All language subtitles for Tilly Trotter by Catherine Cookson _ TV Drama Romance Miniseries (1999) E02 Subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 Ellen? 2 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 Don't talk to yourself. 3 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 It was an accident. 4 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 I killed a man. 5 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 I killed a man. 6 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 I killed him. 7 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 No one's blaming you. 8 00:01:40,000 --> 00:01:44,000 If they hadn't put Tillian's stocks, none of this would have happened. 9 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 Oh, George, I'm so sorry. 10 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 This is all I thought. 11 00:01:54,000 --> 00:01:58,000 What would come of us? 12 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 I'm sorry. 13 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 Bloody fools. 14 00:02:35,000 --> 00:02:39,000 I'd like to get my hands on whoever's behind this. 15 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 Does your grand-nor? 16 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 No. 17 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 I told her a fox got one of the chickens. 18 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 It's just as well. 19 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 She's got enough on her plate. 20 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 Why did they call me a witch, Simon? 21 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 I don't understand. 22 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 Don't let it worry. 23 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 But it does. 24 00:02:57,000 --> 00:03:01,000 I've never done anyone any harm, not even to wish them harm. 25 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 I'm scared, Simon. 26 00:03:05,000 --> 00:03:09,000 If it wasn't for me, Granny and Grand-Dard, I'd leave the place and go miles away. 27 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 Somewhere where I wasn't known. 28 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 You can't leave. You know you can't. 29 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 They need you, and I... 30 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 They need you. 31 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 So let's hear no more of it. 32 00:03:23,000 --> 00:03:27,000 Tilly, no one is going to hurt you. 33 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 I'm going to be looking out for you now. 34 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Thanks, Simon. 35 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 It did it, Simon! 36 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 It's your handy work, Macrath. 37 00:03:45,000 --> 00:03:48,000 I asked you a question. 38 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 Who wants to know your wife? 39 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 This is a warning. 40 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 Leave. Tilly. Alone. 41 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 Boy, love, meet the answer too. 42 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 And that goes for the rest of yous. 43 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 What are you looking at? 44 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 In the coach name. Who's that at this hour? 45 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 I'm sorry it's so early, Tilly, but I had to see you. 46 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 Shh! 47 00:04:36,000 --> 00:04:39,000 I've come to say goodbye. 48 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 You're leaving! 49 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 We can't stay here. 50 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 We're not welcome anymore, I'm afraid. 51 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 George has made up his mind to become a missionary, 52 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 and where he goes, I feel I must go too. 53 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 It's the least I can do for ruining his life. 54 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 I have to get back. 55 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Promise me one thing. 56 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 Promise me you'll keep up your reading and writing. 57 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 I'll never forget you, Tilly. 58 00:05:42,000 --> 00:05:46,000 A month later, my granddad died. 59 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 He never found out what happened to me. 60 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 Grandmaids sure of that. 61 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 She said it was one less thing for him to carry to his grave. 62 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 The soul of our dear brother here departed. 63 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 We therefore commit his body to the ground. 64 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust. 65 00:06:02,000 --> 00:06:06,000 Insurance, certain hope of the resurrection to eternal life. 66 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 So our Lord Jesus Christ. 67 00:06:08,000 --> 00:06:12,000 We shall change our vile body, and it may be life under his glorious body. 68 00:06:12,000 --> 00:06:17,000 According to the mighty working, we're by years able to send you all things to yourself. 69 00:06:17,000 --> 00:06:24,000 The villagers stayed away from the funeral, and I knew it was because they blamed me for the Lord and his death. 70 00:06:24,000 --> 00:06:28,000 Simon was the only one who stood by us. 71 00:06:38,000 --> 00:06:48,000 A 72 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 Why are you gone live across there? 73 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 Look, Mary. 74 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 Don't look, Mary, me. 75 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 You went to the Orphallus funeral at 10 o'clock this morning. 76 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 Do you think the farm can run itself? 77 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 No. 78 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 I don't think the farm would run itself. 79 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 I was born and brought her on it, 80 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 and I made it what it is so don't try and tell me. 81 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 And once and for all, the trotters are me friends. 82 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 And he's an alien old woman in Tilly. 83 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 Tilly's just a lass. 84 00:07:33,000 --> 00:07:36,000 Not a lass. 85 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 She's a menace. 86 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 Mary. 87 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 I've got her to thank for my wedding night. 88 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 And all that's happened since. 89 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Listen, she's a witch and a right and... 90 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Don't speak of her like that. 91 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 She's a victim of circumstance, and that's all. 92 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 Oh, she now. 93 00:07:52,000 --> 00:07:57,000 No, for God's sake, woman, you'll drive me mad for you, finished. 94 00:08:01,000 --> 00:08:05,000 Two months have been married, and now I'm driving you mad. 95 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 Well, let me tell you something. 96 00:08:10,000 --> 00:08:15,000 While you're away from this farm, I won't lift a finger. 97 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 I promise to be your wife. 98 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Not a slave. 99 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 I'll be sure we marry. 100 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 If you won't work, I'll get someone in a will. 101 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 And sit on your backside and pick your nails. 102 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Does it seem you've done all your life? 103 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 Well, at least we know where we stand. 104 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 Well, I'm off the Newcastle tomorrow. 105 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 And I'll make sure the men don't let the place 106 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 fall to pieces while I'm gone. 107 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 It's you, Simon Bigwood. 108 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 I hate you and I hate your farm. 109 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Have you known this little witch has gone to ground? 110 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 Nobody's seen hiding a hair of her. 111 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 Maybe she's avoiding you. 112 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 I'm going to be far my bentwood, got there before you. 113 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 Oh, I love her. 114 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 That baby change. 115 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 What I want to know is how the two of them are meeting them, 116 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 beating out the old man's gone. 117 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 What are you getting out of half? 118 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 Well, you know what my dad says. 119 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 They've got his money. 120 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 Maybe now we ought to find out. 121 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 It seems so strange without Granda. 122 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Aye, lass. 123 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 Aye, does. 124 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 Listen, Henny. 125 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 Isn't it about time you made a fresh start? 126 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 Got away from here. 127 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 You don't have to worry about me. 128 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 I can manage on me all. 129 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 I'm not leaving you, Grand. 130 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 I mean it. 131 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 Well, one thing's certain. 132 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 You cannot lock yourself away here forever. 133 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 They're no better than you, 134 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 so don't be afraid to lock them in the eye. 135 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 No, no, no, no. 136 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 I won't be done with the rights. 137 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 Oh. 138 00:10:20,000 --> 00:10:21,000 Oh. 139 00:10:21,000 --> 00:10:22,000 Oh. 140 00:10:22,000 --> 00:10:23,000 Oh. 141 00:10:23,000 --> 00:10:24,000 Oh. 142 00:10:24,000 --> 00:10:25,000 Oh. 143 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 Oh. 144 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 Oh. 145 00:10:27,000 --> 00:10:28,000 Oh. 146 00:10:28,000 --> 00:10:29,000 Oh. 147 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 Oh. 148 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 Oh. 149 00:10:31,000 --> 00:10:32,000 Oh. 150 00:10:32,000 --> 00:10:33,000 Oh. 151 00:10:33,000 --> 00:10:34,000 Oh. 152 00:10:34,000 --> 00:10:35,000 Oh. 153 00:10:35,000 --> 00:10:36,000 Oh. 154 00:10:36,000 --> 00:10:37,000 Oh. 155 00:10:37,000 --> 00:10:38,000 Oh. 156 00:10:38,000 --> 00:10:39,000 Oh. 157 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 Oh. 158 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 Oh, look! 159 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 Oh. 160 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 Oh. 161 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 Oh. 162 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 Oh. 163 00:10:45,000 --> 00:11:06,000 Oh. 164 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 Bitch! Where have you been hating all these years? 165 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 I don't know what you're talking about! 166 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 We know you're wrong but was rightfully ours! 167 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 Oh, I'm having a look before you find out in the air! 168 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 I will see you both up! 169 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Kiss me! 170 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 Oh, yes, I am! 171 00:11:36,000 --> 00:11:53,000 You're gonna tell me! 172 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 I'm gonna have to knock it out again! 173 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 I'm trying to get you! 174 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 You must be here somewhere! 175 00:12:06,000 --> 00:12:21,000 Nothing, Meg! 176 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 Right? 177 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 Let's burn it in! 178 00:12:25,000 --> 00:12:42,000 You're not wanting to see a witch! 179 00:12:55,000 --> 00:13:18,000 Run! 180 00:13:18,000 --> 00:13:23,000 Run! 181 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 Run! 182 00:13:25,000 --> 00:13:28,000 Wake up, grad! 183 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 grad! 184 00:13:30,000 --> 00:13:34,000 Don't leave me, grad! 185 00:13:34,000 --> 00:13:38,000 Don't leave me! 186 00:13:53,000 --> 00:14:03,000 No way, Tilly! 187 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 I'm not bringing her back! 188 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 No! 189 00:14:07,000 --> 00:14:08,000 No! 190 00:14:08,000 --> 00:14:09,000 She's gone! Come on! 191 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 No! 192 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 No! 193 00:14:40,000 --> 00:14:45,000 Oh, just down! 194 00:14:45,000 --> 00:14:54,000 Tilly's staying with us for the time being! 195 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 She's not staying here! 196 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 God's sake, woman! The cottage is burnt down and her grand's dead! 197 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 I'm still not having her in my house! 198 00:15:01,000 --> 00:15:05,000 No? Well, I'm having her in mine! 199 00:15:05,000 --> 00:15:24,000 Any more ideas on the cause of the fire? 200 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 Seems it was started deliberately. 201 00:15:27,000 --> 00:15:31,000 What will become of her? 202 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 I wish I knew. 203 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 The whole village is against her. 204 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 Bloody eggman fools. 205 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 Let me know if there's anything I can do. 206 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 Come, Tilly. 207 00:15:55,000 --> 00:16:05,000 I'll never be able to thank you for what you've done for me, Granny and me, and me, Grand-da. 208 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 But it's all finished now. 209 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 From now on, I have to stand on me on two feet. 210 00:16:10,000 --> 00:16:13,000 Come, Tilly, we'll talk about this back at the front. 211 00:16:13,000 --> 00:16:16,000 No, Simon. No, I'm not going back to your house. 212 00:16:16,000 --> 00:16:20,000 I'm going to the cottage. I can live in the woodshed. 213 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 Don't be a fool, Tilly. 214 00:16:21,000 --> 00:16:26,000 No, Simon. Don't worry about me. I'll be all right. 215 00:16:30,000 --> 00:16:34,000 Here. If I tied you over. 216 00:16:34,000 --> 00:16:39,000 How much money is there left of me, Grand-da's, I mean. 217 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 A little bit. 218 00:16:41,000 --> 00:16:44,000 There isn't any left, is there? 219 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 No. 220 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 I can't take it, Simon. 221 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 And all you're living? 222 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 Thanks. 223 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 I'll pop in and see how you are. 224 00:17:00,000 --> 00:17:04,000 No, Simon. Don't come near me. They'll be watching. 225 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 Oh, Grand... 226 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 Oh, Grand... 227 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 Tilly! Tilly! 228 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 Oh, my God! I'm coming out! 229 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 Tilly! 230 00:18:00,000 --> 00:18:03,000 Oh, Tilly! I'm coming out! 231 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 I'm coming out! 232 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Oh, no! Tilly! 233 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 You're wicked, wicked! 234 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 You're wicked, you're wicked! 235 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 You're wicked, you're wicked! 236 00:18:17,000 --> 00:18:20,000 Tilly! Tilly! 237 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 Burn! Burn! Wish! 238 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 Aah! 239 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 Hello! How are you? 240 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 All right, sir. 241 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 Well, on the BEMB would tell me you're living here. 242 00:18:54,000 --> 00:18:58,000 Yes, sir! Just for the time being, if you don't mind. 243 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 But I do mind. You can't stay here. 244 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 I mean, for your own good. 245 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 How would you like to go into service? 246 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 I'm not sure. 247 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 I'm not sure. 248 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 I'm not sure. 249 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 I'm in for your own good. 250 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 How would you like to go into service? 251 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 Service, sir. 252 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 I'd like that very much. 253 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 You know anything about children? 254 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 Not much, sir. 255 00:19:25,000 --> 00:19:28,000 Well, I understand the children's nurse made as left suddenly. 256 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 In tears, I believe. 257 00:19:30,000 --> 00:19:33,000 How would you like to take them on? 258 00:19:33,000 --> 00:19:36,000 Yes, sir. I'll do my best. 259 00:19:36,000 --> 00:19:39,000 Good. Come to the house about six o'clock. 260 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 I'll tell them to expect you. 261 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 I'd like to. 262 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 We thank you. 263 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 Oh, I'd reserve you thanks. 264 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 Until you met my little demons. 265 00:20:12,000 --> 00:20:21,000 Oh, it's you from the cottage, is it? 266 00:20:21,000 --> 00:20:24,000 It's a bit better coming. 267 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 She's here. 268 00:20:32,000 --> 00:20:35,000 I've got eyes in my head, haven't I? 269 00:20:35,000 --> 00:20:38,000 You better go and tell Mrs. Lucas that she's here, hadn't you? 270 00:20:38,000 --> 00:20:41,000 I don't think they'd thank me for breaking into their meal. 271 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 Sit down, Ross. 272 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 She's the master's choice. 273 00:20:45,000 --> 00:20:46,000 Whatever she may be, 274 00:20:46,000 --> 00:20:49,000 would pay some of us not to forget that. 275 00:20:49,000 --> 00:20:50,000 Sit yourself down. 276 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 You'll be seen to in a minute. 277 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 What do you think you're doing, Phyllis Court? 278 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 Well, you can see what I'm doing, can't you, Mrs. Broke? 279 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 I'm pouring a cup of tea. 280 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 Live and let live. 281 00:21:03,000 --> 00:21:06,000 I'm done a fear about charms at any such nonsense. 282 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 People never look so bad when you pat a cup of tea. 283 00:21:14,000 --> 00:21:17,000 Maggie, go and let Mrs. Lucas know that the Trotter girls here. 284 00:21:17,000 --> 00:21:18,000 No need. 285 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 I'll see to it. 286 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 Come on on you. 287 00:21:39,000 --> 00:21:42,000 Yes, the girl and Mrs. Lucas just come. 288 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 Well, let's get this over with. 289 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 Come on, you. 290 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 Now, remember, girl. 291 00:22:07,000 --> 00:22:11,000 Speak when you're spoken to and keep your head down until you're told to lift it. 292 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 Yes, Mrs. Lucas. 293 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 It's quite all right, Mrs. Lucas. 294 00:22:17,000 --> 00:22:18,000 You won't be needed. 295 00:22:24,000 --> 00:22:25,000 Look at me, girl. 296 00:22:28,000 --> 00:22:31,000 My husband has recommended you as a nursemaid for our children, 297 00:22:31,000 --> 00:22:34,000 but he tells me you have no previous experience. 298 00:22:35,000 --> 00:22:36,000 Is that so? 299 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 Yes, ma'am. 300 00:22:38,000 --> 00:22:42,000 Well, I hope you realize you are very fortunate to be given this position. 301 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 Yes, ma'am. 302 00:22:45,000 --> 00:22:49,000 My children are high-spirited and I expect you to control them. 303 00:22:49,000 --> 00:22:53,000 How long you remain in my service depends on their reaction to you. 304 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 Do you understand? 305 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 Yes, ma'am. 306 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 You may go now. 307 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 Miss Price will show you your quarters. 308 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 Thanks, mistress. 309 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 Thank you, ma'am. 310 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 This is the children's closet. 311 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 Jesse, Anne and John are in that room. 312 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 Matthew and Luca next to you, and this is your room. 313 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 Not that you're being it much. 314 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 I'm not sure. 315 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 Not that you're being it much. 316 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 You started six pronged. 317 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 First you clean the school room, then your own room. 318 00:23:38,000 --> 00:23:41,000 Then you wake the children at 730 and see to their breakfast. 319 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 Your other duties I'll explain tomorrow. 320 00:23:43,000 --> 00:23:44,000 Is that clear? 321 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 Yes, Miss. 322 00:23:47,000 --> 00:23:50,000 Oh, and Mrs. Lucas will sort out a uniform for you. 323 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 You'll need to smarten yourself up a bit. 324 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 I'll be right back. 325 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 Up, up! 326 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 I'm going to hurt you! 327 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 Don't you ever do that to me again. 328 00:24:32,000 --> 00:24:36,000 Because whatever you do to me, I'm going to give you twice as much back. 329 00:24:38,000 --> 00:24:39,000 It's time to get up. 330 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 Stay where you are. There's plenty of time. 331 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 You'll be in the closet in five minutes. 332 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 Matthew! 333 00:25:03,000 --> 00:25:06,000 It was an accident. I tricked Dean Darling. 334 00:25:07,000 --> 00:25:08,000 I'm telling you this. 335 00:25:09,000 --> 00:25:12,000 If this happens again, I'll make you clean up every last drop. 336 00:25:13,000 --> 00:25:16,000 And then I'll go to your father and let him deal with you. 337 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 You're going get dressed. I'll see you at breakfast. 338 00:25:30,000 --> 00:25:33,000 Your breakfast, sweet. Thank you. 339 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 Behave yourselves, mind. 340 00:25:44,000 --> 00:25:47,000 You heard what you said? So could I want it? 341 00:25:54,000 --> 00:25:55,000 Are you tea or beer? 342 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 I'd like tea, please. 343 00:25:58,000 --> 00:25:59,000 We'll get it. 344 00:26:01,000 --> 00:26:03,000 There's some bacon in the pan. 345 00:26:07,000 --> 00:26:10,000 Don't let Mark back it fight me, her. She's only over the kitchen. 346 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 The one you've got to look out for is Mabel Price. 347 00:26:14,000 --> 00:26:17,000 She's the one who rules the rules to hear. Not Mrs. Lucas, the housekeeper. 348 00:26:17,000 --> 00:26:20,000 She only thinks she does. And watch out for signs. 349 00:26:21,000 --> 00:26:24,000 He's a footman. He'd give his mother away from her, she'll end. 350 00:26:28,000 --> 00:26:31,000 Pied the butler. He's all right. Edie had met. 351 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 She's got a slate loose. 352 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 Maggie's ignorant as a pig. 353 00:26:36,000 --> 00:26:39,000 Then there's two gardeners and my friend, the courtman. 354 00:26:39,000 --> 00:26:40,000 We're walking out. 355 00:26:41,000 --> 00:26:44,000 You like my friend. It was him who told me to put your eyes. 356 00:26:45,000 --> 00:26:48,000 Oh, it was like you both. And I hope you'd be very happy. 357 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 Tah. Tah very much. 358 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 Well, work to do. 359 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 I'll get it back. 360 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 Oh, give me a bath! 361 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 Oh, look. That's a bath. 362 00:27:15,000 --> 00:27:16,000 Thank you, Edie. 363 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 Well, good morning, children. 364 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 Good morning, Mr. Burgess. 365 00:27:27,000 --> 00:27:28,000 Good morning, sir. 366 00:27:28,000 --> 00:27:31,000 Well, good morning. And your name is... 367 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 Trotter. Tilly Trotter, sir. 368 00:27:33,000 --> 00:27:36,000 Tilly Trotter, trotter, tilly, tilly trotter. 369 00:27:36,000 --> 00:27:39,000 Now, don't be silly, Matthew. It's a nice name. 370 00:27:40,000 --> 00:27:44,000 A name we can associate with alliteration. Mm? 371 00:27:45,000 --> 00:27:48,000 James Burgess, I'm delighted to meet you. 372 00:27:51,000 --> 00:27:54,000 Well, come, children. Come to table, to table. 373 00:27:54,000 --> 00:27:55,000 Hello? 374 00:27:56,000 --> 00:27:59,000 You were acquainted with Mrs. Ross, I believe. 375 00:27:59,000 --> 00:28:00,000 Yes, sir. 376 00:28:01,000 --> 00:28:04,000 They were friends of mine. 377 00:28:06,000 --> 00:28:09,000 She taught you to read and write, did you not? 378 00:28:09,000 --> 00:28:10,000 Yes, sir. 379 00:28:10,000 --> 00:28:13,000 The world is yours if you can read and write. 380 00:28:14,000 --> 00:28:20,000 Well, what are we waiting for? Life is short, even at its longest. 381 00:28:21,000 --> 00:28:30,000 Now, the case for the plaintiff opened page 291 and what are we writing there, young Matthew? 382 00:28:31,000 --> 00:28:35,000 This morning, I couldn't believe my eyes. It was spooky. 383 00:28:35,000 --> 00:28:37,000 I've never seen them so quiet. 384 00:28:37,000 --> 00:28:42,000 Do you think she had them under a spell? How else can you explain it? 385 00:28:43,000 --> 00:28:45,000 Where till I tell them in the village? 386 00:28:50,000 --> 00:28:54,000 Father, come here, I'll hear you, tell him you discuss. 387 00:28:54,000 --> 00:28:58,000 I won't be scared, don't be slow to hear you a little. 388 00:29:05,000 --> 00:29:07,000 You're both really great here. 389 00:29:10,000 --> 00:29:13,000 They ask you to Youtube, listen and ask yourselves. 390 00:29:14,000 --> 00:29:16,000 Okay, then. 391 00:29:16,000 --> 00:29:19,000 On the first line we're forging. 392 00:29:23,000 --> 00:29:25,000 And the cherry. 393 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 I'm sorry. 394 00:29:35,000 --> 00:29:36,000 Oh. 395 00:29:41,000 --> 00:29:44,000 Do you want a ring in there? 396 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 One more... 397 00:30:06,000 --> 00:30:10,000 Ha! 398 00:30:10,000 --> 00:30:11,000 No! 399 00:30:13,000 --> 00:30:17,000 Did Fatat... I told you, didn't I? 400 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 What is it? What's wrong? 401 00:30:21,000 --> 00:30:24,000 What's the matter? Bad dream? 402 00:30:24,000 --> 00:30:27,000 Yes, sir. He... he had a nightmare. 403 00:30:29,000 --> 00:30:30,000 Come on. 404 00:30:30,000 --> 00:30:33,000 You're all right. He settled down. 405 00:30:34,000 --> 00:30:36,000 Father. 406 00:30:37,000 --> 00:30:38,000 What is it? 407 00:30:41,000 --> 00:30:42,000 Nothing. 408 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 I know. 409 00:31:04,000 --> 00:31:06,000 Do you have a lot to eat tonight? 410 00:31:06,000 --> 00:31:07,000 No, sir. 411 00:31:07,000 --> 00:31:10,000 And... and it wasn't a nightmare. 412 00:31:10,000 --> 00:31:11,000 Mm-hmm. 413 00:31:11,000 --> 00:31:15,000 Well, sir, when I got in the bed the night, 414 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 well, he'd put a frog in my bed. 415 00:31:17,000 --> 00:31:21,000 So I decided that Fatat was the way to get the bed off him. 416 00:31:21,000 --> 00:31:25,000 That's where I put the frog in his night shirt. 417 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 In his night shirt? 418 00:31:29,000 --> 00:31:32,000 Well, I can understand your motive, but you must have scared him badly. 419 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 I'm afraid I did, sir. 420 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 And I'm very sorry. 421 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 Don't be too sorry. 422 00:31:38,000 --> 00:31:42,000 But I wouldn't take such drastic actions again. 423 00:31:42,000 --> 00:31:45,000 So you're not dismissing me? 424 00:31:45,000 --> 00:31:47,000 No, of course not. 425 00:31:49,000 --> 00:31:50,000 Good night, Dr.. 426 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 Good night, sir. 427 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 Good night. 428 00:32:02,000 --> 00:32:05,000 Here we go round the mammy brush. 429 00:32:05,000 --> 00:32:06,000 The morning. 430 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 Thanks to the frog episode, 431 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 Matthew and I had reached an understanding, 432 00:32:10,000 --> 00:32:13,000 which made life easier for both of us. 433 00:32:13,000 --> 00:32:16,000 Now that he and Luke knew they were off to board in school, 434 00:32:16,000 --> 00:32:20,000 they seemed determined to enjoy life at high field while they could. 435 00:32:20,000 --> 00:32:25,000 Tell him, my dear, I have a little book I wish you to read. 436 00:32:25,000 --> 00:32:28,000 Mr. Burgess was kind and encouraged me to read. 437 00:32:28,000 --> 00:32:32,000 Though the books he brought me were a far cry from Mrs. Ross' Bible. 438 00:32:36,000 --> 00:32:41,000 I thought Ada was more convinced than ever that I was a witch, 439 00:32:41,000 --> 00:32:44,000 and cooked than the others seemed to follow her lead. 440 00:32:44,000 --> 00:32:46,000 If it hadn't been a long time ago, 441 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 I would follow her lead. 442 00:32:48,000 --> 00:32:51,000 If it hadn't been for Phyllis and Fred, 443 00:32:51,000 --> 00:32:54,000 life in the house would have been unbearable. 444 00:32:54,000 --> 00:32:55,000 What do you see? 445 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 The Master killed him, didn't he? 446 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 As it was, my life had settled into a pattern, 447 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 and time was flying by. 448 00:33:06,000 --> 00:33:10,000 I could hardly believe my day offered a ride so soon. 449 00:33:11,000 --> 00:33:14,000 I had nowhere to go, but it didn't matter. 450 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 Just to be out of the house was enough. 451 00:33:31,000 --> 00:33:32,000 Hello, Tilly. 452 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 Sam Drew, I don't even remember. 453 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 Yes, I do. Hello. 454 00:33:36,000 --> 00:33:37,000 You see me, sister? 455 00:33:37,000 --> 00:33:38,000 Katie. 456 00:33:39,000 --> 00:33:42,000 Well, what, sorry to hear about your granny. 457 00:33:44,000 --> 00:33:48,000 Wood, would you like to come back to our place for tea? 458 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 I don't know. It's not far. 459 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 No, it might not. 460 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 Well, yes, I'd like to. 461 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 Well, what are you waiting for? 462 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 Hi, Tilly. Hello. 463 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 Hi, Tilly. 464 00:34:03,000 --> 00:34:04,000 Hello. 465 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 You're doing the dirty. 466 00:34:06,000 --> 00:34:07,000 You're doing the dirty. 467 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 Oh, you got the balls. 468 00:34:10,000 --> 00:34:11,000 Ma? 469 00:34:11,000 --> 00:34:14,000 This is Tilly Trotter, the Vastar for tea. 470 00:34:14,000 --> 00:34:15,000 Oh, how are you doing? 471 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 That's if you can get it, right? 472 00:34:17,000 --> 00:34:19,000 Tilly's working over the big house, Ma. 473 00:34:19,000 --> 00:34:21,000 Yeah, you like working up there, Fitch? 474 00:34:21,000 --> 00:34:22,000 Yes, yes, of you. 475 00:34:23,000 --> 00:34:25,000 Sunday, we're all with together. 476 00:34:25,000 --> 00:34:28,000 It's the one time in the week I've got all my troubles around me and one go. 477 00:34:28,000 --> 00:34:30,000 Fanny, have them griddle cakes ready yet? 478 00:34:30,000 --> 00:34:32,000 She's been scoffing at Ma. 479 00:34:32,000 --> 00:34:35,000 This lot must look like a menagerie to you. 480 00:34:35,000 --> 00:34:37,000 How are we, then? Let's eat. 481 00:34:47,000 --> 00:34:48,000 Ah, there. 482 00:34:48,000 --> 00:34:51,000 Get your backside off that seat and let Tilly take the weight off her legs. 483 00:34:51,000 --> 00:34:52,000 Thank you. 484 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 We're going to go home. 485 00:34:54,000 --> 00:34:57,000 Oh, fetch the china cup or the company. 486 00:35:00,000 --> 00:35:01,000 Do I blow the tea? 487 00:35:01,000 --> 00:35:03,000 Yes, yes, thank you. 488 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 You can have sugar at all. 489 00:35:05,000 --> 00:35:07,000 I'm buying you ciphy, sir. 490 00:35:12,000 --> 00:35:13,000 Here you are. 491 00:35:13,000 --> 00:35:14,000 I'm digging. 492 00:35:14,000 --> 00:35:15,000 Enjoy your tea. 493 00:35:15,000 --> 00:35:17,000 It's a lovely tea recipe. 494 00:35:26,000 --> 00:35:28,000 It's a cake with pizza. 495 00:35:28,000 --> 00:35:29,000 Thanks a few. 496 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 You know, it's just two cakes. 497 00:35:31,000 --> 00:35:32,000 I'm in front of mine. 498 00:35:38,000 --> 00:35:41,000 The following week, the boys left for boarding school. 499 00:35:42,000 --> 00:35:46,000 There were tears all around, but it was the mistress who shared most of them. 500 00:35:49,000 --> 00:35:52,000 It's all right, my darling, the tiny fly. 501 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 You'll soon be home. 502 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 I don't want to go, Trotter. 503 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 I'd behave if I could stay. 504 00:35:59,000 --> 00:36:02,000 It won't be forever, Master Matthew. 505 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 There's a holiday to look forward to. 506 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 There now. No more tears. 507 00:36:06,000 --> 00:36:07,000 Not from my boys. 508 00:36:07,000 --> 00:36:08,000 I don't know what to do. 509 00:36:08,000 --> 00:36:10,000 And I'll be big boys. 510 00:36:10,000 --> 00:36:12,000 You'll hold your own, Master Matthew. 511 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 Never fear. 512 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 Now, say goodbye to you, Mama. 513 00:36:19,000 --> 00:36:20,000 Goodbye, Mama. 514 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 Goodbye, Mama. 515 00:36:22,000 --> 00:36:24,000 I'm a little darling. 516 00:36:30,000 --> 00:36:32,000 I shall never forgive you for this. 517 00:36:45,000 --> 00:36:46,000 Goodbye, Trotter. 518 00:36:46,000 --> 00:36:48,000 Goodbye, Master Matthew. 519 00:36:48,000 --> 00:36:50,000 And don't worry. 520 00:36:59,000 --> 00:37:01,000 Thank you, Leven. 521 00:37:05,000 --> 00:37:06,000 Come along. 522 00:37:06,000 --> 00:37:07,000 Without your business. 523 00:37:07,000 --> 00:37:08,000 Turn around, boys. 524 00:37:08,000 --> 00:37:10,000 All of you. 525 00:37:19,000 --> 00:37:21,000 What do I do when you're up there, Ola? 526 00:37:21,000 --> 00:37:22,000 It doesn't take them all a day. 527 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 It takes them to school. 528 00:37:24,000 --> 00:37:25,000 You thought he would have come right back 529 00:37:25,000 --> 00:37:27,000 and on the state the mistress was in. 530 00:37:27,000 --> 00:37:29,000 Aye, but which mistress? 531 00:37:31,000 --> 00:37:33,000 They say, up at Dean House, 532 00:37:33,000 --> 00:37:35,000 that old man might know what's going on. 533 00:37:35,000 --> 00:37:40,000 And he said that Lady Agnes has got more than one on the go. 534 00:37:40,000 --> 00:37:42,000 And the Master might be playing second fiddle. 535 00:37:42,000 --> 00:37:44,000 Well, let them look after their business. 536 00:37:44,000 --> 00:37:46,000 They'll wait ten to hours. 537 00:37:46,000 --> 00:37:47,000 It's Saturday. 538 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 It's the end of the month. 539 00:37:49,000 --> 00:37:51,000 We've got to cook the books. 540 00:37:54,000 --> 00:37:55,000 Are you finished? 541 00:37:55,000 --> 00:37:57,000 Yes, Mrs. Braggart. 542 00:37:57,000 --> 00:37:58,000 Well, you can go. 543 00:37:58,000 --> 00:37:59,000 My, should she? 544 00:37:59,000 --> 00:38:01,000 She's been here near enough two months. 545 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 She's one of us. 546 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 She should have her share. 547 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 Well, it'll be coppers only then. 548 00:38:08,000 --> 00:38:09,000 Right. 549 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 Our tea comes this month. 550 00:38:11,000 --> 00:38:14,000 Now, the sale of meat or groceries brought in 25 shillips. 551 00:38:14,000 --> 00:38:17,000 Fish and poultry was 18 shillips and 9 pence. 552 00:38:17,000 --> 00:38:19,000 The millow was two pounds, five and four pence. 553 00:38:19,000 --> 00:38:22,000 And the eggs and the fruit and the veg that went to the market. 554 00:38:22,000 --> 00:38:24,000 Now, that was really good this month. 555 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 It was seven pounds, twelve and six pence. 556 00:38:26,000 --> 00:38:30,000 So, altogether, that's 12 pounds, one and seven pence. 557 00:38:31,000 --> 00:38:35,000 Well, now, that's three pounds and five shillips for you, Robert. 558 00:38:35,000 --> 00:38:38,000 And three pounds, five shillips for me. 559 00:38:38,000 --> 00:38:40,000 Two pounds for Fred. 560 00:38:40,000 --> 00:38:42,000 Two pounds for Phyllis. 561 00:38:42,000 --> 00:38:46,000 And a pound for your money, though you don't deserve it. 562 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 And what do I have left? 563 00:38:48,000 --> 00:38:51,000 Eleven shillins and seven pence. 564 00:38:51,000 --> 00:38:53,000 I'm what we're going to do about this then. 565 00:38:53,000 --> 00:38:54,000 That's mine. 566 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 We said, Tilly was in on this. 567 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 Well, it better be huffed then. 568 00:38:58,000 --> 00:38:59,000 That's not fair. 569 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 Well, let Trotta have it then. 570 00:39:12,000 --> 00:39:34,000 MUSIC 571 00:39:34,000 --> 00:39:37,000 Life at Highfield changed when some boys had gone. 572 00:39:37,000 --> 00:39:40,000 Jesse, Anne and John enjoyed having meat for themselves. 573 00:39:40,000 --> 00:39:43,000 And as the weeks went by, they began to blossom. 574 00:39:43,000 --> 00:39:46,000 MUSIC 575 00:39:46,000 --> 00:39:52,000 And so did I, thanks to Mr. Burgess, who would talk to me for hours about things I could never have imagined. 576 00:39:52,000 --> 00:39:54,000 MUSIC 577 00:39:54,000 --> 00:39:56,000 Kheri was becoming a good friend, too. 578 00:39:56,000 --> 00:39:58,000 The best friend I've ever had. 579 00:39:58,000 --> 00:40:02,000 MUSIC 580 00:40:02,000 --> 00:40:09,000 And though I knew the staff would never accept me, my life at Highfield seemed to be running smoothly. 581 00:40:09,000 --> 00:40:15,000 MUSIC 582 00:40:15,000 --> 00:40:20,000 Until that is, one day in October, when the house was turned on its head. 583 00:40:20,000 --> 00:40:21,000 Morning, my dear. 584 00:40:21,000 --> 00:40:22,000 Morning. 585 00:40:22,000 --> 00:40:25,000 I've had a letter from Matthew. 586 00:40:25,000 --> 00:40:29,000 You know, he is very homesick. 587 00:40:29,000 --> 00:40:32,000 We've discussed this, the answer's no. 588 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 They're there for a reason. 589 00:40:35,000 --> 00:40:39,000 Talking of children, Harry is coming home for Christmas. 590 00:40:39,000 --> 00:40:41,000 That will be nice for you. 591 00:40:41,000 --> 00:40:43,000 Eileen, he's my son. 592 00:40:43,000 --> 00:40:49,000 I will have him here as often as I can, whether he reminds you of my first wife or not. 593 00:40:53,000 --> 00:40:55,000 I'll be back for supper. 594 00:40:55,000 --> 00:40:57,000 Oh, the mine. 595 00:40:57,000 --> 00:40:59,000 I don't know why you bother. 596 00:41:00,000 --> 00:41:05,000 Because, my dear, if I didn't bother, we would have nothing to live on. 597 00:41:08,000 --> 00:41:10,000 No listen, lads. 598 00:41:10,000 --> 00:41:13,000 I know what you're saying, for everyone what I can do. 599 00:41:13,000 --> 00:41:14,000 It's up to the master. 600 00:41:14,000 --> 00:41:16,000 Rosie's men get paid off as much again, Matt. 601 00:41:16,000 --> 00:41:18,000 I have very good friends. 602 00:41:18,000 --> 00:41:19,000 I have very good friends. 603 00:41:19,000 --> 00:41:20,000 There's one good point. 604 00:41:20,000 --> 00:41:21,000 There's one good point. 605 00:41:21,000 --> 00:41:22,000 I'm easier now. 606 00:41:22,000 --> 00:41:23,000 Somebody's got a sin. 607 00:41:23,000 --> 00:41:24,000 What's that all about? 608 00:41:24,000 --> 00:41:26,000 There's one more money, sir. 609 00:41:26,000 --> 00:41:28,000 You see, Rosie pays better rates. 610 00:41:28,000 --> 00:41:30,000 There's no more money. 611 00:41:30,000 --> 00:41:32,000 You want to go and work for Rosie, er? 612 00:41:32,000 --> 00:41:33,000 You can. 613 00:41:42,000 --> 00:41:43,000 Well, I wasn't I told. 614 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 I don't know. 615 00:41:59,000 --> 00:42:01,000 We weren't told to expect you, Mom. 616 00:42:01,000 --> 00:42:02,000 Does the mistress know? 617 00:42:02,000 --> 00:42:03,000 No, Missy Lucas. 618 00:42:03,000 --> 00:42:05,000 This is in the nature of a surprise. 619 00:42:12,000 --> 00:42:13,000 No, Ma. 620 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 What are you doing here? 621 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 Is there anything wrong with father? 622 00:42:20,000 --> 00:42:21,000 No! 623 00:42:21,000 --> 00:42:23,000 There's nothing wrong with him. 624 00:42:23,000 --> 00:42:24,000 Then what? 625 00:42:24,000 --> 00:42:26,000 Leave us, Price. 626 00:42:29,000 --> 00:42:38,000 Now, my dear, do you know a person by the name of Lady Agnes Maiton? 627 00:42:38,000 --> 00:42:39,000 Why, yes. 628 00:42:39,000 --> 00:42:40,000 She's a neighbour. 629 00:42:40,000 --> 00:42:41,000 She visits occasionally. 630 00:42:41,000 --> 00:42:43,000 She dares to visit you. 631 00:42:43,000 --> 00:42:45,000 Well, Ma, what are you implying? 632 00:42:49,000 --> 00:42:50,000 Will... 633 00:42:52,000 --> 00:42:54,000 Do I have to explain further? 634 00:42:54,000 --> 00:42:56,000 Yes, I'm afraid you do. 635 00:42:58,000 --> 00:43:01,000 The fact I'm here should be explanation enough. 636 00:43:01,000 --> 00:43:05,000 You are obviously unaware that she and Mark are having an affair. 637 00:43:05,000 --> 00:43:09,000 She is his mistress and makes no secret of it. 638 00:43:09,000 --> 00:43:11,000 It's the talk of the county. 639 00:43:16,000 --> 00:43:18,000 Now, my dear, do not upset yourself. 640 00:43:18,000 --> 00:43:20,000 I have it all worked out. 641 00:43:20,000 --> 00:43:22,000 You can't stay here. 642 00:43:22,000 --> 00:43:25,000 You're coming back with me and you are bringing the children with you. 643 00:43:25,000 --> 00:43:27,000 Your happiness comes first. 644 00:43:29,000 --> 00:43:31,000 Didn't you have the slightest suspicion? 645 00:43:31,000 --> 00:43:33,000 No, ma'am. 646 00:43:33,000 --> 00:43:34,000 What do I know? 647 00:43:34,000 --> 00:43:37,000 What's going on in the world when I'm tied to this room? 648 00:43:37,000 --> 00:43:39,000 It's your own fault. 649 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 No, my dear, don't look at me like that. 650 00:43:42,000 --> 00:43:45,000 You and I know why you took to your couch. 651 00:43:45,000 --> 00:43:49,000 There were other ways of gaining your freedom from his bed. 652 00:43:49,000 --> 00:43:51,000 You've gone abroad, gone visiting. 653 00:43:51,000 --> 00:43:53,000 And no, you chose incarceration. 654 00:43:53,000 --> 00:43:55,000 Ma'am, are please. 655 00:43:56,000 --> 00:43:59,000 Don't you realize this has been a great shock? 656 00:44:00,000 --> 00:44:02,000 Please give me a little time. 657 00:44:03,000 --> 00:44:05,000 All the time in the world. 658 00:44:05,000 --> 00:44:07,000 What time do you expect him back? 659 00:44:08,000 --> 00:44:10,000 He's at the mine. It could be this evening. 660 00:44:10,000 --> 00:44:12,000 I wouldn't wait till then. 661 00:44:12,000 --> 00:44:14,000 You must chin for him. 662 00:44:18,000 --> 00:44:20,000 There's been a message from your wife, sir. 663 00:44:20,000 --> 00:44:22,000 You need it as hall emergency. 664 00:44:26,000 --> 00:44:27,000 Please. 665 00:44:27,000 --> 00:44:29,000 See the booth. 666 00:44:41,000 --> 00:44:42,000 It's all right. 667 00:44:42,000 --> 00:44:44,000 Nothing as far as I do, sir. 668 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 Except this is the fault of Middle class is right. 669 00:44:55,000 --> 00:44:57,000 I 670 00:44:58,000 --> 00:45:00,000 Lee 671 00:45:04,000 --> 00:45:07,000 I understand your mother's arrived. Is there anything wrong? 672 00:45:08,000 --> 00:45:11,000 It all depends on how one views the word wrong. I 673 00:45:12,000 --> 00:45:17,000 Understand that I am the last person in the county to know that you have a mistress 674 00:45:19,000 --> 00:45:21,000 Well do you admit it 675 00:45:21,000 --> 00:45:25,000 What do you expect me to do? 676 00:45:27,000 --> 00:45:29,000 Your mother's already given you her version 677 00:45:31,000 --> 00:45:37,000 And do you have an explanation? Oh, yes, I mean I have an explanation 678 00:45:40,000 --> 00:45:42,000 Just ask yourself 679 00:45:43,000 --> 00:45:45,000 How long is it since we laid together? 680 00:45:46,000 --> 00:45:49,000 How long is it since you even let me touch you? 681 00:45:52,000 --> 00:45:56,000 If you hadn't taken to your couches and escaped maybe things would have been different 682 00:45:58,000 --> 00:46:02,000 You've made yourself an invalid Eileen, so don't blame me entirely 683 00:46:07,000 --> 00:46:11,000 What do you intend to do I'm going home with my mother I 684 00:46:12,000 --> 00:46:18,000 Shall take the children with me of course you will not oh I shall mark and if you don't let me take them without fuss 685 00:46:18,000 --> 00:46:20,000 I will take them legally 686 00:46:21,000 --> 00:46:27,000 If however you put no obstacle in my way, I shall make it possible for the children to visit you occasionally 687 00:46:42,000 --> 00:46:44,000 The house was in turmoil 688 00:46:44,000 --> 00:46:50,000 No one could believe the mistress was really leaving but she was and that meant only one thing 689 00:46:51,000 --> 00:46:53,000 But soon be out of your job 690 00:46:54,000 --> 00:46:57,000 Don't put her in the trench ratter she'll be lonely 691 00:47:00,000 --> 00:47:02,000 Why won't you come with me Trotter? 692 00:47:03,000 --> 00:47:09,000 Well Miss Jessie is a long way and anyway, there'll be another nurse made way before you at the other end 693 00:47:11,000 --> 00:47:12,000 Tilly 694 00:47:12,000 --> 00:47:16,000 What is it Phyllis? There's a young lad at the back door says he has to see you you won't go where 695 00:47:16,000 --> 00:47:22,000 Go on the canton much more dear you'll be out on your heels in more anywhere 696 00:47:22,000 --> 00:47:24,000 I'll stay with him 697 00:47:36,000 --> 00:47:41,000 I have to say you Tilly have some good news how how's gonna be a sailor a sailor? 698 00:47:41,000 --> 00:47:47,000 Hi, I know makin all they're gonna fight with some sailors in Newcastle and Ed got away 699 00:47:47,000 --> 00:47:50,000 But lastly so hollumick would be in hold of the gang we offer clipper 700 00:47:50,000 --> 00:47:53,000 I've lost more since yesterday than I've done in my life 701 00:47:53,000 --> 00:47:58,000 How's always hated the water he wouldn't even go swimming in the boom in the lads, but where has he got? 702 00:47:58,000 --> 00:48:03,000 That's the funniest part of it. So you fella down the key told Ned it was bound for the Indies 703 00:48:03,000 --> 00:48:06,000 My diaries will not be back for a year or two. Oh Steve 704 00:48:06,000 --> 00:48:12,000 I think that's the best news of my life. I was worried sick. You see I'll likely be out of the job tomorrow 705 00:48:12,000 --> 00:48:14,000 You've got the shock not exactly 706 00:48:16,000 --> 00:48:22,000 I'm gonna have to go in one of the other maids is standing in for me. Thanks for coming. Well, when will I see you? 707 00:48:37,000 --> 00:48:39,000 Be good 708 00:48:47,000 --> 00:48:51,000 Park your bags girl and don't be here this afternoon 709 00:49:06,000 --> 00:49:08,000 Oh 710 00:49:22,000 --> 00:49:29,000 Tilly I thought I'd miss you. Sorry. Oh well. It was too good in last 711 00:49:31,000 --> 00:49:33,000 Goodbye Tilly 712 00:49:34,000 --> 00:49:42,000 And Godspeed thanks for being a friend for this and thank Fred for me maybe I see you again someday 713 00:49:45,000 --> 00:49:47,000 Just a little something 714 00:50:03,000 --> 00:50:05,000 You 715 00:50:33,000 --> 00:50:35,000 You 47902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.