Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.SubtitleDB.org today
2
00:03:09,956 --> 00:03:14,984
"THE PRINCE
by Niccolo Machiavelli"
3
00:03:15,528 --> 00:03:21,160
"In the century where treachery,
cruelty, debauchery and violence...
4
00:03:21,267 --> 00:03:26,227
were the means of government
and brute force was law...
5
00:03:26,339 --> 00:03:31,470
Italy lived under the sign
of the Borgias.
6
00:03:36,015 --> 00:03:40,782
In 1492, a former soldier
named Rodrigo Borgia...
7
00:03:40,887 --> 00:03:45,551
was elected pope
under the name Alexander VI."
8
00:05:57,190 --> 00:06:01,490
"During his youth, Borgia had
several children:
9
00:06:01,594 --> 00:06:05,894
Cesare Borgia,
the perfect ferocious beast...
10
00:06:05,998 --> 00:06:10,560
without a single blemish
of humanity."
11
00:06:16,242 --> 00:06:18,506
Here she is, my lord.
12
00:06:18,911 --> 00:06:20,970
What do you think of her?
13
00:06:31,290 --> 00:06:33,690
Not much.
14
00:07:16,869 --> 00:07:19,531
This is a surprise for him.
15
00:07:19,972 --> 00:07:23,339
French wine.
16
00:07:23,776 --> 00:07:25,869
Take it upstairs.
17
00:07:26,078 --> 00:07:27,909
Now!
18
00:07:34,187 --> 00:07:36,747
The child fears for her virtue.
19
00:07:37,089 --> 00:07:39,319
She has good reason to.
20
00:07:50,803 --> 00:07:53,465
Let go of me!
21
00:07:56,309 --> 00:07:58,243
What an animal!
22
00:07:58,344 --> 00:08:00,676
We need your help.
23
00:08:00,780 --> 00:08:05,513
We've netted a pigeon.
24
00:08:05,618 --> 00:08:07,415
Master Phillip's feathers.
25
00:08:07,520 --> 00:08:09,750
What an idea, Carlo.
You're crazy!
26
00:08:09,856 --> 00:08:12,552
Calm down. Don't get upset.
27
00:08:12,692 --> 00:08:16,458
It can be taken care of without going
against the other Signor Borgia.
28
00:08:16,562 --> 00:08:19,463
That's different, but risky.
29
00:08:19,565 --> 00:08:20,896
How much do you want?
30
00:08:21,000 --> 00:08:25,528
I'll put it on your tab.
31
00:08:34,947 --> 00:08:37,006
It's nice of you to join us
for dinner.
32
00:08:40,953 --> 00:08:43,820
Here you'll get everything
you want.
33
00:08:45,057 --> 00:08:46,854
Don't give her a hard time.
34
00:08:46,959 --> 00:08:51,157
She'll soon be a friend
of Cesare Borgia.
35
00:09:12,618 --> 00:09:16,179
Come on, laugh,
by the blood of Christ!
36
00:09:40,580 --> 00:09:44,072
Watch out! Careful, sonny.
37
00:09:44,183 --> 00:09:46,344
Oh yes, the Borgias, our masters...
38
00:09:46,452 --> 00:09:48,943
bandits who dishonored
galley slaves.
39
00:09:49,055 --> 00:09:53,082
Cesare, a poisoner who has insulted
the name of the pope.
40
00:10:32,231 --> 00:10:34,165
Let my friends go by!
41
00:10:35,101 --> 00:10:37,626
They've insulted us!
You asked for it!
42
00:11:03,262 --> 00:11:05,127
Beautiful.
43
00:11:34,427 --> 00:11:36,691
"His brother Jean,
Duke of Gandia...
44
00:11:36,796 --> 00:11:40,698
favorite son of Alexander...
45
00:11:40,800 --> 00:11:44,736
was frivolous and refined...
46
00:11:44,837 --> 00:11:48,705
a supporter of the arts
and more committed to beauty...
47
00:11:48,808 --> 00:11:52,710
than to his own glory."
48
00:11:53,479 --> 00:11:57,313
Master, admire
the Genoan brocade.
49
00:11:57,483 --> 00:12:02,443
All the pope's kingdom
will be buying from you.
50
00:12:02,621 --> 00:12:04,486
I'll take it.
51
00:12:06,992 --> 00:12:09,426
Let's ask for a painter's opinion.
52
00:12:13,566 --> 00:12:16,797
Sire, these materials are
quite extravagant.
53
00:12:16,902 --> 00:12:19,268
I took a vow of poverty.
54
00:12:19,772 --> 00:12:24,675
Listen to him!
55
00:12:26,178 --> 00:12:28,078
It's so exalted.
56
00:12:28,180 --> 00:12:31,877
- It's Sav...
- Savonarola, my lord.
57
00:12:32,818 --> 00:12:34,547
You dare speak ill
of our Holy Father?
58
00:12:34,653 --> 00:12:37,178
Oh, sir, I forgot.
These samples...
59
00:12:37,289 --> 00:12:39,257
I'll take them.
60
00:12:39,358 --> 00:12:44,091
If you have more beautiful ones,
show them to my sister Lucrezia.
61
00:12:44,296 --> 00:12:47,231
Oh, to Lucrezia,
to beautiful Lucrezia! How?
62
00:12:47,333 --> 00:12:52,066
At this hour my sister is asleep,
dreaming of life's gallant adventures.
63
00:12:54,473 --> 00:12:58,000
Good, very good!
64
00:13:11,390 --> 00:13:13,187
Is she still asleep?
65
00:13:13,292 --> 00:13:15,487
No, she's waking up.
66
00:13:15,594 --> 00:13:18,495
Open the curtains.
67
00:13:23,002 --> 00:13:25,197
Did you have a good night?
68
00:13:25,304 --> 00:13:28,740
Oh, very good.
Good morning.
69
00:13:32,978 --> 00:13:35,947
- What's it like out?
- Beautiful and warm.
70
00:13:54,066 --> 00:13:56,660
Did you sleep well?
Have sweet dreams?
71
00:13:56,769 --> 00:13:59,101
Yes, but strange.
72
00:13:59,905 --> 00:14:02,567
I dreamt that a young lord
went to the Vatican...
73
00:14:02,675 --> 00:14:05,041
to ask my father for my hand.
74
00:14:05,678 --> 00:14:09,614
When he arrived, he wasn't alone.
There were three of them.
75
00:14:10,249 --> 00:14:12,012
Three husbands?
76
00:14:12,117 --> 00:14:14,483
What an idea!
77
00:14:14,854 --> 00:14:17,584
One would be enough for me,
but he should arrive quickly!
78
00:14:31,904 --> 00:14:33,496
That's my bucket!
79
00:14:58,430 --> 00:15:01,058
Who's making all that noise
on the terrace?
80
00:15:01,300 --> 00:15:06,465
There's a match going on.
Come look.
81
00:15:22,121 --> 00:15:25,386
- Hey, let's stop. It's too hot.
- You're right.
82
00:15:25,524 --> 00:15:27,082
Already tired?
83
00:15:27,192 --> 00:15:29,160
When you have
such an attentive audience?
84
00:15:30,729 --> 00:15:32,924
Come on. Make an effort!
85
00:15:41,974 --> 00:15:45,375
This time they'll tear each other
to pieces.
86
00:15:45,477 --> 00:15:47,877
So it's we who are really
the strongest.
87
00:15:47,980 --> 00:15:51,609
Even though it is we
who lean on their shoulders.
88
00:16:04,363 --> 00:16:07,059
I pick the taller one.
He must be a knight.
89
00:16:16,809 --> 00:16:19,505
They're fighting for a smile.
What asses!
90
00:16:23,849 --> 00:16:26,010
How ugly he is.
91
00:16:26,118 --> 00:16:28,518
All right. Come on, everyone!
92
00:16:29,488 --> 00:16:32,321
Lucien, the milk bath.
93
00:16:32,424 --> 00:16:34,358
Felina, the amaranth dress.
94
00:16:34,460 --> 00:16:36,485
Let's hope Lucrezia's dress
pleases her father.
95
00:16:36,595 --> 00:16:38,495
But if it pleases him too much...
96
00:16:38,597 --> 00:16:40,497
he may have the whole court
dress the same way!
97
00:16:46,438 --> 00:16:51,341
What makes you so brash
as to speak to me so frankly?
98
00:16:52,344 --> 00:16:55,438
My knowledge of men, my lord.
99
00:16:56,148 --> 00:17:00,881
Cesare Borgia can only dream
of the power of the Papal State.
100
00:17:02,054 --> 00:17:04,784
Really, Niccolo Machiavelli.
101
00:17:07,893 --> 00:17:09,952
What prompts you to counsel me?
102
00:17:10,062 --> 00:17:13,259
The certainty of having found
the perfect model of a prince...
103
00:17:13,365 --> 00:17:16,095
who knows how to reign.
104
00:17:20,773 --> 00:17:23,765
Go on.
105
00:17:25,511 --> 00:17:27,945
Look.
106
00:17:28,047 --> 00:17:32,108
These principalities,
these duchies...
107
00:17:32,217 --> 00:17:35,618
all in the hands
of your worst enemies.
108
00:17:35,721 --> 00:17:38,155
You think I don't know that?
109
00:17:40,359 --> 00:17:42,350
But I'm the youngest.
110
00:17:42,494 --> 00:17:46,794
And the Borgias want to go on
accepting the slander and insolence...
111
00:17:47,766 --> 00:17:50,564
while they forget the names
of the Colonnas...
112
00:17:50,669 --> 00:17:53,866
the Orsinis, the Sforzas.
113
00:17:54,473 --> 00:17:56,998
Never.
114
00:17:57,109 --> 00:17:59,339
No one will be spared.
115
00:18:01,613 --> 00:18:02,944
Look.
116
00:18:03,415 --> 00:18:05,713
Who could believe
that the pope's sovereignty...
117
00:18:05,818 --> 00:18:08,446
does not extend
through Romagna?
118
00:18:08,887 --> 00:18:10,479
Be patient.
119
00:18:10,589 --> 00:18:12,921
With Romagna conquered...
120
00:18:13,025 --> 00:18:17,052
what would become
of the small republic of Siena?
121
00:18:18,130 --> 00:18:20,860
And later, of proud Florence?
122
00:18:22,668 --> 00:18:24,295
And perhaps even...
123
00:18:25,037 --> 00:18:28,063
the kingdom of Naples?
124
00:18:32,244 --> 00:18:34,212
All of Italy?
125
00:18:34,880 --> 00:18:36,848
The challenge faced
by the first Caesar.
126
00:18:36,949 --> 00:18:39,975
Why should a second Caesar
not carry on?
127
00:18:44,656 --> 00:18:47,124
You are right,
Niccolo Machiavelli.
128
00:18:47,526 --> 00:18:51,121
From now on,
your fortune is linked to mine.
129
00:18:51,230 --> 00:18:54,563
And my name to yours,
Cesare Borgia.
130
00:19:07,312 --> 00:19:09,303
Give it to me.
131
00:19:17,623 --> 00:19:21,150
Greetings, great Chief General
of the Armies.
132
00:19:21,660 --> 00:19:23,389
This is a surprise.
133
00:19:23,495 --> 00:19:27,659
My brother coming
to a council meeting.
134
00:19:35,707 --> 00:19:37,572
No horses to train?
135
00:19:37,676 --> 00:19:41,237
No poets to listen to,
or clothes to try on?
136
00:19:55,661 --> 00:19:58,528
Jean, Jean, you don't look well.
137
00:19:58,630 --> 00:20:01,758
My father, Holy father.
138
00:20:03,835 --> 00:20:05,826
Stay, Giovanni.
139
00:20:05,938 --> 00:20:08,930
- His Holiness...
- I prefer "father."
140
00:20:09,041 --> 00:20:11,942
So be it, Father.
Speak, I am listening.
141
00:20:13,045 --> 00:20:15,138
Afterwards, it will be my turn.
142
00:20:15,247 --> 00:20:19,547
I'm always pleased
to hear my children speak.
143
00:20:22,721 --> 00:20:26,122
News from Florence that
the Dominican, Savonarola...
144
00:20:26,225 --> 00:20:28,625
continues to preach against us.
145
00:20:29,595 --> 00:20:33,656
He reproaches me
for dressing as a knight.
146
00:20:33,765 --> 00:20:36,700
One must change one's appearance
from time to time.
147
00:20:36,802 --> 00:20:41,102
I have a plan
against slander and rebellion.
148
00:20:41,773 --> 00:20:43,934
Will you listen?
149
00:20:46,378 --> 00:20:49,779
And I say to you,
citizens of Florence...
150
00:20:50,415 --> 00:20:53,384
never in a Catholic state...
151
00:20:53,485 --> 00:20:56,249
have there been
more frequent attacks.
152
00:20:56,688 --> 00:21:01,022
Murder and rape
have become so common...
153
00:21:01,393 --> 00:21:06,592
that no traveler is safe.
154
00:21:08,100 --> 00:21:10,000
What is the reason for this?
155
00:21:10,102 --> 00:21:15,165
The authority of Christ
is under siege!
156
00:21:30,789 --> 00:21:32,518
I have my father's signature.
157
00:21:32,624 --> 00:21:36,321
An order that declares
our enemies to be outlaws.
158
00:21:36,428 --> 00:21:39,056
The Orsinis, the Colonnas,
the Sforzas.
159
00:21:39,531 --> 00:21:41,726
Have I followed your advice well?
160
00:21:46,171 --> 00:21:48,401
I've been absolved beforehand.
161
00:21:49,908 --> 00:21:53,002
There will be a few obstacles
to overcome.
162
00:21:56,014 --> 00:21:58,278
Or to suppress.
163
00:21:58,383 --> 00:22:01,216
- Don't be afraid.
- I have confidence in you.
164
00:22:01,386 --> 00:22:04,651
You have the trump card:
165
00:22:04,756 --> 00:22:07,020
Your sister Lucrezia.
166
00:22:07,125 --> 00:22:09,093
My God, you're right!
167
00:22:09,194 --> 00:22:13,790
With her looks,
an arranged marriage would be easy.
168
00:22:14,199 --> 00:22:17,828
And what will you make of her?
A princess, a duchess?
169
00:22:18,603 --> 00:22:20,594
The Queen of France!
170
00:22:37,389 --> 00:22:40,620
To the ruin of the despised family,
the Borgias!
171
00:22:40,959 --> 00:22:43,553
Careful.
You're talking about the pope.
172
00:22:43,795 --> 00:22:47,026
A pope who sacrifices the state
to his children?
173
00:22:47,199 --> 00:22:50,430
Let the Vatican live,
but let the Borgias die!
174
00:22:50,769 --> 00:22:54,705
We must eliminate Cesare,
a murderer.
175
00:22:54,806 --> 00:22:57,604
And his brother,
that vain, debauched dandy!
176
00:22:57,709 --> 00:23:02,203
And sweet Lucrezia.
At best, as worthy as her brothers.
177
00:23:03,615 --> 00:23:07,244
It's not by force that
we'll rid ourselves of those tyrants.
178
00:23:07,352 --> 00:23:09,377
It's by scandal!
179
00:23:10,155 --> 00:23:12,214
I'm afraid of nothing.
180
00:23:12,324 --> 00:23:16,727
I propose that one of us...
181
00:23:16,828 --> 00:23:20,628
attempt to seduce
the sister of the abominable Cesare.
182
00:23:20,732 --> 00:23:22,996
That should be easy.
183
00:23:26,104 --> 00:23:28,436
So, who'll take on the challenge?
184
00:23:29,641 --> 00:23:31,802
Well, I will!
185
00:23:31,977 --> 00:23:36,573
And tomorrow, I'll lay siege
to the supposedly untouched citadel.
186
00:24:50,255 --> 00:24:53,986
Yes, my dear, he went by twice
looking up at the window.
187
00:24:54,092 --> 00:24:56,117
Twice?
188
00:24:56,728 --> 00:24:59,219
What does he look like?
189
00:24:59,865 --> 00:25:03,995
He's tall, with a good build.
190
00:25:04,769 --> 00:25:07,795
Going by two times.
It's a beginning.
191
00:25:07,906 --> 00:25:09,874
Do you think he'll go further?
192
00:25:10,709 --> 00:25:12,506
I wouldn't hesitate,
if it were me.
193
00:25:12,611 --> 00:25:14,943
I hope the heavens hear you!
194
00:25:23,788 --> 00:25:26,848
Go with them, my dear.
Leave me alone.
195
00:25:27,025 --> 00:25:29,459
- Is that an order?
- Yes.
196
00:25:44,175 --> 00:25:46,541
You know I could call the guards.
197
00:25:49,247 --> 00:25:51,772
Why? Am I in the harem
of a great Turk?
198
00:25:51,883 --> 00:25:57,344
You're in the home of a young woman
on whom you've spied as she bathed.
199
00:25:59,758 --> 00:26:02,318
Yes, you don't look like
a stable boy.
200
00:26:02,928 --> 00:26:04,589
Thank you.
201
00:26:05,230 --> 00:26:08,199
But, really, I didn't see anything.
202
00:26:08,300 --> 00:26:11,292
Who were you trying to get to?
One of my servants?
203
00:26:12,037 --> 00:26:13,902
To Sensia?
204
00:26:16,841 --> 00:26:18,331
To me?
205
00:26:20,845 --> 00:26:23,109
It takes courage to run such risks.
206
00:26:23,582 --> 00:26:25,209
It would mean death, wouldn't it?
207
00:26:26,718 --> 00:26:28,515
There are other dangers.
208
00:26:37,262 --> 00:26:38,957
You're warm.
209
00:26:39,064 --> 00:26:41,498
A little, my lord.
210
00:26:41,600 --> 00:26:44,967
Drink. Go ahead.
211
00:26:50,475 --> 00:26:52,739
To my lord's health.
212
00:27:18,603 --> 00:27:20,503
It's the right dose.
213
00:27:21,206 --> 00:27:26,234
You'll bring this wine
to His Eminence himself.
214
00:27:26,778 --> 00:27:29,576
As if it came
from one of his sharecroppers.
215
00:27:30,148 --> 00:27:32,241
Leave now.
216
00:27:35,820 --> 00:27:37,754
Giacobo.
217
00:27:37,922 --> 00:27:40,584
There was no one like him
for cleaning armor.
218
00:27:40,825 --> 00:27:42,850
Oh, he was old.
219
00:27:52,904 --> 00:27:56,533
Still working on your tapestry,
Penelope?
220
00:27:56,641 --> 00:27:58,905
I was waiting for you, my lord.
221
00:28:01,079 --> 00:28:02,979
- My beloved...
- Yes, I know.
222
00:28:03,081 --> 00:28:05,743
Some hate me.
Some fear me.
223
00:28:06,184 --> 00:28:09,244
And you... you love me.
224
00:28:11,423 --> 00:28:12,981
Very surprising.
225
00:28:13,091 --> 00:28:16,527
- I'm yours.
- Quite a gift.
226
00:28:20,498 --> 00:28:23,865
But am I worthy?
That's the question.
227
00:28:23,968 --> 00:28:28,064
All I know is that I love you.
228
00:28:28,673 --> 00:28:33,372
To live here and see you
from time to time.
229
00:28:35,413 --> 00:28:37,244
Surprising.
230
00:28:54,933 --> 00:28:57,868
- Here's the doctor.
- His Eminence, the Cardinal.
231
00:28:57,969 --> 00:29:02,531
Oh, my lord. He has drunk
a cursed wine. He is dying.
232
00:30:00,131 --> 00:30:02,326
The cardinal liked good wine.
233
00:30:04,002 --> 00:30:05,697
He didn't keep us waiting.
234
00:30:08,940 --> 00:30:11,408
The first time...
did you come to seduce me?
235
00:30:11,509 --> 00:30:16,173
Yes. And now I myself am caught.
236
00:30:16,548 --> 00:30:18,743
You are at my mercy.
237
00:30:18,850 --> 00:30:21,614
And I can always call the guards
and you'll be dead at my feet.
238
00:30:21,719 --> 00:30:23,311
That's not what I'm afraid of.
239
00:30:23,421 --> 00:30:28,085
No. You're only afraid
that I'll refuse you.
240
00:30:29,928 --> 00:30:31,953
Think what you like.
241
00:30:34,032 --> 00:30:37,365
Why don't you marry me?
I'm a fine catch.
242
00:30:37,468 --> 00:30:40,062
And you'd come with me
to Pesaro?
243
00:30:40,171 --> 00:30:42,298
We'll talk about that.
244
00:30:42,407 --> 00:30:44,705
Am I to become a housekeeper
and raise children?
245
00:30:44,809 --> 00:30:47,300
No, no. I love you.
246
00:30:47,812 --> 00:30:50,542
And I you.
247
00:31:00,425 --> 00:31:04,452
Lucrezia, watch out!
There are men in the garden.
248
00:31:04,562 --> 00:31:07,087
I recognized Cesare's insignia.
249
00:31:08,666 --> 00:31:10,224
We've got to decide.
250
00:31:10,335 --> 00:31:11,962
My dearest, if I'm assassinated...
251
00:31:12,070 --> 00:31:14,197
No, don't be absurd.
252
00:31:14,305 --> 00:31:16,500
A Sforza here?
My honor compromised?
253
00:31:16,608 --> 00:31:19,577
Can you imagine the scandal?
254
00:31:32,590 --> 00:31:35,491
What have you found?
255
00:31:35,760 --> 00:31:39,696
A man with your sister.
A Sforza.
256
00:31:58,483 --> 00:32:02,214
You have visitors
without informing me?
257
00:32:04,956 --> 00:32:09,256
Cesare Borgia, I love your sister
and want to marry her.
258
00:32:13,097 --> 00:32:15,224
Marry her?
259
00:32:15,833 --> 00:32:18,324
How dare you? Dog!
260
00:32:19,504 --> 00:32:22,632
Haven't you already married her?
261
00:32:22,740 --> 00:32:25,834
You're crazy, Cesare! Do you take me
for an innkeeper's servant?
262
00:32:26,711 --> 00:32:29,077
I will be his wife. Do you hear?
263
00:32:29,180 --> 00:32:31,978
And now, send your men away.
264
00:32:36,988 --> 00:32:40,014
- What's the meaning of all this?
- The meaning?
265
00:32:40,124 --> 00:32:42,888
The Sforzas, our enemies.
266
00:32:43,161 --> 00:32:44,958
Exactly.
An alliance instead of hatred.
267
00:32:45,063 --> 00:32:47,293
My diplomacy is better than yours.
268
00:32:47,398 --> 00:32:50,196
- It's time you let me be a woman.
- Shut up!
269
00:32:51,436 --> 00:32:53,836
Get rid of this pretty boy...
and fast!
270
00:32:57,475 --> 00:32:59,375
They'll have your hide for this!
271
00:33:00,111 --> 00:33:02,136
It's all yours!
272
00:33:03,114 --> 00:33:05,082
Hold it!
273
00:33:05,616 --> 00:33:07,550
You mustn't yell so, Cesare...
274
00:33:08,386 --> 00:33:11,184
and make our lovely sister cry.
275
00:33:12,156 --> 00:33:15,853
Sforza will make
an agreeable brother-in-law.
276
00:33:16,294 --> 00:33:20,253
Idiot! Get out of here, Jean.
This is my business.
277
00:33:20,665 --> 00:33:23,361
No, Cesare, I'm the oldest...
278
00:33:23,468 --> 00:33:26,266
and the pope's lieutenant.
279
00:33:26,371 --> 00:33:29,568
I'm giving the orders for once.
280
00:33:30,308 --> 00:33:32,776
I don't want any discord here.
281
00:33:33,511 --> 00:33:35,741
Do you understand?
282
00:33:38,916 --> 00:33:42,750
Let Sforza swear that my sister
is still untouched. If not!
283
00:33:42,854 --> 00:33:44,719
Enough, Cesare!
284
00:33:44,822 --> 00:33:47,552
What are you saying
about young noblewomen?
285
00:34:06,477 --> 00:34:10,470
You're not hurt, are you?
286
00:34:11,582 --> 00:34:13,948
You must ask my father
for my hand.
287
00:34:14,552 --> 00:34:17,146
In private, he's an easy man...
288
00:34:17,255 --> 00:34:19,223
not intimidating at all.
289
00:34:23,428 --> 00:34:26,397
"I, Alexander VI,
Sovereign Pope...
290
00:34:26,497 --> 00:34:29,466
bestow my papal blessing...
291
00:34:29,567 --> 00:34:32,536
upon the marriage...
292
00:34:32,637 --> 00:34:35,606
of Lucrezia da Croce...
293
00:34:35,706 --> 00:34:38,675
and Jean Sforza,
Count of Pesaro.
294
00:34:42,647 --> 00:34:46,606
I, Alexander VI,
Sovereign Pope...
295
00:34:46,717 --> 00:34:50,676
name as rebels and outlaws...
296
00:34:50,788 --> 00:34:54,747
Cardinals Orsini and Alviano
and Prince Salviah.
297
00:34:54,859 --> 00:34:58,818
Their castles and lands
are to be destroyed."
298
00:35:33,998 --> 00:35:36,558
Their earldoms of Terrasini...
299
00:35:37,668 --> 00:35:39,499
and the realm of Servia.
300
00:35:46,944 --> 00:35:51,813
The King of France wishes
proof of our friendship.
301
00:35:52,984 --> 00:35:55,976
We will send him our son Cesare.
302
00:35:57,955 --> 00:35:59,752
As a hostage, Father.
303
00:36:00,558 --> 00:36:03,049
As an observer, my son.
304
00:36:14,038 --> 00:36:19,135
And we have decided to continue
the battle against our vassals.
305
00:36:20,011 --> 00:36:22,946
I tell you, my brothers...
306
00:36:23,548 --> 00:36:28,815
that the voice of God inspires
his noble servant.
307
00:36:30,454 --> 00:36:35,357
The throne of St. Peter
is occupied by a usurper!
308
00:36:40,865 --> 00:36:43,197
The council is over.
309
00:36:57,882 --> 00:37:00,316
Have I forgotten anything?
310
00:37:10,194 --> 00:37:12,958
How can we fight
against the worst rebels...
311
00:37:13,064 --> 00:37:17,057
if your son-in-law
is named Sforza?
312
00:37:18,502 --> 00:37:23,371
It's an obstacle to your control,
at least at first glance.
313
00:37:25,076 --> 00:37:28,011
My in-law is not very dangerous.
314
00:37:42,693 --> 00:37:45,218
That's enough for today.
I'm tired.
315
00:37:55,673 --> 00:37:59,302
And it's practically finished.
You'll model the face as you wish.
316
00:37:59,410 --> 00:38:01,469
Yes, madam.
317
00:38:02,613 --> 00:38:04,547
How beautiful it is!
318
00:38:07,551 --> 00:38:10,645
It would be regrettable
not to keep...
319
00:38:10,755 --> 00:38:13,849
an expression of this mortal body
for posterity.
320
00:38:14,158 --> 00:38:16,524
I want it at home.
321
00:38:17,395 --> 00:38:19,226
To give it up...
322
00:38:19,330 --> 00:38:21,423
Haven't you been paid
well enough?
323
00:38:21,899 --> 00:38:24,629
More than you dared hope?
324
00:38:57,868 --> 00:39:01,304
The statue at home?
Giannino will recognize it!
325
00:39:01,405 --> 00:39:04,966
He's not even aware
of what treasures he has.
326
00:39:08,612 --> 00:39:11,479
Sforza is in our way day after day.
327
00:39:13,117 --> 00:39:17,577
We need an annulment,
but what reason can we give?
328
00:39:18,155 --> 00:39:20,180
There is no child.
329
00:39:20,391 --> 00:39:24,452
Therefore, the marriage
hasn't been consummated.
330
00:39:28,899 --> 00:39:33,131
And that dog will be humiliated
in front of all Italy.
331
00:39:37,074 --> 00:39:39,975
What news?
332
00:39:44,915 --> 00:39:50,080
Filippo, a young sculptor,
just a whim.
333
00:39:51,622 --> 00:39:53,613
Ayoung sculptor?
334
00:39:54,458 --> 00:39:57,359
We'll stop his career
right there.
335
00:40:05,269 --> 00:40:07,999
Hunting again?
Even at night you leave us.
336
00:40:08,105 --> 00:40:11,597
Our evening will be ruined,
my lord.
337
00:40:11,776 --> 00:40:13,403
Go ahead, Giannino.
338
00:40:13,511 --> 00:40:15,945
We know what it means
to be a hunter.
339
00:40:16,046 --> 00:40:18,742
Go ahead.
340
00:40:18,849 --> 00:40:20,476
I'll take your place.
341
00:40:20,584 --> 00:40:22,108
Sir, we must hurry.
342
00:40:22,219 --> 00:40:24,585
We've picked up a fresh trail
and the wind is favorable.
343
00:40:24,688 --> 00:40:26,781
Good-bye, Giannino.
344
00:40:27,057 --> 00:40:29,025
Forgive me, Lucrezia.
345
00:40:33,898 --> 00:40:36,526
Thank you, Matteo.
346
00:40:39,804 --> 00:40:41,829
And make the hunt last until dawn.
347
00:41:32,423 --> 00:41:35,358
Don't I know how to organize
a party for my sister?
348
00:41:35,459 --> 00:41:38,895
Thank you, Cesare.
349
00:41:39,864 --> 00:41:43,197
And I think I've done well. Look.
350
00:42:08,425 --> 00:42:11,189
I'm the one who chose the guests.
351
00:42:12,029 --> 00:42:15,795
- They're all courtesans.
- Did you desire monks and nuns?
352
00:42:16,800 --> 00:42:19,098
Oh, no! No formalities.
353
00:42:19,203 --> 00:42:21,694
Let everyone dance and drink...
354
00:42:22,339 --> 00:42:24,773
and, above all, enjoy themselves.
355
00:42:51,235 --> 00:42:54,636
Of course. An annulment.
356
00:42:57,007 --> 00:42:59,601
Giannino will never agree.
357
00:43:00,578 --> 00:43:02,910
We'll persuade him.
358
00:43:03,013 --> 00:43:05,982
Enough discussion.
359
00:43:39,650 --> 00:43:41,743
You have no idea where you are?
360
00:43:41,852 --> 00:43:44,047
No. I followed some friends.
361
00:43:48,392 --> 00:43:51,361
- I don't regret it.
- But who are you?
362
00:43:51,462 --> 00:43:56,525
Donato. I've come from Ferrara
to fall in love.
363
00:43:58,636 --> 00:44:00,467
Your name?
364
00:44:00,971 --> 00:44:03,371
Lucrezia Borgia.
365
00:44:05,509 --> 00:44:08,774
She can't be as beautiful as you.
But your name isn't important.
366
00:44:08,879 --> 00:44:10,813
Yes, it is. We must be discreet.
367
00:44:10,914 --> 00:44:15,010
- Don't be afraid.
- Afraid? I'm only thinking of you.
368
00:44:16,186 --> 00:44:18,347
Don't ever speak about this evening.
369
00:44:18,455 --> 00:44:21,219
Not to anyone, ever.
370
00:44:22,192 --> 00:44:24,023
You're so young.
371
00:44:25,929 --> 00:44:29,330
- So very young.
- If you only knew...
372
00:44:29,433 --> 00:44:31,424
Haven't you talked enough?
373
00:44:38,208 --> 00:44:43,043
Your brother has put aside
his fraternal feelings...
374
00:44:43,147 --> 00:44:44,409
for he realizes...
375
00:44:44,515 --> 00:44:47,211
That Sforza is in the way.
376
00:44:47,718 --> 00:44:50,881
He must accept an annulment.
377
00:44:51,989 --> 00:44:53,616
If not...
378
00:44:53,724 --> 00:44:56,818
Mix up politics in conjugal matters?
379
00:44:56,927 --> 00:44:59,452
Don't count on me, Cesare.
380
00:45:00,564 --> 00:45:02,191
And if Giannino refuses?
381
00:45:02,299 --> 00:45:07,327
For the good of the state,
Lucrezia must be set free.
382
00:45:08,872 --> 00:45:11,807
I'm not so sure.
383
00:45:12,443 --> 00:45:16,345
Good-bye. I have
two Arabian horses to try out.
384
00:45:32,996 --> 00:45:35,260
What an idiot!
385
00:45:41,939 --> 00:45:43,930
Your brother has left?
386
00:45:46,343 --> 00:45:48,174
Forgive me, Cesare.
387
00:45:50,114 --> 00:45:52,947
Get out of here, and fast!
388
00:45:53,584 --> 00:45:56,382
Darling! You're hurt!
389
00:45:59,757 --> 00:46:01,748
You're always right.
390
00:46:02,359 --> 00:46:05,123
Because I'm the only one
who's not afraid of you.
391
00:46:05,229 --> 00:46:06,696
It's true.
392
00:46:06,797 --> 00:46:09,459
Everyone is afraid of Cesare.
No one knows him.
393
00:46:23,680 --> 00:46:25,648
Lovely invention.
394
00:46:26,049 --> 00:46:29,815
Get me to sign
a confession of impotence?
395
00:46:31,121 --> 00:46:33,954
I'll have an heir, God willing,
when I want one.
396
00:46:34,358 --> 00:46:36,690
I love Lucrezia
and I'm keeping her.
397
00:46:36,960 --> 00:46:40,191
We can't force you, my lord...
398
00:46:40,297 --> 00:46:42,959
but me must follow this up.
399
00:46:51,675 --> 00:46:53,575
Come in.
400
00:46:58,515 --> 00:47:04,476
Mario, see that my husband's
best horse is saddled up immediately.
401
00:47:07,124 --> 00:47:09,115
Am I to understand, madam...
402
00:47:09,226 --> 00:47:11,956
No. You are to understand nothing.
403
00:47:13,363 --> 00:47:15,354
Go ahead.
404
00:47:23,674 --> 00:47:25,574
That young man is delightful.
405
00:47:25,676 --> 00:47:29,510
May I have him as a valet?
406
00:47:29,613 --> 00:47:31,672
You may not.
407
00:47:36,019 --> 00:47:37,987
Here's Sforza.
Careful, little sister.
408
00:47:38,088 --> 00:47:39,715
Be dramatic.
409
00:47:42,893 --> 00:47:45,623
- Greetings, brother.
- Your best horse is saddled.
410
00:47:45,729 --> 00:47:47,560
- You must flee.
- What?
411
00:47:47,664 --> 00:47:50,724
Don't you understand?
They want to separate us.
412
00:47:51,068 --> 00:47:52,535
Any way they can.
413
00:47:52,636 --> 00:47:54,934
Would they murder me?
414
00:47:55,405 --> 00:47:58,670
Go back to Pesaro.
You'll be safe there.
415
00:47:58,909 --> 00:48:02,504
Forgive me, darling...
416
00:48:02,613 --> 00:48:04,012
And must I leave immediately?
417
00:48:04,114 --> 00:48:05,911
Run your horse into the ground,
if necessary.
418
00:48:06,016 --> 00:48:09,042
Let's not lose our heads.
419
00:48:09,720 --> 00:48:12,883
- Lucrezia, come with me.
- That's impossible!
420
00:48:12,990 --> 00:48:16,016
- They want to separate you!
- That's true.
421
00:48:16,126 --> 00:48:19,755
No, Giannino. I'll join you later.
422
00:48:19,863 --> 00:48:21,490
Go, I beg you.
423
00:48:21,732 --> 00:48:23,893
You're right. I'll get ready.
424
00:48:26,937 --> 00:48:30,805
- He's going to leave?
- You're finally free!
425
00:48:30,908 --> 00:48:34,036
- You're a fine brother!
- Anything for such a lovely sister.
426
00:48:36,713 --> 00:48:38,374
Thank you.
427
00:48:39,016 --> 00:48:42,383
No, Giannino.
Don't lose any time.
428
00:48:59,903 --> 00:49:03,236
Our house is so kind to guests.
429
00:49:04,908 --> 00:49:06,876
You certainly have imagination.
430
00:49:06,977 --> 00:49:08,740
Do you think so, Lucrezia?
431
00:49:08,845 --> 00:49:12,611
With Cesare, the threat was
very realistic.
432
00:49:12,983 --> 00:49:15,213
Very.
433
00:49:21,591 --> 00:49:23,286
Look!
434
00:49:29,900 --> 00:49:32,562
The bird had flown away.
435
00:49:32,669 --> 00:49:35,661
Only Lucrezia and the duke
remained.
436
00:49:35,839 --> 00:49:40,105
My brother is the one
who warned that dog?
437
00:49:40,210 --> 00:49:41,700
Certainly.
438
00:49:41,812 --> 00:49:44,440
The Borgia family is very united.
439
00:49:44,548 --> 00:49:46,015
Too true.
440
00:49:46,116 --> 00:49:49,017
And there are too many
of them.
441
00:50:28,925 --> 00:50:32,827
Another body has been pulled
out of the Tiber.
442
00:50:32,929 --> 00:50:35,193
It happens all the time.
443
00:50:39,403 --> 00:50:41,371
He must say what he saw.
444
00:50:41,471 --> 00:50:43,268
Two more turns.
445
00:50:45,942 --> 00:50:47,603
Talk!
446
00:50:58,188 --> 00:50:59,815
The pincers.
447
00:51:11,068 --> 00:51:13,798
Stop!
448
00:51:13,904 --> 00:51:17,305
I swear I'll tell everything.
449
00:51:17,407 --> 00:51:20,308
- Tell what?
- I lied.
450
00:51:20,577 --> 00:51:26,538
Last night
I was setting my nets.
451
00:51:26,817 --> 00:51:29,809
I saw the murderers.
452
00:51:29,920 --> 00:51:32,821
I saw... I swear I'll tell all.
453
00:51:46,136 --> 00:51:48,104
Your Holiness.
454
00:51:48,505 --> 00:51:49,972
What is it?
455
00:51:50,073 --> 00:51:53,839
- Your Holiness.
- What news do you bring?
456
00:51:59,416 --> 00:52:00,713
Speak!
457
00:52:09,159 --> 00:52:13,152
My friends, the Duke of Gandia
has just been assassinated!
458
00:52:25,008 --> 00:52:28,307
Send in the witnesses... quickly!
459
00:52:43,560 --> 00:52:46,085
Why?
460
00:53:34,277 --> 00:53:36,973
Holy Father.
461
00:53:40,116 --> 00:53:41,981
Speak.
462
00:53:42,252 --> 00:53:45,653
You'll have more gold...
463
00:53:45,755 --> 00:53:48,781
than you ever dreamed.
464
00:53:49,125 --> 00:53:50,854
Speak...
465
00:53:50,961 --> 00:53:53,429
or you'll be tortured again.
466
00:53:56,499 --> 00:54:00,629
- Absolution, Holy Father.
- Yes, yes. But talk!
467
00:54:03,807 --> 00:54:08,710
I saw...
468
00:54:08,812 --> 00:54:11,645
I was casting my nets...
469
00:54:11,748 --> 00:54:16,344
before dawn, a troop...
470
00:54:16,453 --> 00:54:18,444
five or six men on horseback.
471
00:54:19,089 --> 00:54:24,117
One of them carried the body
slung behind him.
472
00:54:26,663 --> 00:54:31,396
Go ahead, talk.
Everything, you bastard!
473
00:54:35,538 --> 00:54:38,974
They stabbed him again.
474
00:54:39,643 --> 00:54:43,545
A masked man
apart from the other said...
475
00:54:44,581 --> 00:54:47,243
"Is he finished, Michel?
476
00:54:47,350 --> 00:54:49,784
Are you sure?"
477
00:54:50,654 --> 00:54:53,088
You swear you heard that name?
478
00:54:53,189 --> 00:54:55,657
On my salvation.
479
00:54:55,759 --> 00:54:59,661
And the words, "Are you sure?"
480
00:55:03,166 --> 00:55:05,430
Michel...
481
00:55:25,588 --> 00:55:29,046
I request an audience
with His Holiness.
482
00:55:33,963 --> 00:55:36,989
Absolution, Holy Father.
483
00:55:43,640 --> 00:55:45,198
Listen!
484
00:55:45,308 --> 00:55:47,299
A man is coming in.
485
00:55:47,410 --> 00:55:51,972
If his voice is that
of the assassins' leader...
486
00:55:52,082 --> 00:55:53,549
say so!
487
00:55:53,650 --> 00:55:56,175
And you will have total absolution.
488
00:55:56,286 --> 00:55:58,618
Yes, Your Holiness.
489
00:55:59,889 --> 00:56:02,119
Go in here.
490
00:56:11,067 --> 00:56:12,432
Hide here.
491
00:56:12,535 --> 00:56:15,402
Your salvation depends
on the truth.
492
00:56:24,814 --> 00:56:26,645
His Lordship, Cesare Borgia.
493
00:56:46,669 --> 00:56:49,661
Holy Father, someone has dared
attack a Borgia.
494
00:56:49,773 --> 00:56:53,766
Cesare, you must find the criminals.
495
00:56:54,377 --> 00:56:56,174
Criminals, my father?
496
00:56:56,279 --> 00:56:58,270
There were several henchmen...
497
00:56:59,816 --> 00:57:01,750
but only one assassin.
498
00:57:07,690 --> 00:57:09,658
Do you have any suspects?
499
00:57:10,093 --> 00:57:12,527
The Sforzas, perhaps?
500
00:57:12,629 --> 00:57:16,258
- Or the Orsinis?
- They wouldn't have dared.
501
00:57:16,366 --> 00:57:18,834
Are you sure?
502
00:57:22,605 --> 00:57:25,233
That's the voice, Holy Father.
503
00:57:25,842 --> 00:57:29,107
The voice. It's him.
504
00:57:31,347 --> 00:57:33,008
Who is this man?
505
00:57:33,483 --> 00:57:35,781
He saw the murder.
506
00:57:36,686 --> 00:57:38,347
Or should I say...
507
00:57:39,222 --> 00:57:40,849
fratricide?
508
00:57:41,024 --> 00:57:44,357
I swear, Father. It's him.
509
00:57:49,966 --> 00:57:52,901
You have a very loose tongue,
my friend.
510
00:57:53,002 --> 00:57:55,835
I'll fix that.
511
00:58:11,154 --> 00:58:13,554
Help! Help!
512
00:58:17,460 --> 00:58:20,258
Yes, I killed my brother.
513
00:58:20,363 --> 00:58:22,695
I'll kill anyone who threatens...
514
00:58:22,799 --> 00:58:25,290
the Borgia's greatness!
515
00:58:25,768 --> 00:58:31,729
My brother was
your unworthy favorite.
516
00:58:32,075 --> 00:58:34,202
Help! Help!
517
00:58:42,619 --> 00:58:46,919
Come, all of you!
518
00:58:52,462 --> 00:58:55,989
Come witness what I have seen!
519
00:58:56,099 --> 00:58:58,897
Come see my son's assassin!
520
00:59:44,647 --> 00:59:46,239
Is it true?
521
00:59:46,349 --> 00:59:49,182
Are you really locking yourself
in a convent?
522
00:59:56,225 --> 01:00:00,457
Yes. I separated you
from your Sforza.
523
01:00:01,064 --> 01:00:02,998
Freed you, rather.
524
01:00:04,734 --> 01:00:07,396
Dare tell me you're sorry.
525
01:00:08,237 --> 01:00:11,104
It's not Sforza.
526
01:00:12,041 --> 01:00:14,475
It's my brother.
527
01:00:14,611 --> 01:00:18,445
He'll be avenged.
528
01:00:18,581 --> 01:00:20,378
By you, perhaps?
529
01:00:26,356 --> 01:00:31,191
It's rumored that the duke
was murdered by his brother.
530
01:00:31,461 --> 01:00:33,827
And do you know what else?
531
01:00:35,164 --> 01:00:39,897
That I killed him out of jealousy.
532
01:00:42,972 --> 01:00:45,532
That's how far the lies have gone.
533
01:00:46,576 --> 01:00:50,569
Only our unity in public
can dissipate such slander.
534
01:00:51,681 --> 01:00:54,115
You didn't really kill him?
535
01:01:05,294 --> 01:01:11,255
Sforza is ready to sign
the annulment.
536
01:01:11,467 --> 01:01:13,992
Keeping his hunting dog,
of course.
537
01:01:14,971 --> 01:01:17,166
Now I'm alone.
538
01:01:19,709 --> 01:01:21,939
You, alone?
539
01:01:27,250 --> 01:01:32,688
What if I told you I was thinking
of another marriage for you?
540
01:01:34,590 --> 01:01:38,117
Another husband... already?
541
01:01:39,495 --> 01:01:41,019
Political reasons, of course.
542
01:01:41,130 --> 01:01:44,099
No. Borgia reasons!
543
01:01:44,200 --> 01:01:47,328
And what I want means nothing!
544
01:01:49,706 --> 01:01:52,698
Wait until you meet him.
545
01:02:04,353 --> 01:02:09,689
Who could your brother
have chosen?
546
01:02:10,727 --> 01:02:14,026
A toothless old man?
547
01:02:15,031 --> 01:02:18,660
Or maybe a monster?
548
01:02:24,574 --> 01:02:26,405
Look.
549
01:02:27,877 --> 01:02:30,107
Alphonse of Aragon.
550
01:02:44,127 --> 01:02:47,221
You'll make a lovely couple.
551
01:02:53,770 --> 01:02:58,298
His Holiness the Pope...
552
01:02:59,175 --> 01:03:04,841
has named as his forces...
553
01:03:04,947 --> 01:03:09,782
those of Cesare Borgia...
554
01:03:10,853 --> 01:03:15,449
who will succeed...
555
01:03:16,025 --> 01:03:19,825
the Duke of Gandia.
556
01:03:31,741 --> 01:03:34,676
The Duke of Gandia is dead.
557
01:03:36,245 --> 01:03:40,579
No greater affliction...
558
01:03:40,683 --> 01:03:43,413
could strike us.
559
01:03:44,420 --> 01:03:47,150
We loved him so...
560
01:03:47,256 --> 01:03:51,022
that even the papacy
seems worthless...
561
01:03:52,061 --> 01:03:55,053
as does all else.
562
01:03:58,234 --> 01:04:00,725
As for the assassin...
563
01:04:08,010 --> 01:04:10,979
we know nothing.
564
01:04:12,148 --> 01:04:14,116
We are without clues.
565
01:04:20,656 --> 01:04:22,681
You know why we're here.
566
01:04:22,792 --> 01:04:27,695
We'll eat and drink.
567
01:05:04,700 --> 01:05:07,567
Eat! Drink!
568
01:05:39,235 --> 01:05:42,170
Come on, drink!
569
01:05:42,271 --> 01:05:45,729
What are you waiting for,
in the name of Christ!
570
01:05:54,283 --> 01:05:59,448
- I can't get near you.
- I'm getting married.
571
01:05:59,555 --> 01:06:01,716
What a reason!
572
01:06:02,391 --> 01:06:04,154
He's delightful.
573
01:06:04,260 --> 01:06:06,785
He'll still be just a husband.
574
01:06:07,663 --> 01:06:09,688
But I'll love him.
575
01:06:12,368 --> 01:06:14,268
It's time for you to leave.
576
01:06:14,370 --> 01:06:17,703
It's dangerous to be my friend.
577
01:06:17,807 --> 01:06:20,298
Not yet, please.
578
01:06:29,051 --> 01:06:31,417
You were speaking
of a special mission?
579
01:06:31,520 --> 01:06:37,459
Yes, a young captain
at my sister's house.
580
01:06:38,194 --> 01:06:39,752
Poor captain!
581
01:06:39,862 --> 01:06:42,990
Tomorrow he will be in a fight
he doesn't understand.
582
01:06:45,935 --> 01:06:48,233
Straight through the heart.
583
01:06:53,509 --> 01:06:56,239
I hardly ever miss.
584
01:06:56,412 --> 01:07:00,542
Once I knew a duke...
585
01:07:00,649 --> 01:07:03,140
I know, I know.
586
01:07:06,822 --> 01:07:09,382
- A favor.
- All right.
587
01:07:10,860 --> 01:07:13,852
Give me the girl
who was standing behind you.
588
01:07:18,934 --> 01:07:21,300
That one?
589
01:07:22,538 --> 01:07:24,199
And?
590
01:07:24,407 --> 01:07:26,375
Give her to me
and I'll do anything you want.
591
01:07:26,475 --> 01:07:28,102
She's yours.
592
01:10:56,185 --> 01:11:00,144
The poor boy. So young.
593
01:11:00,256 --> 01:11:02,019
Probably some kind of fight.
594
01:11:02,424 --> 01:11:06,383
All he said was "Lucrezia Borgia."
595
01:11:15,537 --> 01:11:19,439
He who is sitting on the holy throne
must know...
596
01:11:19,541 --> 01:11:21,975
that he has forgotten
his sacred mission.
597
01:11:22,077 --> 01:11:27,709
Injustice and disorder have led you
to forget your sacred mission.
598
01:11:29,718 --> 01:11:31,618
I repeat to you...
599
01:11:31,720 --> 01:11:33,915
injustice and disorder...
600
01:11:34,023 --> 01:11:37,515
have led you to forget
your sacred mission.
601
01:11:37,626 --> 01:11:40,789
As for you, you are unworthy.
602
01:11:40,896 --> 01:11:45,595
That is what Savonarola wished
to say to His Holiness.
603
01:11:45,701 --> 01:11:49,262
Borgia's troops ravage Italy.
604
01:11:49,371 --> 01:11:52,772
In whose name?
For what cause?
605
01:11:52,875 --> 01:11:54,843
Savonarola has spoken.
606
01:11:54,943 --> 01:12:00,609
The wrath of God is nigh.
607
01:12:30,479 --> 01:12:32,640
I'm so happy.
608
01:12:34,650 --> 01:12:37,642
I never dreamed...
609
01:12:38,087 --> 01:12:40,112
You're crying.
610
01:12:40,622 --> 01:12:43,716
I'm so happy with you.
611
01:12:46,261 --> 01:12:49,287
Lucrezia, my love.
Why are you crying?
612
01:12:50,733 --> 01:12:53,031
That you hold me in such esteem.
613
01:12:53,135 --> 01:12:55,365
Am I wrong?
614
01:12:55,771 --> 01:12:59,104
Why didn't we meet sooner?
If you only knew...
615
01:12:59,208 --> 01:13:02,302
No. Don't finish your sentence.
616
01:13:02,411 --> 01:13:05,903
I waited so long for love.
617
01:13:09,685 --> 01:13:13,121
You already know I love you.
618
01:13:13,589 --> 01:13:18,117
I didn't know what it was to love.
619
01:13:27,803 --> 01:13:29,703
He looks like you.
He'll be a Borgia.
620
01:13:29,805 --> 01:13:33,263
He looks like my husband.
621
01:13:34,877 --> 01:13:37,903
Thank you, my child,
for having brought me such joy.
622
01:13:38,247 --> 01:13:40,112
You're happy, aren't you?
623
01:13:40,215 --> 01:13:42,809
More than I ever dreamed.
624
01:14:03,872 --> 01:14:06,932
May I also have an audience?
625
01:14:17,586 --> 01:14:19,713
Have you come from Ferrara?
626
01:14:19,822 --> 01:14:24,088
Your Holiness, I bring you greetings
from the King of France...
627
01:14:24,193 --> 01:14:26,525
an ally of the Ferraras.
628
01:14:26,628 --> 01:14:30,928
Still utterly happy?
629
01:14:31,133 --> 01:14:32,862
Still, Cesare.
630
01:14:33,802 --> 01:14:37,363
And, thank God,
the birth of my child...
631
01:14:37,473 --> 01:14:40,237
will stop any dissolution
of this marriage.
632
01:14:55,858 --> 01:14:57,883
She's right.
633
01:14:57,993 --> 01:15:01,690
Yet, one is always
in too much of a hurry.
634
01:15:02,164 --> 01:15:05,725
Charles VIII dies,
Louis XII succeeds him...
635
01:15:06,802 --> 01:15:11,603
and Alphonse of Aragon's hopes
for Naples are compromised.
636
01:15:14,009 --> 01:15:17,843
Poor Alphonse becomes
completely useless.
637
01:15:19,681 --> 01:15:22,878
At least in political terms.
638
01:15:24,486 --> 01:15:29,185
I believe that for the glory
of the Borgias...
639
01:15:29,291 --> 01:15:31,384
an alliance between Lucrezia...
640
01:15:32,494 --> 01:15:34,724
I am delighted that your lordship
appreciates...
641
01:15:34,830 --> 01:15:37,060
the advantages of this union.
642
01:15:37,266 --> 01:15:40,633
Lucrezia Borgia, Duchess of Ferrara.
643
01:15:40,903 --> 01:15:46,864
Of course, but as far as I know,
Lady Lucrezia is married.
644
01:15:46,975 --> 01:15:48,772
True, true...
645
01:15:48,877 --> 01:15:53,814
but Cesare Borgia is most skillful...
646
01:15:53,916 --> 01:15:57,352
at making and breaking men...
647
01:15:57,452 --> 01:15:59,511
according to their merit.
648
01:16:29,318 --> 01:16:34,688
What news of my brother-in-law,
good doctor?
649
01:16:34,790 --> 01:16:38,157
The duke is now out of danger.
650
01:16:56,945 --> 01:16:58,913
You'll travel on a litter.
651
01:16:59,014 --> 01:17:01,574
That way you'll be able
to stand the trip.
652
01:17:01,984 --> 01:17:05,886
Soon I could do it on horseback.
653
01:17:05,988 --> 01:17:09,048
No. We must be in Naples
before that.
654
01:17:10,626 --> 01:17:13,561
The air in Rome is bad for you.
655
01:17:15,163 --> 01:17:18,291
How I wish we were already there...
656
01:17:18,400 --> 01:17:21,369
in the gardens overlooking the sea.
657
01:17:21,870 --> 01:17:23,667
Alone with you.
658
01:17:25,240 --> 01:17:27,800
Good news, Lucrezia.
659
01:17:30,846 --> 01:17:34,111
The last criminal was strangled
this morning.
660
01:17:35,917 --> 01:17:37,145
Did they confess?
661
01:17:37,252 --> 01:17:40,050
We pulled it out of them.
662
01:17:40,822 --> 01:17:45,020
- So it wasn't a plot?
- Just thieves, as I said.
663
01:17:46,228 --> 01:17:48,992
Thank you, Cesare,
for coming every day.
664
01:17:50,065 --> 01:17:54,229
It's not surprising that
I was concerned.
665
01:17:56,171 --> 01:17:59,732
Today I must speak with you.
666
01:18:00,108 --> 01:18:02,668
Leave us, my dear.
667
01:18:02,944 --> 01:18:04,571
There's nothing that I can't hear.
668
01:18:04,680 --> 01:18:06,511
Just a word.
669
01:18:06,615 --> 01:18:10,016
Cesare can talk to you later.
You're still too weak.
670
01:18:10,118 --> 01:18:13,144
Just for a minute, Lucrezia.
671
01:18:39,414 --> 01:18:41,712
You have something...
672
01:18:42,651 --> 01:18:44,551
important to tell me?
673
01:18:46,922 --> 01:18:48,981
You be the judge.
674
01:18:50,158 --> 01:18:54,857
All I have to say to you is this:
675
01:18:55,630 --> 01:19:01,091
What happened in the morning
can also happen at night.
676
01:19:52,220 --> 01:19:56,884
Why do you stubbornly refuse to see
what is happening?
677
01:19:57,692 --> 01:20:00,354
Yesterday it was your son.
678
01:20:00,462 --> 01:20:04,489
Today it is my husband.
679
01:20:04,966 --> 01:20:07,025
And you do nothing.
680
01:20:07,135 --> 01:20:10,002
It's your daughter
who must take up arms.
681
01:20:10,138 --> 01:20:15,906
If I were to meet him in the street,
I would spit in his face!
682
01:20:16,011 --> 01:20:19,276
And it's you
who are responsible for this!
683
01:20:19,948 --> 01:20:21,916
You're going too far.
684
01:20:22,017 --> 01:20:24,611
Justice will be done.
685
01:20:24,719 --> 01:20:26,687
Your husband had enemies.
686
01:20:27,389 --> 01:20:29,687
Perhaps out of jealousy.
687
01:20:30,058 --> 01:20:34,188
You know there was
only one assassin, one enemy...
688
01:20:35,230 --> 01:20:37,221
perhaps a jealous one.
689
01:20:37,866 --> 01:20:40,596
- Believe in me.
- In you!
690
01:20:41,069 --> 01:20:44,061
Who still believes in you, Father?
691
01:20:49,411 --> 01:20:51,538
My master has spoken...
692
01:20:51,646 --> 01:20:56,811
"Go and chase him
from the throne!"
693
01:21:55,443 --> 01:22:00,574
You let the one man I loved
be killed.
694
01:22:01,449 --> 01:22:04,509
Woe to you, Father!
695
01:22:42,324 --> 01:22:43,791
Watch out!
696
01:22:43,892 --> 01:22:46,986
Go down and give orders
to push the filth back.
697
01:22:47,462 --> 01:22:51,364
The mob is growing every minute.
My throat would be slit in no time.
698
01:22:54,336 --> 01:22:57,100
They've pushed through the gates!
It's unbelievable!
699
01:22:58,173 --> 01:22:59,970
They're uncontrollable, my lord.
700
01:23:01,409 --> 01:23:04,071
Before God, I swear...
701
01:23:04,179 --> 01:23:09,207
that I think only of the glory
of the Church...
702
01:23:09,784 --> 01:23:14,619
served through the work
of the Borgias.
703
01:23:16,024 --> 01:23:18,515
Through your work?
704
01:23:20,362 --> 01:23:23,024
Through your crimes!
705
01:26:20,408 --> 01:26:22,672
What are you doing here?
706
01:26:22,777 --> 01:26:25,211
Why did you flee from Rome?
707
01:26:25,313 --> 01:26:27,213
Why?
708
01:26:27,782 --> 01:26:31,081
Because I was ashamed to be
Lucrezia Borgia.
709
01:26:31,786 --> 01:26:34,050
Ashamed to be
an assassin's sister!
710
01:26:34,155 --> 01:26:36,555
And for whom is this mass?
The recently deceased?
711
01:26:36,658 --> 01:26:40,185
- Your last victim.
- Alphonse of Aragon.
712
01:26:41,729 --> 01:26:43,924
The husband you killed...
713
01:26:44,332 --> 01:26:46,027
because I loved him.
714
01:26:46,134 --> 01:26:48,329
You're wrong.
715
01:26:48,670 --> 01:26:52,902
This pious ceremony
isn't for one dead man.
716
01:26:53,007 --> 01:26:55,407
It's for all those
who have possessed you.
717
01:26:55,510 --> 01:26:59,412
- I only loved one of them!
- Shut up! Come here!
718
01:27:08,523 --> 01:27:11,117
Look!
719
01:27:12,594 --> 01:27:14,221
They're all there.
720
01:27:14,862 --> 01:27:18,923
Your companions for a week
or a night.
721
01:27:19,500 --> 01:27:20,967
Look.
722
01:27:21,069 --> 01:27:23,560
Filippo, Tybalt...
723
01:27:23,671 --> 01:27:26,003
Mario, Angelico...
724
01:27:26,107 --> 01:27:29,634
and countless others
whom I have reunited here...
725
01:27:29,744 --> 01:27:33,111
for eternity!
726
01:27:39,153 --> 01:27:41,451
Shut up! Shut up!
727
01:27:44,826 --> 01:27:47,488
Have my lord come in.
728
01:27:56,170 --> 01:28:01,005
I introduce the Baron of Villeneuve.
729
01:28:01,109 --> 01:28:06,445
Ambassador for His Majesty,
Louis XII.
730
01:28:06,948 --> 01:28:09,280
I carry His Highness' wishes...
731
01:28:09,384 --> 01:28:13,582
to greet the Duchess
in person soon...
732
01:28:14,222 --> 01:28:17,521
at your home in Ferrara.
733
01:28:19,927 --> 01:28:22,987
Women rarely respond
to reasons of state, my lord.
734
01:28:23,898 --> 01:28:28,926
By order of His Holiness,
Alexander VI.
735
01:28:35,109 --> 01:28:38,340
I will be in Ferrara, sir.
736
01:28:41,516 --> 01:28:45,543
I've renounced
all personal happiness.
737
01:28:50,625 --> 01:28:52,957
"Savonarola, Relapsed Heretic"
738
01:29:55,256 --> 01:29:59,716
Come, look at your fame, Ariosto.
739
01:30:02,363 --> 01:30:05,662
The book is well illustrated,
isn't it?
740
01:30:06,167 --> 01:30:09,000
I'd like you to write others.
741
01:30:09,871 --> 01:30:15,207
The court of Ferrara will be rich
in arts and letters.
742
01:30:15,643 --> 01:30:19,044
Right, my dear poet?
743
01:30:20,982 --> 01:30:24,349
Right, Bembo,
my dear philosopher?
744
01:30:28,356 --> 01:30:31,086
Good news, gentlemen.
745
01:30:31,259 --> 01:30:34,558
Niccolo Machiavelli
is coming to see you.
746
01:30:37,799 --> 01:30:41,132
He'll be delighted to see you.
747
01:30:42,804 --> 01:30:44,635
What is in this letter?
748
01:30:45,206 --> 01:30:47,834
The death of Cesare Borgia.
749
01:30:48,409 --> 01:30:52,277
He died in Spain,
sword in hand.
750
01:30:55,917 --> 01:30:58,715
You have heard the news,
gentlemen.
751
01:30:59,954 --> 01:31:03,822
The court will be in mourning
for three months...
752
01:31:06,194 --> 01:31:10,597
possibly for longer.
753
01:31:13,167 --> 01:31:17,797
Clearly, the Borgias
can only live in Rome.
754
01:31:17,972 --> 01:31:20,133
Have you pardoned him?
755
01:31:20,241 --> 01:31:22,004
Yes.
756
01:31:22,543 --> 01:31:24,170
You regret nothing?
757
01:31:26,447 --> 01:31:29,610
I did the best I could.
758
01:31:30,918 --> 01:31:34,820
I did what I could for the arts.
759
01:31:37,492 --> 01:31:40,052
I only hope that history...
760
01:31:40,161 --> 01:31:44,564
will revere Lucrezia Borgia
as a patron of the arts.
761
01:31:46,367 --> 01:31:48,335
Will I succeed?
762
01:31:49,470 --> 01:31:52,371
With history and legend...
763
01:31:52,473 --> 01:31:54,407
does one ever know?
764
01:31:58,279 --> 01:32:01,942
THE END
765
01:32:02,305 --> 01:32:08,848
Please rate this subtitle at %url%
Help other users to choose the best subtitles
54133
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.