All language subtitles for 9.Lives.of.a.Wet.Pussy.1976.720p.BluRay.x264-CtrlHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:31,715 --> 00:04:36,594 Dragă Gipsy, m-am trezit foarte devreme în această dimineaţă. 2 00:04:37,011 --> 00:04:39,638 David încă dormea şi casa era foarte liniştită. 3 00:04:40,139 --> 00:04:42,265 M-am îmbrăcat şi m-am dus la grajduri. 4 00:04:44,684 --> 00:04:48,521 După cum şti, am o relaţie cu noul angajat, 5 00:04:48,854 --> 00:04:50,397 David l-a adus din Franţa. 6 00:04:52,858 --> 00:04:55,903 Este atât de tânăr şi frumos şi liniştit. 7 00:05:45,737 --> 00:05:49,449 Când mă atinge, îmi pierd minţile. 8 00:05:49,783 --> 00:05:52,785 Vreau să mă apuc de el şi să-l trag în mine, 9 00:05:53,118 --> 00:05:54,411 să mă frec în el. 10 00:05:55,871 --> 00:06:00,208 Gipsy, nu pot să mă gândesc la nimic când ne futem 11 00:06:00,542 --> 00:06:04,087 şi Dumnezeule, când o bagă în mine, 12 00:06:04,420 --> 00:06:09,007 şi continuă să împingă tot mai adânc. 13 00:06:09,341 --> 00:06:11,593 Simt că aş putea juisa pentru totdeauna. 14 00:06:11,885 --> 00:06:15,721 Şi fânul de pe spatele meu şi el ajungând în mine, 15 00:06:16,055 --> 00:06:19,600 este tot ce pot suporta ca să nu ţip şi să trezesc pe toată lumea. 16 00:09:30,517 --> 00:09:33,310 Şi atunci când vine, 17 00:09:34,645 --> 00:09:37,732 când vine, oh, Doamne, 18 00:09:39,024 --> 00:09:41,651 cum îmi place când vine şi vine. 19 00:09:43,069 --> 00:09:47,906 Oh, Gipsy, trebuie să înveţi să iubeşti bărbaţii din nou. 20 00:09:48,991 --> 00:09:51,994 Gipsy, trebuie să înveţi cu adevărat să iubeşti bărbaţii din nou. 21 00:09:54,413 --> 00:09:55,955 Învaţă să iubeşti bărbaţii din nou. 22 00:09:58,082 --> 00:09:59,083 Asta e Pauline. 23 00:10:00,793 --> 00:10:02,961 Nu face altceva decât să aibă relaţii sexuale toată ziua. 24 00:10:03,295 --> 00:10:04,588 Apoi îmi scrie scrisori despre asta 25 00:10:04,921 --> 00:10:06,131 de parcă aş putea fi interesată. 26 00:10:07,716 --> 00:10:10,718 Toate acestea sunt ale ei, scrise cu fidelitate, 27 00:10:11,051 --> 00:10:13,596 povestindu-mi despre după-amiezile ei private 28 00:10:13,888 --> 00:10:16,015 şi iubiţii ei, 29 00:10:16,348 --> 00:10:21,060 lăudându-se cu incestul ei, desfrâul şi violenţa ei, 30 00:10:21,394 --> 00:10:22,604 dar ştiu deja toate astea. 31 00:10:24,898 --> 00:10:27,232 Vedeţi, ea este cu adevărat doar un copil. 32 00:10:27,566 --> 00:10:28,609 Nu am mai văzut-o de ceva vreme, 33 00:10:28,942 --> 00:10:30,611 dar ţinem un contact strâns. 34 00:10:34,864 --> 00:10:36,866 Acesta este felul ei de a spune, sunt lângă tine. 35 00:10:49,085 --> 00:10:51,837 Şi este bine, foarte bine, 36 00:10:53,798 --> 00:10:57,259 dar mi-e dor de ea şi uneori o urăsc 37 00:10:57,593 --> 00:10:59,010 pentru că nu a fost aici când am avut nevoie de ea. 38 00:11:01,262 --> 00:11:02,222 Ce pot face ? 39 00:11:03,973 --> 00:11:07,518 Tot ce am sunt scrisorile şi opiumul 40 00:11:07,851 --> 00:11:09,353 pentru a explica de ce este plecată. 41 00:11:21,822 --> 00:11:25,575 Dragă Pauline, ţi-ai imaginat vreodată 42 00:11:25,909 --> 00:11:28,370 că oamenii tăi m-au avut pe mine aşa cum te-au avut pe tine ? 43 00:11:30,454 --> 00:11:33,707 Ai ghicit încă de ce îţi cunosc atât de bine amanţii ? 44 00:11:35,626 --> 00:11:36,335 Nu. 45 00:11:38,002 --> 00:11:40,839 Nu ai putea ghici niciodată, Pauline, simpla şi pasionala mea. 46 00:11:43,842 --> 00:11:45,384 Prezentul meu este prezentul tău. 47 00:11:47,553 --> 00:11:48,679 Dar a ta nu este a mea. 48 00:11:51,807 --> 00:11:54,559 Îmi împărtăşesc momentele cu tine, Îmi trăiesc iubirile cu tine, 49 00:11:57,436 --> 00:12:01,106 dar nu cu acordul tău, nu cu cunoştinţele tale. 50 00:12:03,817 --> 00:12:07,737 Dar va veni timpul 51 00:12:08,071 --> 00:12:11,866 când o vei şti şi o vei dori. 52 00:12:16,661 --> 00:12:18,580 Dar nu a venit încă timpul.. 53 00:13:56,290 --> 00:14:00,001 Dragă Gipsy, a început să plouă din nou azi 54 00:14:00,335 --> 00:14:01,503 în timp ce ieşeam din casă. 55 00:14:02,837 --> 00:14:06,006 Ca de obicei, David şi eu nu vorbeam, 56 00:14:06,340 --> 00:14:08,717 dar acum nu contează atât de mult pentru mine. 57 00:14:11,845 --> 00:14:15,098 Nu ne-ar spune lui Richio sau mie unde mergem 58 00:14:15,431 --> 00:14:19,227 şi aşa ne-am aşezat cu toţii în tăcere, uitându-ne pe ferestre. 59 00:14:23,605 --> 00:14:25,524 Oh, încă facem dragoste împreună 60 00:14:25,857 --> 00:14:28,193 când nu trage cocaină cu Richio 61 00:14:28,527 --> 00:14:30,945 sau să-şi bată amantele şi prietenii. 62 00:14:40,787 --> 00:14:44,708 El este singurul om pe care l-am avut vreodată şi care poate să fută şi să fută 63 00:14:45,041 --> 00:14:49,837 şi nu se termină niciodată şi pot termina de 100 de ori 64 00:14:50,170 --> 00:14:52,423 şi continuă ca şi cum nu s-ar întâmpla nimic, 65 00:14:53,589 --> 00:14:55,842 dar această detaşare rece a lui 66 00:14:56,175 --> 00:14:58,302 care mă face atât de sălbatică când suntem în pat, 67 00:14:58,928 --> 00:15:02,180 îmi face restul vieţii cu el insuportabil. 68 00:15:08,978 --> 00:15:11,188 Care a crescut umiditatea la 93%. 69 00:15:11,522 --> 00:15:12,189 Vântul. 70 00:15:45,385 --> 00:15:47,345 Faceţi plinul, vă rog. 71 00:15:47,679 --> 00:15:48,763 Ai cheia ? 72 00:15:49,055 --> 00:15:50,139 Oh. 73 00:16:20,582 --> 00:16:23,085 Dragă, trebuie să merg la toaletă. 74 00:16:26,213 --> 00:16:27,546 Domnule, aveţi o toaletă aici ? 75 00:16:28,714 --> 00:16:32,927 Da, îţi aduc o cheie. 76 00:16:55,196 --> 00:16:56,072 Iată cheia. 77 00:16:56,405 --> 00:16:57,782 Baia este în spate. 78 00:16:58,157 --> 00:16:59,157 Mulţumesc. 79 00:23:07,895 --> 00:23:10,690 Pun trei cărţi, moda maghiară, 80 00:23:11,023 --> 00:23:12,775 reprezentând trecutul lui Pauline. 81 00:23:17,070 --> 00:23:21,283 Împărăteasa, simbol etern feminin şi fertilitate. 82 00:23:24,660 --> 00:23:25,411 Împăratul. 83 00:23:28,581 --> 00:23:30,875 Simbolul paternităţii şi masculinităţii. 84 00:23:34,919 --> 00:23:35,712 Şi diavolul. 85 00:23:37,547 --> 00:23:40,716 Simbol al dominaţiei materiei asupra spiritului, 86 00:23:41,967 --> 00:23:44,344 de revoluţie şi incest. 87 00:23:46,513 --> 00:23:48,347 Dar ştiam că aşa se va citi. 88 00:23:48,681 --> 00:23:50,016 O cunosc pe Pauline. 89 00:23:50,349 --> 00:23:51,476 Are sufletul bunicii ei. 90 00:23:51,851 --> 00:23:53,561 Ei chiar spun că are faţa ei. 91 00:23:54,853 --> 00:23:56,688 Vezi, străbunicul lui Pauline 92 00:23:57,022 --> 00:24:00,984 şi cele două fiice ale sale au venit în America în 1903 din Polonia. 93 00:24:01,276 --> 00:24:04,403 Străbunicul lui Pauline era un creştin foarte strict. 94 00:24:07,031 --> 00:24:09,742 Era cu adevărat supraprotector cu cele două fete. 95 00:24:10,075 --> 00:24:11,242 Când bătrânul ieşea la muncă, 96 00:24:11,576 --> 00:24:13,453 le închidea în apartament. 97 00:24:13,786 --> 00:24:14,746 Singura dată când au putut ieşi din casă 98 00:24:15,121 --> 00:24:16,998 era sub supraveghere. 99 00:24:17,332 --> 00:24:18,499 Erau destul de singure. 100 00:24:19,833 --> 00:24:24,379 Şi cu cât îmbătrâneau, cu atât deveneau mai curioase. 101 00:24:26,881 --> 00:24:29,342 Şi a locuit într-o peşteră, 102 00:24:30,968 --> 00:24:33,596 el şi cele două fiice ale sale. 103 00:24:36,556 --> 00:24:42,895 Iar primului născut i-a spus mai mic, tatăl nostru este bătrân. 104 00:24:43,687 --> 00:24:50,068 Nu există un om pe pământ care să vină la noi 105 00:24:50,568 --> 00:24:53,863 după maniera întregului Pământ. 106 00:24:54,197 --> 00:24:57,783 Haide, să-i dăm de băut vin tatălui nostru. 107 00:24:59,451 --> 00:25:03,372 Să ne culcăm cu el şi să păstrăm descendenţii pentru tatăl nostru. 108 00:25:27,851 --> 00:25:29,769 La ce te uiţi ? 109 00:25:30,144 --> 00:25:30,645 La nimic. 110 00:25:30,979 --> 00:25:32,564 De ce nu o ajuţi pe sora ta să cureţe masa ? 111 00:25:33,314 --> 00:25:34,649 Nu sta acolo. 112 00:25:44,448 --> 00:25:45,825 Nu crezi că este suficient ? 113 00:25:46,158 --> 00:25:47,827 Nu, trebuie să-l îmbătăm. 114 00:25:48,160 --> 00:25:49,453 Dar soră... 115 00:25:49,787 --> 00:25:51,330 Ce zici ? 116 00:25:51,664 --> 00:25:52,372 Şoptiţi la spatele meu ? 117 00:25:52,706 --> 00:25:53,915 Nu. Nu. 118 00:25:54,249 --> 00:25:55,333 Curăţă masa. 119 00:25:55,667 --> 00:25:57,043 Ţi-am spus să cureţi masa ? 120 00:25:57,377 --> 00:25:58,461 Vino să-mi aduci încă ceva vin. 121 00:25:58,795 --> 00:25:59,754 Imediat. 122 00:26:59,640 --> 00:27:01,141 Tată ? 123 00:27:01,475 --> 00:27:02,100 Tată ? 124 00:27:04,518 --> 00:27:05,394 A adormit. 125 00:27:05,728 --> 00:27:06,604 Da, hai. 126 00:27:07,813 --> 00:27:10,316 Tată, tată. 127 00:27:11,483 --> 00:27:13,735 Doarme. 128 00:27:55,689 --> 00:27:57,981 După ce l-au băgat pe bătrân în pat, 129 00:27:58,315 --> 00:28:00,818 cele două fete ştiau instinctiv ce aveau de făcut. 130 00:28:02,069 --> 00:28:04,154 Tatăl lor era atât de beat de tot vinul 131 00:28:04,488 --> 00:28:06,739 că nu se va trezi niciodată şi aşa fetele 132 00:28:07,115 --> 00:28:09,200 s-au simţit libere să facă cu el după dorinţa lor. 133 00:31:30,750 --> 00:31:33,587 Abia până la bunica Paulines 134 00:31:33,920 --> 00:31:34,963 s-a mulţumit 135 00:31:35,297 --> 00:31:37,382 că cea mai tânără a avut şansa ei 136 00:32:54,699 --> 00:32:57,868 Până la răsărit, fetele au continuat să se satisfacă 137 00:32:58,202 --> 00:33:00,245 fără să-l ia în considerare pe tatăl lor. 138 00:33:00,621 --> 00:33:02,873 Bătrânul nu s-a trezit niciodată şi toată noaptea 139 00:33:03,207 --> 00:33:05,208 a rămas doar un secret între fete. 140 00:33:38,654 --> 00:33:42,241 Dar trecutul apare din nou în viitor 141 00:33:42,574 --> 00:33:44,993 şi afaceri ciudate par să se desfăşoare în familie. 142 00:33:46,744 --> 00:33:50,456 Pauline are o iubită, o prinţesă nigeriană. 143 00:33:50,790 --> 00:33:52,916 A venit în această ţară pentru a-şi sărbători frumuseţea. 144 00:33:54,459 --> 00:33:58,630 Era magie neagră, întunericul sufletului a prins viaţă, 145 00:33:59,463 --> 00:34:00,965 o floare de miezul nopţii. 146 00:34:02,008 --> 00:34:03,676 Pauline s-a împrietenit imediat cu ea. 147 00:34:04,010 --> 00:34:06,345 I-a iubit puritatea şi virginitatea, 148 00:34:08,805 --> 00:34:10,932 dar forţele malefice aveau planificate alte lucruri, 149 00:34:11,975 --> 00:34:14,935 lucruri violente care i-au făcut pe Pauline şi pe iubita ei să sufere. 150 00:34:18,063 --> 00:34:19,940 Gelozia şi magia au adus-o, 151 00:34:21,275 --> 00:34:22,942 dar nu aveam nimic de-a face cu asta. 152 00:34:26,070 --> 00:34:30,866 Dragă Mish, mi-a fost frică de acea căţea neagră. 153 00:34:32,242 --> 00:34:34,453 Ştia că Pauline are un urmăritor spiritual 154 00:34:35,871 --> 00:34:37,080 şi ea ar fi oprit-o, 155 00:34:39,248 --> 00:34:39,999 dar nu a făcut-o. 156 00:34:41,375 --> 00:34:42,084 Acum nu vrea. 157 00:34:42,418 --> 00:34:43,461 A uitat totul. 158 00:34:45,713 --> 00:34:48,381 În felul meu, o iubesc la fel de mult ca Pauline. 159 00:34:50,925 --> 00:34:54,428 Îi spun aşa în timp ce doarme, doar că nu o poate auzi, 160 00:34:57,097 --> 00:34:58,557 nu cu visele rele şi cu toate acestea. 161 00:36:41,147 --> 00:36:42,356 Mai vrei pară ? 162 00:36:42,690 --> 00:36:43,440 Nu, mulţumesc. 163 00:36:46,025 --> 00:36:49,863 Ştii că încă mai am coşmaruri ca prima dată ? 164 00:36:50,155 --> 00:36:51,822 Nu atât ca la început, 165 00:36:53,198 --> 00:36:55,492 dar încă mă deranjează puţin. 166 00:36:55,868 --> 00:36:56,913 Ştiu. 167 00:36:58,495 --> 00:37:01,664 M-aş putea imagina din nou 168 00:37:01,956 --> 00:37:03,040 plecând din apartament. 169 00:37:04,292 --> 00:37:06,210 Fusesem aici doar câteva săptămâni 170 00:37:07,669 --> 00:37:10,005 şi era târziu, foarte târziu. 171 00:37:11,715 --> 00:37:13,341 Ştii ce spun, omule ? 172 00:37:15,217 --> 00:37:18,721 Hei, domnişoară, ai un minut ? 173 00:37:19,096 --> 00:37:21,098 Domnişoară Firefox, ai un minut ? 174 00:37:21,432 --> 00:37:23,349 Uh, domnişoară, domnişoară Firefox. 175 00:37:25,101 --> 00:37:28,855 Fata dracului, ar trebui să fii bucuroasă să-mi vorbeşti. 176 00:37:30,565 --> 00:37:32,900 Domnişoară, aşteaptă un minut. 177 00:37:33,233 --> 00:37:34,526 Ţine-l, ai un minut ? 178 00:37:34,860 --> 00:37:37,154 Stai puţin, domnişoară Firefox, doamnă, 179 00:37:37,529 --> 00:37:40,907 ar trebui să fii bucuros să-mi spui ceva. 180 00:38:44,254 --> 00:38:45,755 Scoate nenorocita aia de pe ea, 181 00:38:46,089 --> 00:38:47,048 scoate nenorocita aia de pe ea. 182 00:38:47,382 --> 00:38:49,591 La naiba, ia-l pe nenorocitul ăla, omule, 183 00:38:49,925 --> 00:38:51,218 scoate nenorocita aia de pe ea. 184 00:38:51,551 --> 00:38:53,262 Coboară, coboară, omule. 185 00:38:53,553 --> 00:38:55,764 Scoate-ţi nenorocita de rochie. 186 00:39:00,685 --> 00:39:02,258 Oh, la naiba ! 187 00:39:27,375 --> 00:39:29,334 Fii cool... 188 00:39:29,668 --> 00:39:31,378 Fii cool... 189 00:39:31,712 --> 00:39:33,463 Da ! 190 00:39:33,755 --> 00:39:35,674 Da ! 191 00:52:39,232 --> 00:52:40,274 Erau vremuri 192 00:52:40,608 --> 00:52:42,359 când aş fi fost atât de geloasă pe Pauline. 193 00:52:43,944 --> 00:52:46,363 Nu i-aş accepta scrisori şi nici nu i-aş răspunde la apeluri. 194 00:52:47,322 --> 00:52:49,156 Nu putea să înţeleagă asta. 195 00:52:49,490 --> 00:52:50,658 De ce ar trebui ? 196 00:52:50,950 --> 00:52:52,952 Nu a cunoscut niciodată un moment de gelozie în viaţa ei. 197 00:52:54,245 --> 00:52:57,205 Vedeţi, a fi iubitul ei astăzi nu ar însemna niciodată 198 00:52:57,539 --> 00:52:59,708 că vei fi iubitul ei mâine. 199 00:53:00,083 --> 00:53:02,252 Parcă nu ar fi avut amintiri. 200 00:53:02,585 --> 00:53:05,004 Doar cel din braţele ei este cel pe care şi-l doreşte 201 00:53:06,213 --> 00:53:09,174 şi din această cauză, dragostea noastră era imposibilă. 202 00:53:09,774 --> 00:53:12,526 Voiam să o deţin şi nu putea fi deţinută. 203 00:54:23,280 --> 00:54:27,367 Gipsy, aseară am avut un vis despre tine. 204 00:54:27,659 --> 00:54:29,244 Eram în pat, făcând dragoste. 205 00:54:30,788 --> 00:54:32,789 Ne futusem de ceea ce păreau ore întregi 206 00:54:33,122 --> 00:54:35,083 şi eram în pragul unui orgasm. 207 00:54:36,375 --> 00:54:38,252 Am deschis ochii să te privesc 208 00:54:38,586 --> 00:54:40,921 şi apoi s-a întâmplat cel mai ciudat lucru, 209 00:54:41,254 --> 00:54:42,380 ai devenit bărbat. 210 00:54:43,840 --> 00:54:46,009 Nu a fost ca pe vremuri. 211 00:54:46,343 --> 00:54:48,552 Nu te mai îngrijora cu cine fusesem 212 00:54:48,886 --> 00:54:52,264 cu o seară înainte sau unde aveam să merg mai târziu. 213 00:54:53,557 --> 00:54:55,433 Nu m-ai rugat să nu-l mai văd pe Ocalo 214 00:54:55,767 --> 00:54:57,227 sau să renunţ la noul angajat. 215 00:54:58,520 --> 00:55:01,940 Tocmai m-ai luat şi ne-am futut fără să spunem un cuvânt. 216 00:55:41,598 --> 00:55:42,908 Apoi am terminat. 217 00:55:43,809 --> 00:55:45,519 Te-am rugat să te opreşti şi ai râs. 218 00:55:46,895 --> 00:55:50,356 Am continuat şi eram atât de frumoşi 219 00:55:50,690 --> 00:55:52,483 cu lumina lunii pe spate. 220 00:56:26,096 --> 00:56:27,806 Ai stat îngenuncheat deasupra mea, 221 00:56:28,931 --> 00:56:30,725 conducându-ţi trupul în al meu. 222 00:56:32,059 --> 00:56:34,270 Ai apăsat atât de atent... Am putut simţi sângele 223 00:56:34,562 --> 00:56:36,314 grăbindu-te prin vene 224 00:56:36,646 --> 00:56:40,275 şi am continuat să-mi doresc să nu se oprească niciodată, 225 00:56:41,443 --> 00:56:43,236 ca prima dată când ştiai ce vreau 226 00:56:43,612 --> 00:56:46,280 şi nu ai lăsat pe nimeni să intre între noi. 227 00:56:46,614 --> 00:56:49,158 Eram doar eu şi tu. 228 00:56:51,911 --> 00:56:59,292 M-am dat ţie şi m-ai luat şi m-ai sărutat 229 00:57:00,625 --> 00:57:01,835 şi m-ai sărutat 230 00:57:04,030 --> 00:57:05,073 şi m-ai sărutat 231 00:57:08,716 --> 00:57:09,675 şi m-ai sărutat 232 00:57:12,053 --> 00:57:13,012 şi m-ai sărutat 233 00:57:16,514 --> 00:57:17,432 şi m-ai sărutat. 234 00:57:53,381 --> 00:57:56,091 Apoi ai început să mă muşti şi dinţii 235 00:57:56,424 --> 00:57:57,676 continuau să se scufunde în mine. 236 00:58:00,929 --> 00:58:05,266 Durerea a fost atât de frumoasă Am vrut să mă muşti în continuare, 237 00:58:05,599 --> 00:58:07,092 să continui să mă muşti. 238 00:58:08,060 --> 00:58:11,479 Oh Gipsy, m-am simţit atât de bine, 239 00:58:12,146 --> 00:58:16,192 oh, atât de bine. 240 01:05:36,326 --> 01:05:38,202 Am încercat să lupt cu dorinţa. 241 01:05:40,079 --> 01:05:42,623 Am încercat să recunosc natura sa sinistră, 242 01:05:44,291 --> 01:05:46,584 dar fără constrângere, ea nu s-ar fi întors niciodată. 243 01:05:48,461 --> 01:05:50,546 Acum trebuie să cedez. 244 01:05:50,880 --> 01:05:52,215 Trebuie să cedeze. 245 01:05:56,301 --> 01:05:57,969 Nu mai este nevoie de acestea. 246 01:06:17,861 --> 01:06:19,188 Noapte bună scumpo. 247 01:06:22,783 --> 01:06:24,284 Universul are nevoie de răbdare. 248 01:06:25,993 --> 01:06:27,704 Unitatea falsă nu este unitate. 249 01:06:28,996 --> 01:06:32,542 Nu există realitate decât realitatea umană. 250 01:06:49,389 --> 01:06:53,059 Soră, am aşteptat. 251 01:06:53,351 --> 01:06:56,146 A fost singurătate şi întuneric pentru mine aici, de când ai plecat. 19000

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.