Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,040 --> 00:00:31,713
LE PIRATE DES MERS DU SUD
2
00:02:16,880 --> 00:02:19,240
C'est plein la-dedans.
J'peux pas voir s'il est la.
3
00:02:19,440 --> 00:02:20,759
On va entrer. Viens.
4
00:02:53,280 --> 00:02:54,474
Il est pas la.
5
00:02:57,480 --> 00:02:59,550
Alors, y'a personne pour servir?
6
00:03:00,520 --> 00:03:03,557
Du rhum!
Et degagez-moi le pont!
7
00:03:13,200 --> 00:03:16,556
J'aimerais bien que l'un de vous,
messieurs, me le ramene.
8
00:03:34,880 --> 00:03:37,155
Et maintenant, de l'ordre dans la cale.
9
00:03:37,560 --> 00:03:41,235
Sinon, vous allez faire
connaissance avec Long John Silver.
10
00:03:53,200 --> 00:03:56,700
Mais ou vous croyez-vous Long
John Silver? lci, c'est moi qui commande.
11
00:03:56,960 --> 00:04:01,160
Et j'ai pas besoin de couteau pourme faire
obeir. C'est bon pourles gens mal eduques.
12
00:04:01,640 --> 00:04:03,400
Je tiens aux bonnes manieres.
Tenez-vous le pour dit.
13
00:04:03,600 --> 00:04:05,900
Pourquoi es-tu si
mauvaise avec moi, Victorine?
14
00:04:06,360 --> 00:04:09,520
Je me suis conduit comme un vrai
gentleman. Tu devrais me remercier.
15
00:04:09,720 --> 00:04:14,760
Un gentleman?! La figure pleine de
graisse, le menton comme un porc-epic...
16
00:04:14,960 --> 00:04:16,154
Ah oui, il est joli!
17
00:04:20,400 --> 00:04:23,350
Et vous, prenez le large avant
que je ne me mette en colere.
18
00:04:25,840 --> 00:04:27,068
Bien, madame.
19
00:04:38,800 --> 00:04:42,509
Le squelette! Je les connais,
ils sont de l'equipage de Mendoza.
20
00:04:44,560 --> 00:04:46,198
Rattrapez-les bande d'empotes!
21
00:04:49,400 --> 00:04:52,073
II vaut mieux que tu ne
te meles pas de cette affaire.
22
00:04:55,920 --> 00:05:00,320
- Mais c'est Dodd Perch. Tu te souviens?
- C'est lui qui nous a trahis, ce fils de garce.
23
00:05:00,600 --> 00:05:02,700
Acheve-le donc,
c'est tout ce qu'il merite.
24
00:05:04,760 --> 00:05:07,672
Mettez-le sur cette table.
Et avec menagement.
25
00:05:07,872 --> 00:05:08,955
Allez, aidez-moi.
26
00:05:18,640 --> 00:05:22,997
Comme c'est triste de te voir en si
piteuse condition, mon vieux Perch.
27
00:05:24,080 --> 00:05:28,232
Long John, je suis venu
t'apprendre une nouvelle importante.
28
00:05:28,520 --> 00:05:29,669
Je te le jure.
29
00:05:31,600 --> 00:05:35,673
Un peu de rhum pour lui
eclaircir la voix, avant qu'il ne creve.
30
00:05:40,480 --> 00:05:42,550
Sors-nous ton compliment, petit.
31
00:05:43,680 --> 00:05:48,674
Nous etions au large de Porto Bello,
a bord du brick "L'espoir de Bristol",
32
00:05:49,520 --> 00:05:52,273
- quand Mendoza nous a...
- El toro!
33
00:05:54,200 --> 00:05:56,500
II a tue tous ceux
qui essayaient de combattre.
34
00:05:57,880 --> 00:06:03,273
Et il a capture la fille du gouverneur Strong.
Il ne la rendra que contre ran�on.
35
00:06:03,640 --> 00:06:06,600
En quoi le sort de la fille du
gouverneur Strong nous importe-t-il?
36
00:06:06,800 --> 00:06:11,635
Ca sent la trahison a plein nez. Aquel
prix Mendoza t'a-t-il laisse la vie sauve?
37
00:06:12,360 --> 00:06:14,460
Emmenez-le,
et qu'il aille crever ailleurs.
38
00:06:14,760 --> 00:06:17,433
Abord, il y avait un
gamin... Jim Hawkins.
39
00:06:19,240 --> 00:06:20,514
Jim Hawkins?
40
00:06:21,200 --> 00:06:24,050
Ce mousse que j'avais emmene
avec moi sur l'�le au tresor?
41
00:06:25,000 --> 00:06:28,629
Oui. Et il parlait de toi
a qui voulait l'entendre.
42
00:06:29,640 --> 00:06:33,952
- Mais il a disparu quand...
- Quoi? II a ete tue par Mendoza?
43
00:06:34,600 --> 00:06:35,874
Je n'en sais rien...
44
00:06:38,800 --> 00:06:42,076
Vite, faites quelque chose!
Je veux savoir la suite.
45
00:06:47,560 --> 00:06:49,410
Maintenant, tu
n'en tireras plus rien.
46
00:06:54,880 --> 00:06:59,590
Paix sur lui.
Chassez la colere de vos poitrines.
47
00:07:00,920 --> 00:07:06,916
Ce pauvre pecheur egare est
alle rejoindre le vieux capitaine Flint.
48
00:07:08,040 --> 00:07:12,750
Et il ne nous appartient plus, dorenavant,
de porter un jugement sur cet homme.
49
00:07:13,480 --> 00:07:18,873
Il comparait maintenant face-a-face
avec le vieux Flint, au tribunal de la flibuste.
50
00:07:19,640 --> 00:07:23,394
Et le moment est arrive, pour
ce miserable, d'avouer tous ses forfaits.
51
00:07:25,320 --> 00:07:26,753
Amen.
52
00:07:33,520 --> 00:07:36,320
On les a rejoints surla plage.
Mais ils ont reussi a reembarquer.
53
00:07:36,520 --> 00:07:41,435
- Abord du canot qui l'a amene a terre.
- Ils ont file droit sur le brick de Mendoza.
54
00:07:41,960 --> 00:07:46,795
Bougre d'imbeciles. Quant a lui,
faites-le vivement dispara�tre. Allons.
55
00:07:48,240 --> 00:07:50,390
Oser nous envoyer
ses espions jusqu'ici!
56
00:07:50,640 --> 00:07:54,540
Si jamais ce sale meteque de Mendoza
me tombe sous la main, je lui tord le cou.
57
00:07:56,840 --> 00:08:00,990
Tu ecoutes aux portes, toi? Que je ne t'y
reprenne pas, ou je te coupe les oreilles.
58
00:08:02,240 --> 00:08:04,600
Ca sent mauvais ici.
Il est temps de se remettre a la voile.
59
00:08:04,800 --> 00:08:10,557
Mais sur quel navire? Nous sommes la,
comme des moules collees surun rocher.
60
00:08:11,000 --> 00:08:15,500
- Nous n'avons meme pas un vulgaire sabot.
- Je sais ce que je ferais si j'etais capitaine.
61
00:08:16,280 --> 00:08:19,636
Un: m'emparer du premier
navire marchand qui rel�che ici.
62
00:08:20,400 --> 00:08:23,750
Deux: appareiller en pleine nuit.
Trois: filer vers l'�le au tresor.
63
00:08:23,960 --> 00:08:27,640
Si tu n'as pas le courage de le faire,
tu n'as qu'a laisser ta place a un autre.
64
00:08:27,840 --> 00:08:30,200
Donne le plan que tu as, ou
l'emplacement du tresor est marque.
65
00:08:30,400 --> 00:08:33,073
Vous valez moins
que de la crotte de baleine.
66
00:08:33,760 --> 00:08:36,991
Crois-tu que les vigies de Mendoza
ne surveille pas les parages?
67
00:08:37,320 --> 00:08:43,395
Et tu veux imposer silence a ses canons?
Et tu sais ou est exactement le tresor?
68
00:08:45,120 --> 00:08:47,315
Et il se voit deja capitaine!
69
00:08:48,040 --> 00:08:51,749
Fort bien. Puisque vous etes tous si
malins, debrouillez-vous tout seuls.
70
00:08:53,680 --> 00:08:55,352
Et tiens. Voici le plan.
71
00:09:03,400 --> 00:09:08,190
- Un million de livres en or.
- Retire tes sales pattes, tu vas tout dechirer!
72
00:09:11,280 --> 00:09:12,780
Mais ou est donc le medaillon?
73
00:09:13,200 --> 00:09:16,880
La carte dit que le chemin du tresor
est indique parune gravure, sur un medaillon.
74
00:09:17,080 --> 00:09:20,197
- Oui, et alors?
- C'est lui qui l'a. C'est lui!
75
00:09:22,320 --> 00:09:26,820
Le medaillon, je ne l'ai pas. Et pour savoir
ou il est, je deviendrais plut�t cul-de-jatte.
76
00:09:27,680 --> 00:09:31,230
En attendant, puisque je suis indigne
de commander, je rends mes galons.
77
00:09:32,960 --> 00:09:36,157
Et je vais de ce pas
chez son excellence, le gouverneur.
78
00:09:36,480 --> 00:09:39,711
- Il nous cache quelque chose.
- Nous devons aller avec lui.
79
00:09:41,120 --> 00:09:42,394
Je vais avec toi.
80
00:09:48,040 --> 00:09:52,238
Il est inutile, a present, que tu risques
ta tete en meme temps que la mienne.
81
00:09:52,760 --> 00:09:56,912
Y'a pas de raisons que l'equipage et
le chef ne courent pas les memes dangers.
82
00:10:01,720 --> 00:10:02,994
Halte! Qui va la?
83
00:10:05,600 --> 00:10:08,273
John Silver. Et ses compagnons.
84
00:10:08,800 --> 00:10:12,350
Nous sommes venus dire deux mots
a son excellence, le gouverneur Strong.
85
00:10:12,840 --> 00:10:14,876
Silver? Connais pas.
Qui etes-vous?
86
00:10:15,320 --> 00:10:18,357
Je suis tout bonnement John Silver.
87
00:10:18,800 --> 00:10:21,917
Et bien, je vous somme tout
bonnement de prendre le large.
88
00:10:22,400 --> 00:10:25,400
- Assez discute, allez, entrons.
- Un peu de tenue, mon cher.
89
00:10:26,720 --> 00:10:29,917
Nous n'aurions jamais ose deranger
monsieurle gouverneur si lui-meme
90
00:10:30,117 --> 00:10:32,833
ne nous avait fixe
rendez-vous pour ce soir.
91
00:10:33,960 --> 00:10:34,995
Un rendez-vous?
92
00:10:35,280 --> 00:10:37,580
Vite, les gars.
Le gouverneur va s'impatienter.
93
00:10:38,800 --> 00:10:39,869
Ce Mendoza!
94
00:10:40,400 --> 00:10:43,760
Je vais le reduire a merci, et lui
faire maudire le jour ou il a jete l'ancre
95
00:10:43,960 --> 00:10:46,076
devant Porto Bello.
Demain, nous lui donnons la chasse.
96
00:10:46,276 --> 00:10:47,559
Avos ordres, excellence.
97
00:10:47,880 --> 00:10:51,429
Bandit. Gibet de potence. Il saura
combien il en coute de me defier.
98
00:10:51,880 --> 00:10:54,348
Lui, et tous les pirates
qui infestent cette c�te.
99
00:10:54,760 --> 00:10:57,920
On ne verra plus qu'une mare de sang
a l'endroit ou mouille son navire.
100
00:10:58,120 --> 00:11:01,600
Mon ami, notre fille Elizabeth est
entre ses mains. Il est capable de la tuer.
101
00:11:01,800 --> 00:11:05,429
Mais non! Ce mecreant aura compris
que je suis resolu a ne rien ceder...
102
00:11:06,480 --> 00:11:08,835
John Silver. Avotre service.
103
00:11:09,240 --> 00:11:12,198
- Qui vous a laisse entrer?
- Vos gardes, excellence.
104
00:11:12,398 --> 00:11:17,639
Des que je leur ai explique l'urgence de
ma visite, ces braves gens se sont ecartes.
105
00:11:17,840 --> 00:11:20,957
- Sortez d'ici.
- Je vous en demande bien pardon.
106
00:11:22,200 --> 00:11:25,272
Ainsi d'ailleurs qu'a votre
belle et charmante dame.
107
00:11:25,880 --> 00:11:28,758
Dehors, pouilleux! Ne t'a-t-on
jamais appris qu'on doit se baigner
108
00:11:28,958 --> 00:11:31,559
avant de se presenter
devant un puissant seigneur?
109
00:11:35,320 --> 00:11:38,320
II me semble que l'air est
plus leger depuis qu'il est sorti.
110
00:11:38,520 --> 00:11:42,320
- Sortez vous aussi, avant que je ne
vous fasse fouetter. - Hors d'ici, chenapan!
111
00:11:42,520 --> 00:11:45,193
Vous tireriez l'epee
contre un pauvre infirme
112
00:11:46,320 --> 00:11:50,080
qui est venu vous donner des nouvelles
de votre fille, et qui veut vous aider?
113
00:11:50,280 --> 00:11:52,748
Puisqu'il s'agit d'Elizabeth,
ecoutez-le, Henry.
114
00:11:53,680 --> 00:11:57,275
Veuillez pardonner mon audace, mais je
ne peux m'empecher de dire qu'il est rare
115
00:11:57,475 --> 00:12:00,716
de voir tant de sagesse chez
une dame aussi belle que vous.
116
00:12:00,920 --> 00:12:02,990
- Treve d'insolence.
- Parlez, mon ami.
117
00:12:03,240 --> 00:12:07,392
C'est la haine que j'ai pour
Mendoza, et tous ses brigandages,
118
00:12:07,960 --> 00:12:10,235
qui me pousse a
vous offrir mes services.
119
00:12:10,760 --> 00:12:13,560
Foutaises! J'ai trois navires dans le port,
et dix fois plus de boulets qu'il n'en faut
120
00:12:13,760 --> 00:12:17,210
- pour coulerle plus bravache des boucaniers.
- Bravache? Croyez-vous!
121
00:12:17,760 --> 00:12:21,060
Ne vous laissez pas abuserpar ses
beaux atours, ni par son plumage.
122
00:12:21,840 --> 00:12:26,391
Il a peut-etre l'aspect d'un paon, mais il a
le coeur aussi feroce que celui d'un vautour.
123
00:12:26,920 --> 00:12:31,198
Si les boulets de vos canons
crevaient le flanc de son vaisseau,
124
00:12:31,840 --> 00:12:34,840
El toro ne serait pas le seul
a devenir la proie des requins.
125
00:12:35,800 --> 00:12:39,156
- Il entra�nerait aussi votre enfant.
- Henry, cet homme a raison.
126
00:12:39,480 --> 00:12:42,438
Mais connaissant l'oiseau
comme je le connais, peut-etre...
127
00:12:42,920 --> 00:12:46,196
pourrais-je lui tendre un piege,
et sauver votre fille.
128
00:12:46,800 --> 00:12:49,189
Henry, je vous en conjure.
Sauvez Elizabeth.
129
00:12:56,640 --> 00:12:59,791
Mendoza exige que 1000 souverains d'or
soient deposes surla plage de la pointe
130
00:12:59,991 --> 00:13:02,410
du doigt brise, demain
avant le coucher du soleil.
131
00:13:03,240 --> 00:13:06,840
La somme devra etre enfouie dans
le sable en un point marque d'un piquet.
132
00:13:07,440 --> 00:13:10,340
Il ne devra y avoir personne
lorsqu'il viendra la chercher.
133
00:13:10,760 --> 00:13:15,151
- Faute de quoi ma fille sera egorgee.
- Soyez sur qu'il en est capable.
134
00:13:15,600 --> 00:13:18,900
L'usage de la force serait pire que tout.
Mais je connais un moyen.
135
00:13:19,120 --> 00:13:23,079
- Lequel? - C'est que j'aille
personnellement porter vos 1000 souverains.
136
00:13:23,560 --> 00:13:27,599
Moi, il me considere comme un
confrere. C'est maniere de parler...
137
00:13:27,800 --> 00:13:32,560
Et je pense pouvoir le convaincre.
Soyez sans crainte, vous reverrez votre enfant.
138
00:13:32,760 --> 00:13:35,638
- Dieu vous entende.
- Et vous, qu'en retirerez-vous?
139
00:13:35,840 --> 00:13:39,992
La satisfaction du devoir accompli,
excellence. Et voici mon projet.
140
00:13:40,600 --> 00:13:43,990
Des qu'il appareillera,
j'allumerai des signaux surla plage.
141
00:13:44,240 --> 00:13:48,995
S'il fait voile vers le nord, un seul feu.
Et deux feux si c'est vers le sud.
142
00:13:49,480 --> 00:13:53,040
Muni de cette information, vous lui
donnerez la chasse avec vos trois vaisseaux,
143
00:13:53,240 --> 00:13:55,080
et Bang en pleine flottaison!
144
00:13:55,280 --> 00:13:58,230
Tres joli, mais quelles garanties
me donnez-vous, Long John?
145
00:13:59,320 --> 00:14:04,314
Excellence, vous avez la
parole de Long John Silver.
146
00:14:04,920 --> 00:14:09,152
Excellence, il y a du bon dans sa ruse.
On peut toujours le faire surveiller de pres.
147
00:14:09,560 --> 00:14:10,710
Je vous en prie, Henry.
148
00:14:12,560 --> 00:14:13,675
Tres bien, Silver.
149
00:14:14,320 --> 00:14:15,920
Je n'ai d'ailleurs pas le choix.
150
00:14:17,600 --> 00:14:21,240
Mais je vous previens, si ce projet cache la
moindre trahison, je vous livrerai au bourreau.
151
00:14:21,440 --> 00:14:25,440
Votre humble et nouveau
serviteur se montrera loyal et fidele
152
00:14:25,640 --> 00:14:28,290
des que les 1000 souverains
d'or seront dans sa poche.
153
00:14:42,320 --> 00:14:49,635
Ce Mendoza! El Toro est
toujours la quand de l'or est en jeu.
154
00:14:56,480 --> 00:14:59,040
Attendez le signal ici.
155
00:15:16,920 --> 00:15:18,876
Big Billy, voila l'or.
156
00:16:00,200 --> 00:16:03,875
- Billy Bones, quelle joie!
- Que veux-tu?
157
00:16:05,840 --> 00:16:10,834
Les souverains d'or. Pour payer
la ran�on de la fille du gouverneur.
158
00:16:11,440 --> 00:16:12,800
Je suis la pour la recuperer.
159
00:16:13,000 --> 00:16:17,198
Mendoza ne fera pas
de quartiers s'il veut ta peau.
160
00:16:17,960 --> 00:16:20,997
Si tu veux un conseil: fuis.
161
00:16:21,400 --> 00:16:26,554
Vos actions vous trahissent, Mendoza
et toi. Vous n'avez aucune intention
162
00:16:27,000 --> 00:16:30,595
de partager cet or
avec vos compagnons.
163
00:16:31,480 --> 00:16:34,278
Demon! Je te ferai debarquer.
164
00:16:34,640 --> 00:16:38,758
Tu oublies une chose:
c'est moi le capitaine, maintenant.
165
00:16:38,958 --> 00:16:44,790
En avant! Et mets-y du coeur.
J'attendrai El Toro dans ma cabine.
166
00:17:06,120 --> 00:17:08,236
Bonsoir tout le monde.
167
00:17:15,720 --> 00:17:17,836
Quelle belle reunion!
168
00:17:18,480 --> 00:17:21,040
Tous ces habitues
du "Tonneau et l'ancre".
169
00:17:21,520 --> 00:17:25,798
Ca me rechauffe le
coeur de vous retrouver.
170
00:17:26,040 --> 00:17:27,632
Amenez-le surle pont!
171
00:17:28,200 --> 00:17:29,428
Arretez!
172
00:17:37,000 --> 00:17:43,109
- Mes compliments, El Toro!
- C'est mieux que je ne l'esperais.
173
00:17:52,280 --> 00:17:54,589
Ecarte-toi, espece de porc!
174
00:17:55,040 --> 00:17:59,989
Si tu n'avais pas les atouts en
mains, je me serais livre moi-meme.
175
00:18:04,040 --> 00:18:08,431
- Fils de chien, qu'as-tu fait?
- Tu fais bien de demander.
176
00:18:08,960 --> 00:18:15,832
Il serait interessant de reveler a ton
equipage ce que tu comptais faire de ce tresor.
177
00:18:16,480 --> 00:18:22,669
Et que je viens de voir ton homme
occire deux pauvres marins...
178
00:18:23,120 --> 00:18:25,588
Espece de porc!
Tu seras fusille. Et eborgne!
179
00:18:25,920 --> 00:18:31,552
Je te demande pardon, El Toro,
mais si vous voulez tout savoir,
180
00:18:32,280 --> 00:18:35,477
sachez que nous
travaillons pourmonsieur Bones.
181
00:18:36,120 --> 00:18:38,953
Je le tuerai! II allait...
182
00:18:40,360 --> 00:18:41,793
Mettez-le aux fers.
183
00:18:44,160 --> 00:18:46,913
Je me fiche des conseils
d'une ordure comme toi.
184
00:18:47,760 --> 00:18:51,912
Range ta lame. Je suis la
pour mettre fin a ce trafic.
185
00:18:54,120 --> 00:18:57,874
Toi, un laquais du gouverneur!
J'ai l'or.
186
00:18:59,360 --> 00:19:08,189
C'est incroyable comme quelques piecettes
peuvent masquer le veritable tresor.
187
00:19:08,680 --> 00:19:12,434
- Quel tresor?
- Chaque chose en son temps.
188
00:19:13,160 --> 00:19:15,720
D'abord, amene-moi
la fille du gouverneur.
189
00:19:16,280 --> 00:19:20,478
Ensuite, prepare-moi un canot.
Et que �a saute!
190
00:19:20,720 --> 00:19:24,554
Sale chien! Je ne te laisserai
pas m'insulter sur mon propre bateau.
191
00:19:24,840 --> 00:19:27,673
- Par dessus bord!
- Je tire ma reverence.
192
00:19:34,960 --> 00:19:38,157
- Allons dans ma cabine.
- Avec grand plaisir.
193
00:19:39,240 --> 00:19:43,836
J'ai entendu dire que les cales du
Bristol renfermaient de bons tonneaux.
194
00:19:45,840 --> 00:19:47,273
En exclusivite!
195
00:19:54,000 --> 00:19:55,592
Une autre bouteille, el Toro!
196
00:19:56,240 --> 00:19:59,516
Ma langue n'est pas encore assez
deliee pour que je te livre tous mes projets.
197
00:19:59,716 --> 00:20:02,353
Enrique! Enrique!
Ou est-il encore?
198
00:20:10,560 --> 00:20:13,632
Bandit! Faineant! Je te
ferai encha�ner dans la cale.
199
00:20:13,920 --> 00:20:17,879
Il n'y a donc pas de gar�on de cabine
pour un capitaine de ton importance?
200
00:20:18,120 --> 00:20:21,749
II y a bien un gamin que j'ai trouve
a bord de "L'espoir de Bristol",
201
00:20:22,240 --> 00:20:27,189
mais il est tellement idiot que le fouet
et les punitions ne lui font rien comprendre.
202
00:20:28,000 --> 00:20:29,991
Il est mille fois plus
tetu qu'une mule.
203
00:20:34,600 --> 00:20:36,636
Je finirai parle jeter aux poissons.
204
00:20:37,040 --> 00:20:39,790
Ata place, je ne m'en
embarrasserais pas plus longtemps.
205
00:20:40,040 --> 00:20:42,490
En repartant, je le
deposerai a terre, si tu veux.
206
00:20:43,760 --> 00:20:47,196
Du rhum! Et amene-nous
cet imbecile de gar�on de cabine.
207
00:20:47,520 --> 00:20:48,589
Oui, capitaine.
208
00:20:50,160 --> 00:20:54,517
Et maintenant que tu as use
et abuse de mon hospitalite,
209
00:20:54,920 --> 00:20:59,436
je voudrais savoir comment tu me
revaudras �a. Ta langue est assez deliee?
210
00:21:00,360 --> 00:21:05,275
J'ai promis a cette bourrique d'excellence
de te faire tomber dans un piege,
211
00:21:05,475 --> 00:21:07,396
et de lui preter mon appui.
212
00:21:08,320 --> 00:21:11,869
Des que sa chere petite fille aura
ete debarquee saine et sauve,
213
00:21:12,560 --> 00:21:15,120
j'allumerai plusieurs
signaux sur la plage.
214
00:21:15,400 --> 00:21:20,520
Un feu pour dire que tu fais voile
au nord. Et deux si c'est au sud.
215
00:21:20,960 --> 00:21:24,873
- Tu crois vivre assez longtemps?
- Laisse-moi t'expliquer.
216
00:21:28,480 --> 00:21:32,712
Mon plan est d'expedier ce cher
gouverneur vers le sud,
217
00:21:33,360 --> 00:21:36,238
pendant que toi et moi,
nous irons vers le nord,
218
00:21:36,760 --> 00:21:40,309
ou nous attendent les entrep�ts
de la douane de sa majeste.
219
00:21:44,120 --> 00:21:49,672
Tu n'as pas de cha�nes, Long John Silver.
Tu es sans pareil pour les entourloupes.
220
00:21:51,040 --> 00:21:54,476
Pillez et brulez les rivages blancs!
221
00:21:56,960 --> 00:21:59,633
L�chez-moi! L�chez-moi!
222
00:22:05,120 --> 00:22:06,599
Fais ton service, vaurien.
223
00:22:30,600 --> 00:22:34,149
Espece de petit empote!
224
00:22:40,080 --> 00:22:44,358
Petit pouilleux!
Ton insolence te joue bien des tours.
225
00:22:44,600 --> 00:22:48,354
- Sors-le ou je l'etripe!
- Viens ici.
226
00:22:52,040 --> 00:22:58,309
Ces gar�ons de cabine ne valent plus rien.
Je me souviens du temps de Flint.
227
00:22:58,960 --> 00:23:04,520
Sa coque de noix ne valait rien,
mais son equipage etait brave,
228
00:23:04,720 --> 00:23:06,711
et savait comment
ouvrir les tonneaux!
229
00:23:06,920 --> 00:23:11,198
II s'etait pris d'amitie
pour ce jeune pouilleux.
230
00:23:13,160 --> 00:23:16,357
C'est aussi comme �a que tu
dresses les femmes, Long John?
231
00:23:17,320 --> 00:23:20,596
La maniere forte est le seul moyen.
Mais ne parlons plus de �a.
232
00:23:21,200 --> 00:23:23,400
Donne-moi un canot, et sit�t
a terre, j'allume les signaux.
233
00:23:23,600 --> 00:23:26,720
- Dis aux hommes de relever
les baleinieres, Enrique. - Oui, capitaine.
234
00:23:26,920 --> 00:23:29,275
Double coup dur pour
ce chien de gouverneur.
235
00:23:29,480 --> 00:23:32,836
D'abord, il perd sa fille.
Et maintenant, son entrep�t.
236
00:23:33,600 --> 00:23:36,034
Pour mieux voguer
vers d'autres cieux.
237
00:23:36,680 --> 00:23:41,196
Personne n'oserait lever
la main sur la fille du gouverneur.
238
00:23:45,640 --> 00:23:50,111
Long John, mon ami,
ta mere devait etre une sorciere.
239
00:24:26,280 --> 00:24:28,874
- Elle ne se laisse pas faire.
- Tais-toi, morveux!
240
00:24:29,080 --> 00:24:33,278
Confie-moi ce gamin. Tu vois, on dirait
qu'il est fait expres pour que je m'appuie.
241
00:24:33,600 --> 00:24:36,558
- Nous ferions bien de nous depecher.
- Adelante!
242
00:24:38,600 --> 00:24:39,953
Reste derriere moi.
243
00:24:45,960 --> 00:24:48,997
Jim! C'est bon de sentir
ton epaule sous ma main a nouveau.
244
00:24:50,400 --> 00:24:52,709
Ca fait longtemps
depuis l'�le au tresor.
245
00:24:54,440 --> 00:24:57,398
Que t'arrive-t-il?
Tu as perdu ta langue?
246
00:24:58,040 --> 00:25:00,600
- Vous etes toujours un pirate.
- Un pirate, dis-tu?
247
00:25:01,960 --> 00:25:05,953
Alors dis-moi pourquoi
je suis pret a tuer et ecorcher
248
00:25:06,160 --> 00:25:08,628
pour sauver cette petite fille?
249
00:25:09,280 --> 00:25:10,872
Comment peut-on la sauver?
250
00:25:12,280 --> 00:25:17,274
Les voies de Long John sont
impenetrables... Mais plus pour longtemps.
251
00:25:19,160 --> 00:25:22,357
Quelque chose brille
autour de ton cou, mon gar�on.
252
00:25:22,920 --> 00:25:26,356
C'est un medaillon que
m'a donne Mr Trelawney.
253
00:25:27,080 --> 00:25:30,675
Tu veux dire quand
nous etions surl'�le au tresor?
254
00:25:31,920 --> 00:25:36,118
- Y'a-t-il une inscription ou une marque?
- Oui.
255
00:25:36,760 --> 00:25:42,630
Fais-moi voir. Je vais le cacher dans
mes mains pour qu'il ne brille pas trop.
256
00:25:44,400 --> 00:25:48,837
- Que faites-vous?
- Je reprenais mon souffle.
257
00:25:49,120 --> 00:25:51,680
Passez devant,
que je vous garde a l'oeil.
258
00:26:28,520 --> 00:26:34,390
J'apprecie ta loyaute, Long John. Je t'en
serai reconnaissant jusqu'au jour de ta mort.
259
00:26:38,560 --> 00:26:43,236
J'ai le regret de t'annoncer
que ce jour, c'est aujourd'hui.
260
00:26:43,560 --> 00:26:46,313
C'est donc ainsi que tu
recompenses un loyal compagnon?
261
00:26:47,040 --> 00:26:49,474
El Toro n'a pas de compagnons.
262
00:26:50,240 --> 00:26:54,313
Je vais meler ton sang a celui de cette
precieuse petite poulette. Et au sien.
263
00:27:37,040 --> 00:27:39,740
Profitez de l'occasion pour
vous enfuir, tous les deux.
264
00:27:49,600 --> 00:27:50,700
Silver, laisse-le moi.
265
00:27:50,920 --> 00:27:54,799
Laisse ce matamore et ses acolytes
retourner a leur bord les mains vides.
266
00:27:58,360 --> 00:27:59,429
Je vois.
267
00:28:06,800 --> 00:28:11,749
Ainsi, tu as decide de garder le produit
de notre expedition pour toi seul.
268
00:28:12,200 --> 00:28:14,040
Ah, tu fais des progres, El Toro.
269
00:28:14,240 --> 00:28:16,913
Et tu me laisses partirpour
que j'emmene les soup�ons avec moi.
270
00:28:17,113 --> 00:28:20,117
Car si on me trouvait etendu la,
c'est toi qu'on accuserait.
271
00:28:20,880 --> 00:28:22,880
Et bien, tu as mis
le temps a comprendre.
272
00:28:23,600 --> 00:28:28,549
Je te promets une chose, Long John Silver,
si jamais tu t'aventures a ma portee,
273
00:28:30,000 --> 00:28:33,913
je te mets a r�tir
surun lit de braises.
274
00:28:34,280 --> 00:28:37,431
Tu me mets l'eau a la
bouche rien que d'en parler.
275
00:28:38,040 --> 00:28:39,439
Debarrassez-moi de lui.
276
00:28:41,520 --> 00:28:45,149
El Toro. Es-tu bien
sur que tu n'oublies rien?
277
00:28:46,000 --> 00:28:47,718
Les 1000 souverains d'or.
278
00:29:07,120 --> 00:29:10,271
Ecoute, borgne.
Vous allez prendre des chariots,
279
00:29:10,600 --> 00:29:13,956
entasser dedans ce butin, et
conduire le tout a Porto d'Espana,
280
00:29:14,160 --> 00:29:18,915
ou vous attendrez mes ordres. Moi,
j'echangerai cela contre un navire arme.
281
00:29:20,040 --> 00:29:21,155
Attention!
282
00:29:22,480 --> 00:29:26,580
Tous ces barils sont remplis d'alcool.
Mais nous devons le vendre, et non le boire.
283
00:29:27,120 --> 00:29:31,079
Si un de vous en boit seulement un
quart de goutte, il aura affaire a moi.
284
00:29:33,880 --> 00:29:37,998
Et maintenant, allons
voir ce cher gouverneur.
285
00:29:42,480 --> 00:29:45,677
Pendant la bataille, Mr Silver s'est arrange
pour que nous puissions nous enfuir.
286
00:29:45,877 --> 00:29:48,115
La canaille! C'est bien
un tour de sa fa�on.
287
00:29:48,320 --> 00:29:52,170
- Mr Hawkins a tire son couteau et m'a
sauve la vie. - C'est bien, mon gar�on.
288
00:29:55,120 --> 00:29:58,000
Ca fait plaisir de retrouver
ces deux gamins sains et saufs.
289
00:29:58,200 --> 00:30:02,591
C'est a ce jeune homme qu'en revient tout
le merite. Il s'est battu comme un tigre.
290
00:30:03,560 --> 00:30:05,960
Je savais bien que je
pouvais te faire confiance.
291
00:30:09,480 --> 00:30:13,996
J'etais en train d'expliquer que sans
vous, nous ne serions surement pas ici.
292
00:30:14,640 --> 00:30:16,870
Disons que nous
avons tous ete heroiques.
293
00:30:19,880 --> 00:30:23,190
Helas, je vous apporte
de tristes nouvelles, excellence.
294
00:30:23,640 --> 00:30:27,394
Mendoza s'est joue de moi.
Il a mis votre entrep�t a sac.
295
00:30:27,680 --> 00:30:30,638
- Mon entrep�t mis a sac?
- La canaille a fait place nette.
296
00:30:30,880 --> 00:30:33,997
- Il y avait une fortune la-dedans.
- Sans doute.
297
00:30:34,920 --> 00:30:38,276
Mais j'ai fait en sorte qu'il ne
puisse pas repartir avec la ran�on.
298
00:30:44,200 --> 00:30:49,320
Silver, si j'en crois ce que l'on m'a dit de vous,
vous n'etes pas homme a negliger vos interets.
299
00:30:49,520 --> 00:30:52,756
J'ai fait �a uniquement
sous la dictee de ma conscience.
300
00:30:53,240 --> 00:30:56,198
Et aucune somme d'argent
au monde ne saurait payer cela.
301
00:30:57,120 --> 00:31:01,636
Neanmoins, j'ose demander une
petite faveur a votre excellence.
302
00:31:01,880 --> 00:31:06,237
- Elle vous est accordee d'avance.
- Et bien, je me suis attache a ce gar�on.
303
00:31:06,840 --> 00:31:09,832
Si on me le confiait,
j'en serais vraiment tres heureux.
304
00:31:10,080 --> 00:31:12,036
- Et toi, serais-tu content?
- Oh oui.
305
00:31:12,280 --> 00:31:15,795
S'il s'agissait de pardonnerl'une de
vos sceleratesses, de vous donner de l'or,
306
00:31:15,995 --> 00:31:20,310
ou les meilleures bouteilles de ma cave,
soyez certain que je le ferais d'un coeurleger.
307
00:31:20,560 --> 00:31:25,400
Mais placer sous votre garde un jeune homme
de cette qualite, je ne saurais vous l'accorder.
308
00:31:25,600 --> 00:31:27,636
- J'en serais si heureux.
- Oui, je sais.
309
00:31:27,920 --> 00:31:31,320
Avotre �ge, je jouais aux bandits
de grands chemins et aux corsaires.
310
00:31:32,160 --> 00:31:35,260
Mais je suis responsable de
votre avenir et de votre education.
311
00:31:35,720 --> 00:31:38,188
Tout ce que je puis faire, c'est vous
autoriser a rendre visite a ce gar�on,
312
00:31:38,388 --> 00:31:41,240
jusqu'a ce qu'il embarque dans le
prochain navire en partance pour l'Angleterre.
313
00:31:41,440 --> 00:31:45,040
Il y en a un qui leve l'ancre apres-demain,
sous les ordres du capitaine McDougall.
314
00:31:45,240 --> 00:31:46,790
"Le Charbon", si je ne m'abuse.
315
00:31:47,120 --> 00:31:49,634
Il faudra donc qu'apres-demain,
je quitte cette �le?
316
00:31:49,834 --> 00:31:53,650
Oui, et vous serez sous bonne garde.
Mes meilleurs vaisseaux vous escorteront.
317
00:31:54,680 --> 00:31:57,353
Ca me fera mal au coeur
de voirpartir ce jeune homme.
318
00:31:58,400 --> 00:32:01,472
Mais, tiens.
En souvenir de moi.
319
00:32:02,360 --> 00:32:05,909
C'est une dent de requin.
Prise surun requin vivant.
320
00:32:06,360 --> 00:32:09,460
Tu n'as qu'a passer dedans
un cordon, et l'accrocher a ton cou.
321
00:32:11,280 --> 00:32:14,716
Et toi, tu n'as pas un petit
souvenir a remettre a Long John?
322
00:32:15,200 --> 00:32:17,794
- Monsieur Hawkins.
- Mademoiselle Elizabeth?
323
00:32:20,720 --> 00:32:25,430
J'aimerais que vous acceptiez ce petit
cadeau, en humble gage de ma reconnaissance.
324
00:32:26,040 --> 00:32:27,990
Ce sera desormais
mon bien le plus cher.
325
00:32:29,520 --> 00:32:30,999
- En retour...
- He he he...
326
00:32:32,360 --> 00:32:35,716
Comme c'est joli. Voila une
petite babiole qui me plairait bien.
327
00:32:36,600 --> 00:32:40,100
Allons, mes enfants, ce n'est pas No�l.
Et il commence a se faire tard.
328
00:32:40,640 --> 00:32:45,873
Bonsoir Mr Silver. Je ne croirai plus ce
que l'on raconte. Sauf si l'on me dit de vous
329
00:32:46,160 --> 00:32:49,038
que vous etes un homme
d'honneur, et de grand coeur.
330
00:32:50,160 --> 00:32:51,912
C'est trop. Merci, madame.
331
00:33:08,040 --> 00:33:11,191
- Avotre sante, Silver.
- Ala v�tre, et bien du bonheur.
332
00:33:21,240 --> 00:33:24,835
Il est minuit, et tout est calme.
333
00:33:46,840 --> 00:33:52,472
Ou as-tu encore ete tra�ner cette nuit?
Et ne t'avises pas de me mentir.
334
00:33:52,760 --> 00:33:55,120
Quelle honte de te voir comme �a.
335
00:33:55,320 --> 00:33:59,552
De toute la journee, aucune nouvelle
de toi et ta bande de pouilleux.
336
00:33:59,800 --> 00:34:02,234
Tu t'es remis
a boire du tord-boyaux?
337
00:34:02,640 --> 00:34:06,235
Regarde-toi. Regarde-toi donc,
tout sale et tout debraille.
338
00:34:06,435 --> 00:34:10,234
Comme un vulgaire coq de combat
qui se tra�ne dans la fange.
339
00:34:11,320 --> 00:34:14,640
Rien que ton odeur
ferait fuir les cochons.
340
00:34:14,840 --> 00:34:17,400
- Du vent, Victorine.
- Comment "du vent"?
341
00:34:17,600 --> 00:34:23,516
Tu ne parles plus a tes marins, la.
Et ne vas pas me menacer ou je t'ecrase le cr�ne.
342
00:34:24,480 --> 00:34:26,596
Tu crois etre le ma�tre des lieux?
343
00:34:27,160 --> 00:34:30,994
Ate remplir la panse avec ma cuisine,
et te rincer le gosier avec mon rhum?
344
00:34:31,280 --> 00:34:35,398
Et tu crois me tenirtete?
Jamais, tu m'entends?
345
00:34:39,280 --> 00:34:42,829
II est magnifique. Oh Long John...
346
00:34:43,160 --> 00:34:48,792
Mon petit canari... Ta purete
berce chaque minute de mes journees.
347
00:34:49,520 --> 00:34:53,752
- Serait-ce trop demander d'avoir
un petit godet de rhum? - Du rhum?
348
00:34:55,840 --> 00:34:58,400
Ta tra�trise est sans limite.
349
00:35:07,280 --> 00:35:08,918
Benie sois-tu.
350
00:35:13,040 --> 00:35:17,909
- Du lait? On veut m'empoisonner.
- Allez, finis ta chope.
351
00:35:18,280 --> 00:35:22,910
- Je deteste la lait.
- Alors, qu'as-tu fait de ta journee?
352
00:35:23,680 --> 00:35:26,672
J'ai rendu un fier service
a son excellence le gouverneur.
353
00:35:26,960 --> 00:35:31,078
Voyez-vous �a.
Un service pour son excellence...
354
00:35:32,160 --> 00:35:36,597
Mendoza avait capture la fille
du gouverneur pourune ran�on.
355
00:35:36,880 --> 00:35:39,519
Je l'ai moi-meme delivree.
356
00:35:40,560 --> 00:35:46,112
Je buvais avec son excellence
il n'y a pas un quart d'heure.
357
00:35:48,960 --> 00:35:50,552
Au palais du gouverneur?
358
00:35:51,360 --> 00:35:57,913
Oui, et je peux y aller quand
il me pla�t pour voir mon vieil ami
359
00:35:58,920 --> 00:36:01,878
Jim Hawkins, de l'�le au tresor.
360
00:36:04,200 --> 00:36:06,475
Il etait des n�tres
a bord du Bristol.
361
00:36:06,880 --> 00:36:12,432
Quelle benediction que ce gar�on
dont tu m'as tant parle soit ici.
362
00:36:12,720 --> 00:36:17,510
- Comme j'aimerais le voir.
- Justement, je compte l'amener ici.
363
00:36:19,280 --> 00:36:26,470
- Il serait comme un fils pour toi.
- J'en ai toujours reve. Quand l'ameneras-tu?
364
00:36:29,960 --> 00:36:32,952
Nous avons rencontre un...
ecueil diplomatique.
365
00:36:33,600 --> 00:36:36,800
- Comme tous tes plans.
- En la personne du gouverneur Strong.
366
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
C'est surement un homme de
bon sens puisqu'il est gouverneur.
367
00:36:41,080 --> 00:36:45,471
Tu crois le gar�on assez fou
pour quitter une vie de palais?
368
00:36:45,720 --> 00:36:51,556
Pour suivre un baroudeur sans attaches?
Mais l'aventurierfinira bien par se poser.
369
00:36:52,000 --> 00:36:57,472
- Me poser, moi? Amarre... Amon �ge!
- Tu as toujours ete bon cuisinier.
370
00:36:57,680 --> 00:37:02,037
Et le fait de posseder la moitie du
"Tonneau et l'ancre" pourrait incliner le gouverneur
371
00:37:02,480 --> 00:37:05,631
a te confier la garde
de ton petit coequipier.
372
00:37:06,320 --> 00:37:10,233
Le gouverneur n'aura pas d'objections
a ce que ce gar�on ait pere et mere.
373
00:37:10,433 --> 00:37:11,913
Ca suffit, maintenant.
374
00:37:12,280 --> 00:37:15,158
Bien, je reglerai �a ce
matin avec le reverend-pere.
375
00:37:15,360 --> 00:37:18,318
Et ceci fera un
magnifique cadeau de mariage.
376
00:37:18,920 --> 00:37:23,596
Mon petit oiseau... Je ne le
porterais pas de suite si j'etais toi.
377
00:37:26,000 --> 00:37:28,700
Tres bien. Je le garde pour
notre premier anniversaire.
378
00:37:29,600 --> 00:37:30,828
Seigneur!
379
00:38:00,240 --> 00:38:05,030
Alors, on est un riche
proprietaire, maintenant?
380
00:38:06,680 --> 00:38:09,319
Espece d'ordure insensible.
381
00:38:13,880 --> 00:38:17,509
Remplis nos
chopes plut�t. Allez!
382
00:38:38,520 --> 00:38:40,033
N'aie pas peur.
383
00:38:41,360 --> 00:38:45,478
- Ce n'est que le vieux Long John.
- Que faites-vous ici?
384
00:38:46,960 --> 00:38:49,793
Que sais-tu a propos
de ce medaillon?
385
00:38:50,680 --> 00:38:52,557
Rien. Pourquoi?
386
00:38:52,880 --> 00:38:58,034
C'est la cle d'une carte que j'ai
trouvee dans un coffre sur l'�le au tresor.
387
00:38:58,720 --> 00:39:02,395
Elle indique l'endroit ou Flint
a enterre le reste de son or.
388
00:39:02,720 --> 00:39:06,269
- 900000 livres.
- 900000 livres!
389
00:39:06,520 --> 00:39:09,557
Oui, mon gar�on. Et �a
nous reviendra des que
390
00:39:09,800 --> 00:39:13,634
j'aurai trouve un bateau
pour retourner sur l'�le.
391
00:39:13,840 --> 00:39:19,119
- Le gouverneur nous donnera un bateau.
- Non, je vais m'en procurer un aujourd'hui.
392
00:39:19,760 --> 00:39:23,878
- Quand partons-nous, Long Jonh?
- Rejoins-moi demain au "Tonneau et l'ancre".
393
00:39:24,360 --> 00:39:28,148
- D'ici la, pas un mot de nos projets.
- Vous pouvez me faire confiance.
394
00:39:30,920 --> 00:39:34,390
Ce doit etre ma vigie.
Je dois te laisser.
395
00:39:35,800 --> 00:39:37,279
Donne-moi le medaillon.
396
00:39:38,200 --> 00:39:39,997
Attention.
397
00:39:44,920 --> 00:39:48,196
Il y a du monde en bas.
Il faut faire vite.
398
00:39:53,760 --> 00:39:56,558
Prends tes draps et
fais-moi descendre. Vite!
399
00:40:03,040 --> 00:40:04,359
Accroche-les ici.
400
00:40:09,680 --> 00:40:12,399
Le medaillon.
Donne-moi le medaillon.
401
00:40:12,600 --> 00:40:14,200
Je le porterai demain
au "tonneau et l'ancre".
402
00:40:14,400 --> 00:40:15,992
Donne-moi ce medaillon.
403
00:40:16,840 --> 00:40:20,230
- Nous sommes partenaires.
- Sale petit rat!
404
00:40:20,600 --> 00:40:24,991
Je te reserve le meme sort que
Flint a Hands quand il l'a double.
405
00:40:25,440 --> 00:40:27,715
La mort etait reservee
aux plus chanceux.
406
00:40:28,040 --> 00:40:29,712
Sale pirate!
407
00:40:38,080 --> 00:40:39,308
Etes-vous blesse?
408
00:40:41,200 --> 00:40:46,479
Tu es vraiment un petit ruse.
Je l'ai toujours su.
409
00:40:55,160 --> 00:40:59,278
- Bonne nuit, partenaire.
- Bonne nuit, Long John.
410
00:41:16,280 --> 00:41:17,474
Voila, les gars.
411
00:41:19,000 --> 00:41:21,150
Tu n'es pas sorti cette nuit, hein?
412
00:41:22,760 --> 00:41:24,591
Johnny, tu as bonne mine.
413
00:41:27,040 --> 00:41:28,359
Bonne journee, Luke.
414
00:41:35,880 --> 00:41:39,395
- Voleur!
- Ma colombe, enfin, je...
415
00:41:39,680 --> 00:41:43,798
Je voulais juste servir une goutte
de rhum a un ami qui a eu une rude nuit.
416
00:41:44,000 --> 00:41:46,309
Ce doit etre un ami proche, alors.
417
00:41:46,640 --> 00:41:49,791
- Allez, ouste!
- Je vais le porter a mon ami.
418
00:41:51,240 --> 00:41:52,468
Al'abordage!
419
00:41:55,840 --> 00:41:57,512
Aux armes!
420
00:41:57,720 --> 00:42:01,554
Cuve ton rhum la-dedans.
Tu auras les idees plus claires.
421
00:42:01,840 --> 00:42:07,119
Comme �a, tu pourras m'epouser, et nous
pourrons adopter ce gar�on sans avoir honte.
422
00:42:07,319 --> 00:42:09,396
- Hissez les voiles!
- C'est �a.
423
00:42:10,160 --> 00:42:13,436
- Du rhum. Je veux du rhum!
- Apres le mariage.
424
00:42:13,640 --> 00:42:15,835
Tenancier. Ou etes-vous?
425
00:42:19,880 --> 00:42:23,919
Bonjour messieurs.
En quoi puis-je vous aider?
426
00:42:24,120 --> 00:42:26,918
Je cherche un homme avec
une jambe de bois et un borgne.
427
00:42:27,120 --> 00:42:31,370
- Ils ont saccage les plantations de cet homme.
- Ils sont la, je le sais. Livrez-les!
428
00:42:31,760 --> 00:42:35,639
Un homme a jambe
de bois et un borgne, ici?
429
00:42:36,200 --> 00:42:41,593
- Nos chemins se sont deja croises.
- Vous avez l'airun peu remontes, messieurs.
430
00:42:41,880 --> 00:42:46,510
- Laissez-moi vous offrirun verre.
- Sorciere, donne-moi ma bequille.
431
00:42:50,920 --> 00:42:54,160
Vous voila apaises, maintenant.
432
00:42:54,360 --> 00:42:59,354
Merci pour votre hospitalite, madame.
Si vous croisez ces brigands, prevenez-nous.
433
00:42:59,720 --> 00:43:02,075
Je n'y manquerais pas, sergent.
434
00:43:10,400 --> 00:43:14,360
Tu as entendu ce qu'a dit le sergent?
Si toi ou ton pouilleux d'ami
435
00:43:14,560 --> 00:43:17,552
montrez vos trognes ici,
il vous collera au cachot.
436
00:43:17,752 --> 00:43:20,598
- Monte et va te laver!
- Ou vas-tu?
437
00:43:21,040 --> 00:43:27,149
J'ai des choses a regler avec le reverend.
Un mariage a organiser. Notre mariage.
438
00:43:27,920 --> 00:43:32,630
Surveille le rhum, et quoique dise
le capitaine Silver, donne-lui du lait!
439
00:43:58,680 --> 00:44:00,238
Va me chercher du rhum.
440
00:44:12,600 --> 00:44:14,431
Du lait. Petit avorton!
441
00:44:18,040 --> 00:44:19,792
Ferme ton bec.
442
00:44:32,120 --> 00:44:34,870
D'apres votre aspect,
je presume que vous etes un marin.
443
00:44:40,280 --> 00:44:44,273
Comme il est reconfortant de voir
un marin qui boit du lait, et non du rhum.
444
00:44:44,600 --> 00:44:47,637
Je n'ai jamais porte le plus
petit verre de rhum a mes levres.
445
00:44:47,837 --> 00:44:51,400
- Ni autorise personne de mon
equipage a en boire. - Vous avez un navire?
446
00:44:51,640 --> 00:44:55,315
- Je suis le capitaine John McDougall.
- Je suis tres honore.
447
00:44:55,960 --> 00:45:00,192
Asseyez-vous a ma table.
J'ai souvent entendu parler de votre brick.
448
00:45:00,600 --> 00:45:03,637
Il est place sous la
protection du seigneur.
449
00:45:04,560 --> 00:45:06,510
Seulement, mon
equipage est tres reduit.
450
00:45:06,840 --> 00:45:09,912
Les deux tiers ont le scorbut,
et j'ai du les laisser a terre.
451
00:45:10,120 --> 00:45:13,430
On m'a dit que je trouverais
peut-etre des hommes a enr�ler.
452
00:45:14,480 --> 00:45:19,280
J'ai peur qu'il n'y ait pas grand'chose. Il ne
reste plus en ville un seul marin digne de ce nom.
453
00:45:19,680 --> 00:45:23,434
Triste situation que la mienne.
Je suis commissionne par le gouverneur.
454
00:45:23,640 --> 00:45:27,440
Je dois ramener du fret en Angleterre,
et je n'ai que la moitie d'une bordee.
455
00:45:27,840 --> 00:45:31,469
Ca pourrait peut-etre s'arranger.
Les plantations ont du monde.
456
00:45:32,000 --> 00:45:34,960
- Des paysans.
- Bien sur. Mais honnetes, et faciles a mener.
457
00:45:35,160 --> 00:45:37,720
Aussi, vous ne tarderez pas
a etre satisfait de ces hommes.
458
00:45:37,920 --> 00:45:40,720
Que voulez-vous que je fasse
de laboureurs sur un navire?
459
00:45:41,280 --> 00:45:45,831
L'important n'est pas que
ces gens vous plaisent, mais d'appareiller.
460
00:45:48,000 --> 00:45:50,514
Vous croyez pouvoirme les procurer?
461
00:45:50,840 --> 00:45:53,593
Vous n'avez qu'a amener
deux bonnes baleinieres,
462
00:45:53,880 --> 00:45:56,180
et en moins d'une heure,
vous aurez vos hommes.
463
00:45:57,520 --> 00:46:01,274
Le seigneur a envoye a ma
rencontre un de ses messagers.
464
00:46:01,480 --> 00:46:02,708
Amen.
465
00:46:03,560 --> 00:46:06,597
- Courez, capitaine, et envoyez
vos chaloupes. - Tres bien.
466
00:46:13,040 --> 00:46:13,995
Capitaine!
467
00:46:16,120 --> 00:46:17,951
T'as pas encore assez bu?
468
00:46:19,920 --> 00:46:22,480
Du lait?
Je me suis pas echappe pour �a.
469
00:46:24,200 --> 00:46:25,428
Ou est le convoi?
470
00:46:28,760 --> 00:46:31,680
- On a ete pris. Les autres sont en prison.
- En prison? II faut les delivrer.
471
00:46:31,880 --> 00:46:36,030
Tu vas prendre une charrette, un rouleau
de cordage, et voila ce que tu vas faire...
472
00:46:52,040 --> 00:46:55,000
- Je viendrai bient�t vous chercher Mr Hawkins.
- Merci mademoiselle Elizabeth.
473
00:46:55,200 --> 00:46:59,250
- Et dites bien des choses de ma part
au capitaine Silver. - Je n'y manquerai pas.
474
00:47:45,160 --> 00:47:47,360
Excusez-moi...
de vous avoirtraite de pirate.
475
00:47:53,400 --> 00:47:56,358
Tu peux me tendre le medaillon,
je suis quand meme f�che.
476
00:47:58,240 --> 00:48:00,993
Pourtant, vous m'aviez dit
que nous etions compagnons.
477
00:48:02,720 --> 00:48:04,870
Je te pardonne
quand meme, compagnon.
478
00:48:05,720 --> 00:48:07,199
La, viens t'asseoir.
479
00:48:11,800 --> 00:48:15,076
Tiens, j'ai commande pour
toi du bon lait. Rafra�chis-toi, Jim.
480
00:48:15,400 --> 00:48:16,628
Merci.
481
00:48:23,600 --> 00:48:26,040
Vous ne m'avez toujours pas dit
quelles etaient vos intentions.
482
00:48:26,240 --> 00:48:29,320
Nous en reparlerons a bord, puisque
le gouverneur te renvoie en Angleterre.
483
00:48:29,520 --> 00:48:32,159
- Alors, vous repartez aussi?
- Et oui.
484
00:48:32,760 --> 00:48:35,433
Hier soir, tu m'as ouvert les yeux.
485
00:48:36,200 --> 00:48:41,638
Aussit�t debarque la-bas, j'irai
me livrer a la justice de sa majeste.
486
00:48:42,280 --> 00:48:45,590
Elle me jugera. Et si
elle veut bien m'acquitter,
487
00:48:46,200 --> 00:48:48,760
nous mettrons de nouveau
le cap vers l'�le au tresor.
488
00:48:48,960 --> 00:48:50,712
Je suis fier de vous, Long John.
489
00:48:51,320 --> 00:48:55,632
Mr Trelawney vous defendra, et il vous
sauvera. Je vous en donne ma parole.
490
00:48:56,600 --> 00:48:58,158
Brave petit.
491
00:49:04,080 --> 00:49:08,756
La tete de mort et le
pendu sont face-a-face.
492
00:49:10,480 --> 00:49:11,959
Nous y sommes, Jim.
493
00:49:24,080 --> 00:49:25,832
Nous jurons par ce sang
494
00:49:26,400 --> 00:49:30,313
de ne jamais souffler mot de
nos projets, meme sous la torture.
495
00:49:33,320 --> 00:49:35,629
Flint sera le temoin de notre pacte.
496
00:49:36,440 --> 00:49:39,910
Maintenant, depeche-toi de
faire tes adieux au gouverneur.
497
00:49:40,280 --> 00:49:43,330
Dans une heure, la maree
sera haute, et nous leverons l'ancre.
498
00:49:46,120 --> 00:49:47,269
Salut, capitaine.
499
00:49:50,800 --> 00:49:54,156
Je suis sure qu'aucune mariee
n'a jamais eu de si beaux atours.
500
00:49:54,520 --> 00:49:57,830
Portez tout �a dans ma chambre,
et surtout prenez-en bien soin.
501
00:50:00,640 --> 00:50:02,995
Laisse �a. Je vais
m'en occuper moi-meme.
502
00:50:06,960 --> 00:50:10,350
Tais-toi, Long John.
Ne me dis rien. C'est lui.
503
00:50:11,040 --> 00:50:15,079
Et oui, c'est bien Jim Hawkins. Il y a
longtemps qu'on attendait, mon petit gars.
504
00:50:19,600 --> 00:50:22,600
Tout ce que tu m'en as dit
est loin de valoir ce que je vois.
505
00:50:23,160 --> 00:50:26,436
Il est gentil, tu sais.
Et nous sommes compagnons lui et moi.
506
00:50:26,840 --> 00:50:29,440
J'etais sur qu'en le voyant,
tu l'aimerais autant que ton enfant.
507
00:50:29,640 --> 00:50:33,758
Je te garantis que tu seras heureux
a Porto Bello. Bient�t, tu iras a l'ecole
508
00:50:33,958 --> 00:50:36,639
ou tu auras plein
d'amis aussi gentils que toi.
509
00:50:37,080 --> 00:50:39,560
Tu ne t'imagines pas que
tu vas retourner en Angleterre?
510
00:50:39,760 --> 00:50:42,360
Le capitaine Silver et moi
savons ce qui est mieux pourtoi.
511
00:50:42,560 --> 00:50:43,959
Mais, mon retour est decide.
512
00:50:44,159 --> 00:50:47,430
Cela reste a voir, et pour cela
aussi, tu peux me faire confiance.
513
00:50:47,680 --> 00:50:51,480
Nous t'apprendrons beaucoup de choses,
et tu nous en apprendras aussi en retour.
514
00:50:51,680 --> 00:50:55,468
- N'est-ce pas, John?
- Tu en as a nous apprendre, Jim.
515
00:50:56,040 --> 00:50:58,474
La voiture du gouverneur
pour monsieur Hawkins.
516
00:50:58,720 --> 00:51:01,917
Ca alors... Pourquoi
est-il si presse, le gouverneur?
517
00:51:02,120 --> 00:51:04,918
Enfin, ne faisons pas
attendre mademoiselle Elizabeth.
518
00:51:07,640 --> 00:51:10,950
- Au revoir, mademoiselle Pinker.
- Non, appelle-moi Victorine.
519
00:51:12,720 --> 00:51:13,914
Abient�t.
520
00:51:22,560 --> 00:51:24,960
C'est le gosse le plus
charmant que je connaisse.
521
00:51:25,440 --> 00:51:29,690
Je pourrais vivre encore cent ans, je ne
serais jamais aussi heureuse qu'en ce moment.
522
00:51:35,120 --> 00:51:37,031
Regarde, Long John,
me voila en mariee.
523
00:51:38,400 --> 00:51:42,029
Le reverend sera bient�t
la pour preparer la ceremonie.
524
00:51:42,680 --> 00:51:48,232
Souviens-toi ce qu'a dit le sergent.
Et ne sors pas d'ici!
525
00:51:49,680 --> 00:51:53,593
Tu m'as tendu un piege. Sache que
je me marierai quand �a me plaira.
526
00:52:03,080 --> 00:52:04,354
Salut, mon general.
527
00:52:07,920 --> 00:52:09,512
Manger du pain sec...
528
00:52:12,960 --> 00:52:15,510
Celle-la, elle a plus
d'annees que nous deux reunis.
529
00:52:16,800 --> 00:52:17,994
Du vieux rhum.
530
00:52:19,400 --> 00:52:21,789
Et bien tu vois, quoique �a
me fende le coeur, c'est pourtoi,
531
00:52:21,989 --> 00:52:25,110
si tu me laisses parler a mes
amis qui moisissent a l'interieur.
532
00:52:26,040 --> 00:52:28,290
On n'a pas le droit
de parler aux prisonniers.
533
00:52:31,800 --> 00:52:34,250
Une si bonne bouteille...
Si c'est pas un malheur.
534
00:52:38,200 --> 00:52:40,350
Robert... Dan...
535
00:52:42,040 --> 00:52:46,033
Amarrez �a solidement aux barreaux.
Attention a l'appareillage.
536
00:52:48,200 --> 00:52:50,555
Larguez les amarres!
Allez, hue!
537
00:53:09,120 --> 00:53:12,954
- J'arrive, mon reverend-pere.
- C'est pas le pasteur, c'est Croc d'acier.
538
00:53:13,400 --> 00:53:17,279
Et bien entre. Tu as la pretention
de venir comme �a au mariage?
539
00:53:17,480 --> 00:53:21,268
- Silver et les autres vont embarquer.
- Ah oui? C'est ce qu'on va voir!
540
00:53:29,520 --> 00:53:31,270
Mon reverend-pere,
suivez-nous vite!
541
00:53:34,400 --> 00:53:36,960
Allez, montez.
Mais montez donc, voyons!
542
00:53:37,880 --> 00:53:40,952
Allez Croc d'acier, du nerf.
Maintenant, aidez-moi au moins.
543
00:53:44,400 --> 00:53:46,550
Allez, hue bourrique!
544
00:53:47,360 --> 00:53:50,280
- Que s'est-il passe?
- Le borgne, le second de Silver, m'a assome.
545
00:53:50,480 --> 00:53:52,580
Cherchez-les.
Ils doivent etre sur le port.
546
00:54:04,400 --> 00:54:06,118
Au revoir, Jim.
547
00:54:12,160 --> 00:54:13,912
Le soleil est deja haut,
et je n'ai toujours personne.
548
00:54:14,112 --> 00:54:16,230
Allons, capitaine, un peu de patience.
549
00:54:16,760 --> 00:54:20,355
Soyez bien sur que leur h�te d'embarquer
est aussi grande que la v�tre.
550
00:54:26,960 --> 00:54:28,473
Voila votre equipage.
551
00:54:29,120 --> 00:54:32,396
Ils ne ressemblent
pas a des laboureurs.
552
00:54:39,200 --> 00:54:43,990
Ce n'est pas le moment de tergiverser.
Voici vos marins et votre cuisinier.
553
00:54:44,200 --> 00:54:47,954
Rien ne nous empeche plus d'appareiller.
Et sans perdre une minute.
554
00:54:58,760 --> 00:54:59,910
Donnez-moi ce mousquet.
555
00:55:04,840 --> 00:55:06,240
Halte, au nom de sa majeste!
556
00:55:09,280 --> 00:55:11,714
- Halte, ou je tire!
- C'est moi que �a regarde.
557
00:55:12,040 --> 00:55:15,555
Long John, reviens! Tu ne
m'echapperas pas, sale pirate.
558
00:55:15,760 --> 00:55:19,355
Je te poursuivrai.
Tu ne t'en tireras pas comme �a!
559
00:55:35,720 --> 00:55:37,358
Bateau en vue.
560
00:55:44,400 --> 00:55:47,836
Silver et son equipage.
Toutes voiles dehors!
561
00:55:59,120 --> 00:56:00,633
Preparez les canons.
562
00:56:11,480 --> 00:56:14,517
- C'est un Man'o'War
- Atribord toutes!
563
00:56:14,800 --> 00:56:18,236
C'est une embuscade. Nous les
perdrons dans le recif du squelette.
564
00:56:18,436 --> 00:56:21,756
- Puis cap surCoral lsland.
- En avant toutes.
565
00:56:28,640 --> 00:56:34,033
C'est vraiment etrange de voir
les feux du Man'o'War dans notre camp.
566
00:56:36,360 --> 00:56:39,989
Mon gar�on, tu as su
rechauffer mon coeur de pierre.
567
00:56:40,960 --> 00:56:45,078
Quelle belle sensation de faire route
vers l'Angleterre pour laver mon nom.
568
00:56:46,600 --> 00:56:48,909
Retournons a notre
travail d'honnetes marins.
569
00:56:49,400 --> 00:56:53,393
- Vous rentrez pourune execution, Doc?
- Souquez ferme.
570
00:56:54,240 --> 00:56:58,074
- Et nous le suivons tous.
- Il a dit que nous allions surl'�le au tresor.
571
00:56:58,360 --> 00:56:59,395
Calmez-vous.
572
00:57:01,280 --> 00:57:05,398
Je sens que le capitaine Silver va
changer la course de McDougall.
573
00:57:07,200 --> 00:57:09,800
C'est bon de sentir de
nouveau le roulis d'un navire.
574
00:57:10,000 --> 00:57:11,115
Et d'etre ensemble.
575
00:57:11,560 --> 00:57:15,060
Depeche-toi de servir notre brave
capitaine. Et t�che d'etre bien poli.
576
00:57:15,640 --> 00:57:19,553
Il faut lui faire une bonne
impression des le premier soir.
577
00:57:19,920 --> 00:57:21,148
Tu as raison.
578
00:57:26,160 --> 00:57:27,798
Allez, et fais bien attention.
579
00:57:30,160 --> 00:57:32,594
- Long John.
- Tu mangeras tout a l'heure.
580
00:57:33,160 --> 00:57:35,958
Le capitaine est servi d'abord.
L'equipage ensuite.
581
00:57:36,200 --> 00:57:38,360
Ce qui nous tord le ventre,
ce n'est pas le besoin de manger.
582
00:57:38,560 --> 00:57:41,677
Mais de savoir ou va ce sacre navire?
583
00:57:44,040 --> 00:57:47,160
On ne va pas se laisser emmener
en Angleterre pour y etre pendus!
584
00:57:47,360 --> 00:57:53,913
Stupides chiens! Ne croyez-vous pas
que Mendoza est occupe avec le Man'o'War?
585
00:57:54,320 --> 00:57:57,676
Voila notre chance
de prendre ce bateau.
586
00:57:58,840 --> 00:58:03,277
Que votre main, seigneur,
sanctifie ce repas, et veuille nous benir.
587
00:58:03,720 --> 00:58:04,914
Amen.
588
00:58:13,680 --> 00:58:16,638
Bon dieu de sacre petit imbecile!
Qu'as-tu fait du sel?
589
00:58:17,200 --> 00:58:19,650
Je l'ai oublie.
Je vais en chercher tout de suite.
590
00:58:22,400 --> 00:58:25,280
Il n'y a qu'a lui sauter dessus et lui
couper le cou d'une oreille a l'autre.
591
00:58:25,480 --> 00:58:27,130
Apres, on le jettera aux requins.
592
00:58:27,360 --> 00:58:30,120
Y'a longtemps que j'ai pas entendu
le bruit d'un corps qui tombe a l'eau.
593
00:58:30,320 --> 00:58:34,518
Moi, je dis qu'il faut se saisir du capitaine,
et lui couper sa langue de pasteur.
594
00:58:34,920 --> 00:58:37,753
Comme �a, il n'y aurait
plus personne pour dire amen.
595
00:58:50,800 --> 00:58:54,031
- Long John, qu'as-tu decide?
- C'est tres simple.
596
00:58:54,360 --> 00:58:57,591
Demain matin, quand le
timoniertiquera huit heures,
597
00:58:58,160 --> 00:59:03,234
je m'approcherai du capitaine,
et je lui parlerai bien poliment.
598
00:59:04,680 --> 00:59:07,797
Des qu'il m'aura repondu,
je m'approcherai un peu plus.
599
00:59:08,000 --> 00:59:10,514
Je poserai ma main droite
sur la rambarde.
600
00:59:11,680 --> 00:59:14,592
Ace signal, vous vous
lancerez tous a l'attaque.
601
00:59:17,240 --> 00:59:20,120
Tu ne sais pas qu'avant d'entrer chez
le commandant, on frappe a la porte?
602
00:59:20,320 --> 00:59:21,958
- Il faut que je vous parle.
- Ou est le sel?
603
00:59:22,158 --> 00:59:23,758
C'est plus important que le sel.
604
00:59:24,080 --> 00:59:27,930
- Capitaine, il faut vraiment m'ecouter.
- Parle, si c'est vraiment important.
605
00:59:29,200 --> 00:59:33,750
Vous allez d'abord me jurer solennellement
qu'il ne sera fait aucun mal au capitaine Silver.
606
00:59:34,000 --> 00:59:37,720
- C'est gr�ce a lui que je suis vivant.
- Le capitaine Silver, c'est le cuisinier?
607
00:59:37,920 --> 00:59:41,270
Promettez-moi qu'il n'y aura pas
de sang verse. Il est mon seul ami.
608
00:59:42,720 --> 00:59:44,358
Je t'en fais le serment.
609
00:59:46,800 --> 00:59:51,040
Long John Silver est un pirate.
Et tous les hommes a bord aussi.
610
00:59:51,240 --> 00:59:54,280
- Ils veulent se mutiner.
- Une mutinerie? Nous l'ecraserons dans l'oeuf.
611
00:59:54,480 --> 00:59:56,720
- Capitaine, vous avez dit que...
- Tu cherches a marchander.
612
00:59:56,920 --> 01:00:01,516
Tout doux, sergent.
Ne secouez pas ce gar�on.
613
01:00:03,400 --> 01:00:05,868
Quand aura lieu
cette mutinerie, petit?
614
01:00:07,160 --> 01:00:10,357
Demain a midi, monsieur.
Quand Long John viendra vous parler,
615
01:00:10,800 --> 01:00:13,950
il posera sa main surla rambarde.
C'est le signal pour attaquer.
616
01:00:14,960 --> 01:00:18,794
- Un homme averti en vaut deux.
- Rappelez-vous, vous avez promis.
617
01:00:20,880 --> 01:00:27,035
"La charite couvrira bien des peches".
Evangile selon St Pierre, livre 4, verset 8.
618
01:00:28,920 --> 01:00:34,472
Tu es un bon gar�on de m'avoir prevenu.
Joins-toi a eux comme si de rien n'etait.
619
01:00:35,360 --> 01:00:38,432
Tu auras ton r�le a jouer
du bon cote de la justice.
620
01:00:39,680 --> 01:00:44,708
Ils maudiront le jour ou ils ont
tente de berner les elus de dieu.
621
01:00:45,240 --> 01:00:46,355
Bien, capitaine.
622
01:00:53,600 --> 01:00:55,750
Allez-vous regler
cette histoire de pirates?
623
01:00:57,320 --> 01:01:04,715
Preparez des charges de poudre et de
mitraille, et des qu'il fera nuit, mettez cap au nord.
624
01:01:06,200 --> 01:01:11,228
Je n'ai jamais connu d'homme
que la vue du sang n'effraye pas.
625
01:01:15,280 --> 01:01:17,032
Terre en vue.
626
01:01:21,960 --> 01:01:25,710
- Mais bien sur. - On ne croise pas
de terres sur le chemin de l'Angleterre.
627
01:01:34,960 --> 01:01:35,915
He Jim!
628
01:01:41,120 --> 01:01:43,759
Ou etais-tu?
Je t'ai cherche partout.
629
01:01:44,240 --> 01:01:47,471
- Je suis alle servir le capitaine.
- C'est bien, �a.
630
01:02:24,800 --> 01:02:29,669
- Capitaine, pourrais-je avoir votre avis?
- Je vous ecoute.
631
01:02:30,080 --> 01:02:34,790
Il s'agit du menu de ce soir.
J'avais envie de faire un bon r�ti.
632
01:02:35,000 --> 01:02:36,956
Un bon r�ti de porc.
633
01:02:43,640 --> 01:02:44,914
C'est inutile, Silver.
634
01:02:45,680 --> 01:02:49,434
Vous useriez de votre arme
contre moi, un pauvre cuisinier?
635
01:02:49,760 --> 01:02:51,751
Cuisinier... Vous etes un pirate.
636
01:02:52,480 --> 01:02:55,930
Desarmez ce troupeau de brebis
galeuses, et parquez-le a fond de c�le.
637
01:02:58,960 --> 01:03:01,599
- Nous avons ete trahis.
- Tiens donc ta langue.
638
01:03:09,320 --> 01:03:12,232
Silver, vous allez subir
le ch�timent reserve aux pirates.
639
01:03:12,640 --> 01:03:14,471
Vous connaissez la loi.
640
01:03:17,200 --> 01:03:19,111
Non! Vous aviez donne votre parole.
641
01:03:21,840 --> 01:03:25,310
La capitaine McDougall
ne reprend jamais sa parole.
642
01:03:26,480 --> 01:03:31,076
Je vais juste debarquer ces gens sur
cette �le, et ce bandit va partager leur sort.
643
01:03:31,440 --> 01:03:36,275
C'est pire que la mort. Abandonner ainsi
des hommes surune �le deserte. C'est un crime.
644
01:03:36,960 --> 01:03:40,191
Puisque tu prends si bien
leurparti, tu iras avec eux.
645
01:03:41,160 --> 01:03:42,991
Petit mouchard!
646
01:03:44,000 --> 01:03:45,319
Pardon, Long John.
647
01:03:45,560 --> 01:03:49,155
Si j'avais su ce qu'il voulait faire,
je ne lui aurais jamais devoile vos projets.
648
01:03:49,355 --> 01:03:52,070
J'avais confiance en lui.
Il ne jurait que par la bible.
649
01:03:53,240 --> 01:03:56,040
Les hommes qui savent par coeur
les prieres de toute la bible,
650
01:03:56,240 --> 01:03:59,471
ont quelquefois moins de
coeur que bien des mecreants.
651
01:03:59,920 --> 01:04:04,755
Mais il y a au moins une chose qui
plaide pour toi. J'admire ton honnetete.
652
01:04:18,520 --> 01:04:20,192
On en a assez vu, venez.
653
01:04:28,440 --> 01:04:30,954
Il aurait mieux valu etre
mort que de venir echouer ici.
654
01:04:31,154 --> 01:04:34,715
Nous sommes dans l'�le de Socora,
le repaire secret de Mendoza.
655
01:04:35,000 --> 01:04:37,230
Ala merci de notre
ennemi le plus acharne.
656
01:04:37,800 --> 01:04:40,598
De l'homme qui a jure de
nous faire tous r�tir surun brasier.
657
01:04:40,798 --> 01:04:43,149
- Et �a, parla faute de Jim.
- Oh, la paix.
658
01:04:43,600 --> 01:04:48,310
Comment la paix? Ce petit tra�tre
merite d'etre puni, et il mourra.
659
01:04:49,720 --> 01:04:53,429
Si vous me forcez a utiliser ces
pistolets, tous les hommes de Mendoza
660
01:04:53,629 --> 01:04:57,479
se precipiteront sur nous comme
des loups. Et ils nous massacreront tous.
661
01:04:58,080 --> 01:04:59,832
J'ai une idee qui peut nous sauver.
662
01:05:00,400 --> 01:05:03,200
Toutes tes belles paroles
n'arrangeront rien, cette fois.
663
01:05:05,000 --> 01:05:08,436
- On t'ecoute.
- La nuit ne va pas tarder a tomber.
664
01:05:09,440 --> 01:05:12,352
Mendoza et ses hommes
vont venir a terre pourfestoyer.
665
01:05:12,880 --> 01:05:15,580
Ils ne laisseront a bord
qu'un ou deux hommes de garde.
666
01:05:16,280 --> 01:05:18,780
Nous en profiterons
pour mettre le feu a leur camp.
667
01:05:19,160 --> 01:05:23,551
Pendant qu'ils combattront les flammes,
nous nous emparerons du Cordoba.
668
01:05:24,920 --> 01:05:26,831
Que pensez-vous de ce projet?
669
01:05:28,600 --> 01:05:31,640
- Lequel de nous va incendier le camp?
- Moi, je vais y aller.
670
01:05:31,840 --> 01:05:35,490
Toi? Tu es bien trop grand pour ne
pas etre vu. Meme s'il fait nuit noire.
671
01:05:35,840 --> 01:05:38,559
Autant envoyerle grand Eric
avec une lampe sur la tete.
672
01:05:39,120 --> 01:05:41,031
Il faut quelqu'un de petit pour �a.
673
01:05:41,680 --> 01:05:44,956
S'il faut quelqu'un de petit pour
le faire, pourquoi ne pas envoyer Jim?
674
01:05:45,156 --> 01:05:48,237
Sale guenon, tu serais
assez l�che pour �a?
675
01:05:48,680 --> 01:05:51,592
Tu oserais donner le travail
d'un homme a un enfant?
676
01:05:52,160 --> 01:05:56,119
- J'irai moi-meme. - Tu ferais plus de
tapage qu'un boeuf avec ta patte folle.
677
01:05:56,320 --> 01:05:59,670
- C'est lui qui nous a mis dans ce petrin.
- C'est decide, j'y vais.
678
01:06:04,400 --> 01:06:05,900
C'est le moyen de te racheter.
679
01:07:37,760 --> 01:07:38,875
Tu t'es rachete.
680
01:07:39,560 --> 01:07:43,160
Aux canots, compagnons. Avant que
les flammes ne viennent nous eclaircir.
681
01:07:59,960 --> 01:08:01,279
Allons-y.
682
01:08:18,680 --> 01:08:19,749
Aux baleinieres!
683
01:08:31,600 --> 01:08:34,068
Aux manoeuvres!
Larguez les voiles!
684
01:08:35,040 --> 01:08:36,393
Et relevez l'ancre.
685
01:08:37,360 --> 01:08:39,351
Cap sur l'�le au tresor!
686
01:08:44,520 --> 01:08:46,636
- On a defonce les canots.
- Regardez.
687
01:08:50,840 --> 01:08:53,559
La marque de Long John Silver.
688
01:08:58,360 --> 01:09:01,432
Je m'engage sur la
tombe de ma mere
689
01:09:02,480 --> 01:09:04,710
a te tuer, Silver.
690
01:09:05,560 --> 01:09:08,677
D'une mort si atroce,
que rien qu'a son souvenir,
691
01:09:09,080 --> 01:09:14,234
les hommes les plus feroces sentiront
leur sang se glacer dans leurs veines.
692
01:09:34,800 --> 01:09:36,153
Compagnon.
693
01:09:46,840 --> 01:09:51,190
Je sais ce qui te tracasse, et j'ai de la
peine a penser que tu es en colere contre moi.
694
01:09:51,960 --> 01:09:55,430
Vous avez combine cette mutinerie.
Pourquoi avez-vous fait �a?
695
01:09:56,720 --> 01:10:01,510
J'ai manque de courage. Tu ne me
vois pas affronterun tribunal anglais
696
01:10:01,710 --> 01:10:05,036
sans un sou pour
m'offrirle moindre avocaillon...
697
01:10:06,280 --> 01:10:10,956
Alors, j'ai pense qu'il fallait d'abord
aller dans l'�le chercher ma part d'or.
698
01:10:11,160 --> 01:10:13,993
Que j'emploierai a
payer un bon defenseur.
699
01:10:19,240 --> 01:10:21,151
Si seulement vous pouviez dire vrai.
700
01:10:24,960 --> 01:10:29,556
Voila ce qui te ronge les sangs.
Tu vas etre content.
701
01:10:30,280 --> 01:10:36,230
Oh la-bas, Borgne! Amenez-moi
cette enseigne. Et en vitesse!
702
01:10:40,200 --> 01:10:42,900
Je ne veux plus voir ce
torchon au-dessus de nos tetes.
703
01:10:43,400 --> 01:10:46,949
Desormais, nous sommes des navigateurs.
Des marins loyaux et honnetes.
704
01:10:47,400 --> 01:10:51,678
Prets a combattre pour
la gloire de sa majeste.
705
01:10:52,520 --> 01:10:55,193
Jill, va chercherl'Union Jack.
706
01:11:00,920 --> 01:11:02,319
Atoi l'honneur.
707
01:11:09,520 --> 01:11:11,238
Envoyez les couleurs.
708
01:11:13,280 --> 01:11:14,872
Saluez tous. Allons, saluez!
709
01:11:49,920 --> 01:11:53,310
- On les a trouves sur la plage.
- Aboire. Aboire.
710
01:11:54,440 --> 01:11:58,319
- Parle, tu boiras apres.
- Nous avons essaye de nos defendre.
711
01:11:58,720 --> 01:12:02,280
- Silver fait voile vers l'�le au tresor.
- El Toro, nous avons fait notre devoir.
712
01:12:02,480 --> 01:12:06,519
Si vous aviez vraiment fait
votre devoir, vous auriez tue Silver.
713
01:12:07,000 --> 01:12:08,638
Vous avez trahi El Toro.
714
01:12:10,480 --> 01:12:12,789
Non, pitie, El Toro...
715
01:12:15,360 --> 01:12:17,610
Ca suffit, emmenez-les,
et qu'on les supprime.
716
01:12:19,920 --> 01:12:23,870
Voila le sort que je reserve a ceux qui
manqueront a leur devoir envers El Toro.
717
01:12:24,360 --> 01:12:27,750
El Toro, j'ai soif du sang de ce
bandit. Mais il nous a echappe.
718
01:12:29,280 --> 01:12:33,592
Non, mon ami.
El Toro sait comment le rattraper.
719
01:12:34,880 --> 01:12:38,589
N'oublie pas que le navire
de Gomez arrive bient�t de Barbade.
720
01:12:47,920 --> 01:12:49,876
L'�le au tresor.
721
01:12:50,960 --> 01:12:53,554
Depuis si longtemps,
nous voulions y revenir.
722
01:12:54,440 --> 01:12:57,830
Et nous allons y
debarquer encore, toi et moi.
723
01:13:07,520 --> 01:13:13,595
Regarde comme elle est belle, notre �le.
Toute verdoyante et paisible. Une vraie merveille.
724
01:13:14,240 --> 01:13:16,117
Si on parlait plut�t du tresor?
725
01:13:16,920 --> 01:13:20,020
- Oui, je voudrais le voir.
- Depuis le temps qu'on le cherche.
726
01:13:20,480 --> 01:13:22,789
Vous ne pensez qu'a piller.
727
01:13:23,360 --> 01:13:27,876
Votre coeur n'est donc pas attendri
par le spectacle de tant de beaute
728
01:13:28,200 --> 01:13:30,475
que nous offre cette �le tropicale?
729
01:13:32,040 --> 01:13:36,511
C'est vrai qu'elle est belle.
On se croirait au paradis.
730
01:13:37,400 --> 01:13:40,233
Il me semble que je ne
pourrais plus jamais en repartir.
731
01:13:42,520 --> 01:13:44,988
Mettez-vous a l'abri.
Sous les arbres.
732
01:13:50,480 --> 01:13:52,038
Ah oui, elle est belle ton �le solitaire.
733
01:13:52,238 --> 01:13:54,960
Reprenons la mer.
J'ai pas envie de mourir comme un chien.
734
01:13:55,160 --> 01:13:58,280
- On ne rembarquera pas sans le tresor.
- Le fortin doit toujours exister.
735
01:13:58,480 --> 01:14:01,358
- Oui, et c'est solide comme ouvrage.
- Il etait par la.
736
01:14:02,000 --> 01:14:05,151
Soyez prets a tirer, et ouvrez l'oeil.
Direction, le fortin!
737
01:14:24,360 --> 01:14:26,210
Depechez-vous
de vous mettre a l'abri.
738
01:14:27,880 --> 01:14:29,996
Rentre donc en vitesse.
739
01:14:30,880 --> 01:14:32,080
Preparez les cartouches.
740
01:14:41,760 --> 01:14:45,355
Toi, poste-toi ici.
Borgne, a cette meurtriere.
741
01:14:45,760 --> 01:14:47,034
Toi, surveille la porte.
742
01:14:50,880 --> 01:14:54,475
Malediction.
Qui peut etre dans cette �le?
743
01:14:55,000 --> 01:14:56,592
Et qui sait combien ils sont.
744
01:14:57,360 --> 01:15:01,672
Sois le bienvenu dans
l'�le, Long John Silver.
745
01:15:17,640 --> 01:15:19,710
Qui es-tu qui m'appelle?
746
01:15:21,120 --> 01:15:23,076
Nathaniel.
747
01:15:25,760 --> 01:15:28,593
- Nathaniel?
- Le canonnier de Flint?
748
01:15:29,440 --> 01:15:32,000
Tu as dit a Mr Trelawney,
et a nous tous
749
01:15:32,760 --> 01:15:34,830
qu'il etait mort a
bord de l'Hispaniola.
750
01:15:35,400 --> 01:15:38,320
Je l'ai tue moi-meme d'un coup
de pistolet. C'est vrai, je l'ai tue.
751
01:15:38,520 --> 01:15:41,160
Pourtant, ce n'est pas un
fant�me qui nous tire dessus.
752
01:15:41,360 --> 01:15:45,353
Toi, monte la-haut. Et couvre-moi
pendant que je parlemente avec lui.
753
01:15:54,760 --> 01:15:56,159
Nathaniel.
754
01:15:57,360 --> 01:15:58,873
Je te croyais mort.
755
01:16:02,040 --> 01:16:04,838
Dieu m'a laisse la vie.
Je tiens enfin ma vengeance.
756
01:16:06,080 --> 01:16:09,629
Je savais que tu reviendrais un jour
pourt'emparer du tresor de Flint.
757
01:16:10,320 --> 01:16:12,072
Je t'attendais.
758
01:16:13,080 --> 01:16:17,790
C'est une joie pour moi,
de t'entendre, Nathaniel.
759
01:16:18,960 --> 01:16:21,838
Approche, ton ancien
compagnon veut te voir.
760
01:16:23,360 --> 01:16:25,794
Tu es toujours aussi fourbe.
761
01:16:26,280 --> 01:16:32,037
Nous pouvons bien nous aider.
Je propose une association loyale.
762
01:16:32,640 --> 01:16:37,919
Jamais, Silver. Tu es a ma merci.
763
01:16:39,240 --> 01:16:41,913
Vous mourrez tous,
l'un apres l'autre.
764
01:16:50,240 --> 01:16:52,834
Toi, tu vas le remplacer.
Monte la-haut.
765
01:17:06,200 --> 01:17:08,236
Pourquoi veux-tu nous tuer?
766
01:17:09,960 --> 01:17:11,837
On peut tres bien s'entendre.
767
01:17:12,520 --> 01:17:19,039
S'entendre? Nous sommes plusieurs
qui ne te pardonnerons jamais.
768
01:17:19,560 --> 01:17:23,997
Nous n'avons pas oublie
ta trahison sur l'Hispaniola.
769
01:17:28,120 --> 01:17:31,999
Ici, nous sommes en securite.
Nous avons de la poudre, et des armes.
770
01:17:32,360 --> 01:17:36,876
Personne ne nous delogera. Avant peu,
c'est lui qui viendra nous supplier.
771
01:18:46,920 --> 01:18:50,515
Reveille-toi, sale faineant.
C'est comme �a que tu montes la garde?
772
01:18:53,560 --> 01:18:55,994
Capitaine, Georges est mort.
773
01:18:57,480 --> 01:18:59,914
Nom de dieu!
Que s'est-il passe?
774
01:19:05,600 --> 01:19:09,040
- C'est �a que tu appelles decouvrir le tresor?
- Laisse-moi tranquille.
775
01:19:09,240 --> 01:19:11,920
Oui, Silver, je vais te
laisser bien tranquille. Je pars.
776
01:19:12,120 --> 01:19:15,770
Je veux pas crever comme un rat.
Et ceux qui veulent n'ont qu'a me suivre.
777
01:19:16,200 --> 01:19:19,360
N'essayez pas de faire une sortie,
Nathaniel vous abattra un par un.
778
01:19:19,560 --> 01:19:21,360
Rien ne nous retiendra dans ce trou.
779
01:19:24,440 --> 01:19:26,670
Nous saurons nous debrouiller tout seuls.
780
01:19:30,080 --> 01:19:31,752
Reflechis bien, avant.
781
01:19:36,520 --> 01:19:39,034
Fermez la porte.
Rabattez les volets.
782
01:19:39,920 --> 01:19:42,229
Et faites vite des meurtrieres.
783
01:19:55,280 --> 01:19:57,271
C'est Nathaniel
qui te coupe l'appetit?
784
01:19:58,760 --> 01:20:02,355
J'ai peur.
Il cherche a se venger de moi.
785
01:20:03,400 --> 01:20:07,712
Il ne touchera pas un cheveu
de ta tete. Je t'en donne ma parole.
786
01:20:14,400 --> 01:20:17,198
Nous avons pris une
decision, avec les autres.
787
01:20:17,400 --> 01:20:20,790
- Reprenez vos postes.
- Ce n'est pas de nous qu'il veut se venger.
788
01:20:21,080 --> 01:20:23,389
C'est de toi. Et de Jim aussi.
789
01:20:23,880 --> 01:20:26,474
Toutes tes trahisons
en ont fait un chien enrage.
790
01:20:26,880 --> 01:20:28,632
Nous ne voulons
pas mourir pour �a.
791
01:20:28,960 --> 01:20:32,910
Puisque c'est ta peau qu'il veut avoir,
tu n'as qu'a nous remettre le medaillon.
792
01:20:35,920 --> 01:20:40,232
Alors, tu veux encore jouer
au capitaine. Hein, borgne?
793
01:20:41,280 --> 01:20:45,398
C'est le fameux medaillon que vous
voulez? Et bien, vous allez l'avoir.
794
01:20:48,920 --> 01:20:49,830
Feu!
795
01:20:52,880 --> 01:20:55,792
Mendoza a debarque.
796
01:21:08,960 --> 01:21:11,918
Ne tirez pas. Celui-la
n'a pas d'armes, il se sauve.
797
01:21:26,640 --> 01:21:29,632
Merci, Long John.
798
01:21:31,000 --> 01:21:32,877
Ce vieux Nathaniel!
799
01:21:41,480 --> 01:21:42,629
Aveugle?
800
01:21:45,080 --> 01:21:46,718
Mais tu sais, j'entends tout.
801
01:21:54,120 --> 01:21:55,030
Vous etes six.
802
01:21:55,480 --> 01:21:57,232
- Mendoza se rapproche.
- Non, sept!
803
01:21:58,320 --> 01:22:01,070
On est fait comme des rats,
tous autant que nous sommes.
804
01:22:06,240 --> 01:22:07,690
Je pourrais vous sauver tous.
805
01:22:09,200 --> 01:22:10,474
Si je le voulais.
806
01:22:10,880 --> 01:22:14,395
Et bien, fais-le. Et je te donne
la moitie de ma part du tresor,
807
01:22:14,760 --> 01:22:16,680
si tu nous donnes le moyen
de nous faire echapper d'ici.
808
01:22:16,880 --> 01:22:18,791
Le tresor? Le tresor...
809
01:22:22,760 --> 01:22:24,034
Faisons un marche.
810
01:22:25,840 --> 01:22:29,389
Je vous sauve tous si
vous me ramenez en Angleterre.
811
01:22:30,440 --> 01:22:34,149
Debarquez-moi a la pointe de
Cornouaille. La est l'auberge de Ben.
812
01:22:35,240 --> 01:22:39,028
Je ne voudrais pas mourir avant
d'avoir rendu visite a un jeune homme
813
01:22:39,228 --> 01:22:40,679
qui s'appelle Jim Hawkins.
814
01:22:41,000 --> 01:22:42,300
C'est lui qui m'a fait �a.
815
01:22:45,480 --> 01:22:47,000
- Reste ou tu es.
- Qu'est-ce qu'il y a?
816
01:22:47,200 --> 01:22:49,794
C'est bon, marche conclu.
Mais, fais vite.
817
01:22:51,520 --> 01:22:54,557
- Suivez-moi.
- Prenez les armes et allons-y.
818
01:22:58,800 --> 01:23:01,633
Allez-y. Ala queue.
819
01:23:16,160 --> 01:23:17,957
Ils ont file!
820
01:23:19,280 --> 01:23:22,830
Mettez le feu la-dedans. Ils n'auront
plus rien pour se mettre a l'abri.
821
01:23:26,760 --> 01:23:29,832
Je donne 500 doublons
au premier qui me les ramene.
822
01:23:40,240 --> 01:23:43,869
Faites attention au trou.
Un de mes compagnons est tombe dedans.
823
01:23:45,600 --> 01:23:48,600
Je n'ai jamais pu lui porter
secours tellement c'est profond.
824
01:23:53,560 --> 01:23:55,790
Moi, il me donne
froid dans le dos.
825
01:23:56,480 --> 01:23:59,130
Il voit mieux sans yeux
du tout, que moi avec un seul.
826
01:24:10,120 --> 01:24:11,439
Nathaniel a disparu.
827
01:24:12,080 --> 01:24:15,152
- Je me disais, je savais bien...
- La tete de mort!
828
01:24:24,240 --> 01:24:28,916
Si ce sont ses yeux que je vois la,
voici surement son nez.
829
01:24:30,720 --> 01:24:37,239
Je lis: la tete de mort
et le pendu sont face-a-face.
830
01:24:38,680 --> 01:24:39,999
Face-a-face, donc...
831
01:24:41,440 --> 01:24:42,714
Dans cette direction.
832
01:24:48,080 --> 01:24:50,480
Je reste pas la, moi.
Je rembarque tout de suite.
833
01:24:52,080 --> 01:24:56,230
Bougre d'imbecile, tu veux qu'on rembarque?
Tu ne vois pas que nous touchons au but?
834
01:24:56,560 --> 01:24:58,039
Le tresor est par la.
835
01:25:11,360 --> 01:25:13,960
- Silver, rappelle-toi ta promesse.
- Le tresor est la!
836
01:25:14,160 --> 01:25:15,660
Sors-toi de la ou je t'etripe.
837
01:25:17,760 --> 01:25:22,276
- Allons, depechez-vous.
- Ou est le chemin?
838
01:25:22,720 --> 01:25:26,679
- L'or, Long John!
- Qu'attendons-nous pourle charger?
839
01:25:26,880 --> 01:25:30,919
- Je mourrai avec le tresor.
- He, par ici.
840
01:25:32,400 --> 01:25:34,595
Suivez-moi. C'est parla.
841
01:25:38,960 --> 01:25:40,359
Regardez la-bas.
842
01:26:32,000 --> 01:26:32,955
Long John!
843
01:26:33,800 --> 01:26:35,438
Long John, ou etes-vous?
844
01:26:45,840 --> 01:26:47,068
Jim Hawkins!
845
01:27:02,920 --> 01:27:05,115
De l'orvenu des plus
beaux pays du monde!
846
01:27:05,800 --> 01:27:08,189
De l'or! Des perles!
847
01:27:13,280 --> 01:27:16,511
Enfin je te tiens, Jim.
Tu vas payer.
848
01:27:18,760 --> 01:27:21,957
Tu es bloque, Jim.
Il n'y a pas d'issue.
849
01:27:47,600 --> 01:27:52,674
Il fait noir, ici.
Autant pour toi que pour moi.
850
01:28:02,040 --> 01:28:04,156
Tu ne m'echapperas pas.
851
01:28:05,760 --> 01:28:07,079
Je vais te rattraper.
852
01:30:00,480 --> 01:30:04,075
Tu es fait, Jim.
Je tiens ma vengeance.
853
01:30:07,080 --> 01:30:09,913
C'est horrible,
ces yeux blancs, hein?
854
01:30:10,400 --> 01:30:13,850
N'avoir que ses mains pour se guider.
Tu imagines ce que �a peut etre?
855
01:30:14,280 --> 01:30:19,752
Ne plus voir le soleil, ni la mer.
Se debattre dans la nuit sans fin.
856
01:30:20,240 --> 01:30:21,673
Tout �a, tu vas me le payer.
857
01:33:22,320 --> 01:33:27,758
Tu es fou? L�che cette arme.
Qu'est-ce qui vous prend?
858
01:33:28,200 --> 01:33:31,875
- Il voulait me voler ma part.
- La vue du tresorvous a rendus fous?
859
01:33:32,560 --> 01:33:36,440
Je vous previens, le premier qui discute,
je l'abats d'une balle de ce pistolet.
860
01:33:36,640 --> 01:33:41,191
- Maintenant, on n'a plus besoin de toi.
- On est arrive ensemble, on repartira ensemble.
861
01:33:42,080 --> 01:33:45,834
Le tresor sera partage entre nous tous.
Et Jim aura aussi sa part.
862
01:33:47,760 --> 01:33:48,909
Ou est passe le gosse?
863
01:33:50,120 --> 01:33:53,749
- Et Nathaniel?
- On se fout du gosse et de Nathaniel.
864
01:33:55,360 --> 01:33:58,280
Vous n'emporterez ni un bijou
ni un doublon de cette grotte,
865
01:33:58,480 --> 01:34:01,330
avant que nous sachions ou
est passe le petit Jim Hawkins.
866
01:34:06,640 --> 01:34:07,914
On dirait qu'il est mort.
867
01:34:09,320 --> 01:34:10,753
On ne peut rien en faire.
868
01:34:11,120 --> 01:34:17,389
Mort ou vif, il va etre l'app�t avec lequel
je pendrai bient�t ce requin de Silver.
869
01:34:20,720 --> 01:34:24,713
Mendoza! Libere le petit!
870
01:34:25,640 --> 01:34:27,631
Et je me livre.
871
01:34:35,800 --> 01:34:38,633
Commence par te montrer, Silver.
872
01:35:00,360 --> 01:35:04,035
- Long John!
- Petit... Tu es libre, maintenant.
873
01:35:05,200 --> 01:35:08,158
Je n'ai pas le droit de vous laisser allervers
eux. Essayons de nous sauvertous les deux.
874
01:35:08,358 --> 01:35:09,719
C'est une chance a courir.
875
01:35:10,920 --> 01:35:13,957
J'ai donne ma parole a El Toro.
Je me rends!
876
01:35:14,440 --> 01:35:18,479
- Je ne veux pas, ils vont vous tuer.
- Tu vas obeir, oui ou non!
877
01:35:19,040 --> 01:35:21,040
Non, je refuse.
Je reste leur prisonnier.
878
01:35:36,320 --> 01:35:38,515
Allez, va-t-en.
Retourne avec les autres.
879
01:36:02,920 --> 01:36:04,592
Reste la et tais-toi.
880
01:36:09,240 --> 01:36:10,832
- Vous allez vous battre?
- Oui.
881
01:36:11,040 --> 01:36:14,555
Puisque c'est de l'or qu'ils veulent,
et bien ils vont en avoir.
882
01:36:14,880 --> 01:36:18,839
- Plus qu'ils n'en voudraient.
- Vous etes fous, Long John est avec eux.
883
01:36:19,040 --> 01:36:20,359
Amenez le tresor!
884
01:37:22,600 --> 01:37:24,670
Long John! Ou etes-vous?
885
01:37:31,040 --> 01:37:32,837
Quel beau feu d'artifice!
886
01:37:36,040 --> 01:37:39,999
On les a bien eus. On a raison de
dire que l'or fait gagnerles batailles!
887
01:37:58,960 --> 01:38:01,997
Je n'ai pas encore
dit mon dernier mot.
888
01:38:15,600 --> 01:38:18,797
Tu as ton mot a dire.
Moi aussi, j'ai le mien.
889
01:38:29,960 --> 01:38:32,155
C'est fini, Long John.
On a eu les derniers sur la plage.
890
01:38:32,355 --> 01:38:35,118
Ceux qui ont pu reembarquer
viennent de leverl'ancre.
891
01:38:39,320 --> 01:38:40,719
Non, pas encore.
892
01:38:41,600 --> 01:38:48,278
El Toro, tu as fait le serment de me
tuer en me faisant mourir sur un brasier.
893
01:38:49,600 --> 01:38:52,300
C'est toi qui me semble
a point pour faire un bon r�ti.
894
01:38:53,480 --> 01:38:58,156
C'est le soleil qui te r�tira.
Et les vautours te mangeront.
895
01:39:17,160 --> 01:39:20,560
Mesdames, nous allons maintenant
laisser ces messieurs boire un coup.
896
01:39:26,120 --> 01:39:27,620
Je vous en prie, asseyez-vous.
897
01:39:38,120 --> 01:39:43,877
Mon cher Silver, cette petite fete est pour
moi une excellente occasion de vous remercier
898
01:39:44,080 --> 01:39:47,550
de votre don si genereux
qui va nous permettre de renforcer
899
01:39:48,040 --> 01:39:50,315
l'armement de la
colonie contre les pirates.
900
01:39:50,760 --> 01:39:56,073
En tant qu'honnete citoyen, il me semble,
cher gouverneur, que je ne pouvais moins faire.
901
01:39:57,280 --> 01:39:59,960
- Avotre sante, Silver.
- Ala v�tre, excellence.
902
01:40:00,160 --> 01:40:01,510
Messieurs, s'il-vous-pla�t.
903
01:40:02,280 --> 01:40:05,800
Le reverend-pere est venu
pour unir parles liens du mariage
904
01:40:06,000 --> 01:40:08,912
mademoiselle Pinker et
l'honorable Long John Silver.
905
01:40:11,160 --> 01:40:13,360
Je veux etre le premier
a feliciterla mariee.
906
01:40:15,800 --> 01:40:16,869
C'est une mutinerie.
907
01:40:17,440 --> 01:40:21,120
Mademoiselle Pinker, c'est moi qui
vais avoir le plaisir d'etre votre temoin.
908
01:40:21,320 --> 01:40:24,995
Excellence, c'est trop d'honneur.
Je suis confuse.
909
01:40:25,280 --> 01:40:27,316
- Vraiment. N'est-ce pas, Long John?
910
01:40:28,000 --> 01:40:30,230
II est parti par la, avec le petit Jim.
911
01:40:31,040 --> 01:40:32,632
Quoi? Encore!
912
01:40:38,240 --> 01:40:43,314
Long John, reviens!
Qu'est-ce que je vais devenir?
913
01:40:43,920 --> 01:40:47,390
Au revoir Victorine.
Tu entendras encore parler de moi.
914
01:40:48,680 --> 01:40:50,238
Vieux pirate!
83354
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.