All language subtitles for Socorro Nobre_french
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,792 --> 00:00:09,167
VIDEOFILMES PRÉSENTE
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:01:21,709 --> 00:01:26,667
Je suis né en Pologne,
dans une petite ville.
5
00:01:29,084 --> 00:01:30,792
J'ai vécu dans le ghetto.
6
00:01:32,876 --> 00:01:36,001
Ă€ partir du jour
où je suis allé à l'école,
7
00:01:36,167 --> 00:01:40,834
je me suis toujours assis
du côté droit.
8
00:01:43,709 --> 00:01:46,126
J'adorais le football,
9
00:01:46,292 --> 00:01:48,667
mais je ne pouvais pas
aller voir un match.
10
00:01:48,834 --> 00:01:51,917
Sinon, ils auraient mĂŞme pu
nous tuer.
11
00:01:52,084 --> 00:01:56,667
On ne pouvait pas marcher dans
les rues de l'autre côté de la ville.
12
00:01:57,834 --> 00:02:01,001
On vivait reclus,
13
00:02:01,209 --> 00:02:03,917
sans connaître
l'autre côté du monde.
14
00:02:05,251 --> 00:02:08,584
Et moi, comme j'étais
un enfant très sensible,
15
00:02:08,751 --> 00:02:10,084
j'ai beaucoup souffert…
16
00:02:10,251 --> 00:02:12,751
Et je me demandais toujours,
17
00:02:12,917 --> 00:02:16,584
quand je marchais jusqu'Ă la limite
du ghetto, je me disais :
18
00:02:16,751 --> 00:02:20,792
"Mais pourquoi est-ce qu'il a
plus de droits que moi ?"
19
00:02:20,959 --> 00:02:23,751
On est nés dans la même ville,
20
00:02:23,917 --> 00:02:26,417
on parle la même langue…
21
00:02:26,584 --> 00:02:28,876
Alors tout est semblable,
22
00:02:29,042 --> 00:02:32,292
mais lui a plus de libertés que moi.
23
00:02:32,459 --> 00:02:37,001
Lui pouvait marcher
et tout faire "plus" que moi.
24
00:02:37,167 --> 00:02:40,417
Cette limitation
m'a marqué profondément,
25
00:02:40,584 --> 00:02:43,042
et me marque encore aujourd'hui.
26
00:02:43,584 --> 00:02:46,542
En 1940, le sculpteur Frans Krajcberg
perd toute sa famille
27
00:02:46,709 --> 00:02:49,751
pendant l'occupation de la Pologne
par les troupes nazies allemandes.
28
00:02:56,417 --> 00:02:58,626
Après la guerre, c'est vrai,
29
00:02:58,792 --> 00:03:02,292
ce que j'ai voulu,
c'est oublier tout, fuir les hommes,
30
00:03:03,709 --> 00:03:07,876
trouver un endroit
oĂą il n'y avait pas d'homme.
31
00:03:08,042 --> 00:03:11,959
Et j'imaginais qu'au Brésil,
il n'y avait pas d'homme !
32
00:03:12,626 --> 00:03:16,417
Je voulais fuir loin de cette Europe,
de ses guerres,
33
00:03:16,584 --> 00:03:20,209
de ces gens qui aiment se montrer
34
00:03:20,376 --> 00:03:23,001
supérieurs à l'autre
35
00:03:23,167 --> 00:03:26,417
parce qu'ils croient
en une autre religion,
36
00:03:27,417 --> 00:03:29,959
parce qu'ils sont d'une autre race.
37
00:03:37,834 --> 00:03:40,376
Il y a aussi
un autre versant de ma vie,
38
00:03:40,542 --> 00:03:42,084
je suis né une seconde fois.
39
00:03:42,251 --> 00:03:45,917
J'ai redécouvert la vie, à nouveau,
et ce fut le Brésil.
40
00:03:59,459 --> 00:04:04,292
Dans ces forêts, j'ai réalisé
41
00:04:04,459 --> 00:04:06,459
que j'étais capable
de survivre encore.
42
00:04:06,626 --> 00:04:08,292
J'ai lutté pour cela.
43
00:04:08,459 --> 00:04:12,459
Comme ma mère donnait sa vie,
44
00:04:12,626 --> 00:04:17,084
se battait pour ce qui était
un idéal marxiste.
45
00:04:19,292 --> 00:04:22,292
Mais elle donnait sa vie
parce qu'elle croyait en cela.
46
00:04:22,459 --> 00:04:25,834
C'est la plus belle chose qui soit.
47
00:04:26,584 --> 00:04:29,917
C'est cela que je fais aujourd'hui,
je donne tout de moi Ă la vie,
48
00:04:30,084 --> 00:04:35,084
moi qui ne croyais plus en la vie,
qui ai même voulu me suicider…
49
00:04:40,459 --> 00:04:44,751
Quand j'ai découvert toute
cette nature, ici, nom de Dieu !
50
00:04:44,917 --> 00:04:48,667
Ça donnait envie de danser de joie.
51
00:04:48,834 --> 00:04:53,042
J'ai découvert la vie comme
je ne l'avais jamais imaginée.
52
00:04:53,209 --> 00:04:55,292
Jamais je n'ai senti
la force de la vie
53
00:04:55,459 --> 00:04:59,501
autant que lorsque
j'ai découvert ces forêts,
54
00:04:59,667 --> 00:05:03,334
cette flore, ces eaux merveilleuses,
55
00:05:03,501 --> 00:05:05,751
ce mouvement merveilleux,
56
00:05:05,917 --> 00:05:09,292
tout cela… Fantastique !
57
00:05:10,459 --> 00:05:12,542
LETTRES.
58
00:05:15,334 --> 00:05:18,167
Je reçois beaucoup,
beaucoup de lettres,
59
00:05:18,334 --> 00:05:20,584
qui proviennent du monde entier,
60
00:05:20,751 --> 00:05:24,667
partout où je suis passé, des gens
m'écrivent,
61
00:05:24,834 --> 00:05:27,292
préoccupés par l'écologie.
62
00:05:27,459 --> 00:05:29,126
J'en reçois vraiment beaucoup,
63
00:05:29,292 --> 00:05:33,084
de la part de jeunes gens,
surtout des jeunes du monde entier.
64
00:05:33,709 --> 00:05:37,084
Mais l'une des lettres
qui m'a le plus marqué,
65
00:05:37,251 --> 00:05:40,042
c'est une lettre
qui venait de Salvador.
66
00:05:41,042 --> 00:05:42,251
"Monsieur Frans,
67
00:05:42,417 --> 00:05:45,292
"c'est assez difficile
de commencer à vous écrire,
68
00:05:45,459 --> 00:05:47,917
"mais malgré tout, je vais essayer.
69
00:05:49,001 --> 00:05:52,292
"En lisant un reportage sur vous,
dans la revue Veja,
70
00:05:52,459 --> 00:05:55,584
"j'ai été fascinée
par votre façon de vivre.
71
00:05:55,751 --> 00:05:59,709
"Je sais que vous ne me répondrez pas
quand je vous dirai oĂą je suis.
72
00:05:59,876 --> 00:06:02,376
"Je ferme les yeux
et je vis de souvenirs.
73
00:06:02,542 --> 00:06:07,001
"Je me vois souvent me promenant sur
une plage aussi belle que la vĂ´tre.
74
00:06:07,167 --> 00:06:08,917
"Mon paradis est imaginaire,
75
00:06:09,084 --> 00:06:11,376
"mais il m'a beaucoup aidée
Ă rester calme
76
00:06:11,542 --> 00:06:13,584
"et Ă attendre que le temps passe.
77
00:06:14,626 --> 00:06:18,376
"On donne souvent de l'importance
aux choses une fois qu'on les perd.
78
00:06:21,042 --> 00:06:22,084
"Aujourd'hui, je me trouve
79
00:06:22,251 --> 00:06:24,376
"dans le centre pénitencier
pour femmes de Salvador,
80
00:06:24,584 --> 00:06:25,876
"mais très bientôt,
81
00:06:26,042 --> 00:06:28,917
"je vais pouvoir Ă nouveau marcher
pieds nus sur la plage,
82
00:06:29,084 --> 00:06:30,959
"voir la lune, voir les étoiles,
83
00:06:31,126 --> 00:06:33,042
"pouvoir élever mes poules
84
00:06:33,209 --> 00:06:36,292
"et peut-ĂŞtre mĂŞme
avoir une chienne comme Peroba.
85
00:06:36,459 --> 00:06:38,209
"Maintenant, je vais me présenter :
86
00:06:38,376 --> 00:06:40,376
"mon nom est
Maria do Socorro Nobre.
87
00:06:40,542 --> 00:06:43,167
"Je suis en prison
depuis 4 ans et 9 mois,
88
00:06:43,334 --> 00:06:45,917
"ici, dans le centre pénitencier
féminin de Salvador.
89
00:06:46,084 --> 00:06:49,334
"J'ai été condamnée à 21 ans
et 4 mois de réclusion.
90
00:06:50,542 --> 00:06:53,001
"Si cette lettre vous parvient
et que vous arrivez Ă la lire, merci.
91
00:06:53,167 --> 00:06:56,167
"Avec admiration et affection,
Socorro Nobre."
92
00:07:57,917 --> 00:07:59,001
Écoutez…
93
00:08:00,584 --> 00:08:02,792
"Fransberg", comme je l'appelle,
94
00:08:02,959 --> 00:08:06,251
c'est une personne
qui a beaucoup souffert.
95
00:08:06,417 --> 00:08:09,084
Il a mĂŞme perdu toute sa famille
de façon tragique.
96
00:08:09,251 --> 00:08:12,709
Et il est parti d'Europe désespéré.
97
00:08:12,876 --> 00:08:16,959
J'ai déjà lu aussi
que c'est un homme
98
00:08:17,126 --> 00:08:19,167
plein d'angoisses…
99
00:08:19,334 --> 00:08:22,626
Eh bien il a surmonté,
il s'en est sorti.
100
00:08:22,792 --> 00:08:24,959
Il a vaincu parce qu'il avait
une grande force de volonté.
101
00:08:25,126 --> 00:08:26,709
Et aujourd'hui, il travaille
102
00:08:26,876 --> 00:08:30,501
sur quelque chose
que tout le monde rejette.
103
00:08:30,667 --> 00:08:32,792
Quelquefois,
on rejette mĂŞme sa propre vie.
104
00:08:34,417 --> 00:08:37,334
Il travaille
avec des choses calcinées,
105
00:08:37,501 --> 00:08:38,834
des morceaux de forêt brûlée.
106
00:08:39,001 --> 00:08:42,167
"Calciné", c'est un mot
que je ne connaissais pas.
107
00:08:42,334 --> 00:08:43,876
Disons des choses brûlées.
108
00:08:44,042 --> 00:08:46,709
Alors on voit la sensibilité
de cet homme.
109
00:08:46,876 --> 00:08:49,459
Ce doit ĂŞtre une personne
super sensible.
110
00:08:49,626 --> 00:08:51,709
Il travaille avec du bois,
111
00:08:51,876 --> 00:08:54,626
qu'il transforme ensuite
en œuvre d'art.
112
00:08:54,792 --> 00:08:56,959
MĂŞme la vie des gens
est une œuvre d'art.
113
00:08:57,126 --> 00:09:00,917
Parce que dans notre quotidien ici,
il y a la peur,
114
00:09:01,084 --> 00:09:04,001
il y a l'angoisse, il y a l'espoir,
115
00:09:04,167 --> 00:09:06,917
Il y a la volonté que ça se termine.
116
00:09:07,084 --> 00:09:09,542
Alors j'ai dit
que j'allais lui écrire.
117
00:09:11,084 --> 00:09:13,876
Lui, la seule chose qu'il n'a pas
perdue, c'est la liberté.
118
00:09:14,042 --> 00:09:16,751
Mais, intérieurement, ce doit être
quelqu'un qui porte en lui
119
00:09:16,917 --> 00:09:17,792
beaucoup d'angoisses.
120
00:09:17,959 --> 00:09:19,959
Perdre toute sa famille,
ça ne doit pas être facile.
121
00:09:21,501 --> 00:09:24,042
Je pense que je suis victime
d'une injustice…
122
00:09:24,209 --> 00:09:26,251
Aujourd'hui, je suis résignée.
123
00:09:26,417 --> 00:09:28,917
Je crois que Dieu seul
donne Ă chacun une croix Ă porter,
124
00:09:29,084 --> 00:09:32,084
mais une croix dont il sait que vous
ĂŞtes capable de supporter le poids.
125
00:09:33,751 --> 00:09:35,917
Ah, Sainte Vierge !
126
00:09:36,084 --> 00:09:39,084
Je voudrais naître à nouveau
du ventre de ma mère.
127
00:09:39,251 --> 00:09:41,334
Si, la seule chose qui me manque,
ce que je voudrais garder,
128
00:09:41,501 --> 00:09:42,792
ce sont mes enfants.
129
00:09:43,209 --> 00:09:45,584
Pour le reste, je changerais tout.
130
00:09:45,751 --> 00:09:46,751
Vous entendez ?
131
00:09:46,917 --> 00:09:48,001
Tout !
132
00:09:48,167 --> 00:09:49,792
Vous pouvez me croire…
133
00:09:50,834 --> 00:09:54,126
Si je pouvais, s'il y avait
un bouton magique…
134
00:09:54,292 --> 00:09:55,209
Ah, mon Dieu !
135
00:09:55,376 --> 00:09:58,876
Je ferais n'importe quel métier,
mais je ne serais pas ici,
136
00:09:59,042 --> 00:10:00,709
vous savez.
137
00:10:00,959 --> 00:10:02,334
Sincèrement…
138
00:10:03,917 --> 00:10:06,042
J'ai même supplié Dieu de mourir.
Aujourd'hui, je n'y pense plus.
139
00:10:06,209 --> 00:10:10,126
Je Lui demande de devenir
une petite vieille toute fripée
140
00:10:10,292 --> 00:10:11,709
cassée en deux sur sa canne.
141
00:10:11,876 --> 00:10:13,376
J'ai sorti ça de ma tête
et je vais recommencer Ă vivre
142
00:10:13,542 --> 00:10:14,417
quand je sortirai d'ici.
143
00:10:14,584 --> 00:10:15,959
Comme dit ma fille cadette :
144
00:10:16,126 --> 00:10:18,709
"Commencer Ă vivre
après avoir vieilli."
145
00:10:18,876 --> 00:10:21,042
Alors maintenant que j'ai vieilli,
je veux commencer Ă vivre.
146
00:10:21,209 --> 00:10:24,167
Mais quand je vais sortir
de la conditionnelle,
147
00:10:24,334 --> 00:10:26,709
ce sera comme si je sortais
à nouveau du ventre de ma mère,
148
00:10:26,876 --> 00:10:27,709
mais avec plus de jugeote !
149
00:10:29,251 --> 00:10:31,084
À Ilhéus, c'était comme ça,
du béton partout.
150
00:10:31,251 --> 00:10:32,251
C'était comme ici.
151
00:10:32,417 --> 00:10:36,459
Il y a le jardin ici, mais en fait,
on n'y a pas accès souvent,
152
00:10:36,626 --> 00:10:39,542
parce que nous,
on passe par lĂ -bas.
153
00:10:39,709 --> 00:10:41,251
Mais quand je suis arrivée d'Itabuna,
154
00:10:41,417 --> 00:10:43,834
je n'avais pas vu un gazon
comme ça depuis des siècles.
155
00:10:44,001 --> 00:10:47,459
J'ai demandé au gardien
si je pouvais en prendre parce que…
156
00:10:47,626 --> 00:10:48,501
C'est ridicule, hein ?
157
00:10:48,667 --> 00:10:50,751
Pour vous, c'est naturel et vous
n'y accordez plus d'importance.
158
00:10:50,917 --> 00:10:53,542
Mais moi, au moment
oĂą j'ai vu ce gazon, j'ai dit :
159
00:10:53,709 --> 00:10:55,834
"Laissez-moi marcher dans l'herbe."
160
00:10:56,001 --> 00:10:57,751
Il a dit qu'il me laisserait faire
autant que je voulais,
161
00:10:57,917 --> 00:10:59,167
alors je suis restée dans l'herbe.
162
00:10:59,334 --> 00:11:01,834
C'est la plus forte émotion
que j'ai eue dans ma vie.
163
00:11:03,459 --> 00:11:05,667
Je pense que ça vaut la peine
de rêver. On doit rêver…
164
00:11:05,834 --> 00:11:08,584
On ne peut pas vivre
éternellement dans le rêve,
165
00:11:08,751 --> 00:11:11,292
mais quand on a besoin de rĂŞver,
alors c'est nécessaire.
166
00:11:11,459 --> 00:11:13,459
Quelquefois, vous avez besoin
de vous sentir un peu
167
00:11:13,626 --> 00:11:18,251
comme la Belle au bois dormant,
pour pouvoir vraiment rĂŞver.
168
00:11:18,417 --> 00:11:20,584
Et le rĂŞve, c'est une chose
aussi nécessaire que la nourriture :
169
00:11:20,751 --> 00:11:22,126
c'est la meilleure
nourriture au monde.
170
00:11:22,292 --> 00:11:24,792
Parfois, je suis ici
et mes compagnes sont là , tout près.
171
00:11:24,959 --> 00:11:28,834
Et je pense, j'imagine ce rĂŞve
oĂą je suis seule,
172
00:11:29,001 --> 00:11:32,334
seule dans un endroit
173
00:11:32,501 --> 00:11:35,501
et je vis à l'âge
de la pierre taillée.
174
00:11:35,667 --> 00:11:38,417
Et puis je dis :
"Allons, réveille-toi !"
175
00:11:38,584 --> 00:11:40,501
Et alors je reviens à la réalité.
176
00:11:46,709 --> 00:11:49,792
CENTRE PÉNITENCIER
177
00:11:50,751 --> 00:11:54,584
Quand j'ai été incarcérée,
j'avais trente-six, trente-cinq ans.
178
00:11:55,876 --> 00:11:57,792
Je n'ai rien perdu lĂ -dehors.
179
00:11:57,959 --> 00:12:01,751
Ça fait six ans presque, cinq ans
et quatre mois que je suis ici.
180
00:12:01,917 --> 00:12:03,959
Je crois que si j'étais restée
cent ans dehors,
181
00:12:04,126 --> 00:12:06,584
sans passer par ici,
je n'aurais jamais rien appris.
182
00:12:53,084 --> 00:12:57,667
Je n'oublierai jamais que j'ai aimé
un homme qui n'était pas pour moi.
183
00:13:37,751 --> 00:13:40,959
Si tant est que j'avais un peu
de dignité, elle a grandi en moi.
184
00:13:41,126 --> 00:13:44,834
Parce que je veux sortir d'ici.
Je veux recommencer Ă vivre
185
00:13:45,042 --> 00:13:48,042
avec la même dignité que celle
que j'avais avant et mĂŞme plus !
186
00:13:48,209 --> 00:13:51,334
Pour sortir d'ici,
d'un endroit pareil, mon ami,
187
00:13:51,501 --> 00:13:53,417
avec cette même dignité
que vous aviez en arrivant,
188
00:13:53,626 --> 00:13:55,001
si vous n'avez pas beaucoup
de force de caractère,
189
00:13:55,167 --> 00:13:56,376
c'est difficile.
190
00:14:22,084 --> 00:14:25,126
VOUS ÉTIEZ HEUREUSE
ET VOUS NE LE SAVIEZ PAS ?
191
00:14:44,459 --> 00:14:47,792
J'ai été incarcérée
il y a quatorze ans.
192
00:14:49,167 --> 00:14:50,709
AUTRES VIES.
193
00:14:52,459 --> 00:14:57,459
Ils ont tout volé chez moi,
je n'ai plus rien. Vous comprenez ?
194
00:14:58,584 --> 00:15:03,584
Alors il faut que j'attende,
que je voie avec mes enfants…
195
00:15:03,751 --> 00:15:05,084
Qu'est-ce que je vais faire ?
196
00:15:05,251 --> 00:15:07,001
Je vais sortir d'ici,
mais je vais sortir sans rien.
197
00:15:07,167 --> 00:15:09,167
Je suis finie. J'ai tout perdu.
198
00:15:09,334 --> 00:15:12,417
Le travail que j'ai fait ici,
ça ne vaut rien.
199
00:15:13,834 --> 00:15:14,917
Et avec cent reais par mois,
200
00:15:15,084 --> 00:15:18,251
on ne peut rien acheter,
mĂŞme pas une paire de chaussures.
201
00:15:18,917 --> 00:15:20,584
J'attends que le juge et Dieu
me sortent d'ici,
202
00:15:20,751 --> 00:15:22,167
me rendent la liberté,
que je puisse voir mes enfants.
203
00:15:22,751 --> 00:15:27,459
Mon fils me manque, tous mes frères,
204
00:15:27,626 --> 00:15:31,001
mes parents me manquent,
mĂŞme s'ils viennent, ils me manquent.
205
00:15:31,167 --> 00:15:33,417
J'aimerais parler avec eux,
bavarder avec eux…
206
00:15:33,584 --> 00:15:37,251
Quand ils viennent, ils restent
un petit peu et puis ils s'en vont.
207
00:15:38,376 --> 00:15:40,876
Ma famille me manque beaucoup ici.
208
00:15:41,501 --> 00:15:45,459
J'ai eu 82 ans en 1993.
209
00:15:45,626 --> 00:15:48,959
Et votre peine
est de combien d'années ?
210
00:15:49,126 --> 00:15:50,792
6 ans.
211
00:15:51,917 --> 00:15:53,042
Ce que vous voyez lĂ ,
212
00:15:53,209 --> 00:15:54,792
les gens dans la cour qui rient…
213
00:15:54,959 --> 00:15:56,542
C'est un masque.
214
00:15:57,376 --> 00:15:59,417
La réalité des gens ici est autre.
215
00:16:01,459 --> 00:16:04,042
Je suis un homme très révolté.
216
00:16:06,376 --> 00:16:08,251
Et ma révolte…
217
00:16:09,834 --> 00:16:12,542
a pour but de rendre un peu plus
de conscience Ă l'homme.
218
00:16:12,709 --> 00:16:14,542
Je fais en sorte que tout mon travail
219
00:16:14,709 --> 00:16:17,792
exprime cette révolte,
220
00:16:17,959 --> 00:16:22,584
si possible pour sensibiliser
un peu les gens
221
00:16:22,751 --> 00:16:27,042
pour faire comprendre
que la vie est un tout,
222
00:16:27,209 --> 00:16:30,209
que tout ce qui est sur cette terre
223
00:16:30,376 --> 00:16:33,959
a le droit de survivre et d'exister.
224
00:17:05,834 --> 00:17:10,251
Tu as du lait pour lui ?
225
00:17:10,417 --> 00:17:14,167
Embrasse-le.
Allez, donne-lui un baiser.
226
00:17:18,417 --> 00:17:20,001
Ah, voilĂ !
227
00:17:24,626 --> 00:17:28,084
Puisque tu n'as pas de lait,
on va lui donner le biberon.
228
00:17:45,876 --> 00:17:48,959
"Fransbergui", comme je dis moi,
qui viens de la campagne,
229
00:17:49,126 --> 00:17:51,667
voilĂ , lui, il vit dans un paradis.
230
00:17:51,876 --> 00:17:54,709
Je considère que l'endroit
où il vit est un véritable paradis.
231
00:17:54,876 --> 00:17:57,626
Maintenant, moi aussi,
je vis dans un paradis.
232
00:17:57,834 --> 00:18:01,042
Seulement, son paradis est extérieur
et le mien est intérieur.
233
00:19:24,667 --> 00:19:26,876
Je suis sûre
que je vais recommencer.
234
00:19:27,084 --> 00:19:29,792
J'ai la certitude de ma victoire,
de sortir d'ici.
235
00:19:29,959 --> 00:19:33,084
C'est comme la certitude
d'avoir deux mains.
236
00:19:33,584 --> 00:19:37,542
C'est comme le soleil qui se lève
chaque matin, lumineux.
237
00:19:37,709 --> 00:19:39,792
C'est la plus belle lumière,
que donne le soleil.
238
00:19:39,959 --> 00:19:43,834
Eh bien, les gens
sont presque tous endormis.
239
00:19:44,001 --> 00:19:46,667
J'ai la certitude
d'un recommencement lumineux,
240
00:19:46,834 --> 00:19:48,334
grâce à la force que j'ai en moi.
241
00:19:48,501 --> 00:19:50,126
C'est la plus grande certitude
que j'ai dans ma vie.
242
00:19:50,292 --> 00:19:54,126
C'est mon plus grand rĂŞve,
celui de me relever par moi-mĂŞme.
243
00:19:55,501 --> 00:19:57,376
Je crois que je me dois cela.
244
00:20:04,459 --> 00:20:07,292
Maria do Socorro Nobre
a été condamnée
245
00:20:07,459 --> 00:20:09,334
Ă 21 ans et 4 mois de prison.
246
00:20:10,417 --> 00:20:11,542
Au début de l'année 1995,
247
00:20:11,709 --> 00:20:13,959
elle a obtenu
une mise en liberté conditionnelle.
248
00:20:14,126 --> 00:20:15,751
Elle vit aujourd'hui
avec ses trois enfants
249
00:20:15,917 --> 00:20:17,584
dans les terres intérieures
de l'État de Bahia.
250
00:21:00,167 --> 00:21:02,876
J'ai tout fait pour oublier le passé,
251
00:21:03,042 --> 00:21:06,167
mais mon passé habite en moi,
252
00:21:06,334 --> 00:21:09,376
alors parfois le passé resurgit,
253
00:21:09,542 --> 00:21:11,501
on pleure,
254
00:21:11,667 --> 00:21:15,334
on a le sentiment que ça ne vaut plus
la peine de continuer Ă vivre.
255
00:21:15,501 --> 00:21:17,667
Mais la vie continue.
20136