a soldier.
261
00:18:36,800 --> 00:18:40,220
- It's not so easy, eh?
- I wouldn't hire you as a nursemaid.
262
00:18:51,773 --> 00:18:53,191
Excuse me.
263
00:20:11,561 --> 00:20:14,105
Father, he won.
He won!
264
00:20:14,648 --> 00:20:17,150
Yes, Nausicaa, he won.
265
00:20:19,444 --> 00:20:21,488
But why do you stare at me?
266
00:20:22,405 --> 00:20:24,908
Because
I see the woman
267
00:20:25,200 --> 00:20:27,327
taking the place
of my little child.
268
00:20:29,246 --> 00:20:31,248
A hero, heh? Have you two
ever met a real hero?
269
00:20:31,581 --> 00:20:35,168
Agamemnon, Ajax, Ulysses--
those were heroes.
270
00:20:35,710 --> 00:20:37,587
Ulysses had a hand
as big as a barrel.
271
00:20:37,879 --> 00:20:41,299
With my own eyes I've seen him
break the back of a bull with one blow.
272
00:20:41,675 --> 00:20:43,260
Yes, this man is no weakling,
273
00:20:43,593 --> 00:20:45,512
but he is not
to be compared with heroes.
274
00:20:45,804 --> 00:20:47,764
He is like a sparrow against
the wings of an eagle.
275
00:20:56,606 --> 00:20:59,609
This is the gift which King Alcinous
sends you for your victory.
276
00:21:03,738 --> 00:21:06,116
My thanks to the king.
277
00:21:09,703 --> 00:21:11,788
And this is my gift.
278
00:21:22,215 --> 00:21:24,050
It is a rare ointment.
279
00:21:25,844 --> 00:21:29,347
- It's fragrant, isn't it?
- Like springtime.
280
00:21:31,266 --> 00:21:32,767
It is made from a secret formula.
281
00:21:33,059 --> 00:21:34,060
Magic.
282
00:21:34,936 --> 00:21:37,397
It was given to me by a woman
who lives in the hills.
283
00:21:37,814 --> 00:21:40,775
And she told me that in one night
it will heal any wound.
284
00:21:41,151 --> 00:21:43,945
- And will also restore one's youth.
- Youth?
285
00:21:44,738 --> 00:21:45,947
Give me some.
286
00:21:46,239 --> 00:21:48,325
I can use a few bottles.
287
00:21:50,994 --> 00:21:51,661
Youth.
288
00:21:56,333 --> 00:21:57,876
This is not a boy's arm.
289
00:21:58,293 --> 00:22:00,545
You are the youngest man
in all Phaeacia.
290
00:22:01,880 --> 00:22:05,258
For me, you were born
only a few days ago on the sands
291
00:22:06,051 --> 00:22:08,762
when you opened your eyes
and looked at me.
292
00:22:09,679 --> 00:22:11,890
And I will call you Stenos
the strong one.
293
00:22:12,599 --> 00:22:14,351
And I'll make you most welcome.
294
00:22:22,817 --> 00:22:24,027
What's wrong?
295
00:22:26,112 --> 00:22:27,405
What is it?
296
00:22:28,573 --> 00:22:30,325
I don't know.
297
00:22:32,077 --> 00:22:34,120
A thought came to me.
298
00:22:36,331 --> 00:22:39,209
A name, a voice.
299
00:22:42,170 --> 00:22:45,715
Was it my name?
Was it Nausicaa?
300
00:22:49,260 --> 00:22:51,012
Nausicaa?
301
00:22:53,098 --> 00:22:54,641
Perhaps it was.
302
00:23:01,356 --> 00:23:03,149
Leodes, 45 paces.
303
00:23:03,441 --> 00:23:05,193
Eurymachus, 48.
304
00:23:05,568 --> 00:23:07,445
The game is yours,
Eurymachus.
305
00:23:10,156 --> 00:23:12,534
Does any of you
still doubt my victory?
306
00:23:13,451 --> 00:23:15,912
We'll see about that
on Penelope's wedding day.
307
00:23:16,413 --> 00:23:18,289
You won't have long
to wait, my friend,
308
00:23:18,706 --> 00:23:20,625
now that we know
the trick of the tapestry.
309
00:23:21,126 --> 00:23:22,627
You can marry Melanthius
for telling us
310
00:23:22,919 --> 00:23:24,712
and I will marry Penelope.
311
00:23:25,171 --> 00:23:26,256
Throw!
312
00:23:27,757 --> 00:23:28,633
What are your stakes?
313
00:23:28,925 --> 00:23:31,219
- The dowry of Penelope.
- Penelope's dowry?
314
00:23:31,511 --> 00:23:33,805
- Is she gonna marry one of you?
- Of course.
315
00:23:35,390 --> 00:23:36,933
Look here,
I've won.
316
00:23:37,892 --> 00:23:39,811
I still have the stables
and half the horses.
317
00:23:40,311 --> 00:23:41,855
The gods may still be with me.
318
00:23:42,188 --> 00:23:43,898
I've won again.
319
00:23:45,191 --> 00:23:48,903
Penelope, I've gambled away
your entire dowry.
320
00:23:49,279 --> 00:23:51,489
If you choose me,
you may be quite sure
321
00:23:51,781 --> 00:23:55,076
it is only for love
that I come to you.
322
00:23:55,493 --> 00:23:56,953
Dirty spy!
323
00:23:59,247 --> 00:24:01,416
You spy!
You filthy spy!
324
00:24:03,168 --> 00:24:04,043
Stop it.
325
00:24:07,130 --> 00:24:07,839
Now go.
326
00:24:09,716 --> 00:24:11,468
You will regret your treachery,
Madame Ghost.
327
00:24:15,805 --> 00:24:17,682
What shall we do
now that our secret is discovered?
328
00:24:17,974 --> 00:24:19,017
There's nothing we can do.
329
00:24:19,309 --> 00:24:22,061
Your mother must marry one
of her suitors before they kill us all.
330
00:24:22,645 --> 00:24:25,106
- Is it death that you fear so much?
- I am an old man.
331
00:24:25,940 --> 00:24:29,319
I am only concerned with your safety
and that of Ithaca.
332
00:24:29,611 --> 00:24:30,945
Enough, Mentor, enough
333
00:24:31,237 --> 00:24:33,740
His rage is just,
even though it is useless.
334
00:24:45,168 --> 00:24:47,504
Another suitor.
They're like flies around honey.
335
00:24:48,296 --> 00:24:50,089
- Do you know him?
- I cannot see him well.
336
00:24:50,381 --> 00:24:53,009
He's a good driver.
He handles his horses well.
337
00:24:53,426 --> 00:24:55,929
- Antinous of Cephalonia.
- Son of Eupeithes?
338
00:24:56,221 --> 00:24:57,680
- Mm-hmm.
- Loud mouth braggart.
339
00:24:58,056 --> 00:25:01,434
There is no room for him.
We're already too many for one bed.
340
00:25:01,768 --> 00:25:03,436
Stable my horses and prepare a bed.
341
00:25:03,853 --> 00:25:06,648
- Why have you come here, Antinous?
- To see Penelope.
342
00:25:06,940 --> 00:25:09,442
Not one of us up till now
has presumed to be so bold,
343
00:25:09,734 --> 00:25:11,819
even to consider
entering her chambers.
344
00:25:12,612 --> 00:25:14,948
Well, I'm glad to hear it.
I shall be the first.
345
00:25:23,039 --> 00:25:24,916
- Here, wait.
- Stand aside.
346
00:25:34,092 --> 00:25:36,094
Who are you?
Answer me.
347
00:25:36,386 --> 00:25:37,720
I am Telemachus,
son of Ulysses.
348
00:25:38,221 --> 00:25:41,182
Be calm, Telemachus.
I shall be your friend.
349
00:25:44,936 --> 00:25:46,354
Greetings, Penelope.
350
00:25:47,480 --> 00:25:49,607
Truly your beauty is beyond
a poet's dream.
351
00:25:53,653 --> 00:25:54,487
Who are you?
352
00:25:55,280 --> 00:25:58,116
I am Antinous of the island
of Cephalonia.
353
00:25:59,701 --> 00:26:02,579
I know of your trick
with the tapestry, Penelope.
354
00:26:03,496 --> 00:26:05,039
What is it you want
in my house?
355
00:26:06,374 --> 00:26:07,083
You.
356
00:26:09,002 --> 00:26:12,297
But I have not come to waste your
fortune like the others have done,
357
00:26:13,339 --> 00:26:16,009
or to live under your roof
like a parasite.
358
00:26:17,510 --> 00:26:20,805
I have not crossed the sea merely
to gaze into your eyes, Penelope.
359
00:26:22,473 --> 00:26:24,809
I have come to fulfill
your destiny.
360
00:26:25,685 --> 00:26:27,186
How dare you speak like that?
361
00:26:27,478 --> 00:26:30,523
Because I of all the others
understand your loneliness.
362
00:26:30,982 --> 00:26:33,568
Of how you were widowed
almost before you were a wife.
363
00:26:35,945 --> 00:26:38,948
The ghost of Ulysses has haunted
this house long enough.
364
00:26:39,365 --> 00:26:41,326
It needs a living man to rule it,
365
00:26:41,659 --> 00:26:44,078
to drive this pack of suitors out...
366
00:26:46,539 --> 00:26:48,249
to give you back your life,
Penelope.
367
00:26:48,583 --> 00:26:50,168
Please, no more.
368
00:26:50,627 --> 00:26:52,337
You may remain as a guest,
if that is what you wish.
369
00:26:52,629 --> 00:26:54,172
I did not come to find a roof.
370
00:26:54,505 --> 00:26:56,299
The sky is roof enough for me.
371
00:26:56,799 --> 00:26:58,509
I have come to hear you
appoint the day
372
00:26:58,801 --> 00:27:00,470
that will end
these long hours of waiting.
373
00:27:01,095 --> 00:27:03,765
I have come to end
your loneliness, Penelope.
374
00:27:05,975 --> 00:27:08,519
Allow me one more day
to think it over.
375
00:27:09,228 --> 00:27:11,564
What difference
will one day make?
376
00:27:12,273 --> 00:27:14,108
Decide now, Penelope.
377
00:27:15,151 --> 00:27:15,902
Now.
378
00:27:19,489 --> 00:27:22,950
When the moon is new,
on the day of the games of Apollo,
379
00:27:23,368 --> 00:27:25,244
then I will make my choice.
380
00:27:25,912 --> 00:27:26,746
Telemachus.
381
00:27:27,622 --> 00:27:28,581
Telemachus!
382
00:27:30,667 --> 00:27:32,960
Follow him, Euryclea.
Bring him back.
383
00:27:35,588 --> 00:27:36,964
Now please leave.
384
00:27:38,174 --> 00:27:39,509
Please go!
385
00:27:47,100 --> 00:27:49,435
Your long wait
is over, Penelope.
386
00:27:52,355 --> 00:27:54,691
Leave me, I tell you.
Leave me!
387
00:27:56,109 --> 00:27:58,444
- Listen, Telemachus.
- I have listened enough.
388
00:27:58,903 --> 00:28:00,780
Did you not hear
the words of that man?
389
00:28:01,114 --> 00:28:04,075
Did you not hear my mother
fix the very day for the nuptials?
390
00:28:04,492 --> 00:28:07,662
- My mother too has betrayed Ulysses.
- You must not speak like this.
391
00:28:07,954 --> 00:28:11,499
We must not give up so easily.
We have to do something, Euryclea.
392
00:28:11,833 --> 00:28:14,836
But how? We are only
an old woman and a young boy.
393
00:28:15,211 --> 00:28:16,963
We'll find someone
who will follow us,
394
00:28:17,338 --> 00:28:19,048
someone who still believes
in Ulysses.
395
00:28:19,382 --> 00:28:22,468
But who? More women, more young boys
like and you and me?
396
00:28:28,766 --> 00:28:30,101
The bow of Ulysses.
397
00:28:32,687 --> 00:28:34,605
The bow only he could bend.
398
00:28:36,315 --> 00:28:39,193
How old was my father the
first time he bent this bow?
399
00:28:40,027 --> 00:28:42,029
You appear to be skilled
at this work.
400
00:28:42,780 --> 00:28:44,240
It is strange
how a man's hands
401
00:28:44,532 --> 00:28:47,118
can remember things that his mind
has forgotten.
402
00:28:50,747 --> 00:28:53,207
Will you use it in today's games?
403
00:28:53,624 --> 00:28:54,584
I don't know.
404
00:28:54,876 --> 00:28:57,712
Another victory would make
a welcome gift for your bride.
405
00:28:58,087 --> 00:29:00,465
When she was four years old,
Nausicaa announced to her father
406
00:29:00,757 --> 00:29:02,925
that she would marry
only a warrior.
407
00:29:09,307 --> 00:29:11,934
- A warrior.
- May well be.
408
00:29:12,226 --> 00:29:14,020
You could give your bride
no greater wedding gift
409
00:29:14,312 --> 00:29:16,481
than to remember your name
and your deeds.
410
00:29:19,484 --> 00:29:20,693
My name.
411
00:29:23,279 --> 00:29:25,156
My deeds.
412
00:29:27,492 --> 00:29:30,328
Day and night I keep searching
for them in the dark.
413
00:29:31,037 --> 00:29:33,414
But things like this
cannot be cured to quickly.
414
00:29:33,706 --> 00:29:36,375
- Leave me, Diomedes.
- As you wish.
415
00:29:37,084 --> 00:29:38,169
As you wish.
416
00:29:38,503 --> 00:29:41,964
Even solitude, as Aesculapius tells us,
can be an excellent medicine.
417
00:29:44,091 --> 00:29:45,426
An excellent medicine.
418
00:30:01,234 --> 00:30:03,319
Do you think that he will
like this dress, mother?
419
00:30:03,653 --> 00:30:05,029
or do you think its too good...
420
00:30:05,363 --> 00:30:06,447
Put your mind at ease.
421
00:30:06,823 --> 00:30:08,449
It is your youth and
beauty he loves.
422
00:30:08,741 --> 00:30:10,576
Not the things we add to them.
423
00:30:12,203 --> 00:30:14,497
What a beautiful day
for my wedding.
424
00:30:15,164 --> 00:30:17,625
I hope your happiness
will last as long as ours.
425
00:30:17,917 --> 00:30:19,919
But how could it be otherwise?
426
00:30:21,087 --> 00:30:22,463
Young women,
as a rule,
427
00:30:22,755 --> 00:30:24,715
do not know the man
they're going to marry.
428
00:30:25,758 --> 00:30:29,929
But it is rare that a girl marries a man
who doesn't know himself.
429
00:30:30,221 --> 00:30:32,139
But what more
should I know about him?
430
00:30:32,431 --> 00:30:34,725
I know that Stenos
is handsome and kind.
431
00:30:35,017 --> 00:30:36,185
What else matters?
432
00:30:38,980 --> 00:30:41,732
Oh dear,
I look so ugly today.
433
00:30:42,275 --> 00:30:43,818
Suppose he doesn't like me this way.
434
00:30:44,110 --> 00:30:45,486
And suppose as we stand
at the altar
435
00:30:45,778 --> 00:30:47,280
I should see a shadow
of a doubt in his eyes.
436
00:30:47,738 --> 00:30:50,157
I couldn't bear such a thing.
I want him to see me.
437
00:30:51,284 --> 00:30:53,452
Nausicaa, you cannot.
438
00:30:53,744 --> 00:30:55,371
You must not see him now.
439
00:30:55,830 --> 00:30:58,624
Father, it's such an old
and stupid custom,
440
00:30:58,916 --> 00:31:01,294
keeping lovers apart from each other
on their wedding day.
441
00:31:01,919 --> 00:31:03,754
And what is the use of having
a king for a father
442
00:31:04,046 --> 00:31:07,216
if you cannot have him
change a custom only this one time
443
00:31:07,592 --> 00:31:09,093
for your daughter?
444
00:31:09,760 --> 00:31:13,014
Look, I won't go alone.
Attile, come. Come along with me.
445
00:31:13,306 --> 00:31:15,016
Very well, go along.
Accompany her.
446
00:31:22,648 --> 00:31:23,482
Hurry!
447
00:31:28,112 --> 00:31:29,196
Stenos!
448
00:31:29,655 --> 00:31:30,615
Stenos?
449
00:31:36,913 --> 00:31:37,663
Stenos?
450
00:31:38,331 --> 00:31:39,040
Where is he?
451
00:32:34,595 --> 00:32:37,390
Strike sail!
Get the oars!
452
00:32:43,896 --> 00:32:45,773
What are you doing
with that fire?
453
00:32:46,732 --> 00:32:48,442
We are making a sacrifice
to Neptune.
454
00:32:48,818 --> 00:32:51,779
He is the god who protected the Trojans.
He helped them build their city.
455
00:32:52,154 --> 00:32:54,240
Where was he when we pulled it apart
stone by stone?
456
00:32:54,532 --> 00:32:56,367
When you have offended a god
you must then offer sacrifice.
457
00:32:56,659 --> 00:32:58,661
What are you a pagan priest
or a sailor?
458
00:32:58,953 --> 00:33:00,997
Get back to your post!
Come on, all of you.
459
00:33:01,330 --> 00:33:03,916
Come on.
Get down with that sail.
460
00:33:14,802 --> 00:33:16,721
Keep her heading into the wind.
461
00:33:23,477 --> 00:33:25,604
The rudder has broken.
462
00:33:26,230 --> 00:33:29,734
Look, the mast is cracking.
Throw the cargo overboard!
463
00:33:30,026 --> 00:33:31,944
The gold? Are you mad?
What can we do?
464
00:33:32,236 --> 00:33:34,405
Everything- the gold, the silver,
the statues-- everything.
465
00:33:34,697 --> 00:33:36,741
We fought for years to gain
the wealth of Troy.
466
00:33:37,033 --> 00:33:39,785
It'll only take minutes for that wealth
to drag us to the bottom of the sea!
467
00:33:40,077 --> 00:33:41,746
Throw the cargo overboard.
Hurry!
468
00:33:42,038 --> 00:33:43,330
Overboard!
469
00:33:44,331 --> 00:33:46,792
We should have made a sacrifice
to Neptune.
470
00:33:47,251 --> 00:33:49,003
There is no Neptune out there.
471
00:33:49,295 --> 00:33:51,380
There's nothing but wind,
water and death.
472
00:33:52,673 --> 00:33:54,884
Get to your posts
and help sail the ship.
473
00:33:55,176 --> 00:33:57,261
Come on,
overboard with this!
474
00:33:57,595 --> 00:33:58,721
Neptune.
475
00:34:16,822 --> 00:34:18,824
Take care.
Watch the sail!
476
00:35:17,258 --> 00:35:18,968
Happy hunting. Ulysses.
477
00:35:19,426 --> 00:35:21,303
We'll be back with
food and water.
478
00:35:21,679 --> 00:35:24,348
Prepare the fires
for a sacrifice to Athena.
479
00:35:50,291 --> 00:35:52,001
Shh. Quiet.
480
00:36:02,970 --> 00:36:03,804
Run! Run!
481
00:36:04,096 --> 00:36:05,764
Hunger must be blinding you.
482
00:36:06,348 --> 00:36:09,935
No use running after it.
You'll only miss it again.
483
00:36:10,686 --> 00:36:12,813
Ho, come quickly.
484
00:36:16,901 --> 00:36:19,778
- It's enormous.
- The imprint of a foot.
485
00:36:24,533 --> 00:36:25,659
Another.
486
00:36:29,788 --> 00:36:32,041
It's the footprint of a god.
487
00:36:32,750 --> 00:36:35,628
Probably just a man with big feet.
488
00:36:36,337 --> 00:36:38,839
Let us not stay here.
I think we should return to the boat.
489
00:36:40,257 --> 00:36:43,177
Fear is making you forget
your empty stomach.
490
00:36:44,553 --> 00:36:48,641
We leave after we've found food
for ourselves and our men. Come.
491
00:37:00,819 --> 00:37:04,573
Grapes.
Look. Look at these grapes.
492
00:37:05,115 --> 00:37:06,909
There's plenty of them.
493
00:37:16,502 --> 00:37:18,045
Sheep!
494
00:37:18,921 --> 00:37:20,172
Come on!
495
00:37:21,674 --> 00:37:24,134
Hurry!
Where are the sheep?
496
00:37:28,055 --> 00:37:30,933
Must be the cave of a giant.
497
00:37:34,853 --> 00:37:36,522
Look at the size of this basket.
498
00:37:36,939 --> 00:37:37,940
Where are we?
499
00:37:38,232 --> 00:37:40,109
- The sheep!
- There they are.
500
00:37:40,401 --> 00:37:42,069
Come on.
501
00:38:01,130 --> 00:38:02,756
Look at this cheese!
502
00:38:05,759 --> 00:38:06,844
Mmm, excellent.
503
00:38:08,804 --> 00:38:10,306
There's milk here too.
504
00:38:10,723 --> 00:38:11,849
Come with me.
505
00:38:21,775 --> 00:38:23,736
What sort of place is this?
506
00:38:26,071 --> 00:38:27,614
This one is ready.
507
00:38:30,159 --> 00:38:32,619
- Hurry with that sheep.
- All right.
508
00:38:33,120 --> 00:38:36,415
I do not like this place, Ulysses.
Remember those footprints?
509
00:38:36,707 --> 00:38:38,375
Stop worrying.
510
00:38:40,210 --> 00:38:42,546
Look at the size
of that cheese.
511
00:38:44,298 --> 00:38:46,300
Get the fire started.
512
00:38:46,842 --> 00:38:48,177
Drop it here.
513
00:38:50,054 --> 00:38:53,766
Let us make some wine.
It's better than milk.
514
00:38:54,558 --> 00:38:55,476
Good.
515
00:38:56,101 --> 00:38:58,228
What's a feast without wine?
516
00:38:59,146 --> 00:39:01,231
Let us go with all the food
we can carry.
517
00:39:01,523 --> 00:39:03,525
I tell you I'm afraid.
We must leave here as soon as possible.
518
00:39:03,817 --> 00:39:05,361
- You're forgetting your stomach again.
- But listen--
519
00:39:05,652 --> 00:39:06,570
Eat.
520
00:39:07,196 --> 00:39:08,322
It's almost done.
521
00:39:10,199 --> 00:39:12,034
- Turn it over.
- I can hardly wait.
522
00:39:12,409 --> 00:39:13,577
Come on, turn it.
523
00:39:23,504 --> 00:39:26,799
Careful with those cheeses.
There are hungry men waiting for them.
524
00:39:29,009 --> 00:39:29,968
Hurry!
Hurry!
525
00:39:30,719 --> 00:39:33,180
Eurylochus,
I know you're in a hurry,
526
00:39:34,640 --> 00:39:37,476
but please don't drop anything
so precious as wine.
527
00:39:37,768 --> 00:39:39,269
Quick, men,
let's leave this place.
528
00:39:44,024 --> 00:39:45,025
Watch out!
529
00:39:49,655 --> 00:39:50,739
Stand where you are.
530
00:39:51,740 --> 00:39:53,367
Who are you?
531
00:40:08,090 --> 00:40:10,008
You do not answer.
532
00:40:10,592 --> 00:40:12,010
You are thieves.
533
00:40:12,386 --> 00:40:13,637
We are not thieves.
534
00:40:14,221 --> 00:40:17,182
We are Greeks
returning home from Troy.
535
00:40:18,684 --> 00:40:21,645
Oh, Greeks.
536
00:40:23,856 --> 00:40:25,482
You are welcome.
537
00:40:27,151 --> 00:40:30,404
I ask you to remember
the laws of hospitality.
538
00:40:31,363 --> 00:40:33,490
The law of 7eus the avenger.
539
00:40:33,991 --> 00:40:36,452
What do I care about 7eus?
540
00:40:38,287 --> 00:40:41,081
I'm Polyphemus.
I'm son of Neptune.
541
00:40:41,457 --> 00:40:44,084
- The son of Neptune!
- Silence!
542
00:40:56,597 --> 00:40:58,390
No! No!
543
00:41:01,268 --> 00:41:04,062
These Greeks are tough.
544
00:41:05,856 --> 00:41:08,150
What stringy meat.
545
00:41:11,570 --> 00:41:14,031
No! Stop, no!
No. Where are you going?
546
00:41:18,368 --> 00:41:21,747
Here is something that will
make even a Greek palatable.
547
00:41:23,165 --> 00:41:25,459
- What is it?
- Wine.
548
00:41:27,503 --> 00:41:30,672
Wine?
It looks like blood.
549
00:41:32,132 --> 00:41:35,469
It is.
The blood of the earth.
550
00:41:36,470 --> 00:41:38,055
Why do you offer it to me?
551
00:41:38,347 --> 00:41:40,140
If it pleases you.
552
00:41:41,725 --> 00:41:44,978
Perhaps you will remember the laws
of hospitality let us go.
553
00:41:45,604 --> 00:41:47,314
Let me taste it.
554
00:42:02,246 --> 00:42:03,747
It's good.
555
00:42:04,373 --> 00:42:07,042
Very good.
How do you make this wine?
556
00:42:15,050 --> 00:42:16,802
- Grapes.
- Grapes?
557
00:42:17,094 --> 00:42:20,097
Oh, those little berries
that grow in the sun.
558
00:42:20,389 --> 00:42:23,225
Give me more of this wine of yours.
I like it.
559
00:42:23,517 --> 00:42:27,271
- There's no more.
- No more? I want more.
560
00:42:27,688 --> 00:42:30,566
We'll go out. We'll gather grapes,
we'll make more.
561
00:42:31,108 --> 00:42:33,986
Polites, Piodes,
come out.
562
00:42:35,529 --> 00:42:39,116
We'll fill every skin and bucket
in the place with wine.
563
00:42:39,616 --> 00:42:42,995
You think I would let you
go get more grapes?
564
00:42:43,537 --> 00:42:46,748
I'll get more grapes.
You stay here.
565
00:43:05,475 --> 00:43:06,935
You stay here.
566
00:43:09,896 --> 00:43:11,315
I'll be back soon.
567
00:43:14,901 --> 00:43:16,903
- He's gone.
- Quickly!
568
00:43:18,530 --> 00:43:20,657
What are you doing, you fools?
569
00:43:20,991 --> 00:43:23,535
100 men couldn't move that rock.
Come back.
570
00:43:23,952 --> 00:43:26,163
- What can we do?
- We're all trapped here.
571
00:43:26,455 --> 00:43:28,874
- He will kill us all.
- I told you we stayed here too long.
572
00:43:29,166 --> 00:43:30,792
We'll never get out now.
573
00:43:36,882 --> 00:43:38,050
What are you trying to do?
574
00:43:38,342 --> 00:43:39,676
Never mind.
Let's get this club over there.
575
00:43:39,968 --> 00:43:41,470
Hurry, before he comes back.
576
00:43:45,307 --> 00:43:47,142
All right, up.
577
00:43:55,901 --> 00:43:57,444
Lean it up against the wall.
578
00:44:00,072 --> 00:44:01,531
Careful.
Careful.
579
00:44:01,907 --> 00:44:04,076
Polites, help me sharpen it.
580
00:44:06,787 --> 00:44:08,038
Give me an ax.
581
00:44:11,750 --> 00:44:12,709
What do you want to do?
582
00:44:13,001 --> 00:44:14,628
I'm gonna try
to get us out of here.
583
00:44:15,420 --> 00:44:16,380
Shall We kill him?
584
00:44:16,672 --> 00:44:19,925
No. If we kill him, how can we get him
to move that stone?
585
00:44:20,425 --> 00:44:21,551
I've got a better idea.
586
00:44:21,843 --> 00:44:24,471
Quick, get some of those embers
and build a fire back there.
587
00:44:24,930 --> 00:44:26,556
Craiton, give him a hand.
588
00:44:38,568 --> 00:44:40,654
He's coming.
Hurry, get that down.
589
00:44:43,156 --> 00:44:45,158
The rest of you, come on, hide it.
590
00:44:57,129 --> 00:44:58,880
Here are the grapes.
591
00:45:13,645 --> 00:45:16,148
Make me some more wine.
592
00:45:18,734 --> 00:45:20,444
What is it?
Are you afraid of me?
593
00:45:20,861 --> 00:45:22,738
All right, I'll go.
594
00:45:23,113 --> 00:45:24,740
I won't bother you.
595
00:45:25,198 --> 00:45:27,868
Well, what are we waiting for?
Let's make him some wine.
596
00:45:28,702 --> 00:45:30,704
You hear?
Let's make him wine.
597
00:45:49,014 --> 00:45:51,933
- Don't be afraid.
- More. More wine!
598
00:45:54,144 --> 00:45:55,604
Get another one.
599
00:46:03,111 --> 00:46:06,740
Wine for Polyphemus,
son of Neptune.
600
00:46:13,079 --> 00:46:16,166
I want more wine.
601
00:46:17,751 --> 00:46:19,503
Give me more.
602
00:46:23,715 --> 00:46:26,510
More wine for the son of Neptune.
603
00:46:29,262 --> 00:46:30,013
Good.
604
00:46:42,275 --> 00:46:44,110
More more more.
605
00:46:45,654 --> 00:46:48,573
- More wine.
- And more wine.
606
00:46:51,952 --> 00:46:54,996
Wine for Polyphemus,
son of Neptune!
607
00:46:55,622 --> 00:46:58,708
We make more wine.
608
00:46:59,084 --> 00:47:02,671
We make more wine, hey.
609
00:47:46,131 --> 00:47:48,550
More wine!
610
00:47:49,050 --> 00:47:51,511
More wine for Polyphemus.
611
00:48:08,904 --> 00:48:10,238
Well, Greek,
612
00:48:10,530 --> 00:48:13,491
you have taught me what wine is.
Polyphemus shall reward you.
613
00:48:13,783 --> 00:48:15,660
In gratitude,
614
00:48:17,454 --> 00:48:19,915
I shall eat you last of all.
615
00:48:20,749 --> 00:48:22,375
How do you prefer me, master?
616
00:48:22,667 --> 00:48:24,878
Roasted, boiled, spiced?
617
00:48:25,378 --> 00:48:26,755
Raw?
618
00:48:31,468 --> 00:48:33,511
Soaked in this...
619
00:48:35,597 --> 00:48:38,016
river of fire
620
00:48:38,642 --> 00:48:42,604
that burns my insides.
621
00:49:14,386 --> 00:49:15,637
In his eye.
622
00:49:18,974 --> 00:49:20,058
The eye.
623
00:49:32,779 --> 00:49:35,198
What have you done to me?
624
00:49:36,032 --> 00:49:38,535
I am blind!
625
00:49:41,037 --> 00:49:43,248
I am blind!
626
00:49:44,582 --> 00:49:47,210
They have blinded me!
627
00:49:50,964 --> 00:49:53,550
Where are you, cowards?
628
00:49:54,217 --> 00:49:56,136
I will kill you.
629
00:49:59,139 --> 00:50:01,599
Neptune, help me.
630
00:50:01,891 --> 00:50:04,936
Help me kill the accursed Greeks.
631
00:50:05,478 --> 00:50:08,440
May the gods destroy you!
632
00:50:09,441 --> 00:50:11,443
Hey hey, here I am.
633
00:50:11,860 --> 00:50:14,821
Over here.
Here, behind this rock.
634
00:50:15,155 --> 00:50:18,450
Behind the rock, are you?
I'll get you.
635
00:50:18,867 --> 00:50:20,827
No, over here, stupid.
636
00:50:21,119 --> 00:50:23,079
- Accursed Greek, where are you?
- Here!
637
00:50:23,371 --> 00:50:24,706
Where are you?
638
00:50:26,541 --> 00:50:28,418
Come on, get those sheep out.
639
00:50:33,757 --> 00:50:34,466
Quick.
640
00:50:40,305 --> 00:50:41,431
Hurry.
641
00:50:44,309 --> 00:50:46,019
Come on, let's hurry.
642
00:51:02,202 --> 00:51:05,246
Goodbye, Polyphemus,
you drunken son of Neptune.
643
00:51:05,747 --> 00:51:08,875
Enjoy your wine
and remember the Greeks
644
00:51:09,334 --> 00:51:11,586
and the dance
they danced in your cave.
645
00:51:12,003 --> 00:51:13,254
Quiet.
He'll know where we are.
646
00:51:13,546 --> 00:51:15,048
Silence, sniveler.
Let me boast.
647
00:51:15,340 --> 00:51:17,175
Who's master now,
Neptune or Ulysses?
648
00:51:17,842 --> 00:51:20,637
The god with his trident
or the man with his grapes?
649
00:51:21,179 --> 00:51:24,557
Roar on, you sightless drunkard,
roar on!
650
00:51:37,612 --> 00:51:40,824
Go ahead, fill the sea
with blind stones.
651
00:51:41,282 --> 00:51:42,283
Throw another
and another!
652
00:51:42,575 --> 00:51:46,079
And when your father asks
who took your eye,
653
00:51:46,454 --> 00:51:47,956
tell him it was Ulysses!
654
00:51:48,248 --> 00:51:50,750
Ulysses, destroyer of cities,
655
00:51:51,126 --> 00:51:52,418
sacker of Troy,
656
00:51:52,710 --> 00:51:56,172
son of Laertes
and king of Ithaca.
657
00:51:57,215 --> 00:52:00,301
To your oars, men.
Up with the sail.
658
00:52:07,851 --> 00:52:09,394
Up with the sail!
659
00:52:32,584 --> 00:52:33,835
Watch that rudder.
660
00:52:36,254 --> 00:52:38,089
Take some of this wine
to those men up there.
661
00:52:38,381 --> 00:52:39,841
- Here, eat this.
- Hurry, they're thirsty.
662
00:52:40,133 --> 00:52:41,634
All right, I'm going.
663
00:52:48,391 --> 00:52:49,184
Here, have this.
664
00:52:51,895 --> 00:52:53,521
Pass this around.
665
00:53:14,500 --> 00:53:17,212
There's no wind,
but we have a swift current.
666
00:53:17,795 --> 00:53:19,214
Makes you happy, doesn't it?
667
00:53:19,505 --> 00:53:22,050
Yes.
Doesn't it please you too?
668
00:53:23,009 --> 00:53:24,010
I don't know.
669
00:53:24,302 --> 00:53:26,221
There's a part of me
that loves the familiar,
670
00:53:26,512 --> 00:53:30,099
the end of the journey, the harbor,
the cooking fires at home.
671
00:53:31,184 --> 00:53:32,894
There's always the other part.
672
00:53:33,186 --> 00:53:34,854
That part loves the voyage--
673
00:53:35,230 --> 00:53:36,731
the open sea, storms,
674
00:53:37,023 --> 00:53:39,150
strange shapes
of uncharted islands,
675
00:53:39,442 --> 00:53:41,569
demons, giants.
676
00:53:42,403 --> 00:53:44,572
Yes, Eurylochus,
677
00:53:45,156 --> 00:53:48,368
there's part of me that's always
homesick for the unknown.
678
00:53:48,660 --> 00:53:49,953
Yes, I understand.
679
00:53:50,453 --> 00:53:51,829
And that is why I follow you--
680
00:53:52,121 --> 00:53:54,165
even though I often
tremble with fear.
681
00:53:57,001 --> 00:53:58,711
I often tremble too.
682
00:54:02,131 --> 00:54:04,509
There's a strange odor
in the air tonight.
683
00:54:05,426 --> 00:54:06,678
Yes, that's true.
684
00:54:06,970 --> 00:54:11,057
A dry, dusty fragrance,
like a garden of dead flowers.
685
00:54:11,599 --> 00:54:13,351
Why is it so quiet?
686
00:54:16,771 --> 00:54:18,731
Can't even hear
the noise of the oars.
687
00:54:21,734 --> 00:54:23,319
Look there!
688
00:54:32,829 --> 00:54:35,915
- The rocks of the Sirens!
- Sirens?
689
00:54:36,416 --> 00:54:38,209
No man who hears their song
can escape.
690
00:54:38,584 --> 00:54:40,211
They will draw us
to the rocks and destroy us.
691
00:54:40,503 --> 00:54:42,213
- We must flee, Ulysses, now
- Let us go, Ulysses.
692
00:54:42,505 --> 00:54:43,881
It may be too late.
693
00:54:45,133 --> 00:54:47,593
Quick, get some wax and stop up
the ears of all the men.
694
00:54:48,177 --> 00:54:50,471
Tell them not to look to the right
nor to the left but to row.
695
00:54:50,763 --> 00:54:52,307
Row for their lives.
696
00:54:52,682 --> 00:54:55,518
It's the only thing
that will save them. Hurry!
697
00:54:59,314 --> 00:55:01,691
- The Sirens!
- Do not be afraid.
698
00:55:01,983 --> 00:55:03,484
Keep your heads down and row.
699
00:55:03,901 --> 00:55:06,112
Put this in your ears and row!
700
00:55:06,696 --> 00:55:08,740
- Give me some wax.
- Polites!
701
00:55:09,032 --> 00:55:11,284
- Polites.
- What is it?
702
00:55:11,576 --> 00:55:13,077
- Tie me to the mast.
- What's that?
703
00:55:13,369 --> 00:55:16,039
Whatever my mouth speaks, whatever
orders I may give, do not obey them.
704
00:55:16,456 --> 00:55:18,708
- What are you going to do?
- I want to hear their song.
705
00:55:19,125 --> 00:55:20,710
- You're mad?
- Tie me to the mast.
706
00:55:21,002 --> 00:55:22,545
All right then,
if that's what you wish.
707
00:55:23,046 --> 00:55:23,755
As tight as you can.
708
00:55:24,047 --> 00:55:26,466
Put the wax in your ears and row.
Put this in your ears.
709
00:55:26,799 --> 00:55:29,177
- Give me some.
- Give me some.
710
00:55:29,469 --> 00:55:30,720
Tighter.
711
00:55:34,640 --> 00:55:36,100
And don't untie me.
712
00:55:36,726 --> 00:55:39,729
Keep your eyes down.
Get your head down and row.
713
00:55:40,438 --> 00:55:42,607
- What are you doing to him?
- He ordered me to do it.
714
00:55:42,899 --> 00:55:45,318
- But why?
- I want to hear their song.
715
00:55:45,610 --> 00:55:47,528
You are mad, Ulysses.
Put this in your ears quick.
716
00:55:47,820 --> 00:55:48,863
Put this in your ears.
717
00:55:49,155 --> 00:55:51,741
Stop up your own ears.
Hurry, before it's too late.
718
00:55:52,033 --> 00:55:53,409
Give me some wax too.
719
00:56:03,711 --> 00:56:05,296
Ulysses.
720
00:56:07,715 --> 00:56:09,258
Ulysses.
721
00:56:12,220 --> 00:56:14,889
It is I, Penelope.
722
00:56:16,391 --> 00:56:17,934
Penelope.
723
00:56:18,267 --> 00:56:23,481
Your young bride
when you sailed to Troy.
724
00:56:24,774 --> 00:56:27,360
Your journey has ended.
725
00:56:27,902 --> 00:56:30,363
You are back in Ithaca.
726
00:56:30,655 --> 00:56:34,075
Ithaca.
Stop your rowing, men.
727
00:56:34,450 --> 00:56:36,911
I have waited for you
728
00:56:37,578 --> 00:56:39,747
Are you not tired
of wandering?
729
00:56:40,498 --> 00:56:43,251
Of never resting beside me
in your bed?
730
00:56:43,543 --> 00:56:47,922
You are home, Ulysses.
Home in Ithaca at last.
731
00:56:48,214 --> 00:56:51,717
Stop rowing, I say.
We're home in Ithaca.
732
00:56:52,218 --> 00:56:53,386
Ship your oars.
733
00:56:53,678 --> 00:56:58,349
Father, I'm your son
Telemachus.
734
00:56:58,724 --> 00:56:59,517
Telemachus?
735
00:56:59,851 --> 00:57:01,978
I am your son Telemachus,
736
00:57:02,437 --> 00:57:05,189
who you left an infant
in his nurse's arms.
737
00:57:05,940 --> 00:57:07,733
I am nearly a man now
738
00:57:08,025 --> 00:57:10,361
and I do not know
the face of my father.
739
00:57:10,653 --> 00:57:11,863
Telemachus.
740
00:57:12,280 --> 00:57:14,907
Come ashore to your son,
your home,
741
00:57:15,450 --> 00:57:17,910
your kingdom,
your awaiting wife.
742
00:57:18,369 --> 00:57:19,328
Untie me!
743
00:57:19,954 --> 00:57:22,790
Father.
Father, do not leave me!
744
00:57:23,082 --> 00:57:24,167
Untie me!
745
00:57:24,542 --> 00:57:26,961
I am waiting, Ulysses.
746
00:57:27,670 --> 00:57:29,755
Untie me, you monsters!
747
00:57:30,131 --> 00:57:32,884
Would you tear me
from my wife and my son?
748
00:57:33,843 --> 00:57:36,387
Don't leave me!
749
00:57:37,805 --> 00:57:40,057
Don't leave me!
750
00:58:24,143 --> 00:58:27,396
The danger has passed.
Men, the danger has passed
751
00:58:27,688 --> 00:58:28,981
Remove the wax.
752
00:58:30,566 --> 00:58:31,984
Ulysses.
753
00:58:35,863 --> 00:58:37,823
What did you hear?
754
00:58:41,202 --> 00:58:44,914
The gods are playful
and without pity, Eurylochus.
755
00:58:46,123 --> 00:58:48,876
The tricks they play
are merciless.
756
00:58:52,171 --> 00:58:54,966
How far might Itaca be now?
757
00:59:06,811 --> 00:59:08,771
We're not making any headway.
758
00:59:09,063 --> 00:59:10,273
Swing that rudder a little.
759
00:59:10,565 --> 00:59:13,401
Row. Row.
760
00:59:20,408 --> 00:59:21,701
There is something very strange.
761
00:59:22,076 --> 00:59:24,203
The wind is blowing
but the sails do not fill.
762
00:59:24,495 --> 00:59:25,830
The ship is out of control.
763
00:59:26,122 --> 00:59:28,374
- It must be the current.
- There is no current.
764
00:59:28,708 --> 00:59:30,251
We are rowing towards the open sea,
765
00:59:30,543 --> 00:59:32,086
but that island keeps drawing us back.
766
00:59:43,389 --> 00:59:44,890
I've never seen anything like this.
767
00:59:45,224 --> 00:59:46,809
I can do nothing to control the ship.
768
00:59:50,605 --> 00:59:52,148
- Down sail.
- Eh?
769
00:59:52,523 --> 00:59:54,025
- We're going to land.
- Land?
770
00:59:54,317 --> 00:59:57,361
I beg you, Ulysses, we don't know
what we'll find behind those rocks.
771
00:59:58,404 --> 01:00:01,115
No, but it'll be interesting
to find out.
772
01:00:02,617 --> 01:00:05,244
Down sail!
773
01:00:55,169 --> 01:00:56,587
Eurylochus!
774
01:01:00,007 --> 01:01:01,592
Eurylochus!
775
01:01:08,182 --> 01:01:10,893
They've gone, Ulysses.
776
01:01:16,190 --> 01:01:18,776
- Who are you?
- Circe.
777
01:01:20,736 --> 01:01:22,655
Circe the witch.
778
01:01:22,947 --> 01:01:24,907
That's such an ugly word.
779
01:01:25,616 --> 01:01:27,660
Why not goddess?
780
01:01:30,705 --> 01:01:33,958
Was it you who
pulled the ship off course?
781
01:01:34,583 --> 01:01:36,711
I was lonely.
782
01:01:39,922 --> 01:01:42,550
- What do you want with me?
- To help you.
783
01:01:43,467 --> 01:01:46,011
To load your ship with riches
of all kinds.
784
01:01:46,429 --> 01:01:49,140
To give you a favorable wind
to lead you home.
785
01:01:49,640 --> 01:01:51,851
Why should you want
to do that for me?
786
01:01:52,184 --> 01:01:55,563
It has been many years now
that men have been landing on my island.
787
01:01:55,855 --> 01:01:59,150
Men famous for their bravery
and for their heroic deeds.
788
01:01:59,483 --> 01:02:02,111
And each time
I was left more lonely then before.
789
01:02:04,196 --> 01:02:07,575
But ever since the winds first
brought your name to me
790
01:02:08,075 --> 01:02:10,494
and Echo repeated your deeds,
791
01:02:10,870 --> 01:02:13,164
I have been waiting
for your ship, Ulysses.
792
01:02:13,622 --> 01:02:18,169
And for the first time,
Echo and the winds have not lied.
793
01:02:39,815 --> 01:02:40,983
What is it?
794
01:02:43,736 --> 01:02:45,446
Strange.
795
01:02:46,572 --> 01:02:49,200
Same proud face.
796
01:02:49,742 --> 01:02:52,328
Same dark eyes
as Penelope.
797
01:02:53,537 --> 01:02:55,122
It's strange.
798
01:02:56,707 --> 01:02:58,501
Why is it strange?
799
01:02:58,834 --> 01:03:00,836
Isn't the difference
between one woman
800
01:03:01,128 --> 01:03:02,588
and another only
in the mind of a man?
801
01:03:04,965 --> 01:03:07,384
No, the difference is
802
01:03:07,676 --> 01:03:10,679
Penelope would never let
a stranger take her in his arms.
803
01:03:12,306 --> 01:03:14,767
Not even a stranger
like Ulysses?
804
01:03:38,457 --> 01:03:39,542
Hey!
805
01:03:42,169 --> 01:03:43,128
Hey!
806
01:03:54,348 --> 01:03:55,558
Where is your mistress?
807
01:03:58,894 --> 01:04:01,480
Why don't you answer
when I speak to you? Where is Circe?
808
01:04:03,440 --> 01:04:06,527
Oh, deaf and dumb.
809
01:04:06,861 --> 01:04:09,363
Ideal for servants in a place like this.
810
01:04:09,655 --> 01:04:11,615
Were you looking for me,
Ulysses?
811
01:04:15,286 --> 01:04:17,079
I can't see you very well.
812
01:04:18,414 --> 01:04:20,249
Why this mm light?
813
01:04:20,708 --> 01:04:22,126
To protect your sleep.
814
01:04:23,669 --> 01:04:25,296
I hate darkness.
815
01:04:27,631 --> 01:04:30,718
You know, at sea I always
sleep on deck so that I--
816
01:04:34,513 --> 01:04:37,933
- So that I can wake up with the sun.
- Leave us now.
817
01:04:45,566 --> 01:04:47,192
The sun is high.
818
01:04:47,776 --> 01:04:49,820
You have slept a long time.
819
01:04:52,031 --> 01:04:55,326
It's been many years
since I've slept on so soft a bed.
820
01:05:00,581 --> 01:05:01,749
Where are my men?
821
01:05:02,041 --> 01:05:03,834
They are safe, never fear.
822
01:05:04,293 --> 01:05:07,338
- I'd like to see them.
-You will.
823
01:05:07,713 --> 01:05:10,466
There are so many things
you still have to see on this island.
824
01:05:10,758 --> 01:05:13,427
I haven't time.
I must be on my way
825
01:05:13,844 --> 01:05:16,138
Polites, Piodes,
826
01:05:16,805 --> 01:05:19,642
Eurylochus.
Eurylochus.
827
01:05:22,937 --> 01:05:25,940
What are these pigs doing here?
Get out. Get out.
828
01:05:26,774 --> 01:05:29,485
Circe, get them out of here.
Get away. Get away.
829
01:05:29,777 --> 01:05:31,737
Why don't you answer me?
830
01:05:33,113 --> 01:05:34,365
Where are my men?
831
01:05:34,949 --> 01:05:37,117
You have just been kicking them.
832
01:05:41,413 --> 01:05:42,831
You witch!
833
01:05:43,582 --> 01:05:46,710
While I slept you turned
a band of heroes into swine.
834
01:05:47,086 --> 01:05:49,254
It was much easier to do
than you think.
835
01:05:49,922 --> 01:05:52,508
You would like to do
the same to me, wouldn't you?
836
01:05:52,800 --> 01:05:54,301
I know you hate men.
837
01:05:54,677 --> 01:05:56,470
Perhaps you even hate me.
838
01:05:57,721 --> 01:05:59,682
Give me back my men.
839
01:06:00,391 --> 01:06:01,934
Give me back my men.
840
01:06:02,935 --> 01:06:04,937
Don't you understand
why I had to do it,
841
01:06:05,229 --> 01:06:07,481
why I had to take
your men away from you?
842
01:06:08,399 --> 01:06:10,067
So that you will be alone,
843
01:06:10,901 --> 01:06:12,236
just as I am alone.
844
01:06:12,528 --> 01:06:15,948
Give me back my men, goddess,
demon, witch- or whatever you are.
845
01:06:23,497 --> 01:06:25,165
It is useless having you
846
01:06:25,457 --> 01:06:27,251
if you remain as my enemy.
847
01:06:30,462 --> 01:06:32,965
Return now to the form
of humans.
848
01:06:54,903 --> 01:06:56,905
- Ulysses.
- Ulysses.
849
01:06:57,865 --> 01:06:59,366
Where have you been, Ulysses?
850
01:06:59,825 --> 01:07:02,870
How do you feel?
Are you all right?
851
01:07:03,203 --> 01:07:05,456
But of course we're all right.
We've been eating.
852
01:07:05,748 --> 01:07:08,542
We've slept too. But I have a pain here
as though I'd been kicked.
853
01:07:10,377 --> 01:07:12,379
All right, men, get back on board.
We leave in an hour.
854
01:07:12,713 --> 01:07:15,382
Yes, Ulysses is very anxious
to depart.
855
01:07:16,508 --> 01:07:18,886
I will see that you get provisions
and fresh water.
856
01:07:19,344 --> 01:07:21,680
- Thank you.
- Get everything ready for sailing.
857
01:07:21,972 --> 01:07:24,308
We haven't much time.
Hurry. Hurry.
858
01:07:24,933 --> 01:07:26,935
Come. Come.
859
01:07:31,398 --> 01:07:32,566
Goodbye, Circe.
860
01:07:33,776 --> 01:07:37,571
I am grateful to you for making my
island less lonely if only for one day.
861
01:07:39,448 --> 01:07:41,784
- Well, I must go.
- I know.
862
01:07:42,409 --> 01:07:44,286
So I say goodbye.
863
01:07:45,621 --> 01:07:48,248
We must get underway
before the wind drops.
864
01:07:49,750 --> 01:07:51,543
The wind has
not even come up yet.
865
01:07:52,461 --> 01:07:55,464
On this island it is always calm
until sundown.
866
01:07:57,758 --> 01:07:59,593
Before sunset, eh?
867
01:08:00,636 --> 01:08:03,806
Well, there's no sense in putting
out to sea before the wind rises.
868
01:08:04,348 --> 01:08:06,850
Breaking men's backs
at the oars.
869
01:08:07,726 --> 01:08:09,812
They're fine brave fellas.
870
01:08:10,104 --> 01:08:11,980
I owe them a little consideration.
871
01:08:15,234 --> 01:08:17,111
They will be grateful to you.
872
01:08:58,485 --> 01:08:59,736
Ulysses.
873
01:09:00,904 --> 01:09:02,531
Welcome, friends.
874
01:09:03,031 --> 01:09:04,366
It's been a long time.
875
01:09:04,658 --> 01:09:06,577
Did you get the flagons
of wine I sent you?
876
01:09:07,327 --> 01:09:10,205
We are weary of eating and drinking
and living aimlessly on this island.
877
01:09:12,082 --> 01:09:14,168
We have homes and families
waiting for us in Ithaca.
878
01:09:14,543 --> 01:09:17,045
So have I, Eurylochus.
So have I.
879
01:09:18,297 --> 01:09:21,842
Well, as soon as we've given
the ship a new coat of pitch
880
01:09:22,134 --> 01:09:23,886
- we'll set sail.
- We should sail now.
881
01:09:24,178 --> 01:09:25,721
We have lost too much time already.
882
01:09:26,096 --> 01:09:29,391
We've put up a new sail
and the ship is filled with provisions.
883
01:09:29,683 --> 01:09:31,185
We want to leave at once.
884
01:09:32,519 --> 01:09:35,856
Have you forgotten, Eurylochus?
I am your captain.
885
01:09:36,315 --> 01:09:38,775
No.
But come with us now.
886
01:09:39,484 --> 01:09:41,528
Now? So soon?
887
01:09:42,905 --> 01:09:45,949
You say so soon
after six months?
888
01:09:46,909 --> 01:09:48,118
Six months?
889
01:09:49,369 --> 01:09:51,079
Has it been that long?
890
01:09:53,040 --> 01:09:55,959
Seems like a single summer's evening.
891
01:09:59,004 --> 01:10:01,215
Well, Ulysses,
have you made up your mind?
892
01:10:01,548 --> 01:10:03,008
Yes yes, of course.
893
01:10:06,136 --> 01:10:07,179
Beautiful, isn't it?
894
01:10:07,471 --> 01:10:08,805
A present from Circe.
895
01:10:09,640 --> 01:10:12,768
I hope you like it.
It becomes you very well.
896
01:10:14,937 --> 01:10:16,355
It does, doesn't it?
897
01:10:21,610 --> 01:10:22,861
Look, Eurylochus.
898
01:10:23,153 --> 01:10:25,739
We ought to introduce
this kind of weaving in Ithaca, eh?
899
01:10:27,783 --> 01:10:30,827
We are leaving without you.
900
01:10:32,454 --> 01:10:35,582
One moment.
You must not go.
901
01:10:35,999 --> 01:10:38,210
Neptune has sworn to sink
the ship of Ulysses.
902
01:10:38,794 --> 01:10:40,712
This night there will be
a terrible tempest.
903
01:10:41,129 --> 01:10:43,090
Don't you realize she has
never yet told you the truth?
904
01:10:43,382 --> 01:10:44,007
She is treacherous.
905
01:10:44,299 --> 01:10:46,009
If you listen to her,
we will never leave here.
906
01:10:47,052 --> 01:10:48,220
Stop fretting, Eurylochus,
907
01:10:48,512 --> 01:10:49,972
and tell the men
to start working.
908
01:10:50,847 --> 01:10:52,557
We'll set sail soon enough.
909
01:10:52,933 --> 01:10:54,601
May the gods give you
the strength you will need
910
01:10:54,893 --> 01:10:56,520
to escape the spell
which has blinded you.
911
01:10:59,773 --> 01:11:00,774
Good bye.
912
01:11:09,491 --> 01:11:11,159
They won't sail without me.
913
01:11:11,743 --> 01:11:14,913
They're good men, but they're completely
lost without me to lead them.
914
01:11:16,999 --> 01:11:18,458
They won't sail.
915
01:11:28,427 --> 01:11:29,553
Circe!
916
01:11:32,931 --> 01:11:34,224
Circe!
917
01:11:41,732 --> 01:11:43,650
Where are my men?
The ship is gone.
918
01:11:45,819 --> 01:11:47,112
Where are they?
919
01:11:48,947 --> 01:11:49,948
Look there.
920
01:11:52,492 --> 01:11:53,702
They're drowning.
921
01:11:56,038 --> 01:11:57,456
They are already dead...
922
01:12:12,596 --> 01:12:14,681
because they refused
to listen to me.
923
01:12:17,267 --> 01:12:18,518
They were my men.
924
01:12:19,895 --> 01:12:21,563
And I deserted them.
925
01:12:21,980 --> 01:12:23,940
It was they who deserted you.
926
01:12:29,738 --> 01:12:31,948
I had promised
to lead them home.
927
01:12:34,409 --> 01:12:38,747
Eurylochus, Polites, Craiton.
928
01:12:39,164 --> 01:12:42,417
Do not feel too sorry for them.
They were not worth much.
929
01:12:43,126 --> 01:12:44,795
They were only little men.
930
01:12:45,253 --> 01:12:46,755
That's why I loved them.
931
01:12:47,089 --> 01:12:50,926
As long as you live,
they will never be completely dead.
932
01:12:52,969 --> 01:12:55,597
Come now.
Come with me.
933
01:13:19,746 --> 01:13:20,622
Ulysses.
934
01:13:27,295 --> 01:13:28,839
What are you doing, Ulysses?
935
01:13:30,340 --> 01:13:32,551
Do you really think
you can leave me?
936
01:13:34,803 --> 01:13:36,972
I left you a long time ago.
937
01:13:37,973 --> 01:13:40,183
The day my men died
in a storm.
938
01:13:41,059 --> 01:13:44,354
And do you think your journey
will last any longer than theirs?
939
01:13:46,857 --> 01:13:48,733
You will not hold me here.
940
01:13:49,276 --> 01:13:50,861
Listen to me.
941
01:13:51,403 --> 01:13:55,407
I shall give you something that will
make you forget all your petty dreams--
942
01:13:55,824 --> 01:13:59,244
your miserable kingdom,
your wife who grows old.
943
01:13:59,870 --> 01:14:01,163
Remain
944
01:14:01,913 --> 01:14:03,331
and this very night
945
01:14:03,748 --> 01:14:06,585
Olympus shall
welcome a new god--
946
01:14:06,877 --> 01:14:08,253
Ulysses.
947
01:14:09,463 --> 01:14:10,672
Immortal?
948
01:14:10,964 --> 01:14:12,549
This is my gift.
949
01:14:13,008 --> 01:14:16,219
The greatest gift
that had ever been offered to a man.
950
01:14:23,810 --> 01:14:27,439
No, there are greater gifts--
951
01:14:28,815 --> 01:14:30,567
to be born and to die
952
01:14:30,859 --> 01:14:32,777
and in between to live like a man.
953
01:14:33,570 --> 01:14:37,324
To live like a man,
filled with petty fears?
954
01:14:37,824 --> 01:14:40,535
Only the fearful
can know the value of courage.
955
01:14:40,827 --> 01:14:44,414
And old age?
That poor flesh will rot one day.
956
01:14:45,165 --> 01:14:47,667
And at the end,
nothing but death.
957
01:14:48,084 --> 01:14:50,003
This is the terrible
heritage of man.
958
01:14:50,378 --> 01:14:52,172
I accept that inheritance.
959
01:14:52,964 --> 01:14:55,175
I no longer see myself
falling in battle
960
01:14:55,467 --> 01:14:57,177
or in the fury of a storm.
961
01:14:57,928 --> 01:14:59,262
It will take much less.
962
01:15:01,389 --> 01:15:03,308
A puff of cool air,
963
01:15:03,850 --> 01:15:05,852
a sudden chill one night.
964
01:15:07,521 --> 01:15:09,773
But even so, this--
965
01:15:10,106 --> 01:15:14,152
this vulnerable mass of fears
has dared to battle with a god
966
01:15:14,653 --> 01:15:16,613
and has not yet been defeated.
967
01:15:18,281 --> 01:15:20,534
If it should be that one day
men shall speak of me,
968
01:15:21,159 --> 01:15:23,453
I hope they say with pride
that I was one of them.
969
01:15:24,412 --> 01:15:27,582
Their pride will not serve to warm you
in the kingdom of darkness.
970
01:15:28,083 --> 01:15:30,377
I offer you centuries of light.
971
01:15:31,086 --> 01:15:33,171
I do not think
it will sadden me too much
972
01:15:33,463 --> 01:15:36,007
to close my eyes
when the time comes.
973
01:15:36,424 --> 01:15:38,843
Then let the dead
tell you how very happy they are.
974
01:15:57,779 --> 01:16:01,032
Agamemnon, Ajax,
975
01:16:02,284 --> 01:16:03,910
Achilles--
976
01:16:04,452 --> 01:16:06,830
all my dead comrades.
977
01:16:08,873 --> 01:16:10,166
Achilles,
978
01:16:10,625 --> 01:16:13,295
still sour faced
and brooding.
979
01:16:13,712 --> 01:16:16,214
What other face would you expect
a dead man to wear?
980
01:16:16,840 --> 01:16:19,092
Can death
have any sting for you?
981
01:16:20,051 --> 01:16:23,471
Achilles must surely be honored
as a mighty prince among the dead.
982
01:16:24,097 --> 01:16:26,600
Spare me these consolations,
Ulysses.
983
01:16:27,809 --> 01:16:30,729
I would prefer to be a slave
among wandering barbarians
984
01:16:31,062 --> 01:16:33,607
rather than the king
of all the dead.
985
01:16:34,899 --> 01:16:37,444
My life was
short and glorious,
986
01:16:37,736 --> 01:16:40,155
but my death is long
and oppressive.
987
01:16:41,531 --> 01:16:42,782
Ajax...
988
01:16:44,618 --> 01:16:46,870
I grieve for having
helped kill you.
989
01:16:47,162 --> 01:16:49,164
What do the living
know about grief?
990
01:16:49,456 --> 01:16:51,666
Only we who are dead
know what it means.
991
01:16:51,958 --> 01:16:54,377
Come, Ulysses,
Olympus awaits you.
992
01:16:56,046 --> 01:16:58,506
Go with Circe to Olympus.
993
01:16:59,299 --> 01:17:01,009
The world has loved me.
994
01:17:01,384 --> 01:17:03,011
All the world
loved Agamemnon,
995
01:17:03,303 --> 01:17:05,221
except the woman
whom he loved.
996
01:17:06,264 --> 01:17:09,184
When I returned to my home,
she embraced me.
997
01:17:09,768 --> 01:17:13,104
And when I closed my eyes
in a brief moment of pleasure,
998
01:17:13,897 --> 01:17:17,567
her waiting lover plunged a knife
deep into my throat.
999
01:17:18,902 --> 01:17:20,862
Stay with Circe, Ulysses.
1000
01:17:21,446 --> 01:17:22,489
Come.
1001
01:17:27,035 --> 01:17:28,411
Eurylochus.
1002
01:17:30,830 --> 01:17:32,707
Do you not know me?
1003
01:17:33,416 --> 01:17:36,086
I should have destroyed
our ship that night,
1004
01:17:37,045 --> 01:17:39,047
instead of leaving
without you.
1005
01:17:40,298 --> 01:17:43,134
- You suffered?
- No.
1006
01:17:43,885 --> 01:17:45,637
But I'm suffering now.
1007
01:17:46,096 --> 01:17:47,555
Come, Ulysses.
1008
01:17:51,267 --> 01:17:52,686
Ulysses.
1009
01:17:55,522 --> 01:17:58,608
- Mother!
- Go away you! I have not called you.
1010
01:18:00,151 --> 01:18:01,444
Mother.
1011
01:18:02,487 --> 01:18:03,947
You are dead.
1012
01:18:04,864 --> 01:18:08,076
- I died waiting for you.
- Go away, I tell you!
1013
01:18:09,035 --> 01:18:11,746
You have been away too long,
my son.
1014
01:18:14,916 --> 01:18:17,585
- I know.
- Return to Ithaca.
1015
01:18:18,294 --> 01:18:20,255
Penelope is still waiting for you.
1016
01:18:21,297 --> 01:18:24,008
Treachery and deceit
menace your home.
1017
01:18:25,385 --> 01:18:28,471
I will, Mother.
I will.
1018
01:18:30,056 --> 01:18:32,809
Mother. Mother!
1019
01:18:38,606 --> 01:18:39,941
Headstrong mortal,
1020
01:18:40,233 --> 01:18:43,653
proud of that short dream
which you calla lifetime,
1021
01:18:44,320 --> 01:18:46,781
enamored of your weaknesses
and your miserable sins,
1022
01:18:47,323 --> 01:18:49,200
and fascinated by death.
1023
01:18:49,909 --> 01:18:53,496
Against such obstinacy,
even the gods have no power.
1024
01:18:54,456 --> 01:18:56,541
Go then, if that is your choice.
1025
01:18:56,916 --> 01:18:58,752
The sea is awaiting.
1026
01:19:05,383 --> 01:19:06,801
- There he is!
- Where?
1027
01:19:07,218 --> 01:19:08,762
Behind the rocks.
1028
01:19:14,267 --> 01:19:16,436
Alcinous, king of Phaeacia,
hear me out.
1029
01:19:16,853 --> 01:19:18,480
All that I am is back in my mind--
1030
01:19:18,855 --> 01:19:21,107
my name, my place, my origin.
1031
01:19:21,775 --> 01:19:24,444
I am Ulysses, son of Laertes,
1032
01:19:24,986 --> 01:19:27,530
king of Ithaca,
conqueror of Troy.
1033
01:19:29,282 --> 01:19:31,576
There across the wide
and dark sea is my home,
1034
01:19:32,327 --> 01:19:33,661
the house I built,
1035
01:19:34,329 --> 01:19:35,163
my son.
1036
01:19:36,915 --> 01:19:37,707
My wife.
1037
01:19:39,584 --> 01:19:41,878
I have been making my way
to them these many years
1038
01:19:42,879 --> 01:19:44,672
but the anger of the gods.
pursued me.
1039
01:19:45,840 --> 01:19:47,675
Many disasters smote me.
1040
01:19:49,010 --> 01:19:51,179
Sirens and tempests beset me.
1041
01:19:51,721 --> 01:19:55,183
I was bewitched
and my men were drowned.
1042
01:19:56,351 --> 01:19:57,435
But I am here,
1043
01:19:58,645 --> 01:19:59,979
undestroyed,
1044
01:20:01,397 --> 01:20:05,068
looking out across the sea
at my homeland.
1045
01:20:06,277 --> 01:20:08,780
I beg, O brother,
King Alcinous,
1046
01:20:09,239 --> 01:20:11,741
a ship to bring me
back to Ithaca.
1047
01:20:16,120 --> 01:20:19,999
Ulysses, king of Ithaca
and our neighbor,
1048
01:20:20,834 --> 01:20:22,544
we will give you a ship.
1049
01:20:23,837 --> 01:20:27,757
And we hope it will carry you safely
and happily back to your kingdom.
1050
01:20:36,391 --> 01:20:37,642
Nausicaa.
1051
01:20:39,519 --> 01:20:41,312
I take your tears with me.
1052
01:20:42,772 --> 01:20:45,108
In a world of anger and hate...
1053
01:20:46,568 --> 01:20:48,778
they're part of the love I found.
1054
01:21:02,458 --> 01:21:04,252
Apollo, protector of Ithica
bless tomorrow's games
1055
01:21:04,544 --> 01:21:05,128
and accept the sacrifice.
1056
01:21:05,503 --> 01:21:09,883
We have honored the god.
Apollo will be favorable tomorrow.
1057
01:21:10,675 --> 01:21:12,135
If I win the games,
1058
01:21:12,594 --> 01:21:14,846
I shall sleep in the bed of Ulysses.
1059
01:21:15,179 --> 01:21:17,473
And to thank the god
for this magnificent victory
1060
01:21:17,849 --> 01:21:20,435
I shall cut the throat
of every goat on the island.
1061
01:21:22,103 --> 01:21:23,980
You were born to be a leader,
Eurymachus.
1062
01:21:24,314 --> 01:21:27,400
And for this you are prepared to risk
everything on one day.
1063
01:21:27,942 --> 01:21:29,360
I do not envy the winner.
1064
01:21:29,652 --> 01:21:32,739
Evidently you do not think it worth much
to become king of Ithaca.
1065
01:21:33,114 --> 01:21:36,159
The new king of Ithaca
should learn to sleep lightly.
1066
01:21:36,492 --> 01:21:37,911
What does that mean?
1067
01:21:38,328 --> 01:21:40,496
There will be daggers
behind every column,
1068
01:21:40,872 --> 01:21:42,373
poison in every goblet,
1069
01:21:42,832 --> 01:21:44,459
a plot in every smile.
1070
01:21:44,751 --> 01:21:46,961
Come now, Ulysses is
at the bottom of the sea
1071
01:21:47,253 --> 01:21:49,631
or maybe on some beach
with his bones rotting in the sun,
1072
01:21:49,923 --> 01:21:51,215
food for the hawks by now.
1073
01:21:51,507 --> 01:21:53,051
The thought of Ulysses
doesn't trouble me.
1074
01:21:53,343 --> 01:21:54,636
To whom do you refer then?
1075
01:21:55,720 --> 01:21:56,679
Telemachus.
1076
01:21:56,971 --> 01:21:58,348
Telemachus is only a boy.
1077
01:21:59,515 --> 01:22:01,559
Have you seen the look
in his eyes?
1078
01:22:02,060 --> 01:22:03,519
What do you mean?
1079
01:22:05,063 --> 01:22:06,898
As soon as the wedding is over,
1080
01:22:07,815 --> 01:22:10,485
there should be more
than goats sacrificed.
1081
01:22:10,985 --> 01:22:12,320
Don't you agree?
1082
01:22:22,330 --> 01:22:23,915
Penelope.
1083
01:22:26,084 --> 01:22:27,794
Forgive this intrusion.
1084
01:22:33,466 --> 01:22:34,926
I have so much to say to you.
1085
01:22:35,301 --> 01:22:37,136
What can we have
to say to each other?
1086
01:22:37,720 --> 01:22:39,597
I know that you are sad
1087
01:22:40,515 --> 01:22:42,642
and disturbed, afraid.
1088
01:22:43,643 --> 01:22:45,645
But I want to tell you that you--
1089
01:22:46,521 --> 01:22:48,314
you need have no fear.
1090
01:22:48,982 --> 01:22:51,192
That I shall bring you happiness.
1091
01:22:52,276 --> 01:22:53,236
You?
1092
01:22:54,654 --> 01:22:57,281
Do you doubt
that I shall win tomorrow?
1093
01:22:58,157 --> 01:22:59,951
That will depend on your skill.
1094
01:23:00,451 --> 01:23:04,163
But if you win, I shall not complain
of having to choose a man like you.
1095
01:23:05,832 --> 01:23:08,793
Now at last you speak
like a woman who's truly alive,
1096
01:23:10,128 --> 01:23:12,005
the woman you were meant to be.
1097
01:23:13,589 --> 01:23:15,466
The woman I love.
1098
01:23:19,721 --> 01:23:23,516
If you really love me, Antinous,
I ask you one favor.
1099
01:23:23,808 --> 01:23:25,059
One promise.
1100
01:23:25,935 --> 01:23:27,979
Anything you wish.
1101
01:23:28,980 --> 01:23:30,773
You have only to ask.
1102
01:23:31,232 --> 01:23:33,776
Save my son's life.
1103
01:23:34,819 --> 01:23:35,653
Telemachus?
1104
01:23:35,945 --> 01:23:37,822
He must not die.
1105
01:23:40,033 --> 01:23:42,535
I promise you
not a soul shall touch him.
1106
01:23:43,536 --> 01:23:46,706
I shall treat him
as if he were my own son.
1107
01:23:47,915 --> 01:23:49,751
If only I could believe you.
1108
01:23:50,084 --> 01:23:51,419
You must believe...
1109
01:23:53,880 --> 01:23:56,382
as you must believe
that I love you.
1110
01:23:56,924 --> 01:23:59,385
I entrust him to you, Antinous.
1111
01:24:16,027 --> 01:24:17,487
Penelope, there is a beggar here
1112
01:24:17,779 --> 01:24:19,197
from the island of the Phaeacia.
1113
01:24:19,489 --> 01:24:21,616
He wishes to talk to you
about Ulysses.
1114
01:24:24,535 --> 01:24:27,455
Too many people in these past years
have come to this house
1115
01:24:27,747 --> 01:24:29,832
saying always the same thing,
1116
01:24:30,166 --> 01:24:31,667
hoping for hospitality.
1117
01:24:31,959 --> 01:24:34,587
But he says he was a companion
of Ulysses in the war.
1118
01:24:38,049 --> 01:24:41,761
If you really knew my husband,
tell me about him.
1119
01:24:43,930 --> 01:24:45,973
Why don't you speak?
1120
01:24:47,100 --> 01:24:48,893
Who are you?
1121
01:24:50,061 --> 01:24:52,522
I'm a friend of Ulysses.
1122
01:24:53,272 --> 01:24:56,734
We were comrades
before the walls of Troy.
1123
01:24:58,361 --> 01:25:01,739
Many a night
as we waited between battles
1124
01:25:02,365 --> 01:25:05,576
our thoughts full of sadness
he spoke of you.
1125
01:25:06,285 --> 01:25:08,246
And what did he say?
1126
01:25:08,538 --> 01:25:10,414
''Dark, she is,
1127
01:25:10,706 --> 01:25:13,042
and beautiful in her youth,''
he said.
1128
01:25:13,501 --> 01:25:16,420
''And full of soft woman's laughter.
1129
01:25:17,171 --> 01:25:19,966
And such a way she has
of brushing her hair absently
1130
01:25:20,341 --> 01:25:22,343
when she works
at her spinning wheel
1131
01:25:22,802 --> 01:25:25,805
or watches
her sleeping child.''
1132
01:25:26,597 --> 01:25:30,143
Sometimes he spoke of this
infant son Telemachus
1133
01:25:30,810 --> 01:25:33,938
who sucked his thumb
and smiled and slept
1134
01:25:34,397 --> 01:25:37,108
on the day the swift ships
sailed to Troy.
1135
01:25:40,778 --> 01:25:44,949
Sometimes he spoke
of the day of his farewell,
1136
01:25:46,367 --> 01:25:48,161
how he held you
in his arms
1137
01:25:48,452 --> 01:25:50,830
on the beach
by the waiting ships.
1138
01:25:51,998 --> 01:25:53,416
And you whispered,
1139
01:25:54,083 --> 01:25:56,419
''I shall be here
when you return.''
1140
01:25:58,546 --> 01:26:00,298
Will you return?
1141
01:26:06,637 --> 01:26:08,097
Very often,
1142
01:26:08,723 --> 01:26:11,475
with falling stars
above our heads
1143
01:26:12,351 --> 01:26:16,022
and the doomed walls
of Troy across the plain
1144
01:26:16,939 --> 01:26:19,692
and all we loved
far away across the sea...
1145
01:26:22,486 --> 01:26:24,405
he spoke of this house...
1146
01:26:26,365 --> 01:26:29,493
and of this very room
where you'd be waiting for him.
1147
01:26:33,122 --> 01:26:35,458
For too many years
I have waited.
1148
01:26:35,791 --> 01:26:38,252
At first there was only
news of the war,
1149
01:26:38,628 --> 01:26:40,630
and the war went on
for months.
1150
01:26:41,047 --> 01:26:43,925
Slowly the months
became years.
1151
01:26:44,258 --> 01:26:46,510
And I spent the years
asking myself,
1152
01:26:46,802 --> 01:26:49,722
''Where is he now?
Is he with his soldiers?
1153
01:26:50,348 --> 01:26:52,642
Maybe there are other
women there too,
1154
01:26:53,059 --> 01:26:55,144
beautiful women full of life.
1155
01:26:56,604 --> 01:26:58,356
Maybe he has forgotten me.''
1156
01:26:59,357 --> 01:27:01,150
But Penelope remains faithful.
1157
01:27:01,525 --> 01:27:04,695
It is so easy for Penelope
to remain faithful.
1158
01:27:06,197 --> 01:27:09,450
And then one fine day comes the news
that the war is finished,
1159
01:27:09,867 --> 01:27:11,786
everyone is happy.
1160
01:27:12,286 --> 01:27:14,497
All the others returned
to their homes.
1161
01:27:14,789 --> 01:27:17,667
The kings and the soldiers.
But he? No.
1162
01:27:18,042 --> 01:27:20,461
He alone among them all
1163
01:27:21,003 --> 01:27:23,047
Then once again
begins the waiting.
1164
01:27:23,673 --> 01:27:26,342
Again the months,
again the years.
1165
01:27:26,634 --> 01:27:28,803
And years are made
of thousands of hours,
1166
01:27:29,095 --> 01:27:31,097
of days, of nights.
1167
01:27:32,431 --> 01:27:34,058
The nights.
1168
01:27:35,059 --> 01:27:38,354
And you lie there alone
in your empty bed
1169
01:27:38,938 --> 01:27:41,399
and wait.
1170
01:27:45,820 --> 01:27:47,697
You are right.
1171
01:27:48,948 --> 01:27:52,159
It's possible for a man
to come back too late.
1172
01:27:56,080 --> 01:27:58,582
Wait, do not go yet.
1173
01:27:59,417 --> 01:28:01,210
I spoke to you
with bitterness just now
1174
01:28:01,502 --> 01:28:03,587
because tomorrow
I must choose a new husband.
1175
01:28:04,130 --> 01:28:07,758
Against my will
I am here tied to a promise,
1176
01:28:08,050 --> 01:28:09,677
and I know that no one
can free me.
1177
01:28:11,429 --> 01:28:13,764
Perhaps you could free yourself.
1178
01:28:14,473 --> 01:28:16,726
I? How do you mean?
1179
01:28:17,018 --> 01:28:20,104
Remember the contest when
you and Ulysses were married?
1180
01:28:21,188 --> 01:28:22,898
Do you remember how
that arrow from his bow
1181
01:28:23,190 --> 01:28:25,526
whistled through 12 axes
to reach the target?
1182
01:28:26,694 --> 01:28:28,904
Yes, and I was the prize.
1183
01:28:29,196 --> 01:28:32,783
The was heavy, that bow,
impossible to bend.
1184
01:28:33,743 --> 01:28:36,203
Only Ulysses could bend it
1185
01:28:36,620 --> 01:28:39,248
with the help of the goddess Athena.
1186
01:28:43,210 --> 01:28:44,962
I thank you, stranger.
1187
01:28:45,921 --> 01:28:49,133
Go to the kitchen.
They will make you welcome there.
1188
01:28:51,719 --> 01:28:53,846
Is there something else
you have need of?
1189
01:28:54,930 --> 01:28:57,558
My need was answered
when I saw your face
1190
01:28:57,850 --> 01:28:59,268
and spoke to you.
1191
01:29:00,311 --> 01:29:02,271
You are welcome in my house.
1192
01:29:02,563 --> 01:29:05,399
Thank you, Penelope.
1193
01:29:41,143 --> 01:29:42,228
Argos!
1194
01:29:50,569 --> 01:29:52,696
You recognized me.
1195
01:29:55,408 --> 01:29:56,951
Quiet, Argos.
1196
01:29:57,535 --> 01:29:58,953
Quiet.
1197
01:30:00,871 --> 01:30:04,834
Yes, old dog,
we both have changed, huh?
1198
01:30:07,378 --> 01:30:10,673
Do you remember how we hunted
the hills from dawn till dusk?
1199
01:30:12,466 --> 01:30:15,719
You were always
the first in the pack.
1200
01:30:16,262 --> 01:30:19,557
Quick on the trail,
sharp to the kill.
1201
01:30:20,808 --> 01:30:23,936
Now you're almost too weak
to hold up your head,
1202
01:30:25,062 --> 01:30:27,773
but you recognized me,
didn't you?
1203
01:30:28,899 --> 01:30:33,487
Yes, at least that's something
of a homecoming.
1204
01:30:44,707 --> 01:30:47,001
He recognized you.
1205
01:30:48,711 --> 01:30:52,047
- Who are you?
- Telemachus.
1206
01:31:01,682 --> 01:31:03,309
My son.
1207
01:31:03,851 --> 01:31:05,978
Father.
1208
01:31:11,108 --> 01:31:12,443
Father.
1209
01:31:12,776 --> 01:31:15,946
- Father!
- Shh, quiet.
1210
01:31:18,741 --> 01:31:20,451
No one must know I'm here.
1211
01:31:20,868 --> 01:31:22,369
I cannot wait to tell.
1212
01:31:22,786 --> 01:31:25,289
I'll tell them all. I'll make them
quake with fear and tremble.
1213
01:31:25,581 --> 01:31:28,834
Tell no one.
Not until we're ready.
1214
01:31:31,420 --> 01:31:33,339
Why these strange clothes, Father?
1215
01:31:33,797 --> 01:31:36,383
Why do you come dressed like a beggar
into your own house?
1216
01:31:36,800 --> 01:31:39,428
When I set foot here,
the gods advised me to do this.
1217
01:31:40,513 --> 01:31:43,724
And gave me other
counsel besides.
1218
01:31:48,145 --> 01:31:50,731
It is Mother.
She is desperate.
1219
01:31:51,524 --> 01:31:53,234
- We'll tell her you've come back.
- No.
1220
01:31:54,610 --> 01:31:56,737
Not even she must know yet.
1221
01:31:59,073 --> 01:32:01,075
Not until tomorrow.
1222
01:32:03,577 --> 01:32:07,081
Then will I know
if she still loves Ulysses
1223
01:32:07,706 --> 01:32:11,168
in the way she did when I left
the port of Ithaca.
1224
01:32:15,005 --> 01:32:18,384
- Leucanthus, bring some more wine.
- In a moment.
1225
01:32:27,184 --> 01:32:29,478
What do you want?
How did you get in here?
1226
01:32:32,022 --> 01:32:33,816
As any beggar would,
1227
01:32:34,108 --> 01:32:35,484
by the servants' gate.
1228
01:32:35,859 --> 01:32:39,321
Well, you'd better go before I set
the dogs on you. Go on, get out.
1229
01:32:40,656 --> 01:32:42,992
Let me ask alms
of these noblemen here.
1230
01:32:43,284 --> 01:32:43,951
No.
1231
01:32:45,202 --> 01:32:47,621
Telemachus is my friend.
He won't object.
1232
01:32:47,913 --> 01:32:49,915
Telemachus has nothing more to say
in this house. Get out.
1233
01:32:50,249 --> 01:32:52,543
Let him stay, Leucanthus.
Let him stay.
1234
01:32:52,918 --> 01:32:56,338
You, come here.
Come here.
1235
01:33:00,843 --> 01:33:04,305
Alms for a child of misfortune,
1236
01:33:04,763 --> 01:33:06,765
O noble illustrious friend?
1237
01:33:07,349 --> 01:33:10,185
Alms for a child of misfortune?
1238
01:33:10,728 --> 01:33:13,939
Why don't you go and ask
your noble friend Telemachus?
1239
01:33:14,440 --> 01:33:17,943
He may not be with us
much longer.
1240
01:33:19,862 --> 01:33:22,781
Beggars were always welcome
in the house of Ulysses.
1241
01:33:25,075 --> 01:33:28,579
Not only unwashed,
but insolent.
1242
01:33:29,538 --> 01:33:32,166
You speak as if
you're already master here.
1243
01:33:32,666 --> 01:33:35,169
Surely, Prince,
we are both just guests in this house.
1244
01:33:35,461 --> 01:33:37,921
Get away, you filthy bundle of rags.
1245
01:33:40,049 --> 01:33:42,426
Alms for a child of misfortune?
1246
01:33:42,885 --> 01:33:44,553
Here.
1247
01:33:51,685 --> 01:33:54,355
Here, are you thirsty?
Well, drink.
1248
01:33:56,440 --> 01:33:58,442
Give him another drink.
1249
01:34:00,569 --> 01:34:02,237
Thank you, my lords.
1250
01:34:03,030 --> 01:34:05,532
May the gods reward you.
1251
01:34:06,909 --> 01:34:09,328
Here, take this.
It's all I can do for you now.
1252
01:34:09,787 --> 01:34:12,122
You're kinder than the others,
young man.
1253
01:34:12,456 --> 01:34:15,292
Run away from here as fast as you can
before it's too late.
1254
01:34:15,668 --> 01:34:18,504
What are you saying?
Are you mad?
1255
01:34:18,962 --> 01:34:20,506
Go on, get out.
1256
01:34:20,923 --> 01:34:22,758
Until the games are over,
Amphinomus,
1257
01:34:23,050 --> 01:34:25,386
I am the one to decide
who will be ordered from this house.
1258
01:34:28,639 --> 01:34:32,518
He's quite right, Amphinomus.
You presume too much.
1259
01:34:34,019 --> 01:34:35,854
Delighted to see you,
Telemachus.
1260
01:34:37,398 --> 01:34:39,316
What is the meaning of these axes?
1261
01:34:39,608 --> 01:34:41,026
It is the queen's own wish.
1262
01:34:41,318 --> 01:34:42,820
She will explain it herself.
1263
01:34:43,112 --> 01:34:44,530
Where is the queen?
1264
01:34:45,364 --> 01:34:47,241
Be patient, Antinous.
1265
01:34:47,991 --> 01:34:50,119
She is preparing herself,
as befits a bride.
1266
01:34:50,452 --> 01:34:52,830
When the heart is full of love,
there is no room for patience.
1267
01:34:53,122 --> 01:34:53,872
Well said, Antinous.
1268
01:34:54,164 --> 01:34:56,333
You have expressed
what we're all thinking.
1269
01:34:57,167 --> 01:34:58,627
The queen.
1270
01:35:01,880 --> 01:35:03,799
May the gods protect you.
1271
01:35:06,135 --> 01:35:08,512
Your beauty shines down upon us
1272
01:35:09,346 --> 01:35:11,807
like the sun
from heaven, Penelope.
1273
01:35:12,391 --> 01:35:14,101
The day has arrived,
1274
01:35:14,601 --> 01:35:17,438
and lam ready to fulfill
my obligation.
1275
01:35:18,188 --> 01:35:20,607
I will marry the winner
of the games.
1276
01:35:20,941 --> 01:35:23,193
We have waited long
and anxiously for this.
1277
01:35:24,528 --> 01:35:26,905
For your contest,
I have selected a game
1278
01:35:27,364 --> 01:35:29,658
that has been long forgotten.
1279
01:35:30,409 --> 01:35:32,327
This is the bow of Ulysses.
1280
01:35:32,703 --> 01:35:34,371
I shall marry the man
who can bend it
1281
01:35:34,663 --> 01:35:37,416
and send this arrow
through the holes in the axes.
1282
01:35:38,375 --> 01:35:40,878
This is not part
of Apollo's games.
1283
01:35:41,545 --> 01:35:44,423
If you are afraid of failure,
you may withdrawal from the contest.
1284
01:35:45,758 --> 01:35:47,760
I have no fear, Penelope.
1285
01:35:48,635 --> 01:35:50,554
I accept the challenge.
1286
01:35:51,513 --> 01:35:54,558
I was the first to pass through
these doors many years ago
1287
01:35:55,142 --> 01:35:56,894
to ask for the hand of Penelope.
1288
01:35:57,227 --> 01:35:59,772
I have a right to be the first
to bend the bow of Ulysses.
1289
01:36:00,105 --> 01:36:02,232
You may also be
the first to leave.
1290
01:36:16,413 --> 01:36:18,457
I cannot bend it.
1291
01:36:19,583 --> 01:36:21,043
Let me try.
1292
01:36:28,717 --> 01:36:30,302
I cannot bend it.
Not even a little.
1293
01:36:30,594 --> 01:36:32,513
You're too fat, Leodes.
1294
01:36:45,943 --> 01:36:48,237
This bow has been cursed
by the gods.
1295
01:36:49,530 --> 01:36:53,116
Here, let me try now.
There's something strange here.
1296
01:37:01,542 --> 01:37:05,003
Apollo is offended.
He has taken away our strength.
1297
01:37:05,337 --> 01:37:07,840
How can Apollo take away
what you never had?
1298
01:37:08,257 --> 01:37:10,175
Give me that bow.
1299
01:37:32,030 --> 01:37:34,157
- Come on, Antinous.
- Come on, you can bend it.
1300
01:37:34,449 --> 01:37:36,869
- Come on, Antinous.
- Come on.
1301
01:37:40,581 --> 01:37:42,624
Let him try it again.
He can do it.
1302
01:37:42,916 --> 01:37:45,252
- He'll make it this time.
- Yes, Antinous, come on.
1303
01:37:47,087 --> 01:37:48,297
This time he'll do it.
1304
01:37:52,426 --> 01:37:54,261
He can't do it.
It's beyond human power.
1305
01:37:54,636 --> 01:37:56,096
- He's almost got it.
- He'll make it.
1306
01:37:56,388 --> 01:37:58,015
- This is a trick.
- Like the tapestry, Penelope.
1307
01:37:58,307 --> 01:38:01,268
- Yes, like the tapestry.
- I do not accept this.
1308
01:38:05,022 --> 01:38:07,608
I still hold you
to your promise, Penelope.
1309
01:38:09,067 --> 01:38:12,237
May I have the queen's
permission to draw the bow?
1310
01:38:17,618 --> 01:38:19,745
A beggar competing with princes?
1311
01:38:20,746 --> 01:38:22,456
Can I do worse than you?
1312
01:38:23,749 --> 01:38:25,584
- What insolence!
- It's incredible.
1313
01:38:25,876 --> 01:38:29,546
Did you hear? The beggar wants
to compare his strength with ours.
1314
01:38:30,047 --> 01:38:34,009
Penelope, would you like
to have this beggar for a husband?
1315
01:38:34,468 --> 01:38:37,930
Have no fear, my queen.
I can make no claim on you.
1316
01:38:38,388 --> 01:38:40,140
I already have a wife.
1317
01:38:42,267 --> 01:38:44,978
If you desire it, stranger,
I give you my approval.
1318
01:38:45,270 --> 01:38:47,147
You can't allow it, Penelope.
1319
01:38:47,564 --> 01:38:49,149
It's an insult to all of us.
1320
01:38:49,441 --> 01:38:51,068
This is a farce.
1321
01:38:53,153 --> 01:38:54,613
Get out.
Get away.
1322
01:38:55,238 --> 01:38:58,408
- Come now, hurry.
- This farce has lasted long enough.
1323
01:39:00,202 --> 01:39:02,287
- Incredible.
- Impossible.
1324
01:39:13,173 --> 01:39:14,758
It's Ulysses!
1325
01:39:19,721 --> 01:39:22,099
- Ulysses!
- Take my queen to safety.
1326
01:39:22,432 --> 01:39:24,267
No, let me stay.
1327
01:39:27,479 --> 01:39:28,647
Father.
1328
01:39:29,773 --> 01:39:31,608
The other door.
1329
01:39:31,900 --> 01:39:33,443
Antinous,
1330
01:39:33,902 --> 01:39:36,029
first among the suitors,
1331
01:39:36,488 --> 01:39:39,825
first in pride,
first in arrogance.
1332
01:39:40,117 --> 01:39:42,786
You will be the first served today.
1333
01:39:48,250 --> 01:39:49,668
Take these weapons.
1334
01:39:56,967 --> 01:39:59,428
No, Eurymachus!
1335
01:40:12,315 --> 01:40:13,900
Here, Crotone, kill him.
1336
01:40:31,918 --> 01:40:33,920
Don't kill me, Ulysses!
1337
01:40:37,007 --> 01:40:38,216
Telemachus!
1338
01:40:55,442 --> 01:40:57,986
No no, Ulysses.
1339
01:40:58,403 --> 01:41:00,363
Have Pity!
1340
01:41:00,655 --> 01:41:03,950
Too late.
I warned you before.
1341
01:41:04,284 --> 01:41:08,205
I never make a present
of a man's life a second time.
1342
01:41:32,187 --> 01:41:35,023
Athena, I thank you.
1343
01:41:36,108 --> 01:41:38,443
Divine friend and goddess...
1344
01:41:39,152 --> 01:41:41,029
benefactress of our house,
1345
01:41:41,363 --> 01:41:43,323
you who have soothed
my waiting hours
1346
01:41:43,698 --> 01:41:45,408
and protected my Ulysses,
1347
01:41:45,992 --> 01:41:47,828
I thank you for his return.
1348
01:41:48,703 --> 01:41:51,873
Many terrible things have
happened to me, Telemachus,
1349
01:41:52,374 --> 01:41:56,169
but none more terrible than to bring
death into my house
1350
01:41:56,503 --> 01:41:57,546
on the day of my homecoming.
1351
01:41:57,838 --> 01:41:59,297
You are not to blame, Father.
1352
01:42:03,844 --> 01:42:06,513
Tell the servants to purify
this room with fire.
1353
01:42:07,347 --> 01:42:09,432
And may the revenge of the dead
never overtake us.
1354
01:42:09,724 --> 01:42:10,433
Yes, Father.
1355
01:42:30,954 --> 01:42:34,166
His revenge has been just, Athena,
but terrible.
1356
01:42:34,624 --> 01:42:38,211
The Ulysses you bring back to me,
my protectoress, is an angry man,
1357
01:42:38,503 --> 01:42:40,547
forced to kill ruthlessly.
1358
01:42:41,256 --> 01:42:43,091
O divine Athena,
1359
01:42:43,383 --> 01:42:46,928
did his long road back to me
have to be so bloodstained?
1360
01:42:47,304 --> 01:42:50,056
My road had to be long
and bloodstained.
1361
01:42:52,017 --> 01:42:53,226
Ulysses.
1362
01:42:53,643 --> 01:42:56,229
There was no other way
to bring me back to you.
1363
01:42:56,688 --> 01:42:59,482
Such wasted time.
So many years.
1364
01:43:00,066 --> 01:43:04,654
So many years of our youth
squandered in the savagery of war...
1365
01:43:07,449 --> 01:43:11,995
in lost and confused wanderings
and in roaming.
1366
01:43:12,412 --> 01:43:13,580
I was so lonely.
1367
01:43:13,872 --> 01:43:15,749
I promise you.
1368
01:43:16,416 --> 01:43:17,876
I'll make up for it
1369
01:43:18,168 --> 01:43:20,420
in the tranquil years
that lie ahead.
1370
01:43:20,962 --> 01:43:22,589
Yes, together!
1371
01:43:31,806 --> 01:43:34,476
Today are the kingdom of Ulysses'
The Cave of Polyphemus'
1372
01:43:34,768 --> 01:43:37,395
the smile of Penelope'
the temptations of Circe are gone ...
1373
01:43:37,687 --> 01:43:39,356
everything has fallen to dust.
1374
01:43:39,648 --> 01:43:43,485
But the immortality
that the hero refused from a goddess'
1375
01:43:43,777 --> 01:43:46,279
later gave him a poet.
1376
01:43:46,571 --> 01:43:52,410
The song of Homer proclaims for all eternity
from the feats of the crafty Creek'
1377
01:43:52,744 --> 01:43:56,998
more than a divine smile could ever have.
101622
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.