Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,230 --> 00:00:10,230
www.titlovi.com
2
00:00:13,230 --> 00:00:20,850
MISTERIJA EDWINA DROODA
3
00:02:28,537 --> 00:02:32,882
Belishnerov prolaz.
4
00:02:35,774 --> 00:02:37,374
Belisner, pokraj vrata, dijete.
5
00:02:41,467 --> 00:02:43,636
Ugodni snovi, dragi.
6
00:02:44,877 --> 00:02:46,434
Što znate o mojim snovima?
7
00:02:47,738 --> 00:02:51,308
Ma, gospodine Roorich, ništa.
8
00:02:51,647 --> 00:02:53,164
Imali ste još jedan?
9
00:02:53,678 --> 00:02:56,044
Imali ste 5 otkako ste došli.
10
00:02:58,106 --> 00:02:59,106
Znate.
11
00:03:06,253 --> 00:03:07,253
Ovdje.
12
00:03:08,587 --> 00:03:10,385
Ovdje.
13
00:03:10,385 --> 00:03:11,455
Što to kažeš?
14
00:03:11,518 --> 00:03:12,518
Uključi, kažem.
15
00:03:14,645 --> 00:03:15,666
Krist, uvjereni.
16
00:03:16,506 --> 00:03:17,706
Nerazumljivo!
17
00:03:18,500 --> 00:03:20,739
Sjećaš se koliko me koštao?
18
00:03:21,009 --> 00:03:23,247
3 i 6 pune napitka.
19
00:03:23,935 --> 00:03:25,980
Džentlmen Joe je...
20
00:03:28,034 --> 00:03:29,265
O čemu sanjaš?
21
00:03:34,814 --> 00:03:35,814
Govori.
22
00:03:40,333 --> 00:03:43,837
Govore li, vaše šarmantne mušterije.
23
00:03:44,495 --> 00:03:47,122
Jeste li ikad razumjeli što govore u snovima?
24
00:03:47,122 --> 00:03:48,655
Ni riječi, gospodine Roorich.
25
00:03:50,502 --> 00:03:53,224
Njihovi snovi su previše ugodni.
26
00:03:53,696 --> 00:03:57,357
Uzmi još jedan, bit će šest.
27
00:03:59,857 --> 00:04:00,857
Evo.
28
00:04:03,438 --> 00:04:09,728
5 od 10 šilinga, 3 šilinga i šest penija
za napitak!
29
00:04:10,164 --> 00:04:11,497
A ostavljate samo 5.
30
00:06:14,344 --> 00:06:16,161
- Dobro večer, gospodine Dean. - Dobra večer.
31
00:06:17,058 --> 00:06:19,110
Gospodinu Jasperu je bilo
malo loše, gospodine.
32
00:06:21,004 --> 00:06:22,871
I što se g. Jasperu dogodilo?
33
00:06:23,153 --> 00:06:27,682
-Gdin Jasper je malo ostao bez zraka.
-Bez daha, Durdles.
34
00:06:27,773 --> 00:06:29,643
Činilo mi se da je to neka vrsta napada.
35
00:06:29,643 --> 00:06:32,964
Jadni gospodin Jasper dva puta tjedno
odlazi u London na liječenje, gospodine.
36
00:06:32,964 --> 00:06:34,936
Nadam se da će mu biti bolje,
nije to ništa ozbiljno.
37
00:06:35,223 --> 00:06:36,423
Zaista ne bi znao.
38
00:06:57,299 --> 00:06:58,299
Jack.
39
00:06:58,560 --> 00:06:59,560
Ned.
40
00:07:01,827 --> 00:07:04,515
Moj dragi Edwine,
nisam te očekivao tako brzo.
41
00:07:04,967 --> 00:07:06,437
Dopusti mi da uzmem tvoj kaput.
42
00:07:06,532 --> 00:07:08,630
Jesu ti noge mokre? Skini čizme.
43
00:07:08,630 --> 00:07:10,830
Dragi moj striče, suh sam kao kost.
44
00:07:11,129 --> 00:07:12,342
U tvojoj sobi su papuče.
45
00:07:12,600 --> 00:07:14,978
Ne tetoši me kao dijete,
imam 21 godinu.
46
00:07:15,063 --> 00:07:16,092
Ali to je dovoljno teško.
47
00:07:16,161 --> 00:07:18,915
Sjećaš se da sam već
odrastao sa 14 godina.
48
00:07:21,825 --> 00:07:23,952
Da ponudim topli napitak za momčinu.
49
00:07:24,142 --> 00:07:25,210
Dobri stari momak.
50
00:07:25,813 --> 00:07:27,468
U ime starih dana.
51
00:07:28,405 --> 00:07:30,424
Kad napuniš 34 godine,
ne želiš biti nazvan starim.
52
00:07:30,424 --> 00:07:31,424
Ne budi šašav.
53
00:07:32,359 --> 00:07:34,715
Imaš moju skicu Rose na počasnom mjestu.
54
00:07:36,580 --> 00:07:37,889
Da, Ned.
55
00:07:37,989 --> 00:07:40,789
To je najbolji crtež koji si ikad
napravio, zato sam ga i stavio tamo.
56
00:07:41,666 --> 00:07:45,587
Trebao sam uhvatiti taj hirovit izraz,
često sam ga viđao.
57
00:07:46,251 --> 00:07:48,869
Ali nije takav izraz kod nje
kad je idem vidjeti, ostavljam je tamo.
58
00:07:51,065 --> 00:07:52,065
Uđi.
59
00:07:55,178 --> 00:07:56,652
Ako to nije gospođa Tope.
60
00:07:57,416 --> 00:08:01,950
Ljupkija nego ikad, jedan poljubac,
jer sutra je Rozin rođendan.
61
00:08:02,098 --> 00:08:05,569
Ujak te je razmazio, mladiću, to je to.
62
00:08:05,787 --> 00:08:07,945
Mislim da imaš pravo na dogovor sa bilo kime.
63
00:08:07,945 --> 00:08:10,464
Moram reći gospođici Rosi o njemu.
64
00:08:11,208 --> 00:08:13,675
Od koljevke si s njom zaručen.
65
00:08:17,295 --> 00:08:19,162
Kad su dvije osobe zaručene, to su kolijevke.
66
00:08:20,298 --> 00:08:21,696
Postoji određena ravnost u tome.
67
00:08:21,990 --> 00:08:23,972
Sve je riješeno prije nego što započneš.
68
00:08:25,375 --> 00:08:26,727
Znaš da ti gotovo zavidim Jack.
69
00:08:26,903 --> 00:08:28,631
Život ti nije kompliciran.
70
00:08:28,731 --> 00:08:29,731
Zavidiš mi?
71
00:08:30,901 --> 00:08:35,034
Kako si slobodan i neovisan, ovdje
te poštuju kao službenika.
72
00:08:35,181 --> 00:08:37,815
I odabireš svoje društvo,
ženu možeš imati koju hoćeš,
73
00:08:37,815 --> 00:08:39,511
Jedan od najpopularnijih
muškaraca u Cloisterhamu.
74
00:08:41,032 --> 00:08:42,032
Mrzim to ovdje.
75
00:08:42,825 --> 00:08:45,558
Monotonija mog postojanja me melje.
76
00:08:47,203 --> 00:08:48,670
Kako ti zvuči naša usluga?
77
00:08:49,594 --> 00:08:51,260
Lijepo! Sasvim nebesko.
78
00:08:52,105 --> 00:08:53,905
Često mi zvuči prilično vraški.
79
00:08:55,149 --> 00:08:56,816
Tako sam umoran od svega.
80
00:08:57,786 --> 00:09:01,301
Nijedan bijedni redovnik koji je ikada
uranjao život u toj tmurnoj katedrali
81
00:09:01,301 --> 00:09:02,526
nije mogao biti umoran od toga.
82
00:09:03,189 --> 00:09:06,602
Mogao je rezati demone
za olakšanje i to je učinio.
83
00:09:06,602 --> 00:09:07,669
Što mi je činiti?
84
00:09:09,035 --> 00:09:11,902
Moram li ih isklesati iz svog srca.
85
00:09:13,039 --> 00:09:15,618
Mislio sam da si tako točno
pronašao svoje utočište u životu, Jack.
86
00:09:16,418 --> 00:09:17,552
Oni tako misle.
87
00:09:18,443 --> 00:09:19,509
Rosa tako misli.
88
00:09:22,155 --> 00:09:23,155
Kad je to rekla?
89
00:09:23,612 --> 00:09:24,932
Zadnji put kad sam bio ovdje.
90
00:09:25,249 --> 00:09:26,299
Kako je to skontala?
91
00:09:27,347 --> 00:09:29,349
Rekla je da si stvoren za svoj profesiju.
92
00:09:30,275 --> 00:09:31,855
Kako joj ide sa glazbom?
93
00:09:34,320 --> 00:09:35,955
Treba više lekcija.
94
00:09:36,458 --> 00:09:38,758
Neće uzimati još puno
lekcija od tebe, Jack.
95
00:09:39,301 --> 00:09:40,413
Znam.
96
00:09:40,857 --> 00:09:44,214
Idem u Egipat nakon Božića,
taj inženjerski posao je sređen.
97
00:09:44,947 --> 00:09:46,801
Mogao bih se oženiti s njom
i povesti je sa sobom.
98
00:09:47,354 --> 00:09:50,226
Ali ona je još uvijek dijete,
još ide u školu.
99
00:09:50,226 --> 00:09:51,783
Sutra će 18 godina.
100
00:09:56,713 --> 00:09:58,775
Zna li Rosa za to?
101
00:09:58,775 --> 00:09:59,985
Došao sam da joj kažem.
102
00:10:08,478 --> 00:10:10,545
-Molio bi gospođicu Rosa Bud.
-Da gospodine.
103
00:10:16,297 --> 00:10:19,204
-Pričekajte u salonu gospođice
Twinkleton. -Hvala vam.
104
00:11:03,807 --> 00:11:05,940
-Eddy. -Nemoj što, Rosa?
105
00:11:06,117 --> 00:11:07,272
Približavati se.
106
00:11:07,975 --> 00:11:09,815
-Tako apsurdno. -Što je apsurdno?
107
00:11:10,289 --> 00:11:11,530
Biti zaručeno siroče.
108
00:11:11,630 --> 00:11:13,767
Mogla si mi ponuditi nježniju dobrodošlicu.
109
00:11:13,768 --> 00:11:18,491
Hoću za minutu, Eddy, ali
ne mogu još. Zajedljiv bombon.
110
00:11:20,827 --> 00:11:24,514
Kako ste, gospodine Drood. Zadovoljstvo mi
vas je vidjeti. Molim vas, oprostite.
111
00:11:25,118 --> 00:11:26,318
Pinceta. Hvala.
112
00:11:31,866 --> 00:11:34,018
-Tvoj rođendanski poklon. -Rukavice?
113
00:11:34,022 --> 00:11:35,080
Kako si pogodila?
114
00:11:35,141 --> 00:11:37,683
Jer si mi isto poklonio lani i preklani.
115
00:11:38,059 --> 00:11:39,325
Nemoj početi zanovijetati.
116
00:11:39,399 --> 00:11:40,697
Oprosti, moja greška.
117
00:11:41,419 --> 00:11:42,652
Hvala na rukavicama.
118
00:11:43,323 --> 00:11:44,814
Sve su mi djevojke darivale.
119
00:11:44,877 --> 00:11:45,938
Sinoć smo imali ples.
120
00:11:46,038 --> 00:11:47,678
Bez ikakvih partnera? Baš dosadno.
121
00:11:47,700 --> 00:11:49,760
Neke djevojke su se pretvarale
su se da su im braća.
122
00:11:50,664 --> 00:11:51,664
Bilo je tako zabavno.
123
00:11:51,679 --> 00:11:53,458
-Je li se netko pretvarao da je..
-Da to budeš ti? -Da.
124
00:11:53,458 --> 00:11:55,290
Doista da, i odbila sam plesati s tobom.
125
00:11:55,290 --> 00:11:57,956
-Ali zašto? -Zato što sam
bila tako umorna od tebe.
126
00:11:58,494 --> 00:12:00,392
Ne ljuti se, i ti si bio umoran od mene.
127
00:12:01,826 --> 00:12:06,958
Vjerujem da nikoga ne
uznemiravam; ali bio je nož za papir.
128
00:12:07,450 --> 00:12:11,470
Gospodin Drood je sigurno dobro; već
vidim, ako smijem suditi po izgledu.
129
00:12:13,183 --> 00:12:15,872
Moram ti reći nešto vrlo
važno, odluku do koje sam došao.
130
00:12:15,892 --> 00:12:17,374
Prošetajmo.
131
00:12:21,536 --> 00:12:23,513
Je li itko vidio moju bisernu kopču?
132
00:12:23,513 --> 00:12:25,214
Možemo li prošetati, gospođice Twinkleton?
133
00:12:25,214 --> 00:12:28,074
Možete, pitanje je trebalo biti, mogu li.
134
00:12:28,386 --> 00:12:29,386
Možete.
135
00:12:33,533 --> 00:12:35,342
Razmisli o svemu što tamo možemo vidjeti.
136
00:12:35,655 --> 00:12:37,935
Sfinga, piramide, vruće sunce.
137
00:12:37,935 --> 00:12:39,916
Ali ne želim ići u Egipat.
138
00:12:40,315 --> 00:12:42,512
Novac i slava.
139
00:12:42,578 --> 00:12:43,656
Ali ti imaš 18 godina.
140
00:12:43,657 --> 00:12:46,018
Ako ćemo to učiniti onako
kako su to htjeli naši roditelji
141
00:12:46,118 --> 00:12:47,338
bolje da to napravimo.
142
00:12:47,338 --> 00:12:48,612
Pretpostavljam.
143
00:12:52,805 --> 00:12:54,335
Daj mi poljubac, brzo.
144
00:12:54,822 --> 00:12:56,136
Nitko ne gleda.
145
00:12:56,356 --> 00:12:58,245
Ne mogu, ljepljiva sam.
146
00:12:58,952 --> 00:13:00,050
Nikad me ne želiš poljubiti.
147
00:13:00,752 --> 00:13:03,230
-Što jedeš? -Lumps-of-Delight.
148
00:13:03,230 --> 00:13:04,230
Što je to?
149
00:13:04,471 --> 00:13:07,029
Turski slatkiš, zar ne znaš ništa?
150
00:13:07,856 --> 00:13:11,564
-Možda ako probam jedan.
-Izvini što je bilo posljednje.
151
00:13:17,322 --> 00:13:19,502
To je Jack, nedostajat ćemo mu.
152
00:13:20,638 --> 00:13:21,897
Ne sviđa mi se ovdje, tebi?
153
00:13:24,019 --> 00:13:25,649
Nismo imali baš sretnu šetnju, zar ne?
154
00:13:26,309 --> 00:13:27,788
Izgleda kao da se silimo.
155
00:13:28,472 --> 00:13:30,493
Ja sam malecka koja ima stare bolove u srcu.
156
00:13:31,380 --> 00:13:33,044
Ali stvarno, stvarno ponekad imam.
157
00:13:33,955 --> 00:13:35,275
Ne ljuti se na mene.
158
00:13:35,977 --> 00:13:39,243
-Znam da i ti imaš. -Ušuti.
159
00:13:39,487 --> 00:13:40,712
Možemo ćemo sada biti sretni.
160
00:13:43,520 --> 00:13:44,520
Ljepljiva si.
161
00:13:47,622 --> 00:13:49,089
Zašto nisam mogla....
162
00:13:51,137 --> 00:13:52,448
Jako si mi drag, a opet.
163
00:13:53,398 --> 00:13:55,663
Ne zabavljam se više šetajući s tobom.
164
00:13:55,663 --> 00:13:59,365
kao u šetnji s gospođicom
Twinkleton i djevojkama.
165
00:14:04,738 --> 00:14:09,464
Sada, mlade dame, sjetite se
skromnog pogleda, prekriženih ruku,
166
00:14:09,464 --> 00:14:15,785
uredno koračanje i bez nepristojnog
izlaganja gležnjeva, nastavimo.
167
00:14:21,479 --> 00:14:26,323
Bez pokretanja, bez hihotanja,
bez smijeha.
168
00:14:37,263 --> 00:14:40,408
Neville, sada možemo
vidjeti tornjeve katedrale.
169
00:14:45,000 --> 00:14:46,750
Izgleda tako pospano mjesto.
170
00:14:47,624 --> 00:14:50,224
Sve ove promjene iza nas i nema više udobnosti.
171
00:14:51,494 --> 00:14:53,241
Već sam prevaren.
172
00:14:53,882 --> 00:14:56,285
Oprezno s tim bičem, čovječe,
može mi porezati lice.
173
00:14:56,373 --> 00:14:58,909
Znam kako se rukuje bičem, gospodine.
174
00:14:59,927 --> 00:15:00,927
Oprosti mi.
175
00:15:00,963 --> 00:15:02,615
U redu, Neville, vrati se.
176
00:15:03,623 --> 00:15:05,692
Unormalite se.
177
00:15:44,017 --> 00:15:45,491
-Vaš šešir, gospodine. -Hvala vam.
178
00:15:45,573 --> 00:15:47,344
-Dobro jutro. -Dobro jutro.
179
00:15:50,344 --> 00:15:51,544
Mlade dame, tišina.
180
00:15:52,565 --> 00:15:56,859
Kriza je test ponašanja.
Zapamtite da ste Britanke!
181
00:15:57,684 --> 00:15:59,266
Nastavimo.
182
00:16:20,296 --> 00:16:22,203
Gospođica Helena Landless, pretpostavljam.
183
00:16:22,558 --> 00:16:24,901
Ja sam Septimus Crisparkle i
trebamo podučavati vašeg brata.
184
00:16:24,901 --> 00:16:26,066
Kako ste.
185
00:16:26,443 --> 00:16:28,083
Moj brat je iskočio s kočije.
186
00:16:28,734 --> 00:16:30,354
Iskočio s kočije?
187
00:16:32,243 --> 00:16:37,489
Koliko god bio, gospodine Crisparkle,
drago mi je što imate tog pogana.
188
00:16:38,982 --> 00:16:41,146
- Neville, jesi li dobro? -Da naravno.
189
00:16:41,246 --> 00:16:42,701
Dobrodošli u Cloisterham, gospodine Landless.
190
00:16:42,971 --> 00:16:45,779
-Ja sam Crisparkle. -Kako ste.
191
00:16:48,734 --> 00:16:49,889
Molim vas Neville.
192
00:16:49,941 --> 00:16:52,719
Sutra ste moj učenik,
ali danas ste moj gost.
193
00:16:52,845 --> 00:16:55,825
George, pošalji ostatak prtljage
do moje kuće, ovuda.
194
00:16:57,656 --> 00:16:58,816
Jako ste ljubazni.
195
00:17:00,189 --> 00:17:01,855
Moja majka vas oboje očekuje na večeri.
196
00:17:01,883 --> 00:17:03,742
Poziva troje mladih da vas upoznaju.
197
00:17:03,963 --> 00:17:06,355
Tako da nećete pomisliti
da su svi ovdje nervozni.
198
00:17:11,466 --> 00:17:12,914
Za tebe, majko moja draga.
199
00:17:13,252 --> 00:17:15,916
Prihvaćam, posljednji su u sezoni.
200
00:17:15,916 --> 00:17:18,367
Ruže su boje tvog lica.
201
00:17:20,075 --> 00:17:23,098
Nadam se da pečenka nije zagorjela.
202
00:17:25,835 --> 00:17:27,399
Voljela bih da nismo došli u Englesku.
203
00:17:27,622 --> 00:17:29,460
Bolje da me ubiju nego da ih upoznam.
204
00:17:29,516 --> 00:17:31,295
Barem imaš ime našeg tamničara.
205
00:17:31,534 --> 00:17:34,387
Ne moraš biti smežuran u školi
s puno kikotavih djevojaka.
206
00:17:34,414 --> 00:17:36,519
To je grozno.
207
00:17:36,809 --> 00:17:37,819
Gospođice Landless.
208
00:17:38,678 --> 00:17:40,124
Da, gospodine Crisparkle.
209
00:17:40,954 --> 00:17:44,547
Gospođice Twinkleton, dopustite mi da vam predstavim
gospođicu Helenu Landless, vašu novu učenicu.
210
00:17:44,647 --> 00:17:45,741
Kako ste.
211
00:17:45,741 --> 00:17:48,280
I gospodin Neville Landless, moj novi učenik.
212
00:17:48,455 --> 00:17:49,479
Kako ste.
213
00:17:49,579 --> 00:17:50,579
Gospođice Bud.
214
00:17:52,124 --> 00:17:54,809
Ovo je gospođica Landless koja
će biti vaša nova školska koleginica.
215
00:17:55,108 --> 00:17:56,172
Kako ste.
216
00:17:56,740 --> 00:17:57,821
I njezin brat.
217
00:17:59,678 --> 00:18:00,678
Kako ste.
218
00:18:00,888 --> 00:18:02,742
Vi si taj koji je doveden u Londonu.
219
00:18:02,742 --> 00:18:03,742
Da.
220
00:18:05,487 --> 00:18:09,241
Vjerujem da je Cejlon omeđen
sjevernom stranom Indijskog oceana.
221
00:18:09,241 --> 00:18:11,570
Omeđen je južnom stranom.
222
00:18:12,027 --> 00:18:13,421
Vidim da znate.
223
00:18:18,448 --> 00:18:19,448
Kako ste.
224
00:18:19,670 --> 00:18:20,673
Gospođice Landless.
225
00:18:20,773 --> 00:18:23,857
Helena, drago mi je što ste ovdje,
bit ćemo prave prijateljice.
226
00:18:24,138 --> 00:18:26,071
-Hvala, gospođice Bud. -Ne, Rosa.
227
00:18:26,436 --> 00:18:28,594
Nije li čudno ime Rosa Bud.
228
00:18:28,594 --> 00:18:31,929
Naravno da me svi zovu Rose Bud,
mrzim to, nećete, zar ne?
229
00:18:31,995 --> 00:18:32,995
Nikada.
230
00:18:33,078 --> 00:18:34,092
-Neville. -Da
231
00:18:34,611 --> 00:18:37,569
Gospodine Drood, ovo je moj gost i
učenik, gospodin Neville Landless.
232
00:18:37,569 --> 00:18:39,383
Kako ste, jeste li već bili u Engleskoj?
233
00:18:39,483 --> 00:18:40,483
Ne.
234
00:18:40,500 --> 00:18:41,794
-S Sumatre ste rekli? -Cejlon.
235
00:18:42,083 --> 00:18:44,298
Cejlon, žao mi je, odakle dolazi čaj, zar ne?
236
00:18:44,299 --> 00:18:45,850
Hoće li molim vas doći za stol.
237
00:18:46,706 --> 00:18:49,849
-Gđice Twinkleton, zdesno od mog sina.
-Hvala gospođo Crisparkle.
238
00:18:50,198 --> 00:18:52,254
A vi sjedite na drugom mjestu s lijeve strane.
239
00:18:54,233 --> 00:18:56,125
Večeras izgledaš jako ljupko, draga moja učenice.
240
00:18:56,125 --> 00:18:57,391
Hvala vam, gospodine Jasper.
241
00:18:58,029 --> 00:19:01,061
-Gospodine Neville, sjednite sa
mnom u red. -Hvala vam.
242
00:19:01,745 --> 00:19:03,664
-A vi sjednite pored mene. -Hvala vam.
243
00:19:03,980 --> 00:19:08,247
Možda, idući poput vas na Cejlon,
mislim da će vidjeti otok.
244
00:19:08,347 --> 00:19:09,347
To je otok, zar ne?
245
00:19:09,765 --> 00:19:10,765
Da.
246
00:19:12,086 --> 00:19:13,544
Draga mi je vaša sestra,
gospodine Landless.
247
00:19:13,544 --> 00:19:15,696
Nikad do ove minute ne bih bio
ljubomoran na svoju sestru.
248
00:19:17,538 --> 00:19:18,844
Pogledajte Rosu, koketira s njim.
249
00:19:19,503 --> 00:19:21,919
Mislite da će me tako gledati
nakon što se uda za mene?
250
00:19:22,585 --> 00:19:23,887
Rosa će se udati za vas?
251
00:19:23,887 --> 00:19:25,383
Da, naravno, niste znali?
252
00:19:25,702 --> 00:19:27,400
Zaručeni smo se od malih nogu.
253
00:19:30,530 --> 00:19:31,904
Nadam se da ćete ovdje biti oboje sretni.
254
00:19:32,004 --> 00:19:33,019
Sumnjate?
255
00:19:37,053 --> 00:19:38,418
Nisam imala pojma kakav je Cejlon.
256
00:19:38,418 --> 00:19:39,754
Cejlon je...
257
00:19:40,530 --> 00:19:41,530
pakao.
258
00:19:42,899 --> 00:19:45,928
U Engleskoj s ljudima poput vas
koji žive, mora da je raj.
259
00:19:51,829 --> 00:19:53,272
Želim predložiti zdravicu.
260
00:19:54,503 --> 00:19:56,696
Najšarmantnijoj mladoj dami u Cloisterhamu.
261
00:19:57,599 --> 00:19:59,179
Povodom njenog 18. rođendana.
262
00:20:00,060 --> 00:20:02,706
Neka uvijek bude njegovana kakva je sada.
263
00:20:02,943 --> 00:20:03,943
Rosa.
264
00:20:10,082 --> 00:20:11,364
Nisam znao da joj je rođendan.
265
00:20:16,237 --> 00:20:18,537
Uvijek me nadahnjivalo.
266
00:20:29,522 --> 00:20:31,146
Mogu li razgovarati s vama.
267
00:20:31,355 --> 00:20:32,735
-Nasamo? -Sada?
268
00:20:33,068 --> 00:20:34,335
Nešto...
269
00:20:49,465 --> 00:20:50,465
Pa, dječače.
270
00:20:50,550 --> 00:20:52,162
Moram vam reći, ne mogu sakriti stvari.
271
00:20:52,185 --> 00:20:55,215
Moja sestra i ja smo došli ovdje
i imali svađu, ali taman ste otišli.
272
00:20:55,215 --> 00:20:56,215
Stvarno.
273
00:20:56,505 --> 00:20:57,569
Nebesa, što?
274
00:20:57,668 --> 00:20:59,742
Mrzili smo sve autoritete nad nama...
275
00:20:59,742 --> 00:21:01,655
pa smo se odlučili da vas mrzimo.
276
00:21:04,008 --> 00:21:05,008
Mene.
277
00:21:07,699 --> 00:21:09,386
Podigao sam nož na očuha.
278
00:21:10,346 --> 00:21:12,367
Zbog toga smo poslani u Englesku.
279
00:21:13,730 --> 00:21:15,032
Iznenadio sam vas, gospodine.
280
00:21:15,517 --> 00:21:17,399
Svakako ste me šokirali.
281
00:21:17,399 --> 00:21:19,597
Jeste li ikada vidjeli muškarca
da tuče vašu sestru?
282
00:21:20,681 --> 00:21:22,648
Zašto mi sve ovo govorite?
283
00:21:22,648 --> 00:21:25,601
Jer ste ljubazni i zahvalan sam vam.
284
00:21:25,962 --> 00:21:28,344
I…mislim učiniti...
285
00:21:28,521 --> 00:21:29,705
Raditi kako kažete.
286
00:21:30,090 --> 00:21:31,090
Samo.
287
00:21:31,367 --> 00:21:33,714
Morate uzeti u obzir moju nasilnu narav.
288
00:21:34,092 --> 00:21:35,692
Pokušat ću.
289
00:21:36,266 --> 00:21:37,838
-Hoćemo li ući? -Da.
290
00:21:42,034 --> 00:21:43,370
Samo jedno pitanje, gospodine.
291
00:21:43,719 --> 00:21:44,719
Molim.
292
00:21:46,242 --> 00:21:51,634
Je li ovaj gospodin Edwin Drood?
Je li gospođica Bud u vezi s njim?
293
00:21:52,173 --> 00:21:54,383
Ne, ali uskoro će se vjenčati.
294
00:21:57,224 --> 00:21:58,789
Znaci to je to.
295
00:22:00,385 --> 00:22:01,778
Hvala vam.
296
00:22:58,170 --> 00:22:59,170
Pokušavam....
297
00:22:59,746 --> 00:23:01,008
Rosa nije navikla na gužvu.
298
00:23:01,391 --> 00:23:02,842
Gospođice Landless, hoćete li joj dodati sol.
299
00:23:02,931 --> 00:23:03,931
Idi brzo, Helena, molim te.
300
00:23:04,723 --> 00:23:07,950
Tako si savjestan, Jack,
vjerujem da si utjecao na nju da te se boji.
301
00:23:08,181 --> 00:23:09,887
-Nije ni čudo. -Nije ni čudo.
302
00:23:09,887 --> 00:23:11,728
I njega biste se bojali, zar ne?
303
00:23:12,072 --> 00:23:13,942
Ni pod kojim okolnostima.
304
00:23:19,804 --> 00:23:20,842
Jack je otišao, Rosa.
305
00:23:20,842 --> 00:23:23,958
Mislim da nije želio da ga smatraju
čudovištem koje te prestrašilo.
306
00:23:27,431 --> 00:23:28,431
Deset sati.
307
00:23:28,860 --> 00:23:29,941
Dođi draga moja.
308
00:23:31,723 --> 00:23:34,013
Laku noć vašim muževima.
309
00:23:36,363 --> 00:23:38,526
Ali drago mi je što dajete toliko poklona.
310
00:23:39,210 --> 00:23:41,619
-Laku noć, gospodo.
-Laku noć, hvala na pratnji.
311
00:23:41,619 --> 00:23:43,987
-Laku noć. -Dođite ovdje,
dame, gospođice Landless.
312
00:24:00,327 --> 00:24:01,991
Kako sve djevojke imaju visinu pare.
313
00:24:02,319 --> 00:24:03,366
Muškarci nikad ne znaju zašto.
314
00:24:05,203 --> 00:24:07,183
Imate sreće da imate sestru
poput gospođice Helene.
315
00:24:07,368 --> 00:24:09,624
Sretniji ste što ste zaručeni s
djevojkom poput gospođice Rose.
316
00:24:10,809 --> 00:24:12,834
Cloisterham je leglo tračeva.
317
00:24:23,972 --> 00:24:26,650
Je li loš oblik, gospodine, pozivati
se na brak koji se približava?
318
00:24:26,650 --> 00:24:27,713
Ne običnom.
319
00:24:28,394 --> 00:24:30,162
Po čemu je vaš poseban?
320
00:24:30,216 --> 00:24:31,883
Ne ispitujemo unakrsno ljude u Engleskoj.
321
00:24:32,279 --> 00:24:34,209
Nebesa, mislio sam da je
smiješno zbog mog imena.
322
00:24:34,309 --> 00:24:36,667
Smiješano? Trebali bi biti ponosni na njega.
323
00:24:36,667 --> 00:24:39,564
Ne znam na što ljudi mogu biti ponosi kad
ne mogu objasniti strancima.
324
00:24:39,664 --> 00:24:41,002
Oni to radije nazivaju smiješnim.
325
00:24:41,024 --> 00:24:43,322
U Engleskoj se samo držite
pravila i gledajte svoja posla.
326
00:24:43,322 --> 00:24:46,429
A na Cejlonu gospoda koriste poštovanje
kada govore o svojim ženama.
327
00:24:46,920 --> 00:24:49,536
Možda se tamo morate vratiti,
očito vam nije mjesto ovdje.
328
00:24:50,426 --> 00:24:51,426
Ned, Ned, Ned.
329
00:24:52,480 --> 00:24:53,669
Što tu nije u redu?
330
00:24:54,728 --> 00:24:55,964
Ništa vrijedno za udaranje, Jack.
331
00:24:56,064 --> 00:24:58,818
Samo mala prezentacija cejlonske kulture.
332
00:24:58,818 --> 00:24:59,818
Ned.
333
00:25:00,214 --> 00:25:02,093
Gospodin Landless je ovdje stranac.
334
00:25:02,359 --> 00:25:03,467
Mi smo njegovi domaćini.
335
00:25:03,589 --> 00:25:05,326
Ne tražim nikakvu podršku, ni
od vas ni od bilo koga drugog.
336
00:25:05,597 --> 00:25:07,761
Mlada krv, vruća krv.
337
00:25:08,242 --> 00:25:11,827
Hajdemo, trebali bismo nazdraviti
jedni drugima kod mene.
338
00:25:11,827 --> 00:25:15,656
Sad oko čega se dvoje koji su
se tek upoznali mogu svađati?
339
00:25:16,094 --> 00:25:17,419
Očito ničega.
340
00:25:18,167 --> 00:25:19,544
Nije bilo svađe.
341
00:25:25,569 --> 00:25:27,316
Bit ćeš mi prijateljica, zar ne Rosa?
342
00:25:28,468 --> 00:25:29,738
Trebam prijatelja.
343
00:25:31,100 --> 00:25:32,507
Helena. Prestrašena sam.
344
00:25:33,142 --> 00:25:34,142
Gospodine Jasper?
345
00:25:34,204 --> 00:25:36,595
Progoni moje misli poput strašnog duha!
346
00:25:37,531 --> 00:25:38,726
Kad se svučem ja....
347
00:25:39,927 --> 00:25:42,012
Osjećam se dok me gledao kroz zid.
348
00:25:42,094 --> 00:25:44,220
-Ne, ne, Rosa. -Znam da je to besmisleno.
349
00:25:45,405 --> 00:25:47,168
Ali osjećam kao da nikad
nisam bila sigurna od njega.
350
00:25:47,919 --> 00:25:48,944
Kad sviram.
351
00:25:49,254 --> 00:25:51,139
Nikad ne skida pogled s mojih ruku.
352
00:25:51,139 --> 00:25:54,134
I kad pjevam, nikad ne
skida pogled s mojih usana.
353
00:25:55,214 --> 00:25:57,128
Dok ne vidim.....
354
00:25:57,201 --> 00:26:00,009
-Kao što prijeti. -Što prijeti?
355
00:26:01,087 --> 00:26:02,477
Kome prijeti?
356
00:26:02,659 --> 00:26:03,754
Ne znam.
357
00:26:04,364 --> 00:26:06,546
Ne razmišljam i ne pitam se.
358
00:26:06,775 --> 00:26:08,887
Zna li gospodin Drood kako
taj čovjek utječe na tebe?
359
00:26:09,321 --> 00:26:12,758
Ne, ne, nisam mu mogla reći, on voli Jaspera.
360
00:26:13,740 --> 00:26:15,171
Jasper je sve učinio za njega.
361
00:26:15,725 --> 00:26:17,487
Nisam nikome rekla osim tebi.
362
00:26:19,129 --> 00:26:21,507
Nekako su mu čudne oči.
363
00:26:22,147 --> 00:26:25,656
Kao da se pretvara u zastrašujući
san gdje me povede sa sobom.
364
00:26:42,977 --> 00:26:44,925
Buljite u taj portret, gospodine Neville.
365
00:26:44,925 --> 00:26:45,925
Da.
366
00:26:47,248 --> 00:26:49,365
Jedva da laska originalu.
367
00:26:49,365 --> 00:26:51,255
Ne budite tako okrutni prema
tome, to je slikao Ned.
368
00:26:52,486 --> 00:26:54,741
Nisam znao da sam
u prisutnosti umjetnika.
369
00:26:54,741 --> 00:26:56,177
Samo moja mala skica, gospodine.
370
00:26:56,568 --> 00:26:58,460
Oprostite, gospodine Drood.
371
00:26:59,517 --> 00:27:00,517
Izvolite.
372
00:27:00,602 --> 00:27:03,730
Ako je Rosa dobra djevojka, jednog
dana ću joj napraviti pravi portret.
373
00:27:04,736 --> 00:27:06,651
Vama kojem može odgovarati.
374
00:27:08,875 --> 00:27:10,524
Hajte, gospodine Neville,
hoćemo li nazdraviti za Neda?
375
00:27:11,673 --> 00:27:12,673
Gospodine Neville.
376
00:27:13,368 --> 00:27:14,368
Ned.
377
00:27:25,285 --> 00:27:27,757
Vi i ja nemamo sreće, zar ne g. Neville?
378
00:27:28,419 --> 00:27:30,076
Možda nije sve tako fino kao to.
379
00:27:30,577 --> 00:27:31,934
Možda nećemo uspjeti.
380
00:27:34,303 --> 00:27:35,303
Hej, Rosa.
381
00:27:41,578 --> 00:27:44,342
Možda bi bilo bolje za gospodina Drooda
da zna za neke poteškoće.
382
00:27:45,007 --> 00:27:46,007
Da.
383
00:27:46,374 --> 00:27:47,499
I možemo li znati zašto?
384
00:27:47,499 --> 00:27:49,461
To bi ga moglo učiniti razumnijim za sreću.
385
00:27:49,461 --> 00:27:51,365
Mogu li vas pitati, jeste li ikad osjetili poteškoće?
386
00:27:51,365 --> 00:27:52,365
Jesam.
387
00:27:52,603 --> 00:27:54,003
I je li vam se učinilo razumnim?
388
00:27:54,003 --> 00:27:56,265
-Već sam vam rekao.
-Niste učinili ništa slično.
389
00:27:56,365 --> 00:27:58,704
Tada ću reći da je vaša
taština nepodnošljiva.
390
00:27:58,704 --> 00:28:01,995
Vaša je umišljenost izvan izdržljivosti.
391
00:28:02,267 --> 00:28:05,917
Govorite kao da ste Bogom dani,
što vam ne priliči.
392
00:28:09,130 --> 00:28:10,352
Dakle, to je to.
393
00:28:11,061 --> 00:28:15,094
Mi, Englezi, ne potičemo momke tamnije
puti da se dive našim djevojkama.
394
00:28:16,663 --> 00:28:17,663
Vi.
395
00:28:20,585 --> 00:28:21,585
Ned.
396
00:28:34,716 --> 00:28:35,716
To crno.
397
00:28:39,089 --> 00:28:41,532
-Mislio je na ubojstvo.
-Ne, ispustio je nož.
398
00:28:41,809 --> 00:28:43,030
Oboje smo bili pijani.
399
00:28:50,284 --> 00:28:52,176
G. Crisparkle ja.
400
00:28:53,118 --> 00:28:54,232
Niste prisebni, Neville.
401
00:28:55,822 --> 00:28:57,131
Bojim se da nisam, gospodine.
402
00:28:58,301 --> 00:28:59,854
Učinio sam nešto strašno.
403
00:29:00,254 --> 00:29:01,278
Pa?
404
00:29:02,100 --> 00:29:03,100
Vidite.
405
00:29:03,723 --> 00:29:07,064
Sviđa mi se gospođica Rosa, gospodine.
406
00:29:07,962 --> 00:29:13,129
Jednostavno ne mogu podnijeti da se prema
njoj ponašaju umišljeno ili ravnodušno.
407
00:29:13,522 --> 00:29:14,679
Što ste učinili?
408
00:29:15,479 --> 00:29:16,612
Drood me vrijeđao.
409
00:29:17,506 --> 00:29:18,506
Užasno.
410
00:29:19,514 --> 00:29:21,109
Izgubio sam živce.
411
00:29:21,109 --> 00:29:22,109
I.
412
00:29:22,864 --> 00:29:24,119
I podigao sam nož na njega.
413
00:29:24,266 --> 00:29:25,266
Neville.
414
00:29:28,476 --> 00:29:29,647
Što da se radi s vama.
415
00:29:30,039 --> 00:29:31,248
Volim Rosu, gospodine.
416
00:29:31,351 --> 00:29:32,806
Shvaćate li što govorite?
417
00:29:34,047 --> 00:29:35,875
Volim je svim srcem.
418
00:29:35,875 --> 00:29:37,981
Njih dvoje se skoro trebaju vjenčati.
419
00:29:37,981 --> 00:29:39,864
Nije je vrijedan.
420
00:29:39,864 --> 00:29:41,266
-On govori o njoj kao o..
-Neville.
421
00:29:41,266 --> 00:29:44,250
Morate se naučiti boriti protiv
ove iznenadne zaljubljenosti.
422
00:29:44,494 --> 00:29:45,910
Ništa dobro ne može proizaći iz toga.
423
00:29:48,333 --> 00:29:49,333
Laku noć.
424
00:29:50,083 --> 00:29:51,083
Oprostite.
425
00:29:53,423 --> 00:29:54,423
U redu...
426
00:29:55,035 --> 00:29:58,506
ali nema koristi što vam je žao ako
ne naučite kontrolirati narav.
427
00:29:59,351 --> 00:30:01,029
Idite u svoju sobu i pokušajte spavati.
428
00:30:09,544 --> 00:30:12,158
-Jasper? Nećete li ući.
-Ne hvala, Crisparkle.
429
00:30:12,761 --> 00:30:14,687
Došao sam vratiti Nevilleov šešir.
430
00:30:15,450 --> 00:30:18,213
Nije imao namjeru ubiti mog nećaka.
431
00:30:18,744 --> 00:30:19,966
Kaje se zbog toga.
432
00:30:20,534 --> 00:30:24,183
Plašim se pomisli što bi se moglo
dogoditi da se njih dvoje ponovno nađu.
433
00:30:24,183 --> 00:30:26,092
-Laku noć.
-Jasper!
434
00:30:27,139 --> 00:30:29,253
Moramo ovu svađu večeras držati u tajnosti.
435
00:30:29,837 --> 00:30:32,656
Uvjeravam vas, bio bih posljednji
koji bi poželio da se to sazna.
436
00:30:42,621 --> 00:30:43,821
Taj mladi poganin.
437
00:30:45,186 --> 00:30:47,509
Mlatara okolo s nožem.
438
00:30:50,500 --> 00:30:52,484
Iživljavao se nad G. Droodsom.
439
00:30:53,599 --> 00:30:57,226
Savršeno skandalozan čovjek, podigao
nož i vilicu na gospodina Drooda.
440
00:30:57,226 --> 00:31:00,760
Zatim bokalom i to bacio na gospodina Drooda.
441
00:31:02,214 --> 00:31:07,997
Čini se da je brat gospođice Landless bacio
kompletnu večeru na gospodina Drooda.
442
00:31:08,282 --> 00:31:10,933
U 128 komada.
443
00:31:12,799 --> 00:31:14,520
Što će reći Rosa?
444
00:31:17,060 --> 00:31:18,956
To je sve.
445
00:31:20,525 --> 00:31:22,095
Razumijete li gospođica Rosa?
446
00:31:22,462 --> 00:31:24,691
Htio sam vam prvi reći o toj svađi.
447
00:31:24,790 --> 00:31:26,497
Ljubazno od vas, gospodine Landless.
448
00:31:26,497 --> 00:31:28,111
Znam kako se osjećate.
449
00:31:28,642 --> 00:31:30,176
I koliko me morate kriviti.
450
00:31:30,176 --> 00:31:31,176
Zašto samo vas?
451
00:31:31,705 --> 00:31:32,728
Ali izgubio sam živce.
452
00:31:32,728 --> 00:31:34,405
Eddie zna biti previše provokativan.
453
00:31:35,029 --> 00:31:37,485
-Često me navuče da prijeđem granicu.
-Neću dopustiti da se ponovi.
454
00:31:38,682 --> 00:31:39,682
Obećavate?
455
00:31:39,764 --> 00:31:40,764
Da.
456
00:31:40,984 --> 00:31:42,033
Obećavam.
457
00:31:42,271 --> 00:31:43,774
Možete se ispričati, zar ne?
458
00:31:44,003 --> 00:31:45,205
Ispričati?
459
00:31:45,409 --> 00:31:47,003
Ne možeš to tražiti od njega, Rosa.
460
00:31:47,273 --> 00:31:48,273
Ali razmisli.
461
00:31:48,519 --> 00:31:49,871
Osim ako to ne učine...
462
00:31:50,301 --> 00:31:51,762
Nećemo se više vidjeti.
463
00:31:53,100 --> 00:31:54,250
Budemo prijatelji.
464
00:31:54,250 --> 00:31:56,299
Naravno, ispričat ću se.
465
00:31:56,444 --> 00:31:58,096
Obećavam vam da hoću.
466
00:31:58,782 --> 00:32:02,890
Ne mogu dopustiti da odete u Egipat
sjećajući se najgoreg od mene.
467
00:32:11,904 --> 00:32:12,904
Jadni moj Neville.
468
00:32:13,533 --> 00:32:14,533
Oprostila mi je.
469
00:32:18,332 --> 00:32:22,388
Biti posebno zadrt čovjek, koji se
ne uklapa u društveni sloj.
470
00:32:22,989 --> 00:32:25,097
Uostalom...Nisam navikao bilo što davati.
471
00:32:25,469 --> 00:32:28,135
Vjenčanje mlade dame.
472
00:32:29,094 --> 00:32:30,899
Ali gospodine Grewgiozi, vi ste Rozin skrbnik
473
00:32:30,899 --> 00:32:33,826
od sada do sljedećeg tjedna,
ima vremena za pronalazak zamjene.
474
00:32:34,278 --> 00:32:36,627
Ako me ne date, nitko drugi to neće učiniti.
475
00:32:36,627 --> 00:32:39,789
Moje strahovanje je
malo dosadno, ali čini se da jest.
476
00:32:40,417 --> 00:32:41,533
Riješeno.
477
00:32:42,244 --> 00:32:44,961
Sad imam osobno povjerenje
koje moram otpustiti.
478
00:32:45,877 --> 00:32:47,307
Draga moja gospođice Rosa.
479
00:32:47,767 --> 00:32:50,445
Iako ne znam ništa o nježnijoj strani života.
480
00:32:51,260 --> 00:32:55,043
Ipak osjećam da su želje mrtvih
koji su vas oboje voljeli.
481
00:32:55,543 --> 00:32:57,308
Vrijedni su vaše pažnje.
482
00:32:58,614 --> 00:32:59,614
Vaša majka.
483
00:33:00,298 --> 00:33:01,950
Dok je ležala na samrti.
484
00:33:03,085 --> 00:33:05,288
Uzeo joj prsten s prsta.
485
00:33:05,912 --> 00:33:09,695
Dajte ovo, kako je rekla,
momku gospodina Droodu.
486
00:33:10,265 --> 00:33:12,061
Reci mu da ga stavi na Rosin prst.
487
00:33:12,861 --> 00:33:17,932
ako je voli svim srcem, ako ne
488
00:33:18,850 --> 00:33:21,954
Naredi mu od mrtvih da ti vrati prsten.
489
00:33:24,423 --> 00:33:26,399
Prihvaćam odgovornosti, gospodine.
490
00:33:29,320 --> 00:33:30,670
Nije li lijep.
491
00:33:31,148 --> 00:33:32,571
Je li joj je otac dao?
492
00:33:32,735 --> 00:33:35,468
Na dan kad su prvi put iskazali svoje povjerenje.
493
00:33:37,286 --> 00:33:38,717
Tvrd čovjek kao ja.
494
00:33:39,437 --> 00:33:43,063
Ne bih volio vidjeti takvo
povjerenje u živih, Rosa.
495
00:33:44,086 --> 00:33:45,949
I mrtva, vaša majka.
496
00:33:46,591 --> 00:33:47,591
Zlostavljana.
497
00:33:50,476 --> 00:33:51,476
Blagoslovi moju Dušu.
498
00:33:52,578 --> 00:33:54,372
Zahvaljujem draga moja.
499
00:33:57,540 --> 00:33:59,764
Čast je gotovo jednaka užitku.
500
00:34:01,395 --> 00:34:02,395
Ugodno jutro.
501
00:34:09,638 --> 00:34:11,706
Eddie ti si dragi.
502
00:34:12,129 --> 00:34:13,572
Od sada smo brat i sestra.
503
00:34:13,573 --> 00:34:15,215
Nikad muž i žena.
504
00:34:15,215 --> 00:34:16,962
-Nikada.
-Naravno da si u pravu.
505
00:34:16,962 --> 00:34:19,528
I ja sam primijetio, ali pokušao
sam to sebi ne priznati.
506
00:34:19,528 --> 00:34:22,212
Ali prirodno je da bismo se
oboje trebali sažalijevati.
507
00:34:22,212 --> 00:34:24,198
Ali koliko je bolje na ovakav način.
508
00:34:24,722 --> 00:34:26,638
Sad se uvijek možemo voljeti.
509
00:34:26,638 --> 00:34:27,638
Uvijek.
510
00:34:30,900 --> 00:34:31,900
Rosa.
511
00:34:32,216 --> 00:34:33,801
Zanima li te Neville Landless?
512
00:34:34,317 --> 00:34:35,979
Mene sigurno ne zanima.
513
00:34:36,649 --> 00:34:38,563
Nema ga u školi.
514
00:34:38,871 --> 00:34:39,977
Zar ne znaš zašto?
515
00:34:41,611 --> 00:34:44,861
Voli te, i misli da smo se
trebali vjenčati, zar ne vidiš?
516
00:34:44,861 --> 00:34:46,428
Zar stvarno misliš da je to to?
517
00:34:46,766 --> 00:34:51,096
Znam, posvađao sam se jer je mislio
da nisam dovoljno dobar za tebe.
518
00:34:51,278 --> 00:34:52,870
Nemoj se više svađati.
519
00:34:53,274 --> 00:34:54,535
Zašto bismo.
520
00:34:54,535 --> 00:34:56,739
-Tako će i biti. -Naravno.
521
00:34:56,739 --> 00:35:00,362
Tvoj stari Jack je napravio Nevilleu
i meni malo mira na zemlji.
522
00:35:00,699 --> 00:35:01,857
Tako mi je drago.
523
00:35:03,475 --> 00:35:04,475
Rosa.
524
00:35:05,028 --> 00:35:07,857
Ako ga voliš, oboma vam želim sreću.
525
00:35:09,579 --> 00:35:10,713
Što će cure reći.
526
00:35:11,112 --> 00:35:12,325
Što će svi u Cloisterham reći.
527
00:35:12,425 --> 00:35:16,158
sljedećeg tjedna, a vjenčanje je
otkazano, biti će tračevi.
528
00:35:17,733 --> 00:35:19,242
Jadni Jack će ovo teško podnijeti.
529
00:35:19,522 --> 00:35:22,670
Nemojmo mu još reći,
da mu ne pokvari Božić.
530
00:35:22,670 --> 00:35:23,670
U redu.
531
00:35:25,400 --> 00:35:28,267
Moraš vratiti prsten gospodinu Grewgiogu.
532
00:35:29,699 --> 00:35:32,280
Ne, zadržat ću ga neko vrijeme.
533
00:35:32,800 --> 00:35:35,201
Onda ako se ti i Neville dogovorite.
534
00:35:36,365 --> 00:35:39,151
Eddie po prvi put.
535
00:35:39,597 --> 00:35:41,737
Jako te želim poljubiti.
536
00:37:06,881 --> 00:37:08,263
Dobra večer, Durdles.
537
00:37:08,263 --> 00:37:11,416
Koga ste došli sahraniti, gospodine zborovođa.
538
00:37:11,416 --> 00:37:12,670
Zašto se ne sjećate, Durdles?
539
00:37:12,670 --> 00:37:15,058
Obećali ste mi da će te me voditi po
kriptama na mjesečini.
540
00:37:15,191 --> 00:37:17,540
Pitam se.....niste umorni od
pjevanja u katedrali.
541
00:37:17,540 --> 00:37:18,878
Pomalo.
542
00:37:19,227 --> 00:37:22,039
Imam oko za ljepotu i um da
vidim duhove u ponoć.
543
00:37:22,484 --> 00:37:25,090
Svojevoljno donosite
duhove u Durdlesov dom.
544
00:37:25,333 --> 00:37:26,517
Primijetio sam da je bila hladna noć.
545
00:37:27,153 --> 00:37:29,486
Durdlesu je uvijek hladna noć.
546
00:37:38,687 --> 00:37:40,167
Lako ćemo s tim duhovima.
547
00:37:40,167 --> 00:37:41,777
Onda možete bez straha u kripte.
548
00:37:41,819 --> 00:37:43,979
Svakako, uzet ću svoje ključeve.
549
00:37:46,619 --> 00:37:48,709
Zašto si, Durdles, nakrcan džepovima.
550
00:37:50,024 --> 00:37:51,178
Otvaraju kripte.
551
00:37:52,510 --> 00:37:54,336
Otvaraju spomenike.
552
00:37:55,489 --> 00:37:57,983
A ovaj otvara put do kule.
553
00:37:58,622 --> 00:38:00,839
Ovaj otvara katedralu.
554
00:38:10,829 --> 00:38:11,829
G. zborovođa.
555
00:38:13,092 --> 00:38:16,610
Ovi nadgrobni spomenici su svi moji.
556
00:38:16,610 --> 00:38:18,941
Vi ste poput velikog zarednika
okruženog njegovim djelima.
557
00:38:20,210 --> 00:38:21,470
Idemo Durdles.
558
00:38:44,394 --> 00:38:45,812
Tu si, čekaj, što to radiš?
559
00:38:46,451 --> 00:38:47,528
Gađam ga kamenjima.
560
00:38:47,587 --> 00:38:48,595
Daj mi taj kamen.
561
00:38:48,962 --> 00:38:52,341
Pomoćnik je, dat ću mu penny
da me noću kamenuje do kuće.
562
00:38:52,899 --> 00:38:55,548
Kad popijem, to je jedini način
da se uopće vratim doma.
563
00:38:55,622 --> 00:38:57,669
Molim vas, a sada me ostavi na miru.
564
00:38:58,048 --> 00:39:01,660
Gubi se, Durdles ima razloga biti večeras vani s njim.
565
00:39:02,868 --> 00:39:04,314
Ovuda gospodine Jasper.
566
00:39:06,772 --> 00:39:08,814
Dao sam tom dječaku namjeru u životu.
567
00:39:10,411 --> 00:39:15,292
...ni prozor, ni konj, ni pas,
ni mačka, ni ptica, ni ptica, ni svinja.
568
00:39:19,583 --> 00:39:20,821
Sad vas je kamenovao.
569
00:39:20,954 --> 00:39:22,896
Da, Durdles mu daje tri penija tjedno.
570
00:39:23,037 --> 00:39:25,065
Pitam se ima li konkurenata za taj posao.
571
00:39:25,265 --> 00:39:27,600
Ima, ali ih sve kamenuje.
572
00:39:28,140 --> 00:39:29,678
Evo nas.
573
00:39:43,517 --> 00:39:45,566
Pa, to je vapno, gospodine Jasper.
574
00:39:45,997 --> 00:39:47,092
Ono što vi nazivate brzim vapnom.
575
00:39:47,651 --> 00:39:50,095
Da, dovoljno brzo da ti pojede kosti.
576
00:39:55,114 --> 00:39:56,441
Ima što novo dolje, Durdles.
577
00:39:56,918 --> 00:39:58,977
Nema mjesta za novitete.
578
00:40:03,498 --> 00:40:05,522
Bila je stara.
579
00:40:05,934 --> 00:40:06,934
Nadbiskup.
580
00:40:08,233 --> 00:40:10,899
Durdles pronalazi posljednjeg Michaelmasa.
581
00:40:11,495 --> 00:40:13,990
Klizi pravo u lijes s....
582
00:40:14,305 --> 00:40:15,423
I tu leži.
583
00:40:18,938 --> 00:40:23,205
A on pogleda Durdlesa otvorenim
očima kako vele.
584
00:40:23,424 --> 00:40:25,998
Dugo sam te tražio za vraga.
585
00:40:26,249 --> 00:40:28,115
A onda se pretvorio u prah.
586
00:40:29,051 --> 00:40:30,096
Najviše se zadržavam
587
00:40:30,296 --> 00:40:34,291
na nevjerojatnoj lakoći s kojom se čini
da nalazite gdje su ljudi pokopani.
588
00:40:35,046 --> 00:40:36,046
Upravo je tako.
589
00:40:36,616 --> 00:40:38,402
Durdles će vam pokazati.
590
00:40:47,635 --> 00:40:49,992
Kad pjevate, napišete notu, zar ne?
591
00:40:50,556 --> 00:40:51,556
Da.
592
00:40:51,844 --> 00:40:55,436
Baš tako, tako Durdles zvuči u svojim notama.
593
00:40:59,891 --> 00:41:00,891
Prazan.
594
00:41:07,356 --> 00:41:08,356
Čvrst.
595
00:41:14,936 --> 00:41:15,936
I dalje čvrst.
596
00:41:17,020 --> 00:41:18,020
Što je ovdje?
597
00:41:18,746 --> 00:41:19,746
Tu.
598
00:41:28,102 --> 00:41:29,102
Prazan.
599
00:41:33,629 --> 00:41:36,564
Hajde Durdles, ovdje ćeš se smrznuti.
600
00:41:37,830 --> 00:41:40,453
Durdles se ne smrzava.
601
00:41:48,120 --> 00:41:49,172
Kamo ovo vodi?
602
00:41:49,173 --> 00:41:51,474
To je put do Kule.
603
00:41:55,047 --> 00:41:56,047
Pospan?
604
00:41:56,743 --> 00:41:58,143
Najjači od....
605
00:42:00,339 --> 00:42:02,791
Ostanite ovdje, naći ću put do zvonika.
606
00:43:06,965 --> 00:43:07,965
Probudite se Durdles.
607
00:43:09,720 --> 00:43:12,452
Durdles, prošlo je jedan sat.
608
00:43:13,508 --> 00:43:15,007
Zašto me niste probudili?
609
00:43:15,372 --> 00:43:16,372
Nisam mogao.
610
00:43:18,095 --> 00:43:22,530
Bolje da ovo ponesemo sa sobom,
hajde, požurimo, kasno je.
611
00:43:23,380 --> 00:43:26,782
Ništa se ne diže kao uvijek,
dogodilo se Durdlesu i prije.
612
00:43:34,087 --> 00:43:35,087
To je opet on.
613
00:43:41,481 --> 00:43:43,190
-Gledao si nas. -Nisam.
614
00:43:46,476 --> 00:43:47,528
Špijunirao nas je.
615
00:43:47,528 --> 00:43:50,886
Nemoj te ga ozlijediti, gospodine Jasper.
616
00:43:52,933 --> 00:43:54,456
Hvala, Durdles.
617
00:43:55,198 --> 00:43:56,198
Laku noć.
618
00:44:51,138 --> 00:44:52,201
Hvala hvala.
619
00:44:52,846 --> 00:44:55,891
Dečki, najbolje je pobjeći kući
prije nego što počne kiša.
620
00:44:55,991 --> 00:44:57,015
Hoćemo.
621
00:45:19,210 --> 00:45:20,749
Zašto imaš štap?
622
00:45:20,749 --> 00:45:23,081
Za hodanje, da.
623
00:45:23,148 --> 00:45:25,906
Što gospodin Crisparkle
misli da si ovako otišao?
624
00:45:26,204 --> 00:45:27,555
Neposredno pred božićno vrijeme.
625
00:45:27,555 --> 00:45:29,908
Zna da se bijedno borim sa sobom.
626
00:45:29,908 --> 00:45:31,882
I misli da će ti promjena dobro doći?
627
00:45:31,882 --> 00:45:32,882
Osim toga
628
00:45:33,274 --> 00:45:36,884
Ako nisam tu, sutra svi
možete veselo večerati s njim.
629
00:45:38,698 --> 00:45:40,234
Vrijeme je da odem.
630
00:45:41,033 --> 00:45:43,563
Volio bih da ne idem
na Jesterovu večeru.
631
00:45:44,102 --> 00:45:45,588
Možda malo nespretnosti.
632
00:45:46,813 --> 00:45:48,022
Ali ti si siguran u sebe?
633
00:45:48,389 --> 00:45:50,801
Volio bih da se u sve
osjećam jednako sigurno kao u sebe.
634
00:45:52,051 --> 00:45:53,565
Čudno govoriš.
635
00:45:54,106 --> 00:45:55,847
-Što misliš? -Ne znam.
636
00:45:56,817 --> 00:45:58,968
Znam samo da mi se ne sviđa.
637
00:45:59,989 --> 00:46:01,502
Ali obećao sam joj.
638
00:46:01,975 --> 00:46:03,820
-Laku noć. -Laku noć.
639
00:46:26,944 --> 00:46:27,944
Jeste li bolesni?
640
00:46:28,533 --> 00:46:29,845
Što radite ovdje?
641
00:46:34,330 --> 00:46:36,751
Došla sam tražiti nekoga.
642
00:46:37,099 --> 00:46:39,086
Ali još ga nisam pronašla.
643
00:46:39,787 --> 00:46:41,403
Nema se vremena nikoga tražiti.
644
00:46:41,696 --> 00:46:43,290
Zašto ne odete kući i ugrijete se.
645
00:46:45,325 --> 00:46:47,212
Trebam 3 i šest penija za povratak kući.
646
00:46:47,868 --> 00:46:48,911
Dajte mi.
647
00:46:50,104 --> 00:46:52,336
Samo 3 i 6 penija.
648
00:46:54,251 --> 00:46:57,690
-Izvolite. -Bog vas blagoslovio.
649
00:46:58,785 --> 00:47:00,585
Kako se zovete?
650
00:47:01,300 --> 00:47:03,527
Jack, Jack Robinson, zašto?
651
00:47:04,808 --> 00:47:07,530
Budite zahvalni što to nije Ned.
652
00:47:08,377 --> 00:47:09,377
Zašto?
653
00:47:09,742 --> 00:47:12,221
Upravo je to loše ime.
654
00:47:12,679 --> 00:47:13,720
Kako to?
655
00:47:14,461 --> 00:47:17,276
Ugroženo ime, opasno ime.
656
00:47:18,886 --> 00:47:20,315
Ugroženi muškarci žive dugo.
657
00:47:21,003 --> 00:47:24,347
Tada je Nedu toliko priječeno
da će živjeti vječno.
658
00:47:41,119 --> 00:47:42,319
Biste li ušli?
659
00:47:42,787 --> 00:47:44,857
Moje društvo kod domaćina
očekuje loše ponašanje.
660
00:47:44,880 --> 00:47:48,260
Oprostite, nikad u životu niste
bili veseliji nego večeras.
661
00:47:48,314 --> 00:47:49,620
Nikad nisam osjetio bolji duh.
662
00:47:49,720 --> 00:47:51,561
Jer ste mirotvorac.
663
00:47:54,473 --> 00:47:58,714
Ako bih se ikad kladio da će vaša
tvrtka večeras imati momčinu za domaćina.
664
00:47:59,218 --> 00:48:00,831
-Laku noć, vidimo se sutra. -Laku noć.
665
00:49:05,051 --> 00:49:06,693
Dopustite mi da se usudim predložiti
666
00:49:06,693 --> 00:49:08,711
samom vlč. Dekanu.
667
00:49:09,028 --> 00:49:16,175
Taj Cloisterham nikada nije vidio takvu oluju
za vrijeme mog mandata gradonačelnika.
668
00:49:16,275 --> 00:49:18,581
Čini se da su snage zla
sinoć bile u inozemstvu.
669
00:49:19,241 --> 00:49:20,241
Crisparkle.
670
00:49:20,791 --> 00:49:21,791
Crisparkle.
671
00:49:22,067 --> 00:49:23,067
Crisparkle.
672
00:49:23,072 --> 00:49:24,163
Da, da, gospodine.
673
00:49:25,903 --> 00:49:27,600
Crisparkle, gdje je moj nećak?
674
00:49:27,718 --> 00:49:28,751
Kako da znam?
675
00:49:28,851 --> 00:49:31,117
Sinoć je napustio moju kuću s Nevilleom Landlessom.
676
00:49:31,445 --> 00:49:33,723
Gospodine Sapsea, moj nećak je nestao.
677
00:49:33,723 --> 00:49:35,767
Smirite se dragi moj, gospodine.
678
00:49:36,160 --> 00:49:40,491
Nitko nikad nije nestao otkako sam gradonačelnik.
679
00:49:41,008 --> 00:49:45,596
Izvinite, gospodine, je li gospodin Landless
onaj tamni mladi gospodin stranog izgleda.
680
00:49:45,596 --> 00:49:48,193
-Da. -Aha, vidio sam ga.
681
00:49:48,520 --> 00:49:50,803
Preko mosta do glavne ceste.
682
00:49:51,274 --> 00:49:54,615
Kad je zvukove šapnuo, svežanj koji je imao.
683
00:49:54,615 --> 00:49:55,720
Je li bio sam?
684
00:49:56,660 --> 00:49:57,722
Pobjegao je.
685
00:49:57,822 --> 00:50:00,598
Gluposti, otišao je u šetnju.
686
00:50:07,474 --> 00:50:08,527
Jeste li čopor lopova?
687
00:50:14,417 --> 00:50:15,866
Neću se predati.
688
00:50:24,250 --> 00:50:26,183
-Ovdje je, časni sude. -Uvedite ga unutra.
689
00:50:27,044 --> 00:50:28,258
Dovedi ga unutra.
690
00:50:30,021 --> 00:50:31,021
Neville.
691
00:50:31,390 --> 00:50:32,634
Zahtijevam značenje svega ovoga.
692
00:50:32,653 --> 00:50:34,206
To je krv na njegovom štapu.
693
00:50:34,206 --> 00:50:36,811
Napali su me ti ljudi bez ikakvog razloga.
694
00:50:37,289 --> 00:50:39,084
Imao ga je kod sebe sinoć u mojoj kući.
695
00:50:39,821 --> 00:50:41,544
Za ime, što to onda znači?
696
00:50:41,798 --> 00:50:42,989
To sam želio znati.
697
00:50:42,989 --> 00:50:46,897
Tišina, nastavimo redom.
698
00:50:46,897 --> 00:50:48,226
Što se tiče krvi, vaša visosti.
699
00:50:51,447 --> 00:50:54,374
Eto, krv je objasnila kao što će i ostalo.
700
00:50:54,374 --> 00:50:55,374
Neville.
701
00:50:55,631 --> 00:50:57,167
Gospodine Landless, gdje je Edwin?
702
00:50:58,094 --> 00:50:59,094
Edwin?
703
00:50:59,789 --> 00:51:00,856
Nije li kod kuće?
704
00:51:02,022 --> 00:51:03,428
Što ste učinio s Nedom?
705
00:51:05,002 --> 00:51:06,680
Kad si ga zadnji put vidio, dječače.
706
00:51:07,711 --> 00:51:09,674
Spustili smo se do rijeke gledati oluju.
707
00:51:10,247 --> 00:51:11,894
-Da? -Da.
708
00:51:11,894 --> 00:51:14,028
Pozdravili smo se na račvanju puta.
709
00:51:14,434 --> 00:51:15,821
Kojim je putem krenuo Edwin?
710
00:51:16,635 --> 00:51:18,186
Onim koji vodi do njegovog ujaka.
711
00:51:18,879 --> 00:51:20,017
Zašto si pobjegao?
712
00:51:20,017 --> 00:51:23,125
Nisam pobjegao, zašto bih bježao?
713
00:51:23,202 --> 00:51:25,335
Što pokušavate na kačiti protiv mog brata?
714
00:51:25,615 --> 00:51:27,573
Krenimo redom.
715
00:51:27,770 --> 00:51:33,300
Zašto ste napustili Cloisterham
po ovakvom nevremenu.
716
00:51:33,783 --> 00:51:35,548
Izvrsno pitanje, gospodine Sapsea.
717
00:51:36,758 --> 00:51:37,758
Zašto si?
718
00:51:38,627 --> 00:51:40,401
Htio sam vidjeti zemlju.
719
00:51:41,409 --> 00:51:43,076
-Vrlo sumnjičavo. -Mogu li?
720
00:51:43,881 --> 00:51:45,698
- Postaviti mu pitanje, časni Sude? -Može.
721
00:51:47,259 --> 00:51:50,818
Gospodine Neville, jeste li u mojoj
nazočnosti prije nekoliko noći
722
00:51:50,818 --> 00:51:54,651
digli nož na Neda?
723
00:51:57,436 --> 00:51:58,436
Jesam.
724
00:51:58,706 --> 00:51:59,706
Nož.
725
00:52:00,394 --> 00:52:02,278
...definitivno ne-engleski!
726
00:52:02,357 --> 00:52:05,257
Ali sinoć smo se bez veze posvađali,
razišli se kao prijatelji.
727
00:52:06,256 --> 00:52:08,189
O čemu je bila vaša svađa?
728
00:52:09,570 --> 00:52:11,085
Ne mogu vam reći.
729
00:52:12,563 --> 00:52:14,430
Slučaj ima tamni izgled.
730
00:52:16,568 --> 00:52:22,181
Na pameti mi je izvući nalog i natjerati
ga u zatvor pod ozbiljnim sumnjama.
731
00:52:22,437 --> 00:52:24,399
Ne možete dobiti nalog bez dokaza.
732
00:52:24,399 --> 00:52:28,610
ali smatrat ću se odgovornim da predam
gospodina Landlessa ako bude potrebno.
733
00:52:28,894 --> 00:52:30,624
Zašto je Ned nestao...
734
00:52:30,624 --> 00:52:33,640
Da li se vratio u rijeku i utopio se.
735
00:52:34,141 --> 00:52:35,574
Pretražit ćemo rijeku.
736
00:52:35,645 --> 00:52:38,138
Ostavit ćete ovo ?? da nam pomogne
pronaći Edwina, gospodine Landless.
737
00:52:38,315 --> 00:52:39,315
Rado.
738
00:52:40,239 --> 00:52:42,206
Gospodin Jasper je izvan sebe zbog situacije.
739
00:52:45,186 --> 00:52:46,489
Gospođica Bud je u pravu.
740
00:52:47,418 --> 00:52:49,284
U svom rastresenom stanju uma
741
00:52:49,857 --> 00:52:50,990
bio sam brzoplet.
742
00:52:51,951 --> 00:52:54,634
Gospodin Neville mora imati priliku
da dokaže svoju nevinost.
743
00:52:56,003 --> 00:52:57,823
Barem nam može pokazati mjesto na kojem se
744
00:52:58,315 --> 00:53:00,589
sinoć rastao od mog jadnog dječaka.
745
00:53:02,071 --> 00:53:03,071
Pustite nas da idemo.
746
00:53:11,427 --> 00:53:12,877
Idemo Neville.
747
00:53:15,060 --> 00:53:16,779
Zahvaljujem na tvom povjerenju.
748
00:53:17,006 --> 00:53:19,058
Razumijem zašto si otišao, rekla mi je Helena.
749
00:53:20,908 --> 00:53:24,446
Iz istog razloga neću štedjeti napora
da pronađem čovjeka kojeg voliš.
750
00:53:59,066 --> 00:54:00,102
Eno ga.
751
00:54:00,407 --> 00:54:03,994
U redu čim im damo topli napitak,
nastavit ćemo dalje.
752
00:54:08,827 --> 00:54:10,851
Mogao bi nas odvesti na pravo mjesto da hoće.
753
00:54:11,208 --> 00:54:13,508
Ako ga pitaš, možda će ostati da nešto pojede.
754
00:54:17,856 --> 00:54:18,856
Neville.
755
00:54:19,998 --> 00:54:22,494
-Dođi kod vatre, mokar si i hladan.
-Ne smeta mi.
756
00:54:23,153 --> 00:54:24,289
Ništa ne treba drugo imati na umu.
757
00:54:24,389 --> 00:54:25,586
Sve dok vjeruješ u mene.
758
00:54:25,586 --> 00:54:26,681
Svi vjerujemo u tebe.
759
00:54:26,681 --> 00:54:27,785
Osim gospodina Jaspera.
760
00:54:28,317 --> 00:54:29,953
Rosa, što misliš da se dogodilo?
761
00:54:30,965 --> 00:54:32,088
Ne usuđujem se razmišljati.
762
00:54:32,088 --> 00:54:33,698
Zato ga moramo nastaviti tražiti.
763
00:54:43,702 --> 00:54:44,716
Nešto sam našao.
764
00:54:56,417 --> 00:54:57,745
Što je, Crisparkle?
765
00:54:57,816 --> 00:54:58,916
Pogledajte što smo pronašli.
766
00:55:04,387 --> 00:55:06,096
Ned, on je...
767
00:55:07,374 --> 00:55:08,739
On je mrtav.
768
00:55:09,480 --> 00:55:10,783
Moj dječak je mrtav.
769
00:55:25,194 --> 00:55:26,257
Tko je to?
770
00:55:28,270 --> 00:55:29,296
Ne primam nikoga.
771
00:55:29,396 --> 00:55:33,206
To je gospodin Grewgiogen, gospodine
772
00:55:35,306 --> 00:55:36,684
Neka uđe.
773
00:55:43,829 --> 00:55:45,162
Ovo su čudne vijesti.
774
00:55:47,102 --> 00:55:49,101
Čudne i zastrašujuće vijesti.
775
00:55:51,344 --> 00:55:52,840
Kako je gospođica Rosa?
776
00:55:53,444 --> 00:55:55,560
Zamislite njezino stanje.
777
00:55:55,919 --> 00:55:57,727
Jeste li vidjeli njegovu sestru?
778
00:55:57,898 --> 00:55:58,903
Čiju?
779
00:56:00,524 --> 00:56:02,229
Od osumnjičenog mladića.
780
00:56:03,579 --> 00:56:05,209
Sumnjate li na njega?
781
00:56:05,710 --> 00:56:07,843
-Ne mogu se odlučiti.
-Niti ja.
782
00:56:09,244 --> 00:56:12,191
Ali govorili ste o njemu kao o osumnjičenom.
783
00:56:13,426 --> 00:56:15,373
Mislio sam da ste se odlučili,
784
00:56:24,159 --> 00:56:25,159
Gospodine Jasper.
785
00:56:28,955 --> 00:56:31,238
Imam saopćenje koja će vas iznenaditi.
786
00:56:32,252 --> 00:56:33,849
Bar je mene.
787
00:56:34,823 --> 00:56:36,552
Koje?
788
00:56:37,020 --> 00:56:40,255
Možda pogodite prije, ali nikad
mi nije palo na pamet.
789
00:56:42,527 --> 00:56:43,527
Koje to?
790
00:56:44,430 --> 00:56:46,223
Vaš je nećak bio moj štićenik.
791
00:56:46,671 --> 00:56:49,267
Iako tako dugo zaručen i
tako blizu da se vjenča.
792
00:56:50,146 --> 00:56:52,077
Odlučili su se tek jučer.
793
00:56:52,653 --> 00:56:55,049
Da nisu trebali biti muž i žena.
794
00:56:56,743 --> 00:56:57,743
Ne.
795
00:56:59,699 --> 00:57:01,484
Prekinuli su zaruke
796
00:57:01,484 --> 00:57:07,235
i složno se rastali navečer kad
ste ih posljednji put vidjeli zajedno.
797
00:57:35,936 --> 00:57:38,683
Gospođice Rosa, mogu li dovesti
gospodina Jaspera ovdje?
798
00:57:39,485 --> 00:57:41,204
Zašto? Zašto si rekla da sam tu?
799
00:57:41,805 --> 00:57:44,752
Pa, gospođice, vidjevši da su sve
druge dame otišle na izlet
800
00:57:44,752 --> 00:57:46,805
a vi ste tako usamljeni kako mi se činilo.
801
00:58:01,401 --> 00:58:03,236
Čekao sam neko vrijeme
802
00:58:04,129 --> 00:58:05,914
da me pozovu natrag na
dužnost blizu vas.
803
00:58:05,914 --> 00:58:07,114
Niste li ih zaboravili.
804
00:58:07,938 --> 00:58:09,533
Dužnost je da vas podučavam glazbi.
805
00:58:09,740 --> 00:58:10,979
Zaustavila sam školovanje.
806
00:58:11,201 --> 00:58:13,979
Ne zaustaviti, bolje reći prekinuti.
807
00:58:13,979 --> 00:58:15,579
Odlučila sam da prestanem.
808
00:58:16,392 --> 00:58:17,610
Najdraža Rosa.
809
00:58:18,803 --> 00:58:20,131
Šarmantna Rosa.
810
00:58:20,231 --> 00:58:21,272
Ne želim vas čuti.
811
00:58:21,273 --> 00:58:24,895
Ne možemo uvijek raditi kako želimo,
a da ne naštetimo drugima.
812
00:58:31,948 --> 00:58:34,465
Ne zaboravljam koliko nas prozora gleda.
813
00:58:35,685 --> 00:58:37,558
Neću vas više dirati.
814
00:58:38,847 --> 00:58:39,847
Sjedni.
815
00:58:40,556 --> 00:58:41,556
Moja voljena.
816
00:58:44,126 --> 00:58:48,692
Nećete se ljutiti ako se vaš glazbeni
profesor nasloni na sunčani sat
817
00:58:49,287 --> 00:58:50,987
za mali razgovor.
818
00:58:52,576 --> 00:58:53,576
Rosa.
819
00:58:55,611 --> 00:59:00,475
I kada je moj dragi
Edwin bio vaš zaručnik, volio sam vas.
820
00:59:01,840 --> 00:59:03,712
U neukusnom dnevnom radu
821
00:59:03,712 --> 00:59:08,610
ili lutanju iz raja i pakla u koji
sam jurnuo noseći vašu sliku.
822
00:59:09,342 --> 00:59:10,975
Ludo sam vas volio.
823
00:59:12,012 --> 00:59:15,628
Kako je odnos sa mojim
dragim dječakom bio slabiji
824
00:59:15,628 --> 00:59:18,866
možda bih i njega odstranio od tebe.
825
00:59:19,139 --> 00:59:20,272
Kako to mislite?
826
00:59:20,417 --> 00:59:24,305
Sami prosudite hoću li dopustiti
da vas drugi muškarac voli.
827
00:59:29,162 --> 00:59:32,363
Posvetio sam se pronalaženju
Edwinovog ubojice.
828
00:59:33,443 --> 00:59:36,016
Strpljivo sam radio na
širenju mreže oko njega.
829
00:59:37,358 --> 00:59:40,975
Polako je, vijugavo kao što pričam.
830
00:59:40,975 --> 00:59:42,796
Znam da je gospodin Landless nevin.
831
00:59:42,796 --> 00:59:45,687
Stjecajem okolnosti će se dokazi
nakupit tako jako, damo,
832
00:59:45,687 --> 00:59:49,560
da može svaliti svu krivicu na
nevinog čovjeka.
833
00:59:52,251 --> 00:59:53,251
Dakle
834
00:59:54,406 --> 00:59:55,952
dovoljno vam je jasno.
835
00:59:56,546 --> 01:00:01,451
Rosa, dajem vam svoju vjernost
mjesto mog dragog mrtvog dječaka.
836
01:00:02,311 --> 01:00:05,889
Dajem vam svoju osvetu, svoj mir, svoj očaj
837
01:00:06,641 --> 01:00:08,448
ako mi samo date sebe
838
01:00:08,448 --> 01:00:12,031
a u zauzvrat vam dajem život Nevilla Landless
839
01:00:12,031 --> 01:00:15,369
jer vas volim, volim, volim.
840
01:00:15,421 --> 01:00:18,231
Nikad, nikad.
841
01:00:23,682 --> 01:00:24,682
Neville.
842
01:00:25,488 --> 01:00:26,787
O Neville, bojim se.
843
01:00:27,333 --> 01:00:28,893
- Drhtiš. -U opasnosti si.
844
01:00:28,893 --> 01:00:30,093
Tko te je ovako uplašio?
845
01:00:30,193 --> 01:00:32,823
Jasper je rekao da će te poslati na
vješala ako odbijem njegovu ljubav.
846
01:00:33,630 --> 01:00:34,806
I ti si me došla upozoriti.
847
01:00:35,420 --> 01:00:37,505
Da bi me spasila, zašto?
848
01:00:38,655 --> 01:00:40,746
-Zašto? -Zato što te volim.
849
01:00:55,722 --> 01:00:57,569
Da, ali reci mi.
850
01:00:57,879 --> 01:00:59,471
Nisam mogao govoriti jer je Edwin bio ovdje.
851
01:01:00,271 --> 01:01:02,077
Ne, nisam mogao da on čuje.
852
01:01:02,077 --> 01:01:03,874
Naše zaruke smo prekinuli.
853
01:01:04,454 --> 01:01:05,481
Prekinuli?
854
01:01:05,481 --> 01:01:07,232
Htjela sam ti reći za Božić.
855
01:01:07,401 --> 01:01:10,456
Edwin je znao da se nas dvoje
volimo, mislio ti je dati prsten.
856
01:01:11,098 --> 01:01:12,098
Prsten?
857
01:01:12,169 --> 01:01:13,169
Prsten moje majke.
858
01:01:15,946 --> 01:01:18,801
Ponio ga je sa sobom u smrt.
859
01:01:22,444 --> 01:01:24,419
Smrt koju sam navodno uzrokovao.
860
01:01:26,452 --> 01:01:27,502
Ne govori tako.
861
01:01:27,502 --> 01:01:28,599
Svi tako misle.
862
01:01:28,922 --> 01:01:30,507
Ali nas dvoje znamo da to nije istina.
863
01:01:30,507 --> 01:01:32,216
Ne možemo se boriti protiv cijelog svijeta.
864
01:01:32,316 --> 01:01:33,394
Zašto ne?
865
01:01:33,950 --> 01:01:35,802
Ne bih ti dopustio da trpiš moja poniženja.
866
01:01:36,467 --> 01:01:38,681
Kamo god idem ljudi koji mi šapuću iza leđa:
867
01:01:38,681 --> 01:01:40,753
"Eno ubojice Edwina Drooda"
868
01:01:40,753 --> 01:01:41,753
O dragi moj.
869
01:01:42,965 --> 01:01:44,501
Rosa, odlazim.
870
01:01:44,873 --> 01:01:46,733
Ali to će tek baciti sumnju na tebe.
871
01:01:48,150 --> 01:01:49,221
Vjeruj mi da je tako najbolje.
872
01:01:49,625 --> 01:01:51,688
Ako odem, Jasper ti neće
stvarati pritisak.
873
01:01:52,289 --> 01:01:53,622
Ali vratit ćeš se.
874
01:01:54,010 --> 01:01:57,977
Tek onda kad dokažem cijelom
svijetu da nisam ubio Edwina Drooda.
875
01:02:04,966 --> 01:02:07,317
Gospodine Sapsea, došlo je do pogreške u pravdi!
876
01:02:07,317 --> 01:02:10,441
Nemoguće. Nikad nisam napustio svoj stol.
877
01:02:10,687 --> 01:02:14,573
Gospodine gradonačelniče, obećao sam da ću
dovesti Nevillea Landlessa, sjetite se da je tražen.
878
01:02:14,938 --> 01:02:16,753
Stoga sam dužan na čast da vas obavijestim
879
01:02:16,753 --> 01:02:18,871
da je napustio moju kuću
bez ikome da je rekao
880
01:02:19,072 --> 01:02:20,159
Kad je otišao?
881
01:02:20,228 --> 01:02:23,132
Kad smo jutros išli da ga zovnemo,
krevet mu je bio netaknut.
882
01:02:23,133 --> 01:02:24,597
To je priznanje njegove krivnje.
883
01:02:25,165 --> 01:02:27,384
Zakon je dopustio ubojici da pobjegne.
884
01:02:27,384 --> 01:02:31,317
Zakon ne može učiniti
ništa bez krivičnog djela.
885
01:02:31,317 --> 01:02:33,366
Mislite ništa ne poduzimati?
886
01:02:33,708 --> 01:02:39,172
Ne poduzimati ništa??!!
...Obavijestit ću London.
887
01:02:39,172 --> 01:02:44,705
Dovest ću tog momka Landlessa u lancima
kao materijalnog svjedoka.
888
01:02:58,253 --> 01:03:01,341
Najmirnija soba koju ćete naći,
gospodin...?
889
01:03:01,613 --> 01:03:02,613
Datchery.
890
01:03:02,995 --> 01:03:03,995
Gospodine Datchery.
891
01:03:04,768 --> 01:03:08,757
Iz očiju biskupske palače,
imat ćete lijep pogled.
892
01:03:16,511 --> 01:03:18,356
-Dobro jutro. -Gospođa Tope.
893
01:03:20,027 --> 01:03:21,497
To je gospodin Jasper.
894
01:03:22,725 --> 01:03:23,925
Njega s tragedijom.
895
01:03:23,925 --> 01:03:26,767
-I bit će to 40 šilinga mjesečno. -To je sve.
896
01:03:28,047 --> 01:03:30,664
Vjerojatno ste čuli kako je Drood nestao...
897
01:03:31,808 --> 01:03:32,808
Toliko se ljudi
898
01:03:34,456 --> 01:03:38,335
neprestano sprema s toliko drugih.
899
01:03:39,686 --> 01:03:42,944
20 šilinga unaprijed.
900
01:03:43,370 --> 01:03:44,370
Hvala vam.
901
01:03:45,270 --> 01:03:47,589
To svira gospodin Jasper...
902
01:03:48,039 --> 01:03:49,948
Glazba mu je sve u životu.
903
01:03:50,724 --> 01:03:56,058
U traženju ubojice svog nećaka,
zaklinje se smrću.
904
01:04:04,845 --> 01:04:05,858
Sami?
905
01:04:05,957 --> 01:04:07,293
Sama dragi.
906
01:04:08,595 --> 01:04:11,172
Ako ste g. Roorich.
907
01:04:11,365 --> 01:04:12,440
Iznenađeni ste.
908
01:04:12,831 --> 01:04:14,532
Nije vas dugo bilo.
909
01:04:16,146 --> 01:04:20,166
I vi ste u žalosti, zašto niste
došli po malo utjehe.
910
01:04:20,638 --> 01:04:23,690
Ili su vam ostavili novac
pa niste htjeli utjehu.
911
01:04:23,690 --> 01:04:24,720
Požurite.
912
01:04:25,321 --> 01:04:26,877
Tko je bio taj što je umro, dragi?
913
01:04:29,287 --> 01:04:30,365
Nećak.
914
01:04:31,203 --> 01:04:32,319
Od čega?
915
01:04:36,040 --> 01:04:37,040
Smrt.
916
01:04:37,554 --> 01:04:38,820
Kratka i brza??
917
01:04:41,142 --> 01:04:42,544
Požurite, molim vas.
918
01:04:42,851 --> 01:04:45,218
...posvuda, zar ne, dragi.
919
01:04:47,275 --> 01:04:49,808
Morali bismo zaboraviti punine.
920
01:04:58,082 --> 01:05:00,444
Sjajno ste naučili lekciju u Londonu.
921
01:05:00,444 --> 01:05:04,804
Vi ste najuvjerljiviji stari gospodin, g. Datchery.
922
01:05:08,709 --> 01:05:10,422
Moram biti uvjerljiv.
923
01:05:11,087 --> 01:05:13,260
Jedina mi je nada da se raščistim.
924
01:05:20,320 --> 01:05:23,026
Otkrio sam ih na tajnom mjestu u njegovoj sobi.
925
01:05:23,585 --> 01:05:28,296
Nikad nisam imao veliku moć oduzimanja, ali to
nesumnjivo dokazuje da je gospodin Jasper takav
926
01:05:29,547 --> 01:05:31,025
Kao što sam i pretpostavio.
927
01:05:31,054 --> 01:05:32,913
Ovisnik o nekoj drogi.
928
01:05:32,994 --> 01:05:34,380
Kupujete i vraćate se odakle?
929
01:05:35,180 --> 01:05:37,859
Kao izravni čovjek navikao sam na zavjere.
930
01:05:38,424 --> 01:05:40,307
Predložio bih vam da ih zadržite.
931
01:05:40,800 --> 01:05:44,518
Gospodine Grewgioge,
tvrdite da ste bezosječajni
932
01:05:45,303 --> 01:05:48,517
ali pomogli ste mi i razveselili me kako
bi samo pravi prijatelj mogao.
933
01:05:48,517 --> 01:05:52,110
Gluposti Čvrst sam čovjek, i mrzim
vidjeti obješenog pogrešnog čovjeka.
934
01:05:52,488 --> 01:05:54,443
Ako neće, bit će to zahvaljujući vama.
935
01:05:55,260 --> 01:05:56,773
Što mislite o tome?
936
01:05:57,881 --> 01:05:58,881
Kalup za vosak.
937
01:05:59,911 --> 01:06:01,923
Sad kad bih bio maštovit.
938
01:06:02,195 --> 01:06:03,512
Što naravno nisam.
939
01:06:03,992 --> 01:06:08,465
Rekao bih da je netko pokušavao
doći na neko mjesto gdje ne bi smio.
940
01:06:11,479 --> 01:06:14,243
Ovaj ključ mora biti dovoljno težak
941
01:06:15,465 --> 01:06:17,176
da otvori grobnicu.
942
01:06:27,573 --> 01:06:29,991
Ugodni snovi, dragi.
943
01:06:33,432 --> 01:06:35,116
Iznova i iznova.
944
01:06:36,870 --> 01:06:37,870
Sve opet.
945
01:06:40,133 --> 01:06:41,680
Opet sve ispočetka.
946
01:06:41,965 --> 01:06:44,999
Uvijek na isti način.
947
01:06:46,297 --> 01:06:47,763
Uvijek na isti način.
948
01:06:53,335 --> 01:06:55,673
Sto puta sam to učinio.
949
01:06:57,258 --> 01:07:00,254
Nadati se da je to bilo ugodno učiniti.
950
01:07:01,866 --> 01:07:02,866
Bilo je.
951
01:07:03,739 --> 01:07:04,739
Ugodno za napraviti.
952
01:07:07,922 --> 01:07:09,726
Tako da sam to napravio.
953
01:07:11,267 --> 01:07:12,901
Ali kad je to zaista bilo učinjeno.
954
01:07:13,960 --> 01:07:16,729
Činilo se da to nije bilo potrebno činiti.
955
01:07:18,259 --> 01:07:19,665
To je učinjeno tako brzo.
956
01:07:22,170 --> 01:07:23,170
Tako brzo.
957
01:07:33,061 --> 01:07:34,061
Ned.
958
01:07:35,585 --> 01:07:36,585
Ned.
959
01:07:40,300 --> 01:07:41,300
Ned.
960
01:07:42,093 --> 01:07:43,093
Ned.
961
01:07:43,683 --> 01:07:45,450
O moj dječače.
962
01:07:46,085 --> 01:07:47,085
Moj dječak.
963
01:07:48,681 --> 01:07:50,046
Zašto me nisi ubio.
964
01:07:51,456 --> 01:07:52,456
Zašto?
965
01:07:55,465 --> 01:07:56,465
Rosa.
966
01:07:59,332 --> 01:08:00,332
Rosa.
967
01:08:00,375 --> 01:08:03,348
Sve činite kako bi nastavili pričati, zar ne?
968
01:08:03,788 --> 01:08:04,788
Rosa.
969
01:08:06,860 --> 01:08:08,210
Ona je moja.
970
01:08:09,239 --> 01:08:10,239
Ona je moja.
971
01:08:11,991 --> 01:08:14,072
Nitko je neće imati osim mene.
972
01:08:34,297 --> 01:08:35,671
Što sam radio?
973
01:08:35,933 --> 01:08:41,878
Davili me, ne možete ići
okolo daveći ljude a da to ne platite.
974
01:08:43,116 --> 01:08:44,316
Evo vam srebrnjak.
975
01:08:45,114 --> 01:08:46,114
Srebrnjak.
976
01:08:48,689 --> 01:08:49,689
Umukni!!
977
01:08:51,647 --> 01:08:54,902
Neću da umuknem...
978
01:08:55,837 --> 01:08:58,076
Neću dva puta da umuknem.
979
01:08:59,799 --> 01:09:04,435
200 funti za informacije koje bi dovele
do uhićenja ubojice Edwina Drooda,
koji je nestao 24. prosinca 1864.
980
01:09:05,267 --> 01:09:06,267
Edwin.
981
01:09:08,422 --> 01:09:09,422
Ned.
982
01:09:12,637 --> 01:09:13,637
John Jasper.
983
01:09:15,858 --> 01:09:18,282
200 funti.
984
01:09:31,883 --> 01:09:32,883
Hej gospodine.
985
01:09:34,109 --> 01:09:35,109
Gospodine Roorich.
986
01:09:49,635 --> 01:09:51,599
Tražite li nekoga?
987
01:09:52,532 --> 01:09:53,832
Došla sam pronaći gospodina Rooricha.
988
01:09:53,832 --> 01:09:55,866
Nema takvog ovdje.
989
01:09:55,936 --> 01:09:57,050
Što mi dajete.
990
01:09:58,726 --> 01:10:00,211
Upravo sam ga vidjela kako ulazi.
991
01:10:00,211 --> 01:10:01,911
To je bio gospodin Jasper.
992
01:10:03,759 --> 01:10:05,284
Tko nudi nagradu?
993
01:10:05,536 --> 01:10:06,536
Isto.
994
01:10:07,997 --> 01:10:10,323
Roorich Jasper.
995
01:10:11,802 --> 01:10:14,070
Tada je to Jasper kojeg sam došla vidjeti.
996
01:10:14,676 --> 01:10:16,287
Ima li poziv, dobri gospodine?
997
01:10:16,287 --> 01:10:19,421
Pozivanje? Da, bio je u Zboru.
998
01:10:19,759 --> 01:10:21,657
-U crkvi? -U katedrali.
999
01:10:22,709 --> 01:10:24,014
S biskupom nad njim.
1000
01:10:25,115 --> 01:10:28,717
Mogli bi biti zainteresirani da znaju.
1001
01:10:29,038 --> 01:10:30,038
Da.
1002
01:10:31,380 --> 01:10:32,380
Ništa, dragi.
1003
01:10:44,089 --> 01:10:46,156
Ako želite sada vidjeti gospodina Jaspera.
1004
01:10:47,464 --> 01:10:49,459
Ovdje stubište do njegove sobe.
1005
01:10:51,546 --> 01:10:54,378
Ne želite sada vidjeti gospodina Jaspera.
1006
01:10:55,503 --> 01:10:57,366
Ne, predomislila sam se.
1007
01:11:08,730 --> 01:11:11,329
Pomozite siromašnoj starici, dragi gospodine.
1008
01:11:12,126 --> 01:11:13,315
Pomozite siromašnoj duši.
1009
01:11:13,869 --> 01:11:16,313
Što je povezano s teškim kašljem.
1010
01:11:19,428 --> 01:11:20,609
Bilo je ovdje u Cloisterhamu.
1011
01:11:20,609 --> 01:11:27,284
Mladi gospodin mi je dao 3 od 6, htjela
sam da novac stavi na neke lijekove.
1012
01:11:27,903 --> 01:11:29,370
Kakve lijekove?
1013
01:11:30,383 --> 01:11:32,366
Nešto od čega odete u zaborav.
1014
01:11:33,590 --> 01:11:36,261
Bilo je to prošli Badnjak netom po mraku.
1015
01:11:36,261 --> 01:11:38,211
Jednom kad sam bila ovdje.
1016
01:11:38,898 --> 01:11:42,864
Taj mladi gospodin mi je dao 3 od 6.
1017
01:11:43,544 --> 01:11:47,062
Zvao se Jack.
1018
01:11:47,523 --> 01:11:51,304
I rekla sam mu da je to bolje od Ned.
1019
01:11:51,853 --> 01:11:52,853
Jer Ned.
1020
01:11:53,578 --> 01:11:55,212
To je čudno ime.
1021
01:11:55,212 --> 01:11:56,279
Znate li to.
1022
01:11:57,061 --> 01:11:59,847
Gvineja, zlatna gvineja.
1023
01:12:02,568 --> 01:12:06,214
Ako ovdje pričekate 5 minuta.
1024
01:12:44,742 --> 01:12:46,683
Ne, ne, nemojte me požurivati na javnim ulicama
1025
01:12:46,783 --> 01:12:50,322
to ne priliči, dostojanstvu mog
gradonačelničkog ureda.
1026
01:12:50,322 --> 01:12:52,574
Zar ne bi bilo bolje da
pozovemo gospodina Jaspera.
1027
01:12:52,917 --> 01:12:56,186
Kasnije, kasnije predstavnik kraljičine vlasti
1028
01:12:56,186 --> 01:12:57,610
bi trebao prvi čuti.
1029
01:12:57,710 --> 01:12:59,899
Kraljičina? O, da, da, da naravno kraljičina vlast.
1030
01:13:15,715 --> 01:13:16,715
Pogledajte.
1031
01:13:21,728 --> 01:13:23,644
Sve će to biti učinjeno po pravilu.
1032
01:13:25,833 --> 01:13:27,713
Neka se ništa ne dira.
1033
01:13:28,389 --> 01:13:31,122
Gospođa Tope nema znakova.
1034
01:13:32,482 --> 01:13:33,816
Zvati mrtvozornika.
1035
01:13:42,397 --> 01:13:45,701
-Što se ovdje dogodilo?
-Mrtva, mrtva.
1036
01:13:46,608 --> 01:13:47,629
Tko je ona?
1037
01:13:48,615 --> 01:13:50,364
Došla je ovamo tražeći vas.
1038
01:13:51,758 --> 01:13:52,758
Mene?
1039
01:14:00,567 --> 01:14:01,841
Ne poznajem je.
1040
01:14:01,841 --> 01:14:04,652
Rekla je da zna nešto o Edwinu Droodu.
1041
01:14:04,765 --> 01:14:05,859
O Nedu?
1042
01:14:07,177 --> 01:14:07,588
Ned.
1043
01:14:07,588 --> 01:14:09,143
Moj nećak.
1044
01:14:09,755 --> 01:14:11,981
To objašnjava zašto je tražila mene.
1045
01:14:14,627 --> 01:14:16,361
-Je li vam rekla nešto? -Ne.
1046
01:14:16,461 --> 01:14:17,461
Jedna po jedna stvar.
1047
01:14:19,115 --> 01:14:22,367
Zakon mora utvrditi kako je ta žena umrla.
1048
01:14:22,854 --> 01:14:24,387
Ima krvi na....
1049
01:14:26,804 --> 01:14:29,149
Ubijena je čim je došla.
1050
01:14:29,149 --> 01:14:35,938
Sigurno je imala napadaj i tamo udarila glavom.
1051
01:14:36,558 --> 01:14:40,551
I sam sam došao do tog zaključka.
1052
01:14:41,088 --> 01:14:42,143
Mrtvozornik, gospodine.
1053
01:14:42,632 --> 01:14:46,353
Nesreća, gospodine mrtvozorniče,
utvrdio sam uzrok.
1054
01:14:46,749 --> 01:14:50,282
Utvrdit ćete identitet ove jadnice.
1055
01:14:58,514 --> 01:15:00,691
Ne možete ući ovamo.
1056
01:15:00,991 --> 01:15:02,757
Ne možete ući ovdje.
1057
01:15:04,368 --> 01:15:06,368
Kladim se da ju je primio gospodin Jasper.
1058
01:15:09,831 --> 01:15:11,205
Uhapsite to derište.
1059
01:15:19,663 --> 01:15:21,614
Jednom me je gađao kamenom,
i ja sam ga kaznio.
1060
01:15:21,928 --> 01:15:23,007
Da, da, naravno.
1061
01:15:31,001 --> 01:15:32,001
Dođi ovamo.
1062
01:15:33,308 --> 01:15:34,641
Nemoj me pokušati napasti.
1063
01:15:35,328 --> 01:15:36,765
Pogledaj tih šest penija.
1064
01:15:41,447 --> 01:15:42,447
Dođi sada.
1065
01:15:43,259 --> 01:15:45,541
Zbog čega si rekao tu laž
o gospodinu Jasperu.
1066
01:15:46,973 --> 01:15:49,757
Dok me jednom pokušao zadaviti, lice ubojice.
1067
01:15:50,494 --> 01:15:51,494
Zašto?
1068
01:15:53,169 --> 01:15:55,615
Jer jedne noći su on i Durdles
izlazili iz katedrale.
1069
01:15:56,654 --> 01:15:58,755
Bili su u podrumima.
1070
01:15:59,096 --> 01:16:00,133
Sate i sate.
1071
01:16:00,133 --> 01:16:03,477
Čekao sam ih, a on je rekao da ga špijuniram.
1072
01:16:04,288 --> 01:16:05,288
Kada je to bilo?
1073
01:16:05,581 --> 01:16:06,669
Ne znam.
1074
01:16:07,570 --> 01:16:09,472
Znam da se to dogodilo prije velike oluje.
1075
01:16:10,740 --> 01:16:13,140
-Znate gospodina Durdlesa. -Poznam li ga?
1076
01:16:15,431 --> 01:16:18,855
Odvedi me do njega i
dat ću ti jedan šiling.
1077
01:16:19,725 --> 01:16:21,042
Hajde onda.
1078
01:16:30,971 --> 01:16:32,045
Duguješ mi dva penija.
1079
01:16:32,653 --> 01:16:33,739
Ne.
1080
01:16:43,929 --> 01:16:46,503
Zdravo, tko ste vi?
1081
01:16:46,946 --> 01:16:52,338
Rekli su mi da gospodin Durdles zna više od dekana.
1082
01:16:52,338 --> 01:16:56,394
o finim normanskim grobnicama u vašoj katedrali.
1083
01:16:57,137 --> 01:16:59,623
Vi ste još jedan od onih antikvara?
1084
01:17:02,734 --> 01:17:05,508
Možete li me večeras odvesti u one kripte?
1085
01:17:06,006 --> 01:17:08,375
Uzimam bilo kojeg gospodina
koji mi donese alkohol za dvoje
1086
01:17:08,932 --> 01:17:10,925
ili čak alkohol za jednog.
1087
01:17:11,537 --> 01:17:14,174
Ponijet ću ga oko 10.
1088
01:17:18,482 --> 01:17:22,554
Zašto netko ide noću među mrtve.
1089
01:17:28,412 --> 01:17:29,641
Datchery je iscrpljen od vapna.
1090
01:17:30,326 --> 01:17:31,423
Kod vaše noge.
1091
01:17:34,283 --> 01:17:36,635
Čudno kako je nestalo.
1092
01:17:37,000 --> 01:17:39,934
Durdles ovdje nije obavio nikakav
posao otkako je bačeno to vapno.
1093
01:17:46,993 --> 01:17:49,267
Gospodin Jasper mi je dao prethodno bocu.
1094
01:17:51,275 --> 01:17:52,767
Jedno od te vrste.
1095
01:17:53,178 --> 01:17:55,826
Gospodin Jasper mi je dao prethodno bocu.
1096
01:17:55,826 --> 01:17:56,826
Nastavimo.
1097
01:17:57,313 --> 01:18:00,307
Tu sam se okliznuo kad sam
pokazivao gospodinu Jasperu.
1098
01:18:03,387 --> 01:18:05,247
Jeste li dugo spavali.
1099
01:18:05,247 --> 01:18:06,581
Dovoljno dugo da sanjam.
1100
01:18:06,920 --> 01:18:10,203
Mogli su se čuti koraci gospodina
Jaspersa koji su prolazili kroz ona vrata.
1101
01:18:10,234 --> 01:18:11,367
Zašto ne bi?
1102
01:18:11,718 --> 01:18:16,375
Kako je mogao proći kroz vrata koja su bila
zaključana, kad Durdles ima jedini ključ?
1103
01:18:20,371 --> 01:18:24,152
Mi smo u nebeskim snovima, recite mi..
1104
01:18:24,734 --> 01:18:27,548
Durdles, reci mi je li to istina
1105
01:18:27,548 --> 01:18:32,148
da po zvuku svog čekića možete
prepoznati gdje su mrtvi pokopani?
1106
01:18:33,699 --> 01:18:34,699
Durdles će vam pokazati.
1107
01:18:36,018 --> 01:18:38,073
Neki od njih stariji....u njima su neki....
1108
01:18:38,674 --> 01:18:39,674
Slušajte.
1109
01:18:41,037 --> 01:18:42,037
Oprostite.
1110
01:18:43,678 --> 01:18:46,346
Zašto bi neke grobnice bile prazne?
1111
01:18:47,064 --> 01:18:50,132
...Richard 3 u ratu ruža, čuo sam.
1112
01:18:51,365 --> 01:18:52,990
Ovaj je prazan.
1113
01:18:53,141 --> 01:18:55,005
Sada čujete razliku u zvuku.
1114
01:19:00,446 --> 01:19:02,367
I meni zvuči isto?
1115
01:19:06,127 --> 01:19:07,256
Prazno je.
1116
01:19:07,256 --> 01:19:08,740
Durdles je to rekao gospodinu Jasperu.
1117
01:19:09,367 --> 01:19:11,120
Durdles nikad ne griješi.
1118
01:19:11,582 --> 01:19:12,582
To je svježa žbuka.
1119
01:19:16,656 --> 01:19:17,662
Dajte mi svoj čekić.
1120
01:19:25,505 --> 01:19:27,479
Udareno je sa....
1121
01:19:29,420 --> 01:19:35,075
Idite do gradonačelnikove, dovedite
gospodina Sapseu i gospodina Brudlesa
1122
01:19:35,783 --> 01:19:37,923
i gospodina Crisparklea recite im da požure.
1123
01:19:37,923 --> 01:19:39,156
O čemu se radi.
1124
01:19:39,430 --> 01:19:44,315
Recite im da mislim da sam
pronašao Edwina Drooda.
1125
01:20:33,111 --> 01:20:34,575
Zašto otvarate ovu grobnicu?
1126
01:20:37,481 --> 01:20:39,814
Ako sadrži ono što mislim da sadrži.
1127
01:20:42,433 --> 01:20:45,793
Pronađen je ubojica Edwina Drooda.
1128
01:20:46,208 --> 01:20:47,968
Znate li gdje je Neville Landless?
1129
01:20:48,669 --> 01:20:49,669
Znam.
1130
01:20:50,078 --> 01:20:51,113
Onda zašto ne otkrijete
1131
01:20:51,113 --> 01:20:55,053
i bit ćete nagrađeni bez obzira
nađete li Edwina Brooda ili ne.
1132
01:20:55,562 --> 01:21:00,539
Ali vidite, gospodin Jasper Neville
Landless nije ubio Edwina Drooda.
1133
01:21:09,892 --> 01:21:10,892
Ovuda.
1134
01:21:11,590 --> 01:21:13,924
-Vrlo čudno. -Gotovo nezamislivo.
1135
01:21:41,187 --> 01:21:43,379
-Gospodin Jasper je. -Neville.
1136
01:21:43,379 --> 01:21:44,998
Pronašao sam ga ovdje, uhitite ovog čovjeka.
1137
01:21:45,400 --> 01:21:47,133
Što to znači da su vas ovdje našli.
1138
01:21:47,823 --> 01:21:48,865
Pogledaj u tu grobnicu.
1139
01:21:59,663 --> 01:22:01,019
Samo nekoliko kostiju.
1140
01:22:03,665 --> 01:22:05,747
Identifikacija je nemoguća.
1141
01:22:06,443 --> 01:22:07,843
Usuđujem se ne složiti se.
1142
01:22:14,179 --> 01:22:16,632
Ovaj prsten sam dao gospodinu Droodu.
1143
01:22:16,895 --> 01:22:18,353
Dan kad je nestao.
1144
01:22:18,816 --> 01:22:21,408
Neposredno prije nego što je
prekinuta zaruka s gospođicom Rozom.
1145
01:22:23,571 --> 01:22:26,025
Sjećate se gospodine Jasper.
1146
01:22:28,101 --> 01:22:30,634
Landless se vratio ovamo po prsten.
1147
01:22:31,887 --> 01:22:33,631
Durdles i dječak
1148
01:22:33,631 --> 01:22:37,185
će bit glavni svjedoci protiv
ubojice Edwina Drooda.
1149
01:22:37,783 --> 01:22:39,878
Oni koračaju bez snova.
1150
01:22:42,808 --> 01:22:44,541
Brzo vapno, koristili ste ga.
1151
01:22:45,733 --> 01:22:47,599
Praznu grobnicu ste je vi napunili.
1152
01:22:54,218 --> 01:22:55,305
Zaključao je.
1153
01:22:56,203 --> 01:22:57,203
Uhapsite tog čovjeka.
1154
01:23:04,728 --> 01:23:05,728
Dajte uzbunu.
1155
01:23:51,517 --> 01:23:52,517
Ned.
1156
01:23:53,332 --> 01:23:55,719
Što sam učinio, što sam učinio.
1157
01:24:00,558 --> 01:24:01,624
Što sam učinio.
1158
01:24:06,273 --> 01:24:07,273
Tako brzo.
1159
01:24:13,213 --> 01:24:14,213
Rosa.
1160
01:24:16,339 --> 01:24:17,606
Putovanje je izvršeno.
1161
01:24:18,157 --> 01:24:19,254
Rosa.
1162
01:25:01,294 --> 01:25:02,294
Gospođo Landless.
1163
01:25:17,613 --> 01:25:18,613
Prevod: marcato
1164
01:25:21,613 --> 01:25:25,613
Preuzeto sa www.titlovi.com
78342
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.