Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:10,000
WHAT WAS PULL
2
00:00:10,000 --> 00:00:12,000
let's go
3
00:00:13,000 --> 00:00:26,000
let me black
4
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
What do you want to do?
5
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
Tell me!
6
00:00:51,000 --> 00:00:54,000
What brings you this time the daylaus?
7
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
My job, Mrs. Drew.
8
00:00:56,000 --> 00:00:57,000
They've sucked you.
9
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Well, the mistress has gone back to her mother's
10
00:00:59,000 --> 00:01:00,000
and taken the burns.
11
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
So I'm not needed anymore.
12
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
So what will you do?
13
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
Well, I was wondering if.
14
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
Well, it's been spit it out last.
15
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
A little get stuck.
16
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
Do you think I could stay here till I get fixed up somewhere?
17
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
Well, where else?
18
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
Mind you, you might have to sleep on the mat
19
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
in front of the fire.
20
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
I'll read and stand a note against the wall.
21
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
Of course you can still hear with her slas.
22
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
There'll always be a place for you to rest your head here.
23
00:01:31,000 --> 00:01:32,000
Oh, thanks, Mrs. Drew.
24
00:01:54,000 --> 00:02:01,000
Timmy, what are you doing here?
25
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
Oh, Tilly.
26
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
No, you too.
27
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
Why are you working?
28
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
I got the sack.
29
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
So I'm staying with you till I can find something else?
30
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
Oh, no!
31
00:02:09,000 --> 00:02:14,000
Now, I've told Tilly she'll be treated like one of the family.
32
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
Does that mean you'll clip around the ear?
33
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
No, I'm not.
34
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
No, I'm not.
35
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
No, I'm not.
36
00:02:20,000 --> 00:02:23,000
No, I've told Tilly she'll be treated like one of the family.
37
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
Does that mean you'll clip around the ear like you do me, Ma?
38
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
Oh, what in all, they should mind it and be like you do.
39
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Where are you going to sleep, Tilly?
40
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
Standing up, your ma says.
41
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
No, I'll keep standing up.
42
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
You can't have my socks.
43
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
Oh, yeah, wait.
44
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
That's enough.
45
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
The last I think we're all going.
46
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
Thanks for having me, Mrs. Drew.
47
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
I'll go with the shields tomorrow.
48
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
I'm sure I'll find something.
49
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
Where are you, I'll ask.
50
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
That's it.
51
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
You want the morrow rings there?
52
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
Mm-hmm.
53
00:02:52,000 --> 00:02:57,000
But the morrow didn't bring anything all the day after.
54
00:02:57,000 --> 00:03:02,000
And I began to realise just how precious that job at Highfield had been.
55
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Any luck at the day?
56
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
Nothing.
57
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Okay, they have been thinking.
58
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Maybe I should go down the pit.
59
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
You don't be daft.
60
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
I haven't any idea where it's late down there.
61
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Yeah, wouldn't last for eight minutes.
62
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Shut up, you two.
63
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Some of us are trying to get some sleep.
64
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
LAUGHTER
65
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
APPLAUSE
66
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
All right, good.
67
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
John, how you doing?
68
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
Come on, John again.
69
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
Coming!
70
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
What can I do for you, Boneylass?
71
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
I'm looking to be set on.
72
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
How you know?
73
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
What's your name?
74
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Tilly Trotter, sir.
75
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
I'm staying with the Druze.
76
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
Have you been down below?
77
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
No, sir.
78
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
But Kitty's told me all about this.
79
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
Oh, Kitty.
80
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
She thinks she knows more about this bloody all in the ground than I do.
81
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Well, it will be Boneylass.
82
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
Yes.
83
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
Hi.
84
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
Right then.
85
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
Meet you across there.
86
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
You've done what?
87
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
You don't have to, any.
88
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
Something else will come up.
89
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Won't Mrs. Druen? No, it won't.
90
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
But you don't know what you're doing.
91
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
Nobody goes down below unless they have to.
92
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
Well, see, as I have no job, no money and nowhere to live,
93
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
I say I have to.
94
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
Wouldn't you?
95
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
I can't stop you, Tilly.
96
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
But don't say I didn't warn you.
97
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
It's only because he cares for you, Lass.
98
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
Right.
99
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
There's a bit dinner for you.
100
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
You're sure about this.
101
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
You can't start changing your mind.
102
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
I'm sure.
103
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
God help you, Tilly.
104
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
You'll need him.
105
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
He's gone.
106
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
That's Billy Snace.
107
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
It's too rough.
108
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
The Pawnee's down on the West Sea.
109
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
Come on.
110
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
If you stop every time you see that,
111
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
you're not that long down here.
112
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Don't be frightened, dov.
113
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
That's the one we'll call Charlie.
114
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
He's a cheeky little booger.
115
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
You're telling me I'm bloody tame?
116
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
You're next to it, you don't get a crack.
117
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Oh, shut up.
118
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
You're bloody crumbling.
119
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
That's a big meggy.
120
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
She keeps him in that place.
121
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
Make sure I be people the right side of her.
122
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
Is this a new one, Tilly?
123
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
I'm a meggy.
124
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
My name's Tilly.
125
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
Well, Tilly.
126
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
You stand there like a bloody stook.
127
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
Is it sure?
128
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Here, he'll show you what to do with us.
129
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
No, it's not.
130
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
You're not going to love me.
131
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
Come on.
132
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Come on.
133
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
Nearly done.
134
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
You can soon get your head down.
135
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
It's your first day all the way.
136
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
It never seems about again.
137
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
And Biddy was right.
138
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
As the weeks went by, the mind didn't hold any horrors for me.
139
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
The work was hard, but I didn't mind that.
140
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
But I did hear it being on the ground.
141
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
I miss the sun and fresh air in my lungs.
142
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
I was a big hoe.
143
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
Sam was a big hoe.
144
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
I knew he'd take the shank of me.
145
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
And I liked him too.
146
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
In fact, life with the Druze, crowded, though it was,
147
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
was turning out to be one of the happiest times in my life.
148
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
The house has changed since you've been in it.
149
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
I'm more crowded.
150
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
No, I mean it.
151
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Do you like living here with us?
152
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Oh, Sam, I love it.
153
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
I like the brothers and sisters I never had.
154
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
I'd like to be more than a brother to you.
155
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
You know that, don't you?
156
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Think on it, eh?
157
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
There's no rush.
158
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
I like it.
159
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
I think on it.
160
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
Come on.
161
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Go and give my hand with the tear, eh?
162
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
Oh, look.
163
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
Flip them.
164
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Watch it.
165
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Tilly, Tilly.
166
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
The gentleman Anna Horz asking for you.
167
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
It's probably Farmer Benput.
168
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
He's that friend I told you about and looked after me granny and granda.
169
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Oh, I...
170
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Well, ask him in if you like.
171
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
No, you don't.
172
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Cheeky.
173
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
Hello, Simon.
174
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
Look, Tilly.
175
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
I didn't know we had gone till the other day.
176
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Don't be near for a few weeks now.
177
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
I can't stand here.
178
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
Come for a walk.
179
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
Just a minute.
180
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
I'm just going for a walk. I won't be long.
181
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
Why don't you ask to visit our end?
182
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
He hasn't got much time.
183
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Why don't you come to everyone you left the man at?
184
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
You should know the answer to that.
185
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
I could have at least seen you were decently housed.
186
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
But I'm decently housed.
187
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
I'm happy you're living with the Druze and I've been in a long time.
188
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
And are you happy working down the pit?
189
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Because that's what I hear you're doing.
190
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Look, I'll give you the money.
191
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
You can get a decent room in shields until you find someone.
192
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
I can't bear the thought of you down there.
193
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
I feel responsible for you.
194
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Well, I'm responsible for myself now.
195
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
And what's more, there's nobody hounded me.
196
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
And I'm staying with the Druze as long as they'll have me,
197
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
so you needn't worry about me.
198
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
I'll always worry of you, Tilly.
199
00:11:11,000 --> 00:11:15,000
No matter what comes me way in life, no matter how much I change,
200
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
my feelings feel always be the same.
201
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Like they were when I was a little girl.
202
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
Just as you say, Tilly.
203
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
I may be starting cordons soon.
204
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Sam Drew, he wants me.
205
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
Do you want in?
206
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
Yes.
207
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Because I can't see me doing any better.
208
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
And I'll have a house at me all.
209
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
House.
210
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
I wouldn't use him as Stuy's.
211
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
No, perhaps you wouldn't, Simon.
212
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
But then you don't know you were born.
213
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Now if you don't mind, I've got to get back.
214
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Mrs. Drew likes us all there at tea time.
215
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
In the Stuy.
216
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
I'm sorry.
217
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Tilly, I'm sorry.
218
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Yes, all I.
219
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Goodbye, Simon.
220
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
I'll be back.
221
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
Dear Mark, I hope this letter finds you well.
222
00:12:27,000 --> 00:12:31,000
I wanted to let you know my plans for the children once they break up for the Christmas holidays.
223
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
I am prepared to let them stay with you at Highfield for a few days.
224
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
Bloody woman.
225
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
It was not the duty to meet up.
226
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
No, sir.
227
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
But I don't know why.
228
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
The shifts are putting in the effort.
229
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
The wages are an issue.
230
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
I don't think so, sir.
231
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
They need the work at the end of the day.
232
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
So, any idea as well?
233
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
What?
234
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Maybe some of the seams are getting a bit thread-basing.
235
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
I probably need to open up a few more.
236
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Right.
237
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
I'd better take a look.
238
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Tell Forest her to meet me, then pet her.
239
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
I'll make this a light on here.
240
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
Oh, you.
241
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Fill it.
242
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
I will have the barremen on us.
243
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Take a breather, Betty.
244
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
I'll be back in a minute.
245
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
Give her life.
246
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Give her life.
247
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
I'm coming, Betty!
248
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
Trotter.
249
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
He's been coming again.
250
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
Don't cut it.
251
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
Trotter!
252
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Go on, Betty.
253
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
Trot!
254
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Trotter!
255
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Trotter!
256
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Oof.
257
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
Wake up, sir.
258
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
Wake up.
259
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
That's it, sir. Wake up.
260
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
I don't know what's happening.
261
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
It was a fool.
262
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
Look at this!
263
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
Your legs are caught, please.
264
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
Don't worry.
265
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
They're just sitting there.
266
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
They're going to have to go without you.
267
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
They'll be all right.
268
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
You hurt me, sir.
269
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
It's not like you're going to be a fool.
270
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
You hurt me, sir.
271
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
It's not like...
272
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
Stop it.
273
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
Stop it.
274
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
The ball belongs.
275
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Right lads!
276
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
We have ten on the ship than accounted for.
277
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
That includes Mr. Sopworth and Mr. Forrester.
278
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Davy, did Tilly get out?
279
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
No, sir.
280
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
I'm soldin' to see.
281
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
No.
282
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
I don't know what it'll be like down there.
283
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
So I'll be lookin' for volunteers.
284
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
I'll go down with the first party, Davy.
285
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Come on lads.
286
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
Do you think you've...
287
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
I'll move some of those rocks on my feet.
288
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
I'll try, sir.
289
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Okay.
290
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Dance!
291
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
I don't think I should sit.
292
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
I might bring the horn up down on top of you.
293
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
No.
294
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
You won't be long, sir.
295
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Where's the little girl?
296
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Uh-oh.
297
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
D'it, huh?
298
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Come on lads.
299
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
Here, as we go.
300
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Go.
301
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Just wait fifty feet to the south face.
302
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
Start it all away.
303
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Let's get started.
304
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Can you hear anything?
305
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
No, sir.
306
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
The little where we are.
307
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Would you help my home?
308
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Please.
309
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
Confusing things, Hans.
310
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
I think.
311
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
It'd be badly offered out, wouldn't say.
312
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
The D.B. would.
313
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
D.B. would.
314
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
I'm taking a little time.
315
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
Oh, lookin'.
316
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
We made it start, D.B.
317
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Put us a long way to go.
318
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Get your silhouette at bed.
319
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
I'll see you tomorrow.
320
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
She should never have gone down, Ma.
321
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
I feel so bad.
322
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
Thank God you've been put on the west face.
323
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Any new son?
324
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
No, Ma.
325
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
It's a bad fall.
326
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
Could be days.
327
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Stop!
328
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Hold it, lads.
329
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
Later, will ya?
330
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
Alright.
331
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
Alright, girl.
332
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
I thought it was something I could do before.
333
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
You're already doing something.
334
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
You're here.
335
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
You're too crazy.
336
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
Cry.
337
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
What am I gonna do if you found me?
338
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
Come on.
339
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Come on.
340
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Come on.
341
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
Mrs. Hansen.
342
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
Mrs. Forrestit.
343
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
Mrs. Weston.
344
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
Mr. Widdaker.
345
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
Sorry.
346
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
Tilly.
347
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
Have you found Tilly?
348
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
No. Not yet.
349
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
Sorry.
350
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
Oh, my hand.
351
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
Keep living, God.
352
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
I don't know, sir.
353
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Sometimes, yes.
354
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
Sometimes, no.
355
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
I was learning it this morning.
356
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
Was it yesterday?
357
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
I don't know.
358
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
I'm not learning anymore, though.
359
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
It's close.
360
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
It's not over.
361
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Come on, lads.
362
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
It'll be alright.
363
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
It'll be alright.
364
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
Get off me!
365
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Get out!
366
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
I don't know what's all this.
367
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
Don't ask this bloody stupid question.
368
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
Tell me about this.
369
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
I did what I had to do.
370
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
I amputated your left leg up the knee.
371
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
Otherwise, you'd have been dead by the time they got you out.
372
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
And I'm afraid your right leg will never work.
373
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
You should be grateful.
374
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
You take off my body.
375
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
You take off my body.
376
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
Could be worse.
377
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Really?
378
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
Would tell me how you're alive.
379
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Unlike those at the mine who would kill.
380
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
You've got pneumonia.
381
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Still in the bad way, l hear.
382
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Let's have a look at this.
383
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
Just tell us where St. Mary's ward is, please.
384
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
Okay, Tilly.
385
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
Tilly.
386
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
I wanted to come earlier, but they said you were two-wheel.
387
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
You feeling any better?
388
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Yes, thank you, Simon.
389
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
Gotta get you out of here.
390
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
They said I have to stay three more days.
391
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
I can get you a little place in shields.
392
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
Oh, Simon, I couldn't.
393
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
You got the lose, Tilly.
394
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
It'll be a fresh start.
395
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
And I...
396
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
I think about it, eh?
397
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
I've got to go.
398
00:25:38,000 --> 00:25:39,000
I'll go.
399
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
I'll go.
400
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
What's he after?
401
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
He wants to get in there, place in shields.
402
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
Don't worry, so you're going to be a cat woman, aren't you?
403
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
Oh, I would never do that.
404
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
Just as well.
405
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Because as soon as you're well enough to get out of this midden,
406
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
I'm taking you home.
407
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
I'm not going to go.
408
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Oh, it was true.
409
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
The Drew Cottage was warm now,
410
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
and I couldn't wait to get back.
411
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
I'm going to be a cat woman.
412
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
Oh, that's so funny.
413
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
Oh, my God.
414
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
Look at this.
415
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Look at you.
416
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
Oh, come on, Simon.
417
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Come on, Simon.
418
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
You pull a vein.
419
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
Tilly.
420
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
You need to get us some soup, will you, Pat?
421
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Ma'am.
422
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
We've got you home now.
423
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
I'll soon have you back to Strings.
424
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
Simon, send Mrs. Lucas up.
425
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
I need you to run an errand for me.
426
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
Yes, sir.
427
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
Come on, Simon.
428
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
Come on, Simon.
429
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Come on, Simon.
430
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Hello, Tilly. How are you?
431
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
I'm fine for this.
432
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
It's nice to see you.
433
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
Oh, it's hard.
434
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
It doesn't mean she'll be here at all, really.
435
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
It isn't Mrs. Lucas, but you made some excuse.
436
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Anywhere.
437
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
The most want you to go and visit him?
438
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
Visit him.
439
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
No.
440
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
I...
441
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
put him up to the drive.
442
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
All right.
443
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
I'm just a bit wobbly on my legs.
444
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Oh, you'll be right in all the way.
445
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
You can't come to much, huh?
446
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
I'll wait for you outside.
447
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Take whatever comes last.
448
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Grab it with both hands.
449
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
He hasn't gone to the trouble of sending for you,
450
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
just to tell you what a lovely date is.
451
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Come on.
452
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
Thank you, Fred.
453
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
You're welcome, Mom.
454
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
Come on.
455
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
You'll be all right.
456
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
Thanks, Phyllis.
457
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
I understand the master wishes to see me.
458
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
Thank you, Sam.
459
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Hello, Trotter.
460
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
Hello.
461
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
Come.
462
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
Sit down.
463
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
Leave us.
464
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
Oh, Mrs. Lucas, how'd he set up?
465
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
A good tea, mind.
466
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
So, how are you?
467
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
I'm quite well, sir. Thank you.
468
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
Well, he don't look quite well.
469
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Your thin is a rake.
470
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
So I'm told, sir.
471
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
Mrs. Drew, sir.
472
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
She'll never be short of a clothes prop.
473
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
You're staying with the Drews, I gather.
474
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
Yes, sir.
475
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
I was sorry to hear about your legs, sir.
476
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
It's all right, Trotter.
477
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
It's only thanks to you, I'm here at all.
478
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
I never thought I'd see the day.
479
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
When I had to put myself out for that little trolop.
480
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
He's known himself, you know, Mrs. Braggard.
481
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
Oh, well.
482
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
The soner he starts being his self, the better.
483
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
There.
484
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
We don't want to keep her much as he waiting.
485
00:30:52,000 --> 00:30:53,000
Ida!
486
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Did you ever think we'd see daylight?
487
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
No, sir.
488
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
Not at I.
489
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
I've wished more than once that I hadn't.
490
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
Oh, don't say that, sir.
491
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
You know the mines finished.
492
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
So they tell me, sir.
493
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
I'm not sorry.
494
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
I'm done with mining, let someone else have it on their conscience.
495
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
You know, I knew nothing about mines.
496
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
Until I spent those days down there with you.
497
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
I'm done with them.
498
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
Thank you, Simes.
499
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
Trotter really seems to me.
500
00:31:57,000 --> 00:31:58,000
Come on.
501
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
I'm looking.
502
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
I asked you to come for two reasons.
503
00:32:04,000 --> 00:32:08,000
First, I wanted to thank you for seeing me through that awful time.
504
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
Oh, sir. I didn't do it.
505
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
No, don't protest.
506
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
I know what you did.
507
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
And I'll never forget it.
508
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
The other thing was, I was wondering if you'd like to come to us over the holidays.
509
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
Look after the children for me.
510
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
Only for a few days.
511
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Oh, yes, sir. I'd love that.
512
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
Good.
513
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
That settled them.
514
00:32:34,000 --> 00:32:35,000
Er, wait.
515
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
Did you get those packages that I sent to the hospital?
516
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
Yes. Thank you.
517
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
You didn't get them, did you?
518
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
No, sir.
519
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
Bloody lot of thieves.
520
00:32:51,000 --> 00:32:55,000
I ordered special food to be sent four times.
521
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Things are not right in this house, Trotter.
522
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
Someone will pay for this.
523
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
Oh, please, sir. I don't want to cause any more trouble.
524
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
They didn't like me when I was here, except Phyllis and Mr. Leiburn.
525
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
The rooms had followed me from the village about me being a witch.
526
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
A witch?
527
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Well, a very benevolent witch, I'd say.
528
00:33:18,000 --> 00:33:23,000
You certainly charmed my children into some semblance of order, I suppose.
529
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
Would you be good enough to pull the bell for me?
530
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
What now?
531
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Maybe he's invited at the state of her dinner?
532
00:33:55,000 --> 00:33:59,000
Simes, ask Cook to make up a hamper for Mr. Trotter.
533
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
And have Leiburn ready with a coach in 10 minutes.
534
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
Yes, sir.
535
00:34:05,000 --> 00:34:09,000
Er and Simes do tell Cook not to skimp on the hamper.
536
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
Of course, sir.
537
00:34:16,000 --> 00:34:20,000
I'll give him dog skimp.
538
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
Throwing a wee good food on Trash.
539
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
What does he think he's playing at treating a girl like any cook?
540
00:34:28,000 --> 00:34:29,000
Well, I should be going, sir.
541
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
Of course.
542
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
So, when do you think you'll be fit enough to start?
543
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
Well, any time, sir.
544
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
Or by the look of you, I think you need a few more days, rest.
545
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
Why not take it here?
546
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
Well, I shouldn't come before I'm needed.
547
00:34:45,000 --> 00:34:46,000
Monsens?
548
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
You can start on Monday.
549
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
Would you have a hair?
550
00:34:58,000 --> 00:35:04,000
As I remember, this is how we prepare to die, isn't it?
551
00:35:05,000 --> 00:35:06,000
It is, sir.
552
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
Oh, good girl, Trash.
553
00:35:14,000 --> 00:35:15,000
Goodbye, sir.
554
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
Well, thank you. I'll be here on Monday.
555
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
Good. Oh, Trotto.
556
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
I'll send the coach for you.
557
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
On the table, please, Fred.
558
00:35:33,000 --> 00:35:34,000
What's this?
559
00:35:35,000 --> 00:35:36,000
Thanks, Fred.
560
00:35:36,000 --> 00:35:37,000
Sorry, Tilly.
561
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
Hey, say you want a new one?
562
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
Yes, this is yours.
563
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
Look at this, ma.
564
00:35:41,000 --> 00:35:42,000
It has some kick, huh?
565
00:35:43,000 --> 00:35:44,000
It's really nice.
566
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
Looks like Christmas has come in for us.
567
00:35:48,000 --> 00:35:49,000
Maybe it has Mrs. Drew.
568
00:35:50,000 --> 00:35:51,000
Maybe it has.
569
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
It has her look at me.
570
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
It was strange being back in the old room.
571
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
And even strange being treated like a guest.
572
00:36:03,000 --> 00:36:06,000
I could only imagine what they were making of it downstairs.
573
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
Why should we have to run about after who?
574
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
All she's done since she's arrived is sit and read.
575
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
It's treat now like an invalid.
576
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
Well, she's probably got a curse on him.
577
00:36:18,000 --> 00:36:19,000
She helped save the master's life.
578
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
Tilly, that counts for something.
579
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
Why don't you look after her, then?
580
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
Come on!
581
00:36:42,000 --> 00:36:43,000
Are you arrested?
582
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
I'll be glad for tomorrow when the children arrive.
583
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
Down and blast you, woman.
584
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
I'm not.
585
00:37:10,000 --> 00:37:11,000
You want it down below?
586
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
Very well. Thank you, Simes.
587
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
I'm afraid I have some bad news.
588
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
The children won't be coming.
589
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Though my wife promises me faithfully, she'll send them next holidays.
590
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
That'll be nice.
591
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
Which brings us to you.
592
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
What will you do if you go back to the Druze?
593
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
Look for work, sir.
594
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
That's all I can do.
595
00:37:48,000 --> 00:37:49,000
What will you say if I offer you a post?
596
00:37:51,000 --> 00:37:52,000
It wouldn't work, sir.
597
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
Them down below would never accept me.
598
00:37:55,000 --> 00:37:56,000
They just don't like me.
599
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
But if you had authority over them, as price had,
600
00:38:02,000 --> 00:38:08,000
I had in mind you taking the position of nurse, come, matron, come, dictator of the first floor.
601
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
Them downstairs would never have it, sir.
602
00:38:13,000 --> 00:38:14,000
To hell with them, Trotter.
603
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
Am I master here or not?
604
00:38:16,000 --> 00:38:17,000
Oh, yes, sir.
605
00:38:18,000 --> 00:38:19,000
So what do you say?
606
00:38:24,000 --> 00:38:25,000
Wouldn't you think?
607
00:38:26,000 --> 00:38:30,000
A girl who was trapped underground and had the courage not to show her fear
608
00:38:31,000 --> 00:38:35,000
would have the courage to face a few mean-minded people?
609
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
I, sir. You would think so.
610
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
Well?
611
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
I'd be grateful to accept the posts, sir.
612
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
Well, don't, Trotter.
613
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
At least we'll have some excitement in the house.
614
00:38:57,000 --> 00:39:04,000
Now, go and ask Mrs. Lucas to come and speak to me.
615
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
Mrs. Lucas, the master wishes to see you.
616
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
Good morning, signed.
617
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
Good morning.
618
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
Good morning.
619
00:39:33,000 --> 00:39:40,000
Good morning, Harry.
620
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
Good morning, Mrs. Lucas.
621
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
It's Father upstairs.
622
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
Yes, master, Harry.
623
00:39:56,000 --> 00:40:01,000
Trotter, can I introduce my son Harry?
624
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
Sir?
625
00:40:03,000 --> 00:40:04,000
How do you do?
626
00:40:04,000 --> 00:40:07,000
She looks after me, don't you?
627
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
I try, sir.
628
00:40:09,000 --> 00:40:12,000
Could you organize some refreshment?
629
00:40:12,000 --> 00:40:20,000
Well, she's a chain from the dragon of the nurse you had after the accident.
630
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
It's not just a nurse.
631
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
She's in charge of the house.
632
00:40:24,000 --> 00:40:25,000
Since when?
633
00:40:25,000 --> 00:40:26,000
Two days ago.
634
00:40:26,000 --> 00:40:31,000
Oh, well, that explains the long faces downstairs.
635
00:40:31,000 --> 00:40:35,000
Mrs Lucas, could you arrange some refreshments for Mr Harry please?
636
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
You'll have to ask in the kitchen.
637
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
I'm afraid I'm rather busy.
638
00:40:46,000 --> 00:40:51,000
Adiut, will you please ask Cook to make some refreshments for Mr Harry?
639
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
Cook?
640
00:40:53,000 --> 00:40:53,000
What?
641
00:40:53,000 --> 00:40:56,000
Message from upstairs?
642
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
Refreshments for Mr Harry.
643
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
Who's asking?
644
00:41:00,000 --> 00:41:01,000
Trotter!
645
00:41:01,000 --> 00:41:02,000
Whoa!
646
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
All right!
647
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
That'd be all, sir.
648
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
Yes, thank you, Trotter.
649
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
So far, so good.
650
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
That's not how I'd put it, sir.
651
00:41:19,000 --> 00:41:20,000
Meaning?
652
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
The staff aren't exactly cooperating.
653
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
They'll soften once they get to know you.
654
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
I might be all by then.
655
00:41:30,000 --> 00:41:31,000
Good night, Trotter.
656
00:41:31,000 --> 00:41:32,000
Good night, sir.
657
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
She's a witch, I tell you.
658
00:41:37,000 --> 00:41:38,000
A witch.
659
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
Don't be silly, Cook.
660
00:41:40,000 --> 00:41:43,000
And how else did you explain where the ignorance flood gets our powers from?
661
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
She's not ignorant, Cook.
662
00:41:45,000 --> 00:41:48,000
She can read and write better than Mrs Lucas, Fred says.
663
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
The ones coming to pass on us.
664
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
I'm a farmer, then, would.
665
00:41:51,000 --> 00:41:54,000
You watch next to the name of Mr Harry.
666
00:41:54,000 --> 00:41:57,000
Did I hear my name being taken in vain?
667
00:41:57,000 --> 00:42:00,000
Well, Cook.
668
00:42:00,000 --> 00:42:03,000
Yes, you did hear your name.
669
00:42:03,000 --> 00:42:06,000
But it wasn't in vain.
670
00:42:06,000 --> 00:42:09,000
Well, we were all so glad to see you back and unhappy in that,
671
00:42:09,000 --> 00:42:11,000
in spite of the tragedy.
672
00:42:11,000 --> 00:42:14,000
And I say, tragedy in more ways than one.
673
00:42:14,000 --> 00:42:15,000
Really?
674
00:42:15,000 --> 00:42:18,000
But things have got to such a pitch here.
675
00:42:18,000 --> 00:42:19,000
Well, we can't go on like this.
676
00:42:19,000 --> 00:42:20,000
None of us can.
677
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
It's that tele Trotter, Master Harry.
678
00:42:24,000 --> 00:42:27,000
It is the trouble she's caused since she's been in this house.
679
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
Life's unbearable, sir.
680
00:42:29,000 --> 00:42:29,000
In what way?
681
00:42:29,000 --> 00:42:32,000
Well, it isn't right.
682
00:42:32,000 --> 00:42:35,000
The position she's in.
683
00:42:35,000 --> 00:42:39,000
And from Mr Pike downwards, we all say the same.
684
00:42:39,000 --> 00:42:40,000
And we've got our heads together.
685
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
And I'll tell you this much.
686
00:42:42,000 --> 00:42:44,000
Either she goes or we all go.
687
00:42:44,000 --> 00:42:49,000
It is my place, Cook, to say what the staff have or have not decided.
688
00:42:52,000 --> 00:42:55,000
But things are not right in this house.
689
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
And there's got to be changes.
690
00:42:57,000 --> 00:43:01,000
Oh, well, there'll be trouble.
691
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
It's got to be settled.
692
00:43:03,000 --> 00:43:08,000
So am I to understand that if Trotter doesn't go, you all go?
693
00:43:08,000 --> 00:43:09,000
Yes.
694
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
Something along those lines.
695
00:43:11,000 --> 00:43:14,000
Because I'm at the end of my tether.
696
00:43:14,000 --> 00:43:16,000
Very well, then, Alan.
697
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
Inform my father of the situation.
698
00:43:21,000 --> 00:43:28,000
Father, can I have a word?
699
00:43:28,000 --> 00:43:37,000
Is Trotter about?
700
00:43:37,000 --> 00:43:40,000
Job's stirs, I think.
701
00:43:40,000 --> 00:43:41,000
Why?
702
00:43:41,000 --> 00:43:44,000
Father, how do you find her?
703
00:43:44,000 --> 00:43:45,000
Find her.
704
00:43:45,000 --> 00:43:46,000
What do you mean?
705
00:43:46,000 --> 00:43:49,000
What does she throw her weight around?
706
00:43:49,000 --> 00:43:51,000
Harry, what are you getting at?
707
00:43:51,000 --> 00:43:55,000
She's the best thing that's happened to me since the accident.
708
00:43:55,000 --> 00:44:00,000
You've heard the witch story.
709
00:44:00,000 --> 00:44:03,000
No, what witch story?
710
00:44:03,000 --> 00:44:05,000
Some of the staff think she's a witch.
711
00:44:05,000 --> 00:44:08,000
Oh, so that's what it's all about.
712
00:44:08,000 --> 00:44:09,000
Well, what's all about?
713
00:44:09,000 --> 00:44:11,000
Well, it seems they all want rid of her.
714
00:44:11,000 --> 00:44:12,000
Go on.
715
00:44:12,000 --> 00:44:15,000
Mrs. Lucas and the cook.
716
00:44:15,000 --> 00:44:18,000
I think they're going to present you with an ultimatum.
717
00:44:18,000 --> 00:44:20,000
Either she goes or they go.
718
00:44:20,000 --> 00:44:24,000
And ultimatum, which are on that bloody feet.
719
00:44:24,000 --> 00:44:28,000
And give them an ultimatum.
720
00:44:28,000 --> 00:44:29,000
Well, they can all go.
721
00:44:29,000 --> 00:44:33,000
Every damn one of them that won't take Trotter's orders can leave, Harry.
722
00:44:33,000 --> 00:44:34,000
But, Father, it's almost Christmas.
723
00:44:34,000 --> 00:44:36,000
You can't leave the house without staff.
724
00:44:36,000 --> 00:44:40,000
Harry, there are people around about crying out for work.
725
00:44:40,000 --> 00:44:44,000
Just think it over, Father.
726
00:44:44,000 --> 00:44:46,000
Go go, me, Whiskey, and the dressing.
727
00:45:21,000 --> 00:45:26,000
Do you have everything you need before a board of heads?
728
00:45:26,000 --> 00:45:28,000
Yes, thank you, Trotter.
729
00:45:32,000 --> 00:45:33,000
You were right.
730
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
The master wants to see you all.
731
00:45:43,000 --> 00:45:47,000
And if you ask me as he were all in for trouble.
732
00:45:50,000 --> 00:45:55,000
MUSIC
733
00:46:14,000 --> 00:46:16,000
Now, I understand you.
734
00:46:16,000 --> 00:46:18,000
The proposition to put to me.
735
00:46:18,000 --> 00:46:19,000
Is that so, Pike?
736
00:46:19,000 --> 00:46:20,000
Well, sir.
737
00:46:20,000 --> 00:46:23,000
He finds it difficult, sir, to talk about the matter.
738
00:46:23,000 --> 00:46:24,000
The matter?
739
00:46:24,000 --> 00:46:25,000
Trotter, sir.
740
00:46:25,000 --> 00:46:26,000
Trotter?
741
00:46:26,000 --> 00:46:28,000
What about it?
742
00:46:28,000 --> 00:46:30,000
We all think alike, sir.
743
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
Trotter's a bad influence.
744
00:46:32,000 --> 00:46:35,000
And, well, it gets you a bile.
745
00:46:35,000 --> 00:46:38,000
When someone like the likes of her, she starts to throw a weight around.
746
00:46:38,000 --> 00:46:40,000
Well, that surprises me, Koga.
747
00:46:40,000 --> 00:46:42,000
I've always found her rather shy.
748
00:46:42,000 --> 00:46:44,000
Oh, you must.
749
00:46:44,000 --> 00:46:46,000
People can be taken in.
750
00:46:46,000 --> 00:46:49,000
But we know what we know.
751
00:46:49,000 --> 00:46:52,000
Well, Koga, what do you suggest I do?
752
00:46:52,000 --> 00:46:54,000
Get rid of her, master.
753
00:46:54,000 --> 00:46:55,000
But if I can't.
754
00:46:55,000 --> 00:46:57,000
Well, master.
755
00:46:57,000 --> 00:46:59,000
Then I'm afraid you'll lose your stuff.
756
00:46:59,000 --> 00:47:03,000
And we've served you well for over ten years.
757
00:47:03,000 --> 00:47:05,000
Yes.
758
00:47:05,000 --> 00:47:07,000
Yes, you have.
759
00:47:07,000 --> 00:47:11,000
But you haven't served me as well as you've served yourself, have you?
760
00:47:11,000 --> 00:47:15,000
In fact, you've all served yourselves well.
761
00:47:15,000 --> 00:47:17,000
Haven't you?
762
00:47:17,000 --> 00:47:19,000
How much have you made, Mrs. Lucas?
763
00:47:19,000 --> 00:47:21,000
And you cook.
764
00:47:21,000 --> 00:47:25,000
I understand how to special book for your racket.
765
00:47:27,000 --> 00:47:31,000
Now, your proposition is that I get rid of Trotter, or you leave.
766
00:47:31,000 --> 00:47:36,000
Well, for your information, I'm keeping Trotter.
767
00:47:36,000 --> 00:47:39,000
So what does that tell you?
768
00:47:40,000 --> 00:47:47,000
You, Simon's, you, Mrs. Lucas, and you, Bracket, will leave tomorrow.
769
00:47:47,000 --> 00:47:52,000
I will allow one month's full pay in lieu of notice.
770
00:47:52,000 --> 00:47:57,000
Pike, you serve both my father and my grandfather.
771
00:47:57,000 --> 00:48:01,000
You miss day, or leave with the others.
772
00:48:01,000 --> 00:48:03,000
It's not right, sir.
773
00:48:03,000 --> 00:48:06,000
To be thrown out like this.
774
00:48:06,000 --> 00:48:09,000
Oh, get out.
775
00:48:12,000 --> 00:48:14,000
Out!
776
00:48:26,000 --> 00:48:28,000
I can't help feeling sorry.
777
00:48:28,000 --> 00:48:31,000
They didn't feel sorry for you, did they?
778
00:48:31,000 --> 00:48:34,000
They would have had you thrown out.
779
00:48:35,000 --> 00:48:39,000
No. It's a new beginning, Trotter.
780
00:48:39,000 --> 00:48:44,000
And tomorrow, you can do what we discussed.
781
00:49:05,000 --> 00:49:08,000
Oh, hello, Tilly Loz.
782
00:49:08,000 --> 00:49:10,000
You brought nothing today.
783
00:49:10,000 --> 00:49:12,000
Jimmy, eat cheek.
784
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
You best sit down.
785
00:49:14,000 --> 00:49:17,000
Mrs. Drew, can you cook?
786
00:49:17,000 --> 00:49:20,000
Where are you, Lassie and Orcan?
787
00:49:20,000 --> 00:49:23,000
Good. You're engaged.
788
00:49:23,000 --> 00:49:27,000
Miss Drew, would you care to assist your mother in the kitchen?
789
00:49:27,000 --> 00:49:29,000
Look at that.
790
00:49:29,000 --> 00:49:31,000
What's going on?
791
00:49:32,000 --> 00:49:34,000
Good, Lass, what's going on?
792
00:49:34,000 --> 00:49:36,000
Don't keep us in the dark.
793
00:49:36,000 --> 00:49:40,000
The master found out it was being robbed and his sector's whole staff.
794
00:49:40,000 --> 00:49:43,000
You've all got jobs in the manner, if you want it.
795
00:49:43,000 --> 00:49:44,000
What, all of us?
796
00:49:44,000 --> 00:49:45,000
All of you.
797
00:49:45,000 --> 00:49:48,000
Oh, and, um, can you start the matter?
798
00:49:48,000 --> 00:49:51,000
Oh, no, Tilly.
799
00:49:51,000 --> 00:49:54,000
It was a lucky day for us when we stumbled across you.
800
00:49:54,000 --> 00:49:56,000
Merry Christmas, Bitty.
801
00:49:56,000 --> 00:49:58,000
Yes.
802
00:49:59,000 --> 00:50:01,000
What's going on?
803
00:50:01,000 --> 00:50:03,000
It's a good day.
804
00:50:03,000 --> 00:50:06,000
It's wonderful that you want to hear all about it.
805
00:50:06,000 --> 00:50:07,000
Right?
806
00:50:07,000 --> 00:50:09,000
Well, we're going to all of our lives.
807
00:50:09,000 --> 00:50:12,000
And you're all going to get your own.
808
00:50:28,000 --> 00:50:30,000
Oh, my God.
809
00:50:30,000 --> 00:50:32,000
Oh, my God.
810
00:50:32,000 --> 00:50:34,000
Oh, my God.
811
00:50:34,000 --> 00:50:36,000
Oh, my God.
812
00:50:36,000 --> 00:50:37,000
Oh, my God.
813
00:50:37,000 --> 00:50:38,000
Oh, my God.
814
00:50:38,000 --> 00:50:39,000
Oh, my God.
815
00:50:39,000 --> 00:50:41,000
Oh, my God.
816
00:50:41,000 --> 00:50:42,000
Oh, my God.
817
00:50:42,000 --> 00:50:43,000
Oh, my God.
818
00:50:43,000 --> 00:50:44,000
Oh, my God.
819
00:50:44,000 --> 00:50:45,000
Oh, my God.
820
00:50:45,000 --> 00:50:46,000
Oh, my God.
821
00:50:46,000 --> 00:50:47,000
Oh, my God.
822
00:50:47,000 --> 00:50:48,000
Oh, my God.
823
00:50:48,000 --> 00:50:49,000
Oh, my God.
824
00:50:49,000 --> 00:50:50,000
Oh, my God.
825
00:50:50,000 --> 00:50:51,000
Oh, my God.
826
00:50:51,000 --> 00:50:52,000
Oh, my God.
827
00:50:52,000 --> 00:50:53,000
Oh, my God.
828
00:50:53,000 --> 00:50:54,000
Oh, my God.
829
00:50:54,000 --> 00:50:55,000
Oh, my God.
830
00:50:55,000 --> 00:50:56,000
Oh, my God.
831
00:50:57,000 --> 00:50:58,000
Oh, my God.
832
00:50:58,000 --> 00:50:59,000
Oh, my God.
833
00:50:59,000 --> 00:51:00,000
Oh, my God.
834
00:51:00,000 --> 00:51:01,000
Oh, my God.
835
00:51:01,000 --> 00:51:02,000
Oh, my God.
836
00:51:02,000 --> 00:51:03,000
Oh, my God.
837
00:51:03,000 --> 00:51:04,000
Oh, my God.
838
00:51:04,000 --> 00:51:05,000
Oh, my God.
839
00:51:05,000 --> 00:51:06,000
Oh, my God.
840
00:51:06,000 --> 00:51:07,000
Oh, my God.
841
00:51:07,000 --> 00:51:08,000
Oh, my God.
842
00:51:08,000 --> 00:51:09,000
Oh, my God.
843
00:51:09,000 --> 00:51:10,000
Oh, my God.
844
00:51:10,000 --> 00:51:11,000
Oh, my God.
845
00:51:11,000 --> 00:51:12,000
Oh, my God.
846
00:51:12,000 --> 00:51:13,000
Oh, my God.
847
00:51:13,000 --> 00:51:14,000
Oh, my God.
848
00:51:14,000 --> 00:51:15,000
Oh, my God.
849
00:51:15,000 --> 00:51:16,000
Oh, my God.
850
00:51:16,000 --> 00:51:17,000
Oh, my God.
851
00:51:17,000 --> 00:51:18,000
Oh, my God.
852
00:51:18,000 --> 00:51:19,000
Oh, my God.
853
00:51:19,000 --> 00:51:20,000
Oh, my God.
854
00:51:20,000 --> 00:51:21,000
Oh, my God.
855
00:51:21,000 --> 00:51:22,000
Oh, my God.
856
00:51:22,000 --> 00:51:23,000
Oh, my God.
857
00:51:23,000 --> 00:51:24,000
Oh, my God.
858
00:51:24,000 --> 00:51:25,000
Oh, my God.
52842
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.