All language subtitles for The.Third.Lover.1962.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,234 --> 00:02:11,945 Îmi spuneam Albin Mercier, deși numele meu era André Mercier. 2 00:02:13,530 --> 00:02:16,909 Așa îmi iscăleam articolele și cărțile. 3 00:02:16,992 --> 00:02:21,455 Eram scriitor, dar așa neînsemnat, încât numai eu o știam. 4 00:02:22,330 --> 00:02:26,334 De curând, fusesem în Germania, în Bavaria, pe lângă München, 5 00:02:26,419 --> 00:02:29,129 trimis de un mic cotidian parizian. 6 00:02:30,088 --> 00:02:33,759 Trebuia să scriu despre viața de zi cu zi a germanilor, 7 00:02:33,842 --> 00:02:37,138 inamicii noștri de ieri și aliații de mâine. 8 00:02:38,139 --> 00:02:39,973 Câștigam două lulele, dar nu conta. 9 00:02:49,150 --> 00:02:50,902 N-aveam de ce să fac nazuri. 10 00:02:50,985 --> 00:02:54,447 Îmi acopereau cazarea, dar plăteam singur menajera. 11 00:02:54,530 --> 00:02:55,907 Fusesem pus în temă. 12 00:02:56,074 --> 00:02:58,827 - O perdea, șase șervețele. - Trei pahare. 13 00:02:58,910 --> 00:03:01,871 - O masă, o față de masă… - Patru scaune. 14 00:03:01,955 --> 00:03:05,667 - Patru farfurii adânci, șase întinse… - O supieră, o tavă… 15 00:03:05,750 --> 00:03:10,254 - Trei oale, trei prosoape… - O lingură de lemn, un castron… 16 00:03:10,338 --> 00:03:13,508 - Șase cuțite. - Un fier de călcat, o plită. 17 00:03:13,592 --> 00:03:18,012 - Un ceainic. - Un vas de spălat, un frigider… 18 00:03:18,096 --> 00:03:20,432 Un dulăpior de bucătărie… 19 00:03:20,515 --> 00:03:22,100 Un fund de pâine. 20 00:03:22,184 --> 00:03:26,230 Modest, dar cum se cuvine. Trist ca moartea. 21 00:03:26,313 --> 00:03:30,609 Patru perne, o saltea. 22 00:03:30,692 --> 00:03:34,905 - O pilotă, o noptieră. - Două pături. 23 00:03:34,989 --> 00:03:36,823 O veioză. 24 00:03:36,907 --> 00:03:41,996 - O păpușă brodată, o scrumieră. - Altă icoană. 25 00:03:42,079 --> 00:03:44,123 Un fotoliu. 26 00:03:44,206 --> 00:03:47,167 - Patru cearceafuri. - Un scaun. 27 00:03:47,960 --> 00:03:52,214 Două perdele duble, două perdele de dantelă. 28 00:03:52,297 --> 00:03:54,341 Un dulap cu oglinzi. 29 00:03:55,926 --> 00:04:01,641 Eram amărât, dar mulțumit. Dar mai degrabă amărât. 30 00:04:03,225 --> 00:04:06,562 În primele două zile, am hoinărit prin sat. 31 00:04:06,646 --> 00:04:12,527 Era un microcosmos plăcut. Câțiva muncitori, țărani, mulți proprietari. 32 00:04:12,693 --> 00:04:15,405 Oameni din München, care veneau aici în concedii. 33 00:04:15,488 --> 00:04:19,993 Case frumoase, fără gard înalt, care se lăsau admirate de trecători. 34 00:04:26,666 --> 00:04:28,168 Mă simțeam singur. 35 00:04:28,251 --> 00:04:30,712 Nimeni nu-mi arunca vreo privire sau vreo vorbă. 36 00:04:30,796 --> 00:04:33,464 Mă simțeam captiv într-un deșert. 37 00:04:38,554 --> 00:04:40,055 Disprețuiam casele acelea. 38 00:04:40,138 --> 00:04:41,723 Mă simțeam prizonier. 39 00:04:41,807 --> 00:04:45,686 Am mințit la angajare că știu limba germană. 40 00:04:48,397 --> 00:04:50,190 Nu știam o boabă. 41 00:04:50,273 --> 00:04:51,733 Eram pierdut. 42 00:04:57,614 --> 00:04:59,241 Un singur lucru mă atrăgea. 43 00:05:00,451 --> 00:05:04,080 Un zid frumos, care ocrotea intimitatea unui cuplu. 44 00:05:06,290 --> 00:05:10,044 Am aflat de la menajera mea 45 00:05:10,127 --> 00:05:13,589 că acolo locuia celebrul doctor Hartmann. 46 00:05:13,672 --> 00:05:15,091 Hartmann. 47 00:05:15,174 --> 00:05:19,887 Marele scriitor al generației sale, speranța unei Germanii noi! 48 00:05:26,018 --> 00:05:28,229 M-am apropiat să văd această pasăre rară. 49 00:05:29,856 --> 00:05:31,441 Mi-ai luat pălăria? 50 00:05:31,608 --> 00:05:34,276 Da, draga mea! 51 00:05:37,489 --> 00:05:40,325 Da! Ne-am plimbat și am cântat. 52 00:05:46,873 --> 00:05:48,375 Un bufon! 53 00:05:49,376 --> 00:05:51,378 Dar părea cumsecade. 54 00:05:57,217 --> 00:05:59,928 Mă întrebam cum să fac să-l cunosc. 55 00:06:12,482 --> 00:06:15,027 Între timp, trebuia să-mi justific leafa mizeră. 56 00:06:15,110 --> 00:06:17,988 Plictisit la culme, scriam orice-mi trecea prin cap. 57 00:06:20,115 --> 00:06:22,910 Menajera îmi împărtășea toate necazurile ei. 58 00:06:24,161 --> 00:06:25,288 Bombănea tot timpul. 59 00:06:25,454 --> 00:06:29,166 Cerea mereu câte ceva pentru bucătărie și nu pricepeam o iotă. 60 00:06:30,876 --> 00:06:33,587 Eram silit să mă maimuțăresc prin magazine. 61 00:06:35,673 --> 00:06:38,301 Nu mai pridideam să vorbesc cu mâinile. 62 00:06:41,887 --> 00:06:44,515 Până într-o zi, când mi-a surâs norocul. 63 00:06:47,811 --> 00:06:49,312 Vorbea franțuzește. 64 00:06:49,395 --> 00:06:50,688 Era franțuzoaică. 65 00:06:50,855 --> 00:06:53,649 Firește, era nevasta ilustrului Hartmann. 66 00:06:54,734 --> 00:06:57,320 Și m-am umflat în pene când m-a poftit pe la ei. 67 00:06:58,822 --> 00:07:00,949 O chema Hélène. 68 00:07:01,032 --> 00:07:01,991 Ce nume frumos! 69 00:07:06,996 --> 00:07:09,416 Mi s-a spus că te afli aici, domnule… 70 00:07:09,499 --> 00:07:12,210 Albin Mercier. Cum așa? 71 00:07:12,294 --> 00:07:15,964 Satele astea sunt mici. Dacă sosește un străin… 72 00:07:16,047 --> 00:07:19,843 - Credeam că am trecut neobservat. - Lumea era cu ochii pe dumneata. 73 00:07:19,926 --> 00:07:23,763 - Ești subiectul la ordinea zilei. - Ce onoare! Scuze. 74 00:07:28,810 --> 00:07:30,145 Stai puțin! 75 00:07:33,190 --> 00:07:35,567 - Așa. - Minunat! 76 00:07:38,070 --> 00:07:40,280 Îl admir mult pe soțul dumitale. 77 00:07:41,615 --> 00:07:45,410 Ești foarte amabil. Va fi încântat să te cunoască. 78 00:07:45,494 --> 00:07:47,955 - Cum așa? - Sunteți colegi de breaslă, nu? 79 00:07:48,038 --> 00:07:49,665 Da. De unde știi asta? 80 00:07:49,749 --> 00:07:52,627 - Doar nu mi-ai citit cărțile! - Nu. 81 00:07:52,710 --> 00:07:54,545 Dar sigur sunt minunate. 82 00:07:55,212 --> 00:07:58,758 - Vino după-amiază la o cafea! - Nu știu ce să fac. 83 00:07:58,841 --> 00:08:02,262 N-ai de ce. Mi-ar face plăcere. 84 00:08:02,345 --> 00:08:06,141 - Dacă nu vrei, refuză-mă! - Sunt impresionat. 85 00:08:06,724 --> 00:08:08,976 Mi-ar face mare plăcere. 86 00:08:09,060 --> 00:08:11,479 - Și ai fi onorat. - Și asta, da. 87 00:08:12,105 --> 00:08:15,025 - Nu știu cum să-ți mulțumesc. - Vii pe la 14:00? 88 00:08:15,108 --> 00:08:17,777 - Te las undeva? - Nu, mulțumesc. 89 00:08:17,860 --> 00:08:21,364 Îmi place mersul pe jos. Pe curând! 90 00:08:26,661 --> 00:08:28,038 Făcusem isprava. 91 00:08:28,121 --> 00:08:31,917 Fără probleme, dezinvolt, mă vâram în viața lor. 92 00:08:32,668 --> 00:08:35,671 Să-i privesc… să-i observ. 93 00:08:39,425 --> 00:08:41,342 M-am prezent la fel de dezinvolt. 94 00:08:41,427 --> 00:08:44,596 Ca un vechi prieten, un obișnuit de-al casei. 95 00:08:48,434 --> 00:08:53,980 Mă amuza teribil că trebuia să improvizez. Nu citisem nicio carte de-a lui Hartmann. 96 00:08:58,652 --> 00:09:00,612 La prima vedere, îmi plăcea casa. 97 00:09:01,405 --> 00:09:05,242 Mă simțeam ca acasă. Calm, în largul meu. 98 00:09:05,326 --> 00:09:07,036 Erau oameni rafinați. 99 00:09:09,080 --> 00:09:10,622 Andréas Hartmann. 100 00:09:10,706 --> 00:09:12,959 Am citit o carte de-a ta. Foarte interesantă! 101 00:09:14,085 --> 00:09:17,755 Aveam același prenume, dar nu puteam să-i dezvălui asta. 102 00:09:19,006 --> 00:09:20,341 Cu plăcere, dragul meu. 103 00:09:20,424 --> 00:09:23,177 André propune să bem cafeaua afară. 104 00:09:23,260 --> 00:09:24,178 Bravo! 105 00:09:32,269 --> 00:09:35,773 Cu cât petreceam mai mult timp cu ei, cu atât mă simțeam mai bine. 106 00:09:36,691 --> 00:09:39,277 Mă tratau ca pe o cunoștință veche. 107 00:09:39,361 --> 00:09:41,196 Cât pe ce să mă simt rușinat! 108 00:09:47,910 --> 00:09:51,206 Te bucuri că ai cu cine vorbi o franceză mai curată ca a mea? 109 00:09:51,289 --> 00:09:52,624 Da. 110 00:09:53,583 --> 00:09:56,044 André e bucuros că pot vorbi cu tine în franceză. 111 00:09:56,128 --> 00:09:57,670 El nu se prea pricepe. 112 00:09:57,755 --> 00:09:59,089 - Serios? - Da. 113 00:09:59,172 --> 00:10:01,174 Sunt groaznic. 114 00:10:12,936 --> 00:10:14,187 Mulțumesc. 115 00:10:15,439 --> 00:10:17,441 Elsa, vino puțin! 116 00:10:17,525 --> 00:10:19,943 Alcool? Coniac? 117 00:10:20,819 --> 00:10:23,822 - Coniac, te rog. - Adu coniacul, Elsa! 118 00:10:25,824 --> 00:10:28,619 - Coniac? - Aș vrea, dragul meu. 119 00:10:28,702 --> 00:10:30,829 Coniac… 120 00:10:32,540 --> 00:10:35,960 Coniac. „Cognac”. 121 00:10:37,795 --> 00:10:39,422 Franțuzesc… 122 00:10:40,548 --> 00:10:46,595 Eram fermecat de măiestria celor doi în arta conversației. 123 00:10:47,555 --> 00:10:49,598 Un miracol al inteligenței. 124 00:10:50,308 --> 00:10:53,645 Făceau un joc din impasul lingvistic. 125 00:10:54,896 --> 00:10:58,357 Se completau zâmbitori, plini de poftă de viață, 126 00:10:58,441 --> 00:11:00,777 fericiți de căsnicia lor în acea casă. 127 00:11:00,860 --> 00:11:04,489 Erau încântați că vorbeau cu mine despre lucruri interesante. 128 00:11:06,240 --> 00:11:09,494 Erau extrem de politicoși cu mine. 129 00:11:09,578 --> 00:11:12,622 Îmi lăsau mie plăcerea de a le pune întrebări. 130 00:11:14,208 --> 00:11:19,296 Aveam în fața ochilor un tablou uluitor al fericirii, rar și prețios, 131 00:11:19,379 --> 00:11:25,510 iar plăcerea mea se împletea cu disconfortul de a fi prezent în el. 132 00:11:37,690 --> 00:11:41,360 Am ajuns să nu știu ce cuvinte să mai aștern pe hârtie. 133 00:11:41,443 --> 00:11:44,739 Dar important e să slujească cauza europeană. 134 00:11:48,075 --> 00:11:50,285 Eram pe placul lor, se vedea. 135 00:11:53,873 --> 00:11:57,335 André găsește că e cea mai bună manieră de a aborda așa un subiect. 136 00:11:58,294 --> 00:11:59,337 Da. 137 00:12:24,988 --> 00:12:30,536 Ne-am despărțit pe seară, voioși, cu promisiunea să ne vizităm adesea. 138 00:12:43,590 --> 00:12:46,635 Dar o nenorocire trebuia să-mi strice acea zi frumoasă. 139 00:12:46,802 --> 00:12:49,596 Idioata de menajeră… 140 00:12:49,680 --> 00:12:52,058 a uitat să oprească robinetul de apă. 141 00:12:52,849 --> 00:12:54,351 A trebuit să mă descurc singur. 142 00:12:58,689 --> 00:13:01,192 Ea mai trebuia doar să șteargă apa. 143 00:13:03,610 --> 00:13:06,655 Bună ziua, dle Mercier! 144 00:13:06,739 --> 00:13:08,866 - Totul e bine? - Da. 145 00:13:08,950 --> 00:13:10,743 La revedere! 146 00:13:18,835 --> 00:13:20,837 Bună, dle Mercier! 147 00:13:22,213 --> 00:13:24,131 Îi vedeam de departe, aproape zi de zi. 148 00:13:24,298 --> 00:13:25,967 Uneori pe ea, alteori pe el. 149 00:13:26,843 --> 00:13:29,304 Schimbam câteva amabilități. 150 00:13:29,387 --> 00:13:33,391 Sigur eram pe gustul lor. M-au poftit din nou pe la ei. 151 00:13:33,475 --> 00:13:35,059 De data asta la masă. 152 00:13:38,063 --> 00:13:42,609 M-am înființat la ei cu un buchet mare, care bătea la ochi, 153 00:13:42,692 --> 00:13:44,111 dar nu exagerat. 154 00:13:53,536 --> 00:13:57,958 Ce flori frumoase! Foarte bine alese. 155 00:13:58,917 --> 00:14:01,837 Recunosc însă că nu le-am ales eu însumi. 156 00:14:02,588 --> 00:14:06,008 Dumneata ai ales persoana care le-a ales. 157 00:14:06,091 --> 00:14:08,343 André ar spune că e același lucru. 158 00:14:08,427 --> 00:14:10,388 Ce teorie înfiorătoare! 159 00:14:10,471 --> 00:14:11,639 Știe asta. 160 00:14:11,722 --> 00:14:14,057 Ce știu? 161 00:14:14,725 --> 00:14:17,728 Hartmann ținuse morțiș să pregătească singur masa. 162 00:14:17,811 --> 00:14:21,482 Ca să-mi arate că era mare scriitor, dar om simplu. 163 00:14:22,233 --> 00:14:24,735 Mie mi se părea ridicol. 164 00:14:24,818 --> 00:14:26,112 Același lucru. 165 00:14:27,905 --> 00:14:29,907 Masa a fost simplă și delicioasă. 166 00:14:30,992 --> 00:14:35,746 Și ceva mai târziu, instalat într-un fotoliu frumos din salon, 167 00:14:35,830 --> 00:14:38,416 delectându-mă cu celebrul său coniac… 168 00:14:39,583 --> 00:14:42,837 am avut întâia oară sentimentul groaznic 169 00:14:42,921 --> 00:14:46,007 care avea să-mi călăuzească viața de atunci încolo. 170 00:14:47,759 --> 00:14:50,845 Poate că sunt un ratat, căci așa mă consider. 171 00:14:50,929 --> 00:14:54,307 Dar nu-s de blamat că mă mint singur, 172 00:14:54,390 --> 00:14:57,644 că am visuri imposibile, că mă amăgesc. 173 00:14:58,853 --> 00:15:02,441 De când m-a cuprins acel sentiment, am început să-l analizez 174 00:15:02,524 --> 00:15:04,734 cu o luciditate perfectă. 175 00:15:05,694 --> 00:15:08,488 În inima mea nu sălășluia niciun strop de gelozie, 176 00:15:08,572 --> 00:15:11,825 niciun sentiment de nedreptate sau de amărăciune. 177 00:15:13,493 --> 00:15:15,079 Era mai degrabă… 178 00:15:15,162 --> 00:15:19,833 un soi de invidie atât de covârșitoare, 179 00:15:19,917 --> 00:15:23,795 de absolută și de înrobitoare, 180 00:15:23,879 --> 00:15:26,799 încât știam că mă va împinge către violență. 181 00:15:28,008 --> 00:15:32,763 Știam prea bine că țelul meu era să mă vâr în universul acestei perechi, 182 00:15:33,472 --> 00:15:37,226 să devin parte integrantă, să mă agăț de el ca iedera de perete. 183 00:15:38,227 --> 00:15:41,522 Și, la nevoie, să-l înlocuiesc pe acest bărbat, 184 00:15:41,606 --> 00:15:46,361 să-i iau locul aceluia care purta același prenume ca mine. 185 00:15:46,444 --> 00:15:50,740 În totalitate, pe deplin, 186 00:15:50,823 --> 00:15:54,494 să mă substitui lui în fiecare colțișor al universului său. 187 00:15:56,662 --> 00:16:02,168 Și mai știam că țelul meu era irealizabil, 188 00:16:02,252 --> 00:16:04,879 dar că aveam să lupt din răsputeri. 189 00:16:07,173 --> 00:16:10,468 Am hotărât atunci să iau contact mai des cu ei, 190 00:16:11,219 --> 00:16:15,223 să-i văd tot timpul, să le devin indispensabil. 191 00:16:17,017 --> 00:16:21,396 Dar cum să devin de neînlocuit 192 00:16:21,479 --> 00:16:25,609 într-un univers așa complet, desăvârșit, 193 00:16:25,692 --> 00:16:31,156 atât de armonios încât a devenit obiectul obsesiei mele? 194 00:17:33,886 --> 00:17:37,724 Firește, Andréas m-a înfrânt lesne în acea seară. 195 00:17:37,807 --> 00:17:39,059 Era încântat. 196 00:17:40,227 --> 00:17:43,646 De atunci, am reușit să-i revăd în mod constant. 197 00:17:43,730 --> 00:17:47,400 Când nu mă pofteau la ei, îi invitam eu pe la mine. 198 00:17:47,484 --> 00:17:50,863 Nu-i duceam în locuri excesiv de șic. 199 00:17:50,946 --> 00:17:53,657 Bănuiesc că știau că-s strâmtorat. 200 00:17:53,741 --> 00:17:56,409 Nici nu mă străduiam să par altfel. 201 00:17:57,369 --> 00:18:02,708 Eram vesel, simplu, deschis, cinstit și agreabil. 202 00:18:02,875 --> 00:18:07,004 În viața mea nu părusem un tip atât de simpatic. 203 00:18:08,255 --> 00:18:12,468 Dar mă rodea groaznic gândul că nu ajungeam nicăieri. 204 00:18:13,636 --> 00:18:18,266 Îi vedeam tot mai des, dar simțeam că n-am nicio putere asupra lor, 205 00:18:18,349 --> 00:18:21,227 că doar alunecam pe suprafața fericirii lor. 206 00:18:22,353 --> 00:18:28,109 Poate din pricina asta cădeam pradă unor capricii care trebuiau satisfăcute. 207 00:18:28,192 --> 00:18:30,069 De pildă, 208 00:18:30,153 --> 00:18:34,365 râvneam să văd etajul casei, dormitorul și baia lor. 209 00:18:35,116 --> 00:18:37,994 Ar fi fost simplu să le cer să mi le arate. 210 00:18:38,077 --> 00:18:39,788 Ar fi făcut-o bucuroși. 211 00:18:39,871 --> 00:18:46,545 Dar eu voiam să le vizitez fără știrea lor. Aveam un plan. 212 00:18:46,628 --> 00:18:47,837 Albin! 213 00:18:50,507 --> 00:18:53,552 Ești căzut pe gânduri și posomorât. 214 00:18:53,635 --> 00:18:56,179 - Scuze. - Ploaia e de vină. 215 00:18:56,262 --> 00:19:00,016 Suntem mediteraneeni. Ploaia ne întristează. 216 00:19:00,099 --> 00:19:01,601 - Ești tristă? - Nu. 217 00:19:04,479 --> 00:19:10,610 Germania e o țară plină de verdeață. 218 00:19:11,403 --> 00:19:15,991 E verde pe toate hărțile. 219 00:19:16,075 --> 00:19:18,911 Asta datorită ploii. 220 00:19:18,994 --> 00:19:23,582 Verdeața asta… 221 00:19:23,665 --> 00:19:26,418 - E frumoasă. - Da. Scuze! 222 00:19:27,628 --> 00:19:29,421 Chiar îmi place ploaia. 223 00:19:40,516 --> 00:19:45,104 - Ce neîndemânatic sunt! - Te-ai tăiat! 224 00:19:45,187 --> 00:19:47,732 Ești nebun! Trebuie să te pansezi. 225 00:20:11,131 --> 00:20:13,591 - Te doare? - Nu. Trebuie dezinfectat. 226 00:20:15,969 --> 00:20:17,804 Îți aduc o batistă. 227 00:20:32,152 --> 00:20:33,862 - E camera ta? - Da. 228 00:20:34,029 --> 00:20:36,823 - E frumoasă, nu-i așa? - Încântătoare. 229 00:20:44,081 --> 00:20:48,752 Zâmbeam fericit, căci obținusem ceea ce doream. 230 00:20:49,378 --> 00:20:50,712 Printr-un vicleșug. 231 00:20:52,048 --> 00:20:55,551 Dar dimineața următoare mi-a stricat socotelile. 232 00:20:55,634 --> 00:20:59,055 Cuprins de bănuieli, m-am apropiat. 233 00:20:59,681 --> 00:21:01,641 Fix cum credeam! 234 00:21:01,724 --> 00:21:04,560 Aveau musafiri, dar nu fusesem invitat. 235 00:21:04,644 --> 00:21:07,855 Se distrau și se lipseau de mine. 236 00:21:07,939 --> 00:21:10,149 Eram doar un obiect de amuzament. 237 00:21:11,275 --> 00:21:14,862 Scriitorașul Mercier, bufonul marelui scriitor! 238 00:21:14,946 --> 00:21:17,490 La curtea ilustrului Andréas Hartmann. 239 00:21:18,157 --> 00:21:19,617 Fierbeam de mânie. 240 00:21:20,410 --> 00:21:22,537 Așa c-am hotărât să le stric apele. 241 00:21:24,164 --> 00:21:26,374 Discret, firește. 242 00:21:26,458 --> 00:21:27,834 Cu tact. 243 00:21:51,817 --> 00:21:54,486 - Albin Mercier. - Peter Ublik. 244 00:21:55,863 --> 00:21:56,947 Soția mea. 245 00:21:57,030 --> 00:21:59,700 - Dumneata ești francezul? - Da, doamnă. 246 00:22:01,410 --> 00:22:04,162 Să opresc drăcia asta! Scuze. 247 00:22:04,246 --> 00:22:06,248 Mă ajuți să mă ridic? 248 00:22:06,332 --> 00:22:07,625 Mulțumesc. 249 00:22:07,708 --> 00:22:09,001 Bună, Albin! 250 00:22:10,211 --> 00:22:11,212 Bună! 251 00:22:11,295 --> 00:22:12,838 - Ești scriitor? - Da. 252 00:22:13,756 --> 00:22:14,757 Noua Europă? 253 00:22:14,840 --> 00:22:18,761 Da. Articole, povestioare, mici povești educative. 254 00:22:20,679 --> 00:22:22,265 Cred că André e oripilat. 255 00:22:22,348 --> 00:22:24,350 André e ostil! 256 00:22:24,433 --> 00:22:28,021 Ba nu, hodorogule! E realist. 257 00:22:28,104 --> 00:22:30,314 O să-ți explice cândva. 258 00:22:34,402 --> 00:22:36,655 După-amiază, mergem să ne scăldăm în lac. 259 00:22:36,738 --> 00:22:37,656 Serios? 260 00:22:37,739 --> 00:22:40,659 După ce termină André de lucrat. Apa e numai bună. 261 00:22:40,742 --> 00:22:42,827 Nu mă omor. Ar trebui să fie minunată! 262 00:22:42,911 --> 00:22:46,623 - Dacă nu mă crezi, bea ceva! - Cu plăcere. 263 00:22:46,706 --> 00:22:48,458 - Whisky? - Da, te rog! 264 00:22:48,542 --> 00:22:50,293 - Aduc acum. - Du-te! 265 00:22:50,377 --> 00:22:52,379 - O știi pe Șișca? - Eu sunt! 266 00:22:52,462 --> 00:22:56,258 E iugoslavă. Are greutăți mai mari decât tine cu limba. 267 00:22:56,341 --> 00:22:59,636 Nu știe boabă de germană și a uitat limba iugoslavă. 268 00:22:59,719 --> 00:23:01,680 Așa că vorbește franțuzește. 269 00:23:01,763 --> 00:23:05,184 Are lipici la prietenii noștri americani. 270 00:23:05,267 --> 00:23:06,893 - Nu-i așa? - Da. 271 00:23:07,978 --> 00:23:09,146 Așa e! 272 00:23:10,105 --> 00:23:12,149 Uluitor, eram bine primit. 273 00:23:13,442 --> 00:23:16,278 Nimeni nu se mira că venisem nepoftit. 274 00:23:17,029 --> 00:23:20,282 De parcă ușa lor mi-ar fi fost oricând deschisă. 275 00:23:21,200 --> 00:23:24,286 Mă întrebam dacă André avea să reacționeze la fel. 276 00:23:27,081 --> 00:23:28,958 Mergem să înotăm! 277 00:23:29,041 --> 00:23:30,543 Mergem să înotăm! 278 00:23:31,461 --> 00:23:34,088 Mergem să înotăm! 279 00:23:37,842 --> 00:23:40,970 Albin, hai pe barcă! 280 00:23:45,433 --> 00:23:46,517 Haide! 281 00:23:53,316 --> 00:23:55,485 - Ți-e bine? - Da. 282 00:23:56,527 --> 00:23:59,155 O scaldă pe cinste! 283 00:24:13,670 --> 00:24:16,089 Drăguțul de Albin… 284 00:24:22,095 --> 00:24:25,474 Drăguțule, de ce faci fața asta? 285 00:24:33,690 --> 00:24:36,985 Îi știam mai galanți pe francezi. 286 00:24:37,069 --> 00:24:40,531 Nu-i frumos să stai singurel în colțul tău. 287 00:24:54,336 --> 00:24:57,339 O, timpule, te-oprește! 288 00:24:57,423 --> 00:25:00,259 Și voi, grăbite ore. 289 00:25:00,885 --> 00:25:04,221 Lăsați al vostru zbor 290 00:25:04,305 --> 00:25:08,309 Cruțați pe aceia ce voiesc să se adore 291 00:25:09,436 --> 00:25:15,692 Tot timpul vieții lor! 292 00:25:23,533 --> 00:25:25,702 Albin, hai în apă! 293 00:25:25,785 --> 00:25:27,579 - Hai, Albin! - Nu, mersi! 294 00:25:27,662 --> 00:25:29,081 Apa e minunată. 295 00:25:29,164 --> 00:25:30,958 - Nu. - Haide! 296 00:25:31,124 --> 00:25:32,750 Haide, Albin! 297 00:25:32,834 --> 00:25:33,919 Intră în apă! 298 00:25:34,002 --> 00:25:35,170 - Nu. - Ba da! 299 00:25:35,337 --> 00:25:37,339 Da, Albin! 300 00:25:37,422 --> 00:25:40,968 - Nu vreau. - Ba da! 301 00:25:42,720 --> 00:25:44,346 Lăsați-mă! 302 00:25:44,512 --> 00:25:46,431 Nu știu să… 303 00:25:56,108 --> 00:25:58,444 De ce n-ai zis? 304 00:26:02,448 --> 00:26:06,285 În clipa aia, îl uram. Îl credeam vinovat pentru toate. 305 00:26:06,369 --> 00:26:09,122 Mă umilise și voiam să-l înjosesc și eu. 306 00:26:09,872 --> 00:26:12,500 Așa că am urzit un plan de răzbunare. 307 00:26:13,501 --> 00:26:16,087 Ca să-i plătesc cu aceeași monedă. 308 00:26:16,170 --> 00:26:18,547 Dar fără să-mi trădez țelul. 309 00:26:19,548 --> 00:26:22,551 Trebuia să-mi răzbun onoarea pierdută. 310 00:26:26,222 --> 00:26:28,182 Am plecat la un picnic. 311 00:26:30,644 --> 00:26:34,355 Hélène, hai aici, frumoasa mea! 312 00:26:35,023 --> 00:26:37,734 Vreau să traduci. 313 00:26:37,817 --> 00:26:42,781 - Ce-i? Andréas vrea să vorbim? - Da. Și-mi cere să traduc. 314 00:26:43,657 --> 00:26:45,325 Am înțeles. 315 00:26:45,409 --> 00:26:50,289 - Are un aer solemn. - Așa e el, când e serios. 316 00:26:50,372 --> 00:26:52,582 Hélène, să-i spui așa. 317 00:26:53,875 --> 00:26:56,085 M-am gândit mult la viața mea. 318 00:26:56,170 --> 00:26:58,172 Spune că s-a gândit mult la viața lui. 319 00:26:58,255 --> 00:27:01,216 Și cred că mi-am rezolvat multe din probleme. 320 00:27:01,300 --> 00:27:05,012 Crede că și-a rezolvat mai toate problemele. 321 00:27:05,095 --> 00:27:06,680 Sunt un om fericit. 322 00:27:06,763 --> 00:27:08,307 E fericit. 323 00:27:08,933 --> 00:27:11,560 Mai deunăzi, am băgat de seamă că tu nu ești așa. 324 00:27:11,643 --> 00:27:14,814 A observat mai deunăzi că tu ești nefericit. 325 00:27:14,897 --> 00:27:18,067 Când a făcut baie în lac fără să vrea. 326 00:27:18,150 --> 00:27:20,152 Când ne scăldam. 327 00:27:21,236 --> 00:27:25,741 Sigur nu-și amintește cu plăcere de experiența aia. 328 00:27:25,825 --> 00:27:28,536 Crede că e o amintire neplăcută. 329 00:27:28,619 --> 00:27:30,621 Dar aș vrea să știu dacă-și dă seama… 330 00:27:30,705 --> 00:27:31,831 Vrea să te întrebe… 331 00:27:31,914 --> 00:27:33,374 …că a fost doar vina lui. 332 00:27:33,458 --> 00:27:35,335 …dacă știi că vina a fost a ta. 333 00:27:38,713 --> 00:27:40,256 Își dă seama? 334 00:27:40,340 --> 00:27:45,010 Te întreabă dacă-ți dai seama de asta. 335 00:27:45,095 --> 00:27:46,929 Nu contează. 336 00:27:47,013 --> 00:27:51,726 Ba e foarte important. Nimeni nu uită incidentele majore. 337 00:27:52,435 --> 00:27:54,229 A înțeles? 338 00:27:54,855 --> 00:27:57,148 Nu prea cred. 339 00:27:57,816 --> 00:27:59,234 Ce spuneți? 340 00:28:00,318 --> 00:28:02,445 Spune că e foarte important. 341 00:28:02,528 --> 00:28:05,949 Și i-am spus că nu-ți dai seama de asta. 342 00:28:09,786 --> 00:28:11,788 Firește că nu. 343 00:28:13,624 --> 00:28:16,167 Trebuia să fi zis că nu știe să înoate. 344 00:28:16,877 --> 00:28:18,211 N-ar fi pățit nimic. 345 00:28:18,294 --> 00:28:23,049 Era de ajuns să spui că nu știi să înoți. Așa n-ai fi pățit nimic. 346 00:28:23,133 --> 00:28:25,051 Dar n-a avut curaj. 347 00:28:25,135 --> 00:28:26,678 Dar n-ai îndrăznit. 348 00:28:26,762 --> 00:28:28,514 Voia să fie ca ceilalți. 349 00:28:28,597 --> 00:28:30,474 Voiai să-i imiți pe ceilalți. 350 00:28:31,142 --> 00:28:34,978 Astfel de complexe trag înapoi națiuni întregi. 351 00:28:35,062 --> 00:28:37,689 Națiuni întregi suferă din acest motiv. 352 00:28:37,773 --> 00:28:40,734 De aici pleacă toate atrocitățile comise de oameni. 353 00:28:41,818 --> 00:28:44,571 De aici se trag toate necazurile omenirii. 354 00:28:44,655 --> 00:28:48,575 Albin, din așa ceva au pornit războaie! 355 00:28:48,659 --> 00:28:51,954 Așa s-au iscat războaie. 356 00:28:52,038 --> 00:28:53,956 Se spune că războiul e absurd. 357 00:28:54,040 --> 00:28:55,374 Războiul cică e absurd. 358 00:28:55,457 --> 00:28:57,501 - Nu e adevărat. - Nu e așa. 359 00:28:57,585 --> 00:28:59,336 Totul pleacă de undeva. 360 00:28:59,420 --> 00:29:02,549 Totul are un motiv. 361 00:29:02,632 --> 00:29:07,304 Războiul izbucnește când nu vrei să înțelegi cine ești de fapt. 362 00:29:07,387 --> 00:29:11,349 Motivul războaielor e că nu recunoaștem cine suntem. 363 00:29:12,016 --> 00:29:17,021 De asta se izbesc cărăbușii captivi cu capul de pereți… 364 00:29:17,105 --> 00:29:21,109 - De asta cărăbușii captivi… - Până mor. 365 00:29:21,193 --> 00:29:22,986 …se izbesc de pereți. 366 00:29:24,404 --> 00:29:26,073 Acum înțelege? 367 00:29:26,156 --> 00:29:28,325 - Înțelegi? - Da. 368 00:29:33,163 --> 00:29:35,290 Războiul m-a distrus. 369 00:29:35,373 --> 00:29:36,959 Războiul l-a distrus. 370 00:29:37,042 --> 00:29:38,794 M-a lăsat pustiit și secătuit. 371 00:29:38,877 --> 00:29:40,337 A rămas pustiit. 372 00:29:40,420 --> 00:29:42,715 O absurditate. 373 00:29:42,798 --> 00:29:44,925 M-am înecat în băutură 15 ani, ca să-l uit. 374 00:29:45,008 --> 00:29:47,720 A băut 15 ani ca să-l uite. 375 00:29:47,803 --> 00:29:49,387 Am muncit, am câștigat bani. 376 00:29:49,472 --> 00:29:52,015 - A muncit, a câștigat. - Dar eram terminat. 377 00:29:52,099 --> 00:29:53,851 Dar era terminat. 378 00:29:53,934 --> 00:29:58,647 Oamenii nu băgau de seamă. Se prefăceau că nu văd. 379 00:29:58,731 --> 00:30:03,152 Îl considerau un personaj neînțeles, dar pitoresc. 380 00:30:04,069 --> 00:30:05,904 De fapt, eram un nimeni. 381 00:30:05,988 --> 00:30:09,367 Nu mai reprezenta nimic. Era o ruină. 382 00:30:09,450 --> 00:30:12,661 Hélène mi-a salvat viața. 383 00:30:12,745 --> 00:30:16,374 Dragostea e cea care ne salvează. 384 00:30:17,166 --> 00:30:23,006 Iar acum suntem o pereche neasemuită, de nedespărțit. 385 00:30:26,217 --> 00:30:30,972 Dragostea noastră e mai frumoasă 386 00:30:31,055 --> 00:30:33,725 decât tot ce a fost înaintea ei. 387 00:30:38,021 --> 00:30:39,481 Nu v-am întrebat nimic. 388 00:30:40,774 --> 00:30:43,109 Ce om respingător, să-mi spună una ca asta! 389 00:30:43,192 --> 00:30:45,862 Era limpede. N-avea de ce să o mai spună. 390 00:30:47,614 --> 00:30:49,366 Mi-ești drag. 391 00:30:51,201 --> 00:30:54,954 Albin, habar n-ai să înoți, dar te pricepi la condus. 392 00:30:57,291 --> 00:31:00,627 Voioșia și fericirea lor mă scoteau din minți. 393 00:31:00,710 --> 00:31:03,923 Iar el mă irita cu teoriile lui de romancier de succes. 394 00:31:05,841 --> 00:31:08,886 Ziua aceea fusese un coșmar. 395 00:31:11,471 --> 00:31:14,516 Dar ceva tot îmi încălzea sufletul. 396 00:31:14,600 --> 00:31:17,895 Andréas pleca peste o zi la niște conferințe. 397 00:31:17,978 --> 00:31:19,605 Niște conferințe, auziți! 398 00:31:20,314 --> 00:31:22,525 Probabil despre arta de a fi fericit. 399 00:31:44,755 --> 00:31:46,841 Oricum, mie îmi convenea. 400 00:31:47,383 --> 00:31:51,304 I-am invitat pe seară în oraș, la un cabaret. 401 00:31:55,183 --> 00:31:56,852 Hartmann era foarte vesel. 402 00:31:56,935 --> 00:31:59,938 După lecția de morală, urma una de istorie. 403 00:32:00,021 --> 00:32:02,190 München, capitala nazismului. 404 00:32:02,273 --> 00:32:05,401 Năruit de război, reclădit ca odinioară. 405 00:32:06,612 --> 00:32:10,991 El era obsedat de război, de Hitler, de militarism. 406 00:32:11,992 --> 00:32:15,454 Era așa convingător, încât am ajuns să mă tem de acest oraș. 407 00:32:16,747 --> 00:32:19,416 Dar mie nu-mi păsa de toate acestea. 408 00:32:22,836 --> 00:32:25,131 Nopți pariziene. 409 00:32:25,297 --> 00:32:30,052 În stil local. Iată un spectacol care merita tot interesul! 410 00:32:38,185 --> 00:32:42,481 Trebuia să fac pași înainte. Presimțeam că va fi ocazia propice. 411 00:32:42,648 --> 00:32:46,736 Eram un prieten bun, un tovarăș adorabil. 412 00:32:46,819 --> 00:32:50,489 Trebuia să mă apropii și mai mult de ei. 413 00:32:50,657 --> 00:32:55,286 Eram atât de simpatic, de amabil, de serviabil! 414 00:32:56,496 --> 00:32:59,374 Dar puteam fi chiar mai mult de atât. 415 00:32:59,457 --> 00:33:02,126 Infinit mai mult. 416 00:33:02,209 --> 00:33:07,424 Datorită prieteniei cu Hélène și a admirației profunde și sincere 417 00:33:07,590 --> 00:33:09,050 pentru marele Andréas Hartmann. 418 00:33:11,219 --> 00:33:15,307 Între timp, nici spectacolul fără perdea nu-i făcea să se simtă jenați. 419 00:33:15,390 --> 00:33:18,893 Nu erau disprețuitori, dar nici indiferenți. 420 00:33:19,644 --> 00:33:24,399 Erau în public. Împreună. Nimic nu-i atingea. 421 00:33:26,860 --> 00:33:31,406 Iar în acea seară mi s-a năzărit să comit o crimă. 422 00:33:31,573 --> 00:33:35,202 Una minusculă. 423 00:33:36,662 --> 00:33:38,831 Împotriva mașinii lor. 424 00:33:40,248 --> 00:33:42,543 Sunt răbdător din fire. 425 00:33:43,251 --> 00:33:46,922 Am așteptat să adoarmă și am trecut la fapte. 426 00:35:50,423 --> 00:35:56,680 - Ce faci? - Nu putem face asta! 427 00:35:56,763 --> 00:36:00,141 - Ajunge, Paul! - Cum adică? 428 00:36:00,225 --> 00:36:03,604 Dă-mi drumul, porcule! 429 00:36:03,687 --> 00:36:07,899 - Mă faci porc? - Termină! O să ne audă. 430 00:36:07,983 --> 00:36:12,195 - Încă nu s-au întors. - Ba da, crede-mă! 431 00:36:12,279 --> 00:36:16,408 Prostii! Fii pe pace! Dă-mi cheia! 432 00:36:16,492 --> 00:36:21,997 - Paul, sigur o să ne audă! - Ba nu. Spui prostii! 433 00:36:25,376 --> 00:36:27,461 Vezi? Sunt acasă. 434 00:36:28,837 --> 00:36:30,089 Plec. 435 00:36:32,925 --> 00:36:36,595 Pa, draga mea! Ne vedem mâine. 436 00:36:36,678 --> 00:36:38,014 Paul! 437 00:37:10,713 --> 00:37:13,675 Am ieșit la fel cum intrasem și m-am culcat. 438 00:37:20,682 --> 00:37:22,768 Trebuiau să plece pe la 09:00. 439 00:37:22,851 --> 00:37:25,938 M-am trezit de la 07:00, să mă liniștesc. 440 00:37:26,021 --> 00:37:28,982 Planul meu trebuia să meargă strună. 441 00:37:29,066 --> 00:37:30,609 Și a mers. 442 00:37:40,869 --> 00:37:44,164 Au încercat să pornească motorul. 443 00:37:44,247 --> 00:37:46,041 Desigur, n-au reușit. 444 00:37:46,625 --> 00:37:50,045 Andréas a ridicat capota, dar degeaba. 445 00:37:50,713 --> 00:37:53,507 Marele Hartmann nu se pricepea la mecanică auto. 446 00:37:54,383 --> 00:37:56,094 Și-a pierdut răbdarea… 447 00:37:56,177 --> 00:37:59,138 De ce nu pornește mașina? Trebuie să ajung… 448 00:37:59,222 --> 00:38:01,349 M-am apropiat, ca din întâmplare. 449 00:38:05,436 --> 00:38:09,357 - Ce-ați pățit? - Nu pornește mașina. 450 00:38:09,440 --> 00:38:11,609 Stați așa! Vă ajut eu. 451 00:38:15,822 --> 00:38:17,573 Trebuie să văd mașina. 452 00:38:30,169 --> 00:38:33,298 O să piardă avionul. 453 00:38:35,592 --> 00:38:40,054 Nu-mi dau seama ce are, dar mă tem că va dura cam mult. 454 00:38:44,059 --> 00:38:47,104 Mai bine îl duc eu cu mașina. 455 00:38:47,187 --> 00:38:49,898 Albin, ești amabil, dar… 456 00:38:49,982 --> 00:38:53,360 Mă bucur să vă ajut, la câte ați făcut pentru mine. 457 00:38:53,443 --> 00:38:56,280 Nu mă zăpăci și mai tare! 458 00:38:57,072 --> 00:39:00,450 Albin se oferă să te ducă la aeroport. 459 00:39:00,534 --> 00:39:02,953 Mulțumesc, Albin! 460 00:39:03,037 --> 00:39:06,331 Îl amuza. Avea impresia că-i sunt dator. 461 00:39:06,415 --> 00:39:07,958 Te conduc la mașină. 462 00:39:18,386 --> 00:39:21,180 Ce nebunie! 463 00:39:24,099 --> 00:39:28,271 Mă întorc în trei zile. Te iubesc! Gândește-te la mine! 464 00:39:28,354 --> 00:39:30,315 Te iubesc! Mersi, Albin! 465 00:39:30,398 --> 00:39:33,859 Îmi las soția în grija ta cât lipsesc. La revedere! 466 00:39:33,943 --> 00:39:36,904 - Ce a zis? - Că mă lasă în grija ta. 467 00:39:36,988 --> 00:39:38,531 Oare face bine? 468 00:39:41,534 --> 00:39:42,869 El așa crede. 469 00:39:51,544 --> 00:39:54,881 Mica mea incursiune criminală a avut rezultatul scontat. 470 00:39:55,549 --> 00:39:57,258 Dar mă simțeam cam aiurea. 471 00:39:58,009 --> 00:40:00,261 Nu prea știam ce să fac. 472 00:40:00,345 --> 00:40:05,309 Miza era enormă, iar eu eram tot mai confuz în sinea mea. 473 00:40:08,312 --> 00:40:11,898 Dar drumul spre casă a fost foarte plăcut. 474 00:40:11,982 --> 00:40:17,404 Am descoperit o latură a Hélènei pe care nu mi-o închipuiam. 475 00:40:17,488 --> 00:40:22,576 Se străduia în mod fermecător și subtil să mă facă să mă simt în largul meu. 476 00:40:23,535 --> 00:40:26,288 Albin, ești fascinant. 477 00:40:26,372 --> 00:40:30,376 - Fascinant? - Da. Ești un bărbat misterios. 478 00:40:32,003 --> 00:40:34,338 Vorbeam cu André despre asta mai deunăzi. 479 00:40:34,421 --> 00:40:37,842 De pildă, habar n-avem câți ani ai. 480 00:40:37,925 --> 00:40:39,719 - Câți ani am? - Da. 481 00:40:40,511 --> 00:40:44,807 Uneori pari foarte tânăr și alteori… foarte bătrân. 482 00:40:44,891 --> 00:40:47,309 - Chiar așa? - Da. 483 00:40:47,393 --> 00:40:51,814 - Câți ani ai? 20 sau 40? - Ei bine, am 30 de ani. 484 00:40:51,898 --> 00:40:55,568 Nu-ți arăți vârsta. Pari de 20 sau de 40 de ani. 485 00:40:55,652 --> 00:40:59,906 Nu voiam să recunosc, dar am 75 de ani de fapt. 486 00:40:59,989 --> 00:41:03,075 Și azi e ziua mea. Te invit să iei masa cu mine! 487 00:41:03,160 --> 00:41:04,661 Accept bucuroasă! 488 00:41:04,744 --> 00:41:09,082 Datorită ei, totul părea lesne. Eram ca niște prieteni vechi. 489 00:41:09,166 --> 00:41:14,254 M-am oferit să le repar mașina. Am tras un pui de somn la umbra ei. 490 00:41:14,337 --> 00:41:16,506 Albin! Ale tale sunt picioarele alea? 491 00:41:16,589 --> 00:41:20,010 Presimt că da. Ies acum. 492 00:41:22,429 --> 00:41:27,142 - Vrei un ceai? - Desigur! Îl merit din plin. 493 00:41:29,394 --> 00:41:30,896 Cred că acum pornește. 494 00:41:36,735 --> 00:41:40,823 Minunat! Nu mă așteptam s-o repari. Misterul tău se adâncește. 495 00:41:40,906 --> 00:41:44,743 Nu e niciun mister. Mecanica a fost mereu feblețea mea. 496 00:41:44,827 --> 00:41:46,287 Să luăm loc. 497 00:41:48,164 --> 00:41:49,582 Dar sunt murdar! 498 00:41:49,665 --> 00:41:51,625 Nimeni nu se murdărește muncind. 499 00:41:52,335 --> 00:41:56,047 Poți să faci baie la noi, dar după aceea. Mai întâi bem ceaiul. 500 00:41:56,130 --> 00:41:57,465 O să murdăresc porțelanul. 501 00:41:57,548 --> 00:41:59,633 Porțelanul nu se murdărește niciodată. 502 00:41:59,717 --> 00:42:02,178 Iar ceașca aia nu e din porțelan. 503 00:42:15,859 --> 00:42:17,151 M-am îmbăiat. 504 00:42:17,318 --> 00:42:20,489 Am îmbrăcat halatul lui Andréas, oferit cu amabilitate de Hélène. 505 00:43:23,093 --> 00:43:28,224 În sfârșit, făceam parte din familie. 506 00:43:29,059 --> 00:43:32,020 Am luat masa acasă. Adică acasă la Hélène. 507 00:43:33,021 --> 00:43:36,066 O masă ușoară. Niciunuia nu-i era foame. 508 00:43:44,324 --> 00:43:49,830 Am plecat pe la ora 23:00. Mi-a mulțumit din nou și am spus… 509 00:43:49,913 --> 00:43:51,247 Ne vedem mâine! 510 00:43:54,710 --> 00:43:56,670 Am luat-o la pas, încet, către casă. 511 00:43:56,837 --> 00:43:58,672 Fusese o zi bună. 512 00:44:00,466 --> 00:44:04,928 Atât de bună, încât entuziasmul m-a împiedicat mult timp să adorm. 513 00:44:09,600 --> 00:44:13,395 M-am trezit târziu și m-am silit să lucrez până pe la prânz. 514 00:44:15,856 --> 00:44:20,027 În acea dimineață, scrierile mele, care oricum îmi displăceau de obicei, 515 00:44:20,111 --> 00:44:22,613 erau mai mediocre ca niciodată. 516 00:44:31,247 --> 00:44:33,332 M-am dat bătut și m-am dus la ei. 517 00:44:33,499 --> 00:44:36,043 Mașina lipsea. Hélène, la fel! 518 00:44:36,127 --> 00:44:37,294 E la München? 519 00:44:37,378 --> 00:44:40,256 - München? - Da, acolo s-a dus. 520 00:44:40,339 --> 00:44:41,883 La cumpărături. 521 00:44:42,509 --> 00:44:43,801 Va sta toată ziua. 522 00:44:43,885 --> 00:44:46,554 - Poftim? - Face cumpărături. 523 00:44:46,638 --> 00:44:48,055 Cadouri! 524 00:44:49,015 --> 00:44:52,810 - Ce cadouri? - Nu pricep. 525 00:44:52,894 --> 00:44:54,103 Dispari! 526 00:44:54,187 --> 00:44:56,231 Nu înțelegeam. Eram foc și pară. 527 00:44:56,898 --> 00:44:58,316 Nu-mi spusese nimic. 528 00:45:08,326 --> 00:45:13,832 Ce faceți? Vreți să mâncați? Să vă pun niște ouă la fiert? 529 00:45:13,916 --> 00:45:15,292 Mai taci, cotoroanțo! 530 00:45:25,135 --> 00:45:28,346 Până și Elsa o ștersese. Profita de șansă, nemernica! 531 00:45:30,891 --> 00:45:32,685 La revedere! 532 00:45:33,811 --> 00:45:36,063 S-a întors acasă pe la zece seara. 533 00:45:36,980 --> 00:45:41,735 Nu cumpărase mare lucru. Venise cu mâinile în buzunar. 534 00:45:41,902 --> 00:45:46,031 Eram răscolit. Avem impresia că-mi ascunde ceva. 535 00:45:46,115 --> 00:45:47,700 Că avea un secret. 536 00:45:48,492 --> 00:45:51,955 Că nu era așa cum părea. Că mințea. 537 00:45:54,415 --> 00:45:59,087 Așa că i-am bătut la ușă în zori, ca să mă lămuresc. 538 00:46:00,254 --> 00:46:04,175 I-aș fi cerut explicații, dar aș fi părut ridicol. 539 00:46:05,384 --> 00:46:08,429 Așa că mi-am luat un aer amabil și nițel trist. 540 00:46:08,512 --> 00:46:11,891 Ceva diferit, ca să-i stârnesc curiozitatea. 541 00:46:16,646 --> 00:46:18,147 Bună, Hélène! 542 00:46:19,107 --> 00:46:20,609 Bună, Albin! 543 00:46:22,026 --> 00:46:25,989 Ieri m-am trezit târziu. Nu te-am mai găsit acasă. 544 00:46:26,072 --> 00:46:28,867 M-am dus la München cu treburi. 545 00:46:29,409 --> 00:46:31,245 Am reușit datorită ție. 546 00:46:31,328 --> 00:46:33,872 - Datorită mie? - Da. Mi-ai reparat mașina. 547 00:46:34,664 --> 00:46:38,168 - Ia loc lângă mine! - Nu, mulțumesc. 548 00:46:39,669 --> 00:46:44,967 - Pare că te frământă ceva. - Da, sunt cam abătut. 549 00:46:45,050 --> 00:46:50,180 De la aerul de munte. Mi se întâmplă adesea. 550 00:46:50,848 --> 00:46:54,268 - Dacă-mi dai voie, mă așez pe jos. - Sigur că da. 551 00:47:02,902 --> 00:47:05,320 Nu o făceam deloc curioasă. 552 00:47:06,739 --> 00:47:08,908 Era în ton cu dispoziția mea. 553 00:47:09,534 --> 00:47:11,869 Când eram voios, era și ea. 554 00:47:11,952 --> 00:47:15,456 Când mă prefăceam melancolic, devenea la fel. 555 00:47:15,540 --> 00:47:18,793 Era un cameleon. Purta o mască. 556 00:47:18,876 --> 00:47:22,463 Mai bine zis, mai multe măști, care de care mai convingătoare. 557 00:47:22,547 --> 00:47:25,175 Ca să mă simt în largul meu. 558 00:47:26,342 --> 00:47:28,094 - Hélène! - Da. 559 00:47:32,682 --> 00:47:35,101 Iartă-mă dacă par trist astăzi. 560 00:47:36,477 --> 00:47:40,481 - E efectul aerului de munte. - Nu cred. 561 00:47:41,232 --> 00:47:45,320 - Cred că e efectul tău. - Al meu? De ce? 562 00:47:47,405 --> 00:47:49,783 Nu-ți face probleme. Sunt singurul vinovat. 563 00:47:49,866 --> 00:47:51,577 Așa sunt eu. 564 00:47:53,537 --> 00:47:56,122 Nu-i corect să dau vina pe tine. 565 00:47:56,707 --> 00:48:00,294 - Și cum ești? - Un amărât, probabil. 566 00:48:01,002 --> 00:48:04,340 De ce spui una ca asta? Ești savuros. 567 00:48:04,423 --> 00:48:05,674 Savuros… 568 00:48:07,050 --> 00:48:11,555 Trebuie să-ți mărturisesc ceva. Sunt sărac. Așa m-am născut. 569 00:48:11,638 --> 00:48:12,848 Și eu. 570 00:48:13,515 --> 00:48:15,517 Tata a murit când eram foarte mic. 571 00:48:15,601 --> 00:48:19,730 - Mama… - Albin, dă-mi o țigară! 572 00:48:19,814 --> 00:48:20,982 Nu te interesează. 573 00:48:21,065 --> 00:48:24,026 Ba da, dar nu vreau să te chinuiești așa. 574 00:48:24,110 --> 00:48:25,737 Nu mă chinuiesc. 575 00:48:31,826 --> 00:48:33,285 Dimpotrivă. 576 00:48:41,252 --> 00:48:45,298 Mama m-a ținut în puf și a muncit pe brânci pentru mine. 577 00:48:48,134 --> 00:48:49,886 Eram odorul ei. 578 00:48:49,969 --> 00:48:51,596 Și eram fericit cu ea. 579 00:48:52,639 --> 00:48:53,890 Am iubit-o. 580 00:48:56,143 --> 00:48:58,728 - A murit? - Da. 581 00:48:59,479 --> 00:49:01,189 Dar nu asta e problema. 582 00:49:02,399 --> 00:49:04,902 Când mai trăia, am fost un fiu bun. 583 00:49:04,985 --> 00:49:07,529 Cum să spun… 584 00:49:08,613 --> 00:49:12,910 Nu eram prea studios, mă-nțelegi? N-avea satisfacții de pe urma mea. 585 00:49:14,995 --> 00:49:18,540 I-am spus povestea vieții mele, silindu-mă să fiu sincer. 586 00:49:18,624 --> 00:49:21,960 Nu de dragul sincerității, ci ca să fiu convingător. 587 00:49:23,462 --> 00:49:27,299 Nădăjduiam că așa îmi va arăta adevărata ei față. 588 00:49:30,010 --> 00:49:35,098 Da. Am mințit foarte puțin, doar cât mi se părea util. 589 00:49:38,561 --> 00:49:40,438 Eram atât de neajutorat! 590 00:49:40,521 --> 00:49:44,650 Și ea era atât de bună, de blândă, de înțelegătoare! 591 00:49:44,733 --> 00:49:48,571 Înțelegi? A fost prima mea dragoste. 592 00:49:49,113 --> 00:49:52,533 N-am iubit nicio altă femeie. 593 00:49:52,616 --> 00:49:55,787 Doar pe mama. 594 00:49:55,870 --> 00:49:57,038 Și pe tine. 595 00:49:58,331 --> 00:50:00,041 Cum o chema? 596 00:50:00,124 --> 00:50:01,500 Numele ei era… 597 00:50:03,002 --> 00:50:04,420 Marcelle. 598 00:50:05,964 --> 00:50:08,925 Ești foarte amabil că-mi împărtășești toate astea. 599 00:50:09,008 --> 00:50:13,054 Te iubesc la nebunie, Hélène! Doar la tine mă gândesc. 600 00:50:15,264 --> 00:50:19,143 Albin, ești foarte drăguț și țin mult la tine. 601 00:50:23,190 --> 00:50:26,610 E cam răcoare. Vântul e mai rece decât pare. 602 00:50:26,693 --> 00:50:29,238 - Intrăm în casă? - Desigur. 603 00:50:30,905 --> 00:50:32,366 Cum reușea? 604 00:50:33,367 --> 00:50:36,328 Cum poate o femeie să te refuze atât de blând, 605 00:50:36,411 --> 00:50:39,832 încât să nu suferi absolut deloc, 606 00:50:39,915 --> 00:50:43,002 chiar dacă erai dornic să suferi sau să lași impresia asta? 607 00:50:44,128 --> 00:50:45,880 Nici măcar trist nu eram. 608 00:50:47,297 --> 00:50:51,594 Ca întotdeauna, relațiile noastre erau armonioase. 609 00:50:51,677 --> 00:50:54,429 M-am temut că mi-am tăiat craca de sub picioare. 610 00:50:54,514 --> 00:50:56,474 Dar am ajuns în salon, pe fotoliul meu, 611 00:50:56,557 --> 00:50:59,226 și m-au liniștit toate acele lucruri familiare, 612 00:50:59,309 --> 00:51:01,396 fie ele împrumutate sau furate. 613 00:51:01,479 --> 00:51:05,941 Am înțeles că nu pierdusem deloc teren. 614 00:51:06,025 --> 00:51:09,362 Rămăsesem prietenul ei. Al amândurora. 615 00:51:10,238 --> 00:51:11,614 Trăsesem un glonț orb. 616 00:51:13,199 --> 00:51:14,492 Albin! 617 00:51:15,034 --> 00:51:18,204 Cum zic „castaniete” în franceză? 618 00:51:18,288 --> 00:51:20,665 - „Castagnettes.” - Așa deci! 619 00:51:20,748 --> 00:51:24,044 Mă cam temeam să dau ochii cu Hartmann. 620 00:51:24,127 --> 00:51:29,090 Poate că Hélène îi spusese… Era o situație delicată. 621 00:51:29,174 --> 00:51:33,344 Te-ai distrat în aceste trei zile, Albin? 622 00:51:34,054 --> 00:51:35,764 N-am prea înțeles. 623 00:51:35,847 --> 00:51:39,350 Întreabă ce-am făcut în aceste trei zile. 624 00:51:43,522 --> 00:51:45,065 Minunat! 625 00:51:49,445 --> 00:51:53,198 Privirea ei avea doar două tâlcuri cu putință. 626 00:51:53,282 --> 00:51:56,785 Ori nu voia să suflu o vorbă despre declarația de amor… 627 00:51:56,868 --> 00:51:59,288 Dar de ce aș fi vorbit despre asta? 628 00:51:59,371 --> 00:52:03,750 Ori nu voia să spun că lipsise în acea seară de acasă. 629 00:52:03,834 --> 00:52:05,836 Brusc, mi-a fost limpede. 630 00:52:05,919 --> 00:52:08,923 Și certitudinea m-a umplut de mânie. 631 00:52:09,006 --> 00:52:11,508 Hélène își înșela soțul! 632 00:52:11,675 --> 00:52:13,677 Poftiți la masă! 633 00:52:17,181 --> 00:52:22,061 Fericirea și armonia pe care le pizmuiam erau doar un munte de minciuni. 634 00:52:42,081 --> 00:52:45,210 Simțeam nevoia să o urmăresc și eram mulțumit. 635 00:52:45,293 --> 00:52:47,420 Pe de-o parte, voiam o confirmare. 636 00:52:48,045 --> 00:52:51,133 Pe de alta, savuram imensa plăcere 637 00:52:51,216 --> 00:52:53,969 de a-l întrece pe Hartmann măcar într-o privință, 638 00:52:54,052 --> 00:52:57,264 știind ce anume făcea soția lui. 639 00:52:57,430 --> 00:53:00,183 Hélène se apropia astfel mai mult de mine. 640 00:53:00,267 --> 00:53:02,685 Era mai mult soția mea decât a lui. 641 00:53:32,007 --> 00:53:35,928 Mă țineam scai de ea. Știam absolut tot ce făcea. 642 00:53:36,011 --> 00:53:38,556 Uneori se vedea cu prieteni, ca Șișca. 643 00:53:40,224 --> 00:53:45,021 Știam zilele precise și timpul exact petrecut cu aceștia. 644 00:53:45,104 --> 00:53:46,940 Știam ce făcea după aceea. 645 00:54:27,064 --> 00:54:33,028 Alteori se plimba mult singură, când Hartmann lucra. 646 00:54:36,949 --> 00:54:41,120 Nu cutezam s-o urmăresc, respectându-i singurătatea 647 00:54:41,286 --> 00:54:44,665 și temându-mă mai ales că mă va descoperi. 648 00:54:51,213 --> 00:54:53,883 Mergea la München de două ori pe săptămână. 649 00:54:57,595 --> 00:55:00,139 Acolo mă temeam și mai tare s-o urmăresc. 650 00:55:00,222 --> 00:55:02,933 În oraș simți mai lesne când ești urmărit. 651 00:55:09,732 --> 00:55:13,403 Poate că mi-era teamă și să înfrunt adevărul. 652 00:55:18,408 --> 00:55:21,327 Îmi petreceam cam toate serile la ei acasă. 653 00:55:21,411 --> 00:55:26,792 Dar știam că atmosfera armonioasă pe care o invidiam era făcătură. 654 00:55:27,375 --> 00:55:29,002 Avea un amant la München. 655 00:55:29,169 --> 00:55:33,048 Ceea ce râvneam mi se oferea pe tavă. 656 00:55:33,131 --> 00:55:35,634 Dar, fără să bag de seamă, se schimbase. 657 00:55:35,801 --> 00:55:38,970 Era doar caricatura grotescă a ceea ce-mi imaginasem. 658 00:55:39,054 --> 00:55:41,432 Hartmann era obsedat de cartea lui. 659 00:55:41,515 --> 00:55:42,641 Noua Europă. 660 00:55:42,808 --> 00:55:45,310 Vorbea entuziasmat de ea. 661 00:55:45,394 --> 00:55:50,524 Toți uniți împotriva unor inamici comuni. Niciodată în mod constructiv. 662 00:55:50,607 --> 00:55:53,277 Pusese în joc toate ideile, toată experiența sa. 663 00:55:53,360 --> 00:55:55,196 Vechii războinici! 664 00:55:55,362 --> 00:55:56,655 Biet încornorat! 665 00:55:59,783 --> 00:56:03,329 Ea avea un amant la München. Eram convins. 666 00:56:04,496 --> 00:56:06,207 Îmi pierdeam mințile! 667 00:56:07,083 --> 00:56:08,918 Eram în impas. 668 00:56:09,793 --> 00:56:11,838 Trebuia să descopăr cine sunt de fapt. 669 00:56:11,921 --> 00:56:14,799 Proba șireteniei era urmată de cea a puterii. 670 00:56:14,882 --> 00:56:17,009 Și simțeam că mă scufundam! 671 00:56:17,885 --> 00:56:20,471 Ca un copil care nu știe să înoate. 672 00:56:21,513 --> 00:56:24,433 M-am hotărât s-o urmăresc când avea să se ducă la München. 673 00:56:24,976 --> 00:56:28,563 Până în pânzele albe. Până în iad, la nevoie! 674 00:57:12,525 --> 00:57:14,359 Am riscat tot! 675 00:57:14,443 --> 00:57:17,279 Doar printr-o minune nu m-a observat. 676 00:57:19,407 --> 00:57:22,410 Nu o recunoșteam pe această Hélène. 677 00:57:22,493 --> 00:57:25,746 Era cu totul altfel decât ce-mi arătase până atunci. 678 00:57:25,829 --> 00:57:28,582 Nerăbdătoare și fericită. 679 00:57:29,250 --> 00:57:31,460 Cum nu o mai văzusem niciodată. 680 00:57:32,753 --> 00:57:35,423 Iar acela era adevăratul ei chip. 681 00:57:38,592 --> 00:57:41,179 A durat o veșnicie. 682 00:57:41,262 --> 00:57:43,514 Ca o coborâre în infern. 683 00:57:45,224 --> 00:57:47,310 Dar un infern bizar. 684 00:57:59,906 --> 00:58:01,365 BUN VENIT LA OKTOBERFEST 685 01:01:26,784 --> 01:01:29,787 Deci el era amantul! Îl vedeam. 686 01:01:30,454 --> 01:01:34,083 Un bărbat chipeș, dar banal. Un haidamac. 687 01:01:34,167 --> 01:01:37,670 Ea se înjosea ca nevasta unui burghez provincial, 688 01:01:37,753 --> 01:01:39,172 care se plictisea. 689 01:01:39,255 --> 01:01:43,843 Pur și simplu prostește. Se irosea! 690 01:01:49,808 --> 01:01:52,561 În acea seară, mă invitaseră la cină. 691 01:01:53,144 --> 01:01:58,357 Amintirea urmăririi și mizeriile văzute mă umpleau de deprimare. 692 01:01:58,525 --> 01:02:01,486 Am ajuns într-o dispoziție groaznică. 693 01:02:03,863 --> 01:02:05,699 M-am silit să zâmbesc. 694 01:02:06,366 --> 01:02:08,368 Hélène la fel. 695 01:02:08,452 --> 01:02:13,123 Iar Hartmann era fericit, liniștit, prietenos, 696 01:02:13,707 --> 01:02:15,625 cel mai vesel dintre noi trei. 697 01:02:17,586 --> 01:02:21,298 Mă gândeam la piesa lui Labiche, care-i elogia pe încornorați. 698 01:02:21,381 --> 01:02:23,258 În pofida deznădejdii mele, 699 01:02:23,842 --> 01:02:27,721 am început să râd singur, de nervi. 700 01:02:30,515 --> 01:02:31,558 Scuze. 701 01:02:31,641 --> 01:02:34,436 Albin, ce te-a apucat? 702 01:02:40,234 --> 01:02:41,694 Nimic. Scuze! 703 01:02:56,792 --> 01:02:58,794 Sufeream ca un mic diavol. 704 01:02:58,878 --> 01:03:01,422 Mă simțeam la fel de înșelat ca Andréas. 705 01:03:02,882 --> 01:03:06,136 Atunci am realizat ce aveam de făcut. 706 01:03:26,114 --> 01:03:30,118 Fără să recunosc, știam prea bine ce făceam și care erau urmările. 707 01:03:30,201 --> 01:03:31,662 Doamne sfinte! 708 01:03:31,745 --> 01:03:35,081 Nu-mi caut scuze, dar nu mai suportam. 709 01:03:35,165 --> 01:03:37,959 Cei care îmi treziseră asemenea invidie, ură, 710 01:03:38,043 --> 01:03:39,795 fantezii care mă mistuiau, 711 01:03:39,878 --> 01:03:42,298 nu aveau să scape basma curată! 712 01:04:37,229 --> 01:04:41,066 Pregătirile mi-au luat o săptămână. 713 01:05:01,211 --> 01:05:03,338 Totul era pus la punct. 714 01:05:04,172 --> 01:05:08,051 Și totul s-a petrecut apoi în curs de câteva ceasuri. 715 01:05:08,677 --> 01:05:09,845 Din păcate… 716 01:05:34,453 --> 01:05:36,580 Am urmărit-o ca de obicei. 717 01:05:36,664 --> 01:05:39,333 Se plimba de una singură. 718 01:05:41,878 --> 01:05:44,798 Eram hotărât, ferm, lipsit de remușcări. 719 01:05:44,881 --> 01:05:46,424 Plin de viață. 720 01:06:02,190 --> 01:06:03,900 Prevăzusem totul. 721 01:06:05,735 --> 01:06:10,407 Pentru ca totul să meargă strună, nu trebuia ca Hélène să mă urmărească. 722 01:07:04,420 --> 01:07:05,796 Hélène! 723 01:07:05,964 --> 01:07:09,801 Albin? Ce faci aici? 724 01:07:10,718 --> 01:07:15,556 - Te-am urmărit. - De asta mă temeam. 725 01:07:15,641 --> 01:07:20,854 - Nu cred. - Prea bine. Albin! 726 01:07:20,937 --> 01:07:25,191 - Nu spune nimic! N-are rost. - Ce ciudat te uiți la mine! 727 01:07:25,275 --> 01:07:28,695 Ce-ți veni? Încerci să-mi stârnești curiozitatea? 728 01:07:28,779 --> 01:07:30,989 Nu mă lua de sus! 729 01:07:31,698 --> 01:07:35,702 - Poftim? - Ți-am zis să nu mă iei de sus. 730 01:07:35,786 --> 01:07:39,623 Ești dus cu pluta. Ai băut? 731 01:07:39,706 --> 01:07:42,793 Nu. Ar fi o ușurare pentru tine. 732 01:07:42,876 --> 01:07:49,008 Albin, nu știu ce te-a apucat, dar te rog să-mi dai pace. 733 01:07:49,716 --> 01:07:52,094 - Vrei să-ți dau pace? - Da. 734 01:07:52,178 --> 01:07:55,306 - Ca să te plimbi singurică? - Da. 735 01:07:55,389 --> 01:07:57,724 Îți plac plimbările solitare prin pădure? 736 01:07:57,809 --> 01:08:01,520 Da, îmi plac plimbările solitare prin pădure. 737 01:08:05,191 --> 01:08:08,485 Dar îți plac și mulțimea, orașele, petrecerile. 738 01:08:08,570 --> 01:08:12,824 Nu. Îmi plac viața la țară, liniștea și singurătatea. 739 01:08:12,907 --> 01:08:14,200 Cum să nu! 740 01:08:16,035 --> 01:08:22,500 Îți plac oamenii, sudoarea, mirosurile puternice, brutalitatea. 741 01:08:22,584 --> 01:08:24,126 Îmi place tandrețea. 742 01:08:24,211 --> 01:08:26,671 Dar și violența, brutalitatea. 743 01:08:27,422 --> 01:08:29,382 Degeaba ai tăgădui, Hélène. 744 01:08:30,133 --> 01:08:31,426 Știu tot. 745 01:08:35,513 --> 01:08:37,057 Privește! 746 01:08:52,447 --> 01:08:53,699 Uită-te! 747 01:08:55,701 --> 01:08:57,077 Văd bine. 748 01:09:06,629 --> 01:09:08,339 Ce ești tu? 749 01:09:08,422 --> 01:09:10,090 Un șantajist? 750 01:09:12,468 --> 01:09:14,637 Nu sunt șantajist. 751 01:09:15,971 --> 01:09:17,890 Crezi că te-aș șantaja? 752 01:09:18,599 --> 01:09:20,226 Atunci ce vrei? 753 01:09:24,147 --> 01:09:26,232 Știu eu? 754 01:09:28,026 --> 01:09:30,111 Vreau să-l părăsești pe Andréas. 755 01:09:31,529 --> 01:09:33,614 Să nu vă mai văd împreună. 756 01:09:33,697 --> 01:09:36,075 Nu suport să vă mai văd așa! 757 01:09:37,702 --> 01:09:39,328 Vreau să-l părăsești. 758 01:09:41,205 --> 01:09:43,041 Și să pleci cu mine. 759 01:09:43,833 --> 01:09:47,128 - Bietul meu Albin… - Nu mă compătimi! 760 01:09:47,921 --> 01:09:50,924 De-aș vrea, te-aș sili să te culci cu mine chiar aici! 761 01:09:51,800 --> 01:09:53,343 Auzi? 762 01:09:53,427 --> 01:09:56,930 - Părăsește-l diseară pe Hartmann! - Nu voi face asta niciodată. 763 01:09:57,556 --> 01:10:00,475 - E un ordin! - Liniștește-te! 764 01:10:00,559 --> 01:10:02,227 Atunci îi arăt fotografiile. 765 01:10:03,395 --> 01:10:06,440 - N-are rost. - Mai vedem! 766 01:10:06,523 --> 01:10:10,610 - Prostule! Andréas știe totul. - Minți! 767 01:10:10,694 --> 01:10:15,115 Crezi că toți sunt aidoma ție. Dar noi suntem altfel, Albin. 768 01:10:15,199 --> 01:10:17,409 Nu ne plângem de milă. 769 01:10:18,452 --> 01:10:21,789 N-ai cum înțelege ce ne ține împreună pe mine și pe Andréas. 770 01:10:22,957 --> 01:10:25,751 - Minți! Ochii te trădează. - Serios? 771 01:10:25,835 --> 01:10:29,714 - Plec. Vom vedea! - Ascultă-mă puțin! 772 01:10:33,050 --> 01:10:35,970 L-am întâlnit pe André când era la un pas de sinucidere. 773 01:10:36,846 --> 01:10:40,808 Nimic nu-i mai plăcea. Nu mai credea în nimeni, nici în el însuși. 774 01:10:40,891 --> 01:10:44,019 Nici eu. Eram la fel de disperată. 775 01:10:44,645 --> 01:10:47,106 Ne-am salvat unul pe celălalt. 776 01:10:47,190 --> 01:10:49,275 Fiecare e totul pentru celălalt. 777 01:10:49,359 --> 01:10:51,986 Nu putem trăi unul fără altul. 778 01:10:52,153 --> 01:10:55,115 Așa deci… Cum intră celălalt bărbat în ecuație? 779 01:10:55,198 --> 01:10:56,616 Nu te privește. 780 01:10:56,699 --> 01:10:58,910 - Te culci cu el? - Da. 781 01:10:58,994 --> 01:11:01,997 - Hartmann știe și se preface fericit? - Da, știe! 782 01:11:02,163 --> 01:11:03,664 Nu te cred. 783 01:11:05,708 --> 01:11:08,128 - Vino cu mine! - Nu. 784 01:11:08,211 --> 01:11:11,589 - Atunci o să-i spun! - Dar nu are rost! 785 01:11:11,673 --> 01:11:13,759 Nu pot da înapoi. Am mers prea departe! 786 01:11:13,842 --> 01:11:17,596 Albin! Te implor, nu face asta! 787 01:11:38,242 --> 01:11:42,829 Albin! Nu te duce! 788 01:11:42,997 --> 01:11:46,083 Te implor! Cu ce te-ar ajuta? Albin! 789 01:11:46,167 --> 01:11:49,628 Numele meu e André Mercier! Albin e un pseudonim. 790 01:12:03,225 --> 01:12:07,104 - Unde e domnul Hartmann? - Lucrează. 791 01:12:07,188 --> 01:12:10,274 - Nu pricep, proasto! Unde e? - Hartmann lucrează. 792 01:12:20,285 --> 01:12:21,661 Albin! 793 01:12:23,330 --> 01:12:25,540 Ce surpriză! Mă bucur să te văd. 794 01:12:25,623 --> 01:12:29,086 Nu te obosi. Ți-am adus niște fotografii. 795 01:13:37,989 --> 01:13:40,116 Fericirea e fragilă. 796 01:14:18,656 --> 01:14:21,575 Nu-mi rămânea decât să aștept. 797 01:16:27,287 --> 01:16:30,123 Dumnezeule! 798 01:16:33,626 --> 01:16:36,629 Nu! André, nu! 799 01:17:11,749 --> 01:17:13,042 Dragostea mea! 800 01:17:14,877 --> 01:17:18,797 Nu! Nu se poate! Draga mea Hélène! 801 01:17:19,507 --> 01:17:22,385 Dragostea mea! 802 01:17:25,429 --> 01:17:27,223 Andréas, e numai vina mea. 803 01:17:27,306 --> 01:17:29,475 Eu sunt vinovat! Eu am ucis-o! 804 01:17:29,558 --> 01:17:30,935 Nu e vina ta! 805 01:17:31,019 --> 01:17:32,687 Nu-mi pasă. 806 01:17:32,771 --> 01:17:35,064 Ascultă-mă! Te implor! 807 01:17:35,148 --> 01:17:37,108 Sunt un monstru! Nu merit să trăiesc! 808 01:17:37,191 --> 01:17:41,112 Lasă-mă să spun că eu am ucis-o! Vreau să ispășesc! Ai milă! 809 01:17:41,195 --> 01:17:42,822 Te rog, înțelege! 810 01:17:46,200 --> 01:17:48,245 Nu-mi pasă. 811 01:17:51,623 --> 01:17:52,957 Alo! 812 01:18:22,237 --> 01:18:24,865 L-au arestat când s-a crăpat de zi. 813 01:18:28,619 --> 01:18:31,789 Am încercat să le explic că eram singurul vinovat. 814 01:18:32,707 --> 01:18:35,125 Dar n-au vrut să mă asculte. 815 01:18:35,210 --> 01:18:37,753 Nu mă înțelegeau. Nu voiau să mă creadă. 816 01:18:39,505 --> 01:18:41,132 Te compătimesc, Albin. 817 01:18:42,217 --> 01:18:44,927 - Ce a spus? - Că te compătimește. 818 01:19:10,871 --> 01:19:13,915 Am sunat la ziar, spunând că vreau să mă întorc acasă. 819 01:19:13,999 --> 01:19:17,794 Primind un refuz, mi-am dat demisia. 820 01:19:19,296 --> 01:19:21,923 Am plecat la țară, dar nu m-a ajutat. 821 01:19:23,342 --> 01:19:27,012 Eram terminat. Puteam doar să spun povestea asta. 822 01:19:27,096 --> 01:19:29,098 Dar toți ridicau din umeri. 823 01:19:31,850 --> 01:19:33,602 Nu pot să nu povestesc. 824 01:19:33,685 --> 01:19:35,812 Dar nimeni nu-mi dă crezare. 825 01:19:35,896 --> 01:19:37,523 Nimeni nu înțelege. 826 01:19:39,108 --> 01:19:43,445 Oamenii se întreabă doar de ce un băiat simpatic ca mine 827 01:19:43,529 --> 01:19:45,948 ține morțiș să se compromită. 828 01:19:46,032 --> 01:19:49,952 SFÂRȘIT 829 01:19:50,035 --> 01:19:55,035 SubRip & Sync : LEONTIN subs.ro TEAM (c) www.subs.ro 830 01:19:57,168 --> 01:19:59,504 Subtitrarea: Irina Para 67166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.