Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,164 --> 00:00:01,534
Art by Kyosai Kawanabe
2
00:00:01,534 --> 00:00:02,394
A wavering wraith of karmic retribution
Art by Kyosai Kawanabe
3
00:00:02,394 --> 00:00:04,334
A wavering wraith of karmic retribution
4
00:00:04,334 --> 00:00:07,424
on a wandering path of wretched fate.
5
00:00:07,774 --> 00:00:10,144
Thoroughly despised and fractured,
6
00:00:10,144 --> 00:00:12,574
a set of two mirrors facing one another.
7
00:00:13,004 --> 00:00:15,614
Coming forth from the darkness
where time intersects,
8
00:00:15,614 --> 00:00:18,974
your grievance shall be avenged.
9
00:00:27,254 --> 00:00:29,854
Hell Girl
Two Mirrors
Ima nanji ka oshiete
10
00:00:29,854 --> 00:00:34,124
Hell Girl
Two Mirrors
Yume to itte dakishimete
11
00:00:40,804 --> 00:00:44,274
Haikyo no machi ni mioboe ga aru
12
00:00:44,274 --> 00:00:47,744
Anata to mekutta shashin-shuu no naka
13
00:00:47,744 --> 00:00:51,214
Doushite hitori atashi wa hitori
14
00:00:51,214 --> 00:00:54,614
Sugu ni sugu ni yume nandato kizuku
15
00:00:54,614 --> 00:00:57,954
Gareki o hashiru nanika kettobasu
16
00:00:57,954 --> 00:01:01,324
Yume kara sameru deguchi o sagasu no
17
00:01:01,324 --> 00:01:04,924
Hayaku ikanakya hayaku ikanakya
18
00:01:04,924 --> 00:01:08,334
Dokoka de anata no koe ga shiteru no
19
00:01:08,334 --> 00:01:15,104
Ugoite-iru toki no naka shika
eien nante mienainda
20
00:01:15,234 --> 00:01:17,704
Ima nanji ka oshiete
21
00:01:17,704 --> 00:01:21,974
Yume to itte dakishimete
22
00:01:21,974 --> 00:01:26,844
Tomari-kaketa atashi no kokoro o ugokashite
23
00:01:27,354 --> 00:01:28,854
Onegai
24
00:01:28,854 --> 00:01:31,524
Tonari ni anata wa iru
25
00:01:31,524 --> 00:01:35,614
Tabun chigau yume o mite
26
00:01:35,994 --> 00:01:38,864
Taiyou nanka iranai
27
00:01:38,864 --> 00:01:43,094
Anata no egao ga ima koishikute
28
00:02:06,794 --> 00:02:08,414
Mouth!
29
00:02:20,274 --> 00:02:25,674
On that day, I resolved to banish
this person to Hell.
30
00:02:26,004 --> 00:02:30,944
That Person's History
31
00:02:31,014 --> 00:02:35,044
Half a Year Ago
32
00:02:35,784 --> 00:02:37,584
Rina, are you ready yet?
33
00:02:37,784 --> 00:02:40,414
We can't afford to be late on a day like this.
34
00:02:40,854 --> 00:02:42,654
I know!
35
00:02:42,654 --> 00:02:44,454
Just wait a minute!
36
00:02:54,434 --> 00:02:57,504
But what do you see in him anyway?
37
00:02:57,504 --> 00:02:58,774
Pops!
38
00:02:58,774 --> 00:03:05,044
I mean, this wonderful young lady is
willing to take a blockhead like you.
39
00:03:05,614 --> 00:03:10,354
Please! He's the one who's willing to take
a girl who's almost an old maid.
40
00:03:10,354 --> 00:03:12,054
Dad!
41
00:03:12,054 --> 00:03:13,494
Masato.
42
00:03:13,494 --> 00:03:14,994
Yes, sir?
43
00:03:14,994 --> 00:03:17,054
Please be good to my daughter.
44
00:03:17,424 --> 00:03:19,224
I would ask the same.
45
00:03:21,534 --> 00:03:25,434
Man! I'm really not cut out
for this sort of thing.
46
00:03:25,434 --> 00:03:26,634
I know.
47
00:03:26,634 --> 00:03:29,974
But it's like I can finally be an adult now.
48
00:03:29,974 --> 00:03:31,704
You're thirty-five, aren't you?
49
00:03:31,704 --> 00:03:36,174
Even when I hit twenty, and then thirty,
I never really felt like an adult.
50
00:03:36,174 --> 00:03:39,344
Once you have a child, you'll grow up,
whether you like it or not.
51
00:03:39,344 --> 00:03:40,184
We had settled on next spring for our wedding.
52
00:03:40,184 --> 00:03:41,814
That's true.
We had settled on next spring for our wedding.
53
00:03:42,784 --> 00:03:44,754
I was happy.
54
00:03:49,194 --> 00:03:52,524
Miss Takeda, outside line three.
It's from your father.
55
00:03:52,524 --> 00:03:54,324
All right. Thank you.
56
00:03:55,664 --> 00:03:56,834
Hello?
57
00:03:56,834 --> 00:04:00,034
Oh, hello? Sorry for bothering you at work.
58
00:04:00,604 --> 00:04:03,404
There's actually a serious matter
I need to discuss with you.
59
00:04:03,404 --> 00:04:05,634
Would you be able to come
straight home today?
60
00:04:06,344 --> 00:04:09,774
I'm planning to see Masato today...
61
00:04:09,774 --> 00:04:14,084
I know. But it's really important.
62
00:04:14,084 --> 00:04:16,054
Can't this wait until tomorrow morning?
63
00:04:17,424 --> 00:04:19,044
Please.
64
00:04:19,684 --> 00:04:22,484
All right. I'll try to get home as soon as I can.
65
00:04:22,994 --> 00:04:25,924
Thank you. Sorry about this.
66
00:04:25,924 --> 00:04:27,694
Oh, then I'll see you.
67
00:04:31,304 --> 00:04:33,994
My father was not his usual self.
68
00:04:34,604 --> 00:04:36,694
It gave me a sense of foreboding.
69
00:04:38,674 --> 00:04:41,164
My mother?! Why?!
70
00:04:41,444 --> 00:04:43,374
Now, please calm down and listen to me.
71
00:04:43,374 --> 00:04:46,404
How could I possibly be calm about
something like this?!
72
00:04:49,084 --> 00:04:51,654
My father said he was going to
take in my mother.
73
00:04:51,654 --> 00:04:54,254
My mother, who had become
disabled in a car accident
74
00:04:54,254 --> 00:04:56,654
and now needed nursing care.
75
00:04:56,654 --> 00:04:57,864
Not only that,
76
00:04:57,864 --> 00:05:00,324
but the accident was supposedly due
to her own heedlessness.
77
00:05:02,064 --> 00:05:05,964
I only have hazy memories of my mother.
78
00:05:05,964 --> 00:05:06,764
That's a tasty looking dumpling.
79
00:05:06,764 --> 00:05:09,174
This is because she ceased to be a part of my life
That's a tasty looking dumpling.
80
00:05:09,174 --> 00:05:11,334
before I had really become aware of things.
81
00:05:14,814 --> 00:05:19,514
The one thing that I'm clear on is that I...
82
00:05:19,514 --> 00:05:21,814
...have no memory of my mother smiling.
83
00:05:44,074 --> 00:05:47,074
Her departure was not to a
distant foreign country,
84
00:05:47,074 --> 00:05:50,174
but to be with a different man.
85
00:05:50,174 --> 00:05:52,674
But I only learned that after
I was in middle school.
86
00:05:55,314 --> 00:05:57,884
She brought that accident on herself,
didn't she?!
87
00:05:57,884 --> 00:06:00,124
You're being too nice, Dad!
88
00:06:00,124 --> 00:06:02,354
She has no relatives.
89
00:06:02,354 --> 00:06:04,164
She only has us.
90
00:06:04,164 --> 00:06:05,714
Won't you please be understanding of her?
91
00:06:06,294 --> 00:06:09,334
I don't understand!
I don't even want to understand!
92
00:06:09,334 --> 00:06:11,264
Rina...
93
00:06:11,264 --> 00:06:15,174
My father had not removed my mother
from the family register.
94
00:06:15,174 --> 00:06:18,704
According to the welfare office,
if my father didn't take her in,
95
00:06:18,704 --> 00:06:21,704
they said my mother would be
placed in an institution.
96
00:06:22,214 --> 00:06:25,544
You're free to take her in,
but you look after her!
97
00:06:25,544 --> 00:06:26,114
Rina.
98
00:06:26,114 --> 00:06:27,784
I'm not helping whatsoever!
Rina.
99
00:06:27,784 --> 00:06:29,414
Rina!
100
00:06:43,964 --> 00:06:46,264
Takeda
101
00:06:48,134 --> 00:06:49,934
Welcome home.
102
00:06:56,074 --> 00:06:58,944
Okay, you're almost in bed.
103
00:07:04,954 --> 00:07:06,554
Rina.
104
00:07:06,554 --> 00:07:08,354
I'm coming in.
105
00:07:10,254 --> 00:07:12,964
I won't demand that you care for your mother,
106
00:07:12,964 --> 00:07:17,604
but she's going to be living with us and
above all, she's your mother,
107
00:07:17,604 --> 00:07:19,564
so at least go say hello.
108
00:07:24,244 --> 00:07:26,264
Michiyo, it's Rina.
109
00:07:27,004 --> 00:07:27,844
Knock.
110
00:07:27,844 --> 00:07:28,714
What?
Knock.
111
00:07:28,714 --> 00:07:32,274
Do you people come into people's
rooms without even knocking?
112
00:07:32,784 --> 00:07:34,584
I will have you know,
113
00:07:34,584 --> 00:07:38,744
I will not behave ingratiatingly just
because you have taken me in.
114
00:07:39,124 --> 00:07:42,724
You people took me in at your own discretion.
115
00:07:42,724 --> 00:07:45,194
I do not recall ever asking for such a favor.
116
00:07:45,194 --> 00:07:46,824
Hey!
117
00:07:47,134 --> 00:07:48,234
I'm sorry.
118
00:07:48,234 --> 00:07:49,534
Dad!
119
00:07:49,534 --> 00:07:50,934
We'll be careful in the future.
120
00:07:50,934 --> 00:07:52,794
As long as you understand.
121
00:07:58,704 --> 00:08:01,544
Ms. Kitazaki, the care manager, came to visit us
122
00:08:01,544 --> 00:08:04,174
to go over my mother's nursing care plan.
123
00:08:04,284 --> 00:08:05,014
Michiyo Takeda
124
00:08:05,014 --> 00:08:07,684
Michiyo Takeda
Your wife is still 63 years old,
125
00:08:07,684 --> 00:08:10,154
Michiyo Takeda
so she will count as a Category II insuree.
126
00:08:10,154 --> 00:08:11,054
Michiyo Takeda
Under this plan,
127
00:08:11,054 --> 00:08:14,214
Michiyo Takeda
you cannot receive nursing care services
except for specific diseases.
128
00:08:14,624 --> 00:08:17,364
She was at fault for the accident herself,
129
00:08:17,364 --> 00:08:19,924
so you won't be able to apply for
nursing care insurance.
130
00:08:19,924 --> 00:08:20,964
Then...
131
00:08:20,964 --> 00:08:22,934
Even if you were to acquire the
services of a professional,
132
00:08:22,934 --> 00:08:25,524
your family would have to pay the full amount.
133
00:08:26,534 --> 00:08:29,704
You still seem to be in good health, sir,
134
00:08:29,704 --> 00:08:34,044
and I'm sure your daughter could also help out
on weekday nights and on her days off,
135
00:08:34,044 --> 00:08:38,944
so I really can't say much here,
other than to ask you to do your best.
136
00:08:58,434 --> 00:09:02,664
If it were me, I wouldn't even want to
go near an old woman like that.
137
00:09:03,004 --> 00:09:06,094
Children sure are fearless.
138
00:09:08,644 --> 00:09:12,044
One Month Ago
139
00:09:21,524 --> 00:09:22,694
Miss Takeda.
140
00:09:22,694 --> 00:09:23,654
Yes, sir?
141
00:09:23,654 --> 00:09:26,624
What's going on with the fax to
Mr. Hashimoto over at Joto Bussan?
142
00:09:26,624 --> 00:09:27,834
Oh!
143
00:09:27,834 --> 00:09:29,494
I'll get it done right away.
144
00:09:29,494 --> 00:09:31,994
It doesn't matter now. I did it already.
145
00:09:34,104 --> 00:09:35,374
What's happened to you?
146
00:09:35,374 --> 00:09:37,804
You've been making too many
careless mistakes lately.
147
00:09:38,274 --> 00:09:39,604
Pull it together.
148
00:09:39,604 --> 00:09:41,404
I'm sorry, sir.
149
00:09:44,414 --> 00:09:47,044
My mother's tyranny was still ongoing.
150
00:10:03,034 --> 00:10:04,824
What's wrong?
151
00:10:05,034 --> 00:10:07,004
My back itches.
152
00:10:07,004 --> 00:10:08,204
Scratch it.
153
00:10:08,204 --> 00:10:09,834
Hurry!
154
00:10:14,014 --> 00:10:17,204
My father had visibly grown haggard.
155
00:10:18,514 --> 00:10:21,584
And unable to leave my father to such a fate,
156
00:10:21,584 --> 00:10:25,884
I wound up taking care of my mother, after all.
157
00:10:31,494 --> 00:10:33,294
Not hot enough!
158
00:10:44,004 --> 00:10:45,764
Hot!
159
00:10:46,744 --> 00:10:48,514
It's too hot now!
160
00:10:48,514 --> 00:10:51,044
Are you trying to burn me?!
161
00:10:51,044 --> 00:10:52,914
I'll sue you for abuse!
162
00:10:52,914 --> 00:10:54,154
You can't!
163
00:10:54,154 --> 00:10:57,884
Oh, look how soiled the room's become!
164
00:10:57,884 --> 00:10:59,524
Hurry up and clean it up!
165
00:10:59,524 --> 00:11:02,494
It's your own fault that your
cooking was too hot!
166
00:11:05,524 --> 00:11:08,094
Now, for today, we're covering urban legends,
167
00:11:08,094 --> 00:11:10,364
so we've invited some experts on the subject.
168
00:11:10,464 --> 00:11:10,834
Urban Legends
169
00:11:10,834 --> 00:11:10,964
Urban Legends
First up, we've got this.
170
00:11:10,964 --> 00:11:11,894
Hell Link
First up, we've got this.
171
00:11:12,464 --> 00:11:14,634
Right now, people everywhere are abuzz
172
00:11:14,634 --> 00:11:17,104
with rumors of a mysterious site called Hell Link.
173
00:11:17,104 --> 00:11:19,504
If you access the Hell Link site
at the stroke of midnight
174
00:11:19,504 --> 00:11:20,474
and write in the name of the person
you want retribution against,
175
00:11:20,474 --> 00:11:22,244
and write in the name of the person
you want retribution against,
Hell Link
176
00:11:22,244 --> 00:11:24,474
Hell Girl will supposedly grant you that wish.
Hell Link
177
00:11:24,744 --> 00:11:26,284
Ms. Omori, were you aware of this?
178
00:11:26,284 --> 00:11:26,484
No, I've never heard of it.
179
00:11:26,484 --> 00:11:29,954
Maybe I'll write in Mom's name.
No, I've never heard of it.
180
00:11:29,954 --> 00:11:32,614
Don't say things like that, even as a joke!
181
00:11:34,624 --> 00:11:37,394
...a friend who had been
bullying high school girls
182
00:11:37,394 --> 00:11:38,464
suddenly stopped coming to school.
183
00:11:38,464 --> 00:11:40,924
Why do you let her push you around?
suddenly stopped coming to school.
184
00:11:43,264 --> 00:11:45,634
...apparently asked the police to initiate a search.
185
00:11:53,874 --> 00:11:55,504
Hey.
186
00:11:58,044 --> 00:11:59,444
Whose girl are you?
187
00:11:59,444 --> 00:12:01,244
Someone's girl.
188
00:12:01,484 --> 00:12:02,614
What's your name?
189
00:12:02,614 --> 00:12:04,054
Kikuri.
190
00:12:04,054 --> 00:12:05,854
I see.
191
00:12:06,554 --> 00:12:08,544
Hey, what's that?
192
00:12:10,024 --> 00:12:11,824
What is it?
193
00:12:12,424 --> 00:12:14,054
Nothing.
194
00:12:15,064 --> 00:12:16,864
It's nothing at all.
195
00:12:16,964 --> 00:12:18,594
Really?
196
00:12:18,934 --> 00:12:20,564
Really.
197
00:12:33,314 --> 00:12:35,744
Send
198
00:12:39,824 --> 00:12:46,754
Michiyo Takeda
Send
199
00:12:52,564 --> 00:12:57,264
I had my doubts, but I sent in my mother's name.
200
00:12:57,334 --> 00:12:59,134
You called?
201
00:13:00,944 --> 00:13:03,104
She was Hell Girl.
202
00:13:04,014 --> 00:13:06,244
The rumors were true.
203
00:13:07,284 --> 00:13:09,614
She said that if I wanted to banish
my mother to Hell,
204
00:13:09,614 --> 00:13:12,554
all I had to do was untie the thread
on the straw doll.
205
00:13:12,554 --> 00:13:17,584
However, if I did it, I would also
go to Hell after my death.
206
00:13:18,024 --> 00:13:21,294
All that remains is for you to decide.
207
00:13:26,504 --> 00:13:29,474
A Week Ago
208
00:13:30,634 --> 00:13:31,844
Postpone it?
209
00:13:31,844 --> 00:13:36,474
Yeah, because I figured your family's
going through a lot, so...
210
00:13:36,474 --> 00:13:38,514
Sure, we're going through a lot,
211
00:13:38,514 --> 00:13:40,544
but it's not bad enough to
postpone the wedding.
212
00:13:40,544 --> 00:13:42,744
Let's just see how things go for a while.
213
00:13:43,314 --> 00:13:45,554
What do you mean by "see how things go"?
214
00:13:45,554 --> 00:13:46,954
Well, that's...
215
00:13:46,954 --> 00:13:49,494
Are you saying we should wait
until my mother dies?
216
00:13:49,494 --> 00:13:51,194
I never said that, did I?
217
00:13:51,194 --> 00:13:52,924
Then, what did you mean?
218
00:13:52,924 --> 00:13:53,524
It's not like that...
219
00:13:53,524 --> 00:13:55,234
His parents had begun to express
their disapproval.
It's not like that...
220
00:13:55,234 --> 00:13:58,024
His parents had begun to express
their disapproval.
221
00:14:01,174 --> 00:14:02,234
I'm sorry.
222
00:14:02,234 --> 00:14:03,674
Stop that.
223
00:14:03,674 --> 00:14:05,694
Apologizing to me doesn't do any good.
224
00:14:06,304 --> 00:14:07,404
I'm sorry!
225
00:14:07,404 --> 00:14:09,144
I said, stop that!
226
00:14:09,144 --> 00:14:12,204
Then take her and go away somewhere!
227
00:14:13,714 --> 00:14:15,514
I'm sorry.
228
00:14:19,554 --> 00:14:23,784
I owe Michiyo a debt of a lifetime...
229
00:14:24,694 --> 00:14:26,324
Rina...
230
00:14:28,334 --> 00:14:30,854
You're not Michiyo's daughter.
231
00:14:39,804 --> 00:14:43,214
When she learned that she was
unable to have children,
232
00:14:43,214 --> 00:14:47,654
she made an offer to my father,
who wholeheartedly desired a child.
233
00:14:47,654 --> 00:14:49,684
For his sake, rather than adopting a child,
234
00:14:49,684 --> 00:14:54,284
she suggested having another woman
bear my father's child.
235
00:14:55,154 --> 00:14:58,854
After struggling with the idea for a time,
my father accepted her offer.
236
00:15:00,894 --> 00:15:04,194
And the child that was born was me.
237
00:15:05,004 --> 00:15:07,024
I was an idiot.
238
00:15:07,334 --> 00:15:12,204
I thought that Michiyo also
rejoiced at your birth,
239
00:15:12,204 --> 00:15:14,444
but that was not the case.
240
00:15:14,444 --> 00:15:19,044
That was probably Michiyo's way of testing me.
241
00:15:19,044 --> 00:15:21,714
Michiyo changed after that.
242
00:15:21,714 --> 00:15:25,184
She ceased to open up to me or to anyone.
243
00:15:25,184 --> 00:15:28,814
And she ended up leaving.
244
00:15:29,794 --> 00:15:34,434
My father had secretly continued to see
my mother even after that.
245
00:15:34,434 --> 00:15:37,494
It seems he tried to bring her
back home somehow,
246
00:15:37,494 --> 00:15:41,934
but she refused, rebuking my father
and continuing to trouble him.
247
00:15:41,934 --> 00:15:43,374
And then...
248
00:15:43,374 --> 00:15:44,674
You hypocrite.
249
00:15:44,674 --> 00:15:47,694
You keep dropping in on me all year
round just to pity me!
250
00:15:48,174 --> 00:15:49,314
That's not it!
251
00:15:49,314 --> 00:15:50,614
I know.
252
00:15:50,614 --> 00:15:52,484
You don't care about what's going on with me.
253
00:15:52,484 --> 00:15:54,954
You just want to reassure yourself.
254
00:15:54,954 --> 00:15:58,524
You're only in love with the idea of continuing
to care for your pitiful wife!
255
00:15:58,524 --> 00:16:00,024
Michiyo!
256
00:16:00,024 --> 00:16:01,254
I've had enough of this!
257
00:16:01,254 --> 00:16:03,384
I'll put you out of your misery, once and for all!
258
00:16:04,694 --> 00:16:06,324
Michiyo!
259
00:16:14,604 --> 00:16:18,644
I'm the one who turned Michiyo into
the person she is today.
260
00:16:18,644 --> 00:16:20,504
I'm responsible.
261
00:16:21,444 --> 00:16:24,004
But now I've dragged you into it...
262
00:16:26,684 --> 00:16:29,514
What about my real mother?
263
00:16:30,154 --> 00:16:32,254
She passed away.
264
00:16:32,254 --> 00:16:34,314
About ten years ago.
265
00:16:43,564 --> 00:16:47,024
All that remains is for me to decide.
266
00:17:03,384 --> 00:17:05,254
You came again?
267
00:17:05,984 --> 00:17:07,854
Give me that.
268
00:17:07,854 --> 00:17:09,484
No.
269
00:17:09,854 --> 00:17:11,484
Gimme.
270
00:17:11,964 --> 00:17:14,394
I can't give this away.
271
00:17:14,394 --> 00:17:16,024
No.
272
00:17:17,094 --> 00:17:18,894
Why not?
273
00:17:19,904 --> 00:17:21,694
I just can't.
274
00:17:33,514 --> 00:17:39,454
Takeda
275
00:17:48,464 --> 00:17:51,034
The straw doll wasn't where it
was supposed to be!
276
00:17:51,034 --> 00:17:53,204
I couldn't find it, no matter where I looked!
277
00:17:53,204 --> 00:17:54,774
It's no use.
278
00:17:54,774 --> 00:17:57,304
What happened?! What did you do with it?!
279
00:17:57,304 --> 00:17:59,174
Give it back to me! I need it right away!
280
00:17:59,674 --> 00:18:02,664
It no longer belongs to you.
281
00:18:03,144 --> 00:18:04,774
What?
282
00:18:13,054 --> 00:18:15,094
Do you remember?
283
00:18:15,094 --> 00:18:17,684
You used to love this place.
284
00:18:18,424 --> 00:18:21,154
I wanted to come here one more time.
285
00:18:22,064 --> 00:18:25,524
I wanted to come here again with you.
286
00:18:36,374 --> 00:18:38,244
Won't you forgive me?
287
00:18:38,844 --> 00:18:40,474
Forgive?
288
00:18:40,714 --> 00:18:42,184
I want you to forgive me
289
00:18:42,184 --> 00:18:46,084
and give your blessings to Rina that
she was born into this world.
290
00:18:47,154 --> 00:18:49,684
You're serious about this?
291
00:18:49,854 --> 00:18:51,764
Yes.
292
00:18:51,764 --> 00:18:55,254
I want my memories of us to remain beautiful.
293
00:19:10,244 --> 00:19:12,044
Pretty, isn't it?
294
00:19:13,344 --> 00:19:15,144
So pretty...
295
00:19:19,054 --> 00:19:21,184
Rina is precious to me.
296
00:19:23,394 --> 00:19:25,364
I can't let it go on any longer.
297
00:19:29,364 --> 00:19:31,364
So I want to hear you say it once...
298
00:19:31,364 --> 00:19:32,834
That you...
299
00:19:32,834 --> 00:19:35,774
That you forgive Rina and me.
300
00:19:36,304 --> 00:19:38,104
I'm begging you.
301
00:19:40,474 --> 00:19:42,274
I cannot say it.
302
00:19:44,544 --> 00:19:47,044
To forgive you...
303
00:19:47,044 --> 00:19:49,214
To acknowledge her...
304
00:19:49,884 --> 00:19:52,114
I could never do it.
305
00:19:53,624 --> 00:19:55,644
No matter what?
306
00:20:10,534 --> 00:20:13,164
Please forgive me!
307
00:20:48,574 --> 00:20:50,204
Dad?
308
00:20:51,844 --> 00:20:53,674
This is how it should be.
309
00:20:54,344 --> 00:20:56,144
As it should be...
310
00:21:11,634 --> 00:21:14,204
The old woman's awfully quiet.
311
00:21:14,204 --> 00:21:16,694
There's no trace of the person she was in life.
312
00:21:17,434 --> 00:21:21,044
Maybe it was Hell, in its own way.
313
00:21:21,044 --> 00:21:23,474
For that old woman, too.
314
00:21:24,984 --> 00:21:30,644
I consign this grievance to Hell...
315
00:21:44,264 --> 00:21:45,894
Dad...
316
00:21:48,304 --> 00:21:50,294
Wait for me.
317
00:21:53,304 --> 00:21:58,334
I think my father saved me and also saved her.
318
00:22:07,754 --> 00:22:09,554
I remembered it.
319
00:22:23,634 --> 00:22:30,014
In her life, devoid of all hope,
320
00:22:30,014 --> 00:22:34,514
if this were the sole thing
tethering her humanity,
321
00:22:34,514 --> 00:22:39,214
perhaps I would be able to forgive that person.
322
00:22:41,154 --> 00:22:47,584
But I will never, ever be able
to ascertain that now.
323
00:22:50,894 --> 00:22:55,204
Kouhei Takeda
Your grievance shall be avenged.
324
00:22:55,204 --> 00:22:56,694
Kouhei Takeda
325
00:22:56,874 --> 00:23:09,214
Asaki yume-miji towa ni nageki mo sesu
326
00:23:25,304 --> 00:23:29,734
Tsuki no hikari
327
00:23:29,734 --> 00:23:35,104
Kokoro terashi-dasu
328
00:23:36,974 --> 00:23:46,584
Moyuru hana no mai michishirube
329
00:23:48,224 --> 00:23:54,834
Karami-tsuku ayamachi no uta
330
00:23:54,834 --> 00:23:59,134
Mune o shimeru
331
00:24:02,404 --> 00:24:12,784
Hatenu kawa ni te o sashi nagasou
332
00:24:14,144 --> 00:24:24,654
Omoi tsumeta koto no ha ai ni somete
333
00:24:27,494 --> 00:24:30,464
This inn holds memories for me.
334
00:24:30,464 --> 00:24:32,634
Do you remember, Miss?
335
00:24:32,634 --> 00:24:35,734
I was a speed demon back then.
336
00:24:35,734 --> 00:24:38,574
Yes, you were a speed demon.
337
00:24:38,574 --> 00:24:43,014
Who knows what would have become
of me if I hadn't met you.
338
00:24:43,414 --> 00:24:45,014
What a nice bath.
339
00:24:45,014 --> 00:24:48,454
Yeah, the same as it was back then.
340
00:24:48,454 --> 00:24:51,244
Nah, maybe it's changed a bit.
341
00:24:51,754 --> 00:24:51,884
Next time, "Hell Amidst the Steam,
Lodging for Travelers".
342
00:24:51,884 --> 00:24:56,054
Hell Girl
Two Mirrors
Hell Amidst the Steam,
Lodging for Travelers
Next time, "Hell Amidst the Steam,
Lodging for Travelers".
343
00:24:56,054 --> 00:24:56,714
Hell Girl
Two Mirrors
Hell Amidst the Steam,
Lodging for Travelers
24812
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.