All language subtitles for Tilly Trotter by Catherine Cookson _ TV Drama Romance Miniseries (1999) Final E04 Subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:14,000 thanks for watching Mother! 2 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 Hey, Anne. 3 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 Oh, no. 4 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 Oh, no. 5 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 Oh, no. 6 00:00:38,000 --> 00:00:40,000 Anne. 7 00:00:40,000 --> 00:00:44,000 She made her face. 8 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 It's time we got you, Anne. 9 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 Jimmy. 10 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 Hello, honey. 11 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 It felt like a new beginning for all of us. 12 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 Of her. 13 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 Even for the master. 14 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 Welcome. 15 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 I don't think so. 16 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 And what a Christmas it was. 17 00:01:02,000 --> 00:01:06,000 Christmas with friends and the past behind me. 18 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 I'll never be able to thank you enough. 19 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 You don't mean too, Biddy. 20 00:01:12,000 --> 00:01:16,000 You don't need a bank family. 21 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 After Christmas, with Mr Harrygon, Biddy got down to the task of getting the 22 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 house in the shape. 23 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 She said about the place like a whirlwind. 24 00:01:31,000 --> 00:01:35,000 Hey, I don't think this has been touched by this. 25 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 Never mind. 26 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 Well, I haven't looked. 27 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 It's got to be so cottage in no time. 28 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 The master took on a new lease of life too. 29 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 And seemed determined to get back to normal. 30 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 Believe me, Pat. 31 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 Do this myself. 32 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Are you sure, Sir? 33 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 Yes, of course, I'm job. 34 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 I think this is my help. 35 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 He even ordered a new wheelchair. 36 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 What do you think, Nantotter? 37 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 I think it's wonderful, Sir. 38 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 Oh, what are you waiting for? 39 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 Come on. Take me from walk. 40 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 Well done, Ada. It looks spotless. 41 00:02:13,000 --> 00:02:17,000 All in all, Highfield was a happier place now. 42 00:02:17,000 --> 00:02:21,000 And we were looking forward to the children coming home for Easter. 43 00:02:21,000 --> 00:02:24,000 Even if it meant the dreaded Mrs. Forth of Middleton would be back in the house. 44 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 We'll continue till the 24th. 45 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 Oh, true. 46 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 Well, have you done your hours? 47 00:02:30,000 --> 00:02:31,000 Yes, Sir. 48 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 And everything's in order, I hope. 49 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 As far as I can see. 50 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Now, as to the menus. 51 00:02:37,000 --> 00:02:40,000 As much as I like cooks roast beef and meat puddings, 52 00:02:40,000 --> 00:02:44,000 I don't think they'll satisfy my mother-in-law's palos. 53 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 We disgusted last night, Sir. 54 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 And? 55 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 Well, Mrs. Drew thought of starting with a white soup. 56 00:02:50,000 --> 00:02:53,000 Then boiled salmon with sauce and a roast chicken for the main course. 57 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 Oh, and a cabinet pudding encusted. 58 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Very good. What do you think of that? 59 00:02:57,000 --> 00:03:00,000 It sounds very appetizing to me, Sir. 60 00:03:00,000 --> 00:03:04,000 I'm sure Mrs. Forth of Middleton will be pleased. 61 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 Well done, Trotter. 62 00:03:06,000 --> 00:03:11,000 I... I think I'll just make sure the playroom is ready, Sir. 63 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Oh, man. Wait. 64 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 Oh. 65 00:03:26,000 --> 00:03:30,000 You know, I don't think I've been so happy since the night Harry was born. 66 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 She's allowed me three days with him. 67 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 It's damnable. 68 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 They'll probably make such a commotion. 69 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 You'll be glad to see the back of them. 70 00:03:45,000 --> 00:03:48,000 Yes. As glad as I would be to see the back of you. 71 00:03:49,000 --> 00:03:53,000 I was only trying to lighten your despair with regards to the children, Sir. 72 00:03:55,000 --> 00:03:59,000 If you had four children taken away from you, what would you do? 73 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 If I had children, Sir, I wouldn't do. 74 00:04:04,000 --> 00:04:08,000 You wouldn't do anything that would cause them to be taken away, is that it? 75 00:04:09,000 --> 00:04:15,000 Well, Trotter, you've got a lot to learn about human nature and the penalties for sin. 76 00:04:16,000 --> 00:04:19,000 Some sentences are out of all proportion to the crime. 77 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 It's the code. 78 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 It's them. 79 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 What go on? 80 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 Trotter! Trotter! Trotter! 81 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 You've got a lot of news! You've got a lot of news! 82 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 You've got a lot of news! You've got a lot of news! 83 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 I hope you had a good journey, Madden. 84 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 Sir, we've got Mrs Lucas. 85 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 He's no longer human. 86 00:04:49,000 --> 00:04:50,000 What? 87 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 Where's Saimd? 88 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 He's no longer in the Master Service's hide-and-seek. 89 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 What's going on here? 90 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 Stop it! Stop that noise at once! 91 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 You'll go up to the nursery and change. 92 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 And don't come down until I give you a meme. 93 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 Go along! 94 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 Come and see me later. 95 00:05:24,000 --> 00:05:29,000 What is this? No housekeeper, no footman, the house is all toxic, tervie. 96 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 Far from it. The house is being run as it should have been for years. 97 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 The people who work for me now don't rob me blind. 98 00:05:36,000 --> 00:05:37,000 Rob you? 99 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 Oh, yes. From the cook to the gardener lining their pockets at my expense. 100 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 Fortunately, we found out about their little game. 101 00:05:45,000 --> 00:05:48,000 And now the house runs at one third of the cost. 102 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 What's that? 103 00:05:49,000 --> 00:05:50,000 Yes. 104 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 And the place is cleaner. 105 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 The gardens are well looked after. 106 00:05:55,000 --> 00:05:59,000 That girl, do you know she was there when I got down from the carriage? 107 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 Perhaps she wanted to greet you. 108 00:06:01,000 --> 00:06:05,000 Oh, don't be ridiculous. She doesn't know her place. 109 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 Her place? 110 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 She knows her place, alright. 111 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 She's running the house. 112 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 And looking after me. 113 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 Isn't it right? 114 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Isn't decent? 115 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 She is... 116 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 Oh, half no fear, mother-in-law. 117 00:06:26,000 --> 00:06:30,000 The proprieties are being observed. 118 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 I don't like it. 119 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 And neither will I, lean. 120 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 What's I, lean, got to do with this? 121 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 She's still your wife. 122 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Well, if she's my wife, she should be here. 123 00:06:42,000 --> 00:06:46,000 What do you think I felt like these past bloody months being left alone? 124 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 I'll not have swearing in my presence. 125 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 I'll swear where I bloody well like. 126 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 And if it doesn't suit you, you know what you can do. 127 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 But don't you come here talking to me about morality? 128 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Don't agitate yourself. 129 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Three days she's allowed me. 130 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 I have a good mind to fight her for them. 131 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 Don't talk nonsense. 132 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 The children's place is with their mother. 133 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 And her place is here. 134 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 Yes, well. 135 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 You should have thought about that a long time ago, shouldn't you? 136 00:07:34,000 --> 00:07:35,000 What's your name? 137 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 My name is Marster. 138 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 What's yours? 139 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 Matthew. 140 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 What, you make him miss his biddy? 141 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 Fairy cakes. 142 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 Oh, yes. 143 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 With cream on their wings. 144 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Oh, for me, I said. 145 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 Don't fight, no? 146 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 You're definitely better than the last cook. 147 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 Oh, thank you. 148 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 No more. 149 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 As you're not a yetenner's. 150 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 Hey, you're good. 151 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Hey, we'll have a few grand more, you want to. 152 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 For the next few days, the house took on a new life. 153 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 Full of children's voices and laughter. 154 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 It brought new life to the master too. 155 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 Gave him the chance to be a father again. 156 00:08:16,000 --> 00:08:20,000 The children loved being with him and wanted to be with him at every opportunity. 157 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 It was hard to keep them away. 158 00:08:27,000 --> 00:08:28,000 Quiet, all of you. 159 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 Remember who's in the dining room? 160 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 Grandma. 161 00:08:32,000 --> 00:08:33,000 Yes, Grandma. 162 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 A part, Luke has a rhyme. 163 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 Go and look. 164 00:08:37,000 --> 00:08:41,000 Matthew, Mark, Luke and John, hold the donkey till I get on. 165 00:08:41,000 --> 00:08:45,000 If it kicks, pull its tail, if it pitles, hold the pale. 166 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 And where did you learn that? 167 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 From Pregwell, Grandma Mars Gardner. 168 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 He taught us lots. 169 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 A part, can we do another one? 170 00:08:53,000 --> 00:08:54,000 It's about Grandma, Mark. 171 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 Go on, then. 172 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Well, I'm the laddy. 173 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 I live with my granny. 174 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 And many of her memories keep me. 175 00:09:02,000 --> 00:09:06,000 But now I'm a bad, I can handle the granny. 176 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 And it's so sorry for her and me. 177 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 What is this? 178 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 Did you teach them this? 179 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 No, Mom. 180 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 Right. 181 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Off you go to bed, children. 182 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Get up and talk to her. 183 00:09:30,000 --> 00:09:34,000 Oh, my God, girl, teaching them such vulgarities. 184 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 No one in this house taught them it. 185 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 Where else could they have learned such things? 186 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 Pregwell, your Gardner. 187 00:09:41,000 --> 00:09:46,000 So I suggest that's the end of that conversation, don't you? 188 00:09:48,000 --> 00:09:52,000 I had hoped to have a quiet talk tonight upon a private matter, 189 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 but I see that you're not in the mood. 190 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 Well, I won't be in any better mood tomorrow. 191 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 So you may as well just sit down. 192 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 It's difficult to know where to begin. 193 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 Eileen wishes me to assure you that, though, 194 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 she is sorry for your predicament, 195 00:10:14,000 --> 00:10:18,000 there is no possibility of her returning here. 196 00:10:18,000 --> 00:10:22,000 That being so, she wishes to be there 197 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 and offers you a legal separation. 198 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 You could settle on her a moderate son. 199 00:10:31,000 --> 00:10:35,000 She thinks this would be to your advantage. 200 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 Now, please don't get angry, Mark. 201 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 She is thinking of your interests, too. 202 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 Oh, yes. 203 00:10:46,000 --> 00:10:51,000 A moderate son when I'm having to beg her myself to pay her what I do. 204 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 I gather from the children, 205 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 she's regained the use of her legs, 206 00:10:58,000 --> 00:11:02,000 and she's walking out with a Mr. Swinburne, a great deal. 207 00:11:05,000 --> 00:11:09,000 Will you tell your daughter that I'll strike a bargain with her? 208 00:11:10,000 --> 00:11:14,000 If she returns my children to me, I will increase her personal allowance. 209 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 She will never let you have the children. 210 00:11:24,000 --> 00:11:28,000 Well, then I'm afraid she'll have to live within her means. 211 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 Or Mr. Swinburne's. 212 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 Yeah, I wish I'd seen her face. 213 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Bibach is a horrible woman. 214 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 I just hope she doesn't take it out on the children. 215 00:11:46,000 --> 00:11:49,000 Oh, the master will put us straight about that. 216 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 I know one thing. 217 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 I'll be glad to see the back of her. 218 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 Go on, Luce! 219 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Oh, what's all this about? 220 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 Oh, fancy wasting your time fighting. 221 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 What's come all these? 222 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 I could not get heads together. 223 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 It's because of you, Trotter. 224 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Me. 225 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Luke said he was good at mario and he grew up. 226 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 But Matthew said he wasn't, 227 00:12:11,000 --> 00:12:14,000 because he's good at mario himself. 228 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Anything wrong? 229 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 No. No, they're just having a bit of a carry on. 230 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 They're fighting about who's going to my Trotter. 231 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Well, they'll have to take that turn, 232 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 because I expect there's a queue already. 233 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Here now, none of that. 234 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 See you, sorry, D'Drew. 235 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 I shan't. 236 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Well, then you shan't. 237 00:12:32,000 --> 00:12:36,000 But don't expect me to tell your father what a fine fellow you are. 238 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 Trotter! 239 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 I'm... 240 00:12:44,000 --> 00:12:45,000 I'm sorry. 241 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 There we are now. 242 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 I don't want to go back with Grandma Mar. 243 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 No, no, Stu. 244 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 Can't eat this way father to keep us. 245 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 It isn't up to you, Father Matthew. 246 00:12:58,000 --> 00:13:01,000 It's your mother who has to be persuaded to come back. 247 00:13:01,000 --> 00:13:02,000 Do you understand? 248 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 Yes. 249 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 Good. 250 00:13:05,000 --> 00:13:09,000 I'll go in for your tea and tell Drew that you're sorry. 251 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 I'm sorry. 252 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 I'm sorry. 253 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 I'm sorry. 254 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 I'm sorry. 255 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 I'm sorry. 256 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 I'm sorry. 257 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 I'm sorry. 258 00:13:29,000 --> 00:13:32,000 Three days wasn't long enough for the children. 259 00:13:32,000 --> 00:13:36,000 Highfield was their home, and it was where they wanted to be. 260 00:13:36,000 --> 00:13:40,000 The master was distraught to see them go. 261 00:13:46,000 --> 00:13:56,000 After they'd gone, he went back into his shell. 262 00:13:56,000 --> 00:14:00,000 A depression seemed to settle on him that none of us could lift. 263 00:14:00,000 --> 00:14:06,000 He rarely came downstairs now, but spent more and more time alone in his room. 264 00:14:06,000 --> 00:14:10,000 That's so quiet everyone seems to have deserted us at once. 265 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 Even Burgess. 266 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 He's called was very bad, sir. 267 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 Looks on his own, doesn't it? 268 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 Yes, sir. 269 00:14:17,000 --> 00:14:20,000 I'd hate that, living alone. 270 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 I don't think he minds it so much, sir. 271 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 It seems to lose himself in his books. 272 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 We should send him some food. 273 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 Laping can take it. 274 00:14:31,000 --> 00:14:32,000 Oh, Gorsar. 275 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 I can be there and back in an hour. 276 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 Why not? 277 00:14:35,000 --> 00:14:38,000 The fresh air would do you good. 278 00:14:38,000 --> 00:14:42,000 What have I done to deserve so much kindness? 279 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 All that food. 280 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 Do you... 281 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 ...lacking around like a mother hen? 282 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 I don't take that as a compliment, Mr Burgess. 283 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 Well, you should. 284 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 The master thinks you're a wonderful hen. 285 00:14:55,000 --> 00:14:58,000 I think you're cold, Zadl-Jabrine. 286 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 Well, I must be off. 287 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 Now, you make sure you eat all this. 288 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 Trotter. 289 00:15:04,000 --> 00:15:08,000 You bring happiness to so many people. 290 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 And trouble and all it would seem. 291 00:15:10,000 --> 00:15:11,000 Yeah. 292 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 People bring trouble on themselves, my dear. 293 00:15:14,000 --> 00:15:17,000 You just go on as you are. 294 00:15:17,000 --> 00:15:21,000 And one day, you'll come into your room. 295 00:15:21,000 --> 00:15:24,000 Now, off with you. 296 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 Take care, my dear. 297 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 Tell the master I'll be back on duty soon. 298 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 Who will be pleased to hear that? 299 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 Who misses you? 300 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 Goodbye, Mr Burgess. 301 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 Goodbye, my dear. 302 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Well, well, to hear you, Rory. 303 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 Didn't expect to see me the day, did you? 304 00:15:46,000 --> 00:15:47,000 Mr Trotter. 305 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Don't worry for yourself, I hear. 306 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 Been easy and your mind lately expects 307 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 since I've well out the way. 308 00:15:53,000 --> 00:15:56,000 Well, how many times have you seen it after all this time? 309 00:15:56,000 --> 00:15:57,000 No. 310 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 Not a word. 311 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 I'm not a word. 312 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 I'm not a word. 313 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 I'm not a word. 314 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 I'm not a word. 315 00:16:06,000 --> 00:16:07,000 I'm not a word. 316 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 I'm not a word. 317 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 No, not a word. 318 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 You leave, girl. 319 00:16:11,000 --> 00:16:12,000 Me, I'm a gruff. 320 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 Ah! 321 00:16:13,000 --> 00:16:14,000 Ah! 322 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 Ah! 323 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 Ah! 324 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 Oh, my God. 325 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 You're back. 326 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 I'm stuck. 327 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 I can't move. 328 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 Give the hand. 329 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 Don't leave me here, you bitch. 330 00:17:02,000 --> 00:17:05,000 No one ain't coming on. 331 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 No. 332 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 Get somebody. 333 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 Die! 334 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 Die! 335 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 I said I was blind, girl. 336 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 Well, hey, fuck her! 337 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 Ready! 338 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 Fuck her? 339 00:17:59,000 --> 00:18:03,000 What happened? 340 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 Helm Graff sir. 341 00:18:06,000 --> 00:18:10,000 He was waiting for me outside the wood. 342 00:18:10,000 --> 00:18:13,000 Oh my God. 343 00:18:13,000 --> 00:18:17,000 Oh my God. 344 00:18:17,000 --> 00:18:21,000 Oh my God. 345 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 Oh my God. 346 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 Oh my God. 347 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 Oh my God. 348 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 Oh my God. 349 00:18:26,000 --> 00:18:27,000 Oh my God. 350 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 Oh my God. 351 00:18:28,000 --> 00:18:32,000 Oh my God. 352 00:18:32,000 --> 00:18:35,000 Did he harm you? 353 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 Come and sit down. 354 00:18:44,000 --> 00:18:45,000 Have some roundy. 355 00:18:45,000 --> 00:18:46,000 Go on. 356 00:18:46,000 --> 00:18:47,000 It'll stop that trembling. 357 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 Well? 358 00:18:58,000 --> 00:19:03,000 I was on my way back from Mr. Urges' he was waiting for me. 359 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 He attacked me. 360 00:19:05,000 --> 00:19:10,000 But I managed to push him over and he fell down a gully. 361 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 He's hurt his back. 362 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 He can't move. 363 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 Someone will have to be told. 364 00:19:16,000 --> 00:19:19,000 Have some sense, Trotter. 365 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 It's best he's left there. 366 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 Let the knight finish him. 367 00:19:23,000 --> 00:19:27,000 He's a danger to you. 368 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 Now, don't mention this to anybody. 369 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 Do you hear? 370 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 Is anyone seeing you in this state? 371 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 No, sir. 372 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 Right. 373 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 Go and get yourself cleaned up. 374 00:19:38,000 --> 00:19:41,000 And remember not a word. 375 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 Come in. 376 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 Tilly, that's Steve. 377 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 That's at the back door. 378 00:19:54,000 --> 00:19:57,000 He wants to see you. 379 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 You are right. 380 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 Yeah, look a bit piggy. 381 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 I feel a bit sick, that's all. 382 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 Tell Steve I'll be down in a minute. 383 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 He's back, Tilly. 384 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 Ah, how? 385 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 He came in last night. 386 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 He was there this morning when I got him from his shift. 387 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 I could have died. 388 00:20:27,000 --> 00:20:31,000 And you had come and tell you I threatened to do his in. 389 00:20:31,000 --> 00:20:32,000 It wouldn't even let us out. 390 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 I wasn't til the night. 391 00:20:34,000 --> 00:20:35,000 But I came as soon as I could. 392 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 I know, Steve. 393 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 I've seen him. 394 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 You what? 395 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 Are you still in one piece? 396 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 But the things you said he'd do to you. 397 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 And he was called Sorber. 398 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 So how come you're all right? 399 00:20:49,000 --> 00:20:56,000 So you say she didn't look well? 400 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 No, she didn't. 401 00:20:58,000 --> 00:21:02,000 And the lad looked in a bit of a state norm. 402 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 Shall I go see if she's all right? 403 00:21:04,000 --> 00:21:08,000 No, leave Abby. 404 00:21:08,000 --> 00:21:11,000 That's just hope it's got now to do with that brother of his. 405 00:21:11,000 --> 00:21:14,000 So you think he's backscored? 406 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 Well, he couldn't move. 407 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 He might die. 408 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 And I don't want him on my conscience. 409 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 Tell you, you don't know what you're saying. 410 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 I'll tell you something, and it's the truth. 411 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 It's either you or him. 412 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 He's not right in the head. 413 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 No way you're concerned he's not. 414 00:21:30,000 --> 00:21:33,000 And he never will be as long as he breathes. 415 00:21:33,000 --> 00:21:37,000 So the best thing is to leave him there. 416 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 No, Steve. 417 00:21:38,000 --> 00:21:41,000 I couldn't leave him there to die. 418 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 Please, Steve. 419 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 Please, for my sake. 420 00:21:45,000 --> 00:21:48,000 Tell you, it'll be like signing your own death warrant. 421 00:21:48,000 --> 00:21:52,000 And mine and all, you'll haunt you. 422 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 Oh, God, why was he born? 423 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 Go on in. 424 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 It will be all right. 425 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 And you promise me you'll go. 426 00:22:07,000 --> 00:22:10,000 I'll go. 427 00:22:10,000 --> 00:22:11,000 Thanks, Steve. 428 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 You'd better take this. 429 00:22:19,000 --> 00:22:20,000 Yes. 430 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 Haz? 431 00:22:30,000 --> 00:22:31,000 Ha. 432 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 Ha? 433 00:22:33,000 --> 00:22:37,000 Ha! 434 00:22:37,000 --> 00:22:43,000 Steve, please, don't hands the gully! 435 00:22:43,000 --> 00:22:50,000 Oh, my God, it's a U-Lad. 436 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 Let's be back. 437 00:22:52,000 --> 00:22:56,000 The other's coming. 438 00:22:56,000 --> 00:22:59,000 How do you find this? 439 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 Till he told us where he were. 440 00:23:01,000 --> 00:23:05,000 At least a little bit just to me one favour. 441 00:23:05,000 --> 00:23:08,000 Come on, lad, give us a hand. 442 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 We can't move. 443 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 Hi. 444 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 And you're letting me move again. 445 00:23:14,000 --> 00:23:15,000 What are you doing, lad? 446 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 What if the news go over hot the cuts? 447 00:23:41,000 --> 00:23:44,000 Mom! Mom! 448 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 Hey, what's the matter, honey? 449 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 Have you seen our son? 450 00:23:48,000 --> 00:23:51,000 How in the grass being found stuck a death? 451 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 Oh my God. 452 00:23:53,000 --> 00:23:56,000 You better tell Tillie. 453 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 Dead. 454 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 He's dead. 455 00:24:00,000 --> 00:24:01,000 Hi. 456 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 Get us a door, Neil. 457 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 Fill him his nafe by all accounts. 458 00:24:05,000 --> 00:24:08,000 So you'll have no more trouble from him. 459 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 I've got to go and see the master. 460 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 What is it? 461 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 The found Halcer. 462 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 But believe me, not as I left him. 463 00:24:31,000 --> 00:24:35,000 When I last saw him, he was lying on his back over the outcrop. 464 00:24:35,000 --> 00:24:39,000 It seems they found him with a knife between his ribs. 465 00:24:39,000 --> 00:24:40,000 A knife? 466 00:24:40,000 --> 00:24:43,000 Somebody must have been there after you then. 467 00:24:43,000 --> 00:24:46,000 His brother came last night. 468 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 I asked him to go on to help him. 469 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 It seems he did you a good turn. 470 00:24:50,000 --> 00:24:53,000 There's one less fear in your life now. 471 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 But I'm frightened for Steve. 472 00:24:55,000 --> 00:24:56,000 But why? 473 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 Only you and I know where he went last night. 474 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 He won't be implicated. 475 00:25:00,000 --> 00:25:03,000 But I'd die if anything happened to Steve because of me. 476 00:25:03,000 --> 00:25:06,000 I'd die till he dropped with anything happened to you. 477 00:25:11,000 --> 00:25:14,000 I suppose I'd known for some time Halcer must have felt about me. 478 00:25:14,000 --> 00:25:17,000 But I tried to put it from a mind. 479 00:25:17,000 --> 00:25:21,000 The last thing I wanted was to spoil my life at Highfield. 480 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 I'm sorry. 481 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 I loved life in the house. 482 00:25:25,000 --> 00:25:28,000 The village and its people seemed a lifetime away. 483 00:25:28,000 --> 00:25:31,000 All my old fears had gone. 484 00:25:31,000 --> 00:25:34,000 But now there was a new fear. 485 00:25:34,000 --> 00:25:38,000 The one day the master would ask me that question. 486 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 And then what would I say? 487 00:25:48,000 --> 00:25:52,000 I knew what happened when servants gave in to their masters. 488 00:25:52,000 --> 00:25:55,000 And yet I didn't feel like a servant anymore. 489 00:25:55,000 --> 00:25:59,000 There were times when I felt I knew him better than a wife would. 490 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 Good night, Judge. 491 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 Good night, sir. 492 00:26:04,000 --> 00:26:09,000 And in some ways, that's almost what I'd become. 493 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 I'm thinking. 494 00:26:18,000 --> 00:26:21,000 I've inviting some old friends to dinner. 495 00:26:22,000 --> 00:26:23,000 Think you can cope? 496 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 Yes, sir. I think so. 497 00:26:25,000 --> 00:26:26,000 Good. 498 00:26:26,000 --> 00:26:29,000 Two weeks next Saturday then. 499 00:26:29,000 --> 00:26:32,000 Give us time to get organised. 500 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 So, how do I look? 501 00:26:37,000 --> 00:26:40,000 Like an old butterfly emerging from the chrysalis? 502 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 You look very handsome, sir. 503 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 Thank you, Trotter. 504 00:26:44,000 --> 00:26:47,000 And you look charming. 505 00:26:48,000 --> 00:26:50,000 Pike, everything in order? 506 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 Oh, yes, sir. 507 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 And Mr. Trotter has prepared a splendid menu. 508 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 Good. 509 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 Well done, man. 510 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 Nice. 511 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 Welcome. 512 00:27:25,000 --> 00:27:28,000 And the light of your car. 513 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 Fuck. 514 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 And lovely to see. 515 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 And you, my son. 516 00:27:34,000 --> 00:27:37,000 You're looking so well, Mark. 517 00:27:37,000 --> 00:27:38,000 Thank you. 518 00:27:38,000 --> 00:27:41,000 Would you like to come this way, ladies? 519 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 I'll leave. 520 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 John, come on. 521 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 I'll lovely play. 522 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 I'll do it again after so long. 523 00:27:49,000 --> 00:27:53,000 Now, Pike, I believe the moat is that way. 524 00:27:56,000 --> 00:28:00,000 If you require anything, ladies, I'll be in the joining room. 525 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 I told you, didn't I? 526 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 He was evident out, it said. 527 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 Not often, Maiden. 528 00:28:08,000 --> 00:28:10,000 He wouldn't stoop. 529 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 It's you, Katie. 530 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 It's not. 531 00:28:15,000 --> 00:28:18,000 It's impossible to educate the person. 532 00:28:18,000 --> 00:28:21,000 Well, I'll be here. 533 00:28:21,000 --> 00:28:23,000 Well, what indeed? 534 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 We'd better get in there. 535 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 Girl. 536 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 How are you? 537 00:28:41,000 --> 00:28:42,000 I'm just jumping. 538 00:28:42,000 --> 00:28:43,000 How's it going? 539 00:28:43,000 --> 00:28:45,000 Oh, all right, from this end, Finnie. 540 00:28:45,000 --> 00:28:47,000 Everything's done toward turn, I think. 541 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 It's a pudding that worries me. 542 00:28:49,000 --> 00:28:51,000 This is more of my street. 543 00:28:51,000 --> 00:28:53,000 We could get through this with cells. 544 00:28:53,000 --> 00:28:54,000 All right, Ed. 545 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 Can you manage that on your own? 546 00:28:56,000 --> 00:28:58,000 Don't drop it anymore, Edie. 547 00:29:00,000 --> 00:29:02,000 You all right, Lars? 548 00:29:02,000 --> 00:29:03,000 It's nothing, eh? 549 00:29:03,000 --> 00:29:04,000 Oh, nothing. 550 00:29:04,000 --> 00:29:06,000 What are the like, the ladies? 551 00:29:06,000 --> 00:29:08,000 Well, if they didn't have their fine clothes on, 552 00:29:08,000 --> 00:29:10,000 just like everybody else. 553 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 Why, you're learning, Lars. 554 00:29:12,000 --> 00:29:14,000 Put some in mind what we've got to hide, I used to say. 555 00:29:14,000 --> 00:29:16,000 Just remember, they have to go to the closet, 556 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 same as you and me. 557 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 You don't know, Jamelston, do you, Mark? 558 00:29:23,000 --> 00:29:25,000 No, I don't think I do. 559 00:29:25,000 --> 00:29:28,000 Charlie Wilson says he's on the verge of bankruptcy in March. 560 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 Jamelston, right? 561 00:29:30,000 --> 00:29:32,000 Like that in a club, blah, blah. 562 00:29:32,000 --> 00:29:35,000 I could go to jail in the club. 563 00:29:35,000 --> 00:29:42,000 I hear Eileen's enjoying life in Scarborough. 564 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 Really? 565 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 I wouldn't know, Olive. 566 00:29:54,000 --> 00:29:57,000 You could probably use a moral support. 567 00:30:05,000 --> 00:30:07,000 I can't see anything. 568 00:30:07,000 --> 00:30:11,000 Is everything satisfactory, sir? 569 00:30:11,000 --> 00:30:15,000 Yes, thank you, Jonathan. Very good indeed. 570 00:30:22,000 --> 00:30:24,000 If you don't mind me saying, Mark, 571 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 your housekeeper seems awfully young. 572 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 Young? 573 00:30:28,000 --> 00:30:29,000 Does she? 574 00:30:29,000 --> 00:30:34,000 Well, one normally expects more experience in a housekeeper. 575 00:30:35,000 --> 00:30:38,000 Oh, she has the experience, Baronessa. 576 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 Damn pretty too, if you ask me. 577 00:30:40,000 --> 00:30:43,000 Sure. Mark, old man. 578 00:30:43,000 --> 00:30:47,000 Between French, I hear the Miten woman's got a new bull. 579 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 Really? 580 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 She's certainly be round the counter. 581 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 It looks like it could explode. 582 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 I'm not surprised, they're so rude. 583 00:31:01,000 --> 00:31:04,000 It's a wonder my back side's not black and blue. 584 00:31:04,000 --> 00:31:06,000 And who serves Gentry? 585 00:31:06,000 --> 00:31:08,000 I'm a riff raff of Yasme. 586 00:31:08,000 --> 00:31:10,000 I have to go get his room ready. 587 00:31:10,000 --> 00:31:13,000 He'll be in no mood, so be kept in the head. 588 00:31:13,000 --> 00:31:14,000 One, two, one. 589 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 Yeah. 590 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 Let's go get his room ready. 591 00:31:17,000 --> 00:31:21,000 You'll be in no mood, be kept waiting. 592 00:31:21,000 --> 00:31:25,000 One, two, three. 593 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 One, two. 594 00:31:27,000 --> 00:31:30,000 Two, three, four. 595 00:31:30,000 --> 00:31:32,000 You're in the mood. 596 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 Do you have an evening, sir? 597 00:31:36,000 --> 00:31:41,000 No, Trotter. I did not, as you put it, have a good evening. 598 00:31:41,000 --> 00:31:45,000 Those three ladies came here tonight to find out one thing. 599 00:31:45,000 --> 00:31:47,000 You know what it was. 600 00:31:47,000 --> 00:31:48,000 No, sir. 601 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 Probably just as well. 602 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 I can manage the rest. 603 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 You must be tired. Get to bed. 604 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 Yes, sir. Good night, sir. 605 00:32:05,000 --> 00:32:07,000 Oh, and Trotter. 606 00:32:07,000 --> 00:32:11,000 It was an excellent meal. I've never tasted better. Please talk, Cog. 607 00:32:11,000 --> 00:32:14,000 I will, sir. She'll be very pleased. 608 00:32:35,000 --> 00:32:37,000 What is it? 609 00:32:37,000 --> 00:32:39,000 Mind the class. 610 00:32:39,000 --> 00:32:41,000 I'll take the topple. 611 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 Come on, come on. 612 00:32:53,000 --> 00:32:55,000 Next. 613 00:32:58,000 --> 00:33:00,000 What happened? Were her to crash? 614 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 Nothing. 615 00:33:02,000 --> 00:33:06,000 The master upset the table. Is there anything I can do to you? 616 00:33:06,000 --> 00:33:09,000 Nothing's kidding. You go to bed. 617 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 It's all right, Eda. 618 00:33:12,000 --> 00:33:14,000 Leave that. 619 00:33:35,000 --> 00:33:37,000 Come and sit next to me. 620 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 But, sir. 621 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 Give me your hand. 622 00:33:45,000 --> 00:33:50,000 You know, the past few months have been very lonely, but not as lonely as I was downstairs, didn't I? 623 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 They're your friends, sir. 624 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 Friends? 625 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 I don't know. 626 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 I'm not a friend. 627 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 I'm not a friend. 628 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 I'm not a friend. 629 00:34:02,000 --> 00:34:04,000 I'm not a friend. 630 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 I'm not a friend. 631 00:34:06,000 --> 00:34:08,000 Friends, sir? 632 00:34:08,000 --> 00:34:11,000 Friends? I don't have friends. 633 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 I tell you something. 634 00:34:13,000 --> 00:34:16,000 There's men tonight. 635 00:34:16,000 --> 00:34:21,000 They all have mistresses. Their wives know. They lead normal lives. 636 00:34:21,000 --> 00:34:24,000 I have one affair. I lose my wife and children. 637 00:34:24,000 --> 00:34:27,000 And I'm shunned because of that. 638 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 You understand it? 639 00:34:31,000 --> 00:34:34,000 I have a confession. 640 00:34:35,000 --> 00:34:38,000 I've felt deliberately. 641 00:34:38,000 --> 00:34:41,000 Because I wanted you near me. 642 00:34:41,000 --> 00:34:43,000 Then be afraid. 643 00:34:43,000 --> 00:34:45,000 I'm not, sir. 644 00:34:45,000 --> 00:34:47,000 You know what I'm asking of you? 645 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 Yes. 646 00:34:49,000 --> 00:34:51,000 I'm... 647 00:34:51,000 --> 00:34:54,000 Oh, sir. I'm sorry. 648 00:34:54,000 --> 00:34:57,000 I'd do anything for you. Anything. 649 00:34:57,000 --> 00:34:58,000 But... 650 00:34:58,000 --> 00:35:00,000 About lie with me. 651 00:35:00,000 --> 00:35:03,000 Oh, sir, I do like you. 652 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 I like you very much. 653 00:35:05,000 --> 00:35:07,000 But it wouldn't be right. 654 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 It will doubt the things. 655 00:35:09,000 --> 00:35:12,000 I wouldn't be able to hold me head up. 656 00:35:12,000 --> 00:35:15,000 It's because you care for Father Benwood. 657 00:35:15,000 --> 00:35:17,000 I just don't educate you, guys. 658 00:35:17,000 --> 00:35:21,000 You know he can never mean anything to you. 659 00:35:22,000 --> 00:35:26,000 Will you wait for him all your life? 660 00:35:26,000 --> 00:35:28,000 No, sir. 661 00:35:28,000 --> 00:35:32,000 I'll marry someday and have children. 662 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 I'm sorry, sir. 663 00:35:34,000 --> 00:35:36,000 It's all right, Drutter. 664 00:35:36,000 --> 00:35:39,000 It's all right. Don't go. 665 00:35:40,000 --> 00:35:43,000 Learn the bad next to me. 666 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 Put your head on the pillow, beside me. 667 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 Sir. 668 00:35:46,000 --> 00:35:48,000 Please, Drutter. 669 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 Please. 670 00:35:50,000 --> 00:35:52,000 Please. 671 00:36:03,000 --> 00:36:06,000 You're very beautiful to me. 672 00:36:14,000 --> 00:36:16,000 You better go. 673 00:36:33,000 --> 00:36:35,000 Where have you been? 674 00:36:35,000 --> 00:36:38,000 Just down to the kitchen. I was hungry. 675 00:36:44,000 --> 00:36:46,000 Have you been with the muster all this time? 676 00:36:46,000 --> 00:36:49,000 Of course not. I've been in the closet. 677 00:36:49,000 --> 00:36:52,000 Oh, it's just that... 678 00:36:52,000 --> 00:36:56,000 I thought I heard him talking as I was passing. 679 00:36:57,000 --> 00:37:00,000 Must have been dreaming. 680 00:37:02,000 --> 00:37:05,000 I thought things would never be the same after that night. 681 00:37:05,000 --> 00:37:08,000 But we carried on as if nothing had happened. 682 00:37:08,000 --> 00:37:11,000 And he never mentioned it again. 683 00:37:14,000 --> 00:37:17,000 In a strange way, it cleared the air. 684 00:37:17,000 --> 00:37:20,000 The muster seemed to be a little bit more comfortable. 685 00:37:20,000 --> 00:37:23,000 But I thought it was a little bit more comfortable. 686 00:37:23,000 --> 00:37:27,000 I thought things would never be the same after that night. 687 00:37:27,000 --> 00:37:30,000 But we carried on as if nothing had happened. 688 00:37:31,000 --> 00:37:33,000 The muster seemed to have accepted how I felt 689 00:37:33,000 --> 00:37:36,000 and somehow it brought us closer. 690 00:37:45,000 --> 00:37:48,000 We were comfortable together. 691 00:37:48,000 --> 00:37:51,000 And ease in each other's company. 692 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 But he was still sad. 693 00:37:59,000 --> 00:38:01,000 I could tell how much he wanted me. 694 00:38:01,000 --> 00:38:04,000 But it was a commitment I couldn't make. 695 00:38:04,000 --> 00:38:07,000 I didn't know what was holding me back. 696 00:38:07,000 --> 00:38:11,000 I only knew I couldn't get Simon Bentwood out of my mind. 697 00:38:17,000 --> 00:38:21,000 Steve! Steve McGrassett, the back door. Ask him for you. 698 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 Hello, Tilly. 699 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 Hello, Steve. How are you? 700 00:38:33,000 --> 00:38:36,000 I can't wait to talk. It's some of my private make. 701 00:38:36,000 --> 00:38:38,000 What do I want to do to you? 702 00:38:38,000 --> 00:38:40,000 What? Come on. 703 00:38:59,000 --> 00:39:03,000 I want to ask you something, Tilly. 704 00:39:05,000 --> 00:39:07,000 I want... 705 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 I want to marry you, Tilly. 706 00:39:12,000 --> 00:39:15,000 Oh, Steve. I don't think of you like that. 707 00:39:15,000 --> 00:39:17,000 You like a brother. 708 00:39:17,000 --> 00:39:19,000 You can't put us off, Tilly. 709 00:39:19,000 --> 00:39:21,000 I'm not telling you marry someone else. 710 00:39:21,000 --> 00:39:24,000 I'll always be glad of your friendship, Steve. 711 00:39:24,000 --> 00:39:27,000 But nothing else can never be. 712 00:39:29,000 --> 00:39:32,000 I killed our health for you, Tilly. 713 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 Don't say that. 714 00:39:34,000 --> 00:39:36,000 I hear him because of what he did to you. 715 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 What I did, I did for you. 716 00:39:38,000 --> 00:39:41,000 I'm sorry, Steve. I really am. 717 00:39:41,000 --> 00:39:47,000 I think well, I thought I'd better get in first before the farmer comes galloping over. 718 00:39:47,000 --> 00:39:49,000 I haven't seen the farmer Ben Wood for months. 719 00:39:49,000 --> 00:39:51,000 Why would he be here? 720 00:39:51,000 --> 00:39:53,000 Well, he's a widow and now, isn't he? 721 00:39:53,000 --> 00:39:55,000 A widow? 722 00:39:56,000 --> 00:39:58,000 Didn't know his wife was dead. 723 00:39:58,000 --> 00:40:00,000 No. When? 724 00:40:00,000 --> 00:40:03,000 No four, no six weeks gone. 725 00:40:03,000 --> 00:40:05,000 I've got to go, Steve. 726 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 I'm sorry. Goodbye. 727 00:40:07,000 --> 00:40:09,000 Tilly, come up. 728 00:40:10,000 --> 00:40:12,000 Good. 729 00:40:23,000 --> 00:40:25,000 Very good. 730 00:40:28,000 --> 00:40:31,000 Could I have a word in private, too? 731 00:40:31,000 --> 00:40:33,000 Excuse me, sir. 732 00:40:39,000 --> 00:40:41,000 Could I ask you a favor, sir? 733 00:40:41,000 --> 00:40:44,000 Yes, Dr. Anything. You know that. 734 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 May I have this afternoon off? 735 00:40:46,000 --> 00:40:51,000 Of course. In fact, I think we should arrange for you to have more afternoons off. 736 00:40:51,000 --> 00:40:54,000 You spend too much time in this house and with me. 737 00:40:54,000 --> 00:40:56,000 I don't mind that, sir. 738 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 I'm glad of that. 739 00:40:58,000 --> 00:41:01,000 So, are you going into Newcastle or Shields? 740 00:41:01,000 --> 00:41:02,000 Neither, sir. 741 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 Oh. 742 00:41:04,000 --> 00:41:07,000 Did you know, sir, that farmer Ben Wood's wife had died? 743 00:41:07,000 --> 00:41:10,000 Yes, I knew. 744 00:41:10,000 --> 00:41:13,000 Did...does anyone else know? 745 00:41:13,000 --> 00:41:17,000 Yes. Burgess. 746 00:41:17,000 --> 00:41:18,000 Oh. 747 00:41:18,000 --> 00:41:22,000 He hasn't mentioned it because I told him not to. 748 00:41:22,000 --> 00:41:28,000 Surely, if farmer Ben Wood wants you, he'll come for you. 749 00:41:28,000 --> 00:41:31,000 That's how I see it. 750 00:41:31,000 --> 00:41:36,000 If I loved someone, I would make it my business to tell them how I felt. 751 00:41:36,000 --> 00:41:41,000 It wouldn't have been right, sir, if she's only been gone a short while. 752 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 Six weeks. 753 00:41:43,000 --> 00:41:48,000 And I don't suppose he's written to you. 754 00:41:48,000 --> 00:41:52,000 Look, wouldn't it be better if you were to wait? 755 00:41:52,000 --> 00:41:55,000 Give him time. 756 00:41:57,000 --> 00:42:00,000 May I still have the afternoon off, sir? 757 00:42:00,000 --> 00:42:03,000 Yes, Trotter, of course. 758 00:42:03,000 --> 00:42:05,000 Thank you, sir. 759 00:42:05,000 --> 00:42:08,000 Thank you. 760 00:42:14,000 --> 00:42:17,000 It's the last of this, huh? 761 00:42:17,000 --> 00:42:19,000 This is the last of the month. 762 00:42:19,000 --> 00:42:22,000 I told him the final month of his visit. 763 00:42:22,000 --> 00:42:26,000 Oh, yeah, you'll find him over there in the bar, Pat. 764 00:42:26,000 --> 00:42:29,000 There's no one inside. 765 00:43:00,000 --> 00:43:03,000 Trilly. 766 00:43:09,000 --> 00:43:12,000 What's up, Trilly? 767 00:43:13,000 --> 00:43:16,000 Trilly. 768 00:43:30,000 --> 00:43:34,000 I think I'll play a little piano in the drawing room this evening. 769 00:43:34,000 --> 00:43:39,000 And I'll dine downstairs, it'll make a change. 770 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 Can you arrange it? 771 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 You see. 772 00:43:44,000 --> 00:43:47,000 Good. 773 00:43:59,000 --> 00:44:02,000 Come. 774 00:44:20,000 --> 00:44:22,000 Come. What's wrong with you thinking, babe? 775 00:44:22,000 --> 00:44:26,000 You didn't say it. Just said not to disturb you. 776 00:44:26,000 --> 00:44:28,000 I'll be in the kitchen. 777 00:44:28,000 --> 00:44:31,000 Let me know if he needs me. 778 00:44:31,000 --> 00:44:34,000 You're quiet tonight, Lars. 779 00:44:34,000 --> 00:44:37,000 I'm fine, Biddy. Just tired, that's all. 780 00:44:37,000 --> 00:44:42,000 Be that walker's afternoon, likely, did that? 781 00:44:42,000 --> 00:44:49,000 Trilly, we've taken him up. He's asking for you. 782 00:44:49,000 --> 00:44:52,000 Good night. 783 00:44:58,000 --> 00:45:01,000 Do you have everything you need, sir? 784 00:45:01,000 --> 00:45:04,000 No, I haven't. I'm tired. 785 00:45:04,000 --> 00:45:08,000 It's been a long night for your benefit. 786 00:45:08,000 --> 00:45:14,000 Well, by the look on your face this afternoon, if I'd asked any questions, you'd likely burst into tears. 787 00:45:14,000 --> 00:45:18,000 And then the whole house would have known your private business. 788 00:45:18,000 --> 00:45:25,000 So, I've tied them out. And hopefully they're all now tucked up in bed. 789 00:45:25,000 --> 00:45:28,000 You can tell me what happened. 790 00:45:28,000 --> 00:45:32,000 Come on. Come sit down. 791 00:45:43,000 --> 00:45:48,000 So, did you see him? 792 00:45:48,000 --> 00:45:52,000 Well, tell me. What did he say? 793 00:45:53,000 --> 00:45:58,000 He told you he was having a affair with Lady Middend, didn't he? 794 00:45:58,000 --> 00:46:01,000 What happened? 795 00:46:01,000 --> 00:46:04,000 Well, you must have found something. 796 00:46:04,000 --> 00:46:08,000 Come on. Come on. 797 00:46:08,000 --> 00:46:12,000 No, it's worth tears like the... 798 00:46:12,000 --> 00:46:17,000 Oh, she didn't want to wake up the whole house. 799 00:46:17,000 --> 00:46:20,000 Not after all my hard work. 800 00:46:21,000 --> 00:46:24,000 I'm sorry. 801 00:46:24,000 --> 00:46:27,000 It's alright. 802 00:46:27,000 --> 00:46:31,000 Come on. Tell me what happened. 803 00:46:31,000 --> 00:46:35,000 I saw them together in the pond. 804 00:46:35,000 --> 00:46:38,000 Oh, my God. 805 00:46:42,000 --> 00:46:46,000 Tell him. 806 00:46:46,000 --> 00:46:49,000 I can't answer me this. 807 00:46:49,000 --> 00:46:52,000 If he came tomorrow begging you for forgiveness, would you have him? 808 00:46:52,000 --> 00:46:57,000 Oh, no, sir. I couldn't. Not after the day. 809 00:46:57,000 --> 00:47:01,000 It's strange. 810 00:47:01,000 --> 00:47:06,000 I will both suffer the harm of one woman. 811 00:47:06,000 --> 00:47:10,000 You can see she practically ruined my life. 812 00:47:10,000 --> 00:47:13,000 Please. Please, dearly. 813 00:47:13,000 --> 00:47:16,000 Don't let her ruin yours. 814 00:47:16,000 --> 00:47:19,000 Put this behind you. 815 00:47:19,000 --> 00:47:22,000 You're worthy of someone better than the farmer. 816 00:47:22,000 --> 00:47:26,000 Always nothing like that. 817 00:47:26,000 --> 00:47:29,000 Come on. 818 00:47:29,000 --> 00:47:32,000 Go to bed. 819 00:47:32,000 --> 00:47:36,000 Start a new life tomorrow. 820 00:47:44,000 --> 00:47:46,000 Good night, sir. 821 00:48:01,000 --> 00:48:04,000 You're worthy of someone better than the farmer. 822 00:48:04,000 --> 00:48:08,000 Always nothing like that. 823 00:48:08,000 --> 00:48:16,000 If I loved someone, I would make it my business. 824 00:48:16,000 --> 00:48:19,000 To tell them how I felt. 825 00:48:39,000 --> 00:48:42,000 I'm sorry. 826 00:48:53,000 --> 00:48:56,000 Tell him. What is it? 827 00:48:56,000 --> 00:49:00,000 I've come to keep you company. 828 00:49:09,000 --> 00:49:13,000 You felt sorry for me. 829 00:49:13,000 --> 00:49:16,000 No, it's not that. 830 00:49:16,000 --> 00:49:20,000 I thought I loved Simon, but now I know different. 831 00:49:20,000 --> 00:49:23,000 It's you I love. 832 00:49:23,000 --> 00:49:26,000 I love you, Tilly. 833 00:49:26,000 --> 00:49:30,000 I have done for a long time. 834 00:49:30,000 --> 00:49:33,000 I love you, Tilly. 835 00:49:33,000 --> 00:49:36,000 I have done for a long time. 836 00:49:39,000 --> 00:49:42,000 I love you. 837 00:49:48,000 --> 00:49:52,000 Drum to this moment I thought I would never have. 838 00:49:52,000 --> 00:49:56,000 All I know is that I want to make you happy. 839 00:49:56,000 --> 00:50:00,000 You already have Tilly. 840 00:50:00,000 --> 00:50:04,000 You already have. 841 00:50:08,000 --> 00:50:13,000 You already have. 842 00:50:38,000 --> 00:50:43,000 You already have. 54159

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.