Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:14,000
thanks for watching Mother!
2
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
Hey, Anne.
3
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
Oh, no.
4
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
Oh, no.
5
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
Oh, no.
6
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
Anne.
7
00:00:40,000 --> 00:00:44,000
She made her face.
8
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
It's time we got you, Anne.
9
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
Jimmy.
10
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
Hello, honey.
11
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
It felt like a new beginning for all of us.
12
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
Of her.
13
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
Even for the master.
14
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Welcome.
15
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
I don't think so.
16
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
And what a Christmas it was.
17
00:01:02,000 --> 00:01:06,000
Christmas with friends and the past behind me.
18
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
I'll never be able to thank you enough.
19
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
You don't mean too, Biddy.
20
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
You don't need a bank family.
21
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
After Christmas, with Mr Harrygon, Biddy got down to the task of getting the
22
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
house in the shape.
23
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
She said about the place like a whirlwind.
24
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Hey, I don't think this has been touched by this.
25
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
Never mind.
26
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
Well, I haven't looked.
27
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
It's got to be so cottage in no time.
28
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
The master took on a new lease of life too.
29
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
And seemed determined to get back to normal.
30
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Believe me, Pat.
31
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
Do this myself.
32
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
Are you sure, Sir?
33
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
Yes, of course, I'm job.
34
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
I think this is my help.
35
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
He even ordered a new wheelchair.
36
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
What do you think, Nantotter?
37
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
I think it's wonderful, Sir.
38
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Oh, what are you waiting for?
39
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
Come on. Take me from walk.
40
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Well done, Ada. It looks spotless.
41
00:02:13,000 --> 00:02:17,000
All in all, Highfield was a happier place now.
42
00:02:17,000 --> 00:02:21,000
And we were looking forward to the children coming home for Easter.
43
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
Even if it meant the dreaded Mrs. Forth of Middleton would be back in the house.
44
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
We'll continue till the 24th.
45
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Oh, true.
46
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Well, have you done your hours?
47
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
Yes, Sir.
48
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
And everything's in order, I hope.
49
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
As far as I can see.
50
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Now, as to the menus.
51
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
As much as I like cooks roast beef and meat puddings,
52
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
I don't think they'll satisfy my mother-in-law's palos.
53
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
We disgusted last night, Sir.
54
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
And?
55
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
Well, Mrs. Drew thought of starting with a white soup.
56
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
Then boiled salmon with sauce and a roast chicken for the main course.
57
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Oh, and a cabinet pudding encusted.
58
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Very good. What do you think of that?
59
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
It sounds very appetizing to me, Sir.
60
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
I'm sure Mrs. Forth of Middleton will be pleased.
61
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
Well done, Trotter.
62
00:03:06,000 --> 00:03:11,000
I... I think I'll just make sure the playroom is ready, Sir.
63
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Oh, man. Wait.
64
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
Oh.
65
00:03:26,000 --> 00:03:30,000
You know, I don't think I've been so happy since the night Harry was born.
66
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
She's allowed me three days with him.
67
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
It's damnable.
68
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
They'll probably make such a commotion.
69
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
You'll be glad to see the back of them.
70
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
Yes. As glad as I would be to see the back of you.
71
00:03:49,000 --> 00:03:53,000
I was only trying to lighten your despair with regards to the children, Sir.
72
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
If you had four children taken away from you, what would you do?
73
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
If I had children, Sir, I wouldn't do.
74
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
You wouldn't do anything that would cause them to be taken away, is that it?
75
00:04:09,000 --> 00:04:15,000
Well, Trotter, you've got a lot to learn about human nature and the penalties for sin.
76
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
Some sentences are out of all proportion to the crime.
77
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
It's the code.
78
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
It's them.
79
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
What go on?
80
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
Trotter! Trotter! Trotter!
81
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
You've got a lot of news! You've got a lot of news!
82
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
You've got a lot of news! You've got a lot of news!
83
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
I hope you had a good journey, Madden.
84
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Sir, we've got Mrs Lucas.
85
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
He's no longer human.
86
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
What?
87
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
Where's Saimd?
88
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
He's no longer in the Master Service's hide-and-seek.
89
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
What's going on here?
90
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
Stop it! Stop that noise at once!
91
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
You'll go up to the nursery and change.
92
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
And don't come down until I give you a meme.
93
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Go along!
94
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Come and see me later.
95
00:05:24,000 --> 00:05:29,000
What is this? No housekeeper, no footman, the house is all toxic, tervie.
96
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
Far from it. The house is being run as it should have been for years.
97
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
The people who work for me now don't rob me blind.
98
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
Rob you?
99
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
Oh, yes. From the cook to the gardener lining their pockets at my expense.
100
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
Fortunately, we found out about their little game.
101
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
And now the house runs at one third of the cost.
102
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
What's that?
103
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
Yes.
104
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
And the place is cleaner.
105
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
The gardens are well looked after.
106
00:05:55,000 --> 00:05:59,000
That girl, do you know she was there when I got down from the carriage?
107
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Perhaps she wanted to greet you.
108
00:06:01,000 --> 00:06:05,000
Oh, don't be ridiculous. She doesn't know her place.
109
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
Her place?
110
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
She knows her place, alright.
111
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
She's running the house.
112
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
And looking after me.
113
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Isn't it right?
114
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Isn't decent?
115
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
She is...
116
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
Oh, half no fear, mother-in-law.
117
00:06:26,000 --> 00:06:30,000
The proprieties are being observed.
118
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
I don't like it.
119
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
And neither will I, lean.
120
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
What's I, lean, got to do with this?
121
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
She's still your wife.
122
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Well, if she's my wife, she should be here.
123
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
What do you think I felt like these past bloody months being left alone?
124
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
I'll not have swearing in my presence.
125
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
I'll swear where I bloody well like.
126
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
And if it doesn't suit you, you know what you can do.
127
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
But don't you come here talking to me about morality?
128
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Don't agitate yourself.
129
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Three days she's allowed me.
130
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
I have a good mind to fight her for them.
131
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
Don't talk nonsense.
132
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
The children's place is with their mother.
133
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
And her place is here.
134
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Yes, well.
135
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
You should have thought about that a long time ago, shouldn't you?
136
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
What's your name?
137
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
My name is Marster.
138
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
What's yours?
139
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
Matthew.
140
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
What, you make him miss his biddy?
141
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
Fairy cakes.
142
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
Oh, yes.
143
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
With cream on their wings.
144
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Oh, for me, I said.
145
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
Don't fight, no?
146
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
You're definitely better than the last cook.
147
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Oh, thank you.
148
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
No more.
149
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
As you're not a yetenner's.
150
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
Hey, you're good.
151
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
Hey, we'll have a few grand more, you want to.
152
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
For the next few days, the house took on a new life.
153
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
Full of children's voices and laughter.
154
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
It brought new life to the master too.
155
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
Gave him the chance to be a father again.
156
00:08:16,000 --> 00:08:20,000
The children loved being with him and wanted to be with him at every opportunity.
157
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
It was hard to keep them away.
158
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Quiet, all of you.
159
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Remember who's in the dining room?
160
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Grandma.
161
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
Yes, Grandma.
162
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
A part, Luke has a rhyme.
163
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Go and look.
164
00:08:37,000 --> 00:08:41,000
Matthew, Mark, Luke and John, hold the donkey till I get on.
165
00:08:41,000 --> 00:08:45,000
If it kicks, pull its tail, if it pitles, hold the pale.
166
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
And where did you learn that?
167
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
From Pregwell, Grandma Mars Gardner.
168
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
He taught us lots.
169
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
A part, can we do another one?
170
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
It's about Grandma, Mark.
171
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
Go on, then.
172
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Well, I'm the laddy.
173
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
I live with my granny.
174
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
And many of her memories keep me.
175
00:09:02,000 --> 00:09:06,000
But now I'm a bad, I can handle the granny.
176
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
And it's so sorry for her and me.
177
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
What is this?
178
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Did you teach them this?
179
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
No, Mom.
180
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
Right.
181
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Off you go to bed, children.
182
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Get up and talk to her.
183
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
Oh, my God, girl, teaching them such vulgarities.
184
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
No one in this house taught them it.
185
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
Where else could they have learned such things?
186
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Pregwell, your Gardner.
187
00:09:41,000 --> 00:09:46,000
So I suggest that's the end of that conversation, don't you?
188
00:09:48,000 --> 00:09:52,000
I had hoped to have a quiet talk tonight upon a private matter,
189
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
but I see that you're not in the mood.
190
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
Well, I won't be in any better mood tomorrow.
191
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
So you may as well just sit down.
192
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
It's difficult to know where to begin.
193
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
Eileen wishes me to assure you that, though,
194
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
she is sorry for your predicament,
195
00:10:14,000 --> 00:10:18,000
there is no possibility of her returning here.
196
00:10:18,000 --> 00:10:22,000
That being so, she wishes to be there
197
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
and offers you a legal separation.
198
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
You could settle on her a moderate son.
199
00:10:31,000 --> 00:10:35,000
She thinks this would be to your advantage.
200
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Now, please don't get angry, Mark.
201
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
She is thinking of your interests, too.
202
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Oh, yes.
203
00:10:46,000 --> 00:10:51,000
A moderate son when I'm having to beg her myself to pay her what I do.
204
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
I gather from the children,
205
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
she's regained the use of her legs,
206
00:10:58,000 --> 00:11:02,000
and she's walking out with a Mr. Swinburne, a great deal.
207
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
Will you tell your daughter that I'll strike a bargain with her?
208
00:11:10,000 --> 00:11:14,000
If she returns my children to me, I will increase her personal allowance.
209
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
She will never let you have the children.
210
00:11:24,000 --> 00:11:28,000
Well, then I'm afraid she'll have to live within her means.
211
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
Or Mr. Swinburne's.
212
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
Yeah, I wish I'd seen her face.
213
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Bibach is a horrible woman.
214
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
I just hope she doesn't take it out on the children.
215
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
Oh, the master will put us straight about that.
216
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
I know one thing.
217
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
I'll be glad to see the back of her.
218
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Go on, Luce!
219
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
Oh, what's all this about?
220
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Oh, fancy wasting your time fighting.
221
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
What's come all these?
222
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
I could not get heads together.
223
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
It's because of you, Trotter.
224
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Me.
225
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Luke said he was good at mario and he grew up.
226
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
But Matthew said he wasn't,
227
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
because he's good at mario himself.
228
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Anything wrong?
229
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
No. No, they're just having a bit of a carry on.
230
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
They're fighting about who's going to my Trotter.
231
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Well, they'll have to take that turn,
232
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
because I expect there's a queue already.
233
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
Here now, none of that.
234
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
See you, sorry, D'Drew.
235
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
I shan't.
236
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Well, then you shan't.
237
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
But don't expect me to tell your father what a fine fellow you are.
238
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Trotter!
239
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
I'm...
240
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
I'm sorry.
241
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
There we are now.
242
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
I don't want to go back with Grandma Mar.
243
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
No, no, Stu.
244
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
Can't eat this way father to keep us.
245
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
It isn't up to you, Father Matthew.
246
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
It's your mother who has to be persuaded to come back.
247
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
Do you understand?
248
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Yes.
249
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Good.
250
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
I'll go in for your tea and tell Drew that you're sorry.
251
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
I'm sorry.
252
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
I'm sorry.
253
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
I'm sorry.
254
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
I'm sorry.
255
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
I'm sorry.
256
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
I'm sorry.
257
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
I'm sorry.
258
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
Three days wasn't long enough for the children.
259
00:13:32,000 --> 00:13:36,000
Highfield was their home, and it was where they wanted to be.
260
00:13:36,000 --> 00:13:40,000
The master was distraught to see them go.
261
00:13:46,000 --> 00:13:56,000
After they'd gone, he went back into his shell.
262
00:13:56,000 --> 00:14:00,000
A depression seemed to settle on him that none of us could lift.
263
00:14:00,000 --> 00:14:06,000
He rarely came downstairs now, but spent more and more time alone in his room.
264
00:14:06,000 --> 00:14:10,000
That's so quiet everyone seems to have deserted us at once.
265
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Even Burgess.
266
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
He's called was very bad, sir.
267
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Looks on his own, doesn't it?
268
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Yes, sir.
269
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
I'd hate that, living alone.
270
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
I don't think he minds it so much, sir.
271
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
It seems to lose himself in his books.
272
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
We should send him some food.
273
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Laping can take it.
274
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Oh, Gorsar.
275
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
I can be there and back in an hour.
276
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
Why not?
277
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
The fresh air would do you good.
278
00:14:38,000 --> 00:14:42,000
What have I done to deserve so much kindness?
279
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
All that food.
280
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Do you...
281
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
...lacking around like a mother hen?
282
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
I don't take that as a compliment, Mr Burgess.
283
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
Well, you should.
284
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
The master thinks you're a wonderful hen.
285
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
I think you're cold, Zadl-Jabrine.
286
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Well, I must be off.
287
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Now, you make sure you eat all this.
288
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Trotter.
289
00:15:04,000 --> 00:15:08,000
You bring happiness to so many people.
290
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
And trouble and all it would seem.
291
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Yeah.
292
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
People bring trouble on themselves, my dear.
293
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
You just go on as you are.
294
00:15:17,000 --> 00:15:21,000
And one day, you'll come into your room.
295
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
Now, off with you.
296
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
Take care, my dear.
297
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Tell the master I'll be back on duty soon.
298
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Who will be pleased to hear that?
299
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Who misses you?
300
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Goodbye, Mr Burgess.
301
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Goodbye, my dear.
302
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Well, well, to hear you, Rory.
303
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Didn't expect to see me the day, did you?
304
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
Mr Trotter.
305
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Don't worry for yourself, I hear.
306
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Been easy and your mind lately expects
307
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
since I've well out the way.
308
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
Well, how many times have you seen it after all this time?
309
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
No.
310
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Not a word.
311
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
I'm not a word.
312
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
I'm not a word.
313
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
I'm not a word.
314
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
I'm not a word.
315
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
I'm not a word.
316
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
I'm not a word.
317
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
No, not a word.
318
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
You leave, girl.
319
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Me, I'm a gruff.
320
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Ah!
321
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Ah!
322
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Ah!
323
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Ah!
324
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Oh, my God.
325
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
You're back.
326
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
I'm stuck.
327
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
I can't move.
328
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Give the hand.
329
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
Don't leave me here, you bitch.
330
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
No one ain't coming on.
331
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
No.
332
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
Get somebody.
333
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Die!
334
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Die!
335
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
I said I was blind, girl.
336
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Well, hey, fuck her!
337
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Ready!
338
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Fuck her?
339
00:17:59,000 --> 00:18:03,000
What happened?
340
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
Helm Graff sir.
341
00:18:06,000 --> 00:18:10,000
He was waiting for me outside the wood.
342
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
Oh my God.
343
00:18:13,000 --> 00:18:17,000
Oh my God.
344
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
Oh my God.
345
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Oh my God.
346
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Oh my God.
347
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Oh my God.
348
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
Oh my God.
349
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
Oh my God.
350
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Oh my God.
351
00:18:28,000 --> 00:18:32,000
Oh my God.
352
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
Did he harm you?
353
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
Come and sit down.
354
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
Have some roundy.
355
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Go on.
356
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
It'll stop that trembling.
357
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Well?
358
00:18:58,000 --> 00:19:03,000
I was on my way back from Mr. Urges' he was waiting for me.
359
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
He attacked me.
360
00:19:05,000 --> 00:19:10,000
But I managed to push him over and he fell down a gully.
361
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
He's hurt his back.
362
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
He can't move.
363
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Someone will have to be told.
364
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
Have some sense, Trotter.
365
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
It's best he's left there.
366
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Let the knight finish him.
367
00:19:23,000 --> 00:19:27,000
He's a danger to you.
368
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Now, don't mention this to anybody.
369
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
Do you hear?
370
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Is anyone seeing you in this state?
371
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
No, sir.
372
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Right.
373
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Go and get yourself cleaned up.
374
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
And remember not a word.
375
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Come in.
376
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Tilly, that's Steve.
377
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
That's at the back door.
378
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
He wants to see you.
379
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
You are right.
380
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Yeah, look a bit piggy.
381
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
I feel a bit sick, that's all.
382
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Tell Steve I'll be down in a minute.
383
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
He's back, Tilly.
384
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
Ah, how?
385
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
He came in last night.
386
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
He was there this morning when I got him from his shift.
387
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
I could have died.
388
00:20:27,000 --> 00:20:31,000
And you had come and tell you I threatened to do his in.
389
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
It wouldn't even let us out.
390
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
I wasn't til the night.
391
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
But I came as soon as I could.
392
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
I know, Steve.
393
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
I've seen him.
394
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
You what?
395
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Are you still in one piece?
396
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
But the things you said he'd do to you.
397
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
And he was called Sorber.
398
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
So how come you're all right?
399
00:20:49,000 --> 00:20:56,000
So you say she didn't look well?
400
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
No, she didn't.
401
00:20:58,000 --> 00:21:02,000
And the lad looked in a bit of a state norm.
402
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Shall I go see if she's all right?
403
00:21:04,000 --> 00:21:08,000
No, leave Abby.
404
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
That's just hope it's got now to do with that brother of his.
405
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
So you think he's backscored?
406
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Well, he couldn't move.
407
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
He might die.
408
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
And I don't want him on my conscience.
409
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
Tell you, you don't know what you're saying.
410
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
I'll tell you something, and it's the truth.
411
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
It's either you or him.
412
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
He's not right in the head.
413
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
No way you're concerned he's not.
414
00:21:30,000 --> 00:21:33,000
And he never will be as long as he breathes.
415
00:21:33,000 --> 00:21:37,000
So the best thing is to leave him there.
416
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
No, Steve.
417
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
I couldn't leave him there to die.
418
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Please, Steve.
419
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
Please, for my sake.
420
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
Tell you, it'll be like signing your own death warrant.
421
00:21:48,000 --> 00:21:52,000
And mine and all, you'll haunt you.
422
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Oh, God, why was he born?
423
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
Go on in.
424
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
It will be all right.
425
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
And you promise me you'll go.
426
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
I'll go.
427
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Thanks, Steve.
428
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
You'd better take this.
429
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
Yes.
430
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Haz?
431
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
Ha.
432
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Ha?
433
00:22:33,000 --> 00:22:37,000
Ha!
434
00:22:37,000 --> 00:22:43,000
Steve, please, don't hands the gully!
435
00:22:43,000 --> 00:22:50,000
Oh, my God, it's a U-Lad.
436
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Let's be back.
437
00:22:52,000 --> 00:22:56,000
The other's coming.
438
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
How do you find this?
439
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Till he told us where he were.
440
00:23:01,000 --> 00:23:05,000
At least a little bit just to me one favour.
441
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
Come on, lad, give us a hand.
442
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
We can't move.
443
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Hi.
444
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
And you're letting me move again.
445
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
What are you doing, lad?
446
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
What if the news go over hot the cuts?
447
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
Mom! Mom!
448
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Hey, what's the matter, honey?
449
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Have you seen our son?
450
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
How in the grass being found stuck a death?
451
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Oh my God.
452
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
You better tell Tillie.
453
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Dead.
454
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
He's dead.
455
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Hi.
456
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
Get us a door, Neil.
457
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
Fill him his nafe by all accounts.
458
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
So you'll have no more trouble from him.
459
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
I've got to go and see the master.
460
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
What is it?
461
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
The found Halcer.
462
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
But believe me, not as I left him.
463
00:24:31,000 --> 00:24:35,000
When I last saw him, he was lying on his back over the outcrop.
464
00:24:35,000 --> 00:24:39,000
It seems they found him with a knife between his ribs.
465
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
A knife?
466
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
Somebody must have been there after you then.
467
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
His brother came last night.
468
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
I asked him to go on to help him.
469
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
It seems he did you a good turn.
470
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
There's one less fear in your life now.
471
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
But I'm frightened for Steve.
472
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
But why?
473
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Only you and I know where he went last night.
474
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
He won't be implicated.
475
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
But I'd die if anything happened to Steve because of me.
476
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
I'd die till he dropped with anything happened to you.
477
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
I suppose I'd known for some time Halcer must have felt about me.
478
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
But I tried to put it from a mind.
479
00:25:17,000 --> 00:25:21,000
The last thing I wanted was to spoil my life at Highfield.
480
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
I'm sorry.
481
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
I loved life in the house.
482
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
The village and its people seemed a lifetime away.
483
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
All my old fears had gone.
484
00:25:31,000 --> 00:25:34,000
But now there was a new fear.
485
00:25:34,000 --> 00:25:38,000
The one day the master would ask me that question.
486
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
And then what would I say?
487
00:25:48,000 --> 00:25:52,000
I knew what happened when servants gave in to their masters.
488
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
And yet I didn't feel like a servant anymore.
489
00:25:55,000 --> 00:25:59,000
There were times when I felt I knew him better than a wife would.
490
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
Good night, Judge.
491
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
Good night, sir.
492
00:26:04,000 --> 00:26:09,000
And in some ways, that's almost what I'd become.
493
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
I'm thinking.
494
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
I've inviting some old friends to dinner.
495
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
Think you can cope?
496
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Yes, sir. I think so.
497
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Good.
498
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
Two weeks next Saturday then.
499
00:26:29,000 --> 00:26:32,000
Give us time to get organised.
500
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
So, how do I look?
501
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
Like an old butterfly emerging from the chrysalis?
502
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
You look very handsome, sir.
503
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Thank you, Trotter.
504
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
And you look charming.
505
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
Pike, everything in order?
506
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
Oh, yes, sir.
507
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
And Mr. Trotter has prepared a splendid menu.
508
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
Good.
509
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Well done, man.
510
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
Nice.
511
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Welcome.
512
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
And the light of your car.
513
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Fuck.
514
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
And lovely to see.
515
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
And you, my son.
516
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
You're looking so well, Mark.
517
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Thank you.
518
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
Would you like to come this way, ladies?
519
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
I'll leave.
520
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
John, come on.
521
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
I'll lovely play.
522
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
I'll do it again after so long.
523
00:27:49,000 --> 00:27:53,000
Now, Pike, I believe the moat is that way.
524
00:27:56,000 --> 00:28:00,000
If you require anything, ladies, I'll be in the joining room.
525
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
I told you, didn't I?
526
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
He was evident out, it said.
527
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
Not often, Maiden.
528
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
He wouldn't stoop.
529
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
It's you, Katie.
530
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
It's not.
531
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
It's impossible to educate the person.
532
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Well, I'll be here.
533
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
Well, what indeed?
534
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
We'd better get in there.
535
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Girl.
536
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
How are you?
537
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
I'm just jumping.
538
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
How's it going?
539
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
Oh, all right, from this end, Finnie.
540
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Everything's done toward turn, I think.
541
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
It's a pudding that worries me.
542
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
This is more of my street.
543
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
We could get through this with cells.
544
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
All right, Ed.
545
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
Can you manage that on your own?
546
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
Don't drop it anymore, Edie.
547
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
You all right, Lars?
548
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
It's nothing, eh?
549
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
Oh, nothing.
550
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
What are the like, the ladies?
551
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
Well, if they didn't have their fine clothes on,
552
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
just like everybody else.
553
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
Why, you're learning, Lars.
554
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Put some in mind what we've got to hide, I used to say.
555
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
Just remember, they have to go to the closet,
556
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
same as you and me.
557
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
You don't know, Jamelston, do you, Mark?
558
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
No, I don't think I do.
559
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
Charlie Wilson says he's on the verge of bankruptcy in March.
560
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Jamelston, right?
561
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Like that in a club, blah, blah.
562
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
I could go to jail in the club.
563
00:29:35,000 --> 00:29:42,000
I hear Eileen's enjoying life in Scarborough.
564
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Really?
565
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
I wouldn't know, Olive.
566
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
You could probably use a moral support.
567
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
I can't see anything.
568
00:30:07,000 --> 00:30:11,000
Is everything satisfactory, sir?
569
00:30:11,000 --> 00:30:15,000
Yes, thank you, Jonathan. Very good indeed.
570
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
If you don't mind me saying, Mark,
571
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
your housekeeper seems awfully young.
572
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Young?
573
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
Does she?
574
00:30:29,000 --> 00:30:34,000
Well, one normally expects more experience in a housekeeper.
575
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
Oh, she has the experience, Baronessa.
576
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
Damn pretty too, if you ask me.
577
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
Sure. Mark, old man.
578
00:30:43,000 --> 00:30:47,000
Between French, I hear the Miten woman's got a new bull.
579
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
Really?
580
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
She's certainly be round the counter.
581
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
It looks like it could explode.
582
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
I'm not surprised, they're so rude.
583
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
It's a wonder my back side's not black and blue.
584
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
And who serves Gentry?
585
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
I'm a riff raff of Yasme.
586
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
I have to go get his room ready.
587
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
He'll be in no mood, so be kept in the head.
588
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
One, two, one.
589
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
Yeah.
590
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
Let's go get his room ready.
591
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
You'll be in no mood, be kept waiting.
592
00:31:21,000 --> 00:31:25,000
One, two, three.
593
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
One, two.
594
00:31:27,000 --> 00:31:30,000
Two, three, four.
595
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
You're in the mood.
596
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Do you have an evening, sir?
597
00:31:36,000 --> 00:31:41,000
No, Trotter. I did not, as you put it, have a good evening.
598
00:31:41,000 --> 00:31:45,000
Those three ladies came here tonight to find out one thing.
599
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
You know what it was.
600
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
No, sir.
601
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Probably just as well.
602
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
I can manage the rest.
603
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
You must be tired. Get to bed.
604
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
Yes, sir. Good night, sir.
605
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
Oh, and Trotter.
606
00:32:07,000 --> 00:32:11,000
It was an excellent meal. I've never tasted better. Please talk, Cog.
607
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
I will, sir. She'll be very pleased.
608
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
What is it?
609
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
Mind the class.
610
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
I'll take the topple.
611
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
Come on, come on.
612
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Next.
613
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
What happened? Were her to crash?
614
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Nothing.
615
00:33:02,000 --> 00:33:06,000
The master upset the table. Is there anything I can do to you?
616
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
Nothing's kidding. You go to bed.
617
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
It's all right, Eda.
618
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Leave that.
619
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
Come and sit next to me.
620
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
But, sir.
621
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Give me your hand.
622
00:33:45,000 --> 00:33:50,000
You know, the past few months have been very lonely, but not as lonely as I was downstairs, didn't I?
623
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
They're your friends, sir.
624
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
Friends?
625
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
I don't know.
626
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
I'm not a friend.
627
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
I'm not a friend.
628
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
I'm not a friend.
629
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
I'm not a friend.
630
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
I'm not a friend.
631
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
Friends, sir?
632
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
Friends? I don't have friends.
633
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
I tell you something.
634
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
There's men tonight.
635
00:34:16,000 --> 00:34:21,000
They all have mistresses. Their wives know. They lead normal lives.
636
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
I have one affair. I lose my wife and children.
637
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
And I'm shunned because of that.
638
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
You understand it?
639
00:34:31,000 --> 00:34:34,000
I have a confession.
640
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
I've felt deliberately.
641
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
Because I wanted you near me.
642
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
Then be afraid.
643
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
I'm not, sir.
644
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
You know what I'm asking of you?
645
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Yes.
646
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
I'm...
647
00:34:51,000 --> 00:34:54,000
Oh, sir. I'm sorry.
648
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
I'd do anything for you. Anything.
649
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
But...
650
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
About lie with me.
651
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
Oh, sir, I do like you.
652
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
I like you very much.
653
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
But it wouldn't be right.
654
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
It will doubt the things.
655
00:35:09,000 --> 00:35:12,000
I wouldn't be able to hold me head up.
656
00:35:12,000 --> 00:35:15,000
It's because you care for Father Benwood.
657
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
I just don't educate you, guys.
658
00:35:17,000 --> 00:35:21,000
You know he can never mean anything to you.
659
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
Will you wait for him all your life?
660
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
No, sir.
661
00:35:28,000 --> 00:35:32,000
I'll marry someday and have children.
662
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
I'm sorry, sir.
663
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
It's all right, Drutter.
664
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
It's all right. Don't go.
665
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
Learn the bad next to me.
666
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
Put your head on the pillow, beside me.
667
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
Sir.
668
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
Please, Drutter.
669
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
Please.
670
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
Please.
671
00:36:03,000 --> 00:36:06,000
You're very beautiful to me.
672
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
You better go.
673
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
Where have you been?
674
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
Just down to the kitchen. I was hungry.
675
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
Have you been with the muster all this time?
676
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
Of course not. I've been in the closet.
677
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
Oh, it's just that...
678
00:36:52,000 --> 00:36:56,000
I thought I heard him talking as I was passing.
679
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
Must have been dreaming.
680
00:37:02,000 --> 00:37:05,000
I thought things would never be the same after that night.
681
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
But we carried on as if nothing had happened.
682
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
And he never mentioned it again.
683
00:37:14,000 --> 00:37:17,000
In a strange way, it cleared the air.
684
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
The muster seemed to be a little bit more comfortable.
685
00:37:20,000 --> 00:37:23,000
But I thought it was a little bit more comfortable.
686
00:37:23,000 --> 00:37:27,000
I thought things would never be the same after that night.
687
00:37:27,000 --> 00:37:30,000
But we carried on as if nothing had happened.
688
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
The muster seemed to have accepted how I felt
689
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
and somehow it brought us closer.
690
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
We were comfortable together.
691
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
And ease in each other's company.
692
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
But he was still sad.
693
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
I could tell how much he wanted me.
694
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
But it was a commitment I couldn't make.
695
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
I didn't know what was holding me back.
696
00:38:07,000 --> 00:38:11,000
I only knew I couldn't get Simon Bentwood out of my mind.
697
00:38:17,000 --> 00:38:21,000
Steve! Steve McGrassett, the back door. Ask him for you.
698
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
Hello, Tilly.
699
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Hello, Steve. How are you?
700
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
I can't wait to talk. It's some of my private make.
701
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
What do I want to do to you?
702
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
What? Come on.
703
00:38:59,000 --> 00:39:03,000
I want to ask you something, Tilly.
704
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
I want...
705
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
I want to marry you, Tilly.
706
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
Oh, Steve. I don't think of you like that.
707
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
You like a brother.
708
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
You can't put us off, Tilly.
709
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
I'm not telling you marry someone else.
710
00:39:21,000 --> 00:39:24,000
I'll always be glad of your friendship, Steve.
711
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
But nothing else can never be.
712
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
I killed our health for you, Tilly.
713
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
Don't say that.
714
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
I hear him because of what he did to you.
715
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
What I did, I did for you.
716
00:39:38,000 --> 00:39:41,000
I'm sorry, Steve. I really am.
717
00:39:41,000 --> 00:39:47,000
I think well, I thought I'd better get in first before the farmer comes galloping over.
718
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
I haven't seen the farmer Ben Wood for months.
719
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
Why would he be here?
720
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
Well, he's a widow and now, isn't he?
721
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
A widow?
722
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
Didn't know his wife was dead.
723
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
No. When?
724
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
No four, no six weeks gone.
725
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
I've got to go, Steve.
726
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
I'm sorry. Goodbye.
727
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
Tilly, come up.
728
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
Good.
729
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
Very good.
730
00:40:28,000 --> 00:40:31,000
Could I have a word in private, too?
731
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
Excuse me, sir.
732
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
Could I ask you a favor, sir?
733
00:40:41,000 --> 00:40:44,000
Yes, Dr. Anything. You know that.
734
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
May I have this afternoon off?
735
00:40:46,000 --> 00:40:51,000
Of course. In fact, I think we should arrange for you to have more afternoons off.
736
00:40:51,000 --> 00:40:54,000
You spend too much time in this house and with me.
737
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
I don't mind that, sir.
738
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
I'm glad of that.
739
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
So, are you going into Newcastle or Shields?
740
00:41:01,000 --> 00:41:02,000
Neither, sir.
741
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
Oh.
742
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
Did you know, sir, that farmer Ben Wood's wife had died?
743
00:41:07,000 --> 00:41:10,000
Yes, I knew.
744
00:41:10,000 --> 00:41:13,000
Did...does anyone else know?
745
00:41:13,000 --> 00:41:17,000
Yes. Burgess.
746
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
Oh.
747
00:41:18,000 --> 00:41:22,000
He hasn't mentioned it because I told him not to.
748
00:41:22,000 --> 00:41:28,000
Surely, if farmer Ben Wood wants you, he'll come for you.
749
00:41:28,000 --> 00:41:31,000
That's how I see it.
750
00:41:31,000 --> 00:41:36,000
If I loved someone, I would make it my business to tell them how I felt.
751
00:41:36,000 --> 00:41:41,000
It wouldn't have been right, sir, if she's only been gone a short while.
752
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
Six weeks.
753
00:41:43,000 --> 00:41:48,000
And I don't suppose he's written to you.
754
00:41:48,000 --> 00:41:52,000
Look, wouldn't it be better if you were to wait?
755
00:41:52,000 --> 00:41:55,000
Give him time.
756
00:41:57,000 --> 00:42:00,000
May I still have the afternoon off, sir?
757
00:42:00,000 --> 00:42:03,000
Yes, Trotter, of course.
758
00:42:03,000 --> 00:42:05,000
Thank you, sir.
759
00:42:05,000 --> 00:42:08,000
Thank you.
760
00:42:14,000 --> 00:42:17,000
It's the last of this, huh?
761
00:42:17,000 --> 00:42:19,000
This is the last of the month.
762
00:42:19,000 --> 00:42:22,000
I told him the final month of his visit.
763
00:42:22,000 --> 00:42:26,000
Oh, yeah, you'll find him over there in the bar, Pat.
764
00:42:26,000 --> 00:42:29,000
There's no one inside.
765
00:43:00,000 --> 00:43:03,000
Trilly.
766
00:43:09,000 --> 00:43:12,000
What's up, Trilly?
767
00:43:13,000 --> 00:43:16,000
Trilly.
768
00:43:30,000 --> 00:43:34,000
I think I'll play a little piano in the drawing room this evening.
769
00:43:34,000 --> 00:43:39,000
And I'll dine downstairs, it'll make a change.
770
00:43:39,000 --> 00:43:42,000
Can you arrange it?
771
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
You see.
772
00:43:44,000 --> 00:43:47,000
Good.
773
00:43:59,000 --> 00:44:02,000
Come.
774
00:44:20,000 --> 00:44:22,000
Come. What's wrong with you thinking, babe?
775
00:44:22,000 --> 00:44:26,000
You didn't say it. Just said not to disturb you.
776
00:44:26,000 --> 00:44:28,000
I'll be in the kitchen.
777
00:44:28,000 --> 00:44:31,000
Let me know if he needs me.
778
00:44:31,000 --> 00:44:34,000
You're quiet tonight, Lars.
779
00:44:34,000 --> 00:44:37,000
I'm fine, Biddy. Just tired, that's all.
780
00:44:37,000 --> 00:44:42,000
Be that walker's afternoon, likely, did that?
781
00:44:42,000 --> 00:44:49,000
Trilly, we've taken him up. He's asking for you.
782
00:44:49,000 --> 00:44:52,000
Good night.
783
00:44:58,000 --> 00:45:01,000
Do you have everything you need, sir?
784
00:45:01,000 --> 00:45:04,000
No, I haven't. I'm tired.
785
00:45:04,000 --> 00:45:08,000
It's been a long night for your benefit.
786
00:45:08,000 --> 00:45:14,000
Well, by the look on your face this afternoon, if I'd asked any questions, you'd likely burst into tears.
787
00:45:14,000 --> 00:45:18,000
And then the whole house would have known your private business.
788
00:45:18,000 --> 00:45:25,000
So, I've tied them out. And hopefully they're all now tucked up in bed.
789
00:45:25,000 --> 00:45:28,000
You can tell me what happened.
790
00:45:28,000 --> 00:45:32,000
Come on. Come sit down.
791
00:45:43,000 --> 00:45:48,000
So, did you see him?
792
00:45:48,000 --> 00:45:52,000
Well, tell me. What did he say?
793
00:45:53,000 --> 00:45:58,000
He told you he was having a affair with Lady Middend, didn't he?
794
00:45:58,000 --> 00:46:01,000
What happened?
795
00:46:01,000 --> 00:46:04,000
Well, you must have found something.
796
00:46:04,000 --> 00:46:08,000
Come on. Come on.
797
00:46:08,000 --> 00:46:12,000
No, it's worth tears like the...
798
00:46:12,000 --> 00:46:17,000
Oh, she didn't want to wake up the whole house.
799
00:46:17,000 --> 00:46:20,000
Not after all my hard work.
800
00:46:21,000 --> 00:46:24,000
I'm sorry.
801
00:46:24,000 --> 00:46:27,000
It's alright.
802
00:46:27,000 --> 00:46:31,000
Come on. Tell me what happened.
803
00:46:31,000 --> 00:46:35,000
I saw them together in the pond.
804
00:46:35,000 --> 00:46:38,000
Oh, my God.
805
00:46:42,000 --> 00:46:46,000
Tell him.
806
00:46:46,000 --> 00:46:49,000
I can't answer me this.
807
00:46:49,000 --> 00:46:52,000
If he came tomorrow begging you for forgiveness, would you have him?
808
00:46:52,000 --> 00:46:57,000
Oh, no, sir. I couldn't. Not after the day.
809
00:46:57,000 --> 00:47:01,000
It's strange.
810
00:47:01,000 --> 00:47:06,000
I will both suffer the harm of one woman.
811
00:47:06,000 --> 00:47:10,000
You can see she practically ruined my life.
812
00:47:10,000 --> 00:47:13,000
Please. Please, dearly.
813
00:47:13,000 --> 00:47:16,000
Don't let her ruin yours.
814
00:47:16,000 --> 00:47:19,000
Put this behind you.
815
00:47:19,000 --> 00:47:22,000
You're worthy of someone better than the farmer.
816
00:47:22,000 --> 00:47:26,000
Always nothing like that.
817
00:47:26,000 --> 00:47:29,000
Come on.
818
00:47:29,000 --> 00:47:32,000
Go to bed.
819
00:47:32,000 --> 00:47:36,000
Start a new life tomorrow.
820
00:47:44,000 --> 00:47:46,000
Good night, sir.
821
00:48:01,000 --> 00:48:04,000
You're worthy of someone better than the farmer.
822
00:48:04,000 --> 00:48:08,000
Always nothing like that.
823
00:48:08,000 --> 00:48:16,000
If I loved someone, I would make it my business.
824
00:48:16,000 --> 00:48:19,000
To tell them how I felt.
825
00:48:39,000 --> 00:48:42,000
I'm sorry.
826
00:48:53,000 --> 00:48:56,000
Tell him. What is it?
827
00:48:56,000 --> 00:49:00,000
I've come to keep you company.
828
00:49:09,000 --> 00:49:13,000
You felt sorry for me.
829
00:49:13,000 --> 00:49:16,000
No, it's not that.
830
00:49:16,000 --> 00:49:20,000
I thought I loved Simon, but now I know different.
831
00:49:20,000 --> 00:49:23,000
It's you I love.
832
00:49:23,000 --> 00:49:26,000
I love you, Tilly.
833
00:49:26,000 --> 00:49:30,000
I have done for a long time.
834
00:49:30,000 --> 00:49:33,000
I love you, Tilly.
835
00:49:33,000 --> 00:49:36,000
I have done for a long time.
836
00:49:39,000 --> 00:49:42,000
I love you.
837
00:49:48,000 --> 00:49:52,000
Drum to this moment I thought I would never have.
838
00:49:52,000 --> 00:49:56,000
All I know is that I want to make you happy.
839
00:49:56,000 --> 00:50:00,000
You already have Tilly.
840
00:50:00,000 --> 00:50:04,000
You already have.
841
00:50:08,000 --> 00:50:13,000
You already have.
842
00:50:38,000 --> 00:50:43,000
You already have.
54159
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.