All language subtitles for The Mystery of Edwin Drood 1935 UNKRip-NoGrp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,230 --> 00:00:10,230 www.titlovi.com 2 00:00:13,230 --> 00:00:20,850 MISTERIJA EDWINA DROODA 3 00:02:28,537 --> 00:02:32,882 Belishnerov prolaz. 4 00:02:35,774 --> 00:02:37,374 Belisner, pokraj vrata, dijete. 5 00:02:41,467 --> 00:02:43,636 Ugodni snovi, dragi. 6 00:02:44,877 --> 00:02:46,434 Što znate o mojim snovima? 7 00:02:47,738 --> 00:02:51,308 Ma, gospodine Roorich, ništa. 8 00:02:51,647 --> 00:02:53,164 Imali ste još jedan? 9 00:02:53,678 --> 00:02:56,044 Imali ste 5 otkako ste došli. 10 00:02:58,106 --> 00:02:59,106 Znate. 11 00:03:06,253 --> 00:03:07,253 Ovdje. 12 00:03:08,587 --> 00:03:10,385 Ovdje. 13 00:03:10,385 --> 00:03:11,455 Što to kažeš? 14 00:03:11,518 --> 00:03:12,518 Uključi, kažem. 15 00:03:14,645 --> 00:03:15,666 Krist, uvjereni. 16 00:03:16,506 --> 00:03:17,706 Nerazumljivo! 17 00:03:18,500 --> 00:03:20,739 Sjećaš se koliko me koštao? 18 00:03:21,009 --> 00:03:23,247 3 i 6 pune napitka. 19 00:03:23,935 --> 00:03:25,980 Džentlmen Joe je... 20 00:03:28,034 --> 00:03:29,265 O čemu sanjaš? 21 00:03:34,814 --> 00:03:35,814 Govori. 22 00:03:40,333 --> 00:03:43,837 Govore li, vaše šarmantne mušterije. 23 00:03:44,495 --> 00:03:47,122 Jeste li ikad razumjeli što govore u snovima? 24 00:03:47,122 --> 00:03:48,655 Ni riječi, gospodine Roorich. 25 00:03:50,502 --> 00:03:53,224 Njihovi snovi su previše ugodni. 26 00:03:53,696 --> 00:03:57,357 Uzmi još jedan, bit će šest. 27 00:03:59,857 --> 00:04:00,857 Evo. 28 00:04:03,438 --> 00:04:09,728 5 od 10 šilinga, 3 šilinga i šest penija za napitak! 29 00:04:10,164 --> 00:04:11,497 A ostavljate samo 5. 30 00:06:14,344 --> 00:06:16,161 - Dobro večer, gospodine Dean. - Dobra večer. 31 00:06:17,058 --> 00:06:19,110 Gospodinu Jasperu je bilo malo loše, gospodine. 32 00:06:21,004 --> 00:06:22,871 I što se g. Jasperu dogodilo? 33 00:06:23,153 --> 00:06:27,682 -Gdin Jasper je malo ostao bez zraka. -Bez daha, Durdles. 34 00:06:27,773 --> 00:06:29,643 Činilo mi se da je to neka vrsta napada. 35 00:06:29,643 --> 00:06:32,964 Jadni gospodin Jasper dva puta tjedno odlazi u London na liječenje, gospodine. 36 00:06:32,964 --> 00:06:34,936 Nadam se da će mu biti bolje, nije to ništa ozbiljno. 37 00:06:35,223 --> 00:06:36,423 Zaista ne bi znao. 38 00:06:57,299 --> 00:06:58,299 Jack. 39 00:06:58,560 --> 00:06:59,560 Ned. 40 00:07:01,827 --> 00:07:04,515 Moj dragi Edwine, nisam te očekivao tako brzo. 41 00:07:04,967 --> 00:07:06,437 Dopusti mi da uzmem tvoj kaput. 42 00:07:06,532 --> 00:07:08,630 Jesu ti noge mokre? Skini čizme. 43 00:07:08,630 --> 00:07:10,830 Dragi moj striče, suh sam kao kost. 44 00:07:11,129 --> 00:07:12,342 U tvojoj sobi su papuče. 45 00:07:12,600 --> 00:07:14,978 Ne tetoši me kao dijete, imam 21 godinu. 46 00:07:15,063 --> 00:07:16,092 Ali to je dovoljno teško. 47 00:07:16,161 --> 00:07:18,915 Sjećaš se da sam već odrastao sa 14 godina. 48 00:07:21,825 --> 00:07:23,952 Da ponudim topli napitak za momčinu. 49 00:07:24,142 --> 00:07:25,210 Dobri stari momak. 50 00:07:25,813 --> 00:07:27,468 U ime starih dana. 51 00:07:28,405 --> 00:07:30,424 Kad napuniš 34 godine, ne želiš biti nazvan starim. 52 00:07:30,424 --> 00:07:31,424 Ne budi šašav. 53 00:07:32,359 --> 00:07:34,715 Imaš moju skicu Rose na počasnom mjestu. 54 00:07:36,580 --> 00:07:37,889 Da, Ned. 55 00:07:37,989 --> 00:07:40,789 To je najbolji crtež koji si ikad napravio, zato sam ga i stavio tamo. 56 00:07:41,666 --> 00:07:45,587 Trebao sam uhvatiti taj hirovit izraz, često sam ga viđao. 57 00:07:46,251 --> 00:07:48,869 Ali nije takav izraz kod nje kad je idem vidjeti, ostavljam je tamo. 58 00:07:51,065 --> 00:07:52,065 Uđi. 59 00:07:55,178 --> 00:07:56,652 Ako to nije gospođa Tope. 60 00:07:57,416 --> 00:08:01,950 Ljupkija nego ikad, jedan poljubac, jer sutra je Rozin rođendan. 61 00:08:02,098 --> 00:08:05,569 Ujak te je razmazio, mladiću, to je to. 62 00:08:05,787 --> 00:08:07,945 Mislim da imaš pravo na dogovor sa bilo kime. 63 00:08:07,945 --> 00:08:10,464 Moram reći gospođici Rosi o njemu. 64 00:08:11,208 --> 00:08:13,675 Od koljevke si s njom zaručen. 65 00:08:17,295 --> 00:08:19,162 Kad su dvije osobe zaručene, to su kolijevke. 66 00:08:20,298 --> 00:08:21,696 Postoji određena ravnost u tome. 67 00:08:21,990 --> 00:08:23,972 Sve je riješeno prije nego što započneš. 68 00:08:25,375 --> 00:08:26,727 Znaš da ti gotovo zavidim Jack. 69 00:08:26,903 --> 00:08:28,631 Život ti nije kompliciran. 70 00:08:28,731 --> 00:08:29,731 Zavidiš mi? 71 00:08:30,901 --> 00:08:35,034 Kako si slobodan i neovisan, ovdje te poštuju kao službenika. 72 00:08:35,181 --> 00:08:37,815 I odabireš svoje društvo, ženu možeš imati koju hoćeš, 73 00:08:37,815 --> 00:08:39,511 Jedan od najpopularnijih muškaraca u Cloisterhamu. 74 00:08:41,032 --> 00:08:42,032 Mrzim to ovdje. 75 00:08:42,825 --> 00:08:45,558 Monotonija mog postojanja me melje. 76 00:08:47,203 --> 00:08:48,670 Kako ti zvuči naša usluga? 77 00:08:49,594 --> 00:08:51,260 Lijepo! Sasvim nebesko. 78 00:08:52,105 --> 00:08:53,905 Često mi zvuči prilično vraški. 79 00:08:55,149 --> 00:08:56,816 Tako sam umoran od svega. 80 00:08:57,786 --> 00:09:01,301 Nijedan bijedni redovnik koji je ikada uranjao život u toj tmurnoj katedrali 81 00:09:01,301 --> 00:09:02,526 nije mogao biti umoran od toga. 82 00:09:03,189 --> 00:09:06,602 Mogao je rezati demone za olakšanje i to je učinio. 83 00:09:06,602 --> 00:09:07,669 Što mi je činiti? 84 00:09:09,035 --> 00:09:11,902 Moram li ih isklesati iz svog srca. 85 00:09:13,039 --> 00:09:15,618 Mislio sam da si tako točno pronašao svoje utočište u životu, Jack. 86 00:09:16,418 --> 00:09:17,552 Oni tako misle. 87 00:09:18,443 --> 00:09:19,509 Rosa tako misli. 88 00:09:22,155 --> 00:09:23,155 Kad je to rekla? 89 00:09:23,612 --> 00:09:24,932 Zadnji put kad sam bio ovdje. 90 00:09:25,249 --> 00:09:26,299 Kako je to skontala? 91 00:09:27,347 --> 00:09:29,349 Rekla je da si stvoren za svoj profesiju. 92 00:09:30,275 --> 00:09:31,855 Kako joj ide sa glazbom? 93 00:09:34,320 --> 00:09:35,955 Treba više lekcija. 94 00:09:36,458 --> 00:09:38,758 Neće uzimati još puno lekcija od tebe, Jack. 95 00:09:39,301 --> 00:09:40,413 Znam. 96 00:09:40,857 --> 00:09:44,214 Idem u Egipat nakon Božića, taj inženjerski posao je sređen. 97 00:09:44,947 --> 00:09:46,801 Mogao bih se oženiti s njom i povesti je sa sobom. 98 00:09:47,354 --> 00:09:50,226 Ali ona je još uvijek dijete, još ide u školu. 99 00:09:50,226 --> 00:09:51,783 Sutra će 18 godina. 100 00:09:56,713 --> 00:09:58,775 Zna li Rosa za to? 101 00:09:58,775 --> 00:09:59,985 Došao sam da joj kažem. 102 00:10:08,478 --> 00:10:10,545 -Molio bi gospođicu Rosa Bud. -Da gospodine. 103 00:10:16,297 --> 00:10:19,204 -Pričekajte u salonu gospođice Twinkleton. -Hvala vam. 104 00:11:03,807 --> 00:11:05,940 -Eddy. -Nemoj što, Rosa? 105 00:11:06,117 --> 00:11:07,272 Približavati se. 106 00:11:07,975 --> 00:11:09,815 -Tako apsurdno. -Što je apsurdno? 107 00:11:10,289 --> 00:11:11,530 Biti zaručeno siroče. 108 00:11:11,630 --> 00:11:13,767 Mogla si mi ponuditi nježniju dobrodošlicu. 109 00:11:13,768 --> 00:11:18,491 Hoću za minutu, Eddy, ali ne mogu još. Zajedljiv bombon. 110 00:11:20,827 --> 00:11:24,514 Kako ste, gospodine Drood. Zadovoljstvo mi vas je vidjeti. Molim vas, oprostite. 111 00:11:25,118 --> 00:11:26,318 Pinceta. Hvala. 112 00:11:31,866 --> 00:11:34,018 -Tvoj rođendanski poklon. -Rukavice? 113 00:11:34,022 --> 00:11:35,080 Kako si pogodila? 114 00:11:35,141 --> 00:11:37,683 Jer si mi isto poklonio lani i preklani. 115 00:11:38,059 --> 00:11:39,325 Nemoj početi zanovijetati. 116 00:11:39,399 --> 00:11:40,697 Oprosti, moja greška. 117 00:11:41,419 --> 00:11:42,652 Hvala na rukavicama. 118 00:11:43,323 --> 00:11:44,814 Sve su mi djevojke darivale. 119 00:11:44,877 --> 00:11:45,938 Sinoć smo imali ples. 120 00:11:46,038 --> 00:11:47,678 Bez ikakvih partnera? Baš dosadno. 121 00:11:47,700 --> 00:11:49,760 Neke djevojke su se pretvarale su se da su im braća. 122 00:11:50,664 --> 00:11:51,664 Bilo je tako zabavno. 123 00:11:51,679 --> 00:11:53,458 -Je li se netko pretvarao da je.. -Da to budeš ti? -Da. 124 00:11:53,458 --> 00:11:55,290 Doista da, i odbila sam plesati s tobom. 125 00:11:55,290 --> 00:11:57,956 -Ali zašto? -Zato što sam bila tako umorna od tebe. 126 00:11:58,494 --> 00:12:00,392 Ne ljuti se, i ti si bio umoran od mene. 127 00:12:01,826 --> 00:12:06,958 Vjerujem da nikoga ne uznemiravam; ali bio je nož za papir. 128 00:12:07,450 --> 00:12:11,470 Gospodin Drood je sigurno dobro; već vidim, ako smijem suditi po izgledu. 129 00:12:13,183 --> 00:12:15,872 Moram ti reći nešto vrlo važno, odluku do koje sam došao. 130 00:12:15,892 --> 00:12:17,374 Prošetajmo. 131 00:12:21,536 --> 00:12:23,513 Je li itko vidio moju bisernu kopču? 132 00:12:23,513 --> 00:12:25,214 Možemo li prošetati, gospođice Twinkleton? 133 00:12:25,214 --> 00:12:28,074 Možete, pitanje je trebalo biti, mogu li. 134 00:12:28,386 --> 00:12:29,386 Možete. 135 00:12:33,533 --> 00:12:35,342 Razmisli o svemu što tamo možemo vidjeti. 136 00:12:35,655 --> 00:12:37,935 Sfinga, piramide, vruće sunce. 137 00:12:37,935 --> 00:12:39,916 Ali ne želim ići u Egipat. 138 00:12:40,315 --> 00:12:42,512 Novac i slava. 139 00:12:42,578 --> 00:12:43,656 Ali ti imaš 18 godina. 140 00:12:43,657 --> 00:12:46,018 Ako ćemo to učiniti onako kako su to htjeli naši roditelji 141 00:12:46,118 --> 00:12:47,338 bolje da to napravimo. 142 00:12:47,338 --> 00:12:48,612 Pretpostavljam. 143 00:12:52,805 --> 00:12:54,335 Daj mi poljubac, brzo. 144 00:12:54,822 --> 00:12:56,136 Nitko ne gleda. 145 00:12:56,356 --> 00:12:58,245 Ne mogu, ljepljiva sam. 146 00:12:58,952 --> 00:13:00,050 Nikad me ne želiš poljubiti. 147 00:13:00,752 --> 00:13:03,230 -Što jedeš? -Lumps-of-Delight. 148 00:13:03,230 --> 00:13:04,230 Što je to? 149 00:13:04,471 --> 00:13:07,029 Turski slatkiš, zar ne znaš ništa? 150 00:13:07,856 --> 00:13:11,564 -Možda ako probam jedan. -Izvini što je bilo posljednje. 151 00:13:17,322 --> 00:13:19,502 To je Jack, nedostajat ćemo mu. 152 00:13:20,638 --> 00:13:21,897 Ne sviđa mi se ovdje, tebi? 153 00:13:24,019 --> 00:13:25,649 Nismo imali baš sretnu šetnju, zar ne? 154 00:13:26,309 --> 00:13:27,788 Izgleda kao da se silimo. 155 00:13:28,472 --> 00:13:30,493 Ja sam malecka koja ima stare bolove u srcu. 156 00:13:31,380 --> 00:13:33,044 Ali stvarno, stvarno ponekad imam. 157 00:13:33,955 --> 00:13:35,275 Ne ljuti se na mene. 158 00:13:35,977 --> 00:13:39,243 -Znam da i ti imaš. -Ušuti. 159 00:13:39,487 --> 00:13:40,712 Možemo ćemo sada biti sretni. 160 00:13:43,520 --> 00:13:44,520 Ljepljiva si. 161 00:13:47,622 --> 00:13:49,089 Zašto nisam mogla.... 162 00:13:51,137 --> 00:13:52,448 Jako si mi drag, a opet. 163 00:13:53,398 --> 00:13:55,663 Ne zabavljam se više šetajući s tobom. 164 00:13:55,663 --> 00:13:59,365 kao u šetnji s gospođicom Twinkleton i djevojkama. 165 00:14:04,738 --> 00:14:09,464 Sada, mlade dame, sjetite se skromnog pogleda, prekriženih ruku, 166 00:14:09,464 --> 00:14:15,785 uredno koračanje i bez nepristojnog izlaganja gležnjeva, nastavimo. 167 00:14:21,479 --> 00:14:26,323 Bez pokretanja, bez hihotanja, bez smijeha. 168 00:14:37,263 --> 00:14:40,408 Neville, sada možemo vidjeti tornjeve katedrale. 169 00:14:45,000 --> 00:14:46,750 Izgleda tako pospano mjesto. 170 00:14:47,624 --> 00:14:50,224 Sve ove promjene iza nas i nema više udobnosti. 171 00:14:51,494 --> 00:14:53,241 Već sam prevaren. 172 00:14:53,882 --> 00:14:56,285 Oprezno s tim bičem, čovječe, može mi porezati lice. 173 00:14:56,373 --> 00:14:58,909 Znam kako se rukuje bičem, gospodine. 174 00:14:59,927 --> 00:15:00,927 Oprosti mi. 175 00:15:00,963 --> 00:15:02,615 U redu, Neville, vrati se. 176 00:15:03,623 --> 00:15:05,692 Unormalite se. 177 00:15:44,017 --> 00:15:45,491 -Vaš šešir, gospodine. -Hvala vam. 178 00:15:45,573 --> 00:15:47,344 -Dobro jutro. -Dobro jutro. 179 00:15:50,344 --> 00:15:51,544 Mlade dame, tišina. 180 00:15:52,565 --> 00:15:56,859 Kriza je test ponašanja. Zapamtite da ste Britanke! 181 00:15:57,684 --> 00:15:59,266 Nastavimo. 182 00:16:20,296 --> 00:16:22,203 Gospođica Helena Landless, pretpostavljam. 183 00:16:22,558 --> 00:16:24,901 Ja sam Septimus Crisparkle i trebamo podučavati vašeg brata. 184 00:16:24,901 --> 00:16:26,066 Kako ste. 185 00:16:26,443 --> 00:16:28,083 Moj brat je iskočio s kočije. 186 00:16:28,734 --> 00:16:30,354 Iskočio s kočije? 187 00:16:32,243 --> 00:16:37,489 Koliko god bio, gospodine Crisparkle, drago mi je što imate tog pogana. 188 00:16:38,982 --> 00:16:41,146 - Neville, jesi li dobro? -Da naravno. 189 00:16:41,246 --> 00:16:42,701 Dobrodošli u Cloisterham, gospodine Landless. 190 00:16:42,971 --> 00:16:45,779 -Ja sam Crisparkle. -Kako ste. 191 00:16:48,734 --> 00:16:49,889 Molim vas Neville. 192 00:16:49,941 --> 00:16:52,719 Sutra ste moj učenik, ali danas ste moj gost. 193 00:16:52,845 --> 00:16:55,825 George, pošalji ostatak prtljage do moje kuće, ovuda. 194 00:16:57,656 --> 00:16:58,816 Jako ste ljubazni. 195 00:17:00,189 --> 00:17:01,855 Moja majka vas oboje očekuje na večeri. 196 00:17:01,883 --> 00:17:03,742 Poziva troje mladih da vas upoznaju. 197 00:17:03,963 --> 00:17:06,355 Tako da nećete pomisliti da su svi ovdje nervozni. 198 00:17:11,466 --> 00:17:12,914 Za tebe, majko moja draga. 199 00:17:13,252 --> 00:17:15,916 Prihvaćam, posljednji su u sezoni. 200 00:17:15,916 --> 00:17:18,367 Ruže su boje tvog lica. 201 00:17:20,075 --> 00:17:23,098 Nadam se da pečenka nije zagorjela. 202 00:17:25,835 --> 00:17:27,399 Voljela bih da nismo došli u Englesku. 203 00:17:27,622 --> 00:17:29,460 Bolje da me ubiju nego da ih upoznam. 204 00:17:29,516 --> 00:17:31,295 Barem imaš ime našeg tamničara. 205 00:17:31,534 --> 00:17:34,387 Ne moraš biti smežuran u školi s puno kikotavih djevojaka. 206 00:17:34,414 --> 00:17:36,519 To je grozno. 207 00:17:36,809 --> 00:17:37,819 Gospođice Landless. 208 00:17:38,678 --> 00:17:40,124 Da, gospodine Crisparkle. 209 00:17:40,954 --> 00:17:44,547 Gospođice Twinkleton, dopustite mi da vam predstavim gospođicu Helenu Landless, vašu novu učenicu. 210 00:17:44,647 --> 00:17:45,741 Kako ste. 211 00:17:45,741 --> 00:17:48,280 I gospodin Neville Landless, moj novi učenik. 212 00:17:48,455 --> 00:17:49,479 Kako ste. 213 00:17:49,579 --> 00:17:50,579 Gospođice Bud. 214 00:17:52,124 --> 00:17:54,809 Ovo je gospođica Landless koja će biti vaša nova školska koleginica. 215 00:17:55,108 --> 00:17:56,172 Kako ste. 216 00:17:56,740 --> 00:17:57,821 I njezin brat. 217 00:17:59,678 --> 00:18:00,678 Kako ste. 218 00:18:00,888 --> 00:18:02,742 Vi si taj koji je doveden u Londonu. 219 00:18:02,742 --> 00:18:03,742 Da. 220 00:18:05,487 --> 00:18:09,241 Vjerujem da je Cejlon omeđen sjevernom stranom Indijskog oceana. 221 00:18:09,241 --> 00:18:11,570 Omeđen je južnom stranom. 222 00:18:12,027 --> 00:18:13,421 Vidim da znate. 223 00:18:18,448 --> 00:18:19,448 Kako ste. 224 00:18:19,670 --> 00:18:20,673 Gospođice Landless. 225 00:18:20,773 --> 00:18:23,857 Helena, drago mi je što ste ovdje, bit ćemo prave prijateljice. 226 00:18:24,138 --> 00:18:26,071 -Hvala, gospođice Bud. -Ne, Rosa. 227 00:18:26,436 --> 00:18:28,594 Nije li čudno ime Rosa Bud. 228 00:18:28,594 --> 00:18:31,929 Naravno da me svi zovu Rose Bud, mrzim to, nećete, zar ne? 229 00:18:31,995 --> 00:18:32,995 Nikada. 230 00:18:33,078 --> 00:18:34,092 -Neville. -Da 231 00:18:34,611 --> 00:18:37,569 Gospodine Drood, ovo je moj gost i učenik, gospodin Neville Landless. 232 00:18:37,569 --> 00:18:39,383 Kako ste, jeste li već bili u Engleskoj? 233 00:18:39,483 --> 00:18:40,483 Ne. 234 00:18:40,500 --> 00:18:41,794 -S Sumatre ste rekli? -Cejlon. 235 00:18:42,083 --> 00:18:44,298 Cejlon, žao mi je, odakle dolazi čaj, zar ne? 236 00:18:44,299 --> 00:18:45,850 Hoće li molim vas doći za stol. 237 00:18:46,706 --> 00:18:49,849 -Gđice Twinkleton, zdesno od mog sina. -Hvala gospođo Crisparkle. 238 00:18:50,198 --> 00:18:52,254 A vi sjedite na drugom mjestu s lijeve strane. 239 00:18:54,233 --> 00:18:56,125 Večeras izgledaš jako ljupko, draga moja učenice. 240 00:18:56,125 --> 00:18:57,391 Hvala vam, gospodine Jasper. 241 00:18:58,029 --> 00:19:01,061 -Gospodine Neville, sjednite sa mnom u red. -Hvala vam. 242 00:19:01,745 --> 00:19:03,664 -A vi sjednite pored mene. -Hvala vam. 243 00:19:03,980 --> 00:19:08,247 Možda, idući poput vas na Cejlon, mislim da će vidjeti otok. 244 00:19:08,347 --> 00:19:09,347 To je otok, zar ne? 245 00:19:09,765 --> 00:19:10,765 Da. 246 00:19:12,086 --> 00:19:13,544 Draga mi je vaša sestra, gospodine Landless. 247 00:19:13,544 --> 00:19:15,696 Nikad do ove minute ne bih bio ljubomoran na svoju sestru. 248 00:19:17,538 --> 00:19:18,844 Pogledajte Rosu, koketira s njim. 249 00:19:19,503 --> 00:19:21,919 Mislite da će me tako gledati nakon što se uda za mene? 250 00:19:22,585 --> 00:19:23,887 Rosa će se udati za vas? 251 00:19:23,887 --> 00:19:25,383 Da, naravno, niste znali? 252 00:19:25,702 --> 00:19:27,400 Zaručeni smo se od malih nogu. 253 00:19:30,530 --> 00:19:31,904 Nadam se da ćete ovdje biti oboje sretni. 254 00:19:32,004 --> 00:19:33,019 Sumnjate? 255 00:19:37,053 --> 00:19:38,418 Nisam imala pojma kakav je Cejlon. 256 00:19:38,418 --> 00:19:39,754 Cejlon je... 257 00:19:40,530 --> 00:19:41,530 pakao. 258 00:19:42,899 --> 00:19:45,928 U Engleskoj s ljudima poput vas koji žive, mora da je raj. 259 00:19:51,829 --> 00:19:53,272 Želim predložiti zdravicu. 260 00:19:54,503 --> 00:19:56,696 Najšarmantnijoj mladoj dami u Cloisterhamu. 261 00:19:57,599 --> 00:19:59,179 Povodom njenog 18. rođendana. 262 00:20:00,060 --> 00:20:02,706 Neka uvijek bude njegovana kakva je sada. 263 00:20:02,943 --> 00:20:03,943 Rosa. 264 00:20:10,082 --> 00:20:11,364 Nisam znao da joj je rođendan. 265 00:20:16,237 --> 00:20:18,537 Uvijek me nadahnjivalo. 266 00:20:29,522 --> 00:20:31,146 Mogu li razgovarati s vama. 267 00:20:31,355 --> 00:20:32,735 -Nasamo? -Sada? 268 00:20:33,068 --> 00:20:34,335 Nešto... 269 00:20:49,465 --> 00:20:50,465 Pa, dječače. 270 00:20:50,550 --> 00:20:52,162 Moram vam reći, ne mogu sakriti stvari. 271 00:20:52,185 --> 00:20:55,215 Moja sestra i ja smo došli ovdje i imali svađu, ali taman ste otišli. 272 00:20:55,215 --> 00:20:56,215 Stvarno. 273 00:20:56,505 --> 00:20:57,569 Nebesa, što? 274 00:20:57,668 --> 00:20:59,742 Mrzili smo sve autoritete nad nama... 275 00:20:59,742 --> 00:21:01,655 pa smo se odlučili da vas mrzimo. 276 00:21:04,008 --> 00:21:05,008 Mene. 277 00:21:07,699 --> 00:21:09,386 Podigao sam nož na očuha. 278 00:21:10,346 --> 00:21:12,367 Zbog toga smo poslani u Englesku. 279 00:21:13,730 --> 00:21:15,032 Iznenadio sam vas, gospodine. 280 00:21:15,517 --> 00:21:17,399 Svakako ste me šokirali. 281 00:21:17,399 --> 00:21:19,597 Jeste li ikada vidjeli muškarca da tuče vašu sestru? 282 00:21:20,681 --> 00:21:22,648 Zašto mi sve ovo govorite? 283 00:21:22,648 --> 00:21:25,601 Jer ste ljubazni i zahvalan sam vam. 284 00:21:25,962 --> 00:21:28,344 I…mislim učiniti... 285 00:21:28,521 --> 00:21:29,705 Raditi kako kažete. 286 00:21:30,090 --> 00:21:31,090 Samo. 287 00:21:31,367 --> 00:21:33,714 Morate uzeti u obzir moju nasilnu narav. 288 00:21:34,092 --> 00:21:35,692 Pokušat ću. 289 00:21:36,266 --> 00:21:37,838 -Hoćemo li ući? -Da. 290 00:21:42,034 --> 00:21:43,370 Samo jedno pitanje, gospodine. 291 00:21:43,719 --> 00:21:44,719 Molim. 292 00:21:46,242 --> 00:21:51,634 Je li ovaj gospodin Edwin Drood? Je li gospođica Bud u vezi s njim? 293 00:21:52,173 --> 00:21:54,383 Ne, ali uskoro će se vjenčati. 294 00:21:57,224 --> 00:21:58,789 Znaci to je to. 295 00:22:00,385 --> 00:22:01,778 Hvala vam. 296 00:22:58,170 --> 00:22:59,170 Pokušavam.... 297 00:22:59,746 --> 00:23:01,008 Rosa nije navikla na gužvu. 298 00:23:01,391 --> 00:23:02,842 Gospođice Landless, hoćete li joj dodati sol. 299 00:23:02,931 --> 00:23:03,931 Idi brzo, Helena, molim te. 300 00:23:04,723 --> 00:23:07,950 Tako si savjestan, Jack, vjerujem da si utjecao na nju da te se boji. 301 00:23:08,181 --> 00:23:09,887 -Nije ni čudo. -Nije ni čudo. 302 00:23:09,887 --> 00:23:11,728 I njega biste se bojali, zar ne? 303 00:23:12,072 --> 00:23:13,942 Ni pod kojim okolnostima. 304 00:23:19,804 --> 00:23:20,842 Jack je otišao, Rosa. 305 00:23:20,842 --> 00:23:23,958 Mislim da nije želio da ga smatraju čudovištem koje te prestrašilo. 306 00:23:27,431 --> 00:23:28,431 Deset sati. 307 00:23:28,860 --> 00:23:29,941 Dođi draga moja. 308 00:23:31,723 --> 00:23:34,013 Laku noć vašim muževima. 309 00:23:36,363 --> 00:23:38,526 Ali drago mi je što dajete toliko poklona. 310 00:23:39,210 --> 00:23:41,619 -Laku noć, gospodo. -Laku noć, hvala na pratnji. 311 00:23:41,619 --> 00:23:43,987 -Laku noć. -Dođite ovdje, dame, gospođice Landless. 312 00:24:00,327 --> 00:24:01,991 Kako sve djevojke imaju visinu pare. 313 00:24:02,319 --> 00:24:03,366 Muškarci nikad ne znaju zašto. 314 00:24:05,203 --> 00:24:07,183 Imate sreće da imate sestru poput gospođice Helene. 315 00:24:07,368 --> 00:24:09,624 Sretniji ste što ste zaručeni s djevojkom poput gospođice Rose. 316 00:24:10,809 --> 00:24:12,834 Cloisterham je leglo tračeva. 317 00:24:23,972 --> 00:24:26,650 Je li loš oblik, gospodine, pozivati se na brak koji se približava? 318 00:24:26,650 --> 00:24:27,713 Ne običnom. 319 00:24:28,394 --> 00:24:30,162 Po čemu je vaš poseban? 320 00:24:30,216 --> 00:24:31,883 Ne ispitujemo unakrsno ljude u Engleskoj. 321 00:24:32,279 --> 00:24:34,209 Nebesa, mislio sam da je smiješno zbog mog imena. 322 00:24:34,309 --> 00:24:36,667 Smiješano? Trebali bi biti ponosni na njega. 323 00:24:36,667 --> 00:24:39,564 Ne znam na što ljudi mogu biti ponosi kad ne mogu objasniti strancima. 324 00:24:39,664 --> 00:24:41,002 Oni to radije nazivaju smiješnim. 325 00:24:41,024 --> 00:24:43,322 U Engleskoj se samo držite pravila i gledajte svoja posla. 326 00:24:43,322 --> 00:24:46,429 A na Cejlonu gospoda koriste poštovanje kada govore o svojim ženama. 327 00:24:46,920 --> 00:24:49,536 Možda se tamo morate vratiti, očito vam nije mjesto ovdje. 328 00:24:50,426 --> 00:24:51,426 Ned, Ned, Ned. 329 00:24:52,480 --> 00:24:53,669 Što tu nije u redu? 330 00:24:54,728 --> 00:24:55,964 Ništa vrijedno za udaranje, Jack. 331 00:24:56,064 --> 00:24:58,818 Samo mala prezentacija cejlonske kulture. 332 00:24:58,818 --> 00:24:59,818 Ned. 333 00:25:00,214 --> 00:25:02,093 Gospodin Landless je ovdje stranac. 334 00:25:02,359 --> 00:25:03,467 Mi smo njegovi domaćini. 335 00:25:03,589 --> 00:25:05,326 Ne tražim nikakvu podršku, ni od vas ni od bilo koga drugog. 336 00:25:05,597 --> 00:25:07,761 Mlada krv, vruća krv. 337 00:25:08,242 --> 00:25:11,827 Hajdemo, trebali bismo nazdraviti jedni drugima kod mene. 338 00:25:11,827 --> 00:25:15,656 Sad oko čega se dvoje koji su se tek upoznali mogu svađati? 339 00:25:16,094 --> 00:25:17,419 Očito ničega. 340 00:25:18,167 --> 00:25:19,544 Nije bilo svađe. 341 00:25:25,569 --> 00:25:27,316 Bit ćeš mi prijateljica, zar ne Rosa? 342 00:25:28,468 --> 00:25:29,738 Trebam prijatelja. 343 00:25:31,100 --> 00:25:32,507 Helena. Prestrašena sam. 344 00:25:33,142 --> 00:25:34,142 Gospodine Jasper? 345 00:25:34,204 --> 00:25:36,595 Progoni moje misli poput strašnog duha! 346 00:25:37,531 --> 00:25:38,726 Kad se svučem ja.... 347 00:25:39,927 --> 00:25:42,012 Osjećam se dok me gledao kroz zid. 348 00:25:42,094 --> 00:25:44,220 -Ne, ne, Rosa. -Znam da je to besmisleno. 349 00:25:45,405 --> 00:25:47,168 Ali osjećam kao da nikad nisam bila sigurna od njega. 350 00:25:47,919 --> 00:25:48,944 Kad sviram. 351 00:25:49,254 --> 00:25:51,139 Nikad ne skida pogled s mojih ruku. 352 00:25:51,139 --> 00:25:54,134 I kad pjevam, nikad ne skida pogled s mojih usana. 353 00:25:55,214 --> 00:25:57,128 Dok ne vidim..... 354 00:25:57,201 --> 00:26:00,009 -Kao što prijeti. -Što prijeti? 355 00:26:01,087 --> 00:26:02,477 Kome prijeti? 356 00:26:02,659 --> 00:26:03,754 Ne znam. 357 00:26:04,364 --> 00:26:06,546 Ne razmišljam i ne pitam se. 358 00:26:06,775 --> 00:26:08,887 Zna li gospodin Drood kako taj čovjek utječe na tebe? 359 00:26:09,321 --> 00:26:12,758 Ne, ne, nisam mu mogla reći, on voli Jaspera. 360 00:26:13,740 --> 00:26:15,171 Jasper je sve učinio za njega. 361 00:26:15,725 --> 00:26:17,487 Nisam nikome rekla osim tebi. 362 00:26:19,129 --> 00:26:21,507 Nekako su mu čudne oči. 363 00:26:22,147 --> 00:26:25,656 Kao da se pretvara u zastrašujući san gdje me povede sa sobom. 364 00:26:42,977 --> 00:26:44,925 Buljite u taj portret, gospodine Neville. 365 00:26:44,925 --> 00:26:45,925 Da. 366 00:26:47,248 --> 00:26:49,365 Jedva da laska originalu. 367 00:26:49,365 --> 00:26:51,255 Ne budite tako okrutni prema tome, to je slikao Ned. 368 00:26:52,486 --> 00:26:54,741 Nisam znao da sam u prisutnosti umjetnika. 369 00:26:54,741 --> 00:26:56,177 Samo moja mala skica, gospodine. 370 00:26:56,568 --> 00:26:58,460 Oprostite, gospodine Drood. 371 00:26:59,517 --> 00:27:00,517 Izvolite. 372 00:27:00,602 --> 00:27:03,730 Ako je Rosa dobra djevojka, jednog dana ću joj napraviti pravi portret. 373 00:27:04,736 --> 00:27:06,651 Vama kojem može odgovarati. 374 00:27:08,875 --> 00:27:10,524 Hajte, gospodine Neville, hoćemo li nazdraviti za Neda? 375 00:27:11,673 --> 00:27:12,673 Gospodine Neville. 376 00:27:13,368 --> 00:27:14,368 Ned. 377 00:27:25,285 --> 00:27:27,757 Vi i ja nemamo sreće, zar ne g. Neville? 378 00:27:28,419 --> 00:27:30,076 Možda nije sve tako fino kao to. 379 00:27:30,577 --> 00:27:31,934 Možda nećemo uspjeti. 380 00:27:34,303 --> 00:27:35,303 Hej, Rosa. 381 00:27:41,578 --> 00:27:44,342 Možda bi bilo bolje za gospodina Drooda da zna za neke poteškoće. 382 00:27:45,007 --> 00:27:46,007 Da. 383 00:27:46,374 --> 00:27:47,499 I možemo li znati zašto? 384 00:27:47,499 --> 00:27:49,461 To bi ga moglo učiniti razumnijim za sreću. 385 00:27:49,461 --> 00:27:51,365 Mogu li vas pitati, jeste li ikad osjetili poteškoće? 386 00:27:51,365 --> 00:27:52,365 Jesam. 387 00:27:52,603 --> 00:27:54,003 I je li vam se učinilo razumnim? 388 00:27:54,003 --> 00:27:56,265 -Već sam vam rekao. -Niste učinili ništa slično. 389 00:27:56,365 --> 00:27:58,704 Tada ću reći da je vaša taština nepodnošljiva. 390 00:27:58,704 --> 00:28:01,995 Vaša je umišljenost izvan izdržljivosti. 391 00:28:02,267 --> 00:28:05,917 Govorite kao da ste Bogom dani, što vam ne priliči. 392 00:28:09,130 --> 00:28:10,352 Dakle, to je to. 393 00:28:11,061 --> 00:28:15,094 Mi, Englezi, ne potičemo momke tamnije puti da se dive našim djevojkama. 394 00:28:16,663 --> 00:28:17,663 Vi. 395 00:28:20,585 --> 00:28:21,585 Ned. 396 00:28:34,716 --> 00:28:35,716 To crno. 397 00:28:39,089 --> 00:28:41,532 -Mislio je na ubojstvo. -Ne, ispustio je nož. 398 00:28:41,809 --> 00:28:43,030 Oboje smo bili pijani. 399 00:28:50,284 --> 00:28:52,176 G. Crisparkle ja. 400 00:28:53,118 --> 00:28:54,232 Niste prisebni, Neville. 401 00:28:55,822 --> 00:28:57,131 Bojim se da nisam, gospodine. 402 00:28:58,301 --> 00:28:59,854 Učinio sam nešto strašno. 403 00:29:00,254 --> 00:29:01,278 Pa? 404 00:29:02,100 --> 00:29:03,100 Vidite. 405 00:29:03,723 --> 00:29:07,064 Sviđa mi se gospođica Rosa, gospodine. 406 00:29:07,962 --> 00:29:13,129 Jednostavno ne mogu podnijeti da se prema njoj ponašaju umišljeno ili ravnodušno. 407 00:29:13,522 --> 00:29:14,679 Što ste učinili? 408 00:29:15,479 --> 00:29:16,612 Drood me vrijeđao. 409 00:29:17,506 --> 00:29:18,506 Užasno. 410 00:29:19,514 --> 00:29:21,109 Izgubio sam živce. 411 00:29:21,109 --> 00:29:22,109 I. 412 00:29:22,864 --> 00:29:24,119 I podigao sam nož na njega. 413 00:29:24,266 --> 00:29:25,266 Neville. 414 00:29:28,476 --> 00:29:29,647 Što da se radi s vama. 415 00:29:30,039 --> 00:29:31,248 Volim Rosu, gospodine. 416 00:29:31,351 --> 00:29:32,806 Shvaćate li što govorite? 417 00:29:34,047 --> 00:29:35,875 Volim je svim srcem. 418 00:29:35,875 --> 00:29:37,981 Njih dvoje se skoro trebaju vjenčati. 419 00:29:37,981 --> 00:29:39,864 Nije je vrijedan. 420 00:29:39,864 --> 00:29:41,266 -On govori o njoj kao o.. -Neville. 421 00:29:41,266 --> 00:29:44,250 Morate se naučiti boriti protiv ove iznenadne zaljubljenosti. 422 00:29:44,494 --> 00:29:45,910 Ništa dobro ne može proizaći iz toga. 423 00:29:48,333 --> 00:29:49,333 Laku noć. 424 00:29:50,083 --> 00:29:51,083 Oprostite. 425 00:29:53,423 --> 00:29:54,423 U redu... 426 00:29:55,035 --> 00:29:58,506 ali nema koristi što vam je žao ako ne naučite kontrolirati narav. 427 00:29:59,351 --> 00:30:01,029 Idite u svoju sobu i pokušajte spavati. 428 00:30:09,544 --> 00:30:12,158 -Jasper? Nećete li ući. -Ne hvala, Crisparkle. 429 00:30:12,761 --> 00:30:14,687 Došao sam vratiti Nevilleov šešir. 430 00:30:15,450 --> 00:30:18,213 Nije imao namjeru ubiti mog nećaka. 431 00:30:18,744 --> 00:30:19,966 Kaje se zbog toga. 432 00:30:20,534 --> 00:30:24,183 Plašim se pomisli što bi se moglo dogoditi da se njih dvoje ponovno nađu. 433 00:30:24,183 --> 00:30:26,092 -Laku noć. -Jasper! 434 00:30:27,139 --> 00:30:29,253 Moramo ovu svađu večeras držati u tajnosti. 435 00:30:29,837 --> 00:30:32,656 Uvjeravam vas, bio bih posljednji koji bi poželio da se to sazna. 436 00:30:42,621 --> 00:30:43,821 Taj mladi poganin. 437 00:30:45,186 --> 00:30:47,509 Mlatara okolo s nožem. 438 00:30:50,500 --> 00:30:52,484 Iživljavao se nad G. Droodsom. 439 00:30:53,599 --> 00:30:57,226 Savršeno skandalozan čovjek, podigao nož i vilicu na gospodina Drooda. 440 00:30:57,226 --> 00:31:00,760 Zatim bokalom i to bacio na gospodina Drooda. 441 00:31:02,214 --> 00:31:07,997 Čini se da je brat gospođice Landless bacio kompletnu večeru na gospodina Drooda. 442 00:31:08,282 --> 00:31:10,933 U 128 komada. 443 00:31:12,799 --> 00:31:14,520 Što će reći Rosa? 444 00:31:17,060 --> 00:31:18,956 To je sve. 445 00:31:20,525 --> 00:31:22,095 Razumijete li gospođica Rosa? 446 00:31:22,462 --> 00:31:24,691 Htio sam vam prvi reći o toj svađi. 447 00:31:24,790 --> 00:31:26,497 Ljubazno od vas, gospodine Landless. 448 00:31:26,497 --> 00:31:28,111 Znam kako se osjećate. 449 00:31:28,642 --> 00:31:30,176 I koliko me morate kriviti. 450 00:31:30,176 --> 00:31:31,176 Zašto samo vas? 451 00:31:31,705 --> 00:31:32,728 Ali izgubio sam živce. 452 00:31:32,728 --> 00:31:34,405 Eddie zna biti previše provokativan. 453 00:31:35,029 --> 00:31:37,485 -Često me navuče da prijeđem granicu. -Neću dopustiti da se ponovi. 454 00:31:38,682 --> 00:31:39,682 Obećavate? 455 00:31:39,764 --> 00:31:40,764 Da. 456 00:31:40,984 --> 00:31:42,033 Obećavam. 457 00:31:42,271 --> 00:31:43,774 Možete se ispričati, zar ne? 458 00:31:44,003 --> 00:31:45,205 Ispričati? 459 00:31:45,409 --> 00:31:47,003 Ne možeš to tražiti od njega, Rosa. 460 00:31:47,273 --> 00:31:48,273 Ali razmisli. 461 00:31:48,519 --> 00:31:49,871 Osim ako to ne učine... 462 00:31:50,301 --> 00:31:51,762 Nećemo se više vidjeti. 463 00:31:53,100 --> 00:31:54,250 Budemo prijatelji. 464 00:31:54,250 --> 00:31:56,299 Naravno, ispričat ću se. 465 00:31:56,444 --> 00:31:58,096 Obećavam vam da hoću. 466 00:31:58,782 --> 00:32:02,890 Ne mogu dopustiti da odete u Egipat sjećajući se najgoreg od mene. 467 00:32:11,904 --> 00:32:12,904 Jadni moj Neville. 468 00:32:13,533 --> 00:32:14,533 Oprostila mi je. 469 00:32:18,332 --> 00:32:22,388 Biti posebno zadrt čovjek, koji se ne uklapa u društveni sloj. 470 00:32:22,989 --> 00:32:25,097 Uostalom...Nisam navikao bilo što davati. 471 00:32:25,469 --> 00:32:28,135 Vjenčanje mlade dame. 472 00:32:29,094 --> 00:32:30,899 Ali gospodine Grewgiozi, vi ste Rozin skrbnik 473 00:32:30,899 --> 00:32:33,826 od sada do sljedećeg tjedna, ima vremena za pronalazak zamjene. 474 00:32:34,278 --> 00:32:36,627 Ako me ne date, nitko drugi to neće učiniti. 475 00:32:36,627 --> 00:32:39,789 Moje strahovanje je malo dosadno, ali čini se da jest. 476 00:32:40,417 --> 00:32:41,533 Riješeno. 477 00:32:42,244 --> 00:32:44,961 Sad imam osobno povjerenje koje moram otpustiti. 478 00:32:45,877 --> 00:32:47,307 Draga moja gospođice Rosa. 479 00:32:47,767 --> 00:32:50,445 Iako ne znam ništa o nježnijoj strani života. 480 00:32:51,260 --> 00:32:55,043 Ipak osjećam da su želje mrtvih koji su vas oboje voljeli. 481 00:32:55,543 --> 00:32:57,308 Vrijedni su vaše pažnje. 482 00:32:58,614 --> 00:32:59,614 Vaša majka. 483 00:33:00,298 --> 00:33:01,950 Dok je ležala na samrti. 484 00:33:03,085 --> 00:33:05,288 Uzeo joj prsten s prsta. 485 00:33:05,912 --> 00:33:09,695 Dajte ovo, kako je rekla, momku gospodina Droodu. 486 00:33:10,265 --> 00:33:12,061 Reci mu da ga stavi na Rosin prst. 487 00:33:12,861 --> 00:33:17,932 ako je voli svim srcem, ako ne 488 00:33:18,850 --> 00:33:21,954 Naredi mu od mrtvih da ti vrati prsten. 489 00:33:24,423 --> 00:33:26,399 Prihvaćam odgovornosti, gospodine. 490 00:33:29,320 --> 00:33:30,670 Nije li lijep. 491 00:33:31,148 --> 00:33:32,571 Je li joj je otac dao? 492 00:33:32,735 --> 00:33:35,468 Na dan kad su prvi put iskazali svoje povjerenje. 493 00:33:37,286 --> 00:33:38,717 Tvrd čovjek kao ja. 494 00:33:39,437 --> 00:33:43,063 Ne bih volio vidjeti takvo povjerenje u živih, Rosa. 495 00:33:44,086 --> 00:33:45,949 I mrtva, vaša majka. 496 00:33:46,591 --> 00:33:47,591 Zlostavljana. 497 00:33:50,476 --> 00:33:51,476 Blagoslovi moju Dušu. 498 00:33:52,578 --> 00:33:54,372 Zahvaljujem draga moja. 499 00:33:57,540 --> 00:33:59,764 Čast je gotovo jednaka užitku. 500 00:34:01,395 --> 00:34:02,395 Ugodno jutro. 501 00:34:09,638 --> 00:34:11,706 Eddie ti si dragi. 502 00:34:12,129 --> 00:34:13,572 Od sada smo brat i sestra. 503 00:34:13,573 --> 00:34:15,215 Nikad muž i žena. 504 00:34:15,215 --> 00:34:16,962 -Nikada. -Naravno da si u pravu. 505 00:34:16,962 --> 00:34:19,528 I ja sam primijetio, ali pokušao sam to sebi ne priznati. 506 00:34:19,528 --> 00:34:22,212 Ali prirodno je da bismo se oboje trebali sažalijevati. 507 00:34:22,212 --> 00:34:24,198 Ali koliko je bolje na ovakav način. 508 00:34:24,722 --> 00:34:26,638 Sad se uvijek možemo voljeti. 509 00:34:26,638 --> 00:34:27,638 Uvijek. 510 00:34:30,900 --> 00:34:31,900 Rosa. 511 00:34:32,216 --> 00:34:33,801 Zanima li te Neville Landless? 512 00:34:34,317 --> 00:34:35,979 Mene sigurno ne zanima. 513 00:34:36,649 --> 00:34:38,563 Nema ga u školi. 514 00:34:38,871 --> 00:34:39,977 Zar ne znaš zašto? 515 00:34:41,611 --> 00:34:44,861 Voli te, i misli da smo se trebali vjenčati, zar ne vidiš? 516 00:34:44,861 --> 00:34:46,428 Zar stvarno misliš da je to to? 517 00:34:46,766 --> 00:34:51,096 Znam, posvađao sam se jer je mislio da nisam dovoljno dobar za tebe. 518 00:34:51,278 --> 00:34:52,870 Nemoj se više svađati. 519 00:34:53,274 --> 00:34:54,535 Zašto bismo. 520 00:34:54,535 --> 00:34:56,739 -Tako će i biti. -Naravno. 521 00:34:56,739 --> 00:35:00,362 Tvoj stari Jack je napravio Nevilleu i meni malo mira na zemlji. 522 00:35:00,699 --> 00:35:01,857 Tako mi je drago. 523 00:35:03,475 --> 00:35:04,475 Rosa. 524 00:35:05,028 --> 00:35:07,857 Ako ga voliš, oboma vam želim sreću. 525 00:35:09,579 --> 00:35:10,713 Što će cure reći. 526 00:35:11,112 --> 00:35:12,325 Što će svi u Cloisterham reći. 527 00:35:12,425 --> 00:35:16,158 sljedećeg tjedna, a vjenčanje je otkazano, biti će tračevi. 528 00:35:17,733 --> 00:35:19,242 Jadni Jack će ovo teško podnijeti. 529 00:35:19,522 --> 00:35:22,670 Nemojmo mu još reći, da mu ne pokvari Božić. 530 00:35:22,670 --> 00:35:23,670 U redu. 531 00:35:25,400 --> 00:35:28,267 Moraš vratiti prsten gospodinu Grewgiogu. 532 00:35:29,699 --> 00:35:32,280 Ne, zadržat ću ga neko vrijeme. 533 00:35:32,800 --> 00:35:35,201 Onda ako se ti i Neville dogovorite. 534 00:35:36,365 --> 00:35:39,151 Eddie po prvi put. 535 00:35:39,597 --> 00:35:41,737 Jako te želim poljubiti. 536 00:37:06,881 --> 00:37:08,263 Dobra večer, Durdles. 537 00:37:08,263 --> 00:37:11,416 Koga ste došli sahraniti, gospodine zborovođa. 538 00:37:11,416 --> 00:37:12,670 Zašto se ne sjećate, Durdles? 539 00:37:12,670 --> 00:37:15,058 Obećali ste mi da će te me voditi po kriptama na mjesečini. 540 00:37:15,191 --> 00:37:17,540 Pitam se.....niste umorni od pjevanja u katedrali. 541 00:37:17,540 --> 00:37:18,878 Pomalo. 542 00:37:19,227 --> 00:37:22,039 Imam oko za ljepotu i um da vidim duhove u ponoć. 543 00:37:22,484 --> 00:37:25,090 Svojevoljno donosite duhove u Durdlesov dom. 544 00:37:25,333 --> 00:37:26,517 Primijetio sam da je bila hladna noć. 545 00:37:27,153 --> 00:37:29,486 Durdlesu je uvijek hladna noć. 546 00:37:38,687 --> 00:37:40,167 Lako ćemo s tim duhovima. 547 00:37:40,167 --> 00:37:41,777 Onda možete bez straha u kripte. 548 00:37:41,819 --> 00:37:43,979 Svakako, uzet ću svoje ključeve. 549 00:37:46,619 --> 00:37:48,709 Zašto si, Durdles, nakrcan džepovima. 550 00:37:50,024 --> 00:37:51,178 Otvaraju kripte. 551 00:37:52,510 --> 00:37:54,336 Otvaraju spomenike. 552 00:37:55,489 --> 00:37:57,983 A ovaj otvara put do kule. 553 00:37:58,622 --> 00:38:00,839 Ovaj otvara katedralu. 554 00:38:10,829 --> 00:38:11,829 G. zborovođa. 555 00:38:13,092 --> 00:38:16,610 Ovi nadgrobni spomenici su svi moji. 556 00:38:16,610 --> 00:38:18,941 Vi ste poput velikog zarednika okruženog njegovim djelima. 557 00:38:20,210 --> 00:38:21,470 Idemo Durdles. 558 00:38:44,394 --> 00:38:45,812 Tu si, čekaj, što to radiš? 559 00:38:46,451 --> 00:38:47,528 Gađam ga kamenjima. 560 00:38:47,587 --> 00:38:48,595 Daj mi taj kamen. 561 00:38:48,962 --> 00:38:52,341 Pomoćnik je, dat ću mu penny da me noću kamenuje do kuće. 562 00:38:52,899 --> 00:38:55,548 Kad popijem, to je jedini način da se uopće vratim doma. 563 00:38:55,622 --> 00:38:57,669 Molim vas, a sada me ostavi na miru. 564 00:38:58,048 --> 00:39:01,660 Gubi se, Durdles ima razloga biti večeras vani s njim. 565 00:39:02,868 --> 00:39:04,314 Ovuda gospodine Jasper. 566 00:39:06,772 --> 00:39:08,814 Dao sam tom dječaku namjeru u životu. 567 00:39:10,411 --> 00:39:15,292 ...ni prozor, ni konj, ni pas, ni mačka, ni ptica, ni ptica, ni svinja. 568 00:39:19,583 --> 00:39:20,821 Sad vas je kamenovao. 569 00:39:20,954 --> 00:39:22,896 Da, Durdles mu daje tri penija tjedno. 570 00:39:23,037 --> 00:39:25,065 Pitam se ima li konkurenata za taj posao. 571 00:39:25,265 --> 00:39:27,600 Ima, ali ih sve kamenuje. 572 00:39:28,140 --> 00:39:29,678 Evo nas. 573 00:39:43,517 --> 00:39:45,566 Pa, to je vapno, gospodine Jasper. 574 00:39:45,997 --> 00:39:47,092 Ono što vi nazivate brzim vapnom. 575 00:39:47,651 --> 00:39:50,095 Da, dovoljno brzo da ti pojede kosti. 576 00:39:55,114 --> 00:39:56,441 Ima što novo dolje, Durdles. 577 00:39:56,918 --> 00:39:58,977 Nema mjesta za novitete. 578 00:40:03,498 --> 00:40:05,522 Bila je stara. 579 00:40:05,934 --> 00:40:06,934 Nadbiskup. 580 00:40:08,233 --> 00:40:10,899 Durdles pronalazi posljednjeg Michaelmasa. 581 00:40:11,495 --> 00:40:13,990 Klizi pravo u lijes s.... 582 00:40:14,305 --> 00:40:15,423 I tu leži. 583 00:40:18,938 --> 00:40:23,205 A on pogleda Durdlesa otvorenim očima kako vele. 584 00:40:23,424 --> 00:40:25,998 Dugo sam te tražio za vraga. 585 00:40:26,249 --> 00:40:28,115 A onda se pretvorio u prah. 586 00:40:29,051 --> 00:40:30,096 Najviše se zadržavam 587 00:40:30,296 --> 00:40:34,291 na nevjerojatnoj lakoći s kojom se čini da nalazite gdje su ljudi pokopani. 588 00:40:35,046 --> 00:40:36,046 Upravo je tako. 589 00:40:36,616 --> 00:40:38,402 Durdles će vam pokazati. 590 00:40:47,635 --> 00:40:49,992 Kad pjevate, napišete notu, zar ne? 591 00:40:50,556 --> 00:40:51,556 Da. 592 00:40:51,844 --> 00:40:55,436 Baš tako, tako Durdles zvuči u svojim notama. 593 00:40:59,891 --> 00:41:00,891 Prazan. 594 00:41:07,356 --> 00:41:08,356 Čvrst. 595 00:41:14,936 --> 00:41:15,936 I dalje čvrst. 596 00:41:17,020 --> 00:41:18,020 Što je ovdje? 597 00:41:18,746 --> 00:41:19,746 Tu. 598 00:41:28,102 --> 00:41:29,102 Prazan. 599 00:41:33,629 --> 00:41:36,564 Hajde Durdles, ovdje ćeš se smrznuti. 600 00:41:37,830 --> 00:41:40,453 Durdles se ne smrzava. 601 00:41:48,120 --> 00:41:49,172 Kamo ovo vodi? 602 00:41:49,173 --> 00:41:51,474 To je put do Kule. 603 00:41:55,047 --> 00:41:56,047 Pospan? 604 00:41:56,743 --> 00:41:58,143 Najjači od.... 605 00:42:00,339 --> 00:42:02,791 Ostanite ovdje, naći ću put do zvonika. 606 00:43:06,965 --> 00:43:07,965 Probudite se Durdles. 607 00:43:09,720 --> 00:43:12,452 Durdles, prošlo je jedan sat. 608 00:43:13,508 --> 00:43:15,007 Zašto me niste probudili? 609 00:43:15,372 --> 00:43:16,372 Nisam mogao. 610 00:43:18,095 --> 00:43:22,530 Bolje da ovo ponesemo sa sobom, hajde, požurimo, kasno je. 611 00:43:23,380 --> 00:43:26,782 Ništa se ne diže kao uvijek, dogodilo se Durdlesu i prije. 612 00:43:34,087 --> 00:43:35,087 To je opet on. 613 00:43:41,481 --> 00:43:43,190 -Gledao si nas. -Nisam. 614 00:43:46,476 --> 00:43:47,528 Špijunirao nas je. 615 00:43:47,528 --> 00:43:50,886 Nemoj te ga ozlijediti, gospodine Jasper. 616 00:43:52,933 --> 00:43:54,456 Hvala, Durdles. 617 00:43:55,198 --> 00:43:56,198 Laku noć. 618 00:44:51,138 --> 00:44:52,201 Hvala hvala. 619 00:44:52,846 --> 00:44:55,891 Dečki, najbolje je pobjeći kući prije nego što počne kiša. 620 00:44:55,991 --> 00:44:57,015 Hoćemo. 621 00:45:19,210 --> 00:45:20,749 Zašto imaš štap? 622 00:45:20,749 --> 00:45:23,081 Za hodanje, da. 623 00:45:23,148 --> 00:45:25,906 Što gospodin Crisparkle misli da si ovako otišao? 624 00:45:26,204 --> 00:45:27,555 Neposredno pred božićno vrijeme. 625 00:45:27,555 --> 00:45:29,908 Zna da se bijedno borim sa sobom. 626 00:45:29,908 --> 00:45:31,882 I misli da će ti promjena dobro doći? 627 00:45:31,882 --> 00:45:32,882 Osim toga 628 00:45:33,274 --> 00:45:36,884 Ako nisam tu, sutra svi možete veselo večerati s njim. 629 00:45:38,698 --> 00:45:40,234 Vrijeme je da odem. 630 00:45:41,033 --> 00:45:43,563 Volio bih da ne idem na Jesterovu večeru. 631 00:45:44,102 --> 00:45:45,588 Možda malo nespretnosti. 632 00:45:46,813 --> 00:45:48,022 Ali ti si siguran u sebe? 633 00:45:48,389 --> 00:45:50,801 Volio bih da se u sve osjećam jednako sigurno kao u sebe. 634 00:45:52,051 --> 00:45:53,565 Čudno govoriš. 635 00:45:54,106 --> 00:45:55,847 -Što misliš? -Ne znam. 636 00:45:56,817 --> 00:45:58,968 Znam samo da mi se ne sviđa. 637 00:45:59,989 --> 00:46:01,502 Ali obećao sam joj. 638 00:46:01,975 --> 00:46:03,820 -Laku noć. -Laku noć. 639 00:46:26,944 --> 00:46:27,944 Jeste li bolesni? 640 00:46:28,533 --> 00:46:29,845 Što radite ovdje? 641 00:46:34,330 --> 00:46:36,751 Došla sam tražiti nekoga. 642 00:46:37,099 --> 00:46:39,086 Ali još ga nisam pronašla. 643 00:46:39,787 --> 00:46:41,403 Nema se vremena nikoga tražiti. 644 00:46:41,696 --> 00:46:43,290 Zašto ne odete kući i ugrijete se. 645 00:46:45,325 --> 00:46:47,212 Trebam 3 i šest penija za povratak kući. 646 00:46:47,868 --> 00:46:48,911 Dajte mi. 647 00:46:50,104 --> 00:46:52,336 Samo 3 i 6 penija. 648 00:46:54,251 --> 00:46:57,690 -Izvolite. -Bog vas blagoslovio. 649 00:46:58,785 --> 00:47:00,585 Kako se zovete? 650 00:47:01,300 --> 00:47:03,527 Jack, Jack Robinson, zašto? 651 00:47:04,808 --> 00:47:07,530 Budite zahvalni što to nije Ned. 652 00:47:08,377 --> 00:47:09,377 Zašto? 653 00:47:09,742 --> 00:47:12,221 Upravo je to loše ime. 654 00:47:12,679 --> 00:47:13,720 Kako to? 655 00:47:14,461 --> 00:47:17,276 Ugroženo ime, opasno ime. 656 00:47:18,886 --> 00:47:20,315 Ugroženi muškarci žive dugo. 657 00:47:21,003 --> 00:47:24,347 Tada je Nedu toliko priječeno da će živjeti vječno. 658 00:47:41,119 --> 00:47:42,319 Biste li ušli? 659 00:47:42,787 --> 00:47:44,857 Moje društvo kod domaćina očekuje loše ponašanje. 660 00:47:44,880 --> 00:47:48,260 Oprostite, nikad u životu niste bili veseliji nego večeras. 661 00:47:48,314 --> 00:47:49,620 Nikad nisam osjetio bolji duh. 662 00:47:49,720 --> 00:47:51,561 Jer ste mirotvorac. 663 00:47:54,473 --> 00:47:58,714 Ako bih se ikad kladio da će vaša tvrtka večeras imati momčinu za domaćina. 664 00:47:59,218 --> 00:48:00,831 -Laku noć, vidimo se sutra. -Laku noć. 665 00:49:05,051 --> 00:49:06,693 Dopustite mi da se usudim predložiti 666 00:49:06,693 --> 00:49:08,711 samom vlč. Dekanu. 667 00:49:09,028 --> 00:49:16,175 Taj Cloisterham nikada nije vidio takvu oluju za vrijeme mog mandata gradonačelnika. 668 00:49:16,275 --> 00:49:18,581 Čini se da su snage zla sinoć bile u inozemstvu. 669 00:49:19,241 --> 00:49:20,241 Crisparkle. 670 00:49:20,791 --> 00:49:21,791 Crisparkle. 671 00:49:22,067 --> 00:49:23,067 Crisparkle. 672 00:49:23,072 --> 00:49:24,163 Da, da, gospodine. 673 00:49:25,903 --> 00:49:27,600 Crisparkle, gdje je moj nećak? 674 00:49:27,718 --> 00:49:28,751 Kako da znam? 675 00:49:28,851 --> 00:49:31,117 Sinoć je napustio moju kuću s Nevilleom Landlessom. 676 00:49:31,445 --> 00:49:33,723 Gospodine Sapsea, moj nećak je nestao. 677 00:49:33,723 --> 00:49:35,767 Smirite se dragi moj, gospodine. 678 00:49:36,160 --> 00:49:40,491 Nitko nikad nije nestao otkako sam gradonačelnik. 679 00:49:41,008 --> 00:49:45,596 Izvinite, gospodine, je li gospodin Landless onaj tamni mladi gospodin stranog izgleda. 680 00:49:45,596 --> 00:49:48,193 -Da. -Aha, vidio sam ga. 681 00:49:48,520 --> 00:49:50,803 Preko mosta do glavne ceste. 682 00:49:51,274 --> 00:49:54,615 Kad je zvukove šapnuo, svežanj koji je imao. 683 00:49:54,615 --> 00:49:55,720 Je li bio sam? 684 00:49:56,660 --> 00:49:57,722 Pobjegao je. 685 00:49:57,822 --> 00:50:00,598 Gluposti, otišao je u šetnju. 686 00:50:07,474 --> 00:50:08,527 Jeste li čopor lopova? 687 00:50:14,417 --> 00:50:15,866 Neću se predati. 688 00:50:24,250 --> 00:50:26,183 -Ovdje je, časni sude. -Uvedite ga unutra. 689 00:50:27,044 --> 00:50:28,258 Dovedi ga unutra. 690 00:50:30,021 --> 00:50:31,021 Neville. 691 00:50:31,390 --> 00:50:32,634 Zahtijevam značenje svega ovoga. 692 00:50:32,653 --> 00:50:34,206 To je krv na njegovom štapu. 693 00:50:34,206 --> 00:50:36,811 Napali su me ti ljudi bez ikakvog razloga. 694 00:50:37,289 --> 00:50:39,084 Imao ga je kod sebe sinoć u mojoj kući. 695 00:50:39,821 --> 00:50:41,544 Za ime, što to onda znači? 696 00:50:41,798 --> 00:50:42,989 To sam želio znati. 697 00:50:42,989 --> 00:50:46,897 Tišina, nastavimo redom. 698 00:50:46,897 --> 00:50:48,226 Što se tiče krvi, vaša visosti. 699 00:50:51,447 --> 00:50:54,374 Eto, krv je objasnila kao što će i ostalo. 700 00:50:54,374 --> 00:50:55,374 Neville. 701 00:50:55,631 --> 00:50:57,167 Gospodine Landless, gdje je Edwin? 702 00:50:58,094 --> 00:50:59,094 Edwin? 703 00:50:59,789 --> 00:51:00,856 Nije li kod kuće? 704 00:51:02,022 --> 00:51:03,428 Što ste učinio s Nedom? 705 00:51:05,002 --> 00:51:06,680 Kad si ga zadnji put vidio, dječače. 706 00:51:07,711 --> 00:51:09,674 Spustili smo se do rijeke gledati oluju. 707 00:51:10,247 --> 00:51:11,894 -Da? -Da. 708 00:51:11,894 --> 00:51:14,028 Pozdravili smo se na račvanju puta. 709 00:51:14,434 --> 00:51:15,821 Kojim je putem krenuo Edwin? 710 00:51:16,635 --> 00:51:18,186 Onim koji vodi do njegovog ujaka. 711 00:51:18,879 --> 00:51:20,017 Zašto si pobjegao? 712 00:51:20,017 --> 00:51:23,125 Nisam pobjegao, zašto bih bježao? 713 00:51:23,202 --> 00:51:25,335 Što pokušavate na kačiti protiv mog brata? 714 00:51:25,615 --> 00:51:27,573 Krenimo redom. 715 00:51:27,770 --> 00:51:33,300 Zašto ste napustili Cloisterham po ovakvom nevremenu. 716 00:51:33,783 --> 00:51:35,548 Izvrsno pitanje, gospodine Sapsea. 717 00:51:36,758 --> 00:51:37,758 Zašto si? 718 00:51:38,627 --> 00:51:40,401 Htio sam vidjeti zemlju. 719 00:51:41,409 --> 00:51:43,076 -Vrlo sumnjičavo. -Mogu li? 720 00:51:43,881 --> 00:51:45,698 - Postaviti mu pitanje, časni Sude? -Može. 721 00:51:47,259 --> 00:51:50,818 Gospodine Neville, jeste li u mojoj nazočnosti prije nekoliko noći 722 00:51:50,818 --> 00:51:54,651 digli nož na Neda? 723 00:51:57,436 --> 00:51:58,436 Jesam. 724 00:51:58,706 --> 00:51:59,706 Nož. 725 00:52:00,394 --> 00:52:02,278 ...definitivno ne-engleski! 726 00:52:02,357 --> 00:52:05,257 Ali sinoć smo se bez veze posvađali, razišli se kao prijatelji. 727 00:52:06,256 --> 00:52:08,189 O čemu je bila vaša svađa? 728 00:52:09,570 --> 00:52:11,085 Ne mogu vam reći. 729 00:52:12,563 --> 00:52:14,430 Slučaj ima tamni izgled. 730 00:52:16,568 --> 00:52:22,181 Na pameti mi je izvući nalog i natjerati ga u zatvor pod ozbiljnim sumnjama. 731 00:52:22,437 --> 00:52:24,399 Ne možete dobiti nalog bez dokaza. 732 00:52:24,399 --> 00:52:28,610 ali smatrat ću se odgovornim da predam gospodina Landlessa ako bude potrebno. 733 00:52:28,894 --> 00:52:30,624 Zašto je Ned nestao... 734 00:52:30,624 --> 00:52:33,640 Da li se vratio u rijeku i utopio se. 735 00:52:34,141 --> 00:52:35,574 Pretražit ćemo rijeku. 736 00:52:35,645 --> 00:52:38,138 Ostavit ćete ovo ?? da nam pomogne pronaći Edwina, gospodine Landless. 737 00:52:38,315 --> 00:52:39,315 Rado. 738 00:52:40,239 --> 00:52:42,206 Gospodin Jasper je izvan sebe zbog situacije. 739 00:52:45,186 --> 00:52:46,489 Gospođica Bud je u pravu. 740 00:52:47,418 --> 00:52:49,284 U svom rastresenom stanju uma 741 00:52:49,857 --> 00:52:50,990 bio sam brzoplet. 742 00:52:51,951 --> 00:52:54,634 Gospodin Neville mora imati priliku da dokaže svoju nevinost. 743 00:52:56,003 --> 00:52:57,823 Barem nam može pokazati mjesto na kojem se 744 00:52:58,315 --> 00:53:00,589 sinoć rastao od mog jadnog dječaka. 745 00:53:02,071 --> 00:53:03,071 Pustite nas da idemo. 746 00:53:11,427 --> 00:53:12,877 Idemo Neville. 747 00:53:15,060 --> 00:53:16,779 Zahvaljujem na tvom povjerenju. 748 00:53:17,006 --> 00:53:19,058 Razumijem zašto si otišao, rekla mi je Helena. 749 00:53:20,908 --> 00:53:24,446 Iz istog razloga neću štedjeti napora da pronađem čovjeka kojeg voliš. 750 00:53:59,066 --> 00:54:00,102 Eno ga. 751 00:54:00,407 --> 00:54:03,994 U redu čim im damo topli napitak, nastavit ćemo dalje. 752 00:54:08,827 --> 00:54:10,851 Mogao bi nas odvesti na pravo mjesto da hoće. 753 00:54:11,208 --> 00:54:13,508 Ako ga pitaš, možda će ostati da nešto pojede. 754 00:54:17,856 --> 00:54:18,856 Neville. 755 00:54:19,998 --> 00:54:22,494 -Dođi kod vatre, mokar si i hladan. -Ne smeta mi. 756 00:54:23,153 --> 00:54:24,289 Ništa ne treba drugo imati na umu. 757 00:54:24,389 --> 00:54:25,586 Sve dok vjeruješ u mene. 758 00:54:25,586 --> 00:54:26,681 Svi vjerujemo u tebe. 759 00:54:26,681 --> 00:54:27,785 Osim gospodina Jaspera. 760 00:54:28,317 --> 00:54:29,953 Rosa, što misliš da se dogodilo? 761 00:54:30,965 --> 00:54:32,088 Ne usuđujem se razmišljati. 762 00:54:32,088 --> 00:54:33,698 Zato ga moramo nastaviti tražiti. 763 00:54:43,702 --> 00:54:44,716 Nešto sam našao. 764 00:54:56,417 --> 00:54:57,745 Što je, Crisparkle? 765 00:54:57,816 --> 00:54:58,916 Pogledajte što smo pronašli. 766 00:55:04,387 --> 00:55:06,096 Ned, on je... 767 00:55:07,374 --> 00:55:08,739 On je mrtav. 768 00:55:09,480 --> 00:55:10,783 Moj dječak je mrtav. 769 00:55:25,194 --> 00:55:26,257 Tko je to? 770 00:55:28,270 --> 00:55:29,296 Ne primam nikoga. 771 00:55:29,396 --> 00:55:33,206 To je gospodin Grewgiogen, gospodine 772 00:55:35,306 --> 00:55:36,684 Neka uđe. 773 00:55:43,829 --> 00:55:45,162 Ovo su čudne vijesti. 774 00:55:47,102 --> 00:55:49,101 Čudne i zastrašujuće vijesti. 775 00:55:51,344 --> 00:55:52,840 Kako je gospođica Rosa? 776 00:55:53,444 --> 00:55:55,560 Zamislite njezino stanje. 777 00:55:55,919 --> 00:55:57,727 Jeste li vidjeli njegovu sestru? 778 00:55:57,898 --> 00:55:58,903 Čiju? 779 00:56:00,524 --> 00:56:02,229 Od osumnjičenog mladića. 780 00:56:03,579 --> 00:56:05,209 Sumnjate li na njega? 781 00:56:05,710 --> 00:56:07,843 -Ne mogu se odlučiti. -Niti ja. 782 00:56:09,244 --> 00:56:12,191 Ali govorili ste o njemu kao o osumnjičenom. 783 00:56:13,426 --> 00:56:15,373 Mislio sam da ste se odlučili, 784 00:56:24,159 --> 00:56:25,159 Gospodine Jasper. 785 00:56:28,955 --> 00:56:31,238 Imam saopćenje koja će vas iznenaditi. 786 00:56:32,252 --> 00:56:33,849 Bar je mene. 787 00:56:34,823 --> 00:56:36,552 Koje? 788 00:56:37,020 --> 00:56:40,255 Možda pogodite prije, ali nikad mi nije palo na pamet. 789 00:56:42,527 --> 00:56:43,527 Koje to? 790 00:56:44,430 --> 00:56:46,223 Vaš je nećak bio moj štićenik. 791 00:56:46,671 --> 00:56:49,267 Iako tako dugo zaručen i tako blizu da se vjenča. 792 00:56:50,146 --> 00:56:52,077 Odlučili su se tek jučer. 793 00:56:52,653 --> 00:56:55,049 Da nisu trebali biti muž i žena. 794 00:56:56,743 --> 00:56:57,743 Ne. 795 00:56:59,699 --> 00:57:01,484 Prekinuli su zaruke 796 00:57:01,484 --> 00:57:07,235 i složno se rastali navečer kad ste ih posljednji put vidjeli zajedno. 797 00:57:35,936 --> 00:57:38,683 Gospođice Rosa, mogu li dovesti gospodina Jaspera ovdje? 798 00:57:39,485 --> 00:57:41,204 Zašto? Zašto si rekla da sam tu? 799 00:57:41,805 --> 00:57:44,752 Pa, gospođice, vidjevši da su sve druge dame otišle na izlet 800 00:57:44,752 --> 00:57:46,805 a vi ste tako usamljeni kako mi se činilo. 801 00:58:01,401 --> 00:58:03,236 Čekao sam neko vrijeme 802 00:58:04,129 --> 00:58:05,914 da me pozovu natrag na dužnost blizu vas. 803 00:58:05,914 --> 00:58:07,114 Niste li ih zaboravili. 804 00:58:07,938 --> 00:58:09,533 Dužnost je da vas podučavam glazbi. 805 00:58:09,740 --> 00:58:10,979 Zaustavila sam školovanje. 806 00:58:11,201 --> 00:58:13,979 Ne zaustaviti, bolje reći prekinuti. 807 00:58:13,979 --> 00:58:15,579 Odlučila sam da prestanem. 808 00:58:16,392 --> 00:58:17,610 Najdraža Rosa. 809 00:58:18,803 --> 00:58:20,131 Šarmantna Rosa. 810 00:58:20,231 --> 00:58:21,272 Ne želim vas čuti. 811 00:58:21,273 --> 00:58:24,895 Ne možemo uvijek raditi kako želimo, a da ne naštetimo drugima. 812 00:58:31,948 --> 00:58:34,465 Ne zaboravljam koliko nas prozora gleda. 813 00:58:35,685 --> 00:58:37,558 Neću vas više dirati. 814 00:58:38,847 --> 00:58:39,847 Sjedni. 815 00:58:40,556 --> 00:58:41,556 Moja voljena. 816 00:58:44,126 --> 00:58:48,692 Nećete se ljutiti ako se vaš glazbeni profesor nasloni na sunčani sat 817 00:58:49,287 --> 00:58:50,987 za mali razgovor. 818 00:58:52,576 --> 00:58:53,576 Rosa. 819 00:58:55,611 --> 00:59:00,475 I kada je moj dragi Edwin bio vaš zaručnik, volio sam vas. 820 00:59:01,840 --> 00:59:03,712 U neukusnom dnevnom radu 821 00:59:03,712 --> 00:59:08,610 ili lutanju iz raja i pakla u koji sam jurnuo noseći vašu sliku. 822 00:59:09,342 --> 00:59:10,975 Ludo sam vas volio. 823 00:59:12,012 --> 00:59:15,628 Kako je odnos sa mojim dragim dječakom bio slabiji 824 00:59:15,628 --> 00:59:18,866 možda bih i njega odstranio od tebe. 825 00:59:19,139 --> 00:59:20,272 Kako to mislite? 826 00:59:20,417 --> 00:59:24,305 Sami prosudite hoću li dopustiti da vas drugi muškarac voli. 827 00:59:29,162 --> 00:59:32,363 Posvetio sam se pronalaženju Edwinovog ubojice. 828 00:59:33,443 --> 00:59:36,016 Strpljivo sam radio na širenju mreže oko njega. 829 00:59:37,358 --> 00:59:40,975 Polako je, vijugavo kao što pričam. 830 00:59:40,975 --> 00:59:42,796 Znam da je gospodin Landless nevin. 831 00:59:42,796 --> 00:59:45,687 Stjecajem okolnosti će se dokazi nakupit tako jako, damo, 832 00:59:45,687 --> 00:59:49,560 da može svaliti svu krivicu na nevinog čovjeka. 833 00:59:52,251 --> 00:59:53,251 Dakle 834 00:59:54,406 --> 00:59:55,952 dovoljno vam je jasno. 835 00:59:56,546 --> 01:00:01,451 Rosa, dajem vam svoju vjernost mjesto mog dragog mrtvog dječaka. 836 01:00:02,311 --> 01:00:05,889 Dajem vam svoju osvetu, svoj mir, svoj očaj 837 01:00:06,641 --> 01:00:08,448 ako mi samo date sebe 838 01:00:08,448 --> 01:00:12,031 a u zauzvrat vam dajem život Nevilla Landless 839 01:00:12,031 --> 01:00:15,369 jer vas volim, volim, volim. 840 01:00:15,421 --> 01:00:18,231 Nikad, nikad. 841 01:00:23,682 --> 01:00:24,682 Neville. 842 01:00:25,488 --> 01:00:26,787 O Neville, bojim se. 843 01:00:27,333 --> 01:00:28,893 - Drhtiš. -U opasnosti si. 844 01:00:28,893 --> 01:00:30,093 Tko te je ovako uplašio? 845 01:00:30,193 --> 01:00:32,823 Jasper je rekao da će te poslati na vješala ako odbijem njegovu ljubav. 846 01:00:33,630 --> 01:00:34,806 I ti si me došla upozoriti. 847 01:00:35,420 --> 01:00:37,505 Da bi me spasila, zašto? 848 01:00:38,655 --> 01:00:40,746 -Zašto? -Zato što te volim. 849 01:00:55,722 --> 01:00:57,569 Da, ali reci mi. 850 01:00:57,879 --> 01:00:59,471 Nisam mogao govoriti jer je Edwin bio ovdje. 851 01:01:00,271 --> 01:01:02,077 Ne, nisam mogao da on čuje. 852 01:01:02,077 --> 01:01:03,874 Naše zaruke smo prekinuli. 853 01:01:04,454 --> 01:01:05,481 Prekinuli? 854 01:01:05,481 --> 01:01:07,232 Htjela sam ti reći za Božić. 855 01:01:07,401 --> 01:01:10,456 Edwin je znao da se nas dvoje volimo, mislio ti je dati prsten. 856 01:01:11,098 --> 01:01:12,098 Prsten? 857 01:01:12,169 --> 01:01:13,169 Prsten moje majke. 858 01:01:15,946 --> 01:01:18,801 Ponio ga je sa sobom u smrt. 859 01:01:22,444 --> 01:01:24,419 Smrt koju sam navodno uzrokovao. 860 01:01:26,452 --> 01:01:27,502 Ne govori tako. 861 01:01:27,502 --> 01:01:28,599 Svi tako misle. 862 01:01:28,922 --> 01:01:30,507 Ali nas dvoje znamo da to nije istina. 863 01:01:30,507 --> 01:01:32,216 Ne možemo se boriti protiv cijelog svijeta. 864 01:01:32,316 --> 01:01:33,394 Zašto ne? 865 01:01:33,950 --> 01:01:35,802 Ne bih ti dopustio da trpiš moja poniženja. 866 01:01:36,467 --> 01:01:38,681 Kamo god idem ljudi koji mi šapuću iza leđa: 867 01:01:38,681 --> 01:01:40,753 "Eno ubojice Edwina Drooda" 868 01:01:40,753 --> 01:01:41,753 O dragi moj. 869 01:01:42,965 --> 01:01:44,501 Rosa, odlazim. 870 01:01:44,873 --> 01:01:46,733 Ali to će tek baciti sumnju na tebe. 871 01:01:48,150 --> 01:01:49,221 Vjeruj mi da je tako najbolje. 872 01:01:49,625 --> 01:01:51,688 Ako odem, Jasper ti neće stvarati pritisak. 873 01:01:52,289 --> 01:01:53,622 Ali vratit ćeš se. 874 01:01:54,010 --> 01:01:57,977 Tek onda kad dokažem cijelom svijetu da nisam ubio Edwina Drooda. 875 01:02:04,966 --> 01:02:07,317 Gospodine Sapsea, došlo je do pogreške u pravdi! 876 01:02:07,317 --> 01:02:10,441 Nemoguće. Nikad nisam napustio svoj stol. 877 01:02:10,687 --> 01:02:14,573 Gospodine gradonačelniče, obećao sam da ću dovesti Nevillea Landlessa, sjetite se da je tražen. 878 01:02:14,938 --> 01:02:16,753 Stoga sam dužan na čast da vas obavijestim 879 01:02:16,753 --> 01:02:18,871 da je napustio moju kuću bez ikome da je rekao 880 01:02:19,072 --> 01:02:20,159 Kad je otišao? 881 01:02:20,228 --> 01:02:23,132 Kad smo jutros išli da ga zovnemo, krevet mu je bio netaknut. 882 01:02:23,133 --> 01:02:24,597 To je priznanje njegove krivnje. 883 01:02:25,165 --> 01:02:27,384 Zakon je dopustio ubojici da pobjegne. 884 01:02:27,384 --> 01:02:31,317 Zakon ne može učiniti ništa bez krivičnog djela. 885 01:02:31,317 --> 01:02:33,366 Mislite ništa ne poduzimati? 886 01:02:33,708 --> 01:02:39,172 Ne poduzimati ništa??!! ...Obavijestit ću London. 887 01:02:39,172 --> 01:02:44,705 Dovest ću tog momka Landlessa u lancima kao materijalnog svjedoka. 888 01:02:58,253 --> 01:03:01,341 Najmirnija soba koju ćete naći, gospodin...? 889 01:03:01,613 --> 01:03:02,613 Datchery. 890 01:03:02,995 --> 01:03:03,995 Gospodine Datchery. 891 01:03:04,768 --> 01:03:08,757 Iz očiju biskupske palače, imat ćete lijep pogled. 892 01:03:16,511 --> 01:03:18,356 -Dobro jutro. -Gospođa Tope. 893 01:03:20,027 --> 01:03:21,497 To je gospodin Jasper. 894 01:03:22,725 --> 01:03:23,925 Njega s tragedijom. 895 01:03:23,925 --> 01:03:26,767 -I bit će to 40 šilinga mjesečno. -To je sve. 896 01:03:28,047 --> 01:03:30,664 Vjerojatno ste čuli kako je Drood nestao... 897 01:03:31,808 --> 01:03:32,808 Toliko se ljudi 898 01:03:34,456 --> 01:03:38,335 neprestano sprema s toliko drugih. 899 01:03:39,686 --> 01:03:42,944 20 šilinga unaprijed. 900 01:03:43,370 --> 01:03:44,370 Hvala vam. 901 01:03:45,270 --> 01:03:47,589 To svira gospodin Jasper... 902 01:03:48,039 --> 01:03:49,948 Glazba mu je sve u životu. 903 01:03:50,724 --> 01:03:56,058 U traženju ubojice svog nećaka, zaklinje se smrću. 904 01:04:04,845 --> 01:04:05,858 Sami? 905 01:04:05,957 --> 01:04:07,293 Sama dragi. 906 01:04:08,595 --> 01:04:11,172 Ako ste g. Roorich. 907 01:04:11,365 --> 01:04:12,440 Iznenađeni ste. 908 01:04:12,831 --> 01:04:14,532 Nije vas dugo bilo. 909 01:04:16,146 --> 01:04:20,166 I vi ste u žalosti, zašto niste došli po malo utjehe. 910 01:04:20,638 --> 01:04:23,690 Ili su vam ostavili novac pa niste htjeli utjehu. 911 01:04:23,690 --> 01:04:24,720 Požurite. 912 01:04:25,321 --> 01:04:26,877 Tko je bio taj što je umro, dragi? 913 01:04:29,287 --> 01:04:30,365 Nećak. 914 01:04:31,203 --> 01:04:32,319 Od čega? 915 01:04:36,040 --> 01:04:37,040 Smrt. 916 01:04:37,554 --> 01:04:38,820 Kratka i brza?? 917 01:04:41,142 --> 01:04:42,544 Požurite, molim vas. 918 01:04:42,851 --> 01:04:45,218 ...posvuda, zar ne, dragi. 919 01:04:47,275 --> 01:04:49,808 Morali bismo zaboraviti punine. 920 01:04:58,082 --> 01:05:00,444 Sjajno ste naučili lekciju u Londonu. 921 01:05:00,444 --> 01:05:04,804 Vi ste najuvjerljiviji stari gospodin, g. Datchery. 922 01:05:08,709 --> 01:05:10,422 Moram biti uvjerljiv. 923 01:05:11,087 --> 01:05:13,260 Jedina mi je nada da se raščistim. 924 01:05:20,320 --> 01:05:23,026 Otkrio sam ih na tajnom mjestu u njegovoj sobi. 925 01:05:23,585 --> 01:05:28,296 Nikad nisam imao veliku moć oduzimanja, ali to nesumnjivo dokazuje da je gospodin Jasper takav 926 01:05:29,547 --> 01:05:31,025 Kao što sam i pretpostavio. 927 01:05:31,054 --> 01:05:32,913 Ovisnik o nekoj drogi. 928 01:05:32,994 --> 01:05:34,380 Kupujete i vraćate se odakle? 929 01:05:35,180 --> 01:05:37,859 Kao izravni čovjek navikao sam na zavjere. 930 01:05:38,424 --> 01:05:40,307 Predložio bih vam da ih zadržite. 931 01:05:40,800 --> 01:05:44,518 Gospodine Grewgioge, tvrdite da ste bezosječajni 932 01:05:45,303 --> 01:05:48,517 ali pomogli ste mi i razveselili me kako bi samo pravi prijatelj mogao. 933 01:05:48,517 --> 01:05:52,110 Gluposti Čvrst sam čovjek, i mrzim vidjeti obješenog pogrešnog čovjeka. 934 01:05:52,488 --> 01:05:54,443 Ako neće, bit će to zahvaljujući vama. 935 01:05:55,260 --> 01:05:56,773 Što mislite o tome? 936 01:05:57,881 --> 01:05:58,881 Kalup za vosak. 937 01:05:59,911 --> 01:06:01,923 Sad kad bih bio maštovit. 938 01:06:02,195 --> 01:06:03,512 Što naravno nisam. 939 01:06:03,992 --> 01:06:08,465 Rekao bih da je netko pokušavao doći na neko mjesto gdje ne bi smio. 940 01:06:11,479 --> 01:06:14,243 Ovaj ključ mora biti dovoljno težak 941 01:06:15,465 --> 01:06:17,176 da otvori grobnicu. 942 01:06:27,573 --> 01:06:29,991 Ugodni snovi, dragi. 943 01:06:33,432 --> 01:06:35,116 Iznova i iznova. 944 01:06:36,870 --> 01:06:37,870 Sve opet. 945 01:06:40,133 --> 01:06:41,680 Opet sve ispočetka. 946 01:06:41,965 --> 01:06:44,999 Uvijek na isti način. 947 01:06:46,297 --> 01:06:47,763 Uvijek na isti način. 948 01:06:53,335 --> 01:06:55,673 Sto puta sam to učinio. 949 01:06:57,258 --> 01:07:00,254 Nadati se da je to bilo ugodno učiniti. 950 01:07:01,866 --> 01:07:02,866 Bilo je. 951 01:07:03,739 --> 01:07:04,739 Ugodno za napraviti. 952 01:07:07,922 --> 01:07:09,726 Tako da sam to napravio. 953 01:07:11,267 --> 01:07:12,901 Ali kad je to zaista bilo učinjeno. 954 01:07:13,960 --> 01:07:16,729 Činilo se da to nije bilo potrebno činiti. 955 01:07:18,259 --> 01:07:19,665 To je učinjeno tako brzo. 956 01:07:22,170 --> 01:07:23,170 Tako brzo. 957 01:07:33,061 --> 01:07:34,061 Ned. 958 01:07:35,585 --> 01:07:36,585 Ned. 959 01:07:40,300 --> 01:07:41,300 Ned. 960 01:07:42,093 --> 01:07:43,093 Ned. 961 01:07:43,683 --> 01:07:45,450 O moj dječače. 962 01:07:46,085 --> 01:07:47,085 Moj dječak. 963 01:07:48,681 --> 01:07:50,046 Zašto me nisi ubio. 964 01:07:51,456 --> 01:07:52,456 Zašto? 965 01:07:55,465 --> 01:07:56,465 Rosa. 966 01:07:59,332 --> 01:08:00,332 Rosa. 967 01:08:00,375 --> 01:08:03,348 Sve činite kako bi nastavili pričati, zar ne? 968 01:08:03,788 --> 01:08:04,788 Rosa. 969 01:08:06,860 --> 01:08:08,210 Ona je moja. 970 01:08:09,239 --> 01:08:10,239 Ona je moja. 971 01:08:11,991 --> 01:08:14,072 Nitko je neće imati osim mene. 972 01:08:34,297 --> 01:08:35,671 Što sam radio? 973 01:08:35,933 --> 01:08:41,878 Davili me, ne možete ići okolo daveći ljude a da to ne platite. 974 01:08:43,116 --> 01:08:44,316 Evo vam srebrnjak. 975 01:08:45,114 --> 01:08:46,114 Srebrnjak. 976 01:08:48,689 --> 01:08:49,689 Umukni!! 977 01:08:51,647 --> 01:08:54,902 Neću da umuknem... 978 01:08:55,837 --> 01:08:58,076 Neću dva puta da umuknem. 979 01:08:59,799 --> 01:09:04,435 200 funti za informacije koje bi dovele do uhićenja ubojice Edwina Drooda, koji je nestao 24. prosinca 1864. 980 01:09:05,267 --> 01:09:06,267 Edwin. 981 01:09:08,422 --> 01:09:09,422 Ned. 982 01:09:12,637 --> 01:09:13,637 John Jasper. 983 01:09:15,858 --> 01:09:18,282 200 funti. 984 01:09:31,883 --> 01:09:32,883 Hej gospodine. 985 01:09:34,109 --> 01:09:35,109 Gospodine Roorich. 986 01:09:49,635 --> 01:09:51,599 Tražite li nekoga? 987 01:09:52,532 --> 01:09:53,832 Došla sam pronaći gospodina Rooricha. 988 01:09:53,832 --> 01:09:55,866 Nema takvog ovdje. 989 01:09:55,936 --> 01:09:57,050 Što mi dajete. 990 01:09:58,726 --> 01:10:00,211 Upravo sam ga vidjela kako ulazi. 991 01:10:00,211 --> 01:10:01,911 To je bio gospodin Jasper. 992 01:10:03,759 --> 01:10:05,284 Tko nudi nagradu? 993 01:10:05,536 --> 01:10:06,536 Isto. 994 01:10:07,997 --> 01:10:10,323 Roorich Jasper. 995 01:10:11,802 --> 01:10:14,070 Tada je to Jasper kojeg sam došla vidjeti. 996 01:10:14,676 --> 01:10:16,287 Ima li poziv, dobri gospodine? 997 01:10:16,287 --> 01:10:19,421 Pozivanje? Da, bio je u Zboru. 998 01:10:19,759 --> 01:10:21,657 -U crkvi? -U katedrali. 999 01:10:22,709 --> 01:10:24,014 S biskupom nad njim. 1000 01:10:25,115 --> 01:10:28,717 Mogli bi biti zainteresirani da znaju. 1001 01:10:29,038 --> 01:10:30,038 Da. 1002 01:10:31,380 --> 01:10:32,380 Ništa, dragi. 1003 01:10:44,089 --> 01:10:46,156 Ako želite sada vidjeti gospodina Jaspera. 1004 01:10:47,464 --> 01:10:49,459 Ovdje stubište do njegove sobe. 1005 01:10:51,546 --> 01:10:54,378 Ne želite sada vidjeti gospodina Jaspera. 1006 01:10:55,503 --> 01:10:57,366 Ne, predomislila sam se. 1007 01:11:08,730 --> 01:11:11,329 Pomozite siromašnoj starici, dragi gospodine. 1008 01:11:12,126 --> 01:11:13,315 Pomozite siromašnoj duši. 1009 01:11:13,869 --> 01:11:16,313 Što je povezano s teškim kašljem. 1010 01:11:19,428 --> 01:11:20,609 Bilo je ovdje u Cloisterhamu. 1011 01:11:20,609 --> 01:11:27,284 Mladi gospodin mi je dao 3 od 6, htjela sam da novac stavi na neke lijekove. 1012 01:11:27,903 --> 01:11:29,370 Kakve lijekove? 1013 01:11:30,383 --> 01:11:32,366 Nešto od čega odete u zaborav. 1014 01:11:33,590 --> 01:11:36,261 Bilo je to prošli Badnjak netom po mraku. 1015 01:11:36,261 --> 01:11:38,211 Jednom kad sam bila ovdje. 1016 01:11:38,898 --> 01:11:42,864 Taj mladi gospodin mi je dao 3 od 6. 1017 01:11:43,544 --> 01:11:47,062 Zvao se Jack. 1018 01:11:47,523 --> 01:11:51,304 I rekla sam mu da je to bolje od Ned. 1019 01:11:51,853 --> 01:11:52,853 Jer Ned. 1020 01:11:53,578 --> 01:11:55,212 To je čudno ime. 1021 01:11:55,212 --> 01:11:56,279 Znate li to. 1022 01:11:57,061 --> 01:11:59,847 Gvineja, zlatna gvineja. 1023 01:12:02,568 --> 01:12:06,214 Ako ovdje pričekate 5 minuta. 1024 01:12:44,742 --> 01:12:46,683 Ne, ne, nemojte me požurivati na javnim ulicama 1025 01:12:46,783 --> 01:12:50,322 to ne priliči, dostojanstvu mog gradonačelničkog ureda. 1026 01:12:50,322 --> 01:12:52,574 Zar ne bi bilo bolje da pozovemo gospodina Jaspera. 1027 01:12:52,917 --> 01:12:56,186 Kasnije, kasnije predstavnik kraljičine vlasti 1028 01:12:56,186 --> 01:12:57,610 bi trebao prvi čuti. 1029 01:12:57,710 --> 01:12:59,899 Kraljičina? O, da, da, da naravno kraljičina vlast. 1030 01:13:15,715 --> 01:13:16,715 Pogledajte. 1031 01:13:21,728 --> 01:13:23,644 Sve će to biti učinjeno po pravilu. 1032 01:13:25,833 --> 01:13:27,713 Neka se ništa ne dira. 1033 01:13:28,389 --> 01:13:31,122 Gospođa Tope nema znakova. 1034 01:13:32,482 --> 01:13:33,816 Zvati mrtvozornika. 1035 01:13:42,397 --> 01:13:45,701 -Što se ovdje dogodilo? -Mrtva, mrtva. 1036 01:13:46,608 --> 01:13:47,629 Tko je ona? 1037 01:13:48,615 --> 01:13:50,364 Došla je ovamo tražeći vas. 1038 01:13:51,758 --> 01:13:52,758 Mene? 1039 01:14:00,567 --> 01:14:01,841 Ne poznajem je. 1040 01:14:01,841 --> 01:14:04,652 Rekla je da zna nešto o Edwinu Droodu. 1041 01:14:04,765 --> 01:14:05,859 O Nedu? 1042 01:14:07,177 --> 01:14:07,588 Ned. 1043 01:14:07,588 --> 01:14:09,143 Moj nećak. 1044 01:14:09,755 --> 01:14:11,981 To objašnjava zašto je tražila mene. 1045 01:14:14,627 --> 01:14:16,361 -Je li vam rekla nešto? -Ne. 1046 01:14:16,461 --> 01:14:17,461 Jedna po jedna stvar. 1047 01:14:19,115 --> 01:14:22,367 Zakon mora utvrditi kako je ta žena umrla. 1048 01:14:22,854 --> 01:14:24,387 Ima krvi na.... 1049 01:14:26,804 --> 01:14:29,149 Ubijena je čim je došla. 1050 01:14:29,149 --> 01:14:35,938 Sigurno je imala napadaj i tamo udarila glavom. 1051 01:14:36,558 --> 01:14:40,551 I sam sam došao do tog zaključka. 1052 01:14:41,088 --> 01:14:42,143 Mrtvozornik, gospodine. 1053 01:14:42,632 --> 01:14:46,353 Nesreća, gospodine mrtvozorniče, utvrdio sam uzrok. 1054 01:14:46,749 --> 01:14:50,282 Utvrdit ćete identitet ove jadnice. 1055 01:14:58,514 --> 01:15:00,691 Ne možete ući ovamo. 1056 01:15:00,991 --> 01:15:02,757 Ne možete ući ovdje. 1057 01:15:04,368 --> 01:15:06,368 Kladim se da ju je primio gospodin Jasper. 1058 01:15:09,831 --> 01:15:11,205 Uhapsite to derište. 1059 01:15:19,663 --> 01:15:21,614 Jednom me je gađao kamenom, i ja sam ga kaznio. 1060 01:15:21,928 --> 01:15:23,007 Da, da, naravno. 1061 01:15:31,001 --> 01:15:32,001 Dođi ovamo. 1062 01:15:33,308 --> 01:15:34,641 Nemoj me pokušati napasti. 1063 01:15:35,328 --> 01:15:36,765 Pogledaj tih šest penija. 1064 01:15:41,447 --> 01:15:42,447 Dođi sada. 1065 01:15:43,259 --> 01:15:45,541 Zbog čega si rekao tu laž o gospodinu Jasperu. 1066 01:15:46,973 --> 01:15:49,757 Dok me jednom pokušao zadaviti, lice ubojice. 1067 01:15:50,494 --> 01:15:51,494 Zašto? 1068 01:15:53,169 --> 01:15:55,615 Jer jedne noći su on i Durdles izlazili iz katedrale. 1069 01:15:56,654 --> 01:15:58,755 Bili su u podrumima. 1070 01:15:59,096 --> 01:16:00,133 Sate i sate. 1071 01:16:00,133 --> 01:16:03,477 Čekao sam ih, a on je rekao da ga špijuniram. 1072 01:16:04,288 --> 01:16:05,288 Kada je to bilo? 1073 01:16:05,581 --> 01:16:06,669 Ne znam. 1074 01:16:07,570 --> 01:16:09,472 Znam da se to dogodilo prije velike oluje. 1075 01:16:10,740 --> 01:16:13,140 -Znate gospodina Durdlesa. -Poznam li ga? 1076 01:16:15,431 --> 01:16:18,855 Odvedi me do njega i dat ću ti jedan šiling. 1077 01:16:19,725 --> 01:16:21,042 Hajde onda. 1078 01:16:30,971 --> 01:16:32,045 Duguješ mi dva penija. 1079 01:16:32,653 --> 01:16:33,739 Ne. 1080 01:16:43,929 --> 01:16:46,503 Zdravo, tko ste vi? 1081 01:16:46,946 --> 01:16:52,338 Rekli su mi da gospodin Durdles zna više od dekana. 1082 01:16:52,338 --> 01:16:56,394 o finim normanskim grobnicama u vašoj katedrali. 1083 01:16:57,137 --> 01:16:59,623 Vi ste još jedan od onih antikvara? 1084 01:17:02,734 --> 01:17:05,508 Možete li me večeras odvesti u one kripte? 1085 01:17:06,006 --> 01:17:08,375 Uzimam bilo kojeg gospodina koji mi donese alkohol za dvoje 1086 01:17:08,932 --> 01:17:10,925 ili čak alkohol za jednog. 1087 01:17:11,537 --> 01:17:14,174 Ponijet ću ga oko 10. 1088 01:17:18,482 --> 01:17:22,554 Zašto netko ide noću među mrtve. 1089 01:17:28,412 --> 01:17:29,641 Datchery je iscrpljen od vapna. 1090 01:17:30,326 --> 01:17:31,423 Kod vaše noge. 1091 01:17:34,283 --> 01:17:36,635 Čudno kako je nestalo. 1092 01:17:37,000 --> 01:17:39,934 Durdles ovdje nije obavio nikakav posao otkako je bačeno to vapno. 1093 01:17:46,993 --> 01:17:49,267 Gospodin Jasper mi je dao prethodno bocu. 1094 01:17:51,275 --> 01:17:52,767 Jedno od te vrste. 1095 01:17:53,178 --> 01:17:55,826 Gospodin Jasper mi je dao prethodno bocu. 1096 01:17:55,826 --> 01:17:56,826 Nastavimo. 1097 01:17:57,313 --> 01:18:00,307 Tu sam se okliznuo kad sam pokazivao gospodinu Jasperu. 1098 01:18:03,387 --> 01:18:05,247 Jeste li dugo spavali. 1099 01:18:05,247 --> 01:18:06,581 Dovoljno dugo da sanjam. 1100 01:18:06,920 --> 01:18:10,203 Mogli su se čuti koraci gospodina Jaspersa koji su prolazili kroz ona vrata. 1101 01:18:10,234 --> 01:18:11,367 Zašto ne bi? 1102 01:18:11,718 --> 01:18:16,375 Kako je mogao proći kroz vrata koja su bila zaključana, kad Durdles ima jedini ključ? 1103 01:18:20,371 --> 01:18:24,152 Mi smo u nebeskim snovima, recite mi.. 1104 01:18:24,734 --> 01:18:27,548 Durdles, reci mi je li to istina 1105 01:18:27,548 --> 01:18:32,148 da po zvuku svog čekića možete prepoznati gdje su mrtvi pokopani? 1106 01:18:33,699 --> 01:18:34,699 Durdles će vam pokazati. 1107 01:18:36,018 --> 01:18:38,073 Neki od njih stariji....u njima su neki.... 1108 01:18:38,674 --> 01:18:39,674 Slušajte. 1109 01:18:41,037 --> 01:18:42,037 Oprostite. 1110 01:18:43,678 --> 01:18:46,346 Zašto bi neke grobnice bile prazne? 1111 01:18:47,064 --> 01:18:50,132 ...Richard 3 u ratu ruža, čuo sam. 1112 01:18:51,365 --> 01:18:52,990 Ovaj je prazan. 1113 01:18:53,141 --> 01:18:55,005 Sada čujete razliku u zvuku. 1114 01:19:00,446 --> 01:19:02,367 I meni zvuči isto? 1115 01:19:06,127 --> 01:19:07,256 Prazno je. 1116 01:19:07,256 --> 01:19:08,740 Durdles je to rekao gospodinu Jasperu. 1117 01:19:09,367 --> 01:19:11,120 Durdles nikad ne griješi. 1118 01:19:11,582 --> 01:19:12,582 To je svježa žbuka. 1119 01:19:16,656 --> 01:19:17,662 Dajte mi svoj čekić. 1120 01:19:25,505 --> 01:19:27,479 Udareno je sa.... 1121 01:19:29,420 --> 01:19:35,075 Idite do gradonačelnikove, dovedite gospodina Sapseu i gospodina Brudlesa 1122 01:19:35,783 --> 01:19:37,923 i gospodina Crisparklea recite im da požure. 1123 01:19:37,923 --> 01:19:39,156 O čemu se radi. 1124 01:19:39,430 --> 01:19:44,315 Recite im da mislim da sam pronašao Edwina Drooda. 1125 01:20:33,111 --> 01:20:34,575 Zašto otvarate ovu grobnicu? 1126 01:20:37,481 --> 01:20:39,814 Ako sadrži ono što mislim da sadrži. 1127 01:20:42,433 --> 01:20:45,793 Pronađen je ubojica Edwina Drooda. 1128 01:20:46,208 --> 01:20:47,968 Znate li gdje je Neville Landless? 1129 01:20:48,669 --> 01:20:49,669 Znam. 1130 01:20:50,078 --> 01:20:51,113 Onda zašto ne otkrijete 1131 01:20:51,113 --> 01:20:55,053 i bit ćete nagrađeni bez obzira nađete li Edwina Brooda ili ne. 1132 01:20:55,562 --> 01:21:00,539 Ali vidite, gospodin Jasper Neville Landless nije ubio Edwina Drooda. 1133 01:21:09,892 --> 01:21:10,892 Ovuda. 1134 01:21:11,590 --> 01:21:13,924 -Vrlo čudno. -Gotovo nezamislivo. 1135 01:21:41,187 --> 01:21:43,379 -Gospodin Jasper je. -Neville. 1136 01:21:43,379 --> 01:21:44,998 Pronašao sam ga ovdje, uhitite ovog čovjeka. 1137 01:21:45,400 --> 01:21:47,133 Što to znači da su vas ovdje našli. 1138 01:21:47,823 --> 01:21:48,865 Pogledaj u tu grobnicu. 1139 01:21:59,663 --> 01:22:01,019 Samo nekoliko kostiju. 1140 01:22:03,665 --> 01:22:05,747 Identifikacija je nemoguća. 1141 01:22:06,443 --> 01:22:07,843 Usuđujem se ne složiti se. 1142 01:22:14,179 --> 01:22:16,632 Ovaj prsten sam dao gospodinu Droodu. 1143 01:22:16,895 --> 01:22:18,353 Dan kad je nestao. 1144 01:22:18,816 --> 01:22:21,408 Neposredno prije nego što je prekinuta zaruka s gospođicom Rozom. 1145 01:22:23,571 --> 01:22:26,025 Sjećate se gospodine Jasper. 1146 01:22:28,101 --> 01:22:30,634 Landless se vratio ovamo po prsten. 1147 01:22:31,887 --> 01:22:33,631 Durdles i dječak 1148 01:22:33,631 --> 01:22:37,185 će bit glavni svjedoci protiv ubojice Edwina Drooda. 1149 01:22:37,783 --> 01:22:39,878 Oni koračaju bez snova. 1150 01:22:42,808 --> 01:22:44,541 Brzo vapno, koristili ste ga. 1151 01:22:45,733 --> 01:22:47,599 Praznu grobnicu ste je vi napunili. 1152 01:22:54,218 --> 01:22:55,305 Zaključao je. 1153 01:22:56,203 --> 01:22:57,203 Uhapsite tog čovjeka. 1154 01:23:04,728 --> 01:23:05,728 Dajte uzbunu. 1155 01:23:51,517 --> 01:23:52,517 Ned. 1156 01:23:53,332 --> 01:23:55,719 Što sam učinio, što sam učinio. 1157 01:24:00,558 --> 01:24:01,624 Što sam učinio. 1158 01:24:06,273 --> 01:24:07,273 Tako brzo. 1159 01:24:13,213 --> 01:24:14,213 Rosa. 1160 01:24:16,339 --> 01:24:17,606 Putovanje je izvršeno. 1161 01:24:18,157 --> 01:24:19,254 Rosa. 1162 01:25:01,294 --> 01:25:02,294 Gospođo Landless. 1163 01:25:17,613 --> 01:25:18,613 Prevod: marcato 1164 01:25:21,613 --> 01:25:25,613 Preuzeto sa www.titlovi.com 78342

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.