All language subtitles for Tilly Trotter by Catherine Cookson _ TV Drama Romance Miniseries (1999) E03 Subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:10,000 WHAT WAS PULL 2 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 let's go 3 00:00:13,000 --> 00:00:26,000 let me black 4 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 What do you want to do? 5 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 Tell me! 6 00:00:51,000 --> 00:00:54,000 What brings you this time the daylaus? 7 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 My job, Mrs. Drew. 8 00:00:56,000 --> 00:00:57,000 They've sucked you. 9 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 Well, the mistress has gone back to her mother's 10 00:00:59,000 --> 00:01:00,000 and taken the burns. 11 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 So I'm not needed anymore. 12 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 So what will you do? 13 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 Well, I was wondering if. 14 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 Well, it's been spit it out last. 15 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 A little get stuck. 16 00:01:11,000 --> 00:01:14,000 Do you think I could stay here till I get fixed up somewhere? 17 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 Well, where else? 18 00:01:16,000 --> 00:01:19,000 Mind you, you might have to sleep on the mat 19 00:01:19,000 --> 00:01:20,000 in front of the fire. 20 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 I'll read and stand a note against the wall. 21 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 Of course you can still hear with her slas. 22 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 There'll always be a place for you to rest your head here. 23 00:01:31,000 --> 00:01:32,000 Oh, thanks, Mrs. Drew. 24 00:01:54,000 --> 00:02:01,000 Timmy, what are you doing here? 25 00:02:01,000 --> 00:02:02,000 Oh, Tilly. 26 00:02:02,000 --> 00:02:03,000 No, you too. 27 00:02:03,000 --> 00:02:04,000 Why are you working? 28 00:02:04,000 --> 00:02:05,000 I got the sack. 29 00:02:05,000 --> 00:02:08,000 So I'm staying with you till I can find something else? 30 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 Oh, no! 31 00:02:09,000 --> 00:02:14,000 Now, I've told Tilly she'll be treated like one of the family. 32 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 Does that mean you'll clip around the ear? 33 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 No, I'm not. 34 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 No, I'm not. 35 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 No, I'm not. 36 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 No, I've told Tilly she'll be treated like one of the family. 37 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 Does that mean you'll clip around the ear like you do me, Ma? 38 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 Oh, what in all, they should mind it and be like you do. 39 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 Where are you going to sleep, Tilly? 40 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 Standing up, your ma says. 41 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 No, I'll keep standing up. 42 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 You can't have my socks. 43 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 Oh, yeah, wait. 44 00:02:39,000 --> 00:02:40,000 That's enough. 45 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 The last I think we're all going. 46 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 Thanks for having me, Mrs. Drew. 47 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 I'll go with the shields tomorrow. 48 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 I'm sure I'll find something. 49 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 Where are you, I'll ask. 50 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 That's it. 51 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 You want the morrow rings there? 52 00:02:51,000 --> 00:02:52,000 Mm-hmm. 53 00:02:52,000 --> 00:02:57,000 But the morrow didn't bring anything all the day after. 54 00:02:57,000 --> 00:03:02,000 And I began to realise just how precious that job at Highfield had been. 55 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Any luck at the day? 56 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 Nothing. 57 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 Okay, they have been thinking. 58 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 Maybe I should go down the pit. 59 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 You don't be daft. 60 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 I haven't any idea where it's late down there. 61 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 Yeah, wouldn't last for eight minutes. 62 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Shut up, you two. 63 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Some of us are trying to get some sleep. 64 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 LAUGHTER 65 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 APPLAUSE 66 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 All right, good. 67 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 John, how you doing? 68 00:04:03,000 --> 00:04:04,000 Come on, John again. 69 00:04:05,000 --> 00:04:06,000 Coming! 70 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 What can I do for you, Boneylass? 71 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 I'm looking to be set on. 72 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 How you know? 73 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 What's your name? 74 00:04:17,000 --> 00:04:18,000 Tilly Trotter, sir. 75 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 I'm staying with the Druze. 76 00:04:20,000 --> 00:04:21,000 Have you been down below? 77 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 No, sir. 78 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 But Kitty's told me all about this. 79 00:04:25,000 --> 00:04:26,000 Oh, Kitty. 80 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 She thinks she knows more about this bloody all in the ground than I do. 81 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 Well, it will be Boneylass. 82 00:04:34,000 --> 00:04:35,000 Yes. 83 00:04:35,000 --> 00:04:36,000 Hi. 84 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 Right then. 85 00:04:46,000 --> 00:04:47,000 Meet you across there. 86 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 You've done what? 87 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 You don't have to, any. 88 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 Something else will come up. 89 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 Won't Mrs. Druen? No, it won't. 90 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 But you don't know what you're doing. 91 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 Nobody goes down below unless they have to. 92 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 Well, see, as I have no job, no money and nowhere to live, 93 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 I say I have to. 94 00:05:11,000 --> 00:05:12,000 Wouldn't you? 95 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 I can't stop you, Tilly. 96 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 But don't say I didn't warn you. 97 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 It's only because he cares for you, Lass. 98 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 Right. 99 00:05:44,000 --> 00:05:45,000 There's a bit dinner for you. 100 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 You're sure about this. 101 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 You can't start changing your mind. 102 00:05:49,000 --> 00:05:50,000 I'm sure. 103 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 God help you, Tilly. 104 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 You'll need him. 105 00:06:11,000 --> 00:06:12,000 He's gone. 106 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 That's Billy Snace. 107 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 It's too rough. 108 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 The Pawnee's down on the West Sea. 109 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 Come on. 110 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 If you stop every time you see that, 111 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 you're not that long down here. 112 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 Don't be frightened, dov. 113 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 That's the one we'll call Charlie. 114 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 He's a cheeky little booger. 115 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 You're telling me I'm bloody tame? 116 00:07:14,000 --> 00:07:15,000 You're next to it, you don't get a crack. 117 00:07:15,000 --> 00:07:16,000 Oh, shut up. 118 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 You're bloody crumbling. 119 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 That's a big meggy. 120 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 She keeps him in that place. 121 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 Make sure I be people the right side of her. 122 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 Is this a new one, Tilly? 123 00:07:27,000 --> 00:07:28,000 I'm a meggy. 124 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 My name's Tilly. 125 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 Well, Tilly. 126 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 You stand there like a bloody stook. 127 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 Is it sure? 128 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 Here, he'll show you what to do with us. 129 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 No, it's not. 130 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 You're not going to love me. 131 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 Come on. 132 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 Come on. 133 00:08:09,000 --> 00:08:10,000 Nearly done. 134 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 You can soon get your head down. 135 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 It's your first day all the way. 136 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 It never seems about again. 137 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 And Biddy was right. 138 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 As the weeks went by, the mind didn't hold any horrors for me. 139 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 The work was hard, but I didn't mind that. 140 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 But I did hear it being on the ground. 141 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 I miss the sun and fresh air in my lungs. 142 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 I was a big hoe. 143 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 Sam was a big hoe. 144 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 I knew he'd take the shank of me. 145 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 And I liked him too. 146 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 In fact, life with the Druze, crowded, though it was, 147 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 was turning out to be one of the happiest times in my life. 148 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 The house has changed since you've been in it. 149 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 I'm more crowded. 150 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 No, I mean it. 151 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 Do you like living here with us? 152 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 Oh, Sam, I love it. 153 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 I like the brothers and sisters I never had. 154 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 I'd like to be more than a brother to you. 155 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 You know that, don't you? 156 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 Think on it, eh? 157 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 There's no rush. 158 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 I like it. 159 00:09:33,000 --> 00:09:34,000 I think on it. 160 00:09:35,000 --> 00:09:36,000 Come on. 161 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 Go and give my hand with the tear, eh? 162 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 Oh, look. 163 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 Flip them. 164 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 Watch it. 165 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 Tilly, Tilly. 166 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 The gentleman Anna Horz asking for you. 167 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 It's probably Farmer Benput. 168 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 He's that friend I told you about and looked after me granny and granda. 169 00:09:59,000 --> 00:10:00,000 Oh, I... 170 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 Well, ask him in if you like. 171 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 No, you don't. 172 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 Cheeky. 173 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 Hello, Simon. 174 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 Look, Tilly. 175 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 I didn't know we had gone till the other day. 176 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 Don't be near for a few weeks now. 177 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 I can't stand here. 178 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 Come for a walk. 179 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 Just a minute. 180 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 I'm just going for a walk. I won't be long. 181 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 Why don't you ask to visit our end? 182 00:10:22,000 --> 00:10:23,000 He hasn't got much time. 183 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Why don't you come to everyone you left the man at? 184 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 You should know the answer to that. 185 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 I could have at least seen you were decently housed. 186 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 But I'm decently housed. 187 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 I'm happy you're living with the Druze and I've been in a long time. 188 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 And are you happy working down the pit? 189 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 Because that's what I hear you're doing. 190 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Look, I'll give you the money. 191 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 You can get a decent room in shields until you find someone. 192 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 I can't bear the thought of you down there. 193 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 I feel responsible for you. 194 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 Well, I'm responsible for myself now. 195 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 And what's more, there's nobody hounded me. 196 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 And I'm staying with the Druze as long as they'll have me, 197 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 so you needn't worry about me. 198 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 I'll always worry of you, Tilly. 199 00:11:11,000 --> 00:11:15,000 No matter what comes me way in life, no matter how much I change, 200 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 my feelings feel always be the same. 201 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 Like they were when I was a little girl. 202 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 Just as you say, Tilly. 203 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 I may be starting cordons soon. 204 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Sam Drew, he wants me. 205 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 Do you want in? 206 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 Yes. 207 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 Because I can't see me doing any better. 208 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 And I'll have a house at me all. 209 00:11:40,000 --> 00:11:41,000 House. 210 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 I wouldn't use him as Stuy's. 211 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 No, perhaps you wouldn't, Simon. 212 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 But then you don't know you were born. 213 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 Now if you don't mind, I've got to get back. 214 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 Mrs. Drew likes us all there at tea time. 215 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 In the Stuy. 216 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 I'm sorry. 217 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 Tilly, I'm sorry. 218 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 Yes, all I. 219 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 Goodbye, Simon. 220 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 I'll be back. 221 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 Dear Mark, I hope this letter finds you well. 222 00:12:27,000 --> 00:12:31,000 I wanted to let you know my plans for the children once they break up for the Christmas holidays. 223 00:12:32,000 --> 00:12:35,000 I am prepared to let them stay with you at Highfield for a few days. 224 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 Bloody woman. 225 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 It was not the duty to meet up. 226 00:12:47,000 --> 00:12:48,000 No, sir. 227 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 But I don't know why. 228 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 The shifts are putting in the effort. 229 00:12:51,000 --> 00:12:52,000 The wages are an issue. 230 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 I don't think so, sir. 231 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 They need the work at the end of the day. 232 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 So, any idea as well? 233 00:12:57,000 --> 00:12:58,000 What? 234 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 Maybe some of the seams are getting a bit thread-basing. 235 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 I probably need to open up a few more. 236 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 Right. 237 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 I'd better take a look. 238 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 Tell Forest her to meet me, then pet her. 239 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 I'll make this a light on here. 240 00:13:17,000 --> 00:13:18,000 Oh, you. 241 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 Fill it. 242 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 I will have the barremen on us. 243 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 Take a breather, Betty. 244 00:13:23,000 --> 00:13:24,000 I'll be back in a minute. 245 00:13:31,000 --> 00:13:32,000 Give her life. 246 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 Give her life. 247 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 I'm coming, Betty! 248 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 Trotter. 249 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 He's been coming again. 250 00:13:53,000 --> 00:13:54,000 Don't cut it. 251 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 Trotter! 252 00:13:56,000 --> 00:13:57,000 Go on, Betty. 253 00:13:57,000 --> 00:13:58,000 Trot! 254 00:13:59,000 --> 00:14:00,000 Trotter! 255 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Trotter! 256 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 Oof. 257 00:15:02,000 --> 00:15:03,000 Wake up, sir. 258 00:15:03,000 --> 00:15:04,000 Wake up. 259 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 That's it, sir. Wake up. 260 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 I don't know what's happening. 261 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 It was a fool. 262 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 Look at this! 263 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 Your legs are caught, please. 264 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 Don't worry. 265 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 They're just sitting there. 266 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 They're going to have to go without you. 267 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 They'll be all right. 268 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 You hurt me, sir. 269 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 It's not like you're going to be a fool. 270 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 You hurt me, sir. 271 00:15:30,000 --> 00:15:31,000 It's not like... 272 00:15:35,000 --> 00:15:36,000 Stop it. 273 00:15:43,000 --> 00:15:44,000 Stop it. 274 00:15:51,000 --> 00:15:52,000 The ball belongs. 275 00:15:53,000 --> 00:15:54,000 Right lads! 276 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 We have ten on the ship than accounted for. 277 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 That includes Mr. Sopworth and Mr. Forrester. 278 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 Davy, did Tilly get out? 279 00:16:04,000 --> 00:16:05,000 No, sir. 280 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 I'm soldin' to see. 281 00:16:08,000 --> 00:16:09,000 No. 282 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 I don't know what it'll be like down there. 283 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 So I'll be lookin' for volunteers. 284 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 I'll go down with the first party, Davy. 285 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 Come on lads. 286 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 Do you think you've... 287 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 I'll move some of those rocks on my feet. 288 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 I'll try, sir. 289 00:16:34,000 --> 00:16:35,000 Okay. 290 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 Dance! 291 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 I don't think I should sit. 292 00:16:55,000 --> 00:16:58,000 I might bring the horn up down on top of you. 293 00:16:58,000 --> 00:16:59,000 No. 294 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 You won't be long, sir. 295 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 Where's the little girl? 296 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 Uh-oh. 297 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 D'it, huh? 298 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 Come on lads. 299 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 Here, as we go. 300 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 Go. 301 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 Just wait fifty feet to the south face. 302 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 Start it all away. 303 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 Let's get started. 304 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 Can you hear anything? 305 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 No, sir. 306 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 The little where we are. 307 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 Would you help my home? 308 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 Please. 309 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 Confusing things, Hans. 310 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 I think. 311 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 It'd be badly offered out, wouldn't say. 312 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 The D.B. would. 313 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 D.B. would. 314 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 I'm taking a little time. 315 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 Oh, lookin'. 316 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 We made it start, D.B. 317 00:18:32,000 --> 00:18:33,000 Put us a long way to go. 318 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 Get your silhouette at bed. 319 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 I'll see you tomorrow. 320 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 She should never have gone down, Ma. 321 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 I feel so bad. 322 00:18:48,000 --> 00:18:51,000 Thank God you've been put on the west face. 323 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 Any new son? 324 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 No, Ma. 325 00:18:58,000 --> 00:18:59,000 It's a bad fall. 326 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 Could be days. 327 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 Stop! 328 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 Hold it, lads. 329 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 Later, will ya? 330 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 Alright. 331 00:20:08,000 --> 00:20:09,000 Alright, girl. 332 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 I thought it was something I could do before. 333 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 You're already doing something. 334 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 You're here. 335 00:20:22,000 --> 00:20:23,000 You're too crazy. 336 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 Cry. 337 00:20:28,000 --> 00:20:29,000 What am I gonna do if you found me? 338 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 Come on. 339 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 Come on. 340 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 Come on. 341 00:20:43,000 --> 00:20:44,000 Mrs. Hansen. 342 00:20:45,000 --> 00:20:46,000 Mrs. Forrestit. 343 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 Mrs. Weston. 344 00:20:50,000 --> 00:20:51,000 Mr. Widdaker. 345 00:20:53,000 --> 00:20:54,000 Sorry. 346 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 Tilly. 347 00:21:11,000 --> 00:21:12,000 Have you found Tilly? 348 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 No. Not yet. 349 00:21:14,000 --> 00:21:15,000 Sorry. 350 00:21:23,000 --> 00:21:24,000 Oh, my hand. 351 00:21:30,000 --> 00:21:31,000 Keep living, God. 352 00:21:32,000 --> 00:21:33,000 I don't know, sir. 353 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 Sometimes, yes. 354 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 Sometimes, no. 355 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 I was learning it this morning. 356 00:21:54,000 --> 00:21:55,000 Was it yesterday? 357 00:21:55,000 --> 00:21:56,000 I don't know. 358 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 I'm not learning anymore, though. 359 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 It's close. 360 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 It's not over. 361 00:22:46,000 --> 00:22:47,000 Come on, lads. 362 00:22:48,000 --> 00:22:49,000 It'll be alright. 363 00:22:50,000 --> 00:22:51,000 It'll be alright. 364 00:23:15,000 --> 00:23:16,000 Get off me! 365 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 Get out! 366 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 I don't know what's all this. 367 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 Don't ask this bloody stupid question. 368 00:23:26,000 --> 00:23:27,000 Tell me about this. 369 00:23:28,000 --> 00:23:29,000 I did what I had to do. 370 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 I amputated your left leg up the knee. 371 00:23:33,000 --> 00:23:36,000 Otherwise, you'd have been dead by the time they got you out. 372 00:23:37,000 --> 00:23:40,000 And I'm afraid your right leg will never work. 373 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 You should be grateful. 374 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 You take off my body. 375 00:23:47,000 --> 00:23:48,000 You take off my body. 376 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 Could be worse. 377 00:23:52,000 --> 00:23:53,000 Really? 378 00:23:54,000 --> 00:23:57,000 Would tell me how you're alive. 379 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 Unlike those at the mine who would kill. 380 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 You've got pneumonia. 381 00:24:06,000 --> 00:24:07,000 Still in the bad way, l hear. 382 00:24:08,000 --> 00:24:09,000 Let's have a look at this. 383 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 Just tell us where St. Mary's ward is, please. 384 00:24:40,000 --> 00:24:41,000 Okay, Tilly. 385 00:24:44,000 --> 00:24:45,000 Tilly. 386 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 I wanted to come earlier, but they said you were two-wheel. 387 00:24:50,000 --> 00:24:51,000 You feeling any better? 388 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Yes, thank you, Simon. 389 00:24:54,000 --> 00:24:55,000 Gotta get you out of here. 390 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 They said I have to stay three more days. 391 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 I can get you a little place in shields. 392 00:25:02,000 --> 00:25:03,000 Oh, Simon, I couldn't. 393 00:25:04,000 --> 00:25:05,000 You got the lose, Tilly. 394 00:25:06,000 --> 00:25:07,000 It'll be a fresh start. 395 00:25:08,000 --> 00:25:09,000 And I... 396 00:25:14,000 --> 00:25:15,000 I think about it, eh? 397 00:25:18,000 --> 00:25:19,000 I've got to go. 398 00:25:38,000 --> 00:25:39,000 I'll go. 399 00:25:44,000 --> 00:25:45,000 I'll go. 400 00:25:50,000 --> 00:25:51,000 What's he after? 401 00:25:52,000 --> 00:25:53,000 He wants to get in there, place in shields. 402 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 Don't worry, so you're going to be a cat woman, aren't you? 403 00:25:57,000 --> 00:25:58,000 Oh, I would never do that. 404 00:25:59,000 --> 00:26:00,000 Just as well. 405 00:26:01,000 --> 00:26:03,000 Because as soon as you're well enough to get out of this midden, 406 00:26:04,000 --> 00:26:05,000 I'm taking you home. 407 00:26:08,000 --> 00:26:09,000 I'm not going to go. 408 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 Oh, it was true. 409 00:26:16,000 --> 00:26:17,000 The Drew Cottage was warm now, 410 00:26:18,000 --> 00:26:19,000 and I couldn't wait to get back. 411 00:26:38,000 --> 00:26:39,000 I'm going to be a cat woman. 412 00:26:44,000 --> 00:26:45,000 Oh, that's so funny. 413 00:26:46,000 --> 00:26:47,000 Oh, my God. 414 00:26:48,000 --> 00:26:49,000 Look at this. 415 00:26:50,000 --> 00:26:51,000 Look at you. 416 00:26:52,000 --> 00:26:53,000 Oh, come on, Simon. 417 00:26:54,000 --> 00:26:55,000 Come on, Simon. 418 00:26:56,000 --> 00:26:57,000 You pull a vein. 419 00:26:57,000 --> 00:26:58,000 Tilly. 420 00:26:59,000 --> 00:27:00,000 You need to get us some soup, will you, Pat? 421 00:27:01,000 --> 00:27:02,000 Ma'am. 422 00:27:03,000 --> 00:27:04,000 We've got you home now. 423 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 I'll soon have you back to Strings. 424 00:27:19,000 --> 00:27:21,000 Simon, send Mrs. Lucas up. 425 00:27:23,000 --> 00:27:24,000 I need you to run an errand for me. 426 00:27:25,000 --> 00:27:26,000 Yes, sir. 427 00:27:35,000 --> 00:27:36,000 Come on, Simon. 428 00:27:36,000 --> 00:27:37,000 Come on, Simon. 429 00:27:37,000 --> 00:27:38,000 Come on, Simon. 430 00:27:48,000 --> 00:27:49,000 Hello, Tilly. How are you? 431 00:27:50,000 --> 00:27:51,000 I'm fine for this. 432 00:27:51,000 --> 00:27:52,000 It's nice to see you. 433 00:27:53,000 --> 00:27:54,000 Oh, it's hard. 434 00:27:54,000 --> 00:27:55,000 It doesn't mean she'll be here at all, really. 435 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 It isn't Mrs. Lucas, but you made some excuse. 436 00:27:59,000 --> 00:28:00,000 Anywhere. 437 00:28:00,000 --> 00:28:01,000 The most want you to go and visit him? 438 00:28:02,000 --> 00:28:03,000 Visit him. 439 00:28:04,000 --> 00:28:05,000 No. 440 00:28:05,000 --> 00:28:06,000 I... 441 00:28:06,000 --> 00:28:07,000 put him up to the drive. 442 00:28:08,000 --> 00:28:09,000 All right. 443 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 I'm just a bit wobbly on my legs. 444 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 Oh, you'll be right in all the way. 445 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 You can't come to much, huh? 446 00:28:19,000 --> 00:28:21,000 I'll wait for you outside. 447 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 Take whatever comes last. 448 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 Grab it with both hands. 449 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 He hasn't gone to the trouble of sending for you, 450 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 just to tell you what a lovely date is. 451 00:28:34,000 --> 00:28:35,000 Come on. 452 00:28:57,000 --> 00:28:58,000 Thank you, Fred. 453 00:28:58,000 --> 00:28:59,000 You're welcome, Mom. 454 00:28:59,000 --> 00:29:00,000 Come on. 455 00:29:04,000 --> 00:29:05,000 You'll be all right. 456 00:29:11,000 --> 00:29:12,000 Thanks, Phyllis. 457 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 I understand the master wishes to see me. 458 00:29:26,000 --> 00:29:27,000 Thank you, Sam. 459 00:29:30,000 --> 00:29:31,000 Hello, Trotter. 460 00:29:34,000 --> 00:29:35,000 Hello. 461 00:29:37,000 --> 00:29:38,000 Come. 462 00:29:38,000 --> 00:29:39,000 Sit down. 463 00:29:43,000 --> 00:29:44,000 Leave us. 464 00:29:45,000 --> 00:29:48,000 Oh, Mrs. Lucas, how'd he set up? 465 00:29:49,000 --> 00:29:50,000 A good tea, mind. 466 00:30:00,000 --> 00:30:02,000 So, how are you? 467 00:30:03,000 --> 00:30:05,000 I'm quite well, sir. Thank you. 468 00:30:05,000 --> 00:30:07,000 Well, he don't look quite well. 469 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 Your thin is a rake. 470 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 So I'm told, sir. 471 00:30:11,000 --> 00:30:12,000 Mrs. Drew, sir. 472 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 She'll never be short of a clothes prop. 473 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 You're staying with the Drews, I gather. 474 00:30:18,000 --> 00:30:19,000 Yes, sir. 475 00:30:22,000 --> 00:30:24,000 I was sorry to hear about your legs, sir. 476 00:30:27,000 --> 00:30:28,000 It's all right, Trotter. 477 00:30:30,000 --> 00:30:32,000 It's only thanks to you, I'm here at all. 478 00:30:35,000 --> 00:30:37,000 I never thought I'd see the day. 479 00:30:37,000 --> 00:30:41,000 When I had to put myself out for that little trolop. 480 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 He's known himself, you know, Mrs. Braggard. 481 00:30:43,000 --> 00:30:45,000 Oh, well. 482 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 The soner he starts being his self, the better. 483 00:30:48,000 --> 00:30:49,000 There. 484 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 We don't want to keep her much as he waiting. 485 00:30:52,000 --> 00:30:53,000 Ida! 486 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 Did you ever think we'd see daylight? 487 00:30:59,000 --> 00:31:00,000 No, sir. 488 00:31:00,000 --> 00:31:01,000 Not at I. 489 00:31:03,000 --> 00:31:05,000 I've wished more than once that I hadn't. 490 00:31:06,000 --> 00:31:07,000 Oh, don't say that, sir. 491 00:31:08,000 --> 00:31:09,000 You know the mines finished. 492 00:31:10,000 --> 00:31:11,000 So they tell me, sir. 493 00:31:13,000 --> 00:31:14,000 I'm not sorry. 494 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 I'm done with mining, let someone else have it on their conscience. 495 00:31:21,000 --> 00:31:23,000 You know, I knew nothing about mines. 496 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 Until I spent those days down there with you. 497 00:31:29,000 --> 00:31:30,000 I'm done with them. 498 00:31:38,000 --> 00:31:39,000 Thank you, Simes. 499 00:31:42,000 --> 00:31:43,000 Trotter really seems to me. 500 00:31:57,000 --> 00:31:58,000 Come on. 501 00:31:58,000 --> 00:31:59,000 I'm looking. 502 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 I asked you to come for two reasons. 503 00:32:04,000 --> 00:32:08,000 First, I wanted to thank you for seeing me through that awful time. 504 00:32:09,000 --> 00:32:10,000 Oh, sir. I didn't do it. 505 00:32:11,000 --> 00:32:12,000 No, don't protest. 506 00:32:13,000 --> 00:32:14,000 I know what you did. 507 00:32:16,000 --> 00:32:17,000 And I'll never forget it. 508 00:32:19,000 --> 00:32:22,000 The other thing was, I was wondering if you'd like to come to us over the holidays. 509 00:32:23,000 --> 00:32:25,000 Look after the children for me. 510 00:32:25,000 --> 00:32:26,000 Only for a few days. 511 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 Oh, yes, sir. I'd love that. 512 00:32:29,000 --> 00:32:30,000 Good. 513 00:32:31,000 --> 00:32:32,000 That settled them. 514 00:32:34,000 --> 00:32:35,000 Er, wait. 515 00:32:36,000 --> 00:32:38,000 Did you get those packages that I sent to the hospital? 516 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 Yes. Thank you. 517 00:32:43,000 --> 00:32:44,000 You didn't get them, did you? 518 00:32:47,000 --> 00:32:48,000 No, sir. 519 00:32:49,000 --> 00:32:50,000 Bloody lot of thieves. 520 00:32:51,000 --> 00:32:55,000 I ordered special food to be sent four times. 521 00:32:58,000 --> 00:33:00,000 Things are not right in this house, Trotter. 522 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 Someone will pay for this. 523 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 Oh, please, sir. I don't want to cause any more trouble. 524 00:33:06,000 --> 00:33:09,000 They didn't like me when I was here, except Phyllis and Mr. Leiburn. 525 00:33:10,000 --> 00:33:13,000 The rooms had followed me from the village about me being a witch. 526 00:33:14,000 --> 00:33:15,000 A witch? 527 00:33:16,000 --> 00:33:18,000 Well, a very benevolent witch, I'd say. 528 00:33:18,000 --> 00:33:23,000 You certainly charmed my children into some semblance of order, I suppose. 529 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 Would you be good enough to pull the bell for me? 530 00:33:44,000 --> 00:33:45,000 What now? 531 00:33:46,000 --> 00:33:48,000 Maybe he's invited at the state of her dinner? 532 00:33:55,000 --> 00:33:59,000 Simes, ask Cook to make up a hamper for Mr. Trotter. 533 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 And have Leiburn ready with a coach in 10 minutes. 534 00:34:03,000 --> 00:34:04,000 Yes, sir. 535 00:34:05,000 --> 00:34:09,000 Er and Simes do tell Cook not to skimp on the hamper. 536 00:34:11,000 --> 00:34:12,000 Of course, sir. 537 00:34:16,000 --> 00:34:20,000 I'll give him dog skimp. 538 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 Throwing a wee good food on Trash. 539 00:34:24,000 --> 00:34:27,000 What does he think he's playing at treating a girl like any cook? 540 00:34:28,000 --> 00:34:29,000 Well, I should be going, sir. 541 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 Of course. 542 00:34:32,000 --> 00:34:35,000 So, when do you think you'll be fit enough to start? 543 00:34:36,000 --> 00:34:37,000 Well, any time, sir. 544 00:34:38,000 --> 00:34:41,000 Or by the look of you, I think you need a few more days, rest. 545 00:34:42,000 --> 00:34:43,000 Why not take it here? 546 00:34:43,000 --> 00:34:45,000 Well, I shouldn't come before I'm needed. 547 00:34:45,000 --> 00:34:46,000 Monsens? 548 00:34:47,000 --> 00:34:48,000 You can start on Monday. 549 00:34:54,000 --> 00:34:55,000 Would you have a hair? 550 00:34:58,000 --> 00:35:04,000 As I remember, this is how we prepare to die, isn't it? 551 00:35:05,000 --> 00:35:06,000 It is, sir. 552 00:35:08,000 --> 00:35:09,000 Oh, good girl, Trash. 553 00:35:14,000 --> 00:35:15,000 Goodbye, sir. 554 00:35:16,000 --> 00:35:18,000 Well, thank you. I'll be here on Monday. 555 00:35:19,000 --> 00:35:20,000 Good. Oh, Trotto. 556 00:35:21,000 --> 00:35:22,000 I'll send the coach for you. 557 00:35:30,000 --> 00:35:32,000 On the table, please, Fred. 558 00:35:33,000 --> 00:35:34,000 What's this? 559 00:35:35,000 --> 00:35:36,000 Thanks, Fred. 560 00:35:36,000 --> 00:35:37,000 Sorry, Tilly. 561 00:35:37,000 --> 00:35:38,000 Hey, say you want a new one? 562 00:35:38,000 --> 00:35:39,000 Yes, this is yours. 563 00:35:40,000 --> 00:35:41,000 Look at this, ma. 564 00:35:41,000 --> 00:35:42,000 It has some kick, huh? 565 00:35:43,000 --> 00:35:44,000 It's really nice. 566 00:35:45,000 --> 00:35:47,000 Looks like Christmas has come in for us. 567 00:35:48,000 --> 00:35:49,000 Maybe it has Mrs. Drew. 568 00:35:50,000 --> 00:35:51,000 Maybe it has. 569 00:35:53,000 --> 00:35:54,000 It has her look at me. 570 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 It was strange being back in the old room. 571 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 And even strange being treated like a guest. 572 00:36:03,000 --> 00:36:06,000 I could only imagine what they were making of it downstairs. 573 00:36:08,000 --> 00:36:10,000 Why should we have to run about after who? 574 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 All she's done since she's arrived is sit and read. 575 00:36:14,000 --> 00:36:15,000 It's treat now like an invalid. 576 00:36:16,000 --> 00:36:17,000 Well, she's probably got a curse on him. 577 00:36:18,000 --> 00:36:19,000 She helped save the master's life. 578 00:36:20,000 --> 00:36:21,000 Tilly, that counts for something. 579 00:36:22,000 --> 00:36:23,000 Why don't you look after her, then? 580 00:36:32,000 --> 00:36:33,000 Come on! 581 00:36:42,000 --> 00:36:43,000 Are you arrested? 582 00:36:43,000 --> 00:36:45,000 I'll be glad for tomorrow when the children arrive. 583 00:36:59,000 --> 00:37:01,000 Down and blast you, woman. 584 00:37:01,000 --> 00:37:02,000 I'm not. 585 00:37:10,000 --> 00:37:11,000 You want it down below? 586 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 Very well. Thank you, Simes. 587 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 I'm afraid I have some bad news. 588 00:37:29,000 --> 00:37:30,000 The children won't be coming. 589 00:37:31,000 --> 00:37:34,000 Though my wife promises me faithfully, she'll send them next holidays. 590 00:37:36,000 --> 00:37:37,000 That'll be nice. 591 00:37:38,000 --> 00:37:39,000 Which brings us to you. 592 00:37:41,000 --> 00:37:43,000 What will you do if you go back to the Druze? 593 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 Look for work, sir. 594 00:37:46,000 --> 00:37:47,000 That's all I can do. 595 00:37:48,000 --> 00:37:49,000 What will you say if I offer you a post? 596 00:37:51,000 --> 00:37:52,000 It wouldn't work, sir. 597 00:37:53,000 --> 00:37:54,000 Them down below would never accept me. 598 00:37:55,000 --> 00:37:56,000 They just don't like me. 599 00:37:57,000 --> 00:37:59,000 But if you had authority over them, as price had, 600 00:38:02,000 --> 00:38:08,000 I had in mind you taking the position of nurse, come, matron, come, dictator of the first floor. 601 00:38:11,000 --> 00:38:12,000 Them downstairs would never have it, sir. 602 00:38:13,000 --> 00:38:14,000 To hell with them, Trotter. 603 00:38:15,000 --> 00:38:16,000 Am I master here or not? 604 00:38:16,000 --> 00:38:17,000 Oh, yes, sir. 605 00:38:18,000 --> 00:38:19,000 So what do you say? 606 00:38:24,000 --> 00:38:25,000 Wouldn't you think? 607 00:38:26,000 --> 00:38:30,000 A girl who was trapped underground and had the courage not to show her fear 608 00:38:31,000 --> 00:38:35,000 would have the courage to face a few mean-minded people? 609 00:38:36,000 --> 00:38:38,000 I, sir. You would think so. 610 00:38:41,000 --> 00:38:42,000 Well? 611 00:38:48,000 --> 00:38:50,000 I'd be grateful to accept the posts, sir. 612 00:38:50,000 --> 00:38:51,000 Well, don't, Trotter. 613 00:38:53,000 --> 00:38:55,000 At least we'll have some excitement in the house. 614 00:38:57,000 --> 00:39:04,000 Now, go and ask Mrs. Lucas to come and speak to me. 615 00:39:18,000 --> 00:39:21,000 Mrs. Lucas, the master wishes to see you. 616 00:39:27,000 --> 00:39:29,000 Good morning, signed. 617 00:39:31,000 --> 00:39:32,000 Good morning. 618 00:39:32,000 --> 00:39:33,000 Good morning. 619 00:39:33,000 --> 00:39:40,000 Good morning, Harry. 620 00:39:49,000 --> 00:39:50,000 Good morning, Mrs. Lucas. 621 00:39:51,000 --> 00:39:52,000 It's Father upstairs. 622 00:39:52,000 --> 00:39:54,000 Yes, master, Harry. 623 00:39:56,000 --> 00:40:01,000 Trotter, can I introduce my son Harry? 624 00:40:01,000 --> 00:40:03,000 Sir? 625 00:40:03,000 --> 00:40:04,000 How do you do? 626 00:40:04,000 --> 00:40:07,000 She looks after me, don't you? 627 00:40:07,000 --> 00:40:09,000 I try, sir. 628 00:40:09,000 --> 00:40:12,000 Could you organize some refreshment? 629 00:40:12,000 --> 00:40:20,000 Well, she's a chain from the dragon of the nurse you had after the accident. 630 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 It's not just a nurse. 631 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 She's in charge of the house. 632 00:40:24,000 --> 00:40:25,000 Since when? 633 00:40:25,000 --> 00:40:26,000 Two days ago. 634 00:40:26,000 --> 00:40:31,000 Oh, well, that explains the long faces downstairs. 635 00:40:31,000 --> 00:40:35,000 Mrs Lucas, could you arrange some refreshments for Mr Harry please? 636 00:40:35,000 --> 00:40:36,000 You'll have to ask in the kitchen. 637 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 I'm afraid I'm rather busy. 638 00:40:46,000 --> 00:40:51,000 Adiut, will you please ask Cook to make some refreshments for Mr Harry? 639 00:40:51,000 --> 00:40:53,000 Cook? 640 00:40:53,000 --> 00:40:53,000 What? 641 00:40:53,000 --> 00:40:56,000 Message from upstairs? 642 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 Refreshments for Mr Harry. 643 00:40:58,000 --> 00:41:00,000 Who's asking? 644 00:41:00,000 --> 00:41:01,000 Trotter! 645 00:41:01,000 --> 00:41:02,000 Whoa! 646 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 All right! 647 00:41:11,000 --> 00:41:13,000 That'd be all, sir. 648 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 Yes, thank you, Trotter. 649 00:41:15,000 --> 00:41:17,000 So far, so good. 650 00:41:17,000 --> 00:41:19,000 That's not how I'd put it, sir. 651 00:41:19,000 --> 00:41:20,000 Meaning? 652 00:41:20,000 --> 00:41:23,000 The staff aren't exactly cooperating. 653 00:41:24,000 --> 00:41:26,000 They'll soften once they get to know you. 654 00:41:26,000 --> 00:41:28,000 I might be all by then. 655 00:41:30,000 --> 00:41:31,000 Good night, Trotter. 656 00:41:31,000 --> 00:41:32,000 Good night, sir. 657 00:41:35,000 --> 00:41:37,000 She's a witch, I tell you. 658 00:41:37,000 --> 00:41:38,000 A witch. 659 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 Don't be silly, Cook. 660 00:41:40,000 --> 00:41:43,000 And how else did you explain where the ignorance flood gets our powers from? 661 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 She's not ignorant, Cook. 662 00:41:45,000 --> 00:41:48,000 She can read and write better than Mrs Lucas, Fred says. 663 00:41:48,000 --> 00:41:50,000 The ones coming to pass on us. 664 00:41:50,000 --> 00:41:51,000 I'm a farmer, then, would. 665 00:41:51,000 --> 00:41:54,000 You watch next to the name of Mr Harry. 666 00:41:54,000 --> 00:41:57,000 Did I hear my name being taken in vain? 667 00:41:57,000 --> 00:42:00,000 Well, Cook. 668 00:42:00,000 --> 00:42:03,000 Yes, you did hear your name. 669 00:42:03,000 --> 00:42:06,000 But it wasn't in vain. 670 00:42:06,000 --> 00:42:09,000 Well, we were all so glad to see you back and unhappy in that, 671 00:42:09,000 --> 00:42:11,000 in spite of the tragedy. 672 00:42:11,000 --> 00:42:14,000 And I say, tragedy in more ways than one. 673 00:42:14,000 --> 00:42:15,000 Really? 674 00:42:15,000 --> 00:42:18,000 But things have got to such a pitch here. 675 00:42:18,000 --> 00:42:19,000 Well, we can't go on like this. 676 00:42:19,000 --> 00:42:20,000 None of us can. 677 00:42:22,000 --> 00:42:24,000 It's that tele Trotter, Master Harry. 678 00:42:24,000 --> 00:42:27,000 It is the trouble she's caused since she's been in this house. 679 00:42:27,000 --> 00:42:29,000 Life's unbearable, sir. 680 00:42:29,000 --> 00:42:29,000 In what way? 681 00:42:29,000 --> 00:42:32,000 Well, it isn't right. 682 00:42:32,000 --> 00:42:35,000 The position she's in. 683 00:42:35,000 --> 00:42:39,000 And from Mr Pike downwards, we all say the same. 684 00:42:39,000 --> 00:42:40,000 And we've got our heads together. 685 00:42:40,000 --> 00:42:42,000 And I'll tell you this much. 686 00:42:42,000 --> 00:42:44,000 Either she goes or we all go. 687 00:42:44,000 --> 00:42:49,000 It is my place, Cook, to say what the staff have or have not decided. 688 00:42:52,000 --> 00:42:55,000 But things are not right in this house. 689 00:42:55,000 --> 00:42:57,000 And there's got to be changes. 690 00:42:57,000 --> 00:43:01,000 Oh, well, there'll be trouble. 691 00:43:01,000 --> 00:43:03,000 It's got to be settled. 692 00:43:03,000 --> 00:43:08,000 So am I to understand that if Trotter doesn't go, you all go? 693 00:43:08,000 --> 00:43:09,000 Yes. 694 00:43:09,000 --> 00:43:11,000 Something along those lines. 695 00:43:11,000 --> 00:43:14,000 Because I'm at the end of my tether. 696 00:43:14,000 --> 00:43:16,000 Very well, then, Alan. 697 00:43:16,000 --> 00:43:18,000 Inform my father of the situation. 698 00:43:21,000 --> 00:43:28,000 Father, can I have a word? 699 00:43:28,000 --> 00:43:37,000 Is Trotter about? 700 00:43:37,000 --> 00:43:40,000 Job's stirs, I think. 701 00:43:40,000 --> 00:43:41,000 Why? 702 00:43:41,000 --> 00:43:44,000 Father, how do you find her? 703 00:43:44,000 --> 00:43:45,000 Find her. 704 00:43:45,000 --> 00:43:46,000 What do you mean? 705 00:43:46,000 --> 00:43:49,000 What does she throw her weight around? 706 00:43:49,000 --> 00:43:51,000 Harry, what are you getting at? 707 00:43:51,000 --> 00:43:55,000 She's the best thing that's happened to me since the accident. 708 00:43:55,000 --> 00:44:00,000 You've heard the witch story. 709 00:44:00,000 --> 00:44:03,000 No, what witch story? 710 00:44:03,000 --> 00:44:05,000 Some of the staff think she's a witch. 711 00:44:05,000 --> 00:44:08,000 Oh, so that's what it's all about. 712 00:44:08,000 --> 00:44:09,000 Well, what's all about? 713 00:44:09,000 --> 00:44:11,000 Well, it seems they all want rid of her. 714 00:44:11,000 --> 00:44:12,000 Go on. 715 00:44:12,000 --> 00:44:15,000 Mrs. Lucas and the cook. 716 00:44:15,000 --> 00:44:18,000 I think they're going to present you with an ultimatum. 717 00:44:18,000 --> 00:44:20,000 Either she goes or they go. 718 00:44:20,000 --> 00:44:24,000 And ultimatum, which are on that bloody feet. 719 00:44:24,000 --> 00:44:28,000 And give them an ultimatum. 720 00:44:28,000 --> 00:44:29,000 Well, they can all go. 721 00:44:29,000 --> 00:44:33,000 Every damn one of them that won't take Trotter's orders can leave, Harry. 722 00:44:33,000 --> 00:44:34,000 But, Father, it's almost Christmas. 723 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 You can't leave the house without staff. 724 00:44:36,000 --> 00:44:40,000 Harry, there are people around about crying out for work. 725 00:44:40,000 --> 00:44:44,000 Just think it over, Father. 726 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 Go go, me, Whiskey, and the dressing. 727 00:45:21,000 --> 00:45:26,000 Do you have everything you need before a board of heads? 728 00:45:26,000 --> 00:45:28,000 Yes, thank you, Trotter. 729 00:45:32,000 --> 00:45:33,000 You were right. 730 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 The master wants to see you all. 731 00:45:43,000 --> 00:45:47,000 And if you ask me as he were all in for trouble. 732 00:45:50,000 --> 00:45:55,000 MUSIC 733 00:46:14,000 --> 00:46:16,000 Now, I understand you. 734 00:46:16,000 --> 00:46:18,000 The proposition to put to me. 735 00:46:18,000 --> 00:46:19,000 Is that so, Pike? 736 00:46:19,000 --> 00:46:20,000 Well, sir. 737 00:46:20,000 --> 00:46:23,000 He finds it difficult, sir, to talk about the matter. 738 00:46:23,000 --> 00:46:24,000 The matter? 739 00:46:24,000 --> 00:46:25,000 Trotter, sir. 740 00:46:25,000 --> 00:46:26,000 Trotter? 741 00:46:26,000 --> 00:46:28,000 What about it? 742 00:46:28,000 --> 00:46:30,000 We all think alike, sir. 743 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 Trotter's a bad influence. 744 00:46:32,000 --> 00:46:35,000 And, well, it gets you a bile. 745 00:46:35,000 --> 00:46:38,000 When someone like the likes of her, she starts to throw a weight around. 746 00:46:38,000 --> 00:46:40,000 Well, that surprises me, Koga. 747 00:46:40,000 --> 00:46:42,000 I've always found her rather shy. 748 00:46:42,000 --> 00:46:44,000 Oh, you must. 749 00:46:44,000 --> 00:46:46,000 People can be taken in. 750 00:46:46,000 --> 00:46:49,000 But we know what we know. 751 00:46:49,000 --> 00:46:52,000 Well, Koga, what do you suggest I do? 752 00:46:52,000 --> 00:46:54,000 Get rid of her, master. 753 00:46:54,000 --> 00:46:55,000 But if I can't. 754 00:46:55,000 --> 00:46:57,000 Well, master. 755 00:46:57,000 --> 00:46:59,000 Then I'm afraid you'll lose your stuff. 756 00:46:59,000 --> 00:47:03,000 And we've served you well for over ten years. 757 00:47:03,000 --> 00:47:05,000 Yes. 758 00:47:05,000 --> 00:47:07,000 Yes, you have. 759 00:47:07,000 --> 00:47:11,000 But you haven't served me as well as you've served yourself, have you? 760 00:47:11,000 --> 00:47:15,000 In fact, you've all served yourselves well. 761 00:47:15,000 --> 00:47:17,000 Haven't you? 762 00:47:17,000 --> 00:47:19,000 How much have you made, Mrs. Lucas? 763 00:47:19,000 --> 00:47:21,000 And you cook. 764 00:47:21,000 --> 00:47:25,000 I understand how to special book for your racket. 765 00:47:27,000 --> 00:47:31,000 Now, your proposition is that I get rid of Trotter, or you leave. 766 00:47:31,000 --> 00:47:36,000 Well, for your information, I'm keeping Trotter. 767 00:47:36,000 --> 00:47:39,000 So what does that tell you? 768 00:47:40,000 --> 00:47:47,000 You, Simon's, you, Mrs. Lucas, and you, Bracket, will leave tomorrow. 769 00:47:47,000 --> 00:47:52,000 I will allow one month's full pay in lieu of notice. 770 00:47:52,000 --> 00:47:57,000 Pike, you serve both my father and my grandfather. 771 00:47:57,000 --> 00:48:01,000 You miss day, or leave with the others. 772 00:48:01,000 --> 00:48:03,000 It's not right, sir. 773 00:48:03,000 --> 00:48:06,000 To be thrown out like this. 774 00:48:06,000 --> 00:48:09,000 Oh, get out. 775 00:48:12,000 --> 00:48:14,000 Out! 776 00:48:26,000 --> 00:48:28,000 I can't help feeling sorry. 777 00:48:28,000 --> 00:48:31,000 They didn't feel sorry for you, did they? 778 00:48:31,000 --> 00:48:34,000 They would have had you thrown out. 779 00:48:35,000 --> 00:48:39,000 No. It's a new beginning, Trotter. 780 00:48:39,000 --> 00:48:44,000 And tomorrow, you can do what we discussed. 781 00:49:05,000 --> 00:49:08,000 Oh, hello, Tilly Loz. 782 00:49:08,000 --> 00:49:10,000 You brought nothing today. 783 00:49:10,000 --> 00:49:12,000 Jimmy, eat cheek. 784 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 You best sit down. 785 00:49:14,000 --> 00:49:17,000 Mrs. Drew, can you cook? 786 00:49:17,000 --> 00:49:20,000 Where are you, Lassie and Orcan? 787 00:49:20,000 --> 00:49:23,000 Good. You're engaged. 788 00:49:23,000 --> 00:49:27,000 Miss Drew, would you care to assist your mother in the kitchen? 789 00:49:27,000 --> 00:49:29,000 Look at that. 790 00:49:29,000 --> 00:49:31,000 What's going on? 791 00:49:32,000 --> 00:49:34,000 Good, Lass, what's going on? 792 00:49:34,000 --> 00:49:36,000 Don't keep us in the dark. 793 00:49:36,000 --> 00:49:40,000 The master found out it was being robbed and his sector's whole staff. 794 00:49:40,000 --> 00:49:43,000 You've all got jobs in the manner, if you want it. 795 00:49:43,000 --> 00:49:44,000 What, all of us? 796 00:49:44,000 --> 00:49:45,000 All of you. 797 00:49:45,000 --> 00:49:48,000 Oh, and, um, can you start the matter? 798 00:49:48,000 --> 00:49:51,000 Oh, no, Tilly. 799 00:49:51,000 --> 00:49:54,000 It was a lucky day for us when we stumbled across you. 800 00:49:54,000 --> 00:49:56,000 Merry Christmas, Bitty. 801 00:49:56,000 --> 00:49:58,000 Yes. 802 00:49:59,000 --> 00:50:01,000 What's going on? 803 00:50:01,000 --> 00:50:03,000 It's a good day. 804 00:50:03,000 --> 00:50:06,000 It's wonderful that you want to hear all about it. 805 00:50:06,000 --> 00:50:07,000 Right? 806 00:50:07,000 --> 00:50:09,000 Well, we're going to all of our lives. 807 00:50:09,000 --> 00:50:12,000 And you're all going to get your own. 808 00:50:28,000 --> 00:50:30,000 Oh, my God. 809 00:50:30,000 --> 00:50:32,000 Oh, my God. 810 00:50:32,000 --> 00:50:34,000 Oh, my God. 811 00:50:34,000 --> 00:50:36,000 Oh, my God. 812 00:50:36,000 --> 00:50:37,000 Oh, my God. 813 00:50:37,000 --> 00:50:38,000 Oh, my God. 814 00:50:38,000 --> 00:50:39,000 Oh, my God. 815 00:50:39,000 --> 00:50:41,000 Oh, my God. 816 00:50:41,000 --> 00:50:42,000 Oh, my God. 817 00:50:42,000 --> 00:50:43,000 Oh, my God. 818 00:50:43,000 --> 00:50:44,000 Oh, my God. 819 00:50:44,000 --> 00:50:45,000 Oh, my God. 820 00:50:45,000 --> 00:50:46,000 Oh, my God. 821 00:50:46,000 --> 00:50:47,000 Oh, my God. 822 00:50:47,000 --> 00:50:48,000 Oh, my God. 823 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 Oh, my God. 824 00:50:49,000 --> 00:50:50,000 Oh, my God. 825 00:50:50,000 --> 00:50:51,000 Oh, my God. 826 00:50:51,000 --> 00:50:52,000 Oh, my God. 827 00:50:52,000 --> 00:50:53,000 Oh, my God. 828 00:50:53,000 --> 00:50:54,000 Oh, my God. 829 00:50:54,000 --> 00:50:55,000 Oh, my God. 830 00:50:55,000 --> 00:50:56,000 Oh, my God. 831 00:50:57,000 --> 00:50:58,000 Oh, my God. 832 00:50:58,000 --> 00:50:59,000 Oh, my God. 833 00:50:59,000 --> 00:51:00,000 Oh, my God. 834 00:51:00,000 --> 00:51:01,000 Oh, my God. 835 00:51:01,000 --> 00:51:02,000 Oh, my God. 836 00:51:02,000 --> 00:51:03,000 Oh, my God. 837 00:51:03,000 --> 00:51:04,000 Oh, my God. 838 00:51:04,000 --> 00:51:05,000 Oh, my God. 839 00:51:05,000 --> 00:51:06,000 Oh, my God. 840 00:51:06,000 --> 00:51:07,000 Oh, my God. 841 00:51:07,000 --> 00:51:08,000 Oh, my God. 842 00:51:08,000 --> 00:51:09,000 Oh, my God. 843 00:51:09,000 --> 00:51:10,000 Oh, my God. 844 00:51:10,000 --> 00:51:11,000 Oh, my God. 845 00:51:11,000 --> 00:51:12,000 Oh, my God. 846 00:51:12,000 --> 00:51:13,000 Oh, my God. 847 00:51:13,000 --> 00:51:14,000 Oh, my God. 848 00:51:14,000 --> 00:51:15,000 Oh, my God. 849 00:51:15,000 --> 00:51:16,000 Oh, my God. 850 00:51:16,000 --> 00:51:17,000 Oh, my God. 851 00:51:17,000 --> 00:51:18,000 Oh, my God. 852 00:51:18,000 --> 00:51:19,000 Oh, my God. 853 00:51:19,000 --> 00:51:20,000 Oh, my God. 854 00:51:20,000 --> 00:51:21,000 Oh, my God. 855 00:51:21,000 --> 00:51:22,000 Oh, my God. 856 00:51:22,000 --> 00:51:23,000 Oh, my God. 857 00:51:23,000 --> 00:51:24,000 Oh, my God. 858 00:51:24,000 --> 00:51:25,000 Oh, my God. 52842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.