Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,234 --> 00:02:11,945
Îmi spuneam Albin Mercier,deși numele meu era André Mercier.
2
00:02:13,530 --> 00:02:16,909
Așa îmi iscăleam articolele și cărțile.
3
00:02:16,992 --> 00:02:21,455
Eram scriitor, dar așa neînsemnat,încât numai eu o știam.
4
00:02:22,330 --> 00:02:26,334
De curând, fusesem în Germania,în Bavaria, pe lângă München,
5
00:02:26,419 --> 00:02:29,129
trimis de un mic cotidian parizian.
6
00:02:30,088 --> 00:02:33,759
Trebuia să scriudespre viața de zi cu zi a germanilor,
7
00:02:33,842 --> 00:02:37,138
inamicii noștri de ieriși aliații de mâine.
8
00:02:38,139 --> 00:02:39,973
Câștigam două lulele, dar nu conta.
9
00:02:49,150 --> 00:02:50,902
N-aveam de ce să fac nazuri.
10
00:02:50,985 --> 00:02:54,447
Îmi acopereau cazarea,dar plăteam singur menajera.
11
00:02:54,530 --> 00:02:55,907
Fusesem pus în temă.
12
00:02:56,074 --> 00:02:58,827
- O perdea, șase șervețele.
- Trei pahare.
13
00:02:58,910 --> 00:03:01,871
- O masă, o față de masă…
- Patru scaune.
14
00:03:01,955 --> 00:03:05,667
- Patru farfurii adânci, șase întinse…
- O supieră, o tavă…
15
00:03:05,750 --> 00:03:10,254
- Trei oale, trei prosoape…
- O lingură de lemn, un castron…
16
00:03:10,338 --> 00:03:13,508
- Șase cuțite.
- Un fier de călcat, o plită.
17
00:03:13,592 --> 00:03:18,012
- Un ceainic.
- Un vas de spălat, un frigider…
18
00:03:18,096 --> 00:03:20,432
Un dulăpior de bucătărie…
19
00:03:20,515 --> 00:03:22,100
Un fund de pâine.
20
00:03:22,184 --> 00:03:26,230
Modest, dar cum se cuvine.Trist ca moartea.
21
00:03:26,313 --> 00:03:30,609
Patru perne, o saltea.
22
00:03:30,692 --> 00:03:34,905
- O pilotă, o noptieră.
- Două pături.
23
00:03:34,989 --> 00:03:36,823
O veioză.
24
00:03:36,907 --> 00:03:41,996
- O păpușă brodată, o scrumieră.
- Altă icoană.
25
00:03:42,079 --> 00:03:44,123
Un fotoliu.
26
00:03:44,206 --> 00:03:47,167
- Patru cearceafuri.
- Un scaun.
27
00:03:47,960 --> 00:03:52,214
Două perdele duble,
două perdele de dantelă.
28
00:03:52,297 --> 00:03:54,341
Un dulap cu oglinzi.
29
00:03:55,926 --> 00:04:01,641
Eram amărât, dar mulțumit.Dar mai degrabă amărât.
30
00:04:03,225 --> 00:04:06,562
În primele două zile,am hoinărit prin sat.
31
00:04:06,646 --> 00:04:12,527
Era un microcosmos plăcut. Câțivamuncitori, țărani, mulți proprietari.
32
00:04:12,693 --> 00:04:15,405
Oameni din München,care veneau aici în concedii.
33
00:04:15,488 --> 00:04:19,993
Case frumoase, fără gard înalt,care se lăsau admirate de trecători.
34
00:04:26,666 --> 00:04:28,168
Mă simțeam singur.
35
00:04:28,251 --> 00:04:30,712
Nimeni nu-mi aruncavreo privire sau vreo vorbă.
36
00:04:30,796 --> 00:04:33,464
Mă simțeam captiv într-un deșert.
37
00:04:38,554 --> 00:04:40,055
Disprețuiam casele acelea.
38
00:04:40,138 --> 00:04:41,723
Mă simțeam prizonier.
39
00:04:41,807 --> 00:04:45,686
Am mințit la angajarecă știu limba germană.
40
00:04:48,397 --> 00:04:50,190
Nu știam o boabă.
41
00:04:50,273 --> 00:04:51,733
Eram pierdut.
42
00:04:57,614 --> 00:04:59,241
Un singur lucru mă atrăgea.
43
00:05:00,451 --> 00:05:04,080
Un zid frumos,care ocrotea intimitatea unui cuplu.
44
00:05:06,290 --> 00:05:10,044
Am aflat de la menajera mea
45
00:05:10,127 --> 00:05:13,589
că acolo locuia celebrul doctor Hartmann.
46
00:05:13,672 --> 00:05:15,091
Hartmann.
47
00:05:15,174 --> 00:05:19,887
Marele scriitor al generației sale,speranța unei Germanii noi!
48
00:05:26,018 --> 00:05:28,229
M-am apropiat să văd această pasăre rară.
49
00:05:29,856 --> 00:05:31,441
Mi-ai luat pălăria?
50
00:05:31,608 --> 00:05:34,276
Da, draga mea!
51
00:05:37,489 --> 00:05:40,325
Da! Ne-am plimbat și am cântat.
52
00:05:46,873 --> 00:05:48,375
Un bufon!
53
00:05:49,376 --> 00:05:51,378
Dar părea cumsecade.
54
00:05:57,217 --> 00:05:59,928
Mă întrebam cum să fac să-l cunosc.
55
00:06:12,482 --> 00:06:15,027
Între timp, trebuiasă-mi justific leafa mizeră.
56
00:06:15,110 --> 00:06:17,988
Plictisit la culme,scriam orice-mi trecea prin cap.
57
00:06:20,115 --> 00:06:22,910
Menajera îmi împărtășeatoate necazurile ei.
58
00:06:24,161 --> 00:06:25,288
Bombănea tot timpul.
59
00:06:25,454 --> 00:06:29,166
Cerea mereu câte ceva pentru bucătărieși nu pricepeam o iotă.
60
00:06:30,876 --> 00:06:33,587
Eram silitsă mă maimuțăresc prin magazine.
61
00:06:35,673 --> 00:06:38,301
Nu mai pridideam să vorbesc cu mâinile.
62
00:06:41,887 --> 00:06:44,515
Până într-o zi, când mi-a surâs norocul.
63
00:06:47,811 --> 00:06:49,312
Vorbea franțuzește.
64
00:06:49,395 --> 00:06:50,688
Era franțuzoaică.
65
00:06:50,855 --> 00:06:53,649
Firește, era nevasta ilustrului Hartmann.
66
00:06:54,734 --> 00:06:57,320
Și m-am umflat în penecând m-a poftit pe la ei.
67
00:06:58,822 --> 00:07:00,949
O chema Hélène.
68
00:07:01,032 --> 00:07:01,991
Ce nume frumos!
69
00:07:06,996 --> 00:07:09,416
Mi s-a spus că te afli aici, domnule…
70
00:07:09,499 --> 00:07:12,210
Albin Mercier. Cum așa?
71
00:07:12,294 --> 00:07:15,964
Satele astea sunt mici.
Dacă sosește un străin…
72
00:07:16,047 --> 00:07:19,843
- Credeam că am trecut neobservat.
- Lumea era cu ochii pe dumneata.
73
00:07:19,926 --> 00:07:23,763
- Ești subiectul la ordinea zilei.
- Ce onoare! Scuze.
74
00:07:28,810 --> 00:07:30,145
Stai puțin!
75
00:07:33,190 --> 00:07:35,567
- Așa.
- Minunat!
76
00:07:38,070 --> 00:07:40,280
Îl admir mult pe soțul dumitale.
77
00:07:41,615 --> 00:07:45,410
Ești foarte amabil.
Va fi încântat să te cunoască.
78
00:07:45,494 --> 00:07:47,955
- Cum așa?
- Sunteți colegi de breaslă, nu?
79
00:07:48,038 --> 00:07:49,665
Da. De unde știi asta?
80
00:07:49,749 --> 00:07:52,627
- Doar nu mi-ai citit cărțile!
- Nu.
81
00:07:52,710 --> 00:07:54,545
Dar sigur sunt minunate.
82
00:07:55,212 --> 00:07:58,758
- Vino după-amiază la o cafea!
- Nu știu ce să fac.
83
00:07:58,841 --> 00:08:02,262
N-ai de ce. Mi-ar face plăcere.
84
00:08:02,345 --> 00:08:06,141
- Dacă nu vrei, refuză-mă!
- Sunt impresionat.
85
00:08:06,724 --> 00:08:08,976
Mi-ar face mare plăcere.
86
00:08:09,060 --> 00:08:11,479
- Și ai fi onorat.
- Și asta, da.
87
00:08:12,105 --> 00:08:15,025
- Nu știu cum să-ți mulțumesc.
- Vii pe la 14:00?
88
00:08:15,108 --> 00:08:17,777
- Te las undeva?
- Nu, mulțumesc.
89
00:08:17,860 --> 00:08:21,364
Îmi place mersul pe jos. Pe curând!
90
00:08:26,661 --> 00:08:28,038
Făcusem isprava.
91
00:08:28,121 --> 00:08:31,917
Fără probleme, dezinvolt,mă vâram în viața lor.
92
00:08:32,668 --> 00:08:35,671
Să-i privesc… să-i observ.
93
00:08:39,425 --> 00:08:41,342
M-am prezent la fel de dezinvolt.
94
00:08:41,427 --> 00:08:44,596
Ca un vechi prieten,un obișnuit de-al casei.
95
00:08:48,434 --> 00:08:53,980
Mă amuza teribil că trebuia să improvizez.Nu citisem nicio carte de-a lui Hartmann.
96
00:08:58,652 --> 00:09:00,612
La prima vedere, îmi plăcea casa.
97
00:09:01,405 --> 00:09:05,242
Mă simțeam ca acasă. Calm, în largul meu.
98
00:09:05,326 --> 00:09:07,036
Erau oameni rafinați.
99
00:09:09,080 --> 00:09:10,622
Andréas Hartmann.
100
00:09:10,706 --> 00:09:12,959
Am citit o carte de-a ta.
Foarte interesantă!
101
00:09:14,085 --> 00:09:17,755
Aveam același prenume,dar nu puteam să-i dezvălui asta.
102
00:09:19,006 --> 00:09:20,341
Cu plăcere, dragul meu.
103
00:09:20,424 --> 00:09:23,177
André propune să bem cafeaua afară.
104
00:09:23,260 --> 00:09:24,178
Bravo!
105
00:09:32,269 --> 00:09:35,773
Cu cât petreceam mai mult timp cu ei,cu atât mă simțeam mai bine.
106
00:09:36,691 --> 00:09:39,277
Mă tratau ca pe o cunoștință veche.
107
00:09:39,361 --> 00:09:41,196
Cât pe ce să mă simt rușinat!
108
00:09:47,910 --> 00:09:51,206
Te bucuri că ai cu cine vorbi
o franceză mai curată ca a mea?
109
00:09:51,289 --> 00:09:52,624
Da.
110
00:09:53,583 --> 00:09:56,044
André e bucuros
că pot vorbi cu tine în franceză.
111
00:09:56,128 --> 00:09:57,670
El nu se prea pricepe.
112
00:09:57,755 --> 00:09:59,089
- Serios?
- Da.
113
00:09:59,172 --> 00:10:01,174
Sunt groaznic.
114
00:10:12,936 --> 00:10:14,187
Mulțumesc.
115
00:10:15,439 --> 00:10:17,441
Elsa, vino puțin!
116
00:10:17,525 --> 00:10:19,943
Alcool? Coniac?
117
00:10:20,819 --> 00:10:23,822
- Coniac, te rog.
- Adu coniacul, Elsa!
118
00:10:25,824 --> 00:10:28,619
- Coniac?
- Aș vrea, dragul meu.
119
00:10:28,702 --> 00:10:30,829
Coniac…
120
00:10:32,540 --> 00:10:35,960
Coniac. „Cognac”.
121
00:10:37,795 --> 00:10:39,422
Franțuzesc…
122
00:10:40,548 --> 00:10:46,595
Eram fermecat de măiestria celor doiîn arta conversației.
123
00:10:47,555 --> 00:10:49,598
Un miracol al inteligenței.
124
00:10:50,308 --> 00:10:53,645
Făceau un joc din impasul lingvistic.
125
00:10:54,896 --> 00:10:58,357
Se completau zâmbitori,plini de poftă de viață,
126
00:10:58,441 --> 00:11:00,777
fericiți de căsnicia lor în acea casă.
127
00:11:00,860 --> 00:11:04,489
Erau încântați că vorbeau cu minedespre lucruri interesante.
128
00:11:06,240 --> 00:11:09,494
Erau extrem de politicoși cu mine.
129
00:11:09,578 --> 00:11:12,622
Îmi lăsau mie plăcereade a le pune întrebări.
130
00:11:14,208 --> 00:11:19,296
Aveam în fața ochilor un tablou uluitoral fericirii, rar și prețios,
131
00:11:19,379 --> 00:11:25,510
iar plăcerea mea se împleteacu disconfortul de a fi prezent în el.
132
00:11:37,690 --> 00:11:41,360
Am ajuns să nu știu
ce cuvinte să mai aștern pe hârtie.
133
00:11:41,443 --> 00:11:44,739
Dar important
e să slujească cauza europeană.
134
00:11:48,075 --> 00:11:50,285
Eram pe placul lor, se vedea.
135
00:11:53,873 --> 00:11:57,335
André găsește că e cea mai bună manieră
de a aborda așa un subiect.
136
00:11:58,294 --> 00:11:59,337
Da.
137
00:12:24,988 --> 00:12:30,536
Ne-am despărțit pe seară, voioși,cu promisiunea să ne vizităm adesea.
138
00:12:43,590 --> 00:12:46,635
Dar o nenorocire trebuiasă-mi strice acea zi frumoasă.
139
00:12:46,802 --> 00:12:49,596
Idioata de menajeră…
140
00:12:49,680 --> 00:12:52,058
a uitat să oprească robinetul de apă.
141
00:12:52,849 --> 00:12:54,351
A trebuit să mă descurc singur.
142
00:12:58,689 --> 00:13:01,192
Ea mai trebuia doar să șteargă apa.
143
00:13:03,610 --> 00:13:06,655
Bună ziua, dle Mercier!
144
00:13:06,739 --> 00:13:08,866
- Totul e bine?
- Da.
145
00:13:08,950 --> 00:13:10,743
La revedere!
146
00:13:18,835 --> 00:13:20,837
Bună, dle Mercier!
147
00:13:22,213 --> 00:13:24,131
Îi vedeam de departe, aproape zi de zi.
148
00:13:24,298 --> 00:13:25,967
Uneori pe ea, alteori pe el.
149
00:13:26,843 --> 00:13:29,304
Schimbam câteva amabilități.
150
00:13:29,387 --> 00:13:33,391
Sigur eram pe gustul lor.M-au poftit din nou pe la ei.
151
00:13:33,475 --> 00:13:35,059
De data asta la masă.
152
00:13:38,063 --> 00:13:42,609
M-am înființat la ei cu un buchet mare,care bătea la ochi,
153
00:13:42,692 --> 00:13:44,111
dar nu exagerat.
154
00:13:53,536 --> 00:13:57,958
Ce flori frumoase! Foarte bine alese.
155
00:13:58,917 --> 00:14:01,837
Recunosc însă că nu le-am ales eu însumi.
156
00:14:02,588 --> 00:14:06,008
Dumneata ai ales persoana care le-a ales.
157
00:14:06,091 --> 00:14:08,343
André ar spune că e același lucru.
158
00:14:08,427 --> 00:14:10,388
Ce teorie înfiorătoare!
159
00:14:10,471 --> 00:14:11,639
Știe asta.
160
00:14:11,722 --> 00:14:14,057
Ce știu?
161
00:14:14,725 --> 00:14:17,728
Hartmann ținuse morțișsă pregătească singur masa.
162
00:14:17,811 --> 00:14:21,482
Ca să-mi arate că era mare scriitor,dar om simplu.
163
00:14:22,233 --> 00:14:24,735
Mie mi se părea ridicol.
164
00:14:24,818 --> 00:14:26,112
Același lucru.
165
00:14:27,905 --> 00:14:29,907
Masa a fost simplă și delicioasă.
166
00:14:30,992 --> 00:14:35,746
Și ceva mai târziu,instalat într-un fotoliu frumos din salon,
167
00:14:35,830 --> 00:14:38,416
delectându-mă cu celebrul său coniac…
168
00:14:39,583 --> 00:14:42,837
am avut întâia oară sentimentul groaznic
169
00:14:42,921 --> 00:14:46,007
care avea să-mi călăuzească viațade atunci încolo.
170
00:14:47,759 --> 00:14:50,845
Poate că sunt un ratat,căci așa mă consider.
171
00:14:50,929 --> 00:14:54,307
Dar nu-s de blamat că mă mint singur,
172
00:14:54,390 --> 00:14:57,644
că am visuri imposibile, că mă amăgesc.
173
00:14:58,853 --> 00:15:02,441
De când m-a cuprins acel sentiment,am început să-l analizez
174
00:15:02,524 --> 00:15:04,734
cu o luciditate perfectă.
175
00:15:05,694 --> 00:15:08,488
În inima mea nu sălășluianiciun strop de gelozie,
176
00:15:08,572 --> 00:15:11,825
niciun sentiment de nedreptatesau de amărăciune.
177
00:15:13,493 --> 00:15:15,079
Era mai degrabă…
178
00:15:15,162 --> 00:15:19,833
un soi de invidie atât de covârșitoare,
179
00:15:19,917 --> 00:15:23,795
de absolută și de înrobitoare,
180
00:15:23,879 --> 00:15:26,799
încât știamcă mă va împinge către violență.
181
00:15:28,008 --> 00:15:32,763
Știam prea bine că țelul meu erasă mă vâr în universul acestei perechi,
182
00:15:33,472 --> 00:15:37,226
să devin parte integrantă,să mă agăț de el ca iedera de perete.
183
00:15:38,227 --> 00:15:41,522
Și, la nevoie,să-l înlocuiesc pe acest bărbat,
184
00:15:41,606 --> 00:15:46,361
să-i iau locul aceluiacare purta același prenume ca mine.
185
00:15:46,444 --> 00:15:50,740
În totalitate, pe deplin,
186
00:15:50,823 --> 00:15:54,494
să mă substitui luiîn fiecare colțișor al universului său.
187
00:15:56,662 --> 00:16:02,168
Și mai știam că țelul meu era irealizabil,
188
00:16:02,252 --> 00:16:04,879
dar că aveam să lupt din răsputeri.
189
00:16:07,173 --> 00:16:10,468
Am hotărât atuncisă iau contact mai des cu ei,
190
00:16:11,219 --> 00:16:15,223
să-i văd tot timpul,să le devin indispensabil.
191
00:16:17,017 --> 00:16:21,396
Dar cum să devin de neînlocuit
192
00:16:21,479 --> 00:16:25,609
într-un univers așa complet, desăvârșit,
193
00:16:25,692 --> 00:16:31,156
atât de armonios încât a devenitobiectul obsesiei mele?
194
00:17:33,886 --> 00:17:37,724
Firește, Andréas m-a înfrânt lesneîn acea seară.
195
00:17:37,807 --> 00:17:39,059
Era încântat.
196
00:17:40,227 --> 00:17:43,646
De atunci, am reușitsă-i revăd în mod constant.
197
00:17:43,730 --> 00:17:47,400
Când nu mă pofteau la ei,îi invitam eu pe la mine.
198
00:17:47,484 --> 00:17:50,863
Nu-i duceam în locuri excesiv de șic.
199
00:17:50,946 --> 00:17:53,657
Bănuiesc că știau că-s strâmtorat.
200
00:17:53,741 --> 00:17:56,409
Nici nu mă străduiam să par altfel.
201
00:17:57,369 --> 00:18:02,708
Eram vesel, simplu, deschis,cinstit și agreabil.
202
00:18:02,875 --> 00:18:07,004
În viața mea nu părusemun tip atât de simpatic.
203
00:18:08,255 --> 00:18:12,468
Dar mă rodea groaznic gândulcă nu ajungeam nicăieri.
204
00:18:13,636 --> 00:18:18,266
Îi vedeam tot mai des, dar simțeamcă n-am nicio putere asupra lor,
205
00:18:18,349 --> 00:18:21,227
că doar alunecampe suprafața fericirii lor.
206
00:18:22,353 --> 00:18:28,109
Poate din pricina asta cădeam pradăunor capricii care trebuiau satisfăcute.
207
00:18:28,192 --> 00:18:30,069
De pildă,
208
00:18:30,153 --> 00:18:34,365
râvneam să văd etajul casei,dormitorul și baia lor.
209
00:18:35,116 --> 00:18:37,994
Ar fi fost simplu să le cersă mi le arate.
210
00:18:38,077 --> 00:18:39,788
Ar fi făcut-o bucuroși.
211
00:18:39,871 --> 00:18:46,545
Dar eu voiam să le vizitezfără știrea lor. Aveam un plan.
212
00:18:46,628 --> 00:18:47,837
Albin!
213
00:18:50,507 --> 00:18:53,552
Ești căzut pe gânduri și posomorât.
214
00:18:53,635 --> 00:18:56,179
- Scuze.
- Ploaia e de vină.
215
00:18:56,262 --> 00:19:00,016
Suntem mediteraneeni.
Ploaia ne întristează.
216
00:19:00,099 --> 00:19:01,601
- Ești tristă?
- Nu.
217
00:19:04,479 --> 00:19:10,610
Germania e o țară plină de verdeață.
218
00:19:11,403 --> 00:19:15,991
E verde pe toate hărțile.
219
00:19:16,075 --> 00:19:18,911
Asta datorită ploii.
220
00:19:18,994 --> 00:19:23,582
Verdeața asta…
221
00:19:23,665 --> 00:19:26,418
- E frumoasă.
- Da. Scuze!
222
00:19:27,628 --> 00:19:29,421
Chiar îmi place ploaia.
223
00:19:40,516 --> 00:19:45,104
- Ce neîndemânatic sunt!
- Te-ai tăiat!
224
00:19:45,187 --> 00:19:47,732
Ești nebun! Trebuie să te pansezi.
225
00:20:11,131 --> 00:20:13,591
- Te doare?
- Nu. Trebuie dezinfectat.
226
00:20:15,969 --> 00:20:17,804
Îți aduc o batistă.
227
00:20:32,152 --> 00:20:33,862
- E camera ta?
- Da.
228
00:20:34,029 --> 00:20:36,823
- E frumoasă, nu-i așa?
- Încântătoare.
229
00:20:44,081 --> 00:20:48,752
Zâmbeam fericit,căci obținusem ceea ce doream.
230
00:20:49,378 --> 00:20:50,712
Printr-un vicleșug.
231
00:20:52,048 --> 00:20:55,551
Dar dimineața următoaremi-a stricat socotelile.
232
00:20:55,634 --> 00:20:59,055
Cuprins de bănuieli, m-am apropiat.
233
00:20:59,681 --> 00:21:01,641
Fix cum credeam!
234
00:21:01,724 --> 00:21:04,560
Aveau musafiri, dar nu fusesem invitat.
235
00:21:04,644 --> 00:21:07,855
Se distrau și se lipseau de mine.
236
00:21:07,939 --> 00:21:10,149
Eram doar un obiect de amuzament.
237
00:21:11,275 --> 00:21:14,862
Scriitorașul Mercier,bufonul marelui scriitor!
238
00:21:14,946 --> 00:21:17,490
La curtea ilustrului Andréas Hartmann.
239
00:21:18,157 --> 00:21:19,617
Fierbeam de mânie.
240
00:21:20,410 --> 00:21:22,537
Așa c-am hotărât să le stric apele.
241
00:21:24,164 --> 00:21:26,374
Discret, firește.
242
00:21:26,458 --> 00:21:27,834
Cu tact.
243
00:21:51,817 --> 00:21:54,486
- Albin Mercier.
- Peter Ublik.
244
00:21:55,863 --> 00:21:56,947
Soția mea.
245
00:21:57,030 --> 00:21:59,700
- Dumneata ești francezul?
- Da, doamnă.
246
00:22:01,410 --> 00:22:04,162
Să opresc drăcia asta! Scuze.
247
00:22:04,246 --> 00:22:06,248
Mă ajuți să mă ridic?
248
00:22:06,332 --> 00:22:07,625
Mulțumesc.
249
00:22:07,708 --> 00:22:09,001
Bună, Albin!
250
00:22:10,211 --> 00:22:11,212
Bună!
251
00:22:11,295 --> 00:22:12,838
- Ești scriitor?
- Da.
252
00:22:13,756 --> 00:22:14,757
Noua Europă?
253
00:22:14,840 --> 00:22:18,761
Da. Articole, povestioare,
mici povești educative.
254
00:22:20,679 --> 00:22:22,265
Cred că André e oripilat.
255
00:22:22,348 --> 00:22:24,350
André e ostil!
256
00:22:24,433 --> 00:22:28,021
Ba nu, hodorogule! E realist.
257
00:22:28,104 --> 00:22:30,314
O să-ți explice cândva.
258
00:22:34,402 --> 00:22:36,655
După-amiază, mergem să ne scăldăm în lac.
259
00:22:36,738 --> 00:22:37,656
Serios?
260
00:22:37,739 --> 00:22:40,659
După ce termină André de lucrat.
Apa e numai bună.
261
00:22:40,742 --> 00:22:42,827
Nu mă omor. Ar trebui să fie minunată!
262
00:22:42,911 --> 00:22:46,623
- Dacă nu mă crezi, bea ceva!
- Cu plăcere.
263
00:22:46,706 --> 00:22:48,458
- Whisky?
- Da, te rog!
264
00:22:48,542 --> 00:22:50,293
- Aduc acum.
- Du-te!
265
00:22:50,377 --> 00:22:52,379
- O știi pe Șișca?
- Eu sunt!
266
00:22:52,462 --> 00:22:56,258
E iugoslavă.
Are greutăți mai mari decât tine cu limba.
267
00:22:56,341 --> 00:22:59,636
Nu știe boabă de germană
și a uitat limba iugoslavă.
268
00:22:59,719 --> 00:23:01,680
Așa că vorbește franțuzește.
269
00:23:01,763 --> 00:23:05,184
Are lipici la prietenii noștri americani.
270
00:23:05,267 --> 00:23:06,893
- Nu-i așa?
- Da.
271
00:23:07,978 --> 00:23:09,146
Așa e!
272
00:23:10,105 --> 00:23:12,149
Uluitor, eram bine primit.
273
00:23:13,442 --> 00:23:16,278
Nimeni nu se mira că venisem nepoftit.
274
00:23:17,029 --> 00:23:20,282
De parcă ușa lormi-ar fi fost oricând deschisă.
275
00:23:21,200 --> 00:23:24,286
Mă întrebam dacă André aveasă reacționeze la fel.
276
00:23:27,081 --> 00:23:28,958
Mergem să înotăm!
277
00:23:29,041 --> 00:23:30,543
Mergem să înotăm!
278
00:23:31,461 --> 00:23:34,088
Mergem să înotăm!
279
00:23:37,842 --> 00:23:40,970
Albin, hai pe barcă!
280
00:23:45,433 --> 00:23:46,517
Haide!
281
00:23:53,316 --> 00:23:55,485
- Ți-e bine?
- Da.
282
00:23:56,527 --> 00:23:59,155
O scaldă pe cinste!
283
00:24:13,670 --> 00:24:16,089
Drăguțul de Albin…
284
00:24:22,095 --> 00:24:25,474
Drăguțule, de ce faci fața asta?
285
00:24:33,690 --> 00:24:36,985
Îi știam mai galanți pe francezi.
286
00:24:37,069 --> 00:24:40,531
Nu-i frumos
să stai singurel în colțul tău.
287
00:24:54,336 --> 00:24:57,339
O, timpule, te-oprește!
288
00:24:57,423 --> 00:25:00,259
Și voi, grăbite ore.
289
00:25:00,885 --> 00:25:04,221
Lăsați al vostru zbor
290
00:25:04,305 --> 00:25:08,309
Cruțați pe aceia ce voiesc să se adore
291
00:25:09,436 --> 00:25:15,692
Tot timpul vieții lor!
292
00:25:23,533 --> 00:25:25,702
Albin, hai în apă!
293
00:25:25,785 --> 00:25:27,579
- Hai, Albin!
- Nu, mersi!
294
00:25:27,662 --> 00:25:29,081
Apa e minunată.
295
00:25:29,164 --> 00:25:30,958
- Nu.
- Haide!
296
00:25:31,124 --> 00:25:32,750
Haide, Albin!
297
00:25:32,834 --> 00:25:33,919
Intră în apă!
298
00:25:34,002 --> 00:25:35,170
- Nu.
- Ba da!
299
00:25:35,337 --> 00:25:37,339
Da, Albin!
300
00:25:37,422 --> 00:25:40,968
- Nu vreau.
- Ba da!
301
00:25:42,720 --> 00:25:44,346
Lăsați-mă!
302
00:25:44,512 --> 00:25:46,431
Nu știu să…
303
00:25:56,108 --> 00:25:58,444
De ce n-ai zis?
304
00:26:02,448 --> 00:26:06,285
În clipa aia, îl uram.Îl credeam vinovat pentru toate.
305
00:26:06,369 --> 00:26:09,122
Mă umilise și voiam să-l înjosesc și eu.
306
00:26:09,872 --> 00:26:12,500
Așa că am urzit un plan de răzbunare.
307
00:26:13,501 --> 00:26:16,087
Ca să-i plătesc cu aceeași monedă.
308
00:26:16,170 --> 00:26:18,547
Dar fără să-mi trădez țelul.
309
00:26:19,548 --> 00:26:22,551
Trebuia să-mi răzbun onoarea pierdută.
310
00:26:26,222 --> 00:26:28,182
Am plecat la un picnic.
311
00:26:30,644 --> 00:26:34,355
Hélène, hai aici, frumoasa mea!
312
00:26:35,023 --> 00:26:37,734
Vreau să traduci.
313
00:26:37,817 --> 00:26:42,781
- Ce-i? Andréas vrea să vorbim?
- Da. Și-mi cere să traduc.
314
00:26:43,657 --> 00:26:45,325
Am înțeles.
315
00:26:45,409 --> 00:26:50,289
- Are un aer solemn.
- Așa e el, când e serios.
316
00:26:50,372 --> 00:26:52,582
Hélène, să-i spui așa.
317
00:26:53,875 --> 00:26:56,085
M-am gândit mult la viața mea.
318
00:26:56,170 --> 00:26:58,172
Spune că s-a gândit mult la viața lui.
319
00:26:58,255 --> 00:27:01,216
Și cred că mi-am rezolvat
multe din probleme.
320
00:27:01,300 --> 00:27:05,012
Crede că și-a rezolvat
mai toate problemele.
321
00:27:05,095 --> 00:27:06,680
Sunt un om fericit.
322
00:27:06,763 --> 00:27:08,307
E fericit.
323
00:27:08,933 --> 00:27:11,560
Mai deunăzi, am băgat de seamă
că tu nu ești așa.
324
00:27:11,643 --> 00:27:14,814
A observat mai deunăzi
că tu ești nefericit.
325
00:27:14,897 --> 00:27:18,067
Când a făcut baie în lac fără să vrea.
326
00:27:18,150 --> 00:27:20,152
Când ne scăldam.
327
00:27:21,236 --> 00:27:25,741
Sigur nu-și amintește cu plăcere
de experiența aia.
328
00:27:25,825 --> 00:27:28,536
Crede că e o amintire neplăcută.
329
00:27:28,619 --> 00:27:30,621
Dar aș vrea să știu dacă-și dă seama…
330
00:27:30,705 --> 00:27:31,831
Vrea să te întrebe…
331
00:27:31,914 --> 00:27:33,374
…că a fost doar vina lui.
332
00:27:33,458 --> 00:27:35,335
…dacă știi că vina a fost a ta.
333
00:27:38,713 --> 00:27:40,256
Își dă seama?
334
00:27:40,340 --> 00:27:45,010
Te întreabă dacă-ți dai seama de asta.
335
00:27:45,095 --> 00:27:46,929
Nu contează.
336
00:27:47,013 --> 00:27:51,726
Ba e foarte important.
Nimeni nu uită incidentele majore.
337
00:27:52,435 --> 00:27:54,229
A înțeles?
338
00:27:54,855 --> 00:27:57,148
Nu prea cred.
339
00:27:57,816 --> 00:27:59,234
Ce spuneți?
340
00:28:00,318 --> 00:28:02,445
Spune că e foarte important.
341
00:28:02,528 --> 00:28:05,949
Și i-am spus că nu-ți dai seama de asta.
342
00:28:09,786 --> 00:28:11,788
Firește că nu.
343
00:28:13,624 --> 00:28:16,167
Trebuia să fi zis că nu știe să înoate.
344
00:28:16,877 --> 00:28:18,211
N-ar fi pățit nimic.
345
00:28:18,294 --> 00:28:23,049
Era de ajuns să spui că nu știi să înoți.
Așa n-ai fi pățit nimic.
346
00:28:23,133 --> 00:28:25,051
Dar n-a avut curaj.
347
00:28:25,135 --> 00:28:26,678
Dar n-ai îndrăznit.
348
00:28:26,762 --> 00:28:28,514
Voia să fie ca ceilalți.
349
00:28:28,597 --> 00:28:30,474
Voiai să-i imiți pe ceilalți.
350
00:28:31,142 --> 00:28:34,978
Astfel de complexe trag înapoi
națiuni întregi.
351
00:28:35,062 --> 00:28:37,689
Națiuni întregi suferă din acest motiv.
352
00:28:37,773 --> 00:28:40,734
De aici pleacă toate atrocitățile
comise de oameni.
353
00:28:41,818 --> 00:28:44,571
De aici se trag toate necazurile omenirii.
354
00:28:44,655 --> 00:28:48,575
Albin, din așa ceva au pornit războaie!
355
00:28:48,659 --> 00:28:51,954
Așa s-au iscat războaie.
356
00:28:52,038 --> 00:28:53,956
Se spune că războiul e absurd.
357
00:28:54,040 --> 00:28:55,374
Războiul cică e absurd.
358
00:28:55,457 --> 00:28:57,501
- Nu e adevărat.
- Nu e așa.
359
00:28:57,585 --> 00:28:59,336
Totul pleacă de undeva.
360
00:28:59,420 --> 00:29:02,549
Totul are un motiv.
361
00:29:02,632 --> 00:29:07,304
Războiul izbucnește când nu vrei
să înțelegi cine ești de fapt.
362
00:29:07,387 --> 00:29:11,349
Motivul războaielor e
că nu recunoaștem cine suntem.
363
00:29:12,016 --> 00:29:17,021
De asta se izbesc cărăbușii captivi
cu capul de pereți…
364
00:29:17,105 --> 00:29:21,109
- De asta cărăbușii captivi…
- Până mor.
365
00:29:21,193 --> 00:29:22,986
…se izbesc de pereți.
366
00:29:24,404 --> 00:29:26,073
Acum înțelege?
367
00:29:26,156 --> 00:29:28,325
- Înțelegi?
- Da.
368
00:29:33,163 --> 00:29:35,290
Războiul m-a distrus.
369
00:29:35,373 --> 00:29:36,959
Războiul l-a distrus.
370
00:29:37,042 --> 00:29:38,794
M-a lăsat pustiit și secătuit.
371
00:29:38,877 --> 00:29:40,337
A rămas pustiit.
372
00:29:40,420 --> 00:29:42,715
O absurditate.
373
00:29:42,798 --> 00:29:44,925
M-am înecat în băutură 15 ani,
ca să-l uit.
374
00:29:45,008 --> 00:29:47,720
A băut 15 ani ca să-l uite.
375
00:29:47,803 --> 00:29:49,387
Am muncit, am câștigat bani.
376
00:29:49,472 --> 00:29:52,015
- A muncit, a câștigat.
- Dar eram terminat.
377
00:29:52,099 --> 00:29:53,851
Dar era terminat.
378
00:29:53,934 --> 00:29:58,647
Oamenii nu băgau de seamă.
Se prefăceau că nu văd.
379
00:29:58,731 --> 00:30:03,152
Îl considerau un personaj neînțeles,
dar pitoresc.
380
00:30:04,069 --> 00:30:05,904
De fapt, eram un nimeni.
381
00:30:05,988 --> 00:30:09,367
Nu mai reprezenta nimic. Era o ruină.
382
00:30:09,450 --> 00:30:12,661
Hélène mi-a salvat viața.
383
00:30:12,745 --> 00:30:16,374
Dragostea e cea care ne salvează.
384
00:30:17,166 --> 00:30:23,006
Iar acum suntem o pereche neasemuită,
de nedespărțit.
385
00:30:26,217 --> 00:30:30,972
Dragostea noastră e mai frumoasă
386
00:30:31,055 --> 00:30:33,725
decât tot ce a fost înaintea ei.
387
00:30:38,021 --> 00:30:39,481
Nu v-am întrebat nimic.
388
00:30:40,774 --> 00:30:43,109
Ce om respingător,să-mi spună una ca asta!
389
00:30:43,192 --> 00:30:45,862
Era limpede. N-avea de ce să o mai spună.
390
00:30:47,614 --> 00:30:49,366
Mi-ești drag.
391
00:30:51,201 --> 00:30:54,954
Albin, habar n-ai să înoți,
dar te pricepi la condus.
392
00:30:57,291 --> 00:31:00,627
Voioșia și fericirea lor mă scoteaudin minți.
393
00:31:00,710 --> 00:31:03,923
Iar el mă irita cu teoriile luide romancier de succes.
394
00:31:05,841 --> 00:31:08,886
Ziua aceea fusese un coșmar.
395
00:31:11,471 --> 00:31:14,516
Dar ceva tot îmi încălzea sufletul.
396
00:31:14,600 --> 00:31:17,895
Andréas pleca peste o zila niște conferințe.
397
00:31:17,978 --> 00:31:19,605
Niște conferințe, auziți!
398
00:31:20,314 --> 00:31:22,525
Probabil despre arta de a fi fericit.
399
00:31:44,755 --> 00:31:46,841
Oricum, mie îmi convenea.
400
00:31:47,383 --> 00:31:51,304
I-am invitat pe seară în oraș,la un cabaret.
401
00:31:55,183 --> 00:31:56,852
Hartmann era foarte vesel.
402
00:31:56,935 --> 00:31:59,938
După lecția de morală,urma una de istorie.
403
00:32:00,021 --> 00:32:02,190
München, capitala nazismului.
404
00:32:02,273 --> 00:32:05,401
Năruit de război, reclădit ca odinioară.
405
00:32:06,612 --> 00:32:10,991
El era obsedat de război, de Hitler,de militarism.
406
00:32:11,992 --> 00:32:15,454
Era așa convingător,încât am ajuns să mă tem de acest oraș.
407
00:32:16,747 --> 00:32:19,416
Dar mie nu-mi păsa de toate acestea.
408
00:32:22,836 --> 00:32:25,131
Nopți pariziene.
409
00:32:25,297 --> 00:32:30,052
În stil local. Iată un spectacolcare merita tot interesul!
410
00:32:38,185 --> 00:32:42,481
Trebuia să fac pași înainte.Presimțeam că va fi ocazia propice.
411
00:32:42,648 --> 00:32:46,736
Eram un prieten bun, un tovarăș adorabil.
412
00:32:46,819 --> 00:32:50,489
Trebuia să mă apropii și mai mult de ei.
413
00:32:50,657 --> 00:32:55,286
Eram atât de simpatic, de amabil,de serviabil!
414
00:32:56,496 --> 00:32:59,374
Dar puteam fi chiar mai mult de atât.
415
00:32:59,457 --> 00:33:02,126
Infinit mai mult.
416
00:33:02,209 --> 00:33:07,424
Datorită prieteniei cu Hélèneși a admirației profunde și sincere
417
00:33:07,590 --> 00:33:09,050
pentru marele Andréas Hartmann.
418
00:33:11,219 --> 00:33:15,307
Între timp, nici spectacolul fără perdeanu-i făcea să se simtă jenați.
419
00:33:15,390 --> 00:33:18,893
Nu erau disprețuitori,dar nici indiferenți.
420
00:33:19,644 --> 00:33:24,399
Erau în public. Împreună.Nimic nu-i atingea.
421
00:33:26,860 --> 00:33:31,406
Iar în acea seară mi s-a năzăritsă comit o crimă.
422
00:33:31,573 --> 00:33:35,202
Una minusculă.
423
00:33:36,662 --> 00:33:38,831
Împotriva mașinii lor.
424
00:33:40,248 --> 00:33:42,543
Sunt răbdător din fire.
425
00:33:43,251 --> 00:33:46,922
Am așteptat să adoarmăși am trecut la fapte.
426
00:35:50,423 --> 00:35:56,680
- Ce faci?
- Nu putem face asta!
427
00:35:56,763 --> 00:36:00,141
- Ajunge, Paul!
- Cum adică?
428
00:36:00,225 --> 00:36:03,604
Dă-mi drumul, porcule!
429
00:36:03,687 --> 00:36:07,899
- Mă faci porc?
- Termină! O să ne audă.
430
00:36:07,983 --> 00:36:12,195
- Încă nu s-au întors.
- Ba da, crede-mă!
431
00:36:12,279 --> 00:36:16,408
Prostii! Fii pe pace! Dă-mi cheia!
432
00:36:16,492 --> 00:36:21,997
- Paul, sigur o să ne audă!
- Ba nu. Spui prostii!
433
00:36:25,376 --> 00:36:27,461
Vezi? Sunt acasă.
434
00:36:28,837 --> 00:36:30,089
Plec.
435
00:36:32,925 --> 00:36:36,595
Pa, draga mea! Ne vedem mâine.
436
00:36:36,678 --> 00:36:38,014
Paul!
437
00:37:10,713 --> 00:37:13,675
Am ieșit la fel cum intrasemși m-am culcat.
438
00:37:20,682 --> 00:37:22,768
Trebuiau să plece pe la 09:00.
439
00:37:22,851 --> 00:37:25,938
M-am trezit de la 07:00, să mă liniștesc.
440
00:37:26,021 --> 00:37:28,982
Planul meu trebuia să meargă strună.
441
00:37:29,066 --> 00:37:30,609
Și a mers.
442
00:37:40,869 --> 00:37:44,164
Au încercat să pornească motorul.
443
00:37:44,247 --> 00:37:46,041
Desigur, n-au reușit.
444
00:37:46,625 --> 00:37:50,045
Andréas a ridicat capota, dar degeaba.
445
00:37:50,713 --> 00:37:53,507
Marele Hartmann nu se pricepeala mecanică auto.
446
00:37:54,383 --> 00:37:56,094
Și-a pierdut răbdarea…
447
00:37:56,177 --> 00:37:59,138
De ce nu pornește mașina?
Trebuie să ajung…
448
00:37:59,222 --> 00:38:01,349
M-am apropiat, ca din întâmplare.
449
00:38:05,436 --> 00:38:09,357
- Ce-ați pățit?
- Nu pornește mașina.
450
00:38:09,440 --> 00:38:11,609
Stați așa! Vă ajut eu.
451
00:38:15,822 --> 00:38:17,573
Trebuie să văd mașina.
452
00:38:30,169 --> 00:38:33,298
O să piardă avionul.
453
00:38:35,592 --> 00:38:40,054
Nu-mi dau seama ce are,
dar mă tem că va dura cam mult.
454
00:38:44,059 --> 00:38:47,104
Mai bine îl duc eu cu mașina.
455
00:38:47,187 --> 00:38:49,898
Albin, ești amabil, dar…
456
00:38:49,982 --> 00:38:53,360
Mă bucur să vă ajut,
la câte ați făcut pentru mine.
457
00:38:53,443 --> 00:38:56,280
Nu mă zăpăci și mai tare!
458
00:38:57,072 --> 00:39:00,450
Albin se oferă să te ducă la aeroport.
459
00:39:00,534 --> 00:39:02,953
Mulțumesc, Albin!
460
00:39:03,037 --> 00:39:06,331
Îl amuza. Avea impresia că-i sunt dator.
461
00:39:06,415 --> 00:39:07,958
Te conduc la mașină.
462
00:39:18,386 --> 00:39:21,180
Ce nebunie!
463
00:39:24,099 --> 00:39:28,271
Mă întorc în trei zile.
Te iubesc! Gândește-te la mine!
464
00:39:28,354 --> 00:39:30,315
Te iubesc! Mersi, Albin!
465
00:39:30,398 --> 00:39:33,859
Îmi las soția în grija ta cât lipsesc.
La revedere!
466
00:39:33,943 --> 00:39:36,904
- Ce a zis?
- Că mă lasă în grija ta.
467
00:39:36,988 --> 00:39:38,531
Oare face bine?
468
00:39:41,534 --> 00:39:42,869
El așa crede.
469
00:39:51,544 --> 00:39:54,881
Mica mea incursiune criminalăa avut rezultatul scontat.
470
00:39:55,549 --> 00:39:57,258
Dar mă simțeam cam aiurea.
471
00:39:58,009 --> 00:40:00,261
Nu prea știam ce să fac.
472
00:40:00,345 --> 00:40:05,309
Miza era enormă,iar eu eram tot mai confuz în sinea mea.
473
00:40:08,312 --> 00:40:11,898
Dar drumul spre casă a fost foarte plăcut.
474
00:40:11,982 --> 00:40:17,404
Am descoperit o latură a Hélèneipe care nu mi-o închipuiam.
475
00:40:17,488 --> 00:40:22,576
Se străduia în mod fermecător și subtilsă mă facă să mă simt în largul meu.
476
00:40:23,535 --> 00:40:26,288
Albin, ești fascinant.
477
00:40:26,372 --> 00:40:30,376
- Fascinant?
- Da. Ești un bărbat misterios.
478
00:40:32,003 --> 00:40:34,338
Vorbeam cu André despre asta mai deunăzi.
479
00:40:34,421 --> 00:40:37,842
De pildă, habar n-avem câți ani ai.
480
00:40:37,925 --> 00:40:39,719
- Câți ani am?
- Da.
481
00:40:40,511 --> 00:40:44,807
Uneori pari foarte tânăr
și alteori… foarte bătrân.
482
00:40:44,891 --> 00:40:47,309
- Chiar așa?
- Da.
483
00:40:47,393 --> 00:40:51,814
- Câți ani ai? 20 sau 40?
- Ei bine, am 30 de ani.
484
00:40:51,898 --> 00:40:55,568
Nu-ți arăți vârsta.
Pari de 20 sau de 40 de ani.
485
00:40:55,652 --> 00:40:59,906
Nu voiam să recunosc,
dar am 75 de ani de fapt.
486
00:40:59,989 --> 00:41:03,075
Și azi e ziua mea.
Te invit să iei masa cu mine!
487
00:41:03,160 --> 00:41:04,661
Accept bucuroasă!
488
00:41:04,744 --> 00:41:09,082
Datorită ei, totul părea lesne.Eram ca niște prieteni vechi.
489
00:41:09,166 --> 00:41:14,254
M-am oferit să le repar mașina.Am tras un pui de somn la umbra ei.
490
00:41:14,337 --> 00:41:16,506
Albin! Ale tale sunt picioarele alea?
491
00:41:16,589 --> 00:41:20,010
Presimt că da. Ies acum.
492
00:41:22,429 --> 00:41:27,142
- Vrei un ceai?
- Desigur! Îl merit din plin.
493
00:41:29,394 --> 00:41:30,896
Cred că acum pornește.
494
00:41:36,735 --> 00:41:40,823
Minunat! Nu mă așteptam s-o repari.
Misterul tău se adâncește.
495
00:41:40,906 --> 00:41:44,743
Nu e niciun mister.
Mecanica a fost mereu feblețea mea.
496
00:41:44,827 --> 00:41:46,287
Să luăm loc.
497
00:41:48,164 --> 00:41:49,582
Dar sunt murdar!
498
00:41:49,665 --> 00:41:51,625
Nimeni nu se murdărește muncind.
499
00:41:52,335 --> 00:41:56,047
Poți să faci baie la noi, dar după aceea.
Mai întâi bem ceaiul.
500
00:41:56,130 --> 00:41:57,465
O să murdăresc porțelanul.
501
00:41:57,548 --> 00:41:59,633
Porțelanul nu se murdărește niciodată.
502
00:41:59,717 --> 00:42:02,178
Iar ceașca aia nu e din porțelan.
503
00:42:15,859 --> 00:42:17,151
M-am îmbăiat.
504
00:42:17,318 --> 00:42:20,489
Am îmbrăcat halatul lui Andréas,oferit cu amabilitate de Hélène.
505
00:43:23,093 --> 00:43:28,224
În sfârșit, făceam parte din familie.
506
00:43:29,059 --> 00:43:32,020
Am luat masa acasă. Adică acasă la Hélène.
507
00:43:33,021 --> 00:43:36,066
O masă ușoară. Niciunuia nu-i era foame.
508
00:43:44,324 --> 00:43:49,830
Am plecat pe la ora 23:00.Mi-a mulțumit din nou și am spus…
509
00:43:49,913 --> 00:43:51,247
Ne vedem mâine!
510
00:43:54,710 --> 00:43:56,670
Am luat-o la pas, încet, către casă.
511
00:43:56,837 --> 00:43:58,672
Fusese o zi bună.
512
00:44:00,466 --> 00:44:04,928
Atât de bună, încât entuziasmulm-a împiedicat mult timp să adorm.
513
00:44:09,600 --> 00:44:13,395
M-am trezit târziuși m-am silit să lucrez până pe la prânz.
514
00:44:15,856 --> 00:44:20,027
În acea dimineață, scrierile mele,care oricum îmi displăceau de obicei,
515
00:44:20,111 --> 00:44:22,613
erau mai mediocre ca niciodată.
516
00:44:31,247 --> 00:44:33,332
M-am dat bătut și m-am dus la ei.
517
00:44:33,499 --> 00:44:36,043
Mașina lipsea. Hélène, la fel!
518
00:44:36,127 --> 00:44:37,294
E la München?
519
00:44:37,378 --> 00:44:40,256
- München?
- Da, acolo s-a dus.
520
00:44:40,339 --> 00:44:41,883
La cumpărături.
521
00:44:42,509 --> 00:44:43,801
Va sta toată ziua.
522
00:44:43,885 --> 00:44:46,554
- Poftim?
- Face cumpărături.
523
00:44:46,638 --> 00:44:48,055
Cadouri!
524
00:44:49,015 --> 00:44:52,810
- Ce cadouri?
- Nu pricep.
525
00:44:52,894 --> 00:44:54,103
Dispari!
526
00:44:54,187 --> 00:44:56,231
Nu înțelegeam. Eram foc și pară.
527
00:44:56,898 --> 00:44:58,316
Nu-mi spusese nimic.
528
00:45:08,326 --> 00:45:13,832
Ce faceți? Vreți să mâncați?
Să vă pun niște ouă la fiert?
529
00:45:13,916 --> 00:45:15,292
Mai taci, cotoroanțo!
530
00:45:25,135 --> 00:45:28,346
Până și Elsa o ștersese.Profita de șansă, nemernica!
531
00:45:30,891 --> 00:45:32,685
La revedere!
532
00:45:33,811 --> 00:45:36,063
S-a întors acasă pe la zece seara.
533
00:45:36,980 --> 00:45:41,735
Nu cumpărase mare lucru.Venise cu mâinile în buzunar.
534
00:45:41,902 --> 00:45:46,031
Eram răscolit.Avem impresia că-mi ascunde ceva.
535
00:45:46,115 --> 00:45:47,700
Că avea un secret.
536
00:45:48,492 --> 00:45:51,955
Că nu era așa cum părea. Că mințea.
537
00:45:54,415 --> 00:45:59,087
Așa că i-am bătut la ușă în zori,ca să mă lămuresc.
538
00:46:00,254 --> 00:46:04,175
I-aș fi cerut explicații,dar aș fi părut ridicol.
539
00:46:05,384 --> 00:46:08,429
Așa că mi-am luat un aer amabilși nițel trist.
540
00:46:08,512 --> 00:46:11,891
Ceva diferit,ca să-i stârnesc curiozitatea.
541
00:46:16,646 --> 00:46:18,147
Bună, Hélène!
542
00:46:19,107 --> 00:46:20,609
Bună, Albin!
543
00:46:22,026 --> 00:46:25,989
Ieri m-am trezit târziu.
Nu te-am mai găsit acasă.
544
00:46:26,072 --> 00:46:28,867
M-am dus la München cu treburi.
545
00:46:29,409 --> 00:46:31,245
Am reușit datorită ție.
546
00:46:31,328 --> 00:46:33,872
- Datorită mie?
- Da. Mi-ai reparat mașina.
547
00:46:34,664 --> 00:46:38,168
- Ia loc lângă mine!
- Nu, mulțumesc.
548
00:46:39,669 --> 00:46:44,967
- Pare că te frământă ceva.
- Da, sunt cam abătut.
549
00:46:45,050 --> 00:46:50,180
De la aerul de munte.
Mi se întâmplă adesea.
550
00:46:50,848 --> 00:46:54,268
- Dacă-mi dai voie, mă așez pe jos.
- Sigur că da.
551
00:47:02,902 --> 00:47:05,320
Nu o făceam deloc curioasă.
552
00:47:06,739 --> 00:47:08,908
Era în ton cu dispoziția mea.
553
00:47:09,534 --> 00:47:11,869
Când eram voios, era și ea.
554
00:47:11,952 --> 00:47:15,456
Când mă prefăceam melancolic,devenea la fel.
555
00:47:15,540 --> 00:47:18,793
Era un cameleon. Purta o mască.
556
00:47:18,876 --> 00:47:22,463
Mai bine zis, mai multe măști,care de care mai convingătoare.
557
00:47:22,547 --> 00:47:25,175
Ca să mă simt în largul meu.
558
00:47:26,342 --> 00:47:28,094
- Hélène!
- Da.
559
00:47:32,682 --> 00:47:35,101
Iartă-mă dacă par trist astăzi.
560
00:47:36,477 --> 00:47:40,481
- E efectul aerului de munte.
- Nu cred.
561
00:47:41,232 --> 00:47:45,320
- Cred că e efectul tău.
- Al meu? De ce?
562
00:47:47,405 --> 00:47:49,783
Nu-ți face probleme.
Sunt singurul vinovat.
563
00:47:49,866 --> 00:47:51,577
Așa sunt eu.
564
00:47:53,537 --> 00:47:56,122
Nu-i corect să dau vina pe tine.
565
00:47:56,707 --> 00:48:00,294
- Și cum ești?
- Un amărât, probabil.
566
00:48:01,002 --> 00:48:04,340
De ce spui una ca asta? Ești savuros.
567
00:48:04,423 --> 00:48:05,674
Savuros…
568
00:48:07,050 --> 00:48:11,555
Trebuie să-ți mărturisesc ceva.
Sunt sărac. Așa m-am născut.
569
00:48:11,638 --> 00:48:12,848
Și eu.
570
00:48:13,515 --> 00:48:15,517
Tata a murit când eram foarte mic.
571
00:48:15,601 --> 00:48:19,730
- Mama…
- Albin, dă-mi o țigară!
572
00:48:19,814 --> 00:48:20,982
Nu te interesează.
573
00:48:21,065 --> 00:48:24,026
Ba da, dar nu vreau să te chinuiești așa.
574
00:48:24,110 --> 00:48:25,737
Nu mă chinuiesc.
575
00:48:31,826 --> 00:48:33,285
Dimpotrivă.
576
00:48:41,252 --> 00:48:45,298
Mama m-a ținut în puf
și a muncit pe brânci pentru mine.
577
00:48:48,134 --> 00:48:49,886
Eram odorul ei.
578
00:48:49,969 --> 00:48:51,596
Și eram fericit cu ea.
579
00:48:52,639 --> 00:48:53,890
Am iubit-o.
580
00:48:56,143 --> 00:48:58,728
- A murit?
- Da.
581
00:48:59,479 --> 00:49:01,189
Dar nu asta e problema.
582
00:49:02,399 --> 00:49:04,902
Când mai trăia, am fost un fiu bun.
583
00:49:04,985 --> 00:49:07,529
Cum să spun…
584
00:49:08,613 --> 00:49:12,910
Nu eram prea studios, mă-nțelegi?
N-avea satisfacții de pe urma mea.
585
00:49:14,995 --> 00:49:18,540
I-am spus povestea vieții mele,silindu-mă să fiu sincer.
586
00:49:18,624 --> 00:49:21,960
Nu de dragul sincerității,ci ca să fiu convingător.
587
00:49:23,462 --> 00:49:27,299
Nădăjduiam că așa îmi va arătaadevărata ei față.
588
00:49:30,010 --> 00:49:35,098
Da. Am mințit foarte puțin,doar cât mi se părea util.
589
00:49:38,561 --> 00:49:40,438
Eram atât de neajutorat!
590
00:49:40,521 --> 00:49:44,650
Și ea era atât de bună,
de blândă, de înțelegătoare!
591
00:49:44,733 --> 00:49:48,571
Înțelegi? A fost prima mea dragoste.
592
00:49:49,113 --> 00:49:52,533
N-am iubit nicio altă femeie.
593
00:49:52,616 --> 00:49:55,787
Doar pe mama.
594
00:49:55,870 --> 00:49:57,038
Și pe tine.
595
00:49:58,331 --> 00:50:00,041
Cum o chema?
596
00:50:00,124 --> 00:50:01,500
Numele ei era…
597
00:50:03,002 --> 00:50:04,420
Marcelle.
598
00:50:05,964 --> 00:50:08,925
Ești foarte amabil
că-mi împărtășești toate astea.
599
00:50:09,008 --> 00:50:13,054
Te iubesc la nebunie, Hélène!
Doar la tine mă gândesc.
600
00:50:15,264 --> 00:50:19,143
Albin, ești foarte drăguț
și țin mult la tine.
601
00:50:23,190 --> 00:50:26,610
E cam răcoare.
Vântul e mai rece decât pare.
602
00:50:26,693 --> 00:50:29,238
- Intrăm în casă?
- Desigur.
603
00:50:30,905 --> 00:50:32,366
Cum reușea?
604
00:50:33,367 --> 00:50:36,328
Cum poate o femeiesă te refuze atât de blând,
605
00:50:36,411 --> 00:50:39,832
încât să nu suferi absolut deloc,
606
00:50:39,915 --> 00:50:43,002
chiar dacă erai dornic să suferisau să lași impresia asta?
607
00:50:44,128 --> 00:50:45,880
Nici măcar trist nu eram.
608
00:50:47,297 --> 00:50:51,594
Ca întotdeauna,relațiile noastre erau armonioase.
609
00:50:51,677 --> 00:50:54,429
M-am temut că mi-am tăiat cracade sub picioare.
610
00:50:54,514 --> 00:50:56,474
Dar am ajuns în salon, pe fotoliul meu,
611
00:50:56,557 --> 00:50:59,226
și m-au liniștittoate acele lucruri familiare,
612
00:50:59,309 --> 00:51:01,396
fie ele împrumutate sau furate.
613
00:51:01,479 --> 00:51:05,941
Am înțeles că nu pierdusem deloc teren.
614
00:51:06,025 --> 00:51:09,362
Rămăsesem prietenul ei. Al amândurora.
615
00:51:10,238 --> 00:51:11,614
Trăsesem un glonț orb.
616
00:51:13,199 --> 00:51:14,492
Albin!
617
00:51:15,034 --> 00:51:18,204
Cum zic „castaniete” în franceză?
618
00:51:18,288 --> 00:51:20,665
- „Castagnettes.”
- Așa deci!
619
00:51:20,748 --> 00:51:24,044
Mă cam temeam să dau ochii cu Hartmann.
620
00:51:24,127 --> 00:51:29,090
Poate că Hélène îi spusese…Era o situație delicată.
621
00:51:29,174 --> 00:51:33,344
Te-ai distrat în aceste trei zile, Albin?
622
00:51:34,054 --> 00:51:35,764
N-am prea înțeles.
623
00:51:35,847 --> 00:51:39,350
Întreabă ce-am făcut în aceste trei zile.
624
00:51:43,522 --> 00:51:45,065
Minunat!
625
00:51:49,445 --> 00:51:53,198
Privirea ei aveadoar două tâlcuri cu putință.
626
00:51:53,282 --> 00:51:56,785
Ori nu voia să suflu o vorbădespre declarația de amor…
627
00:51:56,868 --> 00:51:59,288
Dar de ce aș fi vorbit despre asta?
628
00:51:59,371 --> 00:52:03,750
Ori nu voia să spuncă lipsise în acea seară de acasă.
629
00:52:03,834 --> 00:52:05,836
Brusc, mi-a fost limpede.
630
00:52:05,919 --> 00:52:08,923
Și certitudinea m-a umplut de mânie.
631
00:52:09,006 --> 00:52:11,508
Hélène își înșela soțul!
632
00:52:11,675 --> 00:52:13,677
Poftiți la masă!
633
00:52:17,181 --> 00:52:22,061
Fericirea și armonia pe care le pizmuiamerau doar un munte de minciuni.
634
00:52:42,081 --> 00:52:45,210
Simțeam nevoia să o urmărescși eram mulțumit.
635
00:52:45,293 --> 00:52:47,420
Pe de-o parte, voiam o confirmare.
636
00:52:48,045 --> 00:52:51,133
Pe de alta, savuram imensa plăcere
637
00:52:51,216 --> 00:52:53,969
de a-l întrece pe Hartmannmăcar într-o privință,
638
00:52:54,052 --> 00:52:57,264
știind ce anume făcea soția lui.
639
00:52:57,430 --> 00:53:00,183
Hélène se apropia astfel mai mult de mine.
640
00:53:00,267 --> 00:53:02,685
Era mai mult soția mea decât a lui.
641
00:53:32,007 --> 00:53:35,928
Mă țineam scai de ea.Știam absolut tot ce făcea.
642
00:53:36,011 --> 00:53:38,556
Uneori se vedea cu prieteni, ca Șișca.
643
00:53:40,224 --> 00:53:45,021
Știam zilele preciseși timpul exact petrecut cu aceștia.
644
00:53:45,104 --> 00:53:46,940
Știam ce făcea după aceea.
645
00:54:27,064 --> 00:54:33,028
Alteori se plimba mult singură,când Hartmann lucra.
646
00:54:36,949 --> 00:54:41,120
Nu cutezam s-o urmăresc,respectându-i singurătatea
647
00:54:41,286 --> 00:54:44,665
și temându-mă mai ales că mă va descoperi.
648
00:54:51,213 --> 00:54:53,883
Mergea la Münchende două ori pe săptămână.
649
00:54:57,595 --> 00:55:00,139
Acolo mă temeam și mai tare s-o urmăresc.
650
00:55:00,222 --> 00:55:02,933
În oraș simți mai lesne când ești urmărit.
651
00:55:09,732 --> 00:55:13,403
Poate că mi-era teamăși să înfrunt adevărul.
652
00:55:18,408 --> 00:55:21,327
Îmi petreceam cam toate serilela ei acasă.
653
00:55:21,411 --> 00:55:26,792
Dar știam că atmosfera armonioasăpe care o invidiam era făcătură.
654
00:55:27,375 --> 00:55:29,002
Avea un amant la München.
655
00:55:29,169 --> 00:55:33,048
Ceea ce râvneam mi se oferea pe tavă.
656
00:55:33,131 --> 00:55:35,634
Dar, fără să bag de seamă, se schimbase.
657
00:55:35,801 --> 00:55:38,970
Era doar caricatura grotescăa ceea ce-mi imaginasem.
658
00:55:39,054 --> 00:55:41,432
Hartmann era obsedat de cartea lui.
659
00:55:41,515 --> 00:55:42,641
Noua Europă.
660
00:55:42,808 --> 00:55:45,310
Vorbea entuziasmat de ea.
661
00:55:45,394 --> 00:55:50,524
Toți uniți împotriva unor inamici comuni.
Niciodată în mod constructiv.
662
00:55:50,607 --> 00:55:53,277
Pusese în joc toate ideile,toată experiența sa.
663
00:55:53,360 --> 00:55:55,196
Vechii războinici!
664
00:55:55,362 --> 00:55:56,655
Biet încornorat!
665
00:55:59,783 --> 00:56:03,329
Ea avea un amant la München. Eram convins.
666
00:56:04,496 --> 00:56:06,207
Îmi pierdeam mințile!
667
00:56:07,083 --> 00:56:08,918
Eram în impas.
668
00:56:09,793 --> 00:56:11,838
Trebuia să descopăr cine sunt de fapt.
669
00:56:11,921 --> 00:56:14,799
Proba șireteniei era urmatăde cea a puterii.
670
00:56:14,882 --> 00:56:17,009
Și simțeam că mă scufundam!
671
00:56:17,885 --> 00:56:20,471
Ca un copil care nu știe să înoate.
672
00:56:21,513 --> 00:56:24,433
M-am hotărât s-o urmăresccând avea să se ducă la München.
673
00:56:24,976 --> 00:56:28,563
Până în pânzele albe.Până în iad, la nevoie!
674
00:57:12,525 --> 00:57:14,359
Am riscat tot!
675
00:57:14,443 --> 00:57:17,279
Doar printr-o minune nu m-a observat.
676
00:57:19,407 --> 00:57:22,410
Nu o recunoșteam pe această Hélène.
677
00:57:22,493 --> 00:57:25,746
Era cu totul altfeldecât ce-mi arătase până atunci.
678
00:57:25,829 --> 00:57:28,582
Nerăbdătoare și fericită.
679
00:57:29,250 --> 00:57:31,460
Cum nu o mai văzusem niciodată.
680
00:57:32,753 --> 00:57:35,423
Iar acela era adevăratul ei chip.
681
00:57:38,592 --> 00:57:41,179
A durat o veșnicie.
682
00:57:41,262 --> 00:57:43,514
Ca o coborâre în infern.
683
00:57:45,224 --> 00:57:47,310
Dar un infern bizar.
684
00:57:59,906 --> 00:58:01,365
BUN VENIT LA OKTOBERFEST
685
01:01:26,784 --> 01:01:29,787
Deci el era amantul! Îl vedeam.
686
01:01:30,454 --> 01:01:34,083
Un bărbat chipeș, dar banal. Un haidamac.
687
01:01:34,167 --> 01:01:37,670
Ea se înjoseaca nevasta unui burghez provincial,
688
01:01:37,753 --> 01:01:39,172
care se plictisea.
689
01:01:39,255 --> 01:01:43,843
Pur și simplu prostește. Se irosea!
690
01:01:49,808 --> 01:01:52,561
În acea seară, mă invitaseră la cină.
691
01:01:53,144 --> 01:01:58,357
Amintirea urmăririi și mizeriile văzutemă umpleau de deprimare.
692
01:01:58,525 --> 01:02:01,486
Am ajuns într-o dispoziție groaznică.
693
01:02:03,863 --> 01:02:05,699
M-am silit să zâmbesc.
694
01:02:06,366 --> 01:02:08,368
Hélène la fel.
695
01:02:08,452 --> 01:02:13,123
Iar Hartmann era fericit,liniștit, prietenos,
696
01:02:13,707 --> 01:02:15,625
cel mai vesel dintre noi trei.
697
01:02:17,586 --> 01:02:21,298
Mă gândeam la piesa lui Labiche,care-i elogia pe încornorați.
698
01:02:21,381 --> 01:02:23,258
În pofida deznădejdii mele,
699
01:02:23,842 --> 01:02:27,721
am început să râd singur, de nervi.
700
01:02:30,515 --> 01:02:31,558
Scuze.
701
01:02:31,641 --> 01:02:34,436
Albin, ce te-a apucat?
702
01:02:40,234 --> 01:02:41,694
Nimic. Scuze!
703
01:02:56,792 --> 01:02:58,794
Sufeream ca un mic diavol.
704
01:02:58,878 --> 01:03:01,422
Mă simțeam la fel de înșelat ca Andréas.
705
01:03:02,882 --> 01:03:06,136
Atunci am realizat ce aveam de făcut.
706
01:03:26,114 --> 01:03:30,118
Fără să recunosc, știam prea binece făceam și care erau urmările.
707
01:03:30,201 --> 01:03:31,662
Doamne sfinte!
708
01:03:31,745 --> 01:03:35,081
Nu-mi caut scuze, dar nu mai suportam.
709
01:03:35,165 --> 01:03:37,959
Cei care îmi treziserăasemenea invidie, ură,
710
01:03:38,043 --> 01:03:39,795
fantezii care mă mistuiau,
711
01:03:39,878 --> 01:03:42,298
nu aveau să scape basma curată!
712
01:04:37,229 --> 01:04:41,066
Pregătirile mi-au luat o săptămână.
713
01:05:01,211 --> 01:05:03,338
Totul era pus la punct.
714
01:05:04,172 --> 01:05:08,051
Și totul s-a petrecut apoiîn curs de câteva ceasuri.
715
01:05:08,677 --> 01:05:09,845
Din păcate…
716
01:05:34,453 --> 01:05:36,580
Am urmărit-o ca de obicei.
717
01:05:36,664 --> 01:05:39,333
Se plimba de una singură.
718
01:05:41,878 --> 01:05:44,798
Eram hotărât, ferm, lipsit de remușcări.
719
01:05:44,881 --> 01:05:46,424
Plin de viață.
720
01:06:02,190 --> 01:06:03,900
Prevăzusem totul.
721
01:06:05,735 --> 01:06:10,407
Pentru ca totul să meargă strună,nu trebuia ca Hélène să mă urmărească.
722
01:07:04,420 --> 01:07:05,796
Hélène!
723
01:07:05,964 --> 01:07:09,801
Albin? Ce faci aici?
724
01:07:10,718 --> 01:07:15,556
- Te-am urmărit.
- De asta mă temeam.
725
01:07:15,641 --> 01:07:20,854
- Nu cred.
- Prea bine. Albin!
726
01:07:20,937 --> 01:07:25,191
- Nu spune nimic! N-are rost.
- Ce ciudat te uiți la mine!
727
01:07:25,275 --> 01:07:28,695
Ce-ți veni?
Încerci să-mi stârnești curiozitatea?
728
01:07:28,779 --> 01:07:30,989
Nu mă lua de sus!
729
01:07:31,698 --> 01:07:35,702
- Poftim?
- Ți-am zis să nu mă iei de sus.
730
01:07:35,786 --> 01:07:39,623
Ești dus cu pluta. Ai băut?
731
01:07:39,706 --> 01:07:42,793
Nu. Ar fi o ușurare pentru tine.
732
01:07:42,876 --> 01:07:49,008
Albin, nu știu ce te-a apucat,
dar te rog să-mi dai pace.
733
01:07:49,716 --> 01:07:52,094
- Vrei să-ți dau pace?
- Da.
734
01:07:52,178 --> 01:07:55,306
- Ca să te plimbi singurică?
- Da.
735
01:07:55,389 --> 01:07:57,724
Îți plac plimbările solitare prin pădure?
736
01:07:57,809 --> 01:08:01,520
Da, îmi plac plimbările solitare
prin pădure.
737
01:08:05,191 --> 01:08:08,485
Dar îți plac și mulțimea,
orașele, petrecerile.
738
01:08:08,570 --> 01:08:12,824
Nu. Îmi plac viața la țară,
liniștea și singurătatea.
739
01:08:12,907 --> 01:08:14,200
Cum să nu!
740
01:08:16,035 --> 01:08:22,500
Îți plac oamenii, sudoarea,
mirosurile puternice, brutalitatea.
741
01:08:22,584 --> 01:08:24,126
Îmi place tandrețea.
742
01:08:24,211 --> 01:08:26,671
Dar și violența, brutalitatea.
743
01:08:27,422 --> 01:08:29,382
Degeaba ai tăgădui, Hélène.
744
01:08:30,133 --> 01:08:31,426
Știu tot.
745
01:08:35,513 --> 01:08:37,057
Privește!
746
01:08:52,447 --> 01:08:53,699
Uită-te!
747
01:08:55,701 --> 01:08:57,077
Văd bine.
748
01:09:06,629 --> 01:09:08,339
Ce ești tu?
749
01:09:08,422 --> 01:09:10,090
Un șantajist?
750
01:09:12,468 --> 01:09:14,637
Nu sunt șantajist.
751
01:09:15,971 --> 01:09:17,890
Crezi că te-aș șantaja?
752
01:09:18,599 --> 01:09:20,226
Atunci ce vrei?
753
01:09:24,147 --> 01:09:26,232
Știu eu?
754
01:09:28,026 --> 01:09:30,111
Vreau să-l părăsești pe Andréas.
755
01:09:31,529 --> 01:09:33,614
Să nu vă mai văd împreună.
756
01:09:33,697 --> 01:09:36,075
Nu suport să vă mai văd așa!
757
01:09:37,702 --> 01:09:39,328
Vreau să-l părăsești.
758
01:09:41,205 --> 01:09:43,041
Și să pleci cu mine.
759
01:09:43,833 --> 01:09:47,128
- Bietul meu Albin…
- Nu mă compătimi!
760
01:09:47,921 --> 01:09:50,924
De-aș vrea, te-aș sili
să te culci cu mine chiar aici!
761
01:09:51,800 --> 01:09:53,343
Auzi?
762
01:09:53,427 --> 01:09:56,930
- Părăsește-l diseară pe Hartmann!
- Nu voi face asta niciodată.
763
01:09:57,556 --> 01:10:00,475
- E un ordin!
- Liniștește-te!
764
01:10:00,559 --> 01:10:02,227
Atunci îi arăt fotografiile.
765
01:10:03,395 --> 01:10:06,440
- N-are rost.
- Mai vedem!
766
01:10:06,523 --> 01:10:10,610
- Prostule! Andréas știe totul.
- Minți!
767
01:10:10,694 --> 01:10:15,115
Crezi că toți sunt aidoma ție.
Dar noi suntem altfel, Albin.
768
01:10:15,199 --> 01:10:17,409
Nu ne plângem de milă.
769
01:10:18,452 --> 01:10:21,789
N-ai cum înțelege ce ne ține împreună
pe mine și pe Andréas.
770
01:10:22,957 --> 01:10:25,751
- Minți! Ochii te trădează.
- Serios?
771
01:10:25,835 --> 01:10:29,714
- Plec. Vom vedea!
- Ascultă-mă puțin!
772
01:10:33,050 --> 01:10:35,970
L-am întâlnit pe André
când era la un pas de sinucidere.
773
01:10:36,846 --> 01:10:40,808
Nimic nu-i mai plăcea. Nu mai credea
în nimeni, nici în el însuși.
774
01:10:40,891 --> 01:10:44,019
Nici eu. Eram la fel de disperată.
775
01:10:44,645 --> 01:10:47,106
Ne-am salvat unul pe celălalt.
776
01:10:47,190 --> 01:10:49,275
Fiecare e totul pentru celălalt.
777
01:10:49,359 --> 01:10:51,986
Nu putem trăi unul fără altul.
778
01:10:52,153 --> 01:10:55,115
Așa deci…
Cum intră celălalt bărbat în ecuație?
779
01:10:55,198 --> 01:10:56,616
Nu te privește.
780
01:10:56,699 --> 01:10:58,910
- Te culci cu el?
- Da.
781
01:10:58,994 --> 01:11:01,997
- Hartmann știe și se preface fericit?
- Da, știe!
782
01:11:02,163 --> 01:11:03,664
Nu te cred.
783
01:11:05,708 --> 01:11:08,128
- Vino cu mine!
- Nu.
784
01:11:08,211 --> 01:11:11,589
- Atunci o să-i spun!
- Dar nu are rost!
785
01:11:11,673 --> 01:11:13,759
Nu pot da înapoi. Am mers prea departe!
786
01:11:13,842 --> 01:11:17,596
Albin! Te implor, nu face asta!
787
01:11:38,242 --> 01:11:42,829
Albin! Nu te duce!
788
01:11:42,997 --> 01:11:46,083
Te implor! Cu ce te-ar ajuta? Albin!
789
01:11:46,167 --> 01:11:49,628
Numele meu e André Mercier!
Albin e un pseudonim.
790
01:12:03,225 --> 01:12:07,104
- Unde e domnul Hartmann?
- Lucrează.
791
01:12:07,188 --> 01:12:10,274
- Nu pricep, proasto! Unde e?
- Hartmann lucrează.
792
01:12:20,285 --> 01:12:21,661
Albin!
793
01:12:23,330 --> 01:12:25,540
Ce surpriză! Mă bucur să te văd.
794
01:12:25,623 --> 01:12:29,086
Nu te obosi. Ți-am adus niște fotografii.
795
01:13:37,989 --> 01:13:40,116
Fericirea e fragilă.
796
01:14:18,656 --> 01:14:21,575
Nu-mi rămânea decât să aștept.
797
01:16:27,287 --> 01:16:30,123
Dumnezeule!
798
01:16:33,626 --> 01:16:36,629
Nu! André, nu!
799
01:17:11,749 --> 01:17:13,042
Dragostea mea!
800
01:17:14,877 --> 01:17:18,797
Nu! Nu se poate! Draga mea Hélène!
801
01:17:19,507 --> 01:17:22,385
Dragostea mea!
802
01:17:25,429 --> 01:17:27,223
Andréas, e numai vina mea.
803
01:17:27,306 --> 01:17:29,475
Eu sunt vinovat! Eu am ucis-o!
804
01:17:29,558 --> 01:17:30,935
Nu e vina ta!
805
01:17:31,019 --> 01:17:32,687
Nu-mi pasă.
806
01:17:32,771 --> 01:17:35,064
Ascultă-mă! Te implor!
807
01:17:35,148 --> 01:17:37,108
Sunt un monstru! Nu merit să trăiesc!
808
01:17:37,191 --> 01:17:41,112
Lasă-mă să spun că eu am ucis-o!
Vreau să ispășesc! Ai milă!
809
01:17:41,195 --> 01:17:42,822
Te rog, înțelege!
810
01:17:46,200 --> 01:17:48,245
Nu-mi pasă.
811
01:17:51,623 --> 01:17:52,957
Alo!
812
01:18:22,237 --> 01:18:24,865
L-au arestat când s-a crăpat de zi.
813
01:18:28,619 --> 01:18:31,789
Am încercat să le expliccă eram singurul vinovat.
814
01:18:32,707 --> 01:18:35,125
Dar n-au vrut să mă asculte.
815
01:18:35,210 --> 01:18:37,753
Nu mă înțelegeau. Nu voiau să mă creadă.
816
01:18:39,505 --> 01:18:41,132
Te compătimesc, Albin.
817
01:18:42,217 --> 01:18:44,927
- Ce a spus?
- Că te compătimește.
818
01:19:10,871 --> 01:19:13,915
Am sunat la ziar,spunând că vreau să mă întorc acasă.
819
01:19:13,999 --> 01:19:17,794
Primind un refuz, mi-am dat demisia.
820
01:19:19,296 --> 01:19:21,923
Am plecat la țară, dar nu m-a ajutat.
821
01:19:23,342 --> 01:19:27,012
Eram terminat.Puteam doar să spun povestea asta.
822
01:19:27,096 --> 01:19:29,098
Dar toți ridicau din umeri.
823
01:19:31,850 --> 01:19:33,602
Nu pot să nu povestesc.
824
01:19:33,685 --> 01:19:35,812
Dar nimeni nu-mi dă crezare.
825
01:19:35,896 --> 01:19:37,523
Nimeni nu înțelege.
826
01:19:39,108 --> 01:19:43,445
Oamenii se întreabă doarde ce un băiat simpatic ca mine
827
01:19:43,529 --> 01:19:45,948
ține morțiș să se compromită.
828
01:19:46,032 --> 01:19:49,952
SFÂRȘIT
829
01:19:50,035 --> 01:19:55,035
SubRip & Sync : LEONTIN
subs.ro TEAM (c) www.subs.ro
830
01:19:57,168 --> 01:19:59,504
Subtitrarea: Irina Para
67166
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.