Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
Ellen?
2
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
Don't talk to yourself.
3
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
It was an accident.
4
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
I killed a man.
5
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
I killed a man.
6
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
I killed him.
7
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
No one's blaming you.
8
00:01:40,000 --> 00:01:44,000
If they hadn't put Tillian's stocks, none of this would have happened.
9
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
Oh, George, I'm so sorry.
10
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
This is all I thought.
11
00:01:54,000 --> 00:01:58,000
What would come of us?
12
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
I'm sorry.
13
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
Bloody fools.
14
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
I'd like to get my hands on whoever's behind this.
15
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Does your grand-nor?
16
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
No.
17
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
I told her a fox got one of the chickens.
18
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
It's just as well.
19
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
She's got enough on her plate.
20
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
Why did they call me a witch, Simon?
21
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
I don't understand.
22
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Don't let it worry.
23
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
But it does.
24
00:02:57,000 --> 00:03:01,000
I've never done anyone any harm, not even to wish them harm.
25
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
I'm scared, Simon.
26
00:03:05,000 --> 00:03:09,000
If it wasn't for me, Granny and Grand-Dard, I'd leave the place and go miles away.
27
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
Somewhere where I wasn't known.
28
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
You can't leave. You know you can't.
29
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
They need you, and I...
30
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
They need you.
31
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
So let's hear no more of it.
32
00:03:23,000 --> 00:03:27,000
Tilly, no one is going to hurt you.
33
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
I'm going to be looking out for you now.
34
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Thanks, Simon.
35
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
It did it, Simon!
36
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
It's your handy work, Macrath.
37
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
I asked you a question.
38
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Who wants to know your wife?
39
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
This is a warning.
40
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
Leave. Tilly. Alone.
41
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
Boy, love, meet the answer too.
42
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
And that goes for the rest of yous.
43
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
What are you looking at?
44
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
In the coach name. Who's that at this hour?
45
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
I'm sorry it's so early, Tilly, but I had to see you.
46
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Shh!
47
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
I've come to say goodbye.
48
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
You're leaving!
49
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
We can't stay here.
50
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
We're not welcome anymore, I'm afraid.
51
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
George has made up his mind to become a missionary,
52
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
and where he goes, I feel I must go too.
53
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
It's the least I can do for ruining his life.
54
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
I have to get back.
55
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Promise me one thing.
56
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Promise me you'll keep up your reading and writing.
57
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
I'll never forget you, Tilly.
58
00:05:42,000 --> 00:05:46,000
A month later, my granddad died.
59
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
He never found out what happened to me.
60
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Grandmaids sure of that.
61
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
She said it was one less thing for him to carry to his grave.
62
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
The soul of our dear brother here departed.
63
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
We therefore commit his body to the ground.
64
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust.
65
00:06:02,000 --> 00:06:06,000
Insurance, certain hope of the resurrection to eternal life.
66
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
So our Lord Jesus Christ.
67
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
We shall change our vile body, and it may be life under his glorious body.
68
00:06:12,000 --> 00:06:17,000
According to the mighty working, we're by years able to send you all things to yourself.
69
00:06:17,000 --> 00:06:24,000
The villagers stayed away from the funeral, and I knew it was because they blamed me for the Lord and his death.
70
00:06:24,000 --> 00:06:28,000
Simon was the only one who stood by us.
71
00:06:38,000 --> 00:06:48,000
A
72
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Why are you gone live across there?
73
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
Look, Mary.
74
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Don't look, Mary, me.
75
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
You went to the Orphallus funeral at 10 o'clock this morning.
76
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
Do you think the farm can run itself?
77
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
No.
78
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
I don't think the farm would run itself.
79
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
I was born and brought her on it,
80
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
and I made it what it is so don't try and tell me.
81
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
And once and for all, the trotters are me friends.
82
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
And he's an alien old woman in Tilly.
83
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
Tilly's just a lass.
84
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
Not a lass.
85
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
She's a menace.
86
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Mary.
87
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
I've got her to thank for my wedding night.
88
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
And all that's happened since.
89
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Listen, she's a witch and a right and...
90
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Don't speak of her like that.
91
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
She's a victim of circumstance, and that's all.
92
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Oh, she now.
93
00:07:52,000 --> 00:07:57,000
No, for God's sake, woman, you'll drive me mad for you, finished.
94
00:08:01,000 --> 00:08:05,000
Two months have been married, and now I'm driving you mad.
95
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
Well, let me tell you something.
96
00:08:10,000 --> 00:08:15,000
While you're away from this farm, I won't lift a finger.
97
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
I promise to be your wife.
98
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Not a slave.
99
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
I'll be sure we marry.
100
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
If you won't work, I'll get someone in a will.
101
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
And sit on your backside and pick your nails.
102
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Does it seem you've done all your life?
103
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Well, at least we know where we stand.
104
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
Well, I'm off the Newcastle tomorrow.
105
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
And I'll make sure the men don't let the place
106
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
fall to pieces while I'm gone.
107
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
It's you, Simon Bigwood.
108
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
I hate you and I hate your farm.
109
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Have you known this little witch has gone to ground?
110
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Nobody's seen hiding a hair of her.
111
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Maybe she's avoiding you.
112
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
I'm going to be far my bentwood, got there before you.
113
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Oh, I love her.
114
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
That baby change.
115
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
What I want to know is how the two of them are meeting them,
116
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
beating out the old man's gone.
117
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
What are you getting out of half?
118
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Well, you know what my dad says.
119
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
They've got his money.
120
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Maybe now we ought to find out.
121
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
It seems so strange without Granda.
122
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Aye, lass.
123
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Aye, does.
124
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Listen, Henny.
125
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Isn't it about time you made a fresh start?
126
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Got away from here.
127
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
You don't have to worry about me.
128
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
I can manage on me all.
129
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
I'm not leaving you, Grand.
130
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
I mean it.
131
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Well, one thing's certain.
132
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
You cannot lock yourself away here forever.
133
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
They're no better than you,
134
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
so don't be afraid to lock them in the eye.
135
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
No, no, no, no.
136
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
I won't be done with the rights.
137
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Oh.
138
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
Oh.
139
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
Oh.
140
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
Oh.
141
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
Oh.
142
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
Oh.
143
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
Oh.
144
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
Oh.
145
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
Oh.
146
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
Oh.
147
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Oh.
148
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
Oh.
149
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
Oh.
150
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
Oh.
151
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
Oh.
152
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Oh.
153
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Oh.
154
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
Oh.
155
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
Oh.
156
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
Oh.
157
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
Oh.
158
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Oh, look!
159
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Oh.
160
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
Oh.
161
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Oh.
162
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Oh.
163
00:10:45,000 --> 00:11:06,000
Oh.
164
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Bitch! Where have you been hating all these years?
165
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
I don't know what you're talking about!
166
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
We know you're wrong but was rightfully ours!
167
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
Oh, I'm having a look before you find out in the air!
168
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
I will see you both up!
169
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Kiss me!
170
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
Oh, yes, I am!
171
00:11:36,000 --> 00:11:53,000
You're gonna tell me!
172
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
I'm gonna have to knock it out again!
173
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
I'm trying to get you!
174
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
You must be here somewhere!
175
00:12:06,000 --> 00:12:21,000
Nothing, Meg!
176
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Right?
177
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
Let's burn it in!
178
00:12:25,000 --> 00:12:42,000
You're not wanting to see a witch!
179
00:12:55,000 --> 00:13:18,000
Run!
180
00:13:18,000 --> 00:13:23,000
Run!
181
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
Run!
182
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
Wake up, grad!
183
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
grad!
184
00:13:30,000 --> 00:13:34,000
Don't leave me, grad!
185
00:13:34,000 --> 00:13:38,000
Don't leave me!
186
00:13:53,000 --> 00:14:03,000
No way, Tilly!
187
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
I'm not bringing her back!
188
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
No!
189
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
No!
190
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
She's gone! Come on!
191
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
No!
192
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
No!
193
00:14:40,000 --> 00:14:45,000
Oh, just down!
194
00:14:45,000 --> 00:14:54,000
Tilly's staying with us for the time being!
195
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
She's not staying here!
196
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
God's sake, woman! The cottage is burnt down and her grand's dead!
197
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
I'm still not having her in my house!
198
00:15:01,000 --> 00:15:05,000
No? Well, I'm having her in mine!
199
00:15:05,000 --> 00:15:24,000
Any more ideas on the cause of the fire?
200
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
Seems it was started deliberately.
201
00:15:27,000 --> 00:15:31,000
What will become of her?
202
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
I wish I knew.
203
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
The whole village is against her.
204
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
Bloody eggman fools.
205
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Let me know if there's anything I can do.
206
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Come, Tilly.
207
00:15:55,000 --> 00:16:05,000
I'll never be able to thank you for what you've done for me, Granny and me, and me, Grand-da.
208
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
But it's all finished now.
209
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
From now on, I have to stand on me on two feet.
210
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
Come, Tilly, we'll talk about this back at the front.
211
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
No, Simon. No, I'm not going back to your house.
212
00:16:16,000 --> 00:16:20,000
I'm going to the cottage. I can live in the woodshed.
213
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Don't be a fool, Tilly.
214
00:16:21,000 --> 00:16:26,000
No, Simon. Don't worry about me. I'll be all right.
215
00:16:30,000 --> 00:16:34,000
Here. If I tied you over.
216
00:16:34,000 --> 00:16:39,000
How much money is there left of me, Grand-da's, I mean.
217
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
A little bit.
218
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
There isn't any left, is there?
219
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
No.
220
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
I can't take it, Simon.
221
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
And all you're living?
222
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Thanks.
223
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
I'll pop in and see how you are.
224
00:17:00,000 --> 00:17:04,000
No, Simon. Don't come near me. They'll be watching.
225
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Oh, Grand...
226
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Oh, Grand...
227
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
Tilly! Tilly!
228
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
Oh, my God! I'm coming out!
229
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Tilly!
230
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
Oh, Tilly! I'm coming out!
231
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
I'm coming out!
232
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Oh, no! Tilly!
233
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
You're wicked, wicked!
234
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
You're wicked, you're wicked!
235
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
You're wicked, you're wicked!
236
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
Tilly! Tilly!
237
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Burn! Burn! Wish!
238
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Aah!
239
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Hello! How are you?
240
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
All right, sir.
241
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Well, on the BEMB would tell me you're living here.
242
00:18:54,000 --> 00:18:58,000
Yes, sir! Just for the time being, if you don't mind.
243
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
But I do mind. You can't stay here.
244
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
I mean, for your own good.
245
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
How would you like to go into service?
246
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
I'm not sure.
247
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
I'm not sure.
248
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
I'm not sure.
249
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
I'm in for your own good.
250
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
How would you like to go into service?
251
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
Service, sir.
252
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
I'd like that very much.
253
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
You know anything about children?
254
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Not much, sir.
255
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
Well, I understand the children's nurse made as left suddenly.
256
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
In tears, I believe.
257
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
How would you like to take them on?
258
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
Yes, sir. I'll do my best.
259
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
Good. Come to the house about six o'clock.
260
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
I'll tell them to expect you.
261
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
I'd like to.
262
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
We thank you.
263
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Oh, I'd reserve you thanks.
264
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Until you met my little demons.
265
00:20:12,000 --> 00:20:21,000
Oh, it's you from the cottage, is it?
266
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
It's a bit better coming.
267
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
She's here.
268
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
I've got eyes in my head, haven't I?
269
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
You better go and tell Mrs. Lucas that she's here, hadn't you?
270
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
I don't think they'd thank me for breaking into their meal.
271
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Sit down, Ross.
272
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
She's the master's choice.
273
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
Whatever she may be,
274
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
would pay some of us not to forget that.
275
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
Sit yourself down.
276
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
You'll be seen to in a minute.
277
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
What do you think you're doing, Phyllis Court?
278
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Well, you can see what I'm doing, can't you, Mrs. Broke?
279
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
I'm pouring a cup of tea.
280
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Live and let live.
281
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
I'm done a fear about charms at any such nonsense.
282
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
People never look so bad when you pat a cup of tea.
283
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
Maggie, go and let Mrs. Lucas know that the Trotter girls here.
284
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
No need.
285
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
I'll see to it.
286
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Come on on you.
287
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
Yes, the girl and Mrs. Lucas just come.
288
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Well, let's get this over with.
289
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
Come on, you.
290
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
Now, remember, girl.
291
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
Speak when you're spoken to and keep your head down until you're told to lift it.
292
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Yes, Mrs. Lucas.
293
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
It's quite all right, Mrs. Lucas.
294
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
You won't be needed.
295
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
Look at me, girl.
296
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
My husband has recommended you as a nursemaid for our children,
297
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
but he tells me you have no previous experience.
298
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
Is that so?
299
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
Yes, ma'am.
300
00:22:38,000 --> 00:22:42,000
Well, I hope you realize you are very fortunate to be given this position.
301
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
Yes, ma'am.
302
00:22:45,000 --> 00:22:49,000
My children are high-spirited and I expect you to control them.
303
00:22:49,000 --> 00:22:53,000
How long you remain in my service depends on their reaction to you.
304
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Do you understand?
305
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Yes, ma'am.
306
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
You may go now.
307
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Miss Price will show you your quarters.
308
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Thanks, mistress.
309
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Thank you, ma'am.
310
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
This is the children's closet.
311
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Jesse, Anne and John are in that room.
312
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
Matthew and Luca next to you, and this is your room.
313
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Not that you're being it much.
314
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
I'm not sure.
315
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
Not that you're being it much.
316
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
You started six pronged.
317
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
First you clean the school room, then your own room.
318
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Then you wake the children at 730 and see to their breakfast.
319
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
Your other duties I'll explain tomorrow.
320
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
Is that clear?
321
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
Yes, Miss.
322
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
Oh, and Mrs. Lucas will sort out a uniform for you.
323
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
You'll need to smarten yourself up a bit.
324
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
I'll be right back.
325
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Up, up!
326
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
I'm going to hurt you!
327
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Don't you ever do that to me again.
328
00:24:32,000 --> 00:24:36,000
Because whatever you do to me, I'm going to give you twice as much back.
329
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
It's time to get up.
330
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
Stay where you are. There's plenty of time.
331
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
You'll be in the closet in five minutes.
332
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Matthew!
333
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
It was an accident. I tricked Dean Darling.
334
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
I'm telling you this.
335
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
If this happens again, I'll make you clean up every last drop.
336
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
And then I'll go to your father and let him deal with you.
337
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
You're going get dressed. I'll see you at breakfast.
338
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
Your breakfast, sweet. Thank you.
339
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
Behave yourselves, mind.
340
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
You heard what you said? So could I want it?
341
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
Are you tea or beer?
342
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
I'd like tea, please.
343
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
We'll get it.
344
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
There's some bacon in the pan.
345
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
Don't let Mark back it fight me, her. She's only over the kitchen.
346
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
The one you've got to look out for is Mabel Price.
347
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
She's the one who rules the rules to hear. Not Mrs. Lucas, the housekeeper.
348
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
She only thinks she does. And watch out for signs.
349
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
He's a footman. He'd give his mother away from her, she'll end.
350
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
Pied the butler. He's all right. Edie had met.
351
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
She's got a slate loose.
352
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
Maggie's ignorant as a pig.
353
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
Then there's two gardeners and my friend, the courtman.
354
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
We're walking out.
355
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
You like my friend. It was him who told me to put your eyes.
356
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
Oh, it was like you both. And I hope you'd be very happy.
357
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Tah. Tah very much.
358
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
Well, work to do.
359
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
I'll get it back.
360
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Oh, give me a bath!
361
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Oh, look. That's a bath.
362
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
Thank you, Edie.
363
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Well, good morning, children.
364
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Good morning, Mr. Burgess.
365
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
Good morning, sir.
366
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
Well, good morning. And your name is...
367
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Trotter. Tilly Trotter, sir.
368
00:27:33,000 --> 00:27:36,000
Tilly Trotter, trotter, tilly, tilly trotter.
369
00:27:36,000 --> 00:27:39,000
Now, don't be silly, Matthew. It's a nice name.
370
00:27:40,000 --> 00:27:44,000
A name we can associate with alliteration. Mm?
371
00:27:45,000 --> 00:27:48,000
James Burgess, I'm delighted to meet you.
372
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
Well, come, children. Come to table, to table.
373
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Hello?
374
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
You were acquainted with Mrs. Ross, I believe.
375
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Yes, sir.
376
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
They were friends of mine.
377
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
She taught you to read and write, did you not?
378
00:28:09,000 --> 00:28:10,000
Yes, sir.
379
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
The world is yours if you can read and write.
380
00:28:14,000 --> 00:28:20,000
Well, what are we waiting for? Life is short, even at its longest.
381
00:28:21,000 --> 00:28:30,000
Now, the case for the plaintiff opened page 291 and what are we writing there, young Matthew?
382
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
This morning, I couldn't believe my eyes. It was spooky.
383
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
I've never seen them so quiet.
384
00:28:37,000 --> 00:28:42,000
Do you think she had them under a spell? How else can you explain it?
385
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
Where till I tell them in the village?
386
00:28:50,000 --> 00:28:54,000
Father, come here, I'll hear you, tell him you discuss.
387
00:28:54,000 --> 00:28:58,000
I won't be scared, don't be slow to hear you a little.
388
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
You're both really great here.
389
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
They ask you to Youtube, listen and ask yourselves.
390
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
Okay, then.
391
00:29:16,000 --> 00:29:19,000
On the first line we're forging.
392
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
And the cherry.
393
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
I'm sorry.
394
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
Oh.
395
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
Do you want a ring in there?
396
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
One more...
397
00:30:06,000 --> 00:30:10,000
Ha!
398
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
No!
399
00:30:13,000 --> 00:30:17,000
Did Fatat... I told you, didn't I?
400
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
What is it? What's wrong?
401
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
What's the matter? Bad dream?
402
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
Yes, sir. He... he had a nightmare.
403
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
Come on.
404
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
You're all right. He settled down.
405
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
Father.
406
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
What is it?
407
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
Nothing.
408
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
I know.
409
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
Do you have a lot to eat tonight?
410
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
No, sir.
411
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
And... and it wasn't a nightmare.
412
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
Mm-hmm.
413
00:31:11,000 --> 00:31:15,000
Well, sir, when I got in the bed the night,
414
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
well, he'd put a frog in my bed.
415
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
So I decided that Fatat was the way to get the bed off him.
416
00:31:21,000 --> 00:31:25,000
That's where I put the frog in his night shirt.
417
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
In his night shirt?
418
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
Well, I can understand your motive, but you must have scared him badly.
419
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
I'm afraid I did, sir.
420
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
And I'm very sorry.
421
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
Don't be too sorry.
422
00:31:38,000 --> 00:31:42,000
But I wouldn't take such drastic actions again.
423
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
So you're not dismissing me?
424
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
No, of course not.
425
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
Good night, Dr..
426
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Good night, sir.
427
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Good night.
428
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
Here we go round the mammy brush.
429
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
The morning.
430
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
Thanks to the frog episode,
431
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
Matthew and I had reached an understanding,
432
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
which made life easier for both of us.
433
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
Now that he and Luke knew they were off to board in school,
434
00:32:16,000 --> 00:32:20,000
they seemed determined to enjoy life at high field while they could.
435
00:32:20,000 --> 00:32:25,000
Tell him, my dear, I have a little book I wish you to read.
436
00:32:25,000 --> 00:32:28,000
Mr. Burgess was kind and encouraged me to read.
437
00:32:28,000 --> 00:32:32,000
Though the books he brought me were a far cry from Mrs. Ross' Bible.
438
00:32:36,000 --> 00:32:41,000
I thought Ada was more convinced than ever that I was a witch,
439
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
and cooked than the others seemed to follow her lead.
440
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
If it hadn't been a long time ago,
441
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
I would follow her lead.
442
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
If it hadn't been for Phyllis and Fred,
443
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
life in the house would have been unbearable.
444
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
What do you see?
445
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
The Master killed him, didn't he?
446
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
As it was, my life had settled into a pattern,
447
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
and time was flying by.
448
00:33:06,000 --> 00:33:10,000
I could hardly believe my day offered a ride so soon.
449
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
I had nowhere to go, but it didn't matter.
450
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Just to be out of the house was enough.
451
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
Hello, Tilly.
452
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Sam Drew, I don't even remember.
453
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
Yes, I do. Hello.
454
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
You see me, sister?
455
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
Katie.
456
00:33:39,000 --> 00:33:42,000
Well, what, sorry to hear about your granny.
457
00:33:44,000 --> 00:33:48,000
Wood, would you like to come back to our place for tea?
458
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
I don't know. It's not far.
459
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
No, it might not.
460
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
Well, yes, I'd like to.
461
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
Well, what are you waiting for?
462
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
Hi, Tilly. Hello.
463
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
Hi, Tilly.
464
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
Hello.
465
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
You're doing the dirty.
466
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
You're doing the dirty.
467
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
Oh, you got the balls.
468
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
Ma?
469
00:34:11,000 --> 00:34:14,000
This is Tilly Trotter, the Vastar for tea.
470
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
Oh, how are you doing?
471
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
That's if you can get it, right?
472
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
Tilly's working over the big house, Ma.
473
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
Yeah, you like working up there, Fitch?
474
00:34:21,000 --> 00:34:22,000
Yes, yes, of you.
475
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
Sunday, we're all with together.
476
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
It's the one time in the week I've got all my troubles around me and one go.
477
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Fanny, have them griddle cakes ready yet?
478
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
She's been scoffing at Ma.
479
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
This lot must look like a menagerie to you.
480
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
How are we, then? Let's eat.
481
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
Ah, there.
482
00:34:48,000 --> 00:34:51,000
Get your backside off that seat and let Tilly take the weight off her legs.
483
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
Thank you.
484
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
We're going to go home.
485
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
Oh, fetch the china cup or the company.
486
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
Do I blow the tea?
487
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
Yes, yes, thank you.
488
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
You can have sugar at all.
489
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
I'm buying you ciphy, sir.
490
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
Here you are.
491
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
I'm digging.
492
00:35:14,000 --> 00:35:15,000
Enjoy your tea.
493
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
It's a lovely tea recipe.
494
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
It's a cake with pizza.
495
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
Thanks a few.
496
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
You know, it's just two cakes.
497
00:35:31,000 --> 00:35:32,000
I'm in front of mine.
498
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
The following week, the boys left for boarding school.
499
00:35:42,000 --> 00:35:46,000
There were tears all around, but it was the mistress who shared most of them.
500
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
It's all right, my darling, the tiny fly.
501
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
You'll soon be home.
502
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
I don't want to go, Trotter.
503
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
I'd behave if I could stay.
504
00:35:59,000 --> 00:36:02,000
It won't be forever, Master Matthew.
505
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
There's a holiday to look forward to.
506
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
There now. No more tears.
507
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
Not from my boys.
508
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
I don't know what to do.
509
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
And I'll be big boys.
510
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
You'll hold your own, Master Matthew.
511
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
Never fear.
512
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
Now, say goodbye to you, Mama.
513
00:36:19,000 --> 00:36:20,000
Goodbye, Mama.
514
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Goodbye, Mama.
515
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
I'm a little darling.
516
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
I shall never forgive you for this.
517
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
Goodbye, Trotter.
518
00:36:46,000 --> 00:36:48,000
Goodbye, Master Matthew.
519
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
And don't worry.
520
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
Thank you, Leven.
521
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Come along.
522
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
Without your business.
523
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
Turn around, boys.
524
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
All of you.
525
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
What do I do when you're up there, Ola?
526
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
It doesn't take them all a day.
527
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
It takes them to school.
528
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
You thought he would have come right back
529
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
and on the state the mistress was in.
530
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
Aye, but which mistress?
531
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
They say, up at Dean House,
532
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
that old man might know what's going on.
533
00:37:35,000 --> 00:37:40,000
And he said that Lady Agnes has got more than one on the go.
534
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
And the Master might be playing second fiddle.
535
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
Well, let them look after their business.
536
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
They'll wait ten to hours.
537
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
It's Saturday.
538
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
It's the end of the month.
539
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
We've got to cook the books.
540
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
Are you finished?
541
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
Yes, Mrs. Braggart.
542
00:37:57,000 --> 00:37:58,000
Well, you can go.
543
00:37:58,000 --> 00:37:59,000
My, should she?
544
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
She's been here near enough two months.
545
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
She's one of us.
546
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
She should have her share.
547
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Well, it'll be coppers only then.
548
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
Right.
549
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
Our tea comes this month.
550
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
Now, the sale of meat or groceries brought in 25 shillips.
551
00:38:14,000 --> 00:38:17,000
Fish and poultry was 18 shillips and 9 pence.
552
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
The millow was two pounds, five and four pence.
553
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
And the eggs and the fruit and the veg that went to the market.
554
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
Now, that was really good this month.
555
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
It was seven pounds, twelve and six pence.
556
00:38:26,000 --> 00:38:30,000
So, altogether, that's 12 pounds, one and seven pence.
557
00:38:31,000 --> 00:38:35,000
Well, now, that's three pounds and five shillips for you, Robert.
558
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
And three pounds, five shillips for me.
559
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
Two pounds for Fred.
560
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
Two pounds for Phyllis.
561
00:38:42,000 --> 00:38:46,000
And a pound for your money, though you don't deserve it.
562
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
And what do I have left?
563
00:38:48,000 --> 00:38:51,000
Eleven shillins and seven pence.
564
00:38:51,000 --> 00:38:53,000
I'm what we're going to do about this then.
565
00:38:53,000 --> 00:38:54,000
That's mine.
566
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
We said, Tilly was in on this.
567
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
Well, it better be huffed then.
568
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
That's not fair.
569
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
Well, let Trotta have it then.
570
00:39:12,000 --> 00:39:34,000
MUSIC
571
00:39:34,000 --> 00:39:37,000
Life at Highfield changed when some boys had gone.
572
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
Jesse, Anne and John enjoyed having meat for themselves.
573
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
And as the weeks went by, they began to blossom.
574
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
MUSIC
575
00:39:46,000 --> 00:39:52,000
And so did I, thanks to Mr. Burgess, who would talk to me for hours about things I could never have imagined.
576
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
MUSIC
577
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
Kheri was becoming a good friend, too.
578
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
The best friend I've ever had.
579
00:39:58,000 --> 00:40:02,000
MUSIC
580
00:40:02,000 --> 00:40:09,000
And though I knew the staff would never accept me, my life at Highfield seemed to be running smoothly.
581
00:40:09,000 --> 00:40:15,000
MUSIC
582
00:40:15,000 --> 00:40:20,000
Until that is, one day in October, when the house was turned on its head.
583
00:40:20,000 --> 00:40:21,000
Morning, my dear.
584
00:40:21,000 --> 00:40:22,000
Morning.
585
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
I've had a letter from Matthew.
586
00:40:25,000 --> 00:40:29,000
You know, he is very homesick.
587
00:40:29,000 --> 00:40:32,000
We've discussed this, the answer's no.
588
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
They're there for a reason.
589
00:40:35,000 --> 00:40:39,000
Talking of children, Harry is coming home for Christmas.
590
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
That will be nice for you.
591
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
Eileen, he's my son.
592
00:40:43,000 --> 00:40:49,000
I will have him here as often as I can, whether he reminds you of my first wife or not.
593
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
I'll be back for supper.
594
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
Oh, the mine.
595
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
I don't know why you bother.
596
00:41:00,000 --> 00:41:05,000
Because, my dear, if I didn't bother, we would have nothing to live on.
597
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
No listen, lads.
598
00:41:10,000 --> 00:41:13,000
I know what you're saying, for everyone what I can do.
599
00:41:13,000 --> 00:41:14,000
It's up to the master.
600
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
Rosie's men get paid off as much again, Matt.
601
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
I have very good friends.
602
00:41:18,000 --> 00:41:19,000
I have very good friends.
603
00:41:19,000 --> 00:41:20,000
There's one good point.
604
00:41:20,000 --> 00:41:21,000
There's one good point.
605
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
I'm easier now.
606
00:41:22,000 --> 00:41:23,000
Somebody's got a sin.
607
00:41:23,000 --> 00:41:24,000
What's that all about?
608
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
There's one more money, sir.
609
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
You see, Rosie pays better rates.
610
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
There's no more money.
611
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
You want to go and work for Rosie, er?
612
00:41:32,000 --> 00:41:33,000
You can.
613
00:41:42,000 --> 00:41:43,000
Well, I wasn't I told.
614
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
I don't know.
615
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
We weren't told to expect you, Mom.
616
00:42:01,000 --> 00:42:02,000
Does the mistress know?
617
00:42:02,000 --> 00:42:03,000
No, Missy Lucas.
618
00:42:03,000 --> 00:42:05,000
This is in the nature of a surprise.
619
00:42:12,000 --> 00:42:13,000
No, Ma.
620
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
What are you doing here?
621
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
Is there anything wrong with father?
622
00:42:20,000 --> 00:42:21,000
No!
623
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
There's nothing wrong with him.
624
00:42:23,000 --> 00:42:24,000
Then what?
625
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
Leave us, Price.
626
00:42:29,000 --> 00:42:38,000
Now, my dear, do you know a person by the name of Lady Agnes Maiton?
627
00:42:38,000 --> 00:42:39,000
Why, yes.
628
00:42:39,000 --> 00:42:40,000
She's a neighbour.
629
00:42:40,000 --> 00:42:41,000
She visits occasionally.
630
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
She dares to visit you.
631
00:42:43,000 --> 00:42:45,000
Well, Ma, what are you implying?
632
00:42:49,000 --> 00:42:50,000
Will...
633
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
Do I have to explain further?
634
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
Yes, I'm afraid you do.
635
00:42:58,000 --> 00:43:01,000
The fact I'm here should be explanation enough.
636
00:43:01,000 --> 00:43:05,000
You are obviously unaware that she and Mark are having an affair.
637
00:43:05,000 --> 00:43:09,000
She is his mistress and makes no secret of it.
638
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
It's the talk of the county.
639
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
Now, my dear, do not upset yourself.
640
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
I have it all worked out.
641
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
You can't stay here.
642
00:43:22,000 --> 00:43:25,000
You're coming back with me and you are bringing the children with you.
643
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
Your happiness comes first.
644
00:43:29,000 --> 00:43:31,000
Didn't you have the slightest suspicion?
645
00:43:31,000 --> 00:43:33,000
No, ma'am.
646
00:43:33,000 --> 00:43:34,000
What do I know?
647
00:43:34,000 --> 00:43:37,000
What's going on in the world when I'm tied to this room?
648
00:43:37,000 --> 00:43:39,000
It's your own fault.
649
00:43:39,000 --> 00:43:42,000
No, my dear, don't look at me like that.
650
00:43:42,000 --> 00:43:45,000
You and I know why you took to your couch.
651
00:43:45,000 --> 00:43:49,000
There were other ways of gaining your freedom from his bed.
652
00:43:49,000 --> 00:43:51,000
You've gone abroad, gone visiting.
653
00:43:51,000 --> 00:43:53,000
And no, you chose incarceration.
654
00:43:53,000 --> 00:43:55,000
Ma'am, are please.
655
00:43:56,000 --> 00:43:59,000
Don't you realize this has been a great shock?
656
00:44:00,000 --> 00:44:02,000
Please give me a little time.
657
00:44:03,000 --> 00:44:05,000
All the time in the world.
658
00:44:05,000 --> 00:44:07,000
What time do you expect him back?
659
00:44:08,000 --> 00:44:10,000
He's at the mine. It could be this evening.
660
00:44:10,000 --> 00:44:12,000
I wouldn't wait till then.
661
00:44:12,000 --> 00:44:14,000
You must chin for him.
662
00:44:18,000 --> 00:44:20,000
There's been a message from your wife, sir.
663
00:44:20,000 --> 00:44:22,000
You need it as hall emergency.
664
00:44:26,000 --> 00:44:27,000
Please.
665
00:44:27,000 --> 00:44:29,000
See the booth.
666
00:44:41,000 --> 00:44:42,000
It's all right.
667
00:44:42,000 --> 00:44:44,000
Nothing as far as I do, sir.
668
00:44:44,000 --> 00:44:46,000
Except this is the fault of Middle class is right.
669
00:44:55,000 --> 00:44:57,000
I
670
00:44:58,000 --> 00:45:00,000
Lee
671
00:45:04,000 --> 00:45:07,000
I understand your mother's arrived. Is there anything wrong?
672
00:45:08,000 --> 00:45:11,000
It all depends on how one views the word wrong. I
673
00:45:12,000 --> 00:45:17,000
Understand that I am the last person in the county to know that you have a mistress
674
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
Well do you admit it
675
00:45:21,000 --> 00:45:25,000
What do you expect me to do?
676
00:45:27,000 --> 00:45:29,000
Your mother's already given you her version
677
00:45:31,000 --> 00:45:37,000
And do you have an explanation? Oh, yes, I mean I have an explanation
678
00:45:40,000 --> 00:45:42,000
Just ask yourself
679
00:45:43,000 --> 00:45:45,000
How long is it since we laid together?
680
00:45:46,000 --> 00:45:49,000
How long is it since you even let me touch you?
681
00:45:52,000 --> 00:45:56,000
If you hadn't taken to your couches and escaped maybe things would have been different
682
00:45:58,000 --> 00:46:02,000
You've made yourself an invalid Eileen, so don't blame me entirely
683
00:46:07,000 --> 00:46:11,000
What do you intend to do I'm going home with my mother I
684
00:46:12,000 --> 00:46:18,000
Shall take the children with me of course you will not oh I shall mark and if you don't let me take them without fuss
685
00:46:18,000 --> 00:46:20,000
I will take them legally
686
00:46:21,000 --> 00:46:27,000
If however you put no obstacle in my way, I shall make it possible for the children to visit you occasionally
687
00:46:42,000 --> 00:46:44,000
The house was in turmoil
688
00:46:44,000 --> 00:46:50,000
No one could believe the mistress was really leaving but she was and that meant only one thing
689
00:46:51,000 --> 00:46:53,000
But soon be out of your job
690
00:46:54,000 --> 00:46:57,000
Don't put her in the trench ratter she'll be lonely
691
00:47:00,000 --> 00:47:02,000
Why won't you come with me Trotter?
692
00:47:03,000 --> 00:47:09,000
Well Miss Jessie is a long way and anyway, there'll be another nurse made way before you at the other end
693
00:47:11,000 --> 00:47:12,000
Tilly
694
00:47:12,000 --> 00:47:16,000
What is it Phyllis? There's a young lad at the back door says he has to see you you won't go where
695
00:47:16,000 --> 00:47:22,000
Go on the canton much more dear you'll be out on your heels in more anywhere
696
00:47:22,000 --> 00:47:24,000
I'll stay with him
697
00:47:36,000 --> 00:47:41,000
I have to say you Tilly have some good news how how's gonna be a sailor a sailor?
698
00:47:41,000 --> 00:47:47,000
Hi, I know makin all they're gonna fight with some sailors in Newcastle and Ed got away
699
00:47:47,000 --> 00:47:50,000
But lastly so hollumick would be in hold of the gang we offer clipper
700
00:47:50,000 --> 00:47:53,000
I've lost more since yesterday than I've done in my life
701
00:47:53,000 --> 00:47:58,000
How's always hated the water he wouldn't even go swimming in the boom in the lads, but where has he got?
702
00:47:58,000 --> 00:48:03,000
That's the funniest part of it. So you fella down the key told Ned it was bound for the Indies
703
00:48:03,000 --> 00:48:06,000
My diaries will not be back for a year or two. Oh Steve
704
00:48:06,000 --> 00:48:12,000
I think that's the best news of my life. I was worried sick. You see I'll likely be out of the job tomorrow
705
00:48:12,000 --> 00:48:14,000
You've got the shock not exactly
706
00:48:16,000 --> 00:48:22,000
I'm gonna have to go in one of the other maids is standing in for me. Thanks for coming. Well, when will I see you?
707
00:48:37,000 --> 00:48:39,000
Be good
708
00:48:47,000 --> 00:48:51,000
Park your bags girl and don't be here this afternoon
709
00:49:06,000 --> 00:49:08,000
Oh
710
00:49:22,000 --> 00:49:29,000
Tilly I thought I'd miss you. Sorry. Oh well. It was too good in last
711
00:49:31,000 --> 00:49:33,000
Goodbye Tilly
712
00:49:34,000 --> 00:49:42,000
And Godspeed thanks for being a friend for this and thank Fred for me maybe I see you again someday
713
00:49:45,000 --> 00:49:47,000
Just a little something
714
00:50:03,000 --> 00:50:05,000
You
715
00:50:33,000 --> 00:50:35,000
You
47902
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.