All language subtitles for Socorro Nobre_french

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,792 --> 00:00:09,167 VIDEOFILMES PRÉSENTE 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:21,709 --> 00:01:26,667 Je suis né en Pologne, dans une petite ville. 5 00:01:29,084 --> 00:01:30,792 J'ai vécu dans le ghetto. 6 00:01:32,876 --> 00:01:36,001 À partir du jour où je suis allé à l'école, 7 00:01:36,167 --> 00:01:40,834 je me suis toujours assis du côté droit. 8 00:01:43,709 --> 00:01:46,126 J'adorais le football, 9 00:01:46,292 --> 00:01:48,667 mais je ne pouvais pas aller voir un match. 10 00:01:48,834 --> 00:01:51,917 Sinon, ils auraient même pu nous tuer. 11 00:01:52,084 --> 00:01:56,667 On ne pouvait pas marcher dans les rues de l'autre côté de la ville. 12 00:01:57,834 --> 00:02:01,001 On vivait reclus, 13 00:02:01,209 --> 00:02:03,917 sans connaître l'autre côté du monde. 14 00:02:05,251 --> 00:02:08,584 Et moi, comme j'étais un enfant très sensible, 15 00:02:08,751 --> 00:02:10,084 j'ai beaucoup souffert… 16 00:02:10,251 --> 00:02:12,751 Et je me demandais toujours, 17 00:02:12,917 --> 00:02:16,584 quand je marchais jusqu'à la limite du ghetto, je me disais : 18 00:02:16,751 --> 00:02:20,792 "Mais pourquoi est-ce qu'il a plus de droits que moi ?" 19 00:02:20,959 --> 00:02:23,751 On est nés dans la même ville, 20 00:02:23,917 --> 00:02:26,417 on parle la même langue… 21 00:02:26,584 --> 00:02:28,876 Alors tout est semblable, 22 00:02:29,042 --> 00:02:32,292 mais lui a plus de libertés que moi. 23 00:02:32,459 --> 00:02:37,001 Lui pouvait marcher et tout faire "plus" que moi. 24 00:02:37,167 --> 00:02:40,417 Cette limitation m'a marqué profondément, 25 00:02:40,584 --> 00:02:43,042 et me marque encore aujourd'hui. 26 00:02:43,584 --> 00:02:46,542 En 1940, le sculpteur Frans Krajcberg perd toute sa famille 27 00:02:46,709 --> 00:02:49,751 pendant l'occupation de la Pologne par les troupes nazies allemandes. 28 00:02:56,417 --> 00:02:58,626 Après la guerre, c'est vrai, 29 00:02:58,792 --> 00:03:02,292 ce que j'ai voulu, c'est oublier tout, fuir les hommes, 30 00:03:03,709 --> 00:03:07,876 trouver un endroit où il n'y avait pas d'homme. 31 00:03:08,042 --> 00:03:11,959 Et j'imaginais qu'au Brésil, il n'y avait pas d'homme ! 32 00:03:12,626 --> 00:03:16,417 Je voulais fuir loin de cette Europe, de ses guerres, 33 00:03:16,584 --> 00:03:20,209 de ces gens qui aiment se montrer 34 00:03:20,376 --> 00:03:23,001 supérieurs à l'autre 35 00:03:23,167 --> 00:03:26,417 parce qu'ils croient en une autre religion, 36 00:03:27,417 --> 00:03:29,959 parce qu'ils sont d'une autre race. 37 00:03:37,834 --> 00:03:40,376 Il y a aussi un autre versant de ma vie, 38 00:03:40,542 --> 00:03:42,084 je suis né une seconde fois. 39 00:03:42,251 --> 00:03:45,917 J'ai redécouvert la vie, à nouveau, et ce fut le Brésil. 40 00:03:59,459 --> 00:04:04,292 Dans ces forêts, j'ai réalisé 41 00:04:04,459 --> 00:04:06,459 que j'étais capable de survivre encore. 42 00:04:06,626 --> 00:04:08,292 J'ai lutté pour cela. 43 00:04:08,459 --> 00:04:12,459 Comme ma mère donnait sa vie, 44 00:04:12,626 --> 00:04:17,084 se battait pour ce qui était un idéal marxiste. 45 00:04:19,292 --> 00:04:22,292 Mais elle donnait sa vie parce qu'elle croyait en cela. 46 00:04:22,459 --> 00:04:25,834 C'est la plus belle chose qui soit. 47 00:04:26,584 --> 00:04:29,917 C'est cela que je fais aujourd'hui, je donne tout de moi à la vie, 48 00:04:30,084 --> 00:04:35,084 moi qui ne croyais plus en la vie, qui ai même voulu me suicider… 49 00:04:40,459 --> 00:04:44,751 Quand j'ai découvert toute cette nature, ici, nom de Dieu ! 50 00:04:44,917 --> 00:04:48,667 Ça donnait envie de danser de joie. 51 00:04:48,834 --> 00:04:53,042 J'ai découvert la vie comme je ne l'avais jamais imaginée. 52 00:04:53,209 --> 00:04:55,292 Jamais je n'ai senti la force de la vie 53 00:04:55,459 --> 00:04:59,501 autant que lorsque j'ai découvert ces forêts, 54 00:04:59,667 --> 00:05:03,334 cette flore, ces eaux merveilleuses, 55 00:05:03,501 --> 00:05:05,751 ce mouvement merveilleux, 56 00:05:05,917 --> 00:05:09,292 tout cela… Fantastique ! 57 00:05:10,459 --> 00:05:12,542 LETTRES. 58 00:05:15,334 --> 00:05:18,167 Je reçois beaucoup, beaucoup de lettres, 59 00:05:18,334 --> 00:05:20,584 qui proviennent du monde entier, 60 00:05:20,751 --> 00:05:24,667 partout où je suis passé, des gens m'écrivent, 61 00:05:24,834 --> 00:05:27,292 préoccupés par l'écologie. 62 00:05:27,459 --> 00:05:29,126 J'en reçois vraiment beaucoup, 63 00:05:29,292 --> 00:05:33,084 de la part de jeunes gens, surtout des jeunes du monde entier. 64 00:05:33,709 --> 00:05:37,084 Mais l'une des lettres qui m'a le plus marqué, 65 00:05:37,251 --> 00:05:40,042 c'est une lettre qui venait de Salvador. 66 00:05:41,042 --> 00:05:42,251 "Monsieur Frans, 67 00:05:42,417 --> 00:05:45,292 "c'est assez difficile de commencer à vous écrire, 68 00:05:45,459 --> 00:05:47,917 "mais malgré tout, je vais essayer. 69 00:05:49,001 --> 00:05:52,292 "En lisant un reportage sur vous, dans la revue Veja, 70 00:05:52,459 --> 00:05:55,584 "j'ai été fascinée par votre façon de vivre. 71 00:05:55,751 --> 00:05:59,709 "Je sais que vous ne me répondrez pas quand je vous dirai où je suis. 72 00:05:59,876 --> 00:06:02,376 "Je ferme les yeux et je vis de souvenirs. 73 00:06:02,542 --> 00:06:07,001 "Je me vois souvent me promenant sur une plage aussi belle que la vôtre. 74 00:06:07,167 --> 00:06:08,917 "Mon paradis est imaginaire, 75 00:06:09,084 --> 00:06:11,376 "mais il m'a beaucoup aidée à rester calme 76 00:06:11,542 --> 00:06:13,584 "et à attendre que le temps passe. 77 00:06:14,626 --> 00:06:18,376 "On donne souvent de l'importance aux choses une fois qu'on les perd. 78 00:06:21,042 --> 00:06:22,084 "Aujourd'hui, je me trouve 79 00:06:22,251 --> 00:06:24,376 "dans le centre pénitencier pour femmes de Salvador, 80 00:06:24,584 --> 00:06:25,876 "mais très bientôt, 81 00:06:26,042 --> 00:06:28,917 "je vais pouvoir à nouveau marcher pieds nus sur la plage, 82 00:06:29,084 --> 00:06:30,959 "voir la lune, voir les étoiles, 83 00:06:31,126 --> 00:06:33,042 "pouvoir élever mes poules 84 00:06:33,209 --> 00:06:36,292 "et peut-être même avoir une chienne comme Peroba. 85 00:06:36,459 --> 00:06:38,209 "Maintenant, je vais me présenter : 86 00:06:38,376 --> 00:06:40,376 "mon nom est Maria do Socorro Nobre. 87 00:06:40,542 --> 00:06:43,167 "Je suis en prison depuis 4 ans et 9 mois, 88 00:06:43,334 --> 00:06:45,917 "ici, dans le centre pénitencier féminin de Salvador. 89 00:06:46,084 --> 00:06:49,334 "J'ai été condamnée à 21 ans et 4 mois de réclusion. 90 00:06:50,542 --> 00:06:53,001 "Si cette lettre vous parvient et que vous arrivez à la lire, merci. 91 00:06:53,167 --> 00:06:56,167 "Avec admiration et affection, Socorro Nobre." 92 00:07:57,917 --> 00:07:59,001 Écoutez… 93 00:08:00,584 --> 00:08:02,792 "Fransberg", comme je l'appelle, 94 00:08:02,959 --> 00:08:06,251 c'est une personne qui a beaucoup souffert. 95 00:08:06,417 --> 00:08:09,084 Il a même perdu toute sa famille de façon tragique. 96 00:08:09,251 --> 00:08:12,709 Et il est parti d'Europe désespéré. 97 00:08:12,876 --> 00:08:16,959 J'ai déjà lu aussi que c'est un homme 98 00:08:17,126 --> 00:08:19,167 plein d'angoisses… 99 00:08:19,334 --> 00:08:22,626 Eh bien il a surmonté, il s'en est sorti. 100 00:08:22,792 --> 00:08:24,959 Il a vaincu parce qu'il avait une grande force de volonté. 101 00:08:25,126 --> 00:08:26,709 Et aujourd'hui, il travaille 102 00:08:26,876 --> 00:08:30,501 sur quelque chose que tout le monde rejette. 103 00:08:30,667 --> 00:08:32,792 Quelquefois, on rejette même sa propre vie. 104 00:08:34,417 --> 00:08:37,334 Il travaille avec des choses calcinées, 105 00:08:37,501 --> 00:08:38,834 des morceaux de forêt brûlée. 106 00:08:39,001 --> 00:08:42,167 "Calciné", c'est un mot que je ne connaissais pas. 107 00:08:42,334 --> 00:08:43,876 Disons des choses brûlées. 108 00:08:44,042 --> 00:08:46,709 Alors on voit la sensibilité de cet homme. 109 00:08:46,876 --> 00:08:49,459 Ce doit être une personne super sensible. 110 00:08:49,626 --> 00:08:51,709 Il travaille avec du bois, 111 00:08:51,876 --> 00:08:54,626 qu'il transforme ensuite en œuvre d'art. 112 00:08:54,792 --> 00:08:56,959 Même la vie des gens est une œuvre d'art. 113 00:08:57,126 --> 00:09:00,917 Parce que dans notre quotidien ici, il y a la peur, 114 00:09:01,084 --> 00:09:04,001 il y a l'angoisse, il y a l'espoir, 115 00:09:04,167 --> 00:09:06,917 Il y a la volonté que ça se termine. 116 00:09:07,084 --> 00:09:09,542 Alors j'ai dit que j'allais lui écrire. 117 00:09:11,084 --> 00:09:13,876 Lui, la seule chose qu'il n'a pas perdue, c'est la liberté. 118 00:09:14,042 --> 00:09:16,751 Mais, intérieurement, ce doit être quelqu'un qui porte en lui 119 00:09:16,917 --> 00:09:17,792 beaucoup d'angoisses. 120 00:09:17,959 --> 00:09:19,959 Perdre toute sa famille, ça ne doit pas être facile. 121 00:09:21,501 --> 00:09:24,042 Je pense que je suis victime d'une injustice… 122 00:09:24,209 --> 00:09:26,251 Aujourd'hui, je suis résignée. 123 00:09:26,417 --> 00:09:28,917 Je crois que Dieu seul donne à chacun une croix à porter, 124 00:09:29,084 --> 00:09:32,084 mais une croix dont il sait que vous êtes capable de supporter le poids. 125 00:09:33,751 --> 00:09:35,917 Ah, Sainte Vierge ! 126 00:09:36,084 --> 00:09:39,084 Je voudrais naître à nouveau du ventre de ma mère. 127 00:09:39,251 --> 00:09:41,334 Si, la seule chose qui me manque, ce que je voudrais garder, 128 00:09:41,501 --> 00:09:42,792 ce sont mes enfants. 129 00:09:43,209 --> 00:09:45,584 Pour le reste, je changerais tout. 130 00:09:45,751 --> 00:09:46,751 Vous entendez ? 131 00:09:46,917 --> 00:09:48,001 Tout ! 132 00:09:48,167 --> 00:09:49,792 Vous pouvez me croire… 133 00:09:50,834 --> 00:09:54,126 Si je pouvais, s'il y avait un bouton magique… 134 00:09:54,292 --> 00:09:55,209 Ah, mon Dieu ! 135 00:09:55,376 --> 00:09:58,876 Je ferais n'importe quel métier, mais je ne serais pas ici, 136 00:09:59,042 --> 00:10:00,709 vous savez. 137 00:10:00,959 --> 00:10:02,334 Sincèrement… 138 00:10:03,917 --> 00:10:06,042 J'ai même supplié Dieu de mourir. Aujourd'hui, je n'y pense plus. 139 00:10:06,209 --> 00:10:10,126 Je Lui demande de devenir une petite vieille toute fripée 140 00:10:10,292 --> 00:10:11,709 cassée en deux sur sa canne. 141 00:10:11,876 --> 00:10:13,376 J'ai sorti ça de ma tête et je vais recommencer à vivre 142 00:10:13,542 --> 00:10:14,417 quand je sortirai d'ici. 143 00:10:14,584 --> 00:10:15,959 Comme dit ma fille cadette : 144 00:10:16,126 --> 00:10:18,709 "Commencer à vivre après avoir vieilli." 145 00:10:18,876 --> 00:10:21,042 Alors maintenant que j'ai vieilli, je veux commencer à vivre. 146 00:10:21,209 --> 00:10:24,167 Mais quand je vais sortir de la conditionnelle, 147 00:10:24,334 --> 00:10:26,709 ce sera comme si je sortais à nouveau du ventre de ma mère, 148 00:10:26,876 --> 00:10:27,709 mais avec plus de jugeote ! 149 00:10:29,251 --> 00:10:31,084 À Ilhéus, c'était comme ça, du béton partout. 150 00:10:31,251 --> 00:10:32,251 C'était comme ici. 151 00:10:32,417 --> 00:10:36,459 Il y a le jardin ici, mais en fait, on n'y a pas accès souvent, 152 00:10:36,626 --> 00:10:39,542 parce que nous, on passe par là-bas. 153 00:10:39,709 --> 00:10:41,251 Mais quand je suis arrivée d'Itabuna, 154 00:10:41,417 --> 00:10:43,834 je n'avais pas vu un gazon comme ça depuis des siècles. 155 00:10:44,001 --> 00:10:47,459 J'ai demandé au gardien si je pouvais en prendre parce que… 156 00:10:47,626 --> 00:10:48,501 C'est ridicule, hein ? 157 00:10:48,667 --> 00:10:50,751 Pour vous, c'est naturel et vous n'y accordez plus d'importance. 158 00:10:50,917 --> 00:10:53,542 Mais moi, au moment où j'ai vu ce gazon, j'ai dit : 159 00:10:53,709 --> 00:10:55,834 "Laissez-moi marcher dans l'herbe." 160 00:10:56,001 --> 00:10:57,751 Il a dit qu'il me laisserait faire autant que je voulais, 161 00:10:57,917 --> 00:10:59,167 alors je suis restée dans l'herbe. 162 00:10:59,334 --> 00:11:01,834 C'est la plus forte émotion que j'ai eue dans ma vie. 163 00:11:03,459 --> 00:11:05,667 Je pense que ça vaut la peine de rêver. On doit rêver… 164 00:11:05,834 --> 00:11:08,584 On ne peut pas vivre éternellement dans le rêve, 165 00:11:08,751 --> 00:11:11,292 mais quand on a besoin de rêver, alors c'est nécessaire. 166 00:11:11,459 --> 00:11:13,459 Quelquefois, vous avez besoin de vous sentir un peu 167 00:11:13,626 --> 00:11:18,251 comme la Belle au bois dormant, pour pouvoir vraiment rêver. 168 00:11:18,417 --> 00:11:20,584 Et le rêve, c'est une chose aussi nécessaire que la nourriture : 169 00:11:20,751 --> 00:11:22,126 c'est la meilleure nourriture au monde. 170 00:11:22,292 --> 00:11:24,792 Parfois, je suis ici et mes compagnes sont là, tout près. 171 00:11:24,959 --> 00:11:28,834 Et je pense, j'imagine ce rêve où je suis seule, 172 00:11:29,001 --> 00:11:32,334 seule dans un endroit 173 00:11:32,501 --> 00:11:35,501 et je vis à l'âge de la pierre taillée. 174 00:11:35,667 --> 00:11:38,417 Et puis je dis : "Allons, réveille-toi !" 175 00:11:38,584 --> 00:11:40,501 Et alors je reviens à la réalité. 176 00:11:46,709 --> 00:11:49,792 CENTRE PÉNITENCIER 177 00:11:50,751 --> 00:11:54,584 Quand j'ai été incarcérée, j'avais trente-six, trente-cinq ans. 178 00:11:55,876 --> 00:11:57,792 Je n'ai rien perdu là-dehors. 179 00:11:57,959 --> 00:12:01,751 Ça fait six ans presque, cinq ans et quatre mois que je suis ici. 180 00:12:01,917 --> 00:12:03,959 Je crois que si j'étais restée cent ans dehors, 181 00:12:04,126 --> 00:12:06,584 sans passer par ici, je n'aurais jamais rien appris. 182 00:12:53,084 --> 00:12:57,667 Je n'oublierai jamais que j'ai aimé un homme qui n'était pas pour moi. 183 00:13:37,751 --> 00:13:40,959 Si tant est que j'avais un peu de dignité, elle a grandi en moi. 184 00:13:41,126 --> 00:13:44,834 Parce que je veux sortir d'ici. Je veux recommencer à vivre 185 00:13:45,042 --> 00:13:48,042 avec la même dignité que celle que j'avais avant et même plus ! 186 00:13:48,209 --> 00:13:51,334 Pour sortir d'ici, d'un endroit pareil, mon ami, 187 00:13:51,501 --> 00:13:53,417 avec cette même dignité que vous aviez en arrivant, 188 00:13:53,626 --> 00:13:55,001 si vous n'avez pas beaucoup de force de caractère, 189 00:13:55,167 --> 00:13:56,376 c'est difficile. 190 00:14:22,084 --> 00:14:25,126 VOUS ÉTIEZ HEUREUSE ET VOUS NE LE SAVIEZ PAS ? 191 00:14:44,459 --> 00:14:47,792 J'ai été incarcérée il y a quatorze ans. 192 00:14:49,167 --> 00:14:50,709 AUTRES VIES. 193 00:14:52,459 --> 00:14:57,459 Ils ont tout volé chez moi, je n'ai plus rien. Vous comprenez ? 194 00:14:58,584 --> 00:15:03,584 Alors il faut que j'attende, que je voie avec mes enfants… 195 00:15:03,751 --> 00:15:05,084 Qu'est-ce que je vais faire ? 196 00:15:05,251 --> 00:15:07,001 Je vais sortir d'ici, mais je vais sortir sans rien. 197 00:15:07,167 --> 00:15:09,167 Je suis finie. J'ai tout perdu. 198 00:15:09,334 --> 00:15:12,417 Le travail que j'ai fait ici, ça ne vaut rien. 199 00:15:13,834 --> 00:15:14,917 Et avec cent reais par mois, 200 00:15:15,084 --> 00:15:18,251 on ne peut rien acheter, même pas une paire de chaussures. 201 00:15:18,917 --> 00:15:20,584 J'attends que le juge et Dieu me sortent d'ici, 202 00:15:20,751 --> 00:15:22,167 me rendent la liberté, que je puisse voir mes enfants. 203 00:15:22,751 --> 00:15:27,459 Mon fils me manque, tous mes frères, 204 00:15:27,626 --> 00:15:31,001 mes parents me manquent, même s'ils viennent, ils me manquent. 205 00:15:31,167 --> 00:15:33,417 J'aimerais parler avec eux, bavarder avec eux… 206 00:15:33,584 --> 00:15:37,251 Quand ils viennent, ils restent un petit peu et puis ils s'en vont. 207 00:15:38,376 --> 00:15:40,876 Ma famille me manque beaucoup ici. 208 00:15:41,501 --> 00:15:45,459 J'ai eu 82 ans en 1993. 209 00:15:45,626 --> 00:15:48,959 Et votre peine est de combien d'années ? 210 00:15:49,126 --> 00:15:50,792 6 ans. 211 00:15:51,917 --> 00:15:53,042 Ce que vous voyez là, 212 00:15:53,209 --> 00:15:54,792 les gens dans la cour qui rient… 213 00:15:54,959 --> 00:15:56,542 C'est un masque. 214 00:15:57,376 --> 00:15:59,417 La réalité des gens ici est autre. 215 00:16:01,459 --> 00:16:04,042 Je suis un homme très révolté. 216 00:16:06,376 --> 00:16:08,251 Et ma révolte… 217 00:16:09,834 --> 00:16:12,542 a pour but de rendre un peu plus de conscience à l'homme. 218 00:16:12,709 --> 00:16:14,542 Je fais en sorte que tout mon travail 219 00:16:14,709 --> 00:16:17,792 exprime cette révolte, 220 00:16:17,959 --> 00:16:22,584 si possible pour sensibiliser un peu les gens 221 00:16:22,751 --> 00:16:27,042 pour faire comprendre que la vie est un tout, 222 00:16:27,209 --> 00:16:30,209 que tout ce qui est sur cette terre 223 00:16:30,376 --> 00:16:33,959 a le droit de survivre et d'exister. 224 00:17:05,834 --> 00:17:10,251 Tu as du lait pour lui ? 225 00:17:10,417 --> 00:17:14,167 Embrasse-le. Allez, donne-lui un baiser. 226 00:17:18,417 --> 00:17:20,001 Ah, voilà ! 227 00:17:24,626 --> 00:17:28,084 Puisque tu n'as pas de lait, on va lui donner le biberon. 228 00:17:45,876 --> 00:17:48,959 "Fransbergui", comme je dis moi, qui viens de la campagne, 229 00:17:49,126 --> 00:17:51,667 voilà, lui, il vit dans un paradis. 230 00:17:51,876 --> 00:17:54,709 Je considère que l'endroit où il vit est un véritable paradis. 231 00:17:54,876 --> 00:17:57,626 Maintenant, moi aussi, je vis dans un paradis. 232 00:17:57,834 --> 00:18:01,042 Seulement, son paradis est extérieur et le mien est intérieur. 233 00:19:24,667 --> 00:19:26,876 Je suis sûre que je vais recommencer. 234 00:19:27,084 --> 00:19:29,792 J'ai la certitude de ma victoire, de sortir d'ici. 235 00:19:29,959 --> 00:19:33,084 C'est comme la certitude d'avoir deux mains. 236 00:19:33,584 --> 00:19:37,542 C'est comme le soleil qui se lève chaque matin, lumineux. 237 00:19:37,709 --> 00:19:39,792 C'est la plus belle lumière, que donne le soleil. 238 00:19:39,959 --> 00:19:43,834 Eh bien, les gens sont presque tous endormis. 239 00:19:44,001 --> 00:19:46,667 J'ai la certitude d'un recommencement lumineux, 240 00:19:46,834 --> 00:19:48,334 grâce à la force que j'ai en moi. 241 00:19:48,501 --> 00:19:50,126 C'est la plus grande certitude que j'ai dans ma vie. 242 00:19:50,292 --> 00:19:54,126 C'est mon plus grand rêve, celui de me relever par moi-même. 243 00:19:55,501 --> 00:19:57,376 Je crois que je me dois cela. 244 00:20:04,459 --> 00:20:07,292 Maria do Socorro Nobre a été condamnée 245 00:20:07,459 --> 00:20:09,334 à 21 ans et 4 mois de prison. 246 00:20:10,417 --> 00:20:11,542 Au début de l'année 1995, 247 00:20:11,709 --> 00:20:13,959 elle a obtenu une mise en liberté conditionnelle. 248 00:20:14,126 --> 00:20:15,751 Elle vit aujourd'hui avec ses trois enfants 249 00:20:15,917 --> 00:20:17,584 dans les terres intérieures de l'État de Bahia. 250 00:21:00,167 --> 00:21:02,876 J'ai tout fait pour oublier le passé, 251 00:21:03,042 --> 00:21:06,167 mais mon passé habite en moi, 252 00:21:06,334 --> 00:21:09,376 alors parfois le passé resurgit, 253 00:21:09,542 --> 00:21:11,501 on pleure, 254 00:21:11,667 --> 00:21:15,334 on a le sentiment que ça ne vaut plus la peine de continuer à vivre. 255 00:21:15,501 --> 00:21:17,667 Mais la vie continue. 20136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.