Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,309 --> 00:01:19,540
1946
Nac� en Belgrado.
2
00:01:21,047 --> 00:01:23,607
Madre y padre partisanos.
3
00:01:34,594 --> 00:01:35,561
1948
4
00:01:37,197 --> 00:01:39,131
Me niego a caminar.
5
00:01:40,667 --> 00:01:44,296
1949
Hablo cantando:
6
00:01:45,772 --> 00:01:50,368
Darme vaso de agua!
7
00:02:45,331 --> 00:02:46,298
1950
8
00:02:46,733 --> 00:02:48,701
Miedo a la oscuridad en mi cuarto.
9
00:02:50,069 --> 00:02:51,036
1951
10
00:02:52,238 --> 00:02:55,298
Veo a mi padre durmiendo
con una pistola.
11
00:03:41,120 --> 00:03:45,147
Mi abuelo era el patriarca
de la lglesia ortodoxa serbia.
12
00:03:45,758 --> 00:03:47,692
Se llamaba Varnava.
13
00:03:48,361 --> 00:03:49,919
Rechaz� la petici�n del Rey
14
00:03:50,230 --> 00:03:53,393
de unificar las lglesias
cat�lica y ortodoxa.
15
00:03:54,200 --> 00:03:55,929
El m�dico personal del Rey
16
00:03:56,202 --> 00:03:59,535
puso diamantes triturados
en su comida.
17
00:04:00,473 --> 00:04:02,805
Despu�s de su muerte atroz,
18
00:04:03,109 --> 00:04:05,873
mi madre adhiri�
al partido comunista.
19
00:04:29,569 --> 00:04:30,536
1952
20
00:04:31,571 --> 00:04:34,165
Nace mi hermano Velimir.
21
00:04:36,209 --> 00:04:37,176
1953
22
00:04:37,944 --> 00:04:40,469
Primer ataque de celos.
23
00:05:35,668 --> 00:05:36,635
1955
24
00:05:37,503 --> 00:05:39,937
Mi madre compra una lavadora.
25
00:05:41,441 --> 00:05:42,430
1956
26
00:05:44,077 --> 00:05:47,240
Discusiones violentas
entre mi madre y mi padre.
27
00:05:48,648 --> 00:05:49,774
1957
28
00:05:50,450 --> 00:05:54,409
Traumatismos,
sue�os de saltos por la ventana.
29
00:06:27,053 --> 00:06:28,179
1959
30
00:06:28,755 --> 00:06:30,552
Mis padres se divorcian.
31
00:06:31,758 --> 00:06:32,884
1960
32
00:06:33,626 --> 00:06:37,460
Desdicha.
Primera jaqueca.
33
00:06:37,997 --> 00:06:39,157
1961
34
00:06:39,866 --> 00:06:41,834
Primera menstruaci�n.
35
00:06:42,201 --> 00:06:44,533
Empiezo a pintar mis sue�os.
36
00:07:10,997 --> 00:07:14,364
1962
Primera exposici�n.
37
00:07:15,601 --> 00:07:18,365
1963
Escribe mi madre.
38
00:07:18,971 --> 00:07:21,132
Querida hijita.:
39
00:07:21,441 --> 00:07:24,899
Tus pinturas llevan bonitos marcos.
40
00:07:34,821 --> 00:07:35,981
1964
41
00:07:36,556 --> 00:07:39,787
Bebo vodka, duermo en la nieve.
42
00:07:40,693 --> 00:07:42,285
Mi primer beso.
43
00:08:25,171 --> 00:08:26,297
1965
44
00:08:27,707 --> 00:08:30,301
Mi padre me regala una pistola
para mi cumplea�os.
45
00:08:31,244 --> 00:08:32,871
Me ense�a a disparar.
46
00:08:33,880 --> 00:08:35,848
Juegos con cuchillos.
47
00:08:37,717 --> 00:08:38,649
1966
48
00:08:39,452 --> 00:08:41,386
Me adhiero al partido comunista.
49
00:08:42,355 --> 00:08:44,721
Empiezo a pintar
accidentes de camiones.
50
00:08:46,993 --> 00:08:48,153
Armon�a.
51
00:08:51,831 --> 00:08:52,991
Simetr�a.
52
00:08:55,067 --> 00:08:56,227
Pura.
53
00:08:58,070 --> 00:08:59,230
Brillante
54
00:09:00,673 --> 00:09:04,336
y resplandeciente.
55
00:09:07,947 --> 00:09:09,847
Zapatos de tac�n alto.
56
00:09:12,251 --> 00:09:14,151
Labios rojos.
57
00:09:17,790 --> 00:09:21,226
Larga, larga cabellera negra.
58
00:09:26,232 --> 00:09:28,826
Grande y larga nariz.
59
00:09:32,638 --> 00:09:34,037
Cintura delgada.
60
00:09:35,441 --> 00:09:38,239
Pero anchas caderas.
61
00:09:40,947 --> 00:09:42,471
Una vuelta.
62
00:09:47,453 --> 00:09:49,853
Y voil�.
63
00:09:50,923 --> 00:09:52,447
Abramovic.
64
00:10:00,132 --> 00:10:01,827
Demasiado teatral.
65
00:10:04,303 --> 00:10:06,828
1967
Escribe mi padre.
66
00:10:07,873 --> 00:10:10,103
Querido cachorro m�o.:
67
00:10:11,010 --> 00:10:15,640
Hoy es s�bado y pienso en ti.
68
00:10:18,651 --> 00:10:22,280
Eh, Annabelle, d�nde est� Sean?
69
00:10:24,190 --> 00:10:26,624
Y cu�ndo viene a Amsterdam?
70
00:10:29,528 --> 00:10:32,964
Sabes, tengo que hablar con Germano
pero a�n no lo he hecho
71
00:10:34,266 --> 00:10:38,202
y espero que tengas
algunos n�meros suyos para m�.
72
00:11:22,081 --> 00:11:23,105
1969
73
00:11:24,083 --> 00:11:25,983
No recuerdo.
74
00:11:30,289 --> 00:11:31,654
Tomemos un taxi.
75
00:11:31,957 --> 00:11:34,551
Tierras remotas.
Peligro.
76
00:11:34,860 --> 00:11:38,591
Tigres.
Ex can�bales. Abor�genes.
77
00:11:38,931 --> 00:11:40,421
lnspiraciones.
78
00:11:41,634 --> 00:11:45,570
Pero todo debe ser fotog�nico.
79
00:11:46,072 --> 00:11:48,597
Buena comida.
Peque�as conversaciones.
80
00:11:48,908 --> 00:11:50,535
Esto o lo otro.
81
00:11:51,110 --> 00:11:53,442
Nanotecnolog�a.
Antropolog�a.
82
00:11:53,746 --> 00:11:56,874
Sexo. Religi�n.
Mercado del arte.
83
00:11:57,550 --> 00:11:59,984
Y as� sucesivamente.
Etc... , etc...
84
00:12:02,121 --> 00:12:03,850
Paulo, dame un cigarro.
85
00:12:10,396 --> 00:12:11,693
Gracias.
86
00:12:13,599 --> 00:12:15,089
D�nde est� la m�sica?
87
00:12:37,189 --> 00:12:39,521
En Casablanca �l le dijo a ella:
88
00:12:40,025 --> 00:12:44,621
Y a partir de ahora tendr�s que
arregl�rtelas sola, ni�a.
89
00:13:21,233 --> 00:13:22,325
1972
90
00:13:22,968 --> 00:13:25,596
Empiezo a usar mi cuerpo
como un material.
91
00:13:25,905 --> 00:13:27,429
Sangre.
Dolor.
92
00:13:27,773 --> 00:13:30,708
Presencio grandes operaciones
en hospitales.
93
00:13:31,343 --> 00:13:35,609
Llevo mi cuerpo hacia sus l�mites
f�sicos y mentales.
94
00:13:37,449 --> 00:13:40,384
�ltima llamada
a todos los pasajeros
95
00:13:41,120 --> 00:13:44,886
del vuelo Aerol�neas Yugoslavas
lAT 101 .
96
00:13:45,624 --> 00:13:49,617
Por favor, dir�janse a la puerta 13
inmediatamente.
97
00:13:50,729 --> 00:13:54,358
Destino a Estambul, Delhi,
98
00:13:54,967 --> 00:13:57,162
Bangkok, Tokio
99
00:13:57,570 --> 00:14:00,061
y Hong Kong.
100
00:14:34,607 --> 00:14:36,302
El arte debe ser bello.
101
00:14:40,246 --> 00:14:42,646
La artista debe ser bella.
102
00:14:46,285 --> 00:14:48,116
El arte debe ser bello.
103
00:14:50,956 --> 00:14:51,980
Bello.
104
00:14:52,758 --> 00:14:54,953
La artista debe ser bella.
105
00:15:18,784 --> 00:15:21,947
Debe usted acompa�arla
de Jap�n a Nueva York.
106
00:15:22,154 --> 00:15:25,055
Y despu�s debemos traerla
de vuelta para Europa.
107
00:15:25,424 --> 00:15:28,587
El viaje de Jap�n a Nueva York
ya est� solucionado.
108
00:15:28,794 --> 00:15:31,763
Pero necesita
un billete en clase preferente
109
00:15:31,964 --> 00:15:35,127
pues el viaje es agotador.
Y debemos ir a buscarla.
110
00:15:35,567 --> 00:15:37,933
Oficina de Marina Abramovic.
111
00:15:39,972 --> 00:15:41,200
Y las cintas?
112
00:15:41,507 --> 00:15:44,499
Deb�a usted devolv�rnoslas
hace dos semanas.
113
00:15:45,678 --> 00:15:46,702
Esto es muy molesto.
114
00:15:47,046 --> 00:15:50,641
Deber�an estar aqu�
desde hace 2 � 3 semanas,
115
00:15:50,950 --> 00:15:52,542
para una exposici�n.
116
00:15:52,985 --> 00:15:56,853
No quiero excusas.
M�ndenos estas cintas ya.
117
00:15:58,557 --> 00:16:00,991
Mire, no tengo tiempo que perder.
118
00:16:05,230 --> 00:16:08,757
As� no se trabaja.
Muy bien. Pues v�yase a la mierda!
119
00:16:10,002 --> 00:16:13,233
La artista debe ser bella.
120
00:16:13,639 --> 00:16:16,904
El arte debe ser bello.
Bello.
121
00:16:45,037 --> 00:16:46,197
197 4
122
00:16:46,605 --> 00:16:50,803
Leo a Dostoievski,
Marina Cvetajeva, Rilke.
123
00:16:52,044 --> 00:16:53,773
Bebo caf� turco.
124
00:16:54,279 --> 00:16:57,077
Canto tristes melod�as rusas.
125
00:17:39,024 --> 00:17:41,618
1975
Conozco a Ulay.
126
00:17:42,127 --> 00:17:43,719
Gran atracci�n.
127
00:17:44,196 --> 00:17:46,960
30 de noviembre, 30 de noviembre.
128
00:17:47,833 --> 00:17:49,858
Nacidos el mismo d�a.
129
00:18:12,091 --> 00:18:13,718
Le escribo:
130
00:18:14,393 --> 00:18:17,021
Para mi querido perro ruso.
131
00:18:17,563 --> 00:18:18,723
Me contesta:
132
00:18:19,398 --> 00:18:22,629
Para mi querido demonio.
133
00:18:23,569 --> 00:18:25,093
Vamos a Praga.
134
00:18:25,604 --> 00:18:27,196
Roja gota de sangre.
135
00:18:27,506 --> 00:18:29,667
Blanca gota de semen.
136
00:18:30,008 --> 00:18:32,772
Decidimos vivir y trabajar juntos.
137
00:19:15,087 --> 00:19:17,078
Ning�n domicilio fijo.
138
00:19:18,490 --> 00:19:19,889
Direct Contact.
139
00:19:21,226 --> 00:19:24,252
Performance
Breathing in Breathing out .
140
00:19:25,364 --> 00:19:29,300
Arrodillados el uno frente al otro,
boca contra boca,
141
00:19:30,369 --> 00:19:33,202
la nariz tapada con filtros.
142
00:19:33,572 --> 00:19:36,735
Nuestro aliento circula
del uno al otro.
143
00:19:40,112 --> 00:19:41,272
1977
144
00:19:41,747 --> 00:19:44,079
Robo madera a la familia Zutic.
145
00:19:44,883 --> 00:19:47,579
Me siento en el agujero de una roca.
146
00:19:48,353 --> 00:19:51,151
Tejo jerseys de punto,
orde�o cabras.
147
00:19:52,157 --> 00:19:55,422
Nos tatuamos la cifra 3
en el dedo del coraz�n.
148
00:19:56,161 --> 00:19:59,153
Nos hablamos el uno al otro
en sue�os.
149
00:20:52,584 --> 00:20:55,314
Sue�o con que me despierto.
150
00:20:55,687 --> 00:21:00,317
Se asoma s�lo mitad del edificio,
totalmente inclinado hacia un lado.
151
00:21:01,827 --> 00:21:06,093
D�nde estaba el bosque
ya s�lo hay agua sucia,
152
00:21:06,431 --> 00:21:08,558
en forma de lago.
153
00:21:08,900 --> 00:21:12,529
En medio nadan el hombre,
su mujer y ni�o.
154
00:21:14,373 --> 00:21:18,935
El hombre intenta levantar la falda
empapada, llena de barro de su mujer.
155
00:21:19,845 --> 00:21:24,282
Se quita los pantalones,
saca el sexo y la penetra.
156
00:21:25,951 --> 00:21:29,785
Ella intenta escapar.
El ni�o sigue nadando alrededor.
157
00:21:31,790 --> 00:21:33,883
Finalmente lo consigue.
158
00:21:34,226 --> 00:21:37,252
Agarra al hombre por la cabeza
y lo sume en el agua.
159
00:21:38,330 --> 00:21:42,323
De repente me doy cuenta
de que �l tiene el pelo canoso.
160
00:21:44,636 --> 00:21:47,366
El ni�o empieza a llorar y gritar.
161
00:21:47,773 --> 00:21:51,971
''Deja vivir a pap�,
d�jale irse, d�jalo.''
162
00:21:53,812 --> 00:21:56,110
Pero la mujer no lo deja.
163
00:21:57,349 --> 00:22:00,614
Despu�s de un rato
vuelvo a mirar por la ventana.
164
00:22:01,553 --> 00:22:04,386
Los tres nadan juntos
165
00:22:04,723 --> 00:22:06,816
e intentan entrar en un ata�d,
166
00:22:07,159 --> 00:22:10,287
que flota en el agua como un barco.
167
00:22:11,730 --> 00:22:15,063
Ninguno deja entrar a los dem�s.
168
00:22:34,886 --> 00:22:37,616
1978
Light / Dark.:
169
00:22:38,924 --> 00:22:42,519
Nos abofeteamos
hasta que uno de los dos lo deje.
170
00:22:43,328 --> 00:22:44,659
Para nuestro cumplea�os
171
00:22:44,830 --> 00:22:47,765
compartimos
un bocadillo cubierto con oro.
172
00:22:49,000 --> 00:22:51,798
Se unen las energ�as
masculina y femenina
173
00:22:52,104 --> 00:22:55,835
para producir
un estado hermafrodita.
174
00:23:33,512 --> 00:23:36,948
1979
Abandonada al azar.
175
00:23:38,316 --> 00:23:41,843
Miedo a la naturaleza,
aceptaci�n de la naturaleza.
176
00:23:43,288 --> 00:23:46,280
Desierto de Gobi, desierto de Thar.
177
00:23:47,192 --> 00:23:48,216
S�hara.
178
00:23:49,194 --> 00:23:52,220
Communist Body / Fascist Body.
179
00:24:20,091 --> 00:24:21,217
1980
180
00:24:21,726 --> 00:24:23,523
Transformaci�n mental.
181
00:24:24,229 --> 00:24:25,389
Quietud.
182
00:24:26,531 --> 00:24:27,691
1981
183
00:24:28,366 --> 00:24:32,632
Experimentos de ayunas y silencio
durante largos per�odos.
184
00:24:33,472 --> 00:24:34,962
Encuentro con tibetanos.
185
00:24:42,681 --> 00:24:44,876
Performance Nightsea Crossing.
186
00:24:45,517 --> 00:24:48,645
Qu�date tranquila, quieta y sola.
187
00:24:49,621 --> 00:24:53,284
El mundo rodar� en �xtasis
a tus pies.
188
00:26:21,646 --> 00:26:22,806
1982
189
00:26:25,450 --> 00:26:27,042
Monasterio en el Himalaya.
190
00:26:27,852 --> 00:26:30,184
lnter�s por las l�neas de energ�a.
191
00:26:31,122 --> 00:26:33,317
Estudio las posiciones del cuerpo.
192
00:26:35,460 --> 00:26:36,984
Menos es m�s.
193
00:26:47,572 --> 00:26:50,939
Proyecto caminar
en la Gran \muralla de China.
194
00:26:53,078 --> 00:26:54,204
1983
195
00:26:55,280 --> 00:26:58,340
Modus vivendi.
Trabajos polaroid.
196
00:26:58,783 --> 00:27:00,580
Ciudad de los �ngeles.
197
00:27:01,319 --> 00:27:02,911
Vuelan algunos p�jaros.
198
00:28:46,825 --> 00:28:47,985
1984
199
00:28:48,560 --> 00:28:52,189
Nos mudamos
a una antigua nave en Amsterdam.
200
00:28:53,364 --> 00:28:54,797
Vida hogare�a.
201
00:28:55,500 --> 00:28:58,526
Limpio, friego, cocino.
202
00:29:23,228 --> 00:29:25,355
Ulay compra maletas.
203
00:29:26,598 --> 00:29:28,896
El mundo es mi pa�s.
204
00:29:30,468 --> 00:29:31,628
1985
205
00:29:32,704 --> 00:29:34,672
Cuatro etapas de la vida.
206
00:29:35,406 --> 00:29:37,033
Accidente de avi�n.
207
00:29:37,542 --> 00:29:39,442
Muerte de la madre de Ulay.
208
00:29:40,478 --> 00:29:42,002
M�s polaroid.
209
00:30:29,794 --> 00:30:31,625
Cocina espiritual.
210
00:30:34,232 --> 00:30:37,030
Se riegan con orina fresca
de la ma�ana
211
00:30:37,368 --> 00:30:39,768
las pesadillas nocturnas.
212
00:31:36,160 --> 00:31:38,253
Dejamos de hacer el amor.
213
00:31:39,430 --> 00:31:40,988
Viaje a Am�rica.
214
00:31:42,033 --> 00:31:43,432
Desdicha.
215
00:31:45,870 --> 00:31:47,030
1986
216
00:31:47,805 --> 00:31:49,705
Ulay empieza a beber.
217
00:31:50,241 --> 00:31:53,472
Hago gimnasia,
a�robic, bodybuilding.
218
00:31:56,915 --> 00:31:58,815
No podemos hacer performances.
219
00:31:59,284 --> 00:32:03,516
Realizamos dos vasijas negras
del tama�o de nuestros cuerpos:
220
00:32:04,722 --> 00:32:06,656
The Sun and the Moon .
221
00:32:07,558 --> 00:32:11,517
Una de las vasijas refleja la luz
y la otra la absorbe.
222
00:32:13,331 --> 00:32:16,323
Las vendemos
por 45 000 marcos alemanes.
223
00:32:22,440 --> 00:32:23,600
1987
224
00:32:24,742 --> 00:32:26,676
Todo va mal.
225
00:32:27,712 --> 00:32:30,203
Problemas en nuestra relaci�n.
226
00:32:30,848 --> 00:32:33,908
Me siento no deseada, fea, gorda.
227
00:32:34,986 --> 00:32:37,352
Quemo mis pertenencias.
228
00:32:39,791 --> 00:32:42,021
Una imagen de la felicidad:
229
00:32:44,529 --> 00:32:46,053
estoy embarazada,
230
00:32:47,131 --> 00:32:49,429
sentada en la mecedora,
231
00:32:50,969 --> 00:32:53,199
al amor de la lumbre,
232
00:32:54,272 --> 00:32:55,603
haciendo
233
00:32:57,709 --> 00:32:59,233
gobelinos.
234
00:33:03,047 --> 00:33:05,447
Mi marido es minero.
235
00:33:06,584 --> 00:33:08,313
Regresa a casa
236
00:33:11,889 --> 00:33:14,187
ya bien entrada la tarde.
237
00:33:15,660 --> 00:33:17,958
Abre la puerta
238
00:33:19,464 --> 00:33:20,988
y permanece all�,
239
00:33:22,834 --> 00:33:26,270
cubierto con polvo de carb�n,
240
00:33:27,839 --> 00:33:31,400
sudor y suciedad.
241
00:33:34,612 --> 00:33:35,977
Lentamente
242
00:33:37,715 --> 00:33:39,740
voy hasta el frigor�fico
243
00:33:41,552 --> 00:33:46,489
y del mont�n cojo leche fr�a.
244
00:33:49,193 --> 00:33:51,354
Voy hasta el armario
245
00:33:52,830 --> 00:33:56,561
y cojo una camisa blanca
reci�n planchada.
246
00:33:59,904 --> 00:34:01,531
Con la mano izquierda
247
00:34:02,540 --> 00:34:04,906
�l coge la leche
248
00:34:06,677 --> 00:34:08,770
y pone la mano derecha
249
00:34:09,547 --> 00:34:13,074
en mi barriga
250
00:34:14,752 --> 00:34:15,946
despacio,
251
00:34:18,990 --> 00:34:20,184
despacio.
252
00:36:31,789 --> 00:36:35,520
Recaudo fondos para caminar
en la Gran \muralla de China.
253
00:36:36,127 --> 00:36:38,561
�ltimos d�as de Nightsea Crossing.
254
00:36:39,163 --> 00:36:40,960
No puedo dejarlo irse.
255
00:37:06,157 --> 00:37:07,317
1988
256
00:37:08,226 --> 00:37:11,559
Los chinos otorgan el permiso
para caminar en la Gran \muralla.
257
00:37:12,830 --> 00:37:14,991
Ya no me gusta su olor.
258
00:37:37,388 --> 00:37:38,514
1989
259
00:37:44,929 --> 00:37:49,195
Me dejo crecer el pelo.
Me compro una casa.
260
00:37:50,868 --> 00:37:52,699
Necesito cambio.
261
00:38:17,161 --> 00:38:18,958
Necesito re�r.
262
00:38:19,664 --> 00:38:21,564
Necesito placer.
263
00:38:22,366 --> 00:38:24,391
Necesito glamour.
264
00:38:58,836 --> 00:39:01,066
Adi�s extremos.
265
00:39:03,674 --> 00:39:05,437
Adi�s pureza.
266
00:39:08,145 --> 00:39:09,976
Adi�s convivencia.
267
00:39:12,850 --> 00:39:15,250
Adi�s intensidad.
268
00:39:17,788 --> 00:39:19,551
Adi�s estructura.
269
00:39:21,592 --> 00:39:23,583
Adi�s tibetanos.
270
00:39:26,063 --> 00:39:28,088
Adi�s soledad.
271
00:39:31,268 --> 00:39:33,498
Adi�s peligro.
272
00:39:37,641 --> 00:39:39,404
Adi�s celos.
273
00:39:40,411 --> 00:39:42,572
Adi�s desdicha.
274
00:39:44,448 --> 00:39:46,348
Adi�s l�grimas.
275
00:39:54,191 --> 00:39:56,989
Adi�s Ulay.
276
00:40:00,598 --> 00:40:01,792
1990
277
00:40:02,967 --> 00:40:05,492
Trabajo en las minas de Brasil.
278
00:40:06,504 --> 00:40:08,335
Waiting for an ldea.
279
00:40:09,473 --> 00:40:11,373
lmportancia de los minerales.
280
00:40:12,676 --> 00:40:14,803
Realizo Transitory Objects.
281
00:40:25,156 --> 00:40:26,953
lnstrucciones al p�blico:
282
00:40:27,992 --> 00:40:31,257
Frente a la pared apoyar la cabeza
con el coraz�n y el sexo
283
00:40:31,462 --> 00:40:33,191
contra la almohada de cuarzo
284
00:40:33,531 --> 00:40:36,261
hasta que circule la energ�a.
285
00:42:28,679 --> 00:42:30,044
Cocina espiritual.
286
00:42:32,550 --> 00:42:34,313
Con un cuchillo afilado,
287
00:42:34,652 --> 00:42:38,884
h�gase un corte profundo
en un dedo de la mano izquierda.
288
00:42:40,024 --> 00:42:41,457
Trague el dolor.
289
00:42:43,761 --> 00:42:44,921
1992
290
00:42:45,996 --> 00:42:49,363
Construyo objetos
para uso no humano.
291
00:42:50,234 --> 00:42:51,963
Shoes for Departure.
292
00:42:52,803 --> 00:42:54,566
Crystal Cinema.
293
00:42:55,306 --> 00:42:56,705
Cielo interior.
294
00:42:57,942 --> 00:42:59,637
Encuentro con Slatki.
295
00:43:00,744 --> 00:43:02,507
Me abro al amor.
296
00:43:03,480 --> 00:43:04,777
Mariposas.
297
00:43:06,483 --> 00:43:08,212
Guerra en Yugoslavia.
298
00:43:09,086 --> 00:43:10,815
Viaje a Belgrado.
299
00:43:11,555 --> 00:43:13,580
Tristeza de mi padre.
300
00:43:14,792 --> 00:43:17,784
Me interrogo
sobre mis responsabilidades.
301
00:43:18,662 --> 00:43:22,063
Dice mi abuela:
Gracias por venir.
302
00:43:22,766 --> 00:43:24,961
Ahora puedo marcharme.
303
00:44:13,550 --> 00:44:14,778
Yugoslavia.
304
00:44:16,053 --> 00:44:18,021
Olor a caf� turco.
305
00:44:18,789 --> 00:44:20,154
Abuela.
306
00:44:21,225 --> 00:44:22,419
Nieve.
307
00:44:23,661 --> 00:44:24,821
Nes�.
308
00:44:26,964 --> 00:44:29,125
Calle Knezmihajlova.
309
00:44:31,702 --> 00:44:32,862
Recuerdos.
310
00:44:34,805 --> 00:44:35,965
Proust.
311
00:44:37,808 --> 00:44:39,173
Kafka.
312
00:44:41,211 --> 00:44:43,611
M�sica olvidada.
313
00:44:46,784 --> 00:44:48,752
Lengua olvidada.
314
00:44:59,163 --> 00:45:00,323
Cenizas.
315
00:45:03,200 --> 00:45:04,360
Guerra.
316
00:45:06,437 --> 00:45:07,597
Pobreza.
317
00:45:09,273 --> 00:45:10,433
Violaci�n.
318
00:45:11,875 --> 00:45:13,035
Sangre.
319
00:45:15,345 --> 00:45:16,573
Horror.
320
00:45:18,282 --> 00:45:19,442
Disparo.
321
00:45:20,451 --> 00:45:21,975
Pobres.
322
00:45:23,153 --> 00:45:24,450
Culpables.
323
00:45:29,927 --> 00:45:31,861
Todo se fue al diablo.
324
00:45:48,846 --> 00:45:51,747
1993
Aviones.
325
00:45:52,583 --> 00:45:53,914
Salas de espera.
326
00:45:55,152 --> 00:45:56,517
Exposiciones.
327
00:45:57,955 --> 00:45:59,388
Problemas econ�micos.
328
00:46:00,924 --> 00:46:02,516
Me enamoro.
329
00:46:03,727 --> 00:46:06,719
Cada cerilla es un beso de fuego.
330
00:46:07,431 --> 00:46:11,595
Escuchad. Quiero seguir
con ese proyecto en Buenos Aires.
331
00:46:11,835 --> 00:46:14,030
Es una p�rdida de tiempo y dinero,
332
00:46:14,271 --> 00:46:17,172
pero el local es fant�stico
y puedo hacer cualquier cosa.
333
00:46:17,441 --> 00:46:20,877
Como m�nimo puedo hacer
la apertura con el tango.
334
00:46:22,446 --> 00:46:26,610
La propuesta del conservador
me parece absurda.
335
00:46:26,917 --> 00:46:28,851
Es demasiado trabajo.
336
00:46:29,586 --> 00:46:32,521
Cu�ndo ser�?
El 16 de julio.
337
00:46:32,823 --> 00:46:34,984
Y creo que podemos llevarlo a cabo.
338
00:46:35,325 --> 00:46:38,556
Primero el proyecto en Argentina.
Es algo especial.
339
00:46:38,929 --> 00:46:40,487
Es lo que necesito.
340
00:46:40,798 --> 00:46:43,528
Qu� manera m�s racional
de valorarlo!
341
00:46:43,834 --> 00:46:45,426
Puedo hacer algo espectacular.
342
00:46:45,702 --> 00:46:48,466
Podemos montar God Punishment
y Dragon Heads.
343
00:46:48,772 --> 00:46:50,535
Cocina espiritual.
344
00:46:52,242 --> 00:46:55,370
Se toman 12 hojas de col verde.
345
00:46:57,114 --> 00:47:01,073
Se mezclan con 13 000 gramos
de puros celos.
346
00:47:02,719 --> 00:47:05,415
Se cuecen en una gran olla
de hierro fundido
347
00:47:05,722 --> 00:47:07,815
hasta que se evapore el agua.
348
00:47:10,060 --> 00:47:12,392
Se comen justo antes del ataque.
349
00:47:24,141 --> 00:47:25,301
1994
350
00:47:25,943 --> 00:47:27,706
Trabajo con las ratas.
351
00:47:28,478 --> 00:47:31,174
Me re�no con mi madre y mi padre.
352
00:47:32,850 --> 00:47:35,410
llusiones y desilusiones.
353
00:47:36,753 --> 00:47:39,483
M�s y m�s jaquecas.
354
00:47:40,824 --> 00:47:43,520
Trabajo y me expongo demasiado.
355
00:48:03,580 --> 00:48:06,606
Estoy harta de cambiar de aviones
tan a menudo
356
00:48:07,684 --> 00:48:10,244
de esperar en las salas de espera,
357
00:48:10,954 --> 00:48:15,948
paradas de autobuses,
estaciones de trenes, aeropuertos.
358
00:48:19,062 --> 00:48:23,055
Estoy tan cansada de esperar
en los controles de pasaportes,
359
00:48:24,368 --> 00:48:27,303
de hacer compras r�pidas
en las tiendas.
360
00:48:29,006 --> 00:48:32,237
Estoy harta de todas
esas decisiones profesionales,
361
00:48:33,810 --> 00:48:36,108
de las inauguraciones en galer�as,
362
00:48:37,547 --> 00:48:39,447
de las recepciones interminables,
363
00:48:40,183 --> 00:48:43,641
de pie
con un vaso de agua en la mano,
364
00:48:43,887 --> 00:48:47,448
fingiendo que me interesan
las conversaciones.
365
00:48:49,126 --> 00:48:52,118
Estoy tan cansada de las jaquecas,
366
00:48:52,429 --> 00:48:54,556
de las habitaciones de hoteles,
367
00:48:54,865 --> 00:48:59,097
del servicio de habitaci�n,
de las conferencias telef�nicas,
368
00:49:00,237 --> 00:49:02,068
de las series televisivas.
369
00:49:03,807 --> 00:49:08,642
Estoy harta de enamorarme
siempre del hombre equivocado.
370
00:49:10,781 --> 00:49:14,808
Estoy harta de avergonzarme
de mi nariz demasiado larga,
371
00:49:16,119 --> 00:49:18,553
de mi culo demasiado gordo,
372
00:49:19,957 --> 00:49:23,723
de avergonzarme
de la guerra en Yugoslavia.
373
00:49:25,929 --> 00:49:27,760
Quiero marcharme
374
00:49:28,332 --> 00:49:30,232
tan lejos
375
00:49:30,701 --> 00:49:34,728
que no puedan localizarme
por fax o tel�fono.
376
00:49:36,440 --> 00:49:38,465
Quiero ser vieja,
377
00:49:39,076 --> 00:49:41,601
muy muy vieja
378
00:49:42,479 --> 00:49:45,175
para que ya nada me importe.
379
00:49:46,717 --> 00:49:48,480
Quiero comprender
380
00:49:48,785 --> 00:49:52,448
y ver claramente
lo que est� detr�s de todo esto.
381
00:49:54,324 --> 00:49:58,192
Quiero dejar de querer.
382
00:51:14,304 --> 00:51:17,068
Mi madre me oblig� a tocar el piano
383
00:51:17,541 --> 00:51:21,170
aunque carec�a de o�do.
384
00:51:22,446 --> 00:51:26,610
Cada d�a ten�a que aprender
diez nuevas frases de franc�s.
385
00:51:28,051 --> 00:51:31,316
Para mi cumplea�os
siempre recib�a un nuevo pijama
386
00:51:31,621 --> 00:51:35,079
de franela gruesa
de tres tallas m�s que la m�a
387
00:51:35,525 --> 00:51:38,653
por si encog�a despu�s de lavarlo.
388
00:51:39,729 --> 00:51:41,321
Cosa que nunca ocurr�a.
389
00:51:42,799 --> 00:51:46,200
Me obligaba a llevar
vestidos rojos de lunares blancos
390
00:51:47,037 --> 00:51:50,165
y a calzar
pesados zapatos ortop�dicos.
391
00:51:51,108 --> 00:51:53,668
Me cortaba el pelo
encima de las orejas
392
00:51:54,010 --> 00:51:57,571
y me lo sujetaba de un lado
con un pasador muy grande.
393
00:51:59,282 --> 00:52:02,012
Me sent�a muy fea
394
00:52:03,120 --> 00:52:05,213
y a menudo lloraba.
395
00:52:06,356 --> 00:52:07,584
Para vengarme de ella,
396
00:52:07,924 --> 00:52:12,088
me procur� cien cajas
de bet�n marr�n barato,
397
00:52:12,529 --> 00:52:15,589
con el que embadurn�
todas las paredes
398
00:52:15,932 --> 00:52:18,093
y ventanas de mi cuarto.
399
00:52:24,641 --> 00:52:27,804
1995
Cleaning the Mirror.
400
00:52:29,880 --> 00:52:31,074
1996
401
00:52:32,549 --> 00:52:34,176
Cleaning the House.
402
00:52:35,385 --> 00:52:36,682
Cocina espiritual.
403
00:52:37,554 --> 00:52:39,351
Cocina espiritual.
404
00:52:43,093 --> 00:52:45,618
Se mezcla leche fresca del pecho
405
00:52:46,363 --> 00:52:48,661
con leche fresca de esperma
406
00:52:49,266 --> 00:52:52,531
y se bebe
en las noches de terremoto.
407
00:52:53,670 --> 00:52:54,864
1997
408
00:52:56,506 --> 00:52:58,064
Balkan Baroque.
409
00:52:59,109 --> 00:53:01,839
Pierdo mis ilusiones
acerca de Montenegro.
410
00:53:03,013 --> 00:53:05,379
Obtengo el Le�n de oro.
411
00:54:33,270 --> 00:54:34,703
Me gustar�a contarles
412
00:54:35,005 --> 00:54:37,974
c�mo matamos las ratas
en los Balcanes.
413
00:54:38,742 --> 00:54:41,267
Cogemos 30 � 40 ratas
de la misma familia,
414
00:54:41,478 --> 00:54:45,278
las ponemos en una jaula
y les damos s�lo de beber.
415
00:54:45,982 --> 00:54:48,951
Al cabo de un tiempo
les crecen los colmillos,
416
00:54:49,853 --> 00:54:53,254
tienen hambre
y empiezan a asfixiarse.
417
00:54:53,757 --> 00:54:56,317
No suelen matar
a miembros de su tribu,
418
00:54:56,626 --> 00:55:00,756
pero por miedo a morirse,
matan al m�s d�bil,
419
00:55:01,464 --> 00:55:05,195
y luego a otro
y luego a otro...
420
00:55:05,969 --> 00:55:10,167
Hasta que en la jaula s�lo quede
en vida la rata m�s fuerte.
421
00:55:11,408 --> 00:55:13,706
El hombre que ha cogido a las ratas
422
00:55:13,943 --> 00:55:16,935
sigue d�ndole agua a esa rata.
423
00:55:17,847 --> 00:55:21,977
Sus colmillos van creciendo
y all� el tiempo es importante.
424
00:55:22,719 --> 00:55:25,711
Cuando el hombre comprueba
que s�lo falta media hora
425
00:55:26,022 --> 00:55:28,013
para que la rata se asfixie,
426
00:55:28,224 --> 00:55:30,624
abre la jaula, coge un cuchillo
427
00:55:30,994 --> 00:55:33,554
y le saca los ojos a la rata
428
00:55:33,863 --> 00:55:35,455
antes de liberarla.
429
00:55:36,433 --> 00:55:39,197
Ahora la rata
est� nerviosa y herida.
430
00:55:39,502 --> 00:55:41,732
Aterrada,
presiente su muerte pr�xima.
431
00:55:42,072 --> 00:55:44,632
Corre hasta las guaridas
de su familia
432
00:55:44,941 --> 00:55:47,432
y mata a todas las ratas
que encuentra.
433
00:55:47,877 --> 00:55:52,678
Hasta que la rata
m�s fuerte e imponente la mate.
434
00:55:53,717 --> 00:55:55,412
As� es
435
00:55:55,585 --> 00:55:57,917
c�mo jugamos a la rataloba
en los Balcanes.
436
00:56:27,450 --> 00:56:29,975
Mis padres se conocieron
durante la guerra.
437
00:56:30,320 --> 00:56:34,518
En una batalla
iba mi padre en un caballo blanco.
438
00:56:34,958 --> 00:56:39,588
Se encontr� con partisanos de Tito
heridos de gravedad.
439
00:56:40,263 --> 00:56:44,222
Mi madre yac�a inconsciente,
debajo de una manta.
440
00:56:49,973 --> 00:56:53,136
Mi padre s�lo ve�a
su larga cabellera negra.
441
00:56:53,543 --> 00:56:56,273
Levant� la manta para ver su rostro.
442
00:56:56,679 --> 00:56:58,647
Luego la mont� en el caballo
443
00:56:58,948 --> 00:57:01,246
y la llev� hasta un sitio seguro.
444
00:57:06,489 --> 00:57:09,890
A pesar de la fiebre
ella record� su cara.
445
00:57:10,927 --> 00:57:13,521
Cuatro a�os despu�s
volvi� a ver esa cara,
446
00:57:13,730 --> 00:57:15,698
pero esa vez �l estaba inconsciente
447
00:57:15,865 --> 00:57:18,800
entre partisanos heridos
de gravedad.
448
00:57:19,269 --> 00:57:22,102
Para salvarle, don� su sangre.
449
00:57:23,673 --> 00:57:26,198
Nac� poco tiempo despu�s.
450
00:57:48,031 --> 00:57:49,658
Te miro.
451
00:57:50,467 --> 00:57:52,094
Me miras.
452
00:57:53,503 --> 00:57:55,130
�ste no es el pasado.
453
00:57:56,105 --> 00:57:57,800
�ste no es el futuro.
454
00:57:59,709 --> 00:58:02,678
Es el aqu� y el ahora.
455
00:59:20,423 --> 00:59:22,391
Adaptaci�n: lsabelle Cout� Rodr�guez
31150
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.