All language subtitles for Mademoiselle.De.Joncquieres.2018.FRENCH.HDRiP.XViD-GHOSTSPiRiT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:40,000 Subrip: Gamato.tv 2 00:01:39,838 --> 00:01:44,130 Βασισμένο σε ένα διήγημα του Ντενί Ντιντερό 3 00:02:03,130 --> 00:02:07,755 Η κυρία ντε Μονταμπόρ, η κυρία ντε Σουαζί, η κόμισσα ντε Λιμπάκ, 4 00:02:08,713 --> 00:02:12,796 η βαρόνη του Κουρσέλ, η νταντά της, η καμαριέρα της, 5 00:02:14,671 --> 00:02:18,338 η μαρκησία ντε Μοντεγκί, η κόρη της, η άλλη κόρη της, 6 00:02:19,380 --> 00:02:20,588 η λαίδη Μαίρη Γουόρτλεϊ, 7 00:02:21,546 --> 00:02:24,713 κι η φίλη της, που ξεχνώ το όνομά της, μα όχι την ομορφιά της. 8 00:02:25,671 --> 00:02:29,213 Ξέχασα τη μαρκησία ντε Σεν Μεράν και την κυρία ντε Βολνέ. 9 00:02:30,088 --> 00:02:32,755 Ένα μικρό μόνο δείγμα της συλλογής σας, 10 00:02:33,755 --> 00:02:36,796 που έφτασε στα αφτιά μου εδώ, μακριά από τον κόσμο. 11 00:02:37,505 --> 00:02:38,338 Μαρκήσιε, 12 00:02:38,713 --> 00:02:41,963 γιατί θέλετε το όνομά μου στη λίστα των κατακτήσεών σας; 13 00:02:42,505 --> 00:02:45,921 Χαρείτε τη φιλία μου και ξεχάστε αυτό το καπρίτσιο. 14 00:02:46,005 --> 00:02:47,755 Με κρίνετε με ελαφρότητα. 15 00:02:47,838 --> 00:02:50,838 Στην ελαφρότητα δεν βασίζεται η φιλοσοφία σας; 16 00:02:50,921 --> 00:02:52,755 Πώς να κρίνει κανείς λογικά, 17 00:02:52,838 --> 00:02:55,630 μακριά από προκαταλήψεις, ψευδαισθήσεις και αυταρέσκειες, 18 00:02:55,713 --> 00:02:59,421 χωρίς ένα αιθέριο, ευκίνητο και ανάλαφρο πνεύμα; 19 00:02:59,880 --> 00:03:02,963 Γιατί να είναι τόσο άστατος ένας άντρας τόσο λογικός; 20 00:03:03,046 --> 00:03:04,338 Χάριν ειλικρίνειας. 21 00:03:05,421 --> 00:03:08,838 Η ειλικρίνεια σας οδήγησε να σαγηνεύσετε τόσες γυναίκες; 22 00:03:09,880 --> 00:03:12,505 Δεν σαγηνεύω καμία. Πάντα σαγηνεύομαι πρώτος. 23 00:03:13,546 --> 00:03:15,171 Τι ευαισθησία, μαρκήσιε. 24 00:03:16,671 --> 00:03:21,338 Η ειλικρίνεια τις έπεισε όλες αυτές για τα φλογερά σας αισθήματα; 25 00:03:21,421 --> 00:03:22,713 Δεν πείθω καμία. 26 00:03:24,171 --> 00:03:28,671 Απλώς εξέφρασα τα ειλικρινή συναισθήματα που ξυπνούσαν εκείνες μέσα μου. 27 00:03:30,338 --> 00:03:34,171 Δεν είναι παράξενο, ωστόσο, που τα ευγενή σας αισθήματα 28 00:03:34,255 --> 00:03:36,630 εξανεμίζονται λίγες ημέρες μετά; 29 00:03:37,296 --> 00:03:40,463 Έτσι είναι η φύση, άστατη. Αλλιώς θα ήταν ατιμία. 30 00:03:41,505 --> 00:03:46,796 Όσο για μένα, η φύση με έκανε αδιάφορη στα πάθη της αγάπης και της καρδιάς. 31 00:03:48,088 --> 00:03:51,296 Πάντα μου φαινόταν ένα προβλέψιμο, βαρετό θέαμα. 32 00:03:54,046 --> 00:03:56,630 Καημένε μου μαρκήσιε! Λυπούμαι που σας λυπώ. 33 00:04:03,963 --> 00:04:06,171 Παρά την αδιαφορία μου για τα αισθήματά σας 34 00:04:06,255 --> 00:04:08,921 θα μείνετε μερικές ημέρες ακόμα; 35 00:04:10,796 --> 00:04:12,671 Όσο το επιτρέπετε, κυρία μου. 36 00:04:15,421 --> 00:04:18,255 Θα κουραστείτε, μαρκήσιε. Θα το δείτε. 37 00:04:18,838 --> 00:04:20,963 Θα δούμε. Θα το παρατηρήσουμε μαζί. 38 00:04:30,671 --> 00:04:31,796 Καλημέρα, μαρκήσιε. 39 00:04:34,588 --> 00:04:35,421 Τόσο πρωινός; 40 00:04:36,505 --> 00:04:37,588 Καλημέρα. 41 00:04:38,630 --> 00:04:41,046 Πείτε μου, αγαπούσατε τον μακαρίτη τον άντρα σας; 42 00:04:41,713 --> 00:04:44,130 Τι παράξενη ερώτηση! Φυσικά, μαρκήσιε. 43 00:04:44,213 --> 00:04:45,213 Στ' αλήθεια; 44 00:04:45,671 --> 00:04:47,796 Όπως οφείλει κάθε γυναίκα για τον άντρα της. 45 00:04:48,463 --> 00:04:51,505 Ενίοτε οι παντρεμένοι αποκτούν ειλικρινή αισθήματα. 46 00:04:52,296 --> 00:04:55,880 Για να πω την αλήθεια, τον συμπαθούσα πολύ πριν από τον γάμο. 47 00:04:56,338 --> 00:04:58,046 Μετά ήταν όλο ανησυχία και τσακωμοί. 48 00:05:01,546 --> 00:05:03,171 Μετανιώσατε για τον γάμο; 49 00:05:03,588 --> 00:05:05,421 Θέλετε να μάθετε τι λέω; 50 00:05:05,505 --> 00:05:07,880 Είναι κρίμα να μπορούν να παντρεύονται 51 00:05:07,963 --> 00:05:09,421 τόσο ανέτοιμες ψυχές. 52 00:05:09,505 --> 00:05:12,630 Όπως κανείς μαθαίνει την ετικέτα ή τα λατινικά, 53 00:05:12,713 --> 00:05:15,505 θα έπρεπε να μαθαίνει για τη συμβίωση προτού παντρευτεί. 54 00:05:15,588 --> 00:05:18,130 Η ίδια η αγάπη μάς μαθαίνει πολλά. 55 00:05:18,213 --> 00:05:20,921 Τότε, δεν θα μου ταιριάξει ποτέ ο έγγαμος βίος. 56 00:05:21,005 --> 00:05:24,338 Δεν λαχταρήσατε ποτέ να αγαπήσετε και να αγαπηθείτε; 57 00:05:25,713 --> 00:05:26,546 Στ' αλήθεια. 58 00:05:27,130 --> 00:05:27,963 Μα, ναι. 59 00:05:28,046 --> 00:05:31,171 Από πολύ μικρή παρατηρούσα όσους δήλωναν ερωτευμένοι 60 00:05:31,255 --> 00:05:35,463 και κατάλαβα ότι απλώς έπαιζαν θέατρο, 61 00:05:35,546 --> 00:05:38,921 για να πείσουν τον κόσμο και τελικά τον εαυτό τους. 62 00:05:39,880 --> 00:05:41,338 Πιστεύω μόνο στη φιλία. 63 00:05:41,796 --> 00:05:46,255 Ο έρωτας μαζί με τη σάρκα γίνεται εύθραυστος και πληγώνεται εύκολα. 64 00:05:46,338 --> 00:05:49,963 Πώς να αγαπήσετε τον έρωτα αφού δεν τον γνωρίσατε ποτέ; 65 00:05:50,630 --> 00:05:53,296 Να ξέρετε ότι έχω δει γνήσιο έρωτα. 66 00:05:54,463 --> 00:05:57,630 Η θεία κι ο θείος μου, που με μεγάλωσαν, ζούσαν τόσο αρμονικά 67 00:05:57,713 --> 00:05:59,880 που έμοιαζε οι δύο τους να έχουν γίνει ένα. 68 00:05:59,963 --> 00:06:02,380 Από τρυφερή ηλικία, χωρίς να το ξέρω, 69 00:06:03,838 --> 00:06:05,546 η τελειότητά τους με έθρεψε. 70 00:06:06,088 --> 00:06:07,671 Γιατί το παράδειγμά τους 71 00:06:07,755 --> 00:06:10,171 σας οδήγησε σε επιπόλαιες σχέσεις; 72 00:06:10,255 --> 00:06:11,088 Διότι... 73 00:06:11,880 --> 00:06:14,255 Σε κάθε σχέση, νόμισα ότι αναγνώρισα, 74 00:06:15,380 --> 00:06:18,046 φευγαλέα έστω, μια ιδέα από αυτό το ιδανικό. 75 00:06:19,880 --> 00:06:21,421 Ένα ιδανικό που δεν ξέχασα 76 00:06:21,505 --> 00:06:23,963 και θα φτωχαίνει τη ζωή μου μέχρι να πραγματοποιηθεί. 77 00:06:24,046 --> 00:06:25,796 -Να σας λυπηθώ; -Όχι. 78 00:06:26,671 --> 00:06:27,796 Έχω ελπίδες. 79 00:06:28,880 --> 00:06:31,046 Και μεγαλώνουν κάθε μέρα που περνώ πλάι σας. 80 00:06:31,713 --> 00:06:33,130 Εγώ σας δίνω ελπίδα; 81 00:06:34,171 --> 00:06:37,755 Πλάκα έχετε, μαρκήσιε. Άλλο σας λένε, άλλο ακούτε. 82 00:06:38,630 --> 00:06:42,088 Δεν έχω βαρεθεί να μελετώ εσάς και τη ζωηρή σας φαντασία, 83 00:06:42,713 --> 00:06:46,671 μα βαρέθηκα να επαναλαμβάνομαι για να βγάλω αυτή τη μανία από το μυαλό σας. 84 00:06:46,755 --> 00:06:47,796 Όχι από το μυαλό. 85 00:06:49,255 --> 00:06:50,088 Από την καρδιά. 86 00:06:51,088 --> 00:06:52,713 Πού κρύβεται η καρδιά; 87 00:06:53,088 --> 00:06:55,338 Η δική σας έχει τόσο πνεύμα που τη χάνει κανείς. 88 00:07:29,255 --> 00:07:32,421 Κυρία μου, προτού οι υπηρέτες ακουμπήσουν τις καρέκλες, 89 00:07:33,380 --> 00:07:35,380 ρίξτε μια ματιά ακόμα στη θέα. 90 00:07:37,171 --> 00:07:39,380 Όπου η φύση εκφράζεται, χωρίς εμάς. 91 00:07:41,171 --> 00:07:43,421 Μόνη της, όπως ορίζει αυτή. 92 00:07:47,338 --> 00:07:49,046 Βάλτε εκεί την καρέκλα. 93 00:07:59,796 --> 00:08:00,630 Κοιτάξτε. 94 00:08:02,171 --> 00:08:06,171 Δεν φανταζόμαστε κάποιον να κάθεται εκεί, να ονειροπολεί; 95 00:08:08,130 --> 00:08:11,338 Οι σκέψεις του δεν παίρνουν τα χρώματα της φύσης; 96 00:08:14,296 --> 00:08:18,588 Δεν βλέπουμε πια τη φύση, αλλά την επαφή του ανθρώπου με αυτή. 97 00:08:21,213 --> 00:08:22,755 Μαρκήσιε, έχετε δίκιο. 98 00:08:22,838 --> 00:08:25,838 Γιατί ζητήσατε δύο καρέκλες όμως αφού αρκούσε η μία; 99 00:08:25,921 --> 00:08:28,088 Γιατί δεν τελείωσα ακόμα. 100 00:08:30,338 --> 00:08:31,546 Βάλτε την εκεί. 101 00:08:33,963 --> 00:08:37,588 Οι δύο καρέκλες μάς κάνουν να φανταζόμαστε δύο ανθρώπους, 102 00:08:38,838 --> 00:08:42,088 καθισμένους σιωπηλά, πλάι πλάι, 103 00:08:44,213 --> 00:08:45,880 με τις ψυχές ενωμένες, 104 00:08:47,838 --> 00:08:51,838 δεμένες με τον ιερό δεσμό της αδιατάρακτης φυσικής γαλήνης. 105 00:09:14,880 --> 00:09:16,546 Συναντήθηκα με τον μαρκήσιο. 106 00:09:17,130 --> 00:09:18,963 Θα μείνει πολύ ακόμα; 107 00:09:19,046 --> 00:09:19,880 Δεν ξέρω. 108 00:09:19,963 --> 00:09:22,088 Έχει τέσσερις μήνες να φύγει από το κάστρο. 109 00:09:22,796 --> 00:09:25,338 Ούτε ένα δείπνο χωρίς τη συντροφιά του. 110 00:09:25,838 --> 00:09:27,630 Οι υποχρεώσεις τον καλούσαν 111 00:09:27,713 --> 00:09:28,838 στο Παρίσι ή αλλού, 112 00:09:29,130 --> 00:09:31,088 αλλά αυτός προτίμησε να μείνει. 113 00:09:31,963 --> 00:09:34,671 Χωρίς παράπονο για το κόστος της παραμονής του. 114 00:09:35,421 --> 00:09:40,255 Και υποθέτω ότι εξακολουθεί να σας κορτάρει, 115 00:09:41,130 --> 00:09:45,296 για να σας αποδείξει την αγάπη του. 116 00:09:47,005 --> 00:09:47,838 Ναι. 117 00:09:49,671 --> 00:09:53,505 Είναι περήφανος. Δεν γυρνά στο Παρίσι αν δεν κερδίσει τη λεία του. 118 00:10:00,005 --> 00:10:01,130 Είστε σκεπτική. 119 00:10:04,296 --> 00:10:07,213 Μήπως οι κολακείες του σας έπεισαν τελικά; 120 00:10:09,171 --> 00:10:10,588 Κάνει λάθος η φίλη σας; 121 00:10:12,546 --> 00:10:14,588 Παρακαλώ, ας αλλάξουμε το θέμα. 122 00:10:15,796 --> 00:10:18,338 Ήρθα από το Παρίσι για να σωπαίνουμε; 123 00:10:20,088 --> 00:10:21,963 Μην ξεχνάτε την ελευθερία 124 00:10:22,046 --> 00:10:25,005 και την ειλικρίνεια που χαρακτηρίζει τη φιλία μας. 125 00:10:25,921 --> 00:10:29,671 Αυτός ο άντρας έσπασε τον δεσμό που μας συνδέει από παιδιά; 126 00:10:30,255 --> 00:10:34,088 Όχι, καλή μου, αλλά ξέρω τι σκέφτεστε για τον μαρκήσιο. 127 00:10:34,755 --> 00:10:37,213 Αν σας μιλήσω, φοβάμαι πως θα σας ταράξω. 128 00:10:38,463 --> 00:10:40,671 Ξέρετε πόσο υπολογίζω τη γνώμη σας. 129 00:10:43,213 --> 00:10:46,713 Δηλαδή έχετε παραδοθεί στον μαρκήσιο; 130 00:10:47,421 --> 00:10:49,546 Όχι, δεν έχω παραδοθεί σε κανέναν. 131 00:10:50,213 --> 00:10:51,046 Σας πιστεύω. 132 00:10:52,088 --> 00:10:55,213 Τότε, από πού πηγάζει αυτή η ταραχή; 133 00:10:56,213 --> 00:10:57,046 Καλή μου φίλη, 134 00:10:57,421 --> 00:11:01,880 ο μαρκήσιος που γνωρίζατε στο Παρίσι κι αυτός που ζει εδώ δεν είναι ο ίδιος. 135 00:11:02,463 --> 00:11:06,338 Αλλάζουν οι άνθρωποι. Και μέρα με τη μέρα το είδα. 136 00:11:07,255 --> 00:11:11,588 Ένας άντρας σαν αυτόν θα έκανε τα πάντα για να πετύχει τον στόχο του. 137 00:11:13,005 --> 00:11:15,838 Με ξέρετε καλύτερα από όλους. Με θεωρείτε αφελή; 138 00:11:39,588 --> 00:11:43,255 Τι παράξενο να μου προσφέρετε κάτι τη μέρα των γενεθλίων μου. 139 00:11:43,921 --> 00:11:46,255 Είναι πολύ της μόδας στην Αγγλία. 140 00:11:46,338 --> 00:11:49,921 Δεν φαντάζομαι να πιάσει εδώ, αλλά με κολακεύει η σκέψη σας. 141 00:11:50,005 --> 00:11:51,255 Σας ευχαριστώ. 142 00:11:52,505 --> 00:11:55,213 Αγαπητέ μαρκήσιε, πάνε σχεδόν έξι μήνες 143 00:11:55,296 --> 00:11:58,380 που αποτραβηχτήκατε από τον κόσμο, αμελώντας τις υποχρεώσεις σας. 144 00:12:00,505 --> 00:12:05,755 Σήμερα που γίνεστε έναν χρόνο μεγαλύτερος δεν αναλογίζεστε πιο προσεχτικά τον χρόνο; 145 00:12:06,796 --> 00:12:10,380 Δεν βλέπετε πόσο παράλογο είναι να μένετε τόσο καιρό εδώ; 146 00:12:10,463 --> 00:12:13,421 Παράλογη ήταν όλη η ζωή μου μέχρι τώρα. 147 00:12:14,213 --> 00:12:17,505 Το πρόσωπό σας ξύπνησε τη λογική μου, η παρουσία σας την ενίσχυσε. 148 00:12:19,671 --> 00:12:22,005 Σας θεωρούσα καλύτερο στα κομπλιμέντα. 149 00:12:22,380 --> 00:12:24,213 Η ειλικρίνεια είναι αδέξια. 150 00:12:26,130 --> 00:12:27,505 Δεν ακολουθεί τα μονοπάτια... 151 00:12:28,713 --> 00:12:29,755 της αποπλάνησης. 152 00:12:29,838 --> 00:12:32,130 Είναι ευάλωτη και αθώα. 153 00:12:32,921 --> 00:12:35,713 Πασχίζει να μεταφέρει, σαν παιδί, ό,τι αγνό έχουμε. 154 00:12:37,005 --> 00:12:38,588 Κάποτε θα σας λείψει ο κόσμος. 155 00:12:39,838 --> 00:12:40,671 Βαριέμαι τα πλήθη. 156 00:12:41,838 --> 00:12:42,963 Και τη μοναξιά. 157 00:12:43,046 --> 00:12:44,255 Βρήκα τον κόσμο μου. 158 00:12:44,921 --> 00:12:47,755 Τον ιδανικό κόσμο που δημιουργούν δύο ερωτευμένοι. 159 00:12:48,505 --> 00:12:50,296 Μένει να βρείτε κάποια να σας αγαπά. 160 00:12:51,005 --> 00:12:52,880 Διατηρώ τις ελπίδες μου. 161 00:12:53,255 --> 00:12:55,046 Και πού τις βασίζετε; 162 00:12:55,255 --> 00:12:56,713 Στην απόδειξη που μου δίνετε. 163 00:12:57,338 --> 00:12:58,213 Εγώ; 164 00:12:58,296 --> 00:13:01,130 Ναι. Κάθε μέρα η παρέα σας ενισχύει τα αισθήματά μου. 165 00:13:01,588 --> 00:13:04,255 Με τόση ενίσχυση θα γίνουν ατσάλινα. 166 00:13:05,921 --> 00:13:07,130 -Με κοροϊδεύετε. -Συγγνώμη. 167 00:13:07,213 --> 00:13:08,046 Όχι. 168 00:13:09,630 --> 00:13:12,046 Φαίνεται χαζό, αλλά λατρεύω το γέλιο σας. 169 00:13:16,546 --> 00:13:18,838 Ονειρεύεστε ακόμα να σας παραδοθώ; 170 00:13:20,046 --> 00:13:20,880 Όσο ποτέ. 171 00:13:21,963 --> 00:13:25,838 Και με τόση ανυπομονησία πώς παραμένετε τόσο υπομονετικός; 172 00:13:27,713 --> 00:13:30,588 Εκπαιδεύω την υπομονή να συμβαδίζει με την ανυπομονησία μου. 173 00:13:32,338 --> 00:13:35,380 Σας συγχαίρω για την αυτοσυγκράτησή σας. 174 00:13:35,963 --> 00:13:37,588 Δεν κλέψατε ποτέ ένα φιλί. 175 00:13:37,671 --> 00:13:39,213 Φοβάμαι μη σας προσβάλω 176 00:13:39,296 --> 00:13:41,671 και χάσω για πάντα τη συντροφιά σας. 177 00:13:42,088 --> 00:13:45,338 Πολύ λογική εξήγηση για έναν τόσο παθιασμένο άντρα. 178 00:13:47,046 --> 00:13:48,421 Με βρίσκετε υπερβολικά λογικό; 179 00:13:49,921 --> 00:13:51,505 Είπα εγώ "υπερβολικά"; 180 00:13:52,255 --> 00:13:53,088 Όχι, αλλά... 181 00:13:53,838 --> 00:13:54,671 Αλλά; 182 00:14:01,088 --> 00:14:01,921 Εννοείτε... 183 00:14:03,380 --> 00:14:04,380 Δεν θα πω άλλα. 184 00:14:46,046 --> 00:14:46,880 Φίλη μου! 185 00:14:49,130 --> 00:14:49,963 Γεια σας. 186 00:14:50,505 --> 00:14:51,338 Καλημέρα σας. 187 00:14:53,213 --> 00:14:55,630 Γνωρίζω τη φιλία σας με τη μαρκησία. 188 00:14:55,713 --> 00:14:59,338 Δεν θέλω η παρουσία μου να εμποδίσει τις εξομολογήσεις σας. Μου επιτρέπετε. 189 00:15:00,088 --> 00:15:01,880 Θα αποσυρθώ από την παρέα σας. 190 00:15:02,088 --> 00:15:04,088 Ευχαριστώ για την τόση προσοχή. 191 00:15:04,796 --> 00:15:06,546 Σχεδόν λυπάμαι για την απουσία σας. 192 00:15:06,630 --> 00:15:08,838 Δεν θα ήθελα να σας φορτώσω με λύπες. 193 00:15:10,296 --> 00:15:11,421 Πάω για μια βόλτα. 194 00:15:14,880 --> 00:15:17,088 Η φύση είναι μόνο ηχώ της χάρης σου. 195 00:15:25,255 --> 00:15:29,130 Η φυσική μου τάση να μην εμπιστεύομαι κανέναν χάθηκε. 196 00:15:29,838 --> 00:15:33,005 Με καθοδηγούσε να ξεχωρίζω την αλήθεια από το ψέμα. 197 00:15:33,630 --> 00:15:36,671 Τώρα που έφτασα στον προορισμό μου, είμαι ελεύθερη. 198 00:15:36,755 --> 00:15:39,130 Καλή μου φίλη, τι πάθος! 199 00:15:39,213 --> 00:15:40,838 Δεν είναι όλα τα πάθη ίδια. 200 00:15:41,421 --> 00:15:43,421 Το δικό μας είναι έντονο χωρίς υπερβολές. 201 00:15:44,130 --> 00:15:47,088 Τα αισθήματά μας είναι τόσο τρυφερά όσο και λογικά. 202 00:15:49,255 --> 00:15:51,088 Αλήθεια, τι νέα από το Παρίσι; 203 00:15:53,421 --> 00:15:58,213 Τίποτα που να επηρεάζει την αποτραβηγμένη, γαλήνια ζωή σας. 204 00:15:59,171 --> 00:16:03,921 Κι όλο το Παρίσι να μιλούσε για σας και τον μαρκήσιο ξέρω πως δεν θα σας ένοιαζε. 205 00:16:04,005 --> 00:16:05,838 Δίκιο έχετε. Αυτό συμβαίνει; 206 00:16:07,546 --> 00:16:10,463 -Θέλετε αλήθεια να μάθετε; -Ναι, διασκεδάστε με. 207 00:16:12,005 --> 00:16:16,213 Τώρα που μαθεύτηκε η σχέση σας, όλοι διασκεδάζουν 208 00:16:16,296 --> 00:16:18,921 στοιχηματίζοντας πόσο θα μείνετε ακόμα μαζί. 209 00:16:19,671 --> 00:16:21,880 Ο έρωτας είναι προσβολή για όποιον δεν τον ζει. 210 00:16:23,005 --> 00:16:24,588 Μόνο για μας μιλάνε; 211 00:16:25,421 --> 00:16:28,421 Όχι, έχω μια θλιβερή ιστορία να σας πω. 212 00:16:28,796 --> 00:16:29,630 Πείτε μου. 213 00:16:29,713 --> 00:16:33,880 Δεν θέλω η ευτυχία μου να σκεπάσει τις δυστυχίες του κόσμου. 214 00:16:34,963 --> 00:16:36,963 Θυμάστε την κυρία ντε Ζονκιέρ; 215 00:16:37,921 --> 00:16:40,796 Πριν αρκετά χρόνια έμενε κοντά μου. 216 00:16:42,005 --> 00:16:43,963 Κόρη βαρόνου και κόμισσας, 217 00:16:44,046 --> 00:16:46,963 γεννημένη εκτός γάμου. Δεν είχε δικαίωμα τίτλου. 218 00:16:47,588 --> 00:16:49,088 Τη σαγήνευσε ένας δούκας. 219 00:16:50,171 --> 00:16:52,130 Πίστεψε ότι ο γάμος θα την έσωζε. 220 00:16:52,213 --> 00:16:55,130 Ωστόσο αυτός την εξαπάτησε με ψεύτικη τελετή. 221 00:16:56,171 --> 00:16:58,880 Εκείνη έκανε μια κόρη, καρπό της σχέσης τους. 222 00:16:59,921 --> 00:17:01,671 Πήγε τον δούκα σε δικαστήριο, 223 00:17:01,755 --> 00:17:04,505 αλλά αφού είχε λιγότερη επιρροή από αυτόν, 224 00:17:04,713 --> 00:17:06,255 έχασε και καταστράφηκε. 225 00:17:06,338 --> 00:17:08,713 Έκτοτε δεν είχα πια νέα της. 226 00:17:09,630 --> 00:17:10,630 Το θυμάμαι. 227 00:17:10,713 --> 00:17:14,255 Μου τα λες για να θυμηθώ πόσο προδότες είναι κάποιοι άντρες; 228 00:17:14,546 --> 00:17:15,380 Όχι. 229 00:17:16,046 --> 00:17:18,921 Τα λέω γιατί ένας υπηρέτης μου την αναγνώρισε. 230 00:17:19,796 --> 00:17:21,171 Πού βρίσκεται τώρα; 231 00:17:24,338 --> 00:17:29,296 Σε ένα τόσο ποταπό μέρος, που ούτε να το φανταστείτε δεν μπορείτε. 232 00:17:30,296 --> 00:17:31,921 Κάτι σαν λέσχη ακολασίας, 233 00:17:32,838 --> 00:17:35,921 όπου μαζεύονται άντρες για να παίξουν, να δειπνήσουν. 234 00:17:36,546 --> 00:17:39,005 Συνήθως ένας ή δύο καλεσμένοι μένουν 235 00:17:39,546 --> 00:17:42,755 και περνούν τη νύχτα με την κυρία ή με την κόρη της. 236 00:17:43,046 --> 00:17:44,255 Πόσων ετών είναι η κόρη; 237 00:17:45,213 --> 00:17:46,380 Δεκαπέντε, δεκάξι. 238 00:17:47,630 --> 00:17:52,630 Φαίνεται πως έχει μια φίνα και ευγενική ομορφιά, 239 00:17:53,505 --> 00:17:56,380 που όμως χάνεται μέσα στην τόση ασχήμια. 240 00:17:57,046 --> 00:17:58,505 Πόσο πιο σκληρό φαντάζει 241 00:17:58,588 --> 00:18:02,421 όταν η δυστυχία χτυπά αυτούς που έχουν γνωρίσει την κατάστασή μας. 242 00:18:04,921 --> 00:18:08,088 Κατά τη γνώμη μου, καλά λένε. 243 00:18:08,921 --> 00:18:13,463 Η ευτυχία είναι περαστική. 244 00:18:14,630 --> 00:18:15,755 Κάνετε λάθος. 245 00:18:16,463 --> 00:18:19,046 Ευτυχία που δεν διαρκεί λέγεται ευχαρίστηση. 246 00:20:27,963 --> 00:20:30,088 Θα πρέπει να κόψουμε τα γύρω δέντρα. 247 00:20:30,713 --> 00:20:32,838 Να μην το εμποδίζει η σκιά να μεγαλώσει. 248 00:20:33,880 --> 00:20:35,755 Το δέντρο θα ζήσει πιο πολύ από μας. 249 00:20:36,630 --> 00:20:39,588 Ίσως να μείνει ο μόνος μάρτυρας της σχέσης μας. 250 00:20:41,213 --> 00:20:43,671 Δεν με ακούτε. Το μυαλό σας είναι αλλού. 251 00:20:43,755 --> 00:20:46,755 Συγγνώμη, κάτι σκεφτόμουν και δεν σας άκουσα. 252 00:20:47,463 --> 00:20:50,213 Τι σκέφτεστε που σας απομακρύνει από μένα; 253 00:20:50,296 --> 00:20:52,213 Θα σας λυπήσει, όπως εμένα. 254 00:20:52,296 --> 00:20:54,838 Ας λυπηθούμε μαζί. Θα παρηγορεί ο ένας τον άλλο. 255 00:20:54,921 --> 00:20:55,880 Λοιπόν... 256 00:20:57,296 --> 00:20:58,671 Έχω δουλειά στο Παρίσι. 257 00:20:58,963 --> 00:21:01,796 -Δεν μπορείτε να στείλετε κάποιον; -Δυστυχώς όχι. 258 00:21:01,880 --> 00:21:04,463 Αν το ποσό ήταν μικρό, θα το ξεχνούσα. 259 00:21:04,921 --> 00:21:06,546 Μη στενοχωριέστε, καλέ μου. 260 00:21:06,630 --> 00:21:09,046 Πηγαίνετε και ρυθμίστε γρήγορα το ζήτημα. 261 00:21:09,130 --> 00:21:11,713 Συμφωνείτε να σας αφήσω για λίγες μέρες; 262 00:21:11,796 --> 00:21:14,921 Τι είναι λίγες μέρες μπροστά στον χρόνο που θα είμαστε μαζί; 263 00:21:15,671 --> 00:21:17,296 Χρειάζεστε μήπως την άδειά μου; 264 00:21:17,796 --> 00:21:20,880 Σας δεσμεύει κάποια εξουσία που έχω πάνω σας; 265 00:21:21,463 --> 00:21:22,338 Θα παραπονεθώ. 266 00:21:23,213 --> 00:21:25,546 Έχετε δίκιο. Και όταν σας αφήσω 267 00:21:25,630 --> 00:21:28,130 θα με χαροποιεί η σκέψη πως θα σας ξαναδώ. 268 00:21:47,338 --> 00:21:49,463 Δεν μου είπατε ακόμα για το ταξίδι σας. 269 00:21:50,296 --> 00:21:51,796 Δεν μου δώσατε την ευκαιρία. 270 00:21:51,880 --> 00:21:54,713 Συγγνώμη. Ορίστε η ευκαιρία. Ακούω. 271 00:21:55,880 --> 00:21:56,755 Σκεφτόμουν εσάς. 272 00:21:58,088 --> 00:21:59,921 Κι όταν δεν σκεφτόσασταν εμένα; 273 00:22:00,505 --> 00:22:01,921 Σκεφτόμουν τα πόδια σας. 274 00:22:02,255 --> 00:22:03,088 Μαρκήσιε. 275 00:22:03,630 --> 00:22:06,880 -Όταν δεν σκεφτόσασταν τα πόδια μου; -Σκεφτόμουν την πλάτη σας. 276 00:22:06,963 --> 00:22:08,838 -Την πλάτη μου; -Τη λατρεύω. 277 00:22:08,921 --> 00:22:10,088 Σοβαρευτείτε. Πείτε μου. 278 00:22:10,713 --> 00:22:12,671 Σκεφτόμουν τον αφαλό σας. 279 00:22:13,213 --> 00:22:16,463 Σταματήστε. Δεν μπορεί, κάτι θα έγινε στο ταξίδι σας. 280 00:22:21,130 --> 00:22:21,963 Ναι. 281 00:22:33,630 --> 00:22:34,838 Χιλιάδες κατασκευές. 282 00:22:37,255 --> 00:22:38,296 Κατασκευές; 283 00:22:47,921 --> 00:22:50,421 -Δεν είναι εδώ ο μαρκήσιος; -Είναι στη Ρουέν. 284 00:22:50,755 --> 00:22:53,213 Με τις νέες του δουλειές ταξιδεύει συχνά. 285 00:22:55,088 --> 00:22:56,505 Ξέρω τι σκέφτεστε. 286 00:22:56,713 --> 00:23:00,338 Δεν αμφιβάλλω για την αφοσίωσή του. Σκέφτεται μόνο τη δουλειά. 287 00:23:00,838 --> 00:23:02,088 Κληρονόμησε ένα ποσό. 288 00:23:02,171 --> 00:23:05,755 Δεν ήξερε τι να κάνει τα χρήματα και αποφάσισε να χτίσει, 289 00:23:06,046 --> 00:23:08,213 για να αφήσει μια κληρονομιά. 290 00:23:09,088 --> 00:23:10,046 Δεν ανησυχείτε; 291 00:23:10,130 --> 00:23:11,088 Καθόλου. 292 00:23:11,921 --> 00:23:13,880 Ίσως διακρίνετε μια κούραση. 293 00:23:14,255 --> 00:23:16,380 Η υγεία μου δεν ήταν καλή τελευταία. 294 00:23:17,546 --> 00:23:20,546 Τα ταξίδια του μαρκήσιου δεν σας ταράζουν; 295 00:23:20,630 --> 00:23:21,505 Καθόλου. 296 00:23:22,505 --> 00:23:25,963 Άρα η ευτυχία σας με τον μαρκήσιο 297 00:23:26,046 --> 00:23:27,130 παραμένει απόλυτη; 298 00:23:27,213 --> 00:23:28,046 Ακριβώς. 299 00:23:28,838 --> 00:23:32,296 Ο χρόνος δεν αλλοίωσε καθόλου τα συναισθήματά σας; 300 00:23:32,380 --> 00:23:35,671 Καθόλου. Κάθε μέρα γίνονται όλο και πιο δυνατά. 301 00:23:37,213 --> 00:23:39,046 Συγχωρήστε την καχυποψία μου. 302 00:23:42,380 --> 00:23:44,005 Ίσως, καλή μου φίλη, 303 00:23:45,255 --> 00:23:46,838 να έχω αρχίσει να σας ζηλεύω. 304 00:23:47,338 --> 00:23:48,171 Με ζηλεύετε; 305 00:23:49,296 --> 00:23:51,380 Να ευχηθώ να συμβεί και σε σας; 306 00:23:52,963 --> 00:23:55,588 Δυστυχώς, δεν το επιτρέπει η επιφυλακτικότητά μου. 307 00:23:56,838 --> 00:24:00,546 Το πείσμα μου δεν μ' αφήνει να παραδοθώ, μόνο κηρύγματα κάνω. 308 00:24:01,380 --> 00:24:04,130 Τι να διδάξω όμως όταν δεν έχω γευτεί τίποτα; 309 00:24:05,463 --> 00:24:08,130 Οι άντρες το έχουν καταλάβει. Δεν με φλερτάρουν πια. 310 00:24:09,588 --> 00:24:13,296 Έχω προστατευτεί τόσο καλά, που δεν μπορεί να μου συμβεί τίποτα. 311 00:24:16,296 --> 00:24:17,130 Καλή μου. 312 00:24:19,796 --> 00:24:23,963 Από περηφάνια σας άφησα να νομίζετε ότι δεν έχει αλλάξει τίποτα με τον μαρκήσιο. 313 00:24:25,838 --> 00:24:29,505 Μα η φιλία σας είναι τόσο αληθινή. Δεν μπορώ να κρύβομαι άλλο. 314 00:24:31,755 --> 00:24:32,838 Πριν δύο χρόνια 315 00:24:32,921 --> 00:24:36,338 είχατε πει πως ο μαρκήσιος θα έφευγε για μία μέρα, μετά δύο. 316 00:24:37,130 --> 00:24:40,213 Ότι λίγο λίγο οι δουλειές του θα τον αποσπούσαν πιο συχνά. 317 00:24:40,796 --> 00:24:43,255 Λίγο λίγο θα επέστρεφε χωρίς λέξη. 318 00:24:43,338 --> 00:24:45,296 Θα καθόταν, θα μιλούσε στον σκύλο του 319 00:24:46,005 --> 00:24:46,838 και θα κοιμόταν. 320 00:24:49,213 --> 00:24:51,213 Φοβάμαι πως σωστά το προβλέψατε. 321 00:24:51,671 --> 00:24:53,296 Πείτε μου, τι συμβαίνει; 322 00:24:54,796 --> 00:24:56,171 Όσο πιο πολύ πάθος έχουμε 323 00:24:56,755 --> 00:24:59,713 τόσο υπερβάλλουμε με το παραμικρό. 324 00:25:00,338 --> 00:25:02,421 Ξέρετε τον αρχιτέκτονα Κλοντ-Νικολά Λεντού; 325 00:25:02,505 --> 00:25:03,338 Ναι. 326 00:25:05,130 --> 00:25:08,255 Ήταν να μείνει έναν μήνα εδώ. Τελικά έμεινε τρεις. 327 00:25:09,588 --> 00:25:12,380 Θα δούλευε στα έργα του μαρκήσιου. 328 00:25:13,088 --> 00:25:16,588 Η παρουσία του θα διευκόλυνε τις συζητήσεις τους. 329 00:25:18,130 --> 00:25:20,296 Στην αρχή τρώγαμε το μεσημέρι με τον κο Λεντού. 330 00:25:20,380 --> 00:25:24,171 Και το απόγευμα ο μαρκήσιος περνούσε μία δύο ώρες μαζί του. 331 00:25:25,588 --> 00:25:28,296 Σύντομα όμως τρώγαμε μαζί όλα μας τα γεύματα. 332 00:25:29,630 --> 00:25:32,338 Δεν συμμετείχα στη συζήτηση κι αυτοί το αγνοούσαν. 333 00:25:32,421 --> 00:25:34,338 Τόσο πάθος είχαν για τη δουλειά. 334 00:25:35,921 --> 00:25:39,463 Από το πρωί ως το βράδυ ο μαρκήσιος ήταν με τον αρχιτέκτονα. 335 00:25:40,796 --> 00:25:43,505 Η φιλία τους ήταν τόσο δυνατή που έπαψα να υπάρχω. 336 00:25:47,171 --> 00:25:48,255 Όταν έφυγε ο Λεντού, 337 00:25:49,713 --> 00:25:52,380 πίστευα πως θα ξανάβρισκα τον μαρκήσιο, μα όχι. 338 00:25:53,505 --> 00:25:56,171 Χάθηκε μέσα σε επιστολές, βιβλία 339 00:25:56,255 --> 00:25:58,213 και βαθιά περισυλλογή. 340 00:26:00,755 --> 00:26:02,713 Τα χάδια μου δεν τον συγκινούσαν. 341 00:26:03,588 --> 00:26:06,671 Μου μιλούσε μόνο για να μου ζητήσει άδεια να φύγει 342 00:26:06,755 --> 00:26:10,046 να ασχοληθεί με γύψινα, καμινάδες, παράθυρα ή ψηφιδωτά. 343 00:26:14,588 --> 00:26:17,255 Καλή μου, κακώς αναστατώνεστε. 344 00:26:18,130 --> 00:26:19,921 Ακούστε την εμπειρία μου. 345 00:26:20,005 --> 00:26:23,005 Μου περιγράψατε τη μοίρα κάθε σχέσης. 346 00:26:23,671 --> 00:26:24,630 Κανείς δεν ξεφεύγει. 347 00:26:25,671 --> 00:26:28,130 Δυστυχώς, το πάθος δεν κρατάει πολύ. 348 00:26:28,463 --> 00:26:31,713 Ο μαρκήσιος δεν μου ορκίστηκε αγάπη με πεζά αισθήματα. 349 00:26:33,088 --> 00:26:35,005 Δεν θα το άντεχα αν ήταν έτσι. 350 00:26:35,671 --> 00:26:39,005 Ηρεμήστε. Ο φόβος σας δεν είναι δικαιολογημένος. 351 00:26:39,505 --> 00:26:41,630 Ο μαρκήσιος δεν φλερτάρει άλλη. 352 00:26:42,880 --> 00:26:47,505 Πριν αρχίσετε να βασανίζεστε, βρείτε τρόπο να δοκιμάσετε τα αισθήματά του. 353 00:26:48,213 --> 00:26:50,005 Σίγουρα θα καθησυχαστείτε. 354 00:27:23,255 --> 00:27:24,255 Ονειρεύεστε; 355 00:27:27,963 --> 00:27:29,588 Κι εσείς επίσης, μαρκησία. 356 00:27:30,630 --> 00:27:32,588 Είναι αληθινό μα θλιβερό. 357 00:27:32,671 --> 00:27:33,546 Τι έχετε; 358 00:27:33,630 --> 00:27:34,671 Τίποτα. 359 00:27:36,380 --> 00:27:37,796 Δεν σας πιστεύω. 360 00:27:39,671 --> 00:27:40,505 Ελάτε. 361 00:27:41,671 --> 00:27:42,838 Πείτε μου. 362 00:27:43,796 --> 00:27:46,421 Πλήττετε όταν αφήνετε τις δουλειές σας; 363 00:27:47,588 --> 00:27:49,671 Όχι, αλλά υπάρχουν μέρες... 364 00:27:49,755 --> 00:27:50,671 Πληκτικές. 365 00:27:52,046 --> 00:27:52,921 Κάνετε λάθος. 366 00:27:53,880 --> 00:27:55,796 Σας διαβεβαιώ ότι κάνετε λάθος. 367 00:27:55,880 --> 00:27:59,505 Απλώς υπάρχουν μερικές μέρες που βαριέται κανείς. 368 00:28:11,713 --> 00:28:12,546 Φίλε μου. 369 00:28:15,088 --> 00:28:17,171 Είναι καιρός που θέλω να πω κάτι, 370 00:28:17,255 --> 00:28:18,880 αλλά φοβάμαι μη σας λυπήσω. 371 00:28:20,380 --> 00:28:21,296 Να με λυπήσετε; 372 00:28:21,880 --> 00:28:22,713 Ίσως. 373 00:28:23,963 --> 00:28:25,671 Είμαι αθώα όμως. 374 00:28:25,755 --> 00:28:28,338 Συνέβη εν αγνοία μου. 375 00:28:28,421 --> 00:28:32,338 Από μια κατάρα που βαραίνει όλη την ανθρωπότητα, όπως φαίνεται, 376 00:28:33,255 --> 00:28:35,046 αφού κι εγώ δεν γλύτωσα από αυτή. 377 00:28:36,130 --> 00:28:37,046 Πάθατε κάτι; 378 00:28:37,630 --> 00:28:39,463 Με τρομάζετε. Τι είναι; 379 00:28:39,880 --> 00:28:41,671 Μαρκήσιε, είναι... 380 00:28:43,171 --> 00:28:44,880 Λυπάμαι, θα σας στενοχωρήσω. 381 00:28:44,963 --> 00:28:47,088 Καλύτερα να μη μιλήσω. 382 00:28:48,005 --> 00:28:48,921 Όχι, μιλήστε. 383 00:28:49,838 --> 00:28:52,171 Έχετε κάποιο μυστικό στην καρδιά σας; 384 00:28:52,255 --> 00:28:58,171 Δεν είπαμε να ανοίγουμε την ψυχή μας ο ένας στον άλλο χωρίς ενδοιασμό; 385 00:28:59,005 --> 00:29:01,588 Δεν καταλάβατε πως έχω χάσει το κέφι μου; 386 00:29:02,421 --> 00:29:05,755 Έχω χάσει την όρεξή μου. Τρώω και πίνω από ανάγκη. 387 00:29:05,838 --> 00:29:07,088 Δεν μπορώ να κοιμηθώ. 388 00:29:07,171 --> 00:29:11,546 Τα βράδια αναρωτιέμαι "Είναι ο μαρκήσιος λιγότερο αγαπητός; 389 00:29:12,255 --> 00:29:14,171 Έχω κανένα παράπονο; Όχι. 390 00:29:14,880 --> 00:29:17,671 Υποψιάζομαι παράνομους δεσμούς; Όχι. 391 00:29:18,463 --> 00:29:20,880 Δεν είναι πια τρυφερός μαζί μου; Όχι. 392 00:29:20,963 --> 00:29:24,463 Αφού ο φίλος μου είναι ίδιος, γιατί άλλαξε η καρδιά μου; 393 00:29:26,130 --> 00:29:26,963 Διότι άλλαξε. 394 00:29:28,046 --> 00:29:29,046 Είναι φανερό. 395 00:29:30,921 --> 00:29:33,130 Δεν τον περιμένω με την ίδια αδημονία. 396 00:29:34,046 --> 00:29:36,380 Δεν χαίρομαι το ίδιο όταν τον βλέπω. 397 00:29:37,463 --> 00:29:39,838 Η αγωνία όταν αργούσε να επιστρέψει. 398 00:29:40,588 --> 00:29:42,921 Η γλυκιά αίσθηση στο άκουσμα της άμαξάς του. 399 00:29:43,005 --> 00:29:45,588 Όταν εμφανιζόταν, όταν τον ανήγγειλαν. 400 00:29:47,130 --> 00:29:48,296 Δεν νιώθω πια έτσι". 401 00:29:51,005 --> 00:29:53,338 -Ορίστε; -Καλέ μου μαρκήσιε. 402 00:29:54,046 --> 00:29:57,921 Είστε ο ίδιος, μα η φίλη σας πρέπει να παραδεχτεί 403 00:29:59,713 --> 00:30:01,463 πως ο έρωτας έφυγε. 404 00:30:04,546 --> 00:30:08,588 Είναι μια τρομερή ανακάλυψη, μα είναι η αλήθεια. 405 00:30:33,963 --> 00:30:34,796 Κυρία μου... 406 00:30:35,921 --> 00:30:38,255 Είστε μια εξαιρετική, μοναδική γυναίκα. 407 00:30:39,046 --> 00:30:40,255 Δεν υπάρχει όμοιά σας. 408 00:30:40,880 --> 00:30:43,338 Η ευθύτητα κι η ειλικρίνειά σας με ταράζουν. 409 00:30:45,380 --> 00:30:46,505 Ντρέπομαι τόσο. 410 00:30:47,588 --> 00:30:49,755 Πόσο σπουδαία είστε και πόσο μικρός εγώ. 411 00:30:50,463 --> 00:30:52,921 Μιλήσατε πρώτη, ενώ ένοχος ήμουν πρώτος εγώ. 412 00:30:53,796 --> 00:30:55,171 Η ειλικρίνειά σας με εμπνέει. 413 00:30:55,880 --> 00:30:57,838 Θα ήμουν τέρας αν δεν παραδεχόμουν 414 00:30:58,255 --> 00:31:00,671 πως η ιστορία σας είναι και δική μου. 415 00:31:00,755 --> 00:31:02,338 Όσα είπατε τα έχω σκεφτεί. 416 00:31:03,380 --> 00:31:04,338 Μα δεν μίλησα. 417 00:31:05,796 --> 00:31:06,630 Υπέφερα. 418 00:31:08,630 --> 00:31:10,630 Δεν ξέρω πότε θα είχα το θάρρος να μιλήσω. 419 00:31:16,880 --> 00:31:19,338 -Αλήθεια, φίλε μου; -Αλήθεια. 420 00:31:20,546 --> 00:31:22,005 Ας συγχαρούμε ο ένας τον άλλο 421 00:31:22,088 --> 00:31:25,588 που χάσαμε μαζί εκείνο το απατηλό συναίσθημα που μας ένωνε. 422 00:31:26,380 --> 00:31:29,630 Πόσο ατυχές θα ήταν να κρατούσε ο έρωτάς μου 423 00:31:29,713 --> 00:31:31,171 ενώ ο δικός σας είχε χαθεί. 424 00:31:31,255 --> 00:31:32,213 Κυρία μου. 425 00:31:32,296 --> 00:31:35,380 Τώρα μου φαίνεστε πιο όμορφη και γοητευτική από ποτέ. 426 00:31:36,963 --> 00:31:41,796 Αν το παρελθόν δεν με είχε κάνει επιφυλακτικό, 427 00:31:42,338 --> 00:31:44,421 θα έλεγα ότι σας αγαπώ πιο πολύ από ποτέ. 428 00:31:45,921 --> 00:31:47,588 Τι θα γίνει με μας; 429 00:31:48,796 --> 00:31:50,880 Θα συνεχίσουμε να βλεπόμαστε. 430 00:31:51,630 --> 00:31:55,630 Θα χαιρόμαστε την εμπιστοσύνη της πιο τρυφερής φιλίας. 431 00:31:56,421 --> 00:32:00,338 Θα γλυτώσουμε τις αγωνίες και τα προβλήματα... 432 00:33:46,421 --> 00:33:48,838 Συγχωρήστε την αμφίεση και την αμηχανία μου. 433 00:33:51,046 --> 00:33:52,671 Αν δεν επέμενε ο υπηρέτης σας, 434 00:33:52,755 --> 00:33:54,880 δεν θα ερχόμουν ενώπιόν σας, μαρκησία. 435 00:33:55,296 --> 00:33:57,505 Η κακή μου τύχη με ανάγκασε 436 00:33:57,588 --> 00:34:00,838 να ζω μακριά από ανθρώπους της κλάσης σας και νιώθω 437 00:34:01,796 --> 00:34:03,630 ανάξια να με κοιτάτε. 438 00:34:05,505 --> 00:34:08,088 Δεν θα σας κουράσω με τα βάσανά μου. 439 00:34:09,505 --> 00:34:10,588 Δεν με κουράζετε. 440 00:34:11,213 --> 00:34:12,463 Σας ακούω, κυρία μου. 441 00:34:15,755 --> 00:34:19,338 Ίσως γνωρίζετε ότι γεννήθηκα από μία παράνομη σχέση. 442 00:34:19,963 --> 00:34:24,088 Η μητέρα μου ήταν η κόμισσα ντε Ντεμοντουά και ο πατέρας μου ο βαρόνος Ομπολενσκί. 443 00:34:25,338 --> 00:34:29,421 Μεγάλωσα χωρίς γονείς, αλλά μου δόθηκε η καλύτερη μόρφωση. 444 00:34:30,463 --> 00:34:31,296 Ήμουν πολύ νέα 445 00:34:31,380 --> 00:34:34,671 όταν ο δούκας του Γκριμό με ζήτησε σε γάμο. 446 00:34:34,755 --> 00:34:35,630 Νόμισα πως σώθηκα. 447 00:34:36,880 --> 00:34:39,255 Με ξεγέλασε όμως με μια ψεύτικη τελετή. 448 00:34:40,171 --> 00:34:43,005 Βρέθηκα με ένα παιδί, χωρίς σύζυγο. 449 00:34:44,296 --> 00:34:48,088 Το λάθος ήταν ότι ζήτησα δικαιοσύνη, ξοδεύοντας τα λίγα που είχα. 450 00:34:49,421 --> 00:34:51,630 Αυτός που με πρόδωσε όμως είχε μεγάλη επιρροή. 451 00:34:52,296 --> 00:34:53,130 Έχασα τη δίκη. 452 00:34:54,880 --> 00:34:58,088 Η ανάγκη δεν γνωρίζει νόμο. Έπρεπε να ζήσω την κόρη μου. 453 00:35:00,796 --> 00:35:03,421 Δεν θεωρούμαστε πια ευυπόληπτες γυναίκες. 454 00:35:06,255 --> 00:35:09,255 Πού βρίσκεται εκείνη; Δεν σας συνόδεψε, όπως ζήτησα; 455 00:35:37,421 --> 00:35:39,171 Πλησιάστε, δεσποινίς μου. 456 00:35:46,755 --> 00:35:48,088 Καθίστε, παρακαλώ. 457 00:35:53,588 --> 00:35:54,421 Συγγνώμη. 458 00:35:54,921 --> 00:35:55,838 Καθίστε εκεί. 459 00:36:12,963 --> 00:36:14,421 Σηκωθείτε, ελάτε κοντά. 460 00:36:29,088 --> 00:36:30,296 Έχετε πολύ ωραία μαλλιά. 461 00:36:32,963 --> 00:36:33,880 Σας ευχαριστώ. 462 00:36:37,088 --> 00:36:38,171 Τα πιάνετε λίγο; 463 00:36:40,671 --> 00:36:41,505 Μάλιστα. 464 00:36:46,796 --> 00:36:48,505 Ο λαιμός σας είναι θαυμάσιος. 465 00:36:50,296 --> 00:36:51,421 Σας ευχαριστώ. 466 00:37:05,963 --> 00:37:09,296 Μου κάνει εντύπωση που ένα φίνο, ντελικάτο πλάσμα 467 00:37:09,380 --> 00:37:12,296 δεν βρήκε καλύτερο σπίτι από αυτό που έχετε. 468 00:37:12,755 --> 00:37:15,171 Την είχα μαζί μου στη διάρκεια της δίκης και μετά. 469 00:37:16,005 --> 00:37:19,588 Μέσα σε δικαστές, επισκόπους, αξιωματικούς, επιχειρηματίες. 470 00:37:20,213 --> 00:37:23,338 Έπαιζαν για λίγο μαζί της και μετά την άφηναν. 471 00:37:23,838 --> 00:37:26,171 Δεν της λείπει η ομορφιά ή η φινέτσα 472 00:37:26,255 --> 00:37:27,630 κι είναι γεμάτη χάρη, μα... 473 00:37:28,671 --> 00:37:31,171 Δεν έχει κανένα πνεύμα ελευθεριότητας. 474 00:37:31,630 --> 00:37:35,213 Δεν έχει το ταλέντο να ξυπνά τα πάθη κοιμισμένων ανδρών. 475 00:37:36,838 --> 00:37:38,671 Θα λέγατε πως είναι ενάρετη; 476 00:37:38,755 --> 00:37:40,880 Αν ξεχνούσαμε το επάγγελμά μας, 477 00:37:42,213 --> 00:37:43,046 η πιο ενάρετη. 478 00:38:42,005 --> 00:38:45,046 Ομολογώ πως για λίγους μήνες η ζωή σας θα 'ναι λιτή. 479 00:38:45,338 --> 00:38:49,046 Δεν θα κρατήσει πολύ όμως και σας υπόσχομαι μια καλή ανταμοιβή. 480 00:38:49,546 --> 00:38:50,380 Συζητήστε το. 481 00:38:50,838 --> 00:38:53,338 Αν ζητώ πολλά, να μου το πείτε. 482 00:38:53,630 --> 00:38:55,505 Ούτε θα θιχτώ ούτε θα εκπλαγώ. 483 00:38:56,130 --> 00:38:58,213 Μας κολακεύει η εμπιστοσύνη σας. 484 00:38:58,296 --> 00:39:01,088 Κάθε σας αίτημα είναι μια ευκαιρία 485 00:39:01,171 --> 00:39:02,588 να σας ευχαριστήσουμε. 486 00:39:06,755 --> 00:39:08,088 Σας πάνε τα ρούχα. 487 00:39:09,838 --> 00:39:12,005 Σας αφήνω να συνηθίσετε τη νέα σας ζωή. 488 00:39:12,088 --> 00:39:13,630 Θα τα πούμε σε λίγους μήνες. 489 00:39:28,421 --> 00:39:30,755 Τι υπέροχη μέρα. Όλα είναι τόσο γλυκά. 490 00:39:31,255 --> 00:39:33,546 Ο αέρας, το κρασί που ήπιαμε 491 00:39:34,005 --> 00:39:37,130 ο απαλός ήλιος κι η συντροφιά σας, φυσικά. 492 00:39:37,838 --> 00:39:40,255 Λέτε "φυσικά", σαν να είναι από ευγένεια. 493 00:39:40,338 --> 00:39:41,838 Καθόλου, κάνετε λάθος. 494 00:39:41,921 --> 00:39:44,880 Μάλλον θα προτιμούσατε μια πιο γλυκιά συντροφιά 495 00:39:44,963 --> 00:39:46,421 να συμπληρώσει τον πίνακά σας. 496 00:39:47,255 --> 00:39:48,588 Όπως την κυρία ντε Μπαΐ. 497 00:39:48,671 --> 00:39:50,338 Δεν είμαι πια μαζί της. 498 00:39:50,588 --> 00:39:51,421 Συγγνώμη. 499 00:39:51,755 --> 00:39:55,296 Ξέχασα πως ήταν ήδη σχέση δύο εβδομάδων. 500 00:39:57,755 --> 00:40:01,005 Την άλλη φορά είχατε αναφέρει μια νεαρή Ιταλίδα κόμισσα. 501 00:40:01,463 --> 00:40:03,296 -Σας είπα για την κοντέσα; -Ναι. 502 00:40:03,755 --> 00:40:05,630 Ξεθώριασε η γοητεία της; 503 00:40:05,755 --> 00:40:08,505 Ναι. Αμέσως μόλις μου δόθηκε. 504 00:40:08,755 --> 00:40:10,796 Ήταν πολύ αμήχανη στιγμή, να ξέρετε. 505 00:40:11,005 --> 00:40:11,838 Το φαντάζομαι. 506 00:40:13,588 --> 00:40:18,088 Λυπάμαι, καημένε μου μαρκήσιε. Μείνατε μόνος με μια παλιά φίλη. 507 00:40:18,171 --> 00:40:19,005 Μη λυπάστε. 508 00:40:19,338 --> 00:40:22,130 Τι είναι καλύτερο από μια τέλεια φιλία σαν τη δική μας; 509 00:40:22,255 --> 00:40:24,421 Χωρίς πάθη, με ειλικρίνεια. 510 00:40:24,505 --> 00:40:27,005 Δεν χρειάζεται να κρύβουμε τίποτα. 511 00:40:28,546 --> 00:40:30,546 -Θέλετε να καθίσουμε; -Όχι, πάμε. 512 00:40:32,088 --> 00:40:32,921 Τι λέγαμε; 513 00:40:33,338 --> 00:40:36,296 Επαινούσα τη φιλία μας, μα φαίνεται πως μόνο εγώ την εκτιμώ. 514 00:40:36,380 --> 00:40:39,963 Μαρκήσιε, πάψτε να ζητάτε αποδείξεις. Δεν είμαι εδώ, μαζί σας; 515 00:40:41,213 --> 00:40:44,463 Πάμε στην όπερα ή σε καμιά κωμωδία το απόγευμα; 516 00:40:44,838 --> 00:40:47,296 Νομίζω ότι τα έχουμε δει όλα. 517 00:40:47,380 --> 00:40:49,880 Να κλειστούμε μέσα μια τόσο όμορφη μέρα; 518 00:40:51,505 --> 00:40:52,630 Αν δεν απατώμαι... 519 00:40:53,338 --> 00:40:55,755 Νομίζω ότι είναι εκείνες. Ναι, είναι. 520 00:40:57,338 --> 00:40:59,963 Κυρία μου, με αναγνωρίζετε; 521 00:41:00,755 --> 00:41:01,671 Εσείς είστε! 522 00:41:01,755 --> 00:41:04,213 Ναι, εγώ είμαι. Πώς είστε; Τι κάνετε; 523 00:41:04,296 --> 00:41:07,380 -Πέρασε ένας αιώνας. -Δεν μάθατε για την ατυχία μας; 524 00:41:07,463 --> 00:41:11,755 Αναγκαστήκαμε να ζήσουμε λιτά, όπως ταίριαζε στα λιγοστά μας μέσα. 525 00:41:11,838 --> 00:41:13,963 Δεν είχα νέα σας. Θα παρεξηγηθώ. 526 00:41:14,046 --> 00:41:16,963 Η φτώχεια φέρνει και δυσπιστία. 527 00:41:19,421 --> 00:41:21,046 Πώς μεγάλωσε η δεσποινίς! 528 00:41:21,505 --> 00:41:22,630 Νιώθω μεγάλη. 529 00:41:23,130 --> 00:41:26,046 Όταν ήρθε στο Παρίσι, ήταν κοριτσάκι. 530 00:41:26,213 --> 00:41:27,838 Μα δεν έχετε αλλάξει. 531 00:41:28,546 --> 00:41:30,130 Ο χρόνος σάς ξέχασε. 532 00:41:30,671 --> 00:41:33,880 Δεν το πιστεύω, αλλά είστε πολύ ευγενική, όπως πάντα. 533 00:41:34,505 --> 00:41:36,380 Ελάτε να τα πούμε λίγο. 534 00:41:37,546 --> 00:41:40,755 Συγγνώμη. Ο μαρκήσιος Ντεζαρσί, φίλος μου. 535 00:41:41,505 --> 00:41:42,963 Δεν μας ενοχλεί η παρουσία του. 536 00:41:49,838 --> 00:41:50,671 Κυρία μου, 537 00:41:50,755 --> 00:41:55,171 καταλαβαίνω ότι μπορεί κανείς να αντέξει τη φτώχεια, πολλοί το κάνουν. 538 00:41:55,588 --> 00:41:59,546 Μα να βρεθεί, όπως εσείς, από τη χλιδή στην ανέχεια, να το υπομείνει 539 00:42:00,130 --> 00:42:01,880 και να βρει την ευτυχία... 540 00:42:02,463 --> 00:42:04,463 Σήμερα δεν μετανιώνω για τίποτα. 541 00:42:05,130 --> 00:42:09,671 Μια ζωή ταγμένη στην πίστη φαντάζει πιο ελεύθερη από μια ζωή με κοσμικότητες. 542 00:42:09,755 --> 00:42:12,296 Σας πιστεύω πιο πολύ από όσο φαντάζεστε. 543 00:42:12,838 --> 00:42:15,296 Να ξέρατε πόσο σέβομαι τη στάση σας. 544 00:42:15,380 --> 00:42:17,505 Μη νιώθετε τόσο σεβασμό για μας. 545 00:42:18,005 --> 00:42:21,046 Η πίστη μάς ανταμείβει πιο πολύ από όσο νομίζετε. 546 00:42:21,838 --> 00:42:25,088 Η ζωή μας δεν είναι θυσία, όπως πιστεύουν πολλοί. 547 00:42:25,588 --> 00:42:26,630 Είναι ευλογία. 548 00:42:28,171 --> 00:42:30,046 Μας συγχωρείτε, θα φύγουμε. 549 00:42:30,130 --> 00:42:31,380 Τόσο ξαφνικά; 550 00:42:31,463 --> 00:42:34,755 Πάμε στην εκκλησία. Δεν γίνεται να μείνουμε άλλο. 551 00:42:34,838 --> 00:42:37,130 Πηγαίνετε. Μη σας καθυστερώ. 552 00:42:41,880 --> 00:42:44,213 Λοιπόν, μαρκήσιε; Τι θέλετε να κάνουμε; 553 00:42:44,838 --> 00:42:46,380 Δεν θέλετε θέατρο; 554 00:42:46,880 --> 00:42:48,005 Ποιες ήταν αυτές; 555 00:42:48,713 --> 00:42:50,421 Γνώριζα παλιά τη μητέρα. 556 00:42:50,880 --> 00:42:54,005 Παντρεύτηκε έναν τζογαδόρο, που έχασε τα λεφτά τους και μετά πέθανε. 557 00:42:54,713 --> 00:42:57,088 Βρέθηκε μόνη με μια μικρή κόρη. 558 00:42:57,713 --> 00:43:00,421 Η φτώχεια κι η ντροπή την έκαναν να αποτραβηχτεί. 559 00:43:01,255 --> 00:43:03,588 Δεν φαίνεται όμως να το μετανιώνει. 560 00:43:04,463 --> 00:43:06,796 Γελούν οι ελευθεριάζοντες, μα η θρησκεία κάνει καλό. 561 00:43:06,880 --> 00:43:08,713 Ναι, ιδίως στους άτυχους. 562 00:43:08,963 --> 00:43:11,421 Αποκαθιστά το χαμένο κύρος της μάνας με την κόρη. 563 00:43:11,505 --> 00:43:13,963 Ο δούκας ντε Μπορεγκάρ με τη γυναίκα του. 564 00:43:14,046 --> 00:43:15,005 Να τους χαιρετήσουμε. 565 00:43:15,296 --> 00:43:16,130 Ελάτε. 566 00:43:32,046 --> 00:43:33,255 -Μαρκησία. -Ναι. 567 00:43:34,213 --> 00:43:37,046 -Δεν καταλαβαίνω κάτι. -Μπορώ να βοηθήσω; 568 00:43:37,671 --> 00:43:41,213 Με ένα πρόσωπο σαν το δικό της, μπορούσε να έχει ό,τι θέλει. 569 00:43:41,296 --> 00:43:42,421 Για ποια μιλάτε; 570 00:43:43,130 --> 00:43:44,296 Την κόρη της φίλης σας. 571 00:43:45,255 --> 00:43:46,630 Είναι τόσο όμορφη; 572 00:43:47,338 --> 00:43:50,505 Έβλεπα μόνο το μικρό παιδί που ήξερα από παλιά. 573 00:43:50,588 --> 00:43:52,838 Έχει το πρόσωπο Μαντόνας του Ραφαήλ. 574 00:43:52,921 --> 00:43:54,046 Γιατί, με τέτοιο πρόσωπο 575 00:43:54,130 --> 00:43:56,713 να μη διεκδικήσει καλύτερη κοινωνική θέση; 576 00:43:57,088 --> 00:43:59,505 Είναι σκληρό η μάνα να το επιβάλει στο παιδί. 577 00:43:59,588 --> 00:44:02,838 Ίσως είναι καλύτερη η φτώχεια από τα χυδαία πλούτη. 578 00:44:09,671 --> 00:44:10,505 Γιατί γελάτε; 579 00:44:10,755 --> 00:44:12,463 Σας ξέρω, μαρκήσιε. 580 00:44:12,546 --> 00:44:13,505 Όχι, κυρία μου. 581 00:44:13,963 --> 00:44:17,296 Αν νομίζετε ότι με ενδιαφέρει αυτή η θεοσεβούμενη νεαρή, δεν με ξέρετε. 582 00:44:17,380 --> 00:44:18,380 Δεν νομίζω τίποτα. 583 00:44:18,463 --> 00:44:21,838 Διασκεδάζω στη σκέψη ότι μπορεί να σας δελεάσει η θρησκεία. 584 00:44:23,630 --> 00:44:24,463 Δεν έχει σημασία. 585 00:44:25,130 --> 00:44:27,421 Σε λίγο θα την έχετε ξεχάσει. 586 00:44:28,213 --> 00:44:29,921 Όπως τη νεαρή Ιταλίδα κόμισσα. 587 00:45:00,380 --> 00:45:01,213 Κυρίες μου. 588 00:45:16,046 --> 00:45:16,880 Καλημέρα. 589 00:45:16,963 --> 00:45:18,921 Νωρίς είναι. Δεν κοιμηθήκατε; 590 00:45:19,005 --> 00:45:20,130 Δεν κοιμάμαι πια. 591 00:45:20,463 --> 00:45:22,046 Σας απασχολεί τίποτα; 592 00:45:22,130 --> 00:45:23,255 Η τύχη της φίλης σας. 593 00:45:24,213 --> 00:45:27,296 -Ακόμα σας απασχολεί; -Έχω τόσο λίγες σκέψεις 594 00:45:27,380 --> 00:45:29,380 που με απασχολεί και το παραμικρό. 595 00:45:29,463 --> 00:45:31,088 Και οι κατασκευές σας; 596 00:45:31,171 --> 00:45:33,046 Πάνε μια χαρά χωρίς εμένα. 597 00:45:33,130 --> 00:45:35,088 -Τις ξαναείδατε καθόλου; -Ποιες; 598 00:45:35,630 --> 00:45:36,463 Τις φίλες σας. 599 00:45:36,713 --> 00:45:38,213 -Όχι. -Δεν είναι σωστό. 600 00:45:39,130 --> 00:45:43,380 Είστε πλούσια, αυτές έχουν ανάγκη. Καλέστε τες καμιά φορά για γεύμα έστω. 601 00:45:43,463 --> 00:45:46,421 Τις έχω καλέσει δέκα φορές, αλλά μάταια. 602 00:45:46,838 --> 00:45:48,421 Αρνούνται να έρθουν σπίτι. 603 00:45:48,505 --> 00:45:52,005 Οι κοσμικότητές μας δεν ταιριάζουν στη λιτότητά τους. 604 00:45:52,088 --> 00:45:53,546 Η χλιδή φέρνει αμαρτία. 605 00:45:53,630 --> 00:45:56,463 -Δεν μπορούμε να τις βοηθήσουμε; -Θέλουν βοήθεια; 606 00:45:56,546 --> 00:45:58,921 Η θρησκεία είναι αρωγός και θησαυρός. 607 00:45:59,005 --> 00:46:02,463 Αυτές αγωνιούν για μας και προσεύχονται για τη σωτηρία μας. 608 00:46:02,546 --> 00:46:05,171 Αν τους έστελνα 20 λουδοβίκια θα έλεγαν όχι; 609 00:46:05,255 --> 00:46:06,255 Σίγουρα. 610 00:46:06,338 --> 00:46:08,546 Γιατί να δεχτούν από σας ό,τι αρνούνται από μένα; 611 00:46:08,630 --> 00:46:10,838 Γιατί αρνούνται μια φιλική προσφορά; 612 00:46:10,921 --> 00:46:14,338 Μαρκήσιε, εμείς οι κοσμικοί δεν μπορούμε να κατανοήσουμε 613 00:46:14,421 --> 00:46:16,921 τις ευαισθησίες των θεοσεβούμενων ψυχών. 614 00:46:17,005 --> 00:46:19,921 Μα, τέλος πάντων, δεν μπορώ κάπως να τις βοηθήσω; 615 00:46:20,005 --> 00:46:21,838 Όχι, μαρκήσιε. 616 00:46:23,213 --> 00:46:24,130 Πόσο σκληρό. 617 00:46:25,880 --> 00:46:27,255 Ναι, σκληρό. Αυτό είναι. 618 00:46:29,213 --> 00:46:30,046 Όχι. 619 00:46:30,963 --> 00:46:31,796 Όχι, μαρκησία. 620 00:46:32,338 --> 00:46:34,088 Μια κοπέλα που είδα μία φορά... 621 00:46:34,171 --> 00:46:35,630 Και δεν θα ξαναδείτε. 622 00:46:38,380 --> 00:46:39,213 Κυρία μου, 623 00:46:40,046 --> 00:46:41,255 αφού είστε φίλη μου, 624 00:46:42,005 --> 00:46:45,005 έχω να ομολογήσω κάτι. Σας έκρυψα ένα περιστατικό. 625 00:46:46,046 --> 00:46:46,880 Περιστατικό; 626 00:46:49,755 --> 00:46:50,921 Στους Κήπους του Βασιλιά. 627 00:46:52,546 --> 00:46:56,213 Όσο μιλούσατε στη μητέρα της, εγώ περπατούσα πλάι της. Θυμάστε; 628 00:46:58,046 --> 00:47:01,213 Όπως φαντάζεστε, δεν μπορούσα να μην την κοιτάζω. 629 00:47:01,463 --> 00:47:04,880 Κάθε φορά όμως αυτή έστρεφε το κεφάλι και κοιτούσε κάτω. 630 00:47:05,880 --> 00:47:06,838 Μα κάποια στιγμή... 631 00:47:08,463 --> 00:47:10,463 Η συζήτησή σας τελείωνε. 632 00:47:11,796 --> 00:47:13,588 Και επιτέλους με κοίταξε. 633 00:47:15,880 --> 00:47:17,380 Ήταν μια φώτιση. 634 00:47:18,630 --> 00:47:19,755 Το βλέμμα της... 635 00:47:20,963 --> 00:47:25,046 Τόσο σεμνό, ειλικρινές. 636 00:47:25,671 --> 00:47:26,505 Βλέμμα βαθύ. 637 00:47:27,130 --> 00:47:30,838 Χωρίς κοκεταρίες και προσχήματα. 638 00:47:30,921 --> 00:47:31,755 Ένα βλέμμα... 639 00:47:34,880 --> 00:47:36,630 με μια αλήθεια που σου μιλάει, 640 00:47:37,713 --> 00:47:39,213 αν και δεν την κατανοείς. 641 00:47:41,671 --> 00:47:42,546 Τα είδατε όλα αυτά; 642 00:47:45,463 --> 00:47:47,671 Πόση ώρα την κοιτούσατε; 643 00:47:50,880 --> 00:47:51,713 Δεν ξέρω. 644 00:47:51,796 --> 00:47:52,630 Ίσως ούτε... 645 00:47:53,463 --> 00:47:54,921 ένα δευτερόλεπτο, μα... 646 00:47:56,171 --> 00:47:59,005 Το μεγαλύτερο δευτερόλεπτο που μπορείτε να φανταστείτε. 647 00:47:59,088 --> 00:48:01,671 Ένα άπειρο δευτερόλεπτο, που κρατά ακόμα. 648 00:48:02,880 --> 00:48:03,713 Μαρκήσιε. 649 00:48:03,796 --> 00:48:05,921 Με εντυπωσιάζει η φαντασία σας. 650 00:48:06,005 --> 00:48:08,255 Μια νεαρή, αμήχανη μπροστά στην επιμονή σας, 651 00:48:08,338 --> 00:48:10,880 σας κοιτά στιγμιαία κι εσείς κάνετε τρελά όνειρα. 652 00:48:11,463 --> 00:48:13,005 Εσείς, ο λογικός. 653 00:48:13,546 --> 00:48:16,671 Ο επικούρειος, που πιστεύει ότι είμαστε μια μάζα άτομα. 654 00:48:18,171 --> 00:48:20,505 Αυτό μου λέει η λογική μου. 655 00:48:21,338 --> 00:48:24,005 Μα κανένα βλέμμα δεν φάνηκε ποτέ τόσο αληθινό. 656 00:48:25,421 --> 00:48:27,796 Τα "ποτέ" σας διαρκούν όσο τα "πάντα" σας. 657 00:48:27,880 --> 00:48:29,588 Εγώ το ξέρω καλά. 658 00:48:30,338 --> 00:48:33,088 Ίσως λείπει μια θρήσκα από τη συλλογή σας. 659 00:48:33,671 --> 00:48:34,713 Έχετε δίκιο. 660 00:48:36,213 --> 00:48:37,213 Έχετε δίκιο. 661 00:48:38,088 --> 00:48:38,921 Κι όμως... 662 00:48:39,671 --> 00:48:41,630 Μαρκήσιε, φυλαχτείτε. 663 00:48:42,671 --> 00:48:45,296 Μην μπερδεύετε αυτή την κοπέλα με όσες έχετε γνωρίσει. 664 00:48:46,255 --> 00:48:49,130 Δεν δελεάζεται, δεν σαγηνεύεται, δεν προσεγγίζεται. 665 00:48:49,588 --> 00:48:50,630 Θα αποτύχετε. 666 00:48:52,130 --> 00:48:53,130 Ακούστε με. 667 00:48:53,755 --> 00:48:56,963 Αν δεν θέλετε να υποφέρετε, ξεχάστε την. 668 00:49:01,296 --> 00:49:02,130 Καλή μου φίλη. 669 00:49:02,713 --> 00:49:03,796 Τι τρέλα. 670 00:49:04,255 --> 00:49:07,255 Όπως και να έχει, το σχέδιό σας δεν στέκει. 671 00:49:07,588 --> 00:49:08,421 Γιατί; 672 00:49:09,421 --> 00:49:11,963 Γιατί να προσκολληθεί ο μαρκήσιος σε αυτή την κοπέλα, 673 00:49:12,046 --> 00:49:13,963 αφού δεν προσκολλάται σε καμία; 674 00:49:14,046 --> 00:49:17,130 Γιατί δεν μπορεί να αντισταθεί σε ό,τι του αντιστέκεται. 675 00:49:17,213 --> 00:49:21,171 Τα συναισθήματα που του ενέπνευσα ήταν ανάλογα της αντίστασής μου. 676 00:49:22,046 --> 00:49:25,838 Δεν ξέρετε πως αγαπάμε πιο πολύ ό,τι μας διαφεύγει; 677 00:49:27,505 --> 00:49:29,713 Φαίνεστε πολύ σίγουρη. 678 00:49:30,005 --> 00:49:32,880 Κι αν σας έλεγα ότι ο μαρκήσιος έρχεται καθημερινά 679 00:49:32,963 --> 00:49:35,463 για να ρωτήσει, δήθεν αδιάφορα, αν έχω νέα 680 00:49:35,546 --> 00:49:37,255 από την κοπέλα και τη μητέρα της; 681 00:49:38,296 --> 00:49:41,630 Ομολογώ πως δεν περίμενα ότι θα ήταν τόσο εύκολο θύμα. 682 00:49:43,921 --> 00:49:45,838 Φοβάμαι ωστόσο 683 00:49:46,880 --> 00:49:48,713 πως το εγχείρημα είναι υπερβολικό. 684 00:49:48,796 --> 00:49:52,630 Το εγχείρημα είναι κατώτερο από το χτύπημα που μου κατάφερε ο μαρκήσιος. 685 00:49:53,630 --> 00:49:54,505 Να είστε δίκαιη. 686 00:49:55,921 --> 00:49:58,380 Δεν γνωρίζατε την άστατη φύση του; 687 00:49:59,213 --> 00:50:01,921 Γιατί να θυμώνετε με έναν ανήθικο άντρα 688 00:50:02,005 --> 00:50:03,630 αφού έτσι τον έκανε η φύση; 689 00:50:03,963 --> 00:50:07,130 Θα ήταν δίκαιο να αφήσω την ανηθικότητα ατιμώρητη; 690 00:50:08,796 --> 00:50:11,088 Ο θυμός μου είναι γεμάτος δικαιοσύνη. 691 00:50:12,213 --> 00:50:15,463 Δεν αναζητώ εκδίκηση. Σε μένα βλέπω το γυναικείο φύλο. 692 00:50:15,838 --> 00:50:16,963 Σε κείνον, το αρσενικό. 693 00:50:18,755 --> 00:50:21,630 Για να αποδώσουμε δικαιοσύνη, η καρδιά μας 694 00:50:21,713 --> 00:50:24,713 πρέπει να είναι αγνή, μακριά από μίση. 695 00:50:25,880 --> 00:50:26,713 Κυρία μου, 696 00:50:27,880 --> 00:50:29,296 η αγνότητα με οδηγεί. 697 00:50:30,880 --> 00:50:33,046 Αν δεν βελτιώσουμε τους ανθρώπους, 698 00:50:34,255 --> 00:50:36,130 πώς θα βελτιωθεί η κοινωνία; 699 00:50:37,046 --> 00:50:40,796 Μοιάζει απάνθρωπο να εύχεσαι τον πόνο του άλλου. 700 00:50:42,546 --> 00:50:44,755 Ανοίξτε τα μάτια σας στο ανθρώπινο γένος. 701 00:50:45,963 --> 00:50:48,755 Μόνο ο πόνος βοηθά να αναγνωρίσουμε τα λάθη μας. 702 00:50:51,255 --> 00:50:53,796 Είναι άρα από καλοσύνη 703 00:50:53,880 --> 00:50:55,713 που θέλετε να υποφέρει; 704 00:50:56,088 --> 00:50:56,921 Ναι. 705 00:50:58,171 --> 00:50:59,630 Για να φωτίσω το πνεύμα του. 706 00:51:22,546 --> 00:51:23,880 Κυρία μου, παρακαλώ. 707 00:51:59,921 --> 00:52:00,921 Τι συμβαίνει; 708 00:52:02,880 --> 00:52:03,921 Πες μου, μίλα μου. 709 00:52:05,671 --> 00:52:06,546 Κάποια γυναίκα; 710 00:52:08,130 --> 00:52:09,671 Κάποια γυναίκα φταίει, το νιώθω. 711 00:52:11,130 --> 00:52:13,046 Την αγαπάς και δεν σε αγαπά; 712 00:52:15,505 --> 00:52:17,255 Έτσι είναι τα ρομάντζα. 713 00:52:18,171 --> 00:52:20,921 Πάντα ο ένας αγαπάει πολύ και ο άλλος λίγο. 714 00:52:22,880 --> 00:52:26,671 Ο πατέρας μου λέει ότι η φύση αντιπαθεί την ισότητα και χαίρεται να μας εμπαίζει. 715 00:52:27,255 --> 00:52:31,796 Πάντα κάποιος έχει περισσότερα και κάποιος λιγότερα. Σε όλα τα θέματα. 716 00:52:32,338 --> 00:52:33,505 Ακόμα και στη χαρά. 717 00:52:37,005 --> 00:52:38,046 Ας παίξουμε κάτι. 718 00:52:38,921 --> 00:52:40,796 Κλείσε τα μάτια και σκέψου εκείνη. 719 00:52:41,130 --> 00:52:42,880 Φαντάσου ότι είσαι μαζί της. 720 00:52:43,421 --> 00:52:45,671 Ότι είμαι εγώ αυτή. 721 00:52:55,255 --> 00:52:58,713 -Έλα, μαρκήσιε. Κάνε μια προσπάθεια. -Όχι, δεν γίνεται. 722 00:52:59,713 --> 00:53:01,546 Δεν μπορώ να το φανταστώ αυτό γι' αυτήν. 723 00:53:02,255 --> 00:53:04,755 Θα ήταν προσβολή στην αγνή σεμνότητά της. 724 00:53:06,088 --> 00:53:08,588 Και μια αγία, στο κρεβάτι είναι γυναίκα. 725 00:53:09,755 --> 00:53:10,588 Όχι εκείνη. 726 00:53:35,671 --> 00:53:36,880 Γεια σας, μαρκήσιε. 727 00:53:40,296 --> 00:53:41,921 Φαίνεστε καλύτερα από χτες. 728 00:53:42,130 --> 00:53:45,046 Φοβήθηκα ότι είστε άρρωστος. 729 00:53:46,380 --> 00:53:49,755 Δείτε αυτόν τον πίνακα. Δεν θα ταίριαζε στο σπίτι σας; 730 00:53:50,796 --> 00:53:52,921 Δεν είναι χαριτωμένα τα προβατάκια; 731 00:53:55,588 --> 00:53:57,296 Όχι, μαρκήσιε. Δεν έχω νέα. 732 00:53:59,713 --> 00:54:02,046 Θα μπορούσα άραγε να έχω ένα πορτρέτο της; 733 00:54:02,630 --> 00:54:05,255 Τι ιδέα! Μάλλον χρειάζεστε κι άλλη ανάπαυση. 734 00:54:06,671 --> 00:54:08,296 Την είδα μόνο μια φορά 735 00:54:08,380 --> 00:54:10,796 και μια τέλεια, αν και θολή, εικόνα της 736 00:54:10,880 --> 00:54:13,380 χαράχτηκε στο μυαλό μου. 737 00:54:14,171 --> 00:54:16,838 Αυτή η θολότητα είναι η αιτία που υποφέρω. 738 00:54:17,046 --> 00:54:18,588 Αν είχα ένα πιστό πορτρέτο της, 739 00:54:19,130 --> 00:54:21,421 ίσως να γιατρευόταν η φαντασία μου. 740 00:54:21,505 --> 00:54:24,005 Ίσως να έβρισκα και ατέλειες, να παρηγορηθώ 741 00:54:24,088 --> 00:54:25,463 που δεν μπορώ να την ξαναδώ. 742 00:54:25,546 --> 00:54:26,880 Ονειρεύεστε, μαρκήσιε. 743 00:54:26,963 --> 00:54:31,421 Πώς να προσφέρει το πρόσωπό της σε ζωγράφο αφού το κρύβει τόσο επιμελώς; 744 00:54:31,505 --> 00:54:34,963 Είναι παράλογο η θρησκεία να οδηγεί τα πετράδια της φύσης 745 00:54:35,046 --> 00:54:37,421 να κρύβονται στη σκιά. Τι κακία. 746 00:54:37,505 --> 00:54:40,380 Προσέχετε τι λέτε. Κάποιοι ίσως να θιχτούν. 747 00:54:40,463 --> 00:54:44,463 Δεν με νοιάζουν όσοι ζουν με την ελπίδα να πεθάνουν καλά. 748 00:54:44,546 --> 00:54:47,963 Είστε σίγουρα σε κατάσταση να κάνετε κήρυγμα 749 00:54:48,046 --> 00:54:49,713 υπέρ της ελευθεριότητας; 750 00:54:50,130 --> 00:54:52,713 Σέρνεστε επί βδομάδες, σαν άρρωστος σκύλος. 751 00:54:54,171 --> 00:54:55,546 Έκανα το παν να την ξεχάσω. 752 00:54:57,338 --> 00:54:58,296 Δοκίμασα τα πάντα. 753 00:55:00,005 --> 00:55:02,005 Όσο προσπαθούσα, τόσο τη θυμόμουν. 754 00:55:04,546 --> 00:55:05,921 Κάντε μου μια χάρη. 755 00:55:06,338 --> 00:55:07,963 -Τι χάρη; -Λυπηθείτε με. 756 00:55:09,046 --> 00:55:10,255 Θέλω να την ξαναδώ. 757 00:55:18,338 --> 00:55:19,796 Είναι δύσκολο πράγμα. 758 00:55:21,755 --> 00:55:23,963 Όχι, φοβάμαι μη χάσω τη φιλία τους 759 00:55:24,046 --> 00:55:24,880 αν σας βοηθήσω. 760 00:55:25,171 --> 00:55:26,005 Όχι. 761 00:55:27,130 --> 00:55:28,046 Μη με εγκαταλείπετε. 762 00:55:29,130 --> 00:55:31,130 Δεν θα ευθύνομαι για τις πράξεις μου. 763 00:55:31,213 --> 00:55:33,755 Νοιάζεστε γι' αυτές. Προφυλάξτε τες από την τρέλα μου. 764 00:55:34,630 --> 00:55:35,463 Θα τις βρω. 765 00:55:36,130 --> 00:55:40,296 Θα στείλω 10, 20, 100 άντρες να τις βρουν, μα θα τις βρω. 766 00:55:41,130 --> 00:55:43,838 Θα μπω με τη βία. Δεν ξέρω τι θα κάνω. 767 00:55:44,130 --> 00:55:46,338 Είμαι σε άγρια κατάσταση. 768 00:55:49,963 --> 00:55:50,796 Έχετε δίκιο. 769 00:55:51,255 --> 00:55:53,755 Δεν το κάνω για σας, μα για κείνες. 770 00:55:54,380 --> 00:55:56,963 Ελπίζω, τουλάχιστον, να μου δώσετε χρόνο. 771 00:55:58,796 --> 00:56:00,171 Τον λιγότερο δυνατό. 772 00:56:01,005 --> 00:56:01,963 Τον λιγότερο δυνατό. 773 00:56:03,880 --> 00:56:04,713 Ευχαριστώ. 774 00:56:05,880 --> 00:56:06,963 Ευχαριστώ, φίλη μου. 775 00:56:30,130 --> 00:56:32,505 Κυρίες μου. Μη σηκώνεστε. Συνεχίστε. 776 00:56:33,380 --> 00:56:36,713 Πιείτε λίγο κρασί, να παρηγορηθείτε για τις στερήσεις 777 00:56:36,796 --> 00:56:38,921 της ζωής των μετανοημένων. 778 00:56:39,505 --> 00:56:41,630 Επωφεληθείτε, μέχρι να φτάσει ο μαρκήσιος. 779 00:56:43,421 --> 00:56:46,588 Δεν θα εκπλαγώ αν έρθει νωρίτερα από ανυπομονησία. 780 00:56:47,921 --> 00:56:50,588 Περιμένω να δω τι θέατρο θα παίξει για μας. 781 00:56:51,546 --> 00:56:54,338 Σίγουρα πάντως θα εκτιμήσω το δικό σας. 782 00:56:54,421 --> 00:56:57,130 Η κόρη μου κι εγώ ετοιμαζόμαστε μέρες τώρα. 783 00:56:57,213 --> 00:56:59,171 Θα βάλουμε τα δυνατά μας. 784 00:57:05,755 --> 00:57:07,255 Σας πάνε αυτά τα ρούχα. 785 00:57:08,338 --> 00:57:11,338 Είναι δύσκολο να φανταστώ ότι πριν λίγο καιρό... 786 00:57:17,755 --> 00:57:21,255 Κυρίες μου, η άμαξα του μαρκήσιου πλησιάζει. 787 00:57:23,755 --> 00:57:25,838 Ο μαρκήσιος Ντεζαρσί ζητά να τον αναγγείλω. 788 00:57:26,671 --> 00:57:28,338 Ήρθε. Να περάσει. 789 00:57:30,005 --> 00:57:32,255 Είπα να κάνει τον έκπληκτο που είστε εδώ 790 00:57:32,338 --> 00:57:35,755 και να αρνηθεί αρχικά την πρόσκληση να δειπνήσει μαζί μας. 791 00:57:36,546 --> 00:57:38,671 Να δούμε πόσο καλός ηθοποιός είναι. Ας φάμε. 792 00:57:43,796 --> 00:57:44,796 Μαρκήσιε! 793 00:57:44,880 --> 00:57:45,713 Εσείς εδώ; 794 00:57:46,463 --> 00:57:49,463 Δεν ήξερα ότι δειπνείτε. Δεν είμαι ντυμένος κατάλληλα. 795 00:57:49,546 --> 00:57:52,630 Επισκέφτηκα έναν φίλο που πουλάει το κτήμα του 796 00:57:52,713 --> 00:57:57,296 και στην επιστροφή σκέφτηκα πως αν μαθαίνατε ότι πέρασα από δω 797 00:57:57,380 --> 00:57:59,588 χωρίς να σας χαιρετήσω, θα θυμώνατε. 798 00:58:00,130 --> 00:58:02,546 Καλά κάνατε. Είστε ευπρόσδεκτος. 799 00:58:02,838 --> 00:58:05,088 Θυμάστε την κυρία ντε Ζονκιέρ και την κόρη της; 800 00:58:06,463 --> 00:58:07,713 Τις ξεχάσατε; 801 00:58:07,796 --> 00:58:10,380 Τις είχαμε δει στους Κήπους του Βασιλιά. 802 00:58:10,463 --> 00:58:11,630 Όχι, θυμάμαι. 803 00:58:13,130 --> 00:58:15,588 Κυρίες μου, να μη σας διακόπτω άλλο. 804 00:58:15,671 --> 00:58:16,630 Επιτρέψτε μου. 805 00:58:17,005 --> 00:58:18,380 Φεύγετε, μαρκήσιε; 806 00:58:19,338 --> 00:58:21,380 Δεν θέλω να γίνω φορτικός. 807 00:58:21,463 --> 00:58:24,213 Κι αν με πείραζε να σας δω να φεύγετε τόσο σύντομα; 808 00:58:25,421 --> 00:58:27,880 Κυρία μου, δεν θα ήθελα να πειραχτείτε. 809 00:58:35,671 --> 00:58:36,921 Πριν έρθετε, 810 00:58:37,005 --> 00:58:39,505 λέγαμε για τους ελευθεριάζοντες φιλοσόφους. 811 00:58:39,588 --> 00:58:41,338 Πάνω στην ώρα ήρθατε. 812 00:58:45,546 --> 00:58:46,671 Εγώ; Γιατί; 813 00:58:47,088 --> 00:58:48,046 Ναι. 814 00:58:48,130 --> 00:58:49,755 Δεν τους έχετε μελετήσει; 815 00:58:50,880 --> 00:58:51,713 Όχι. 816 00:58:52,713 --> 00:58:54,296 -Μην είστε σεμνός. -Κυρία μου. 817 00:58:54,380 --> 00:58:55,588 Μα όχι... 818 00:58:55,671 --> 00:58:56,546 Κάνετε λάθος. 819 00:58:57,005 --> 00:58:59,588 Δεν τους μελετήσατε για να τους καταδικάσετε; 820 00:59:00,213 --> 00:59:02,171 Ναι, ναι. Φυσικά. 821 00:59:03,296 --> 00:59:04,380 Λίγο. 822 00:59:04,463 --> 00:59:07,130 Λοιπόν, πείτε μας γιατί τους βρίσκετε άθλιους. 823 00:59:07,213 --> 00:59:09,005 Όλοι εδώ έχουμε την ίδια γνώμη. 824 00:59:09,088 --> 00:59:09,921 Μα... 825 00:59:12,505 --> 00:59:15,796 -Δεν... -Λέγαμε ότι οι ελευθεριάζοντες 826 00:59:15,880 --> 00:59:19,171 θεωρούν πως η φιλοσοφία τους πλεονεκτεί έναντι της θρησκείας 827 00:59:19,255 --> 00:59:21,588 ως προς τη χαρά που προσφέρει. Τι λέτε; 828 00:59:28,255 --> 00:59:29,088 Βέβαια... 829 00:59:30,963 --> 00:59:32,880 -Σας ακούμε. -Ναι. 830 00:59:32,963 --> 00:59:35,713 Η ευχαρίστηση, το κυνήγι της ευχαρίστησης 831 00:59:36,421 --> 00:59:39,005 είναι η πηγή των βασάνων μας. 832 00:59:40,255 --> 00:59:41,505 Οι φιλόσοφοι είναι παιδιά. 833 00:59:43,546 --> 00:59:45,671 Σκέφτονται την άμεση ικανοποίηση. 834 00:59:47,463 --> 00:59:48,921 Για μια στιγμή απόλαυσης, 835 00:59:49,796 --> 00:59:51,171 πόσο δάκρυ και κλάμα; 836 00:59:52,880 --> 00:59:54,713 Τι ωραία εικόνα! Δεν βρίσκετε; 837 00:59:55,171 --> 00:59:56,255 Ναι, και πολύ αληθινή. 838 00:59:56,963 --> 01:00:01,463 Η απόλαυση ζητά απόλαυση. Αυτοί οι άνθρωποι είναι μόνιμα ανικανοποίητοι. 839 01:00:01,546 --> 01:00:03,296 Και μόνιμα άστατοι, έτσι; 840 01:00:03,380 --> 01:00:04,671 Και μόνιμα θλιμμένοι. 841 01:00:04,755 --> 01:00:07,255 Μόνιμα βασανισμένοι από επιθυμία. Σωστά; 842 01:00:08,546 --> 01:00:09,380 Όντως. 843 01:00:09,755 --> 01:00:11,296 Επιτρέψτε μου μια ερώτηση. 844 01:00:12,505 --> 01:00:15,588 Χτες με ρώτησε η κόρη μου αν η αναζήτηση του ουράνιου 845 01:00:15,671 --> 01:00:17,296 είναι πάθος που πρέπει να σιγάσει. 846 01:00:18,296 --> 01:00:19,630 Δεν ήξερα να απαντήσω. 847 01:00:27,296 --> 01:00:28,130 Δεσποινίς. 848 01:00:29,713 --> 01:00:31,838 Το ουράνιο εξαρτάται από τον Δημιουργό. 849 01:00:33,255 --> 01:00:35,588 Το ουράνιο δεν είναι πάθος, είναι συναίσθημα. 850 01:00:38,505 --> 01:00:41,505 Συναίσθημα που διαπερνά την ψυχή μας και ακαριαία 851 01:00:42,046 --> 01:00:43,005 για μια στιγμή 852 01:00:44,630 --> 01:00:46,255 μας μεταφέρει στην απόλυτη αλήθεια. 853 01:00:50,005 --> 01:00:52,755 Νιώθετε τις λεπτές αποχρώσεις της θεϊκής αγάπης 854 01:00:53,630 --> 01:00:57,005 σαν η μόνη τροφή σας να ήταν οι Γραφές. 855 01:00:57,088 --> 01:00:59,421 Δεν θέλατε κάποτε να γίνετε ιερέας; 856 01:01:04,338 --> 01:01:05,380 Με συγχωρείτε. 857 01:01:05,755 --> 01:01:08,171 Σας είχα πει ότι το δείπνο θα είναι σύντομο. 858 01:01:08,255 --> 01:01:09,671 Οι μέρες μας έχουν τάξη. 859 01:01:10,838 --> 01:01:13,005 Μην ανησυχείτε, με προειδοποιήσατε. 860 01:01:13,088 --> 01:01:16,171 Δεν θέλω να αμελήσετε τα καθήκοντά σας εξαιτίας μου. 861 01:01:16,755 --> 01:01:20,880 Πρώτα όμως θα σας δώσω εκείνο το κείμενο που σας είχα πει. 862 01:01:21,838 --> 01:01:22,671 Ελάτε. 863 01:01:45,588 --> 01:01:46,421 Δεσποινίς. 864 01:01:48,921 --> 01:01:50,588 Ελπίζω να απάντησα στην ερώτησή σας. 865 01:01:53,671 --> 01:01:54,505 Μάλιστα. 866 01:01:57,046 --> 01:01:59,588 Οι ψυχές που ενδιαφέρονται για το ουράνιο 867 01:02:00,713 --> 01:02:01,546 είναι πιο όμορφες. 868 01:02:05,380 --> 01:02:06,213 Δεσποινίς. 869 01:02:07,421 --> 01:02:09,005 Σας περιμένει η μητέρα σας. 870 01:02:10,880 --> 01:02:11,713 Καληνύχτα. 871 01:02:12,130 --> 01:02:13,046 Καληνύχτα. 872 01:02:13,921 --> 01:02:15,046 Καληνύχτα. 873 01:02:19,046 --> 01:02:20,421 Τι υπέροχο παιδί. 874 01:02:20,880 --> 01:02:21,963 Συμφωνώ. 875 01:02:23,796 --> 01:02:26,213 -Πώς τα πήγα; -Άψογα, μαρκήσιε. 876 01:02:26,296 --> 01:02:29,005 Σχεδόν με πείσατε με τα επιχειρήματά σας. 877 01:02:29,088 --> 01:02:31,713 Γιατί έφυγαν; Γιατί δεν τις κρατήσατε λίγο; 878 01:02:31,796 --> 01:02:33,963 Με κριτική θα με ανταμείψετε; 879 01:02:34,421 --> 01:02:36,755 Ποια άλλη γυναίκα θα έκανε τόσα; 880 01:02:36,838 --> 01:02:38,796 Συγγνώμη. Δεν υπάρχει άλλη σαν εσάς. 881 01:02:38,880 --> 01:02:42,380 Είστε η μόνη μου φίλη. Είμαι τέρας αγνωμοσύνης. 882 01:02:42,463 --> 01:02:44,088 Πώς είναι η καρδιά σας; 883 01:02:45,255 --> 01:02:46,380 Θέλω αυτό το κορίτσι. 884 01:02:47,338 --> 01:02:48,255 Αλλιώς θα χαθώ. 885 01:02:49,213 --> 01:02:52,255 Φίλε μου, σας συμβουλεύω να διώξετε αυτή τη σκέψη. 886 01:05:14,088 --> 01:05:16,838 Κυρίες μου, έχουμε γνωριστεί. Σωστά; 887 01:05:17,671 --> 01:05:20,171 Δειπνήσαμε μαζί στης κυρίας ντε Λα Πομερέ. 888 01:05:28,630 --> 01:05:29,546 Γεια σας. 889 01:05:31,213 --> 01:05:32,463 Τι ευτυχής σύμπτωση. 890 01:06:05,713 --> 01:06:08,713 Το αφήσαμε σφραγισμένο, για να το διαβάσετε πρώτη. 891 01:06:08,796 --> 01:06:10,338 Σας το έδωσε ο ιερέας; 892 01:06:10,421 --> 01:06:11,296 Μάλιστα. 893 01:06:11,380 --> 01:06:13,130 Της το έδωσε μετά την εξομολόγηση 894 01:06:13,213 --> 01:06:15,213 και της είπε να το ανοίξει μόνη. 895 01:06:16,505 --> 01:06:18,755 Πώς δικαιολόγησε ο ιερέας την πράξη του; 896 01:06:19,796 --> 01:06:22,463 Είπε πως η γοητεία της είναι από τα πιο επικίνδυνα δώρα 897 01:06:22,546 --> 01:06:23,671 που δίνει ο Θεός. 898 01:06:24,213 --> 01:06:25,796 Συγκινεί κάθε άντρα. 899 01:06:25,880 --> 01:06:28,213 Και όλοι θα θέλουν να την οδηγήσουν στον πειρασμό. 900 01:06:29,046 --> 01:06:32,338 Μετά είπε ότι μόνο ένας ενάρετος άντρας θα την προστατεύσει. 901 01:06:33,130 --> 01:06:35,171 Τι πονηρός! Και τι είπατε εσείς; 902 01:06:35,921 --> 01:06:37,380 Έμεινα σιωπηλή. 903 01:06:38,713 --> 01:06:41,046 Είπε ακόμα ότι ο Θεός την προσέχει, 904 01:06:41,130 --> 01:06:43,921 γιατί ένας γνωστός του κύριος, με αγνή ψυχή 905 01:06:44,005 --> 01:06:46,838 την είδε και συγκινήθηκε από την πίστη της. 906 01:06:48,630 --> 01:06:51,421 Αγαπητέ μαρκήσιε, έτσι χρηματοδοτείς την Εκκλησία. 907 01:07:14,338 --> 01:07:16,671 Ωραία. Είμαι πολύ ικανοποιημένη. 908 01:07:17,838 --> 01:07:20,755 Συνεχίστε να εξομολογείστε. Αν ο ιερέας ζητήσει απάντηση, 909 01:07:20,838 --> 01:07:23,755 πείτε πως δώσατε το γράμμα στη μητέρα σας και το έκαψε. 910 01:07:24,630 --> 01:07:28,046 Τι βλάκας που είμαι. Είμαι απελπισμένος. 911 01:07:31,338 --> 01:07:33,963 Σας ικετεύω. Σας χρειάζομαι. 912 01:07:35,130 --> 01:07:38,546 Συμβουλέψτε με. Πώς να τους μιλήσω χωρίς να τις προσβάλω; 913 01:07:39,005 --> 01:07:41,505 Μη φοβάστε. Δεν κάνω τίποτα χωρίς τη συγκατάθεσή σας. 914 01:07:41,588 --> 01:07:43,421 Δεν έχετε τίποτα άλλο να κάνετε. 915 01:07:47,796 --> 01:07:49,921 Δεν θα αποκτήσετε αυτό το κορίτσι. 916 01:08:47,338 --> 01:08:50,005 Κυρία μου, συγχωρήστε με που έρχομαι έτσι εδώ. 917 01:08:50,088 --> 01:08:52,088 Δεν έβρισκα άλλο τρόπο να σας μιλήσω. 918 01:08:53,463 --> 01:08:56,546 Φαντάζομαι πόσο σας έθιξε το γράμμα μου στην κόρη σας. 919 01:08:57,630 --> 01:09:01,338 Πιστέψτε με όταν λέω πως πήγασε από αισθήματα ειλικρινή 920 01:09:02,046 --> 01:09:03,296 και τίμια. 921 01:09:03,671 --> 01:09:06,796 Πρόθεσή μου είναι να προσφέρω στην κόρη σας 922 01:09:07,505 --> 01:09:08,713 το καλύτερο περιβάλλον. 923 01:09:09,796 --> 01:09:12,171 Θέλω να διαφυλάξω την ψυχή της 924 01:09:12,255 --> 01:09:15,963 από αυτό τον σκληρό, ακόλαστο κόσμο. 925 01:09:17,463 --> 01:09:20,338 Κανείς δεν μου ενέπνευσε ποτέ τόση καλοσύνη. 926 01:09:21,630 --> 01:09:23,630 Κυρία μου, ορίστε μια εγγυητική επιστολή, 927 01:09:23,713 --> 01:09:26,296 που σας δίνει εισόδημα 600 λουδοβικίων. 928 01:09:29,088 --> 01:09:31,755 Χρησιμοποιήστε τα όπως θέλετε. 929 01:09:31,838 --> 01:09:34,421 Αν όχι για την άνεσή σας, που απεχθάνεστε, 930 01:09:34,963 --> 01:09:39,255 ξοδέψτε τα για τους δυστυχισμένους για τους οποίους προσεύχεστε τόσο. 931 01:09:40,880 --> 01:09:41,713 Δεσποινίς. 932 01:09:43,088 --> 01:09:46,630 Για σας, λίγα διαμάντια, επιλεγμένα για την καθαρότητά τους, 933 01:09:48,838 --> 01:09:50,921 ως δείγμα της καθαρότητας των αισθημάτων μου. 934 01:09:55,880 --> 01:09:56,713 Αντίο σας. 935 01:10:01,921 --> 01:10:03,171 Η ζωή μου στα χέρια σας. 936 01:10:16,546 --> 01:10:18,671 Κυρία μου, δεν πρέπει να δεχτούμε; 937 01:10:21,255 --> 01:10:22,630 Θέλετε να δεχτείτε; 938 01:10:23,088 --> 01:10:25,588 Ναι, με την άδειά σας. 939 01:10:31,046 --> 01:10:32,880 Όχι, δεν φτάσαμε ακόμα στον στόχο. 940 01:10:37,421 --> 01:10:39,338 Μα τι άλλο να ελπίζουμε; 941 01:10:40,546 --> 01:10:43,130 Είναι πολλά για γυναίκες σαν εμάς. 942 01:10:43,546 --> 01:10:44,630 Όχι, δεν αρκούν. 943 01:10:45,255 --> 01:10:47,713 Αυτό το εισόδημα αρκεί για την ευτυχία μας. 944 01:10:47,796 --> 01:10:49,588 Σας λέω ότι δεν αρκεί. 945 01:10:50,088 --> 01:10:52,588 Είναι επικίνδυνο να ελπίζουμε για παραπάνω. 946 01:11:07,838 --> 01:11:09,130 Καθίστε. 947 01:11:09,213 --> 01:11:10,421 Πάρτε πένα και χαρτί 948 01:11:10,505 --> 01:11:13,338 και γράψτε μια απάντηση περήφανή και οργισμένη. 949 01:11:14,338 --> 01:11:15,463 Θα του τη δώσω εγώ. 950 01:11:19,755 --> 01:11:20,588 Μην πείτε τίποτα. 951 01:11:20,671 --> 01:11:22,046 Είμαι υπερβολικά καλή. 952 01:11:22,421 --> 01:11:24,546 Φέρεστε έτσι και πρέπει να σωπαίνω; 953 01:11:24,921 --> 01:11:28,171 Αν βλέπατε πόσο θίχτηκαν οι δύο τους από την πράξη σας. 954 01:11:29,130 --> 01:11:30,463 Σας συνέστησα ως... 955 01:11:31,171 --> 01:11:33,130 ως φίλο μου, ως τίμιο άνθρωπο. 956 01:11:34,380 --> 01:11:35,963 Νιώθω τόση ντροπή. 957 01:11:38,421 --> 01:11:39,380 Συγχωρήστε με. 958 01:11:40,130 --> 01:11:42,380 Συγχωρήστε με, σας ικετεύω. 959 01:11:42,463 --> 01:11:46,046 Επειδή η κοπέλα είναι όμορφη και αγνή θα γίνετε διώκτης της; 960 01:11:47,171 --> 01:11:49,338 Εμένα γιατί με κάνετε συνεργό σας; 961 01:11:50,463 --> 01:11:53,546 Λοιπόν, πέστε στα πόδια μου. Ικετέψτε για συγχώρεση. 962 01:11:53,880 --> 01:11:56,088 Υποσχεθείτε να αφήσετε τις φίλες μου. 963 01:11:56,171 --> 01:11:57,880 Συγγνώμη χίλιες φορές. 964 01:11:59,130 --> 01:12:00,213 Βοηθήστε με, παρακαλώ. 965 01:12:00,838 --> 01:12:02,838 Ο έρωτας είναι κατάρα. Αλλάζει τη φύση μας. 966 01:12:03,338 --> 01:12:05,505 Πρέπει να αποκτήσω αυτό το κορίτσι. 967 01:12:05,588 --> 01:12:06,963 Δείτε πού κατάντησα. 968 01:12:07,630 --> 01:12:09,255 Λυπηθείτε με. Βοηθήστε με. 969 01:12:09,338 --> 01:12:11,921 Σας το είπα ήδη. Δεν γίνεται. Ξεχάστε την. 970 01:12:16,088 --> 01:12:17,755 Οι τίτλοι για δύο σπίτια. 971 01:12:17,838 --> 01:12:20,630 Κι ένα εισόδημα τρεις φορές όσο το προηγούμενο. 972 01:12:21,921 --> 01:12:22,755 Λοιπόν, κυρία μου; 973 01:12:23,796 --> 01:12:24,713 Τι λέτε; 974 01:12:26,296 --> 01:12:30,796 Δεν μπορείτε να μου απαντήσετε κάτι, για να ελπίζω ή να απελπιστώ; 975 01:12:32,463 --> 01:12:34,130 Κυρία μου, είναι πολύ λίγα; 976 01:12:36,505 --> 01:12:37,963 Όταν έφυγα την άλλη φορά, 977 01:12:38,838 --> 01:12:40,921 είπα πως η ζωή μου είναι στα χέρια σας. 978 01:12:41,921 --> 01:12:45,046 Έπρεπε να διευκρινίσω ότι δεν μιλούσα μόνο για την τύχη μου, 979 01:12:46,713 --> 01:12:48,088 αλλά και την υγεία μου. 980 01:12:52,630 --> 01:12:54,338 Να δώσει ο Θεός να σας δω σύντομα. 981 01:13:12,713 --> 01:13:14,421 Πάψτε τα κλάματα. Γράψτε. 982 01:13:16,130 --> 01:13:18,630 Σας ικετεύω, κυρία μου. Σας ικετεύω. 983 01:13:19,755 --> 01:13:23,171 Θυσιάζει τη μισή του περιουσία. Δεν αρκεί αυτό; 984 01:13:23,255 --> 01:13:25,338 Μόνο ένας πρίγκιπας θα έδινε τόσα. 985 01:13:26,046 --> 01:13:28,588 Είναι πολλά για σας, μα λίγα για μένα. 986 01:13:28,671 --> 01:13:29,505 Γράψτε. 987 01:13:30,005 --> 01:13:31,921 Λυπηθείτε μας, κυρία μου. 988 01:13:34,338 --> 01:13:37,213 Γράψτε. Θα ανταμειφθείτε, σας διαβεβαιώ. 989 01:13:53,921 --> 01:13:56,338 Μαρκησία, τον έχετε οδηγήσει στην τρέλα. 990 01:13:58,213 --> 01:14:00,755 Μπορείτε να χαρείτε με την εκδίκησή σας. 991 01:14:01,963 --> 01:14:03,255 Να χαρώ τώρα; 992 01:14:04,505 --> 01:14:05,755 Τόσο κοντά στον στόχο; 993 01:14:07,005 --> 01:14:08,838 Γιατί; Δεν τον πετύχατε ακόμα; 994 01:14:11,546 --> 01:14:12,380 Όχι. 995 01:14:14,088 --> 01:14:15,546 Φέρεστε πολύ μυστήρια. 996 01:14:17,588 --> 01:14:20,588 Θέλετε να δώσει κι άλλη από την περιουσία του; 997 01:14:20,963 --> 01:14:22,171 Θέλετε να καταστραφεί; 998 01:14:23,296 --> 01:14:24,421 Τι άλλο θέλετε; 999 01:14:28,921 --> 01:14:32,171 Δεν ξέρω τι έχετε στο μυαλό σας, αλλά φαίνεστε σίγουρη. 1000 01:14:32,921 --> 01:14:33,755 Να προσέχετε. 1001 01:14:34,963 --> 01:14:38,671 Χαρείτε τη νίκη απέναντι στον μαρκήσιο και μη ζητάτε άλλα. 1002 01:14:39,963 --> 01:14:42,588 Πόσοι βασιλείς χάθηκαν από υπερβολική σιγουριά; 1003 01:14:43,963 --> 01:14:45,338 Είμαι ήδη πεθαμένη. 1004 01:14:47,296 --> 01:14:48,671 Τι άλλο έχω να φοβηθώ; 1005 01:15:18,505 --> 01:15:19,338 Μαρκήσιε. 1006 01:15:20,171 --> 01:15:22,005 Γυρίσατε κιόλας από την εξοχή; 1007 01:15:22,588 --> 01:15:24,546 Δεν σκοπεύατε να μείνετε έναν χρόνο; 1008 01:15:25,171 --> 01:15:26,755 Βαρεθήκατε τη μοναξιά; 1009 01:15:26,838 --> 01:15:29,421 Τρεις εβδομάδες εκεί ήταν σαν τρία χρόνια. 1010 01:15:29,505 --> 01:15:30,671 Πουθενά δεν είμαι καλά. 1011 01:15:31,296 --> 01:15:34,796 Αποφάσισα να κάνω τη μεγαλύτερη τρέλα για έναν άνδρα σαν εμένα. 1012 01:15:35,755 --> 01:15:37,505 Κυρία μου, θα παντρευτώ. 1013 01:15:40,380 --> 01:15:44,546 Μαρκήσιε, το θέμα είναι σοβαρό και απαιτεί σκέψη. 1014 01:15:44,755 --> 01:15:48,588 Έχω μόνο μία σκέψη. Αποκλείεται να είμαι πιο δυστυχής από ό,τι τώρα. 1015 01:15:48,671 --> 01:15:49,796 Μπορεί να κάνετε λάθος. 1016 01:15:50,755 --> 01:15:52,338 Γι' αυτό θα ήθελα... 1017 01:15:53,296 --> 01:15:55,005 Να διαπραγματευτείτε εσείς για μένα. 1018 01:15:55,880 --> 01:15:58,796 Πηγαίνετε να τις δείτε. Ρωτήστε τη μητέρα. 1019 01:15:58,880 --> 01:16:01,588 Μάθετε τι νιώθει η κόρη και πείτε μου τις προθέσεις τους. 1020 01:16:01,671 --> 01:16:02,921 Προσεχτικά, μαρκήσιε. 1021 01:16:03,713 --> 01:16:06,255 Δεσμεύετε την περιουσία και τη φήμη σας. 1022 01:16:06,713 --> 01:16:08,088 Δεν υπάρχει επιστροφή. 1023 01:16:09,130 --> 01:16:11,255 Σκεφτείτε την ειρωνεία των γύρω σας 1024 01:16:11,338 --> 01:16:14,046 και όσων δεν κατανοούν γιατί παντρεύεστε ένα άπορο κορίτσι. 1025 01:16:15,046 --> 01:16:18,505 Δεν θα μπορέσετε ξανά να τάξετε γάμο σε άλλη γυναίκα, 1026 01:16:19,213 --> 01:16:20,588 όπως τόσο συχνά κάνατε. 1027 01:16:21,838 --> 01:16:24,755 Οι χάρες του κοριτσιού θα ξεθωριάσουν. 1028 01:16:25,588 --> 01:16:30,755 Δεν ξέρετε τον χαρακτήρα της, αλλά θα πρέπει να τον υποστείτε 1029 01:16:30,838 --> 01:16:32,546 για το υπόλοιπο της ζωή σας. 1030 01:16:32,630 --> 01:16:35,505 Κυρία μου, το σκέφτηκα ξανά και ξανά. 1031 01:16:37,546 --> 01:16:38,796 Είστε καλή φίλη 1032 01:16:40,046 --> 01:16:42,713 που θέλετε να μου ξεριζώσετε αυτό το πάθος. 1033 01:16:44,296 --> 01:16:46,088 Μα πρέπει να μου ξεριζώσετε την καρδιά. 1034 01:16:56,796 --> 01:16:59,296 Σας ευχαριστούμε, κυρία μου. Ευχαριστούμε. 1035 01:17:02,838 --> 01:17:04,338 Συγχαρητήρια, δεσποινίς. 1036 01:17:13,171 --> 01:17:14,380 Η κυρία είχε δίκιο. 1037 01:17:14,713 --> 01:17:17,338 Η υπομονή μας ανταμείφθηκε. Παιδί μου. 1038 01:17:18,213 --> 01:17:19,838 Ο μαρκήσιος σας ζητά σε γάμο. 1039 01:17:22,880 --> 01:17:23,921 Γιατί τέτοιο ύφος; 1040 01:17:24,921 --> 01:17:26,255 Θέλω να χαρείτε μαζί μου. 1041 01:17:29,713 --> 01:17:30,713 Τι σας ανησυχεί; 1042 01:17:31,505 --> 01:17:34,005 Κερδίζουμε μια περιουσία κι ένα όνομα. 1043 01:17:34,088 --> 01:17:34,921 Μητέρα. 1044 01:17:36,213 --> 01:17:38,296 Δεν υπήρχε ποτέ θέμα γάμου. 1045 01:17:38,880 --> 01:17:40,296 Νόμιζα ότι η κυρία ήθελε 1046 01:17:40,380 --> 01:17:42,505 να τιμωρήσει την επιπολαιότητα του μαρκήσιου. 1047 01:17:42,588 --> 01:17:43,588 Η κυρία μάς αγαπά. 1048 01:17:43,671 --> 01:17:46,963 Η αγάπη της για σας ξεπέρασε το μίσος για τον μαρκήσιο. 1049 01:17:48,380 --> 01:17:49,213 Συγχωρήστε με. 1050 01:17:50,213 --> 01:17:52,713 Θέλετε να την ευγνωμονώ, μα δεν μπορώ. 1051 01:17:54,463 --> 01:17:57,005 -Δεν τη συμπαθώ. -Πώς το λέτε αυτό; 1052 01:17:58,838 --> 01:18:01,921 Δεν συγκινήθηκε η κυρία από την ατυχία μας; Δεν μας φέρθηκε καλά; 1053 01:18:02,005 --> 01:18:03,463 Κι εμείς φερθήκαμε καλά. 1054 01:18:04,838 --> 01:18:07,380 Κόρη μου, μην ξεχνάτε από πού ήρθαμε. 1055 01:18:07,880 --> 01:18:08,880 Δεν το ξέχασα. 1056 01:18:09,921 --> 01:18:13,130 Τουλάχιστον οι πελάτες μας ήξεραν τι είμαστε. 1057 01:18:14,088 --> 01:18:16,421 Η κυρία σχεδίασε τον γάμο για το καλό σας. 1058 01:18:16,630 --> 01:18:19,505 Είναι καλό να παντρευτώ κάποιον που εξαπατούμε; 1059 01:18:20,296 --> 01:18:22,130 Θα εξασφαλίσετε αξιοπρεπή θέση. 1060 01:18:23,421 --> 01:18:27,755 Είναι αξιοπρεπές να προδίδεις ένα μυστήριο και να περνάς μια ζωή στο ψέμα; 1061 01:18:30,213 --> 01:18:31,338 Ξεχάστε το μυστήριο. 1062 01:18:32,171 --> 01:18:34,338 Κάθε γάμος είναι μια συμφωνία 1063 01:18:34,713 --> 01:18:36,546 και αυτό δεν είναι κακό. 1064 01:18:37,046 --> 01:18:39,213 Θα ανακτήσετε την τιμή σας, την ελευθερία σας. 1065 01:18:39,505 --> 01:18:41,380 Είναι τιμή να προσποιείσαι την αγάπη; 1066 01:18:44,921 --> 01:18:47,463 Μερικές συμφωνίες με τον καιρό γεννούν αισθήματα. 1067 01:18:47,963 --> 01:18:49,463 Ίσως τον αγαπήσετε. 1068 01:18:50,713 --> 01:18:52,213 Αν αγαπούσα τον μαρκήσιο, 1069 01:18:52,296 --> 01:18:54,588 η μοίρα μου θα ήταν ακόμα χειρότερη. 1070 01:18:54,755 --> 01:18:55,755 Γιατί το λέτε; 1071 01:18:57,880 --> 01:18:59,463 Σκληρό να εξαπατάς έναν αθώο. 1072 01:18:59,546 --> 01:19:02,005 Μα είναι χειρότερο να εξαπατάς κάποιον που αγαπάς. 1073 01:19:02,838 --> 01:19:04,671 Μπορείς να αγαπάς και να λες ψέματα; 1074 01:19:06,171 --> 01:19:07,005 Μητέρα... 1075 01:19:08,088 --> 01:19:10,171 Αν ήξερε ο μαρκήσιος ποιες είμαστε... 1076 01:19:11,255 --> 01:19:12,588 Μπορεί να μας σκότωνε. 1077 01:20:37,171 --> 01:20:38,005 Κυρία μου. 1078 01:20:40,296 --> 01:20:42,755 Δεν έχετε μιλήσει όλη μέρα. Φαίνεστε απόμακρη. 1079 01:20:44,130 --> 01:20:45,213 Συγχωρήστε με. 1080 01:20:46,880 --> 01:20:48,213 Σας άρεσε η τελετή; 1081 01:20:49,171 --> 01:20:50,005 Μάλιστα. 1082 01:20:50,838 --> 01:20:52,671 Φαίνεστε χλωμή. Είστε καλά; 1083 01:20:54,296 --> 01:20:55,130 Μάλιστα. 1084 01:20:57,130 --> 01:20:58,880 Σας αφήνω στα διαμερίσματά σας. 1085 01:20:59,713 --> 01:21:01,255 Καλέστε με όταν θελήσετε. 1086 01:21:06,213 --> 01:21:07,046 Σταθείτε. 1087 01:21:10,630 --> 01:21:11,630 Ένα χαμόγελο; 1088 01:21:19,088 --> 01:21:19,921 Ευχαριστώ. 1089 01:21:31,713 --> 01:21:33,421 Αφήστε μας με την κόρη μου, παρακαλώ. 1090 01:21:39,421 --> 01:21:41,838 Τελευταία προφύλαξη. Σας έφερα αυτό. 1091 01:21:43,005 --> 01:21:45,713 Ο μαρκήσιος πιστεύει πως είστε αγνή. 1092 01:21:46,671 --> 01:21:49,713 Προσποιηθείτε την αθώα και πάρτε αυτό 1093 01:21:49,796 --> 01:21:53,005 για να μην υποψιαστεί τίποτα για την παρθενιά σας. 1094 01:21:54,046 --> 01:21:55,421 Ρίξτε λίγο στο σεντόνι. 1095 01:22:02,630 --> 01:22:03,463 Κόρη μου. 1096 01:22:04,713 --> 01:22:05,963 Δεν καταλαβαίνω. 1097 01:22:07,671 --> 01:22:10,671 Δεν έχετε περάσει μεγαλύτερες δοκιμασίες από αυτή; 1098 01:22:11,713 --> 01:22:12,546 Όχι, μητέρα. 1099 01:22:14,296 --> 01:22:16,088 Δεν έχω ζήσει τίποτα χειρότερο. 1100 01:22:18,713 --> 01:22:19,546 Νομίζω 1101 01:22:20,338 --> 01:22:23,171 πως με τιμωρεί ο Κύριος που παρίστανα την πιστή. 1102 01:22:23,296 --> 01:22:24,380 Μη φωνάζετε. 1103 01:22:26,421 --> 01:22:27,796 Μην ανακατεύετε τον Κύριο. 1104 01:22:29,380 --> 01:22:31,838 Δεν ήρθε να μας σώσει όταν τον θέλαμε. 1105 01:22:31,921 --> 01:22:34,255 Γιατί να ασχοληθεί για να μας τιμωρήσει; 1106 01:22:35,630 --> 01:22:36,796 Μα τι φοβάστε; 1107 01:22:38,755 --> 01:22:41,088 Νόμιζα ότι δεν σας ήταν αντιπαθής ο μαρκήσιος. 1108 01:22:43,880 --> 01:22:46,171 Τον εαυτό μου βρίσκω αντιπαθή. 1109 01:22:47,546 --> 01:22:48,713 Ηρεμήστε. 1110 01:22:50,213 --> 01:22:51,088 Ακούστε με. 1111 01:22:53,088 --> 01:22:58,296 Δεν ενθουσιάζομαι με όλα αυτά, αλλά βάλτε στην άκρη την απέχθεια για το ψέμα 1112 01:22:58,880 --> 01:22:59,796 και την απάτη. 1113 01:23:00,713 --> 01:23:03,296 Ο κόσμος βασίζεται στο ψέμα. 1114 01:23:04,880 --> 01:23:07,505 Έτσι φτιάχτηκε. Θα κάνουμε ό,τι μπορούμε. 1115 01:23:08,755 --> 01:23:11,338 Γενιές ανθρώπων τα κατάφεραν πριν από μας. 1116 01:23:12,213 --> 01:23:13,255 Θα τα καταφέρετε. 1117 01:23:15,005 --> 01:23:15,838 Είμαι βέβαιη. 1118 01:23:53,838 --> 01:23:54,671 Κυρία μου. 1119 01:23:55,963 --> 01:24:00,505 Βρεθήκατε στο σπίτι και το κρεβάτι ενός άντρα που ακόμα σας είναι ξένος. 1120 01:24:01,171 --> 01:24:02,005 Μη φοβάστε. 1121 01:24:05,838 --> 01:24:08,546 Δεν θα χαθεί η αγνότητα που διαφυλάξατε. 1122 01:24:10,921 --> 01:24:15,505 Πρώτα θα νιώσετε κι εσείς τη γλυκιά επιθυμία που παρασύρει δύο εραστές. 1123 01:24:16,796 --> 01:24:20,130 Δεν θα κάνω τίποτα για να παραβιάσω την ευαισθησία σας. 1124 01:24:22,713 --> 01:24:23,546 Γνωρίστε με. 1125 01:24:54,255 --> 01:24:55,546 Καλημέρα, φίλη μου. 1126 01:24:57,755 --> 01:24:59,630 Είστε πολύ κεφάτος, μαρκήσιε. 1127 01:25:00,088 --> 01:25:02,255 Η σεμνότητα δεν επιτρέπει να ρωτήσω τον λόγο. 1128 01:25:02,505 --> 01:25:03,588 Όχι, κάνετε λάθος. 1129 01:25:04,671 --> 01:25:07,463 Φταίει η λεπτότητα ή η ευγένειά της; 1130 01:25:08,130 --> 01:25:11,213 Δεν ήθελα να φερθώ χυδαία και να διεκδικήσω τα δικαιώματά μου. 1131 01:25:14,255 --> 01:25:15,380 Με κοροϊδεύετε. 1132 01:25:15,463 --> 01:25:17,380 Το αντίθετο. Χαίρομαι. 1133 01:25:17,921 --> 01:25:20,588 Φαίνεται πως η αγνότητα είναι μεταδοτική. 1134 01:25:21,588 --> 01:25:24,630 Υπάρχει και η χαρά να καθυστερείς την απόλαυση. 1135 01:25:24,713 --> 01:25:25,671 Πράγματι. 1136 01:25:26,630 --> 01:25:30,088 Η απόλαυση καμιά φορά είναι αντίστοιχη της υπομονής. 1137 01:25:31,505 --> 01:25:34,296 Δεν ξεχάσατε ότι ήρθα να σας πάρω μαζί με την οικογένειά σας. 1138 01:25:34,671 --> 01:25:37,338 Όχι, σας περίμενα. Το βρήκα ωραία ιδέα. 1139 01:25:37,421 --> 01:25:41,005 Ανυπομονώ να πάω στους Κήπους του Βασιλιά. Εκεί θα πάμε; 1140 01:25:41,088 --> 01:25:43,921 Ναι. Εκεί θα σας δώσω το γαμήλιο δώρο σας. 1141 01:25:44,005 --> 01:25:45,880 Και όπως θυμάμαι, 1142 01:25:46,171 --> 01:25:48,546 εκεί γνωρίσατε τη σύζυγό σας. 1143 01:25:49,088 --> 01:25:49,921 Τη σύζυγό μου. 1144 01:25:51,088 --> 01:25:53,255 Παράξενη ακούγεται η λέξη. 1145 01:25:54,046 --> 01:25:55,255 Θα τη συνηθίσετε. 1146 01:25:57,046 --> 01:25:58,588 Εσείς γιατί δεν παντρεύεστε; 1147 01:25:59,380 --> 01:26:00,213 Με ποιον; 1148 01:26:00,463 --> 01:26:02,338 Ποιος θα ορκιστεί να μου μείνει πιστός; 1149 01:26:02,838 --> 01:26:05,380 Νομίζω ότι μπορεί κανείς και χωρίς αυτό. 1150 01:26:05,463 --> 01:26:07,755 Ναι, μα αν ο άντρας μου ήταν άπιστος, 1151 01:26:07,838 --> 01:26:10,213 ίσως να είχα την παραξενιά να θιχτώ. 1152 01:26:11,296 --> 01:26:12,713 Και είμαι εκδικητική. 1153 01:26:12,880 --> 01:26:14,921 Προφανώς θα παίρνατε εκδίκηση. 1154 01:26:15,546 --> 01:26:18,296 Πάντως θα μπορούσαμε να βρούμε μια έπαυλη μαζί. 1155 01:26:18,380 --> 01:26:20,671 Οι τέσσερίς μας θα κάναμε εξαιρετική παρέα. 1156 01:26:20,755 --> 01:26:23,255 Ωραίο ακούγεται, αλλά δεν παντρεύομαι. 1157 01:26:24,838 --> 01:26:27,630 Ο μόνος άντρας που ίσως είχα σκεφτεί να παντρευτώ... 1158 01:26:32,088 --> 01:26:32,921 Εγώ; 1159 01:26:34,546 --> 01:26:36,713 Τώρα το παραδέχομαι χωρίς φόβο. 1160 01:26:38,130 --> 01:26:39,296 Γιατί δεν μου το είπατε; 1161 01:26:39,380 --> 01:26:40,921 Καλά έκανα τελικά. 1162 01:26:42,130 --> 01:26:45,213 Αυτή που παντρευτήκατε σας ταιριάζει καλύτερα. 1163 01:26:51,296 --> 01:26:52,130 Αγαπητή μου. 1164 01:26:54,088 --> 01:26:56,463 Η μαρκησία έχει μια έκπληξη για μας. 1165 01:26:56,546 --> 01:26:58,713 Θα μας πάει βόλτα στις αναμνήσεις. 1166 01:27:00,130 --> 01:27:00,963 Πάμε, λοιπόν. 1167 01:27:08,921 --> 01:27:12,838 Μαρκησία, βρήκα τη χθεσινή τελετή πολύ όμορφη και επιτυχημένη. 1168 01:27:14,380 --> 01:27:17,171 Είχε ένα κράμα απλότητας, χάρης και σοβαρότητας, 1169 01:27:17,255 --> 01:27:19,255 που της έδωσε ιδιαίτερη λάμψη. 1170 01:27:20,255 --> 01:27:21,921 Το αισθανθήκατε κι εσείς; 1171 01:27:22,005 --> 01:27:22,838 Ναι, μαρκήσιε. 1172 01:27:22,963 --> 01:27:25,921 Να είστε περήφανοι για την τελετή. Έκανε εντύπωση. 1173 01:27:26,546 --> 01:27:28,796 Ελπίζω να τη θυμάστε για καιρό. 1174 01:27:28,880 --> 01:27:30,255 Χωρίς αμφιβολία. 1175 01:27:35,380 --> 01:27:38,088 Από πού πάει ο αμαξάς σας στους Κήπους; 1176 01:27:38,213 --> 01:27:39,796 Μην ανησυχείτε, ξέρει άλλο δρόμο. 1177 01:27:51,880 --> 01:27:55,296 Δεν θέλω να σας θίξω, αλλά ο αμαξάς σας μάλλον παράκουσε. 1178 01:27:55,713 --> 01:27:57,088 Με άκουσε πολύ καλά. 1179 01:27:57,838 --> 01:27:59,546 Κάντε υπομονή, φτάνουμε. 1180 01:28:15,421 --> 01:28:16,255 Ορίστε. 1181 01:28:16,880 --> 01:28:17,713 Φτάσαμε. 1182 01:28:20,755 --> 01:28:22,088 Πλάκα κάνετε; 1183 01:28:22,796 --> 01:28:25,713 Τι γίνεται; Τι κάνουμε σ' αυτό το χαμαιτυπείο; 1184 01:28:26,005 --> 01:28:26,838 Τι πάθατε; 1185 01:28:27,921 --> 01:28:29,838 Προς τι τα μούτρα; Τι έγινε; 1186 01:28:29,921 --> 01:28:31,088 -Κυρία μου. -Ναι; 1187 01:28:35,005 --> 01:28:36,338 Κυρίες μου, κατεβείτε. 1188 01:28:36,838 --> 01:28:39,005 -Σας παρακαλώ. -Βγείτε και οι δύο. 1189 01:28:39,338 --> 01:28:41,671 Πώς μιλάτε έτσι στην οικογένειά μου; 1190 01:28:42,588 --> 01:28:45,088 Όπως αξίζει να μιλάνε σε τέτοιες γυναίκες. 1191 01:28:46,463 --> 01:28:47,921 Ώρα να κατέβετε. 1192 01:28:49,296 --> 01:28:50,380 Φύγετε. 1193 01:29:14,380 --> 01:29:15,713 Τι νόημα έχει όλο αυτό; 1194 01:29:15,838 --> 01:29:18,671 Να δείτε πού εργάζονταν η σύζυγος και η πεθερά σας 1195 01:29:18,755 --> 01:29:22,046 επί πολλά χρόνια, ως κυρία και δεσποινίς ντ' Ενόν. 1196 01:29:22,130 --> 01:29:23,880 Δεν καταλαβαίνω. Εξηγηθείτε. 1197 01:29:23,963 --> 01:29:26,713 Θα σας εξηγήσει η οικογένειά σας. 1198 01:29:45,796 --> 01:29:46,630 Κυρία; 1199 01:29:49,588 --> 01:29:50,421 Κυρία. 1200 01:29:54,338 --> 01:29:56,005 Αλήθεια είπε η μαρκησία; 1201 01:30:00,213 --> 01:30:02,088 -Γνωρίζετε αυτό το μέρος; -Όχι. 1202 01:30:05,255 --> 01:30:07,380 Αφήστε με να σας εξηγήσω. 1203 01:30:08,213 --> 01:30:10,255 Ο πατέρας μου ήταν ο βαρόνος Ομπολενσκί. 1204 01:30:10,963 --> 01:30:13,088 Η μητέρα μου ήταν η κόμισσα ντε Ντεμοντουά. 1205 01:30:14,921 --> 01:30:17,380 Θα παντρευόμουν τον δούκα του Γκριμό... 1206 01:30:17,671 --> 01:30:18,505 Μα... 1207 01:30:19,463 --> 01:30:20,296 Μάλιστα. 1208 01:30:22,880 --> 01:30:24,046 Αλήθεια είπε. 1209 01:30:28,255 --> 01:30:29,838 Δουλεύαμε εδώ. 1210 01:30:33,796 --> 01:30:34,755 Όχι εσείς. 1211 01:30:37,463 --> 01:30:38,296 Μάλιστα. 1212 01:30:42,880 --> 01:30:44,130 Και τι κάνατε εδώ; 1213 01:30:50,380 --> 01:30:51,213 Απαντήστε. 1214 01:30:53,796 --> 01:30:56,171 Όποιος ήθελε περνούσε τη νύχτα μαζί μας. 1215 01:31:03,380 --> 01:31:05,630 Αν μου κάνετε κάποια φάρσα... 1216 01:31:08,630 --> 01:31:10,255 Είναι τελείως ανάρμοστη. 1217 01:31:11,005 --> 01:31:11,838 Ανάρμοστη; 1218 01:31:12,296 --> 01:31:13,130 Βρίσκετε; 1219 01:31:14,255 --> 01:31:15,630 Κερδίσατε μια τίμια γυναίκα 1220 01:31:16,255 --> 01:31:17,338 και τη βαρεθήκατε. 1221 01:31:18,630 --> 01:31:19,546 Για μένα λέω. 1222 01:31:20,838 --> 01:31:23,463 Έτσι, σας βρήκα να παντρευτείτε κάποια αντάξιά σας. 1223 01:31:25,338 --> 01:31:26,380 Εσείς τα κάνατε όλα; 1224 01:31:28,005 --> 01:31:30,838 Αν είχαν κι οι άλλες γυναίκες λίγο αυτοσεβασμό, 1225 01:31:30,921 --> 01:31:32,005 θα έκαναν το ίδιο 1226 01:31:33,046 --> 01:31:34,963 και οι άντρες σαν εσάς θα σπάνιζαν. 1227 01:31:37,421 --> 01:31:40,296 -Μα, η φιλία μας; -Ποια φιλία; 1228 01:31:41,213 --> 01:31:42,046 Μαρκήσιε, 1229 01:31:42,880 --> 01:31:44,380 οι επιθυμίες σάς απασχολούν τόσο 1230 01:31:44,463 --> 01:31:47,130 που δεν βλέπετε τι νιώθουν οι άλλοι. 1231 01:31:47,963 --> 01:31:50,838 Δεν βλέπετε πέρα από το βέλο της σεμνότητας. 1232 01:31:51,088 --> 01:31:53,546 Αν σας χαμογελάσει κάποια, χαμογελάτε. 1233 01:31:54,005 --> 01:31:56,380 Χωρίς να φαντάζεστε τι αγωνία την τρώει. 1234 01:31:59,338 --> 01:32:00,588 Ήταν όλα ένα θέατρο; 1235 01:32:01,046 --> 01:32:03,130 Θα διασκεδάσει όλο το Παρίσι. 1236 01:32:17,338 --> 01:32:18,421 Μαρκήσιε. 1237 01:32:39,380 --> 01:32:40,213 Μαρκήσιε. 1238 01:32:41,338 --> 01:32:42,171 Μαρκήσιε. 1239 01:32:42,546 --> 01:32:44,005 Τολμάτε να με ακολουθείτε; 1240 01:32:44,296 --> 01:32:47,255 Κύριε, πατήστε με, λιώστε με. Το αξίζω. 1241 01:32:47,671 --> 01:32:49,213 Κάντε ό,τι θέλετε, μα ακούστε με. 1242 01:32:49,296 --> 01:32:51,171 Φύγετε, για να σώσετε τη ζωή σας. 1243 01:32:51,255 --> 01:32:53,088 -Λυπηθείτε με. -Δεν ακούω άλλο! 1244 01:32:53,171 --> 01:32:55,088 -Δώστε μου μια στιγμή... -Κυρία. 1245 01:32:57,046 --> 01:32:59,546 Μη με αγγίξετε ξανά, μη με πλησιάσετε. 1246 01:33:00,755 --> 01:33:02,546 Αλλιώς δεν θα ευθύνομαι εγώ. 1247 01:33:16,463 --> 01:33:17,671 Κυρία. 1248 01:33:27,296 --> 01:33:28,130 Γιατί; 1249 01:33:31,088 --> 01:33:32,213 Γιατί μας προδώσατε; 1250 01:33:32,880 --> 01:33:34,255 Δεν σας πρόδωσα. 1251 01:33:34,796 --> 01:33:37,880 Μην ανησυχείτε. Σας περιμένει ένα γενναίο ποσό. 1252 01:33:38,088 --> 01:33:39,755 Μιλάω για την τιμή μας. 1253 01:33:40,838 --> 01:33:42,046 Την τιμή της κόρης μου. 1254 01:33:42,380 --> 01:33:44,046 Υποσχεθήκατε να τη σώσετε. 1255 01:33:44,130 --> 01:33:46,921 Δεν είναι μεγάλη τιμή να είστε συνεργοί μου; 1256 01:33:47,588 --> 01:33:49,380 Εσείς, που σας πρόδωσε ένας άντρας, 1257 01:33:49,463 --> 01:33:52,005 να χαίρεστε που συμμετείχατε στο σχέδιο. 1258 01:33:52,838 --> 01:33:55,088 Αν όλες οι γυναίκες έκαναν όπως εμείς, 1259 01:33:55,963 --> 01:33:58,130 θα ήταν μεγαλύτερη τιμή να 'σαι γυναίκα. 1260 01:34:28,046 --> 01:34:30,380 Μαρκήσιε, σας συμπονώ. 1261 01:34:30,755 --> 01:34:34,213 Το βρίσκω άδικο που οι γυναίκες που τις τιμούμε τόσο συχνά 1262 01:34:34,630 --> 01:34:36,130 μας ατιμάζουν έτσι. 1263 01:34:37,171 --> 01:34:38,713 Μην το βάζετε κάτω. 1264 01:34:39,338 --> 01:34:41,338 Μην κατσουφιάζετε, ξεχάστε τι λένε. 1265 01:34:41,463 --> 01:34:43,338 Γίνετε ξανά ο εαυτός σας. 1266 01:35:03,296 --> 01:35:05,880 Κάντε άκρη. Άκρη! 1267 01:35:05,963 --> 01:35:08,505 Αφήστε με να μπω σπίτι μου. 1268 01:35:23,046 --> 01:35:24,755 Την έφεραν αυτοί οι κύριοι. 1269 01:35:25,296 --> 01:35:28,046 Την έβγαλαν από τον Σηκουάνα. Αναπνέει ακόμα. 1270 01:35:30,921 --> 01:35:33,421 Τι περιμένετε; Βγάλτε τους όλους έξω. 1271 01:35:34,338 --> 01:35:36,546 Νομίζω ότι περιμένουν αμοιβή. 1272 01:35:46,171 --> 01:35:48,088 Πολλά λεφτά για μια πόρνη. 1273 01:35:49,171 --> 01:35:50,213 Την έπαιρνα πιο φτηνά. 1274 01:35:52,463 --> 01:35:53,755 Ελπίζω να μην ήταν έτσι. 1275 01:35:54,713 --> 01:35:55,588 Πηγαίνετε. 1276 01:35:57,713 --> 01:35:58,546 Φύγετε. 1277 01:36:01,213 --> 01:36:02,046 Έξω. 1278 01:36:21,171 --> 01:36:22,838 Πεινάω. Φέρτε μου να φάω. 1279 01:36:47,963 --> 01:36:48,921 Τι έγινε; 1280 01:36:50,838 --> 01:36:51,671 Τι; 1281 01:36:52,046 --> 01:36:55,296 Βρήκε για λίγο τις αισθήσεις της, αλλά λιποθύμησε ξανά. 1282 01:36:55,755 --> 01:36:58,255 Ο γιατρός δεν ξέρει αν θα ζήσει. 1283 01:37:08,005 --> 01:37:08,838 Σταματήστε. 1284 01:37:10,463 --> 01:37:11,755 Κάτι άλλο, παρακαλώ. 1285 01:37:22,921 --> 01:37:23,755 Όχι. 1286 01:37:25,088 --> 01:37:25,921 Κάτι άλλο. 1287 01:38:19,338 --> 01:38:20,421 Δες τι έγινε. 1288 01:38:24,171 --> 01:38:25,421 Κύριε, η κυρία. 1289 01:38:26,130 --> 01:38:28,213 Το έσκασε όσο κοιμόταν η καμαριέρα. 1290 01:38:28,713 --> 01:38:31,505 -Την αφήσατε να φύγει; -Την ξαναφέραμε πίσω. 1291 01:38:32,421 --> 01:38:35,171 -Σίγουρα ήθελε να το σκάσει; -Σίγουρα. 1292 01:38:37,630 --> 01:38:40,588 Ανάψτε φώτα στο γραφείο. Θέλω να δω τη γυναίκα μου. 1293 01:38:53,296 --> 01:38:54,130 Περάστε. 1294 01:39:05,130 --> 01:39:07,546 Αφού είχατε δυνάμεις για να το σκάσετε, 1295 01:39:08,255 --> 01:39:10,171 έχετε δυνάμεις να με ακούσετε. 1296 01:39:14,630 --> 01:39:17,588 Δεν μπορώ να αφήσω τη γυναίκα μου και τη μητέρα της 1297 01:39:17,671 --> 01:39:20,088 χωρίς χρήματα ή στέγη στο Παρίσι. 1298 01:39:20,421 --> 01:39:21,880 Πείτε στη μητέρα σας 1299 01:39:22,255 --> 01:39:24,713 ότι θα της δοθεί σπίτι στη Ρουέν και εισόδημα. 1300 01:39:29,005 --> 01:39:30,588 Ευχαριστώ, κύριε. 1301 01:39:32,255 --> 01:39:33,213 Δεν τελείωσα. 1302 01:39:37,171 --> 01:39:38,338 Ελάτε και καθίστε. 1303 01:39:44,921 --> 01:39:46,046 Όχι, δεν μπορώ. 1304 01:39:49,546 --> 01:39:50,463 Δεν είμαι άξια 1305 01:39:52,213 --> 01:39:54,505 να πλησιάζω εγώ εσάς ή εσείς εμένα. 1306 01:39:55,838 --> 01:39:58,005 -Το είπατε κι εσείς. -Το μετάνιωσα. 1307 01:40:00,046 --> 01:40:01,463 Δεν σας θεωρώ κακιά. 1308 01:40:02,380 --> 01:40:05,338 Παρασυρθήκατε σε μια χυδαία πράξη από αδυναμία. 1309 01:40:06,505 --> 01:40:09,213 Με πίεση δεν δεχτήκατε αυτό τον γάμο; 1310 01:40:09,296 --> 01:40:10,130 Μάλιστα. 1311 01:40:13,213 --> 01:40:16,505 Η λογική και οι αρχές μου δεν ταυτίζονται με των άλλων. 1312 01:40:18,630 --> 01:40:20,713 Διαφωνώ με τον αναγκαστικό γάμο. 1313 01:40:22,630 --> 01:40:24,088 Σας δίνω την ελευθερία σας. 1314 01:40:27,005 --> 01:40:29,338 Κρατήστε το όνομά μου και ζήστε όπου θέλετε. 1315 01:40:31,421 --> 01:40:33,421 Σκεφτείτε το και πείτε μου. 1316 01:40:35,255 --> 01:40:36,296 Κύριε. 1317 01:40:37,755 --> 01:40:41,671 Δώστε μου την πιο σκοτεινή γωνία στο σπίτι σας για να ζήσω εκεί. 1318 01:40:42,296 --> 01:40:43,963 Θα μείνω χωρίς γκρίνιες. 1319 01:40:46,130 --> 01:40:47,755 Δεν καταλάβατε. Είστε ελεύθερη. 1320 01:40:50,921 --> 01:40:53,713 Θα είμαι ελεύθερη όταν με κρίνετε. 1321 01:40:56,796 --> 01:41:00,255 Όταν δείτε στην καρδιά μου πόσο μισώ τα ψέματα. 1322 01:41:03,130 --> 01:41:06,463 Θα είμαι ελεύθερη όταν δείτε πόσο απέχω από τα σφάλματα του παρελθόντος. 1323 01:41:15,421 --> 01:41:17,671 Πιστεύω πως είστε ειλικρινής. 1324 01:41:20,171 --> 01:41:21,755 Και αν ξεστόμισα 1325 01:41:23,213 --> 01:41:24,838 μία λέξη υποτιμητική, 1326 01:41:26,963 --> 01:41:27,921 ζητώ συγγνώμη. 1327 01:41:29,838 --> 01:41:30,671 Σας βεβαιώ 1328 01:41:32,421 --> 01:41:33,380 ότι ποτέ ξανά 1329 01:41:34,838 --> 01:41:37,338 η γυναίκα μου δεν θα ακούσει δυσάρεστα λόγια. 1330 01:41:37,796 --> 01:41:39,713 Μπορώ να κρυφτώ για πάντα. 1331 01:41:41,213 --> 01:41:42,421 Πείτε το και φεύγω. 1332 01:41:43,046 --> 01:41:45,463 Δεν χάθηκε η ευτυχία σας. Ξεχάστε με. 1333 01:41:46,505 --> 01:41:48,505 Σας συγχώρεσα, σας το είπα. 1334 01:41:53,213 --> 01:41:54,588 Δεν με πιστεύετε. 1335 01:42:04,005 --> 01:42:04,838 Κυρία μου. 1336 01:42:11,671 --> 01:42:12,880 Κυρία μου. 1337 01:42:13,546 --> 01:42:14,463 Σας ικετεύω. 1338 01:42:15,838 --> 01:42:16,713 Σηκωθείτε. 1339 01:42:17,421 --> 01:42:19,546 Ελάτε, μαρκησία. Ελάτε. 1340 01:42:19,630 --> 01:42:21,005 Ελάτε. 1341 01:42:34,088 --> 01:42:35,005 Κυρία Ντεζαρσί. 1342 01:43:08,130 --> 01:43:09,755 Περιμένετέ με, έρχομαι. 1343 01:43:16,755 --> 01:43:17,588 Κυρία. 1344 01:43:19,005 --> 01:43:20,463 -Αφήνετε το Παρίσι; -Ναι. 1345 01:43:20,546 --> 01:43:22,963 Σας έστειλε η κυρία ντε Λα Πομερέ να κατασκοπεύσετε; 1346 01:43:23,880 --> 01:43:25,296 Αστειεύεστε; 1347 01:43:25,546 --> 01:43:27,588 Ξέρετε πως είμαι φίλη της βαρόνης. 1348 01:43:27,671 --> 01:43:29,296 Δεν υπάρχει λόγος κατασκοπίας. 1349 01:43:29,713 --> 01:43:31,421 Οι φήμες είναι λεπτομερείς. 1350 01:43:32,296 --> 01:43:34,046 Δεν με γνωρίζετε καλά. 1351 01:43:34,880 --> 01:43:38,296 Η φιλία μου με τη μαρκησία δεν με κάνει συνεργό της. 1352 01:43:38,380 --> 01:43:41,046 Η ατυχία σας δεν με χαροποιεί. 1353 01:43:41,713 --> 01:43:43,546 Η γυναίκα μου κι εγώ πάμε στην εξοχή. 1354 01:43:43,630 --> 01:43:46,463 Θα γυρίσουμε, όταν δεν θα υπάρχουν πια συνέπειες, 1355 01:43:46,546 --> 01:43:47,796 για κείνη ή για μένα. 1356 01:43:47,963 --> 01:43:49,671 Το νέο σκάνδαλο διώχνει το παλιό. 1357 01:43:49,921 --> 01:43:52,088 Υπομονή. Ο κόσμος ξεχνά. 1358 01:43:52,880 --> 01:43:53,796 Σας ευχαριστώ. 1359 01:43:57,046 --> 01:43:57,880 Το ξέχασα. 1360 01:43:58,630 --> 01:44:00,630 Αν δείτε την κυρία ντε Λα Πομερέ, 1361 01:44:01,255 --> 01:44:02,088 ευχαριστήστε τη. 1362 01:44:03,046 --> 01:44:03,880 Ναι; 1363 01:44:04,213 --> 01:44:06,171 Με την εκδίκηση, μου έκανε χάρη. 1364 01:44:07,005 --> 01:44:10,463 -Τι χάρη; -Την καλύτερη για δύο ανθρώπους. 1365 01:44:10,921 --> 01:44:13,838 Θα ήταν ανόητο να κατηγορώ την οργή της κυρίας ντε Λα Πομερέ. 1366 01:44:14,338 --> 01:44:16,338 Χωρίς αυτή δεν θα γνώριζα τη γυναίκα μου. 1367 01:45:12,755 --> 01:45:14,421 Ναι... 1368 01:45:14,880 --> 01:45:17,046 Πήγα στη βαρόνη την περασμένη βδομάδα. 1369 01:45:17,463 --> 01:45:19,838 Αλήθεια; Τι κάνει; 1370 01:45:21,171 --> 01:45:22,255 Πολύ καλά. 1371 01:45:23,255 --> 01:45:24,630 Έχω καιρό να τη δω. 1372 01:45:27,880 --> 01:45:29,463 Μένει στο ίδιο σπίτι; 1373 01:45:30,296 --> 01:45:31,130 Ναι. 1374 01:45:31,213 --> 01:45:34,296 Απέναντι από τον μαρκήσιο Ντεζαρσί. 1375 01:45:34,421 --> 01:45:35,380 Σωστά. 1376 01:45:43,171 --> 01:45:45,213 Μάλιστα, τον είδα εκείνη τη μέρα. 1377 01:45:46,046 --> 01:45:46,880 Ποιον; 1378 01:45:47,630 --> 01:45:48,546 Τον μαρκήσιο. 1379 01:45:49,296 --> 01:45:50,130 Αλήθεια; 1380 01:45:55,671 --> 01:45:56,921 Του μιλήσατε; 1381 01:46:02,713 --> 01:46:04,546 Μπορεί να είμαι περίεργη, 1382 01:46:06,380 --> 01:46:07,255 μα είμαστε φίλες. 1383 01:46:09,255 --> 01:46:13,630 Ετοιμαζόταν να φύγει για την εξοχή. Έμπαινε στην άμαξά του. 1384 01:46:14,380 --> 01:46:15,630 Ήρθε να χαιρετήσει. 1385 01:46:18,588 --> 01:46:19,421 Μόνος ήταν; 1386 01:46:25,505 --> 01:46:26,630 Η γυναίκα του ήταν μαζί; 1387 01:46:29,213 --> 01:46:30,046 Όχι. 1388 01:46:33,255 --> 01:46:35,171 Άκουσα ότι τον συνόδευε η γυναίκα του. 1389 01:46:36,421 --> 01:46:38,546 Το θυμάμαι καλά. Ήταν μόνος. 1390 01:46:39,671 --> 01:46:42,255 Ο κόσμος διαδίδει πολλές φήμες. 1391 01:46:42,921 --> 01:46:43,755 Ήταν μόνος. 1392 01:46:44,505 --> 01:46:46,296 Όσο μόνη είστε εσείς εδώ. 1393 01:46:51,380 --> 01:46:54,338 Αν ήταν μαζί με τη γυναίκα του, δεν θα με πείραζε. 1394 01:46:58,088 --> 01:46:59,171 Έχω ησυχάσει. 1395 01:50:01,213 --> 01:50:03,713 Υποτιτλισμός: Ελένη Αθανασάτου 137753

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.