Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:31,715 --> 00:04:36,594
Dragă Gipsy, m-am trezit foarte
devreme în această dimineaţă.
2
00:04:37,011 --> 00:04:39,638
David încă dormea şi casa
era foarte liniştită.
3
00:04:40,139 --> 00:04:42,265
M-am îmbrăcat şi m-am dus la grajduri.
4
00:04:44,684 --> 00:04:48,521
După cum şti,
am o relaţie cu noul angajat,
5
00:04:48,854 --> 00:04:50,397
David l-a adus din Franţa.
6
00:04:52,858 --> 00:04:55,903
Este atât de tânăr şi
frumos şi liniştit.
7
00:05:45,737 --> 00:05:49,449
Când mă atinge, îmi pierd minţile.
8
00:05:49,783 --> 00:05:52,785
Vreau să mă apuc de el
şi să-l trag în mine,
9
00:05:53,118 --> 00:05:54,411
să mă frec în el.
10
00:05:55,871 --> 00:06:00,208
Gipsy, nu pot să mă gândesc
la nimic când ne futem
11
00:06:00,542 --> 00:06:04,087
şi Dumnezeule, când o bagă în mine,
12
00:06:04,420 --> 00:06:09,007
şi continuă să împingă
tot mai adânc.
13
00:06:09,341 --> 00:06:11,593
Simt că aş putea juisa pentru totdeauna.
14
00:06:11,885 --> 00:06:15,721
Şi fânul de pe spatele meu şi
el ajungând în mine,
15
00:06:16,055 --> 00:06:19,600
este tot ce pot suporta ca să nu
ţip şi să trezesc pe toată lumea.
16
00:09:30,517 --> 00:09:33,310
Şi atunci când vine,
17
00:09:34,645 --> 00:09:37,732
când vine, oh, Doamne,
18
00:09:39,024 --> 00:09:41,651
cum îmi place când vine şi vine.
19
00:09:43,069 --> 00:09:47,906
Oh, Gipsy, trebuie să înveţi
să iubeşti bărbaţii din nou.
20
00:09:48,991 --> 00:09:51,994
Gipsy, trebuie să înveţi cu adevărat
să iubeşti bărbaţii din nou.
21
00:09:54,413 --> 00:09:55,955
Învaţă să iubeşti bărbaţii din nou.
22
00:09:58,082 --> 00:09:59,083
Asta e Pauline.
23
00:10:00,793 --> 00:10:02,961
Nu face altceva decât să aibă
relaţii sexuale toată ziua.
24
00:10:03,295 --> 00:10:04,588
Apoi îmi scrie scrisori despre asta
25
00:10:04,921 --> 00:10:06,131
de parcă aş putea fi interesată.
26
00:10:07,716 --> 00:10:10,718
Toate acestea sunt ale ei,
scrise cu fidelitate,
27
00:10:11,051 --> 00:10:13,596
povestindu-mi despre
după-amiezile ei private
28
00:10:13,888 --> 00:10:16,015
şi iubiţii ei,
29
00:10:16,348 --> 00:10:21,060
lăudându-se cu incestul ei,
desfrâul şi violenţa ei,
30
00:10:21,394 --> 00:10:22,604
dar ştiu deja toate astea.
31
00:10:24,898 --> 00:10:27,232
Vedeţi, ea este cu
adevărat doar un copil.
32
00:10:27,566 --> 00:10:28,609
Nu am mai văzut-o de ceva vreme,
33
00:10:28,942 --> 00:10:30,611
dar ţinem un contact strâns.
34
00:10:34,864 --> 00:10:36,866
Acesta este felul ei de a
spune, sunt lângă tine.
35
00:10:49,085 --> 00:10:51,837
Şi este bine, foarte bine,
36
00:10:53,798 --> 00:10:57,259
dar mi-e dor de ea şi uneori o urăsc
37
00:10:57,593 --> 00:10:59,010
pentru că nu a fost aici
când am avut nevoie de ea.
38
00:11:01,262 --> 00:11:02,222
Ce pot face ?
39
00:11:03,973 --> 00:11:07,518
Tot ce am sunt
scrisorile şi opiumul
40
00:11:07,851 --> 00:11:09,353
pentru a explica de ce este plecată.
41
00:11:21,822 --> 00:11:25,575
Dragă Pauline, ţi-ai imaginat vreodată
42
00:11:25,909 --> 00:11:28,370
că oamenii tăi m-au avut pe
mine aşa cum te-au avut pe tine ?
43
00:11:30,454 --> 00:11:33,707
Ai ghicit încă de ce
îţi cunosc atât de bine amanţii ?
44
00:11:35,626 --> 00:11:36,335
Nu.
45
00:11:38,002 --> 00:11:40,839
Nu ai putea ghici niciodată,
Pauline, simpla şi pasionala mea.
46
00:11:43,842 --> 00:11:45,384
Prezentul meu este prezentul tău.
47
00:11:47,553 --> 00:11:48,679
Dar a ta nu este a mea.
48
00:11:51,807 --> 00:11:54,559
Îmi împărtăşesc momentele cu tine,
Îmi trăiesc iubirile cu tine,
49
00:11:57,436 --> 00:12:01,106
dar nu cu acordul tău,
nu cu cunoştinţele tale.
50
00:12:03,817 --> 00:12:07,737
Dar va veni timpul
51
00:12:08,071 --> 00:12:11,866
când o vei şti
şi o vei dori.
52
00:12:16,661 --> 00:12:18,580
Dar nu a venit încă timpul..
53
00:13:56,290 --> 00:14:00,001
Dragă Gipsy, a început să plouă din nou azi
54
00:14:00,335 --> 00:14:01,503
în timp ce ieşeam din casă.
55
00:14:02,837 --> 00:14:06,006
Ca de obicei, David şi eu nu vorbeam,
56
00:14:06,340 --> 00:14:08,717
dar acum nu contează
atât de mult pentru mine.
57
00:14:11,845 --> 00:14:15,098
Nu ne-ar spune lui Richio
sau mie unde mergem
58
00:14:15,431 --> 00:14:19,227
şi aşa ne-am aşezat cu toţii în tăcere,
uitându-ne pe ferestre.
59
00:14:23,605 --> 00:14:25,524
Oh, încă facem dragoste împreună
60
00:14:25,857 --> 00:14:28,193
când nu trage cocaină cu Richio
61
00:14:28,527 --> 00:14:30,945
sau să-şi bată amantele
şi prietenii.
62
00:14:40,787 --> 00:14:44,708
El este singurul om pe care l-am avut
vreodată şi care poate să fută şi să fută
63
00:14:45,041 --> 00:14:49,837
şi nu se termină niciodată
şi pot termina de 100 de ori
64
00:14:50,170 --> 00:14:52,423
şi continuă ca şi cum
nu s-ar întâmpla nimic,
65
00:14:53,589 --> 00:14:55,842
dar această detaşare rece a lui
66
00:14:56,175 --> 00:14:58,302
care mă face atât de
sălbatică când suntem în pat,
67
00:14:58,928 --> 00:15:02,180
îmi face restul vieţii cu el insuportabil.
68
00:15:08,978 --> 00:15:11,188
Care a crescut
umiditatea la 93%.
69
00:15:11,522 --> 00:15:12,189
Vântul.
70
00:15:45,385 --> 00:15:47,345
Faceţi plinul, vă rog.
71
00:15:47,679 --> 00:15:48,763
Ai cheia ?
72
00:15:49,055 --> 00:15:50,139
Oh.
73
00:16:20,582 --> 00:16:23,085
Dragă, trebuie să merg la toaletă.
74
00:16:26,213 --> 00:16:27,546
Domnule, aveţi o toaletă aici ?
75
00:16:28,714 --> 00:16:32,927
Da, îţi aduc o cheie.
76
00:16:55,196 --> 00:16:56,072
Iată cheia.
77
00:16:56,405 --> 00:16:57,782
Baia este în spate.
78
00:16:58,157 --> 00:16:59,157
Mulţumesc.
79
00:23:07,895 --> 00:23:10,690
Pun trei cărţi, moda maghiară,
80
00:23:11,023 --> 00:23:12,775
reprezentând trecutul lui Pauline.
81
00:23:17,070 --> 00:23:21,283
Împărăteasa, simbol etern
feminin şi fertilitate.
82
00:23:24,660 --> 00:23:25,411
Împăratul.
83
00:23:28,581 --> 00:23:30,875
Simbolul paternităţii şi masculinităţii.
84
00:23:34,919 --> 00:23:35,712
Şi diavolul.
85
00:23:37,547 --> 00:23:40,716
Simbol al dominaţiei
materiei asupra spiritului,
86
00:23:41,967 --> 00:23:44,344
de revoluţie şi incest.
87
00:23:46,513 --> 00:23:48,347
Dar ştiam că aşa se va citi.
88
00:23:48,681 --> 00:23:50,016
O cunosc pe Pauline.
89
00:23:50,349 --> 00:23:51,476
Are sufletul bunicii ei.
90
00:23:51,851 --> 00:23:53,561
Ei chiar spun că are faţa ei.
91
00:23:54,853 --> 00:23:56,688
Vezi, străbunicul lui Pauline
92
00:23:57,022 --> 00:24:00,984
şi cele două fiice ale sale au venit în
America în 1903 din Polonia.
93
00:24:01,276 --> 00:24:04,403
Străbunicul lui Pauline era
un creştin foarte strict.
94
00:24:07,031 --> 00:24:09,742
Era cu adevărat supraprotector
cu cele două fete.
95
00:24:10,075 --> 00:24:11,242
Când bătrânul ieşea la muncă,
96
00:24:11,576 --> 00:24:13,453
le închidea în apartament.
97
00:24:13,786 --> 00:24:14,746
Singura dată când au putut ieşi din casă
98
00:24:15,121 --> 00:24:16,998
era sub supraveghere.
99
00:24:17,332 --> 00:24:18,499
Erau destul de singure.
100
00:24:19,833 --> 00:24:24,379
Şi cu cât îmbătrâneau,
cu atât deveneau mai curioase.
101
00:24:26,881 --> 00:24:29,342
Şi a locuit într-o peşteră,
102
00:24:30,968 --> 00:24:33,596
el şi cele două fiice ale sale.
103
00:24:36,556 --> 00:24:42,895
Iar primului născut i-a spus
mai mic, tatăl nostru este bătrân.
104
00:24:43,687 --> 00:24:50,068
Nu există un om pe
pământ care să vină la noi
105
00:24:50,568 --> 00:24:53,863
după maniera întregului Pământ.
106
00:24:54,197 --> 00:24:57,783
Haide, să-i dăm de băut vin tatălui nostru.
107
00:24:59,451 --> 00:25:03,372
Să ne culcăm cu el şi să păstrăm
descendenţii pentru tatăl nostru.
108
00:25:27,851 --> 00:25:29,769
La ce te uiţi ?
109
00:25:30,144 --> 00:25:30,645
La nimic.
110
00:25:30,979 --> 00:25:32,564
De ce nu o ajuţi pe sora ta să cureţe masa ?
111
00:25:33,314 --> 00:25:34,649
Nu sta acolo.
112
00:25:44,448 --> 00:25:45,825
Nu crezi că este suficient ?
113
00:25:46,158 --> 00:25:47,827
Nu, trebuie să-l îmbătăm.
114
00:25:48,160 --> 00:25:49,453
Dar soră...
115
00:25:49,787 --> 00:25:51,330
Ce zici ?
116
00:25:51,664 --> 00:25:52,372
Şoptiţi la spatele meu ?
117
00:25:52,706 --> 00:25:53,915
Nu. Nu.
118
00:25:54,249 --> 00:25:55,333
Curăţă masa.
119
00:25:55,667 --> 00:25:57,043
Ţi-am spus să cureţi masa ?
120
00:25:57,377 --> 00:25:58,461
Vino să-mi aduci încă ceva vin.
121
00:25:58,795 --> 00:25:59,754
Imediat.
122
00:26:59,640 --> 00:27:01,141
Tată ?
123
00:27:01,475 --> 00:27:02,100
Tată ?
124
00:27:04,518 --> 00:27:05,394
A adormit.
125
00:27:05,728 --> 00:27:06,604
Da, hai.
126
00:27:07,813 --> 00:27:10,316
Tată, tată.
127
00:27:11,483 --> 00:27:13,735
Doarme.
128
00:27:55,689 --> 00:27:57,981
După ce l-au băgat pe bătrân în pat,
129
00:27:58,315 --> 00:28:00,818
cele două fete ştiau
instinctiv ce aveau de făcut.
130
00:28:02,069 --> 00:28:04,154
Tatăl lor era atât de beat de tot vinul
131
00:28:04,488 --> 00:28:06,739
că nu se va trezi niciodată şi aşa fetele
132
00:28:07,115 --> 00:28:09,200
s-au simţit libere să facă
cu el după dorinţa lor.
133
00:31:30,750 --> 00:31:33,587
Abia până la bunica Paulines
134
00:31:33,920 --> 00:31:34,963
s-a mulţumit
135
00:31:35,297 --> 00:31:37,382
că cea mai tânără a avut şansa ei
136
00:32:54,699 --> 00:32:57,868
Până la răsărit, fetele
au continuat să se satisfacă
137
00:32:58,202 --> 00:33:00,245
fără să-l ia în considerare pe tatăl lor.
138
00:33:00,621 --> 00:33:02,873
Bătrânul nu s-a trezit niciodată
şi toată noaptea
139
00:33:03,207 --> 00:33:05,208
a rămas doar un secret
între fete.
140
00:33:38,654 --> 00:33:42,241
Dar trecutul apare din nou în viitor
141
00:33:42,574 --> 00:33:44,993
şi afaceri ciudate par să
se desfăşoare în familie.
142
00:33:46,744 --> 00:33:50,456
Pauline are o iubită,
o prinţesă nigeriană.
143
00:33:50,790 --> 00:33:52,916
A venit în această ţară pentru
a-şi sărbători frumuseţea.
144
00:33:54,459 --> 00:33:58,630
Era magie neagră,
întunericul sufletului a prins viaţă,
145
00:33:59,463 --> 00:34:00,965
o floare de miezul nopţii.
146
00:34:02,008 --> 00:34:03,676
Pauline s-a împrietenit imediat cu ea.
147
00:34:04,010 --> 00:34:06,345
I-a iubit puritatea
şi virginitatea,
148
00:34:08,805 --> 00:34:10,932
dar forţele malefice aveau
planificate alte lucruri,
149
00:34:11,975 --> 00:34:14,935
lucruri violente care i-au făcut pe
Pauline şi pe iubita ei să sufere.
150
00:34:18,063 --> 00:34:19,940
Gelozia şi magia au adus-o,
151
00:34:21,275 --> 00:34:22,942
dar nu aveam nimic de-a face cu asta.
152
00:34:26,070 --> 00:34:30,866
Dragă Mish,
mi-a fost frică de acea căţea neagră.
153
00:34:32,242 --> 00:34:34,453
Ştia că Pauline are un urmăritor spiritual
154
00:34:35,871 --> 00:34:37,080
şi ea ar fi oprit-o,
155
00:34:39,248 --> 00:34:39,999
dar nu a făcut-o.
156
00:34:41,375 --> 00:34:42,084
Acum nu vrea.
157
00:34:42,418 --> 00:34:43,461
A uitat totul.
158
00:34:45,713 --> 00:34:48,381
În felul meu,
o iubesc la fel de mult ca Pauline.
159
00:34:50,925 --> 00:34:54,428
Îi spun aşa în timp ce doarme,
doar că nu o poate auzi,
160
00:34:57,097 --> 00:34:58,557
nu cu visele rele şi cu toate acestea.
161
00:36:41,147 --> 00:36:42,356
Mai vrei pară ?
162
00:36:42,690 --> 00:36:43,440
Nu, mulţumesc.
163
00:36:46,025 --> 00:36:49,863
Ştii că încă mai am
coşmaruri ca prima dată ?
164
00:36:50,155 --> 00:36:51,822
Nu atât ca la început,
165
00:36:53,198 --> 00:36:55,492
dar încă mă deranjează puţin.
166
00:36:55,868 --> 00:36:56,913
Ştiu.
167
00:36:58,495 --> 00:37:01,664
M-aş putea imagina din nou
168
00:37:01,956 --> 00:37:03,040
plecând din apartament.
169
00:37:04,292 --> 00:37:06,210
Fusesem aici doar câteva săptămâni
170
00:37:07,669 --> 00:37:10,005
şi era târziu, foarte târziu.
171
00:37:11,715 --> 00:37:13,341
Ştii ce spun, omule ?
172
00:37:15,217 --> 00:37:18,721
Hei, domnişoară,
ai un minut ?
173
00:37:19,096 --> 00:37:21,098
Domnişoară Firefox, ai un minut ?
174
00:37:21,432 --> 00:37:23,349
Uh, domnişoară, domnişoară Firefox.
175
00:37:25,101 --> 00:37:28,855
Fata dracului, ar trebui să
fii bucuroasă să-mi vorbeşti.
176
00:37:30,565 --> 00:37:32,900
Domnişoară, aşteaptă un minut.
177
00:37:33,233 --> 00:37:34,526
Ţine-l, ai un minut ?
178
00:37:34,860 --> 00:37:37,154
Stai puţin, domnişoară
Firefox, doamnă,
179
00:37:37,529 --> 00:37:40,907
ar trebui să fii bucuros să-mi spui ceva.
180
00:38:44,254 --> 00:38:45,755
Scoate nenorocita aia de pe ea,
181
00:38:46,089 --> 00:38:47,048
scoate nenorocita aia de pe ea.
182
00:38:47,382 --> 00:38:49,591
La naiba, ia-l pe nenorocitul ăla, omule,
183
00:38:49,925 --> 00:38:51,218
scoate nenorocita aia de pe ea.
184
00:38:51,551 --> 00:38:53,262
Coboară, coboară, omule.
185
00:38:53,553 --> 00:38:55,764
Scoate-ţi nenorocita de rochie.
186
00:39:00,685 --> 00:39:02,258
Oh, la naiba !
187
00:39:27,375 --> 00:39:29,334
Fii cool...
188
00:39:29,668 --> 00:39:31,378
Fii cool...
189
00:39:31,712 --> 00:39:33,463
Da !
190
00:39:33,755 --> 00:39:35,674
Da !
191
00:52:39,232 --> 00:52:40,274
Erau vremuri
192
00:52:40,608 --> 00:52:42,359
când aş fi fost atât
de geloasă pe Pauline.
193
00:52:43,944 --> 00:52:46,363
Nu i-aş accepta scrisori şi nici
nu i-aş răspunde la apeluri.
194
00:52:47,322 --> 00:52:49,156
Nu putea să înţeleagă asta.
195
00:52:49,490 --> 00:52:50,658
De ce ar trebui ?
196
00:52:50,950 --> 00:52:52,952
Nu a cunoscut niciodată un
moment de gelozie în viaţa ei.
197
00:52:54,245 --> 00:52:57,205
Vedeţi, a fi iubitul ei
astăzi nu ar însemna niciodată
198
00:52:57,539 --> 00:52:59,708
că vei fi iubitul ei mâine.
199
00:53:00,083 --> 00:53:02,252
Parcă nu ar fi avut amintiri.
200
00:53:02,585 --> 00:53:05,004
Doar cel din braţele ei este
cel pe care şi-l doreşte
201
00:53:06,213 --> 00:53:09,174
şi din această cauză,
dragostea noastră era imposibilă.
202
00:53:09,774 --> 00:53:12,526
Voiam să o deţin şi nu putea fi deţinută.
203
00:54:23,280 --> 00:54:27,367
Gipsy, aseară
am avut un vis despre tine.
204
00:54:27,659 --> 00:54:29,244
Eram în pat, făcând dragoste.
205
00:54:30,788 --> 00:54:32,789
Ne futusem de ceea
ce păreau ore întregi
206
00:54:33,122 --> 00:54:35,083
şi eram în pragul unui orgasm.
207
00:54:36,375 --> 00:54:38,252
Am deschis ochii să te privesc
208
00:54:38,586 --> 00:54:40,921
şi apoi s-a întâmplat cel mai ciudat lucru,
209
00:54:41,254 --> 00:54:42,380
ai devenit bărbat.
210
00:54:43,840 --> 00:54:46,009
Nu a fost ca pe vremuri.
211
00:54:46,343 --> 00:54:48,552
Nu te mai îngrijora cu cine fusesem
212
00:54:48,886 --> 00:54:52,264
cu o seară înainte sau unde
aveam să merg mai târziu.
213
00:54:53,557 --> 00:54:55,433
Nu m-ai rugat să nu-l mai văd pe Ocalo
214
00:54:55,767 --> 00:54:57,227
sau să renunţ la noul angajat.
215
00:54:58,520 --> 00:55:01,940
Tocmai m-ai luat şi ne-am
futut fără să spunem un cuvânt.
216
00:55:41,598 --> 00:55:42,908
Apoi am terminat.
217
00:55:43,809 --> 00:55:45,519
Te-am rugat să te opreşti şi ai râs.
218
00:55:46,895 --> 00:55:50,356
Am continuat şi
eram atât de frumoşi
219
00:55:50,690 --> 00:55:52,483
cu lumina lunii pe spate.
220
00:56:26,096 --> 00:56:27,806
Ai stat îngenuncheat
deasupra mea,
221
00:56:28,931 --> 00:56:30,725
conducându-ţi trupul în al meu.
222
00:56:32,059 --> 00:56:34,270
Ai apăsat atât de atent...
Am putut simţi sângele
223
00:56:34,562 --> 00:56:36,314
grăbindu-te prin vene
224
00:56:36,646 --> 00:56:40,275
şi am continuat să-mi doresc
să nu se oprească niciodată,
225
00:56:41,443 --> 00:56:43,236
ca prima dată când
ştiai ce vreau
226
00:56:43,612 --> 00:56:46,280
şi nu ai lăsat pe nimeni
să intre între noi.
227
00:56:46,614 --> 00:56:49,158
Eram doar eu şi tu.
228
00:56:51,911 --> 00:56:59,292
M-am dat ţie şi m-ai
luat şi m-ai sărutat
229
00:57:00,625 --> 00:57:01,835
şi m-ai sărutat
230
00:57:04,030 --> 00:57:05,073
şi m-ai sărutat
231
00:57:08,716 --> 00:57:09,675
şi m-ai sărutat
232
00:57:12,053 --> 00:57:13,012
şi m-ai sărutat
233
00:57:16,514 --> 00:57:17,432
şi m-ai sărutat.
234
00:57:53,381 --> 00:57:56,091
Apoi ai început să mă muşti şi dinţii
235
00:57:56,424 --> 00:57:57,676
continuau să se scufunde în mine.
236
00:58:00,929 --> 00:58:05,266
Durerea a fost atât de frumoasă
Am vrut să mă muşti în continuare,
237
00:58:05,599 --> 00:58:07,092
să continui să mă muşti.
238
00:58:08,060 --> 00:58:11,479
Oh Gipsy, m-am simţit atât de bine,
239
00:58:12,146 --> 00:58:16,192
oh, atât de bine.
240
01:05:36,326 --> 01:05:38,202
Am încercat să lupt cu dorinţa.
241
01:05:40,079 --> 01:05:42,623
Am încercat să recunosc natura sa sinistră,
242
01:05:44,291 --> 01:05:46,584
dar fără constrângere,
ea nu s-ar fi întors niciodată.
243
01:05:48,461 --> 01:05:50,546
Acum trebuie să cedez.
244
01:05:50,880 --> 01:05:52,215
Trebuie să cedeze.
245
01:05:56,301 --> 01:05:57,969
Nu mai este nevoie de acestea.
246
01:06:17,861 --> 01:06:19,188
Noapte bună scumpo.
247
01:06:22,783 --> 01:06:24,284
Universul are nevoie de răbdare.
248
01:06:25,993 --> 01:06:27,704
Unitatea falsă nu este unitate.
249
01:06:28,996 --> 01:06:32,542
Nu există realitate decât realitatea umană.
250
01:06:49,389 --> 01:06:53,059
Soră, am aşteptat.
251
01:06:53,351 --> 01:06:56,146
A fost singurătate şi întuneric
pentru mine aici, de când ai plecat.
19000
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.