Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,246 --> 00:00:10,087
Essa � a vis�o mais bonita
do mundo, n�o �?
2
00:00:10,260 --> 00:00:12,126
�, foi o que voc� disse
sobre o terceiro bife
3
00:00:12,151 --> 00:00:13,751
que comeu
no caf� da manh�.
4
00:00:16,592 --> 00:00:18,272
Ei, o que ele est� fazendo?
5
00:00:20,439 --> 00:00:21,692
N�o � ele.
6
00:00:22,069 --> 00:00:24,489
S� um cavaleiro no
territ�rio pode cavalgar assim.
7
00:00:24,514 --> 00:00:26,874
� ela.
� a jovem Loughlin.
8
00:00:26,907 --> 00:00:28,827
Acha que ela est� em apuros?
9
00:00:28,878 --> 00:00:32,524
Muito provavelmente, conhecendo-a,
diria que p�s outra pessoa em apuros.
10
00:00:34,404 --> 00:00:36,490
Ei, l� est� o que ela est� atr�s.
11
00:00:37,565 --> 00:00:40,171
- � um potro selvagem.
- Sim.
12
00:00:40,215 --> 00:00:41,638
Ela vai ter muita
dificuldade em peg�-lo
13
00:00:41,662 --> 00:00:43,048
naquele cavalo que
ela est� montando.
14
00:00:43,073 --> 00:00:45,192
- Acha que devemos ajud�-la?
- Venha, vamos.
15
00:01:17,826 --> 00:01:19,746
Tire sua corda do meu cavalo.
16
00:01:19,772 --> 00:01:22,187
N�o diria que isso foi o
o m�ximo do atrevimento, Hoss,
17
00:01:22,212 --> 00:01:24,672
considerando que voc� est�
em nossas terras, querida?
18
00:01:24,701 --> 00:01:27,082
N�o faz nenhuma diferen�a.
Ele � selvagem e voc� sabe disso.
19
00:01:27,107 --> 00:01:28,422
Comecei a persegui-lo nas colinas.
20
00:01:28,447 --> 00:01:31,120
N�o � minha culpa ele ter
invadido suas terras.
21
00:01:31,145 --> 00:01:32,222
Est� brincando?
22
00:01:32,247 --> 00:01:33,614
Que chance acha
que teria de peg�-lo
23
00:01:33,639 --> 00:01:35,732
se Hoss e eu n�o tiv�ssemos
ajudado voc� a peg�-lo?
24
00:01:37,031 --> 00:01:40,126
Tire sua corda ou eu...
ou eu a cortarei.
25
00:01:40,151 --> 00:01:42,539
E se me causar mais problemas,
vou cortar suas orelhas.
26
00:01:42,783 --> 00:01:44,385
Joe, acho que eu obedeceria.
27
00:01:44,410 --> 00:01:46,823
Voc� ficaria engra�ado sem
essas duas orelhas.
28
00:01:47,969 --> 00:01:50,995
Tudo bem, acalme-se. S� est�vamos
brincando, o cavalo � seu.
29
00:01:51,068 --> 00:01:53,601
Tenho que admitir, tenho inveja
de voc�. � um belo animal.
30
00:01:56,330 --> 00:01:59,185
Talvez possamos fazer um neg�cio
com ele assim que voc� dom�-lo.
31
00:01:59,210 --> 00:02:01,834
Ele n�o est� � venda, para voc�s
ou qualquer outra pessoa.
32
00:02:01,859 --> 00:02:03,812
Agora, tire a corda.
33
00:02:05,045 --> 00:02:06,645
Sim, senhorita.
34
00:02:13,160 --> 00:02:14,926
Obrigada pela ajuda.
35
00:02:15,648 --> 00:02:17,461
De nada, senhorita.
36
00:02:26,237 --> 00:02:27,664
Por que ela disse que
n�o venderia o cavalo?
37
00:02:27,689 --> 00:02:29,642
Ela e o pai est�o no
ramo de cavalos, n�o �?
38
00:02:29,667 --> 00:02:32,531
Ela vai ter que vender
aquele cavalo, quer queira ou n�o.
39
00:02:32,556 --> 00:02:34,547
Sabe como o pai dela �.
40
00:02:36,712 --> 00:02:39,187
N�o acho que ele a deixaria
ficar com um coiote manco,
41
00:02:39,212 --> 00:02:41,205
se pudesse ganhar
um centavo por isso.
42
00:02:41,762 --> 00:02:43,295
Vamos para casa.
43
00:03:30,357 --> 00:03:33,023
S09E09 - A Coisa Certa
44
00:03:36,682 --> 00:03:42,762
Legenda por Susanawho
45
00:03:47,974 --> 00:03:50,562
Neg�cio fechado?
Dez d�lares.
46
00:03:50,794 --> 00:03:53,097
Tudo bem, tem uma aposta.
Dez d�lares.
47
00:03:53,294 --> 00:03:57,262
Ei, n�o me diga que ele o fez
apostar naquela loteria chinesa de novo.
48
00:03:57,287 --> 00:03:59,442
N�o, n�o, n�o. J� perdi
muito dinheiro com isso, Joe.
49
00:03:59,467 --> 00:04:01,727
N�o, estamos apostando
na corrida anual de apostas.
50
00:04:01,793 --> 00:04:04,453
- Est� apostando na corrida anual?
- Sim.
51
00:04:04,553 --> 00:04:07,886
Esse �... � o meu nome.
Estou na corrida, voc� sabe, � claro.
52
00:04:08,070 --> 00:04:09,631
Sim, sim.
53
00:04:09,656 --> 00:04:11,274
Se ambos est�o
apostando na corrida,
54
00:04:11,299 --> 00:04:13,381
significa que um de voc�s
est� apostando contra mim.
55
00:04:13,406 --> 00:04:15,801
Hop Sing apostou em voc�
nos �ltimos dois anos, Little Joe.
56
00:04:15,826 --> 00:04:17,439
Perdi camisa nas duas vezes.
57
00:04:17,477 --> 00:04:19,857
Este ano apostei no Tommy Tee.
58
00:04:20,002 --> 00:04:21,435
Tommy Tee.
59
00:04:21,478 --> 00:04:24,813
Bom, fico feliz em ver que h�
um membro da fam�lia que � leal.
60
00:04:24,838 --> 00:04:26,758
Bom, Joe, na verdade...
61
00:04:27,086 --> 00:04:30,153
tamb�m estou sem camisas,
ent�o eu...
62
00:04:30,346 --> 00:04:32,012
apostei no Flasher.
63
00:04:33,355 --> 00:04:35,968
N�o fique muito desapontado,
Joe. Apostarei em voc�.
64
00:04:36,115 --> 00:04:38,568
Posso at� chegar
a cinco d�lares.
65
00:04:40,641 --> 00:04:42,463
Hop Sing, por favor,
pode trazer comida aqui?
66
00:04:42,488 --> 00:04:43,465
Sim.
67
00:04:43,669 --> 00:04:45,957
Prometi a Bill Porter que
passaria na casa dele esta manh�
68
00:04:45,982 --> 00:04:47,830
e veria aquele touro
que ele trouxe do Oregon.
69
00:04:47,855 --> 00:04:50,366
Eu irei com o senhor. Gostaria
de parar na casa de Loughlin,
70
00:04:50,391 --> 00:04:51,939
dar uma olhada naquele cavalo
que ajudamos Trudy a pegar.
71
00:04:51,964 --> 00:04:53,931
Oh, sim, voc�s dois t�m
falado tanto sobre esse cavalo,
72
00:04:53,954 --> 00:04:55,234
que eu tamb�m
gostaria de ver.
73
00:04:55,347 --> 00:04:58,686
Ei, Hop Sing, apresse-se, sim?
Voc� � mais lento do que Tommy Tee.
74
00:05:38,367 --> 00:05:39,960
Ol�, Sr. Cartwright.
Entre.
75
00:05:40,325 --> 00:05:42,089
- Oi, Trudy.
- Oi, Trudy.
76
00:05:42,313 --> 00:05:44,621
- Seu pai est�?
- Ele est� no celeiro.
77
00:05:44,646 --> 00:05:46,712
- Eu... vou busc�-lo.
- Ah, obrigado.
78
00:05:47,679 --> 00:05:49,465
Por que querem v�-lo?
79
00:05:49,505 --> 00:05:51,485
Sobre aquele cavalo que
a ajudamos a pegar.
80
00:05:51,526 --> 00:05:53,566
Gostar�amos de fazer uma
oferta ao seu pai por ele.
81
00:05:55,552 --> 00:05:58,285
Ele n�o est� � venda,
j� lhe disse isso.
82
00:05:58,345 --> 00:06:01,133
Oh, bem, os rapazes me disseram
que ele � um cavalo muito bom.
83
00:06:01,158 --> 00:06:02,977
Animais assim s�o
dif�ceis de encontrar.
84
00:06:03,002 --> 00:06:04,624
Deve conseguir
um bom pre�o por ele.
85
00:06:04,675 --> 00:06:06,945
Ele n�o est� � venda.
O cavalo � meu.
86
00:06:07,428 --> 00:06:08,928
Trudy?
87
00:06:09,954 --> 00:06:12,107
E meu pai n�o sabe sobre isso.
88
00:06:16,104 --> 00:06:18,004
- Como vai, senhor?
- Loughlin.
89
00:06:18,064 --> 00:06:22,330
N�o � sempre que meus bons
vizinhos, os Cartwright, v�m me visitar.
90
00:06:23,251 --> 00:06:27,192
- Acompanham-me em uma bebida?
- N�o, obrigado, senhor.
91
00:06:27,217 --> 00:06:29,157
Estamos s� de passagem.
92
00:06:35,202 --> 00:06:36,497
Em que posso ajud�-los?
93
00:06:36,522 --> 00:06:39,462
Bem, viemos ver se
tinha cavalos � venda, mas...
94
00:06:39,487 --> 00:06:41,475
vejo que seu curral est� vazio.
95
00:06:41,500 --> 00:06:43,400
Bem, agora talvez.
96
00:06:43,667 --> 00:06:46,453
Mas tenho grandes planos,
Sr. Cartwright.
97
00:06:46,719 --> 00:06:50,334
Um dia desses, Trudy e eu vamos
pegar uns potros selvagens.
98
00:06:50,359 --> 00:06:52,107
Na verdade, eu estava estudando
99
00:06:52,132 --> 00:06:55,445
onde iria construir um
curral para mant�-los.
100
00:06:56,158 --> 00:06:58,905
Vou mostrar onde estou
pensando em coloc�-lo.
101
00:06:59,287 --> 00:07:02,247
Voc� se importa?
Apreciaria suas sugest�es.
102
00:07:08,948 --> 00:07:11,888
Acho que tenho que
agradec�-lo por n�o me denunciar.
103
00:07:12,094 --> 00:07:13,311
Esque�a.
104
00:07:14,303 --> 00:07:17,929
Olha, se escondeu aquele cavalo
em algum lugar, n�o � da minha conta.
105
00:07:18,526 --> 00:07:20,946
Mas sabe que seu pai
vai descobrir cedo ou tarde.
106
00:07:20,986 --> 00:07:23,639
Oh, n�o, ele n�o vai,
n�o onde eu o escondi.
107
00:07:23,686 --> 00:07:25,667
Eu o escondi no final
do Lone Pine Canyon.
108
00:07:25,692 --> 00:07:27,518
Papai n�o vai t�o longe.
109
00:07:28,005 --> 00:07:30,191
Sabe como ele est�
desde que mam�e morreu.
110
00:07:31,844 --> 00:07:34,410
�, seu pai n�o tem se sa�do
muito bem ultimamente, n�o �?
111
00:07:35,613 --> 00:07:37,206
N�o � culpa dele.
112
00:07:37,266 --> 00:07:39,266
Ele ficou muito doente
depois que mam�e morreu.
113
00:07:39,985 --> 00:07:42,472
N�o tem conseguido
trabalhar como antes.
114
00:07:44,412 --> 00:07:46,712
- Sim.
- Preciso ajud�-lo, Joe.
115
00:07:47,266 --> 00:07:49,086
Foi por isso que
escondi aquele cavalo.
116
00:07:49,154 --> 00:07:50,647
Quero mant�-lo como
reprodutor,
117
00:07:50,672 --> 00:07:53,158
conseguir um excelente rancho
de cavalos para o papai.
118
00:07:55,266 --> 00:07:57,001
Trudy, n�o pode
fazer tudo sozinha.
119
00:07:57,026 --> 00:07:58,639
Sim, eu posso.
120
00:07:58,946 --> 00:08:01,279
Pegarei algumas �guas selvagens.
121
00:08:02,818 --> 00:08:05,164
Nunca vi um cavalo
como o meu Barranca.
122
00:08:05,337 --> 00:08:06,884
Foi assim que eu o chamei.
123
00:08:07,089 --> 00:08:08,482
� um bom nome.
124
00:08:08,552 --> 00:08:12,105
J� coloquei sela nele e lhe digo,
ele � o cavalo mais veloz do mundo.
125
00:08:14,002 --> 00:08:16,822
Talvez voc� n�o precise
esperar por aquele rancho.
126
00:08:17,568 --> 00:08:19,842
Talvez voc� possa
t�-lo agora. Veja isso.
127
00:08:21,042 --> 00:08:23,855
� a corrida das apostas.
Pr�mio de mil d�lares.
128
00:08:23,922 --> 00:08:25,883
Se Barranca � t�o r�pido
quanto pensamos,
129
00:08:26,702 --> 00:08:27,868
por que n�o participa?
130
00:08:27,893 --> 00:08:29,222
Acha que eu poderia?
131
00:08:29,372 --> 00:08:30,701
N�o tem nada a perder.
132
00:08:33,092 --> 00:08:34,247
Pense nisso.
133
00:08:34,532 --> 00:08:35,578
A gente se v�.
134
00:08:41,218 --> 00:08:42,564
Trudy?
135
00:08:45,306 --> 00:08:47,352
Se voc� estivesse fazendo
seu trabalho direito,
136
00:08:47,377 --> 00:08:49,370
eu teria alguns cavalos para
vender aos Cartwrights.
137
00:08:54,203 --> 00:08:55,663
Onde est�?
138
00:08:57,124 --> 00:08:59,034
Na caixa da lenha.
139
00:09:04,258 --> 00:09:06,224
Aonde vai, garota?
140
00:09:06,769 --> 00:09:08,644
Subir as colinas para
pegar alguns cavalos.
141
00:09:08,669 --> 00:09:11,337
Tomara que tenha
mais sorte hoje.
142
00:09:11,509 --> 00:09:13,909
Claro que tem agido de
forma estranha ultimamente.
143
00:09:14,369 --> 00:09:16,157
Voc� n�o parece
se importar muito
144
00:09:16,182 --> 00:09:20,862
que seu velho pai n�o tem nem
umas moedas para aliviar sua dor.
145
00:09:24,266 --> 00:09:26,459
Tudo vai ser diferente, papai.
146
00:09:26,591 --> 00:09:28,392
S� precisa acreditar.
Eu sei que sim.
147
00:09:28,417 --> 00:09:32,018
Ah, claro, tem um pote de ouro
no final do arco-�ris tamb�m,
148
00:09:32,043 --> 00:09:33,864
s� que voc� est�
cavando no lado errado.
149
00:09:33,889 --> 00:09:34,855
Ah, papai...
150
00:09:34,914 --> 00:09:36,955
Tudo bem, v� em frente.
151
00:09:37,090 --> 00:09:39,644
Encontre alguns para vender
aos Cartwrights, ouviu?
152
00:09:39,962 --> 00:09:41,289
Ouvi.
153
00:09:41,659 --> 00:09:44,442
E tudo vai ficar bem.
N�o se preocupe.
154
00:09:48,239 --> 00:09:51,110
Sabe, Barranca,
temos muito que cavalgar.
155
00:09:51,473 --> 00:09:53,346
E voc� sabe por qu�?
156
00:09:54,372 --> 00:09:56,625
Porque vou inscrev�-lo
em uma corrida.
157
00:09:56,784 --> 00:09:59,898
Uma corrida que nos render�
mais dinheiro do que jamais sonhei.
158
00:09:59,923 --> 00:10:01,516
Mil d�lares.
159
00:10:01,747 --> 00:10:05,577
Com isso, meu pai ter� um �timo rancho
de cavalos com reprodutores e tudo mais.
160
00:10:05,948 --> 00:10:08,161
Ningu�m nunca mais
vai humilh�-lo.
161
00:10:08,548 --> 00:10:12,436
Voc� ter� um pasto particular
e um celeiro sem goteiras.
162
00:10:12,627 --> 00:10:16,553
Se sobrar dinheiro suficiente, posso at�
comprar um vestido em uma loja.
163
00:10:16,747 --> 00:10:20,557
Um com bot�es elegantes,
babados e tudo mais.
164
00:10:20,582 --> 00:10:22,857
E eu irei a um baile, e todo
mundo estar� olhando para mim,
165
00:10:22,882 --> 00:10:26,528
e eu vou... dan�ar e girar,
166
00:10:26,564 --> 00:10:28,474
leve como uma pena de pav�o.
167
00:10:33,890 --> 00:10:35,800
Ei, Barranca.
168
00:10:45,090 --> 00:10:47,456
Ele n�o est� acostumado
com ningu�m al�m de mim, papai.
169
00:10:47,490 --> 00:10:49,536
Achei que voc� estava
tramando alguma coisa.
170
00:10:49,590 --> 00:10:51,256
N�o fiz nada de errado.
171
00:10:51,310 --> 00:10:54,263
Com certeza arranjou
um excelente animal.
172
00:10:54,786 --> 00:10:57,972
N�o �? Eu o chamei de Barranca.
Ele n�o � lindo?
173
00:10:58,079 --> 00:11:01,626
- Sim. Onde voc� o roubou?
- Eu n�o o roubei.
174
00:11:02,374 --> 00:11:05,300
Eu o capturei h� tr�s semanas.
Eu mesma o domei.
175
00:11:05,455 --> 00:11:07,668
Pensou em vend�-lo voc� mesma?
176
00:11:07,788 --> 00:11:09,801
N�o, eu n�o ia vend�-lo.
177
00:11:09,854 --> 00:11:12,309
Ben Cartwright quis compr�-lo,
mas eu n�o o venderia.
178
00:11:12,334 --> 00:11:14,247
Se n�o acredita em mim,
pode perguntar a ele.
179
00:11:14,353 --> 00:11:16,220
Cartwright o viu?
180
00:11:17,186 --> 00:11:20,212
Ele daria cem d�lares
por um animal assim.
181
00:11:21,508 --> 00:11:24,970
N�o, papai. Temos que
ficar com ele. N�o entende?
182
00:11:24,995 --> 00:11:26,793
Barranca poderia nos dar
tudo o que sempre quisemos,
183
00:11:26,818 --> 00:11:28,819
um belo rancho
de cavalos e tudo mais.
184
00:11:28,844 --> 00:11:31,361
Ah, voc� e seus sonhos!
185
00:11:31,563 --> 00:11:34,944
Deve estar louca se
acha que um cavalo
186
00:11:34,969 --> 00:11:37,115
vai nos dar tudo
o que queremos.
187
00:11:37,315 --> 00:11:40,676
Mas voc� pode me dar tudo o que
eu quero e s�o cem d�lares.
188
00:11:40,701 --> 00:11:42,570
N�o, papai, tem que me ouvir.
189
00:11:42,595 --> 00:11:44,648
N�o me insulte mais.
190
00:11:44,701 --> 00:11:46,655
Basta colocar um cabresto nele.
191
00:11:47,931 --> 00:11:50,024
V� em frente, pegue.
192
00:11:54,434 --> 00:11:56,894
N�o pode estar
falando s�rio, Loughlin.
193
00:12:00,066 --> 00:12:02,481
Pode apostar que
falo s�rio, Sr. Cartwright.
194
00:12:02,506 --> 00:12:05,044
Voc� disse a Trudy que
queria comprar este cavalo.
195
00:12:05,069 --> 00:12:06,923
Estou lhe dizendo
que quero vend�-lo.
196
00:12:06,948 --> 00:12:08,407
Mesmo que ela lhe
dissesse o que esse cavalo
197
00:12:08,432 --> 00:12:10,278
pode significar
para voc�s dois?
198
00:12:12,354 --> 00:12:15,153
Trudy sempre teve grandes
sonhos, sonhos bobos.
199
00:12:15,178 --> 00:12:16,862
Eu nem os escuto.
200
00:12:16,887 --> 00:12:20,095
Poderia ser uma boa ideia se voc�
�s vezes escutasse os sonhos dela.
201
00:12:20,120 --> 00:12:22,468
Talvez voc� possa ter tempo
para ouvir essas besteiras.
202
00:12:22,493 --> 00:12:25,499
N�o posso me dar ao luxo de
recusar cem d�lares por este animal.
203
00:12:25,524 --> 00:12:27,504
� s� o que estou pedindo.
204
00:12:27,749 --> 00:12:30,223
Quer compr�-lo ou
n�o, Sr. Cartwright?
205
00:12:30,248 --> 00:12:32,649
O animal n�o � seu para
vender em primeiro lugar, �?
206
00:12:32,674 --> 00:12:34,982
Quero dizer, Trudy
o pegou e o domou.
207
00:12:35,007 --> 00:12:36,687
Trudy � menor de idade.
208
00:12:36,838 --> 00:12:39,254
N�o tem direitos de propriedade.
209
00:12:40,457 --> 00:12:42,877
N�o � essa a lei, Sr. Cartwright?
210
00:12:43,038 --> 00:12:44,751
Sim, essa � a lei.
211
00:12:45,794 --> 00:12:48,294
Bem, ent�o temos um acordo?
212
00:12:48,644 --> 00:12:50,791
N�o, n�o quero
fazer parte disso.
213
00:12:51,000 --> 00:12:54,962
Bom, tudo bem, vou encontrar
outra pessoa para compr�-lo.
214
00:12:55,010 --> 00:12:57,858
N�o terei problemas,
um excelente animal como este.
215
00:12:58,005 --> 00:13:00,178
Tudo bem, vamos, garota.
216
00:13:01,011 --> 00:13:03,542
Por favor, compre-o, Sr. Cartwright.
Algu�m vai compr�-lo de qualquer forma.
217
00:13:03,567 --> 00:13:06,121
E eu preferiria que fossem voc�s
do que outra pessoa.
218
00:13:06,146 --> 00:13:08,379
Assim ele n�o ficaria longe de mim.
219
00:13:10,774 --> 00:13:12,768
Tudo bem, Trudy.
220
00:13:13,986 --> 00:13:17,032
Entre em casa. Vou lhe dar um
recibo de venda e seu dinheiro.
221
00:13:26,242 --> 00:13:29,262
- Desculpe por isso.
- N�o � culpa sua.
222
00:13:30,082 --> 00:13:32,357
Barranca poderia vencer essa
corrida, eu simplesmente sei disso.
223
00:13:32,382 --> 00:13:34,628
Tentei dizer ao papai,
mas ele n�o quis ouvir.
224
00:13:34,688 --> 00:13:38,074
Ele � duas vezes mais r�pido do que
o idiota do Skeeter que voc� vai montar.
225
00:13:38,835 --> 00:13:41,682
Trudy, voc� est� se
arriscando, n�o �, querida?
226
00:13:41,742 --> 00:13:43,908
Quer ver o qu�o r�pido
ele consegue correr?
227
00:13:44,503 --> 00:13:45,796
Por que n�o?
228
00:13:46,042 --> 00:13:47,209
Estou com Skeeter no celeiro.
229
00:13:47,234 --> 00:13:49,300
Tenho certeza que posso
arranjar uma sela extra.
230
00:13:49,343 --> 00:13:52,442
Irm�ozinho, parece-me que
voc� tem uma corrida nas m�os.
231
00:13:56,962 --> 00:14:00,848
Cem d�lares!
Muito obrigado, Sr. Cartwright.
232
00:14:01,099 --> 00:14:03,218
- Onde est� Barranca?
- Hoss?
233
00:14:03,543 --> 00:14:06,331
- Trudy! Ela fugiu com ele?
- Com certeza.
234
00:14:06,356 --> 00:14:09,262
Ela saiu daqui na nuvem de poeira
mais perigosa que j� se viu.
235
00:14:09,309 --> 00:14:10,369
Ela e Joe est�o numa corrida.
236
00:14:10,394 --> 00:14:12,120
- Joe est� no Skeeter.
- Oh, sim?
237
00:14:12,145 --> 00:14:14,004
Ei, pai, ela est� ganhando!
238
00:14:21,517 --> 00:14:24,631
- Olha como aquele cavalo corre!
- Olha como aquela garota monta!
239
00:14:30,498 --> 00:14:33,598
Caramba, papai!
Ela fez meu irm�o comer poeira!
240
00:14:37,673 --> 00:14:39,523
Parab�ns.
Ele � um �timo cavalo.
241
00:14:39,974 --> 00:14:42,374
Voc� cuidar� bem dele, n�o �?
242
00:14:43,970 --> 00:14:45,410
Voc� sabe que sim.
243
00:14:56,567 --> 00:14:59,973
- Boa cavalgada. Boa cavalgada, Trudy.
- Obrigada, Sr. Cartwright.
244
00:15:05,829 --> 00:15:07,837
Eu tentei lhe dizer, papai.
245
00:15:09,346 --> 00:15:11,256
Mas o senhor n�o quis ouvir.
246
00:15:28,779 --> 00:15:30,745
Voc� me enganou, Cartwright.
247
00:15:32,009 --> 00:15:33,919
Eu n�o vou esquecer isso.
248
00:15:42,374 --> 00:15:44,745
Pai, se Loughlin acha
que o enganou,
249
00:15:44,914 --> 00:15:47,874
por que n�o devolve o dinheiro
para que Trudy possa ficar com o cavalo?
250
00:15:47,899 --> 00:15:49,182
Eu poderia.
251
00:15:49,670 --> 00:15:53,650
Cuidem desses cavalos muito bem.
Deixe-os esfriar antes de guard�-los.
252
00:15:59,034 --> 00:16:01,009
Tomem cuidado especial
com Barranca.
253
00:16:01,034 --> 00:16:04,200
N�o queremos que nada aconte�a
com o cavalo de Trudy, n�o �?
254
00:16:20,854 --> 00:16:24,474
20 d�lares em Barranca.
Tudo bem, vaqueiro, est� apostado.
255
00:16:24,534 --> 00:16:26,827
Mort Benson,
dez d�lares no Barranca.
256
00:16:26,852 --> 00:16:29,012
Oh, Benson, que aposta baixa!
257
00:16:29,037 --> 00:16:32,253
Aposto tr�s meses de pagamento,
cem d�lares no Barranca.
258
00:16:32,278 --> 00:16:35,538
- Anote a� no seu livro, Harper.
- Cem d�lares, aposta original.
259
00:16:35,578 --> 00:16:37,196
Aposta original?
260
00:16:37,453 --> 00:16:39,939
Ontem estava pagando
de tr�s para um em Barranca.
261
00:16:39,964 --> 00:16:41,964
Isso foi ontem.
� pegar ou largar.
262
00:16:44,316 --> 00:16:46,076
Aposto de qualquer maneira.
263
00:17:00,851 --> 00:17:02,551
Ei, velhote?
264
00:17:03,126 --> 00:17:06,869
Disseram que foi voc� quem
vendeu Barranca para Ben Cartwright.
265
00:17:07,026 --> 00:17:09,692
Isso n�o � da sua conta, senhor.
266
00:17:11,095 --> 00:17:13,841
Barman, traga uma garrafa
para meu amigo aqui.
267
00:17:13,931 --> 00:17:18,307
- Isso faz com que seja da minha conta?
- Sim, faz com que seja da sua conta.
268
00:17:18,859 --> 00:17:21,039
Por que vendeu
o cavalo t�o barato?
269
00:17:21,139 --> 00:17:23,198
A not�cia com certeza voa.
270
00:17:23,388 --> 00:17:25,388
Voc� � quem a faz voar.
271
00:17:26,270 --> 00:17:28,376
Voc� andou bastante b�bado, Loughlin.
272
00:17:28,483 --> 00:17:31,909
Voc� tem falado por toda a cidade
como Ben Cartwright o enganou.
273
00:17:31,943 --> 00:17:34,158
Ben Cartwright me enganou.
274
00:17:34,880 --> 00:17:36,655
Bem, isso n�o � da minha conta.
275
00:17:36,680 --> 00:17:38,513
O que me interessa �
que Barranca de repente
276
00:17:38,538 --> 00:17:41,458
se tornou o grande favorito
na corrida de apostas.
277
00:17:42,683 --> 00:17:45,989
Estou cobrindo uma aposta
enorme de dinheiro nele agora.
278
00:17:47,940 --> 00:17:49,374
Bom, meu amigo,
279
00:17:50,667 --> 00:17:54,449
� melhor voc� ter muito
dinheiro para pagar.
280
00:17:54,582 --> 00:17:58,202
Barranca poderia vencer qualquer
um daqueles cavalos correndo de costas.
281
00:17:58,245 --> 00:18:00,437
Eu vi minha filha...
282
00:18:00,898 --> 00:18:04,861
cavalgando Barranca contra
o Skeeter de Joe Cartwright
283
00:18:04,886 --> 00:18:07,092
e venc�-lo por uma milha.
284
00:18:26,192 --> 00:18:28,159
N�o foi minha culpa, Barranca.
285
00:18:28,256 --> 00:18:29,983
Quero dizer, tentei escond�-lo.
286
00:18:30,038 --> 00:18:32,524
As coisas simplesmente n�o
deram certo para n�s.
287
00:18:32,983 --> 00:18:37,282
N�o se preocupe. Um dia terei muito
dinheiro. Vou compr�-lo de volta.
288
00:18:39,354 --> 00:18:41,974
Voc� realmente adora
esse cavalo, n�o �, Trudy?
289
00:18:42,872 --> 00:18:44,472
Eu n�o estava fazendo nada.
290
00:18:44,506 --> 00:18:45,792
Ora, estava falando
com seu cavalo.
291
00:18:45,817 --> 00:18:48,243
�s vezes, essas s�o a��es
realmente importantes.
292
00:18:48,339 --> 00:18:51,069
Acho que deveria ter pedido
a voc�s se poderia vir aqui.
293
00:18:51,094 --> 00:18:52,907
Voc� � sempre bem-vinda.
294
00:18:53,802 --> 00:18:57,408
Obrigada, isso � �timo,
porque ele � meu melhor amigo.
295
00:18:59,857 --> 00:19:01,011
Sim.
296
00:19:03,807 --> 00:19:07,095
Voc�... est� pensando
em ficar um pouco,
297
00:19:07,120 --> 00:19:09,780
ou n�o tem medo que
seu pai sinta sua falta?
298
00:19:10,594 --> 00:19:12,422
Bem, papai tem
dinheiro no bolso agora,
299
00:19:12,447 --> 00:19:14,980
ent�o ele... ele vai
ao bar todas as noites.
300
00:19:21,053 --> 00:19:25,435
Bem, olhe, voc� e Barranca v�o
em frente e tenham uma boa visita.
301
00:19:25,474 --> 00:19:26,867
At� mais.
302
00:19:29,986 --> 00:19:31,538
Voc� ouviu, Barranca?
303
00:19:31,596 --> 00:19:33,669
Posso vir visit�-lo
quando eu quiser.
304
00:19:33,760 --> 00:19:35,965
E voc� tamb�m
n�o ficar� sozinho.
305
00:19:36,022 --> 00:19:37,942
E eles podem at� me
deixar mont�-lo.
306
00:19:38,017 --> 00:19:39,230
E voc� tem que admitir
307
00:19:39,255 --> 00:19:41,129
que esse celeiro � muito
melhor do que aquele curral
308
00:19:41,154 --> 00:19:42,876
em que voc�
estava vivendo nas colinas.
309
00:19:44,871 --> 00:19:47,398
Podemos fingir que voc� � meu.
310
00:20:02,183 --> 00:20:04,024
Qual � o problema,
Sr. Cartwright?
311
00:20:04,049 --> 00:20:07,037
- Voc� disse a eles, n�o foi?
- Oh, sim, sim, eu disse a eles, Trudy.
312
00:20:13,416 --> 00:20:16,702
Trudy, temos uma
proposta que gostar�amos
313
00:20:16,727 --> 00:20:18,795
de discutir com voc�,
uma esp�cie de acordo comercial.
314
00:20:18,820 --> 00:20:21,066
Sim, acabamos de ter uma reuni�o.
315
00:20:21,213 --> 00:20:22,426
Sobre mim?
316
00:20:22,486 --> 00:20:25,341
Sim, sobre voc�
e sobre Barranca.
317
00:20:25,738 --> 00:20:28,738
Sim. Trudy, que tal
cavalgar em Barranca?
318
00:20:29,860 --> 00:20:31,514
Na grande corrida?
319
00:20:32,906 --> 00:20:35,225
N�o ganhamos essa
corrida h� dois anos.
320
00:20:35,830 --> 00:20:37,210
Em que condi��es?
321
00:20:37,283 --> 00:20:40,816
Bem, sim, h�... h� uma
condi��o, devo admitir isso.
322
00:20:40,982 --> 00:20:45,195
Se voc� vencer a corrida,
Barranca pertencer� a voc�.
323
00:20:46,518 --> 00:20:49,338
S� que voc� n�o tomar� posse
legal at� atingir a maioridade.
324
00:20:49,363 --> 00:20:54,399
E voc� s� receber� metade do pr�mio
em dinheiro, quando for maior de idade.
325
00:20:57,167 --> 00:20:58,659
Neg�cio fechado?
326
00:20:59,190 --> 00:21:02,006
O que voc� acha, Barranca?
Acha que venceremos essa corrida?
327
00:21:02,851 --> 00:21:04,445
Tudo bem, neg�cio fechado.
328
00:21:05,112 --> 00:21:07,023
Tudo bem, � um trato.
329
00:21:13,394 --> 00:21:15,664
Que bem isso vai me fazer?
330
00:21:15,926 --> 00:21:18,492
Preciso de dinheiro
agora, garota, agora!
331
00:21:18,881 --> 00:21:21,234
Os Cartwrights recebem todo o
pr�mio em dinheiro se voc� ganhar.
332
00:21:21,259 --> 00:21:23,169
Eles t�m um
garanh�o premiado.
333
00:21:26,198 --> 00:21:28,588
N�o consegue ver atrav�s
do esquema deles, garota?
334
00:21:28,958 --> 00:21:30,557
Voc� � burra demais
para entender.
335
00:21:30,758 --> 00:21:32,688
O Sr. Cartwright disse que
guardaria metade do dinheiro
336
00:21:32,713 --> 00:21:34,561
para mim e
devolveria Barranca.
337
00:21:34,586 --> 00:21:37,456
Quando? Daqui a
quatro ou cinco anos?
338
00:21:41,014 --> 00:21:42,862
Voc� engoliu essa hist�ria.
339
00:21:42,887 --> 00:21:44,402
Eles est�o te enganando, garota,
340
00:21:44,427 --> 00:21:46,354
e voc� � burra demais
para entender, eu j� disse.
341
00:21:46,379 --> 00:21:48,040
Eles n�o fariam isso.
342
00:21:48,079 --> 00:21:49,547
N�o mentiriam para mim.
343
00:21:49,572 --> 00:21:51,953
N�o � desse jeito.
� muito importante para eles.
344
00:21:51,978 --> 00:21:53,838
O senhor conhece o
Sr. Cartwright e todos eles.
345
00:21:53,874 --> 00:21:54,980
Por qu�?
346
00:21:55,676 --> 00:21:58,136
Apostaram em Barran...?
347
00:22:03,009 --> 00:22:04,189
� isso?
348
00:22:08,131 --> 00:22:09,554
Eles apostaram?
349
00:22:10,038 --> 00:22:11,757
Como eu saberia?
350
00:22:15,545 --> 00:22:18,319
Talvez eu tenha sido
um pouco precipitado.
351
00:22:19,064 --> 00:22:21,870
Montar aquele cavalo
significa muito para voc�, n�o �?
352
00:22:23,217 --> 00:22:25,304
Sim, significa muito para mim.
353
00:22:28,274 --> 00:22:30,185
Venha aqui com seu velho.
354
00:22:33,625 --> 00:22:36,211
Venha aqui, eu mudei de ideia.
355
00:22:45,443 --> 00:22:47,353
Voc� tem direito.
356
00:22:48,885 --> 00:22:52,477
Voc� tem o direito de entrar
nessa corrida conforme deseja.
357
00:22:52,502 --> 00:22:55,068
Voc� tem tanto direito
quanto qualquer um.
358
00:22:55,204 --> 00:22:56,793
- Fala s�rio?
- Sim.
359
00:22:56,818 --> 00:22:59,918
Se voc�... se quiser
algo tanto assim,
360
00:22:59,990 --> 00:23:02,423
n�o vou atrapalhar
seu caminho, querida.
361
00:23:02,968 --> 00:23:06,341
Farei todo o poss�vel para ajud�-la.
362
00:23:15,533 --> 00:23:19,232
Espere um minuto.
Escute o que tenho a dizer.
363
00:23:20,299 --> 00:23:22,706
N�o vou desperdi�ar seu tempo.
364
00:23:23,199 --> 00:23:25,785
Quanto apostaram
no Barranca para ganhar?
365
00:23:26,796 --> 00:23:29,416
J� cobri quase 7.000.
366
00:23:42,070 --> 00:23:46,463
Quanto vale para voc�
garantir que Barranca perca?
367
00:23:47,062 --> 00:23:50,621
Esque�a, Loughlin. Voc� n�o pode
chegar ao cavalo ou aos Cartwrights.
368
00:23:50,646 --> 00:23:52,012
Talvez n�o.
369
00:23:52,265 --> 00:23:54,072
Mas posso chegar
at� minha filha.
370
00:23:54,110 --> 00:23:58,618
E Joe Cartwright n�o vai
montar Barranca. Minha filha vai.
371
00:23:59,350 --> 00:24:04,436
Bem, talvez n�o esteja
desperdi�ando meu tempo, Sr. Loughlin.
372
00:24:25,282 --> 00:24:26,331
Ol�, papai.
373
00:24:31,103 --> 00:24:32,896
Qual � o problema?
Est� ferido?
374
00:24:33,174 --> 00:24:37,214
Oh, �... � um dos meus espasmos.
375
00:24:41,469 --> 00:24:43,510
Ele vem e vai.
376
00:24:45,382 --> 00:24:47,988
Isso desaparecer�
depois de um tempo.
377
00:24:48,185 --> 00:24:50,095
� s� que eu...
378
00:24:50,646 --> 00:24:51,857
Aonde voc� vai?
379
00:24:51,883 --> 00:24:53,870
Bem, vou me vestir
e buscar um m�dico.
380
00:24:53,895 --> 00:24:55,621
Ah, n�o, n�o.
381
00:24:55,990 --> 00:24:59,733
N�o, ele n�o pode me ajudar.
Eu j� fui v�-lo.
382
00:25:01,706 --> 00:25:04,179
� por isso que
tenho bebido tanto.
383
00:25:05,372 --> 00:25:07,938
- O que �?
- N�o sei...
384
00:25:08,178 --> 00:25:13,019
� uma daquelas coisas
de nomes dif�ceis.
385
00:25:13,735 --> 00:25:15,022
� grave?
386
00:25:15,879 --> 00:25:17,157
Trudy...
387
00:25:19,254 --> 00:25:21,677
tenho cerca de
seis meses de vida.
388
00:25:22,793 --> 00:25:26,997
- Oh, papai, venha sentar-se.
- N�o, n�o...
389
00:25:27,124 --> 00:25:29,644
N�o adianta se alterar
por causa disso.
390
00:25:31,414 --> 00:25:33,180
N�o h� nada que
possamos fazer.
391
00:25:33,206 --> 00:25:35,386
Deve haver algo
que possamos fazer.
392
00:25:35,670 --> 00:25:40,930
Bem, tem... um m�dico
em San Francisco.
393
00:25:42,486 --> 00:25:44,481
N�o adianta falar sobre isso.
394
00:25:44,506 --> 00:25:46,245
- Custaria muito dinheiro.
- Temos dinheiro.
395
00:25:46,270 --> 00:25:49,140
Deve ter sobrado alguma coisa
de quando vendemos Barranca.
396
00:25:50,525 --> 00:25:52,599
N�o � dinheiro suficiente.
397
00:25:52,874 --> 00:25:57,283
� preciso mil d�lares,
com opera��o e tudo.
398
00:25:59,127 --> 00:26:00,867
Deve haver uma maneira.
399
00:26:01,014 --> 00:26:03,161
Existe uma maneira.
H�...
400
00:26:04,808 --> 00:26:08,148
Oh, n�o, n�o, eu n�o poderia
pedir que voc� fizesse isso.
401
00:26:08,723 --> 00:26:10,236
O que �?
402
00:26:14,774 --> 00:26:16,207
N�o, esque�a.
403
00:26:17,234 --> 00:26:19,474
Eu faria qualquer coisa
no mundo pelo senhor, papai.
404
00:26:19,677 --> 00:26:23,310
Eu poderia fazer um
acordo com esse Harper.
405
00:26:24,236 --> 00:26:27,325
Ele pagaria muito dinheiro se...
406
00:26:28,654 --> 00:26:33,027
garant�ssemos que Barranca
perderia a corrida.
407
00:26:36,119 --> 00:26:40,965
Voc� poderia fazer com que
ele come�asse mal...
408
00:26:41,645 --> 00:26:45,291
impedi-lo de se movimentar
e atras�-lo um pouco.
409
00:26:45,358 --> 00:26:48,591
Est� me pedindo que fa�a
Barranca correr mal de prop�sito?
410
00:26:49,586 --> 00:26:52,505
Eu sei que � a coisa errada,
411
00:26:52,592 --> 00:26:55,492
mas � s� uma
corrida de cavalos e...
412
00:26:55,885 --> 00:26:57,985
eu estou morrendo.
413
00:26:58,960 --> 00:27:01,553
N�o posso fazer isso.
Eu... eu n�o posso.
414
00:27:03,791 --> 00:27:07,118
Nem mesmo para
salvar minha vida?
415
00:27:21,195 --> 00:27:22,940
Isso mesmo, querida.
416
00:27:23,288 --> 00:27:24,709
Esta � a minha garota.
417
00:27:53,301 --> 00:27:55,934
S� vim ver como voc� e
Barranca estavam treinando.
418
00:27:55,969 --> 00:27:57,676
Parece-me que ele
est� t�o arisco quanto
419
00:27:57,700 --> 00:27:59,867
um gamb� em uma
f�brica de perfumes.
420
00:28:00,081 --> 00:28:01,947
N�o h� nada de errado com ele.
421
00:28:02,401 --> 00:28:04,474
Pareceu-me que ele estava
tentando disparar com voc�.
422
00:28:04,547 --> 00:28:06,520
Bem, ele � um
cavalo selvagem, n�o �?
423
00:28:06,587 --> 00:28:08,487
Qual � o problema,
querida? O que houve?
424
00:28:10,248 --> 00:28:12,709
Nada, s� estou cansada.
Barranca tamb�m.
425
00:28:12,734 --> 00:28:16,107
Fizemos um longo treino.
N�o h� motivo para nos criticar.
426
00:28:16,161 --> 00:28:18,247
Por que n�o encerra por hoje?
427
00:28:18,492 --> 00:28:21,239
- � exatamente isso que vou fazer.
- Pode mont�-lo at� o celeiro.
428
00:28:21,264 --> 00:28:24,047
Vou entrar, escov�-lo
e resfri�-lo para voc�.
429
00:28:24,703 --> 00:28:25,980
Obrigada.
430
00:29:05,602 --> 00:29:07,429
Por onde andou, garota?
431
00:29:07,782 --> 00:29:09,735
Estive andando por a�.
432
00:29:09,948 --> 00:29:10,955
Pensando.
433
00:29:11,054 --> 00:29:14,114
A �nica coisa em que voc� deve
pensar � no seu velho pai.
434
00:29:14,256 --> 00:29:17,388
Talvez pensar em como
ele ainda n�o jantou.
435
00:29:27,924 --> 00:29:29,544
Pare de me olhar desse jeito.
436
00:29:29,569 --> 00:29:32,135
O u�sque � a �nica
coisa que alivia a dor.
437
00:29:33,055 --> 00:29:35,294
Tive outro daqueles ataques hoje.
438
00:29:36,311 --> 00:29:38,950
Foi realmente
terr�vel desta vez.
439
00:29:43,406 --> 00:29:46,493
Eu fui � cidade.
Conversei com o Dr. Martin hoje.
440
00:29:46,586 --> 00:29:49,999
Por que fez uma coisa dessas?
Voc� est� me vigiando?
441
00:29:52,730 --> 00:29:54,724
Provavelmente ele
mentiu para voc�,
442
00:29:54,925 --> 00:29:57,185
disse que n�o havia nada
de errado comigo.
443
00:29:57,230 --> 00:29:59,236
Ele n�o quer preocup�-la.
444
00:30:02,896 --> 00:30:04,909
O m�dico n�o mentiu, papai.
445
00:30:05,757 --> 00:30:07,178
O senhor mentiu.
446
00:30:07,590 --> 00:30:10,563
Assim como sempre faz
quando quer as coisas do seu jeito.
447
00:30:12,045 --> 00:30:13,925
Mas n�o haver� mais mentiras.
448
00:30:14,003 --> 00:30:17,332
Pelo menos n�o vou ouvi-las,
porque vou embora para sempre.
449
00:30:17,357 --> 00:30:19,810
Ah, n�o, Trudy, espere!
450
00:30:20,152 --> 00:30:22,132
Tem raz�o, querida.
451
00:30:22,416 --> 00:30:25,542
Eu menti, admito.
Eu errei.
452
00:30:26,333 --> 00:30:29,083
Mas eu n�o menti s� por mim.
453
00:30:29,300 --> 00:30:31,646
Eu menti por n�s dois.
454
00:30:32,458 --> 00:30:33,878
Escute...
455
00:30:34,524 --> 00:30:37,823
ainda podemos ter aquele
rancho que voc� sempre quis.
456
00:30:37,870 --> 00:30:41,688
Podemos ter cavalos excelentes.
S� que tem que ficar, Trudy.
457
00:30:41,764 --> 00:30:43,929
Tem que participar
dessa corrida.
458
00:30:43,954 --> 00:30:45,647
Tem que montar Barranca
459
00:30:45,680 --> 00:30:47,420
e tem que perder!
460
00:30:48,506 --> 00:30:50,637
Fiz um acordo com Harper.
461
00:30:51,746 --> 00:30:54,193
Se eu tra�-lo,
ele me matar�.
462
00:30:55,273 --> 00:30:57,572
Voc� entendeu?
Ele vai me matar!
463
00:30:57,897 --> 00:31:00,745
Eu n�o vou perder essa
corrida, papai. J� me decidi.
464
00:31:03,696 --> 00:31:05,616
Mas farei uma �ltima coisa.
465
00:31:05,842 --> 00:31:08,203
Providenciarei para que Barranca
nem esteja na corrida.
466
00:31:08,228 --> 00:31:12,183
Assim, Harper n�o perder� dinheiro
e o senhor n�o ter� problemas.
467
00:31:12,208 --> 00:31:16,682
Oh, querida, isso � tudo que
eu preciso. � tudo que preciso!
468
00:31:17,165 --> 00:31:18,836
Eu n�o vou voltar, papai.
469
00:31:20,629 --> 00:31:22,842
Talvez o que eu
queira seja um sonho.
470
00:31:23,717 --> 00:31:25,628
Talvez eu n�o o encontre.
471
00:31:26,174 --> 00:31:29,081
Mas pelo menos, em outro lugar,
terei uma pequena chance.
472
00:31:36,871 --> 00:31:38,525
Trudy, querida!
473
00:31:38,834 --> 00:31:40,334
Adeus, papai.
474
00:32:02,855 --> 00:32:06,209
Barranca, nunca fiz
nada assim antes, quero dizer...
475
00:32:06,289 --> 00:32:07,784
roubar um cavalo, mas,
476
00:32:07,809 --> 00:32:09,903
entende, voc� tem que voltar
�s colinas onde...
477
00:32:09,928 --> 00:32:12,468
onde � seu lugar,
onde eu te encontrei.
478
00:32:17,094 --> 00:32:18,388
Venha, garoto.
479
00:32:28,560 --> 00:32:30,940
- O que ela est� fazendo?
- Eu disse que ouvi uma coisa.
480
00:32:40,624 --> 00:32:42,030
V� em frente, garoto.
481
00:32:42,269 --> 00:32:44,955
V� em frente, volte e
junte-se ao rebanho.
482
00:32:49,164 --> 00:32:52,430
V�, v�, continue.
V�, ande, v�.
483
00:33:08,301 --> 00:33:10,634
V� em frente, garoto.
V�.
484
00:33:12,453 --> 00:33:14,839
Eu n�o te quero mais!
Voc� n�o entende?
485
00:33:14,864 --> 00:33:16,657
Eu n�o te quero mais!
486
00:33:24,967 --> 00:33:26,244
V� embora.
487
00:33:28,430 --> 00:33:30,976
Eu vou jogar essa
pedra em voc�! V�!
488
00:33:31,001 --> 00:33:32,080
Trudy!
489
00:33:32,720 --> 00:33:34,393
Trudy, o que est� fazendo?
490
00:33:39,965 --> 00:33:44,603
Sr. Cartwright, n�o posso montar
Barranca na corrida! N�o posso!
491
00:33:52,323 --> 00:33:53,597
Trudy!
492
00:33:54,351 --> 00:33:55,664
Eu lhe disse, papai.
493
00:33:55,718 --> 00:33:59,066
Esta manh� ela agiu muito nervosa
e estava treinando Barranca como se
494
00:33:59,091 --> 00:34:01,650
estivesse tentando enfurec�-lo
ou algo assim, e agora isso.
495
00:34:01,712 --> 00:34:03,178
Talvez isso tenha
algo a ver com o que
496
00:34:03,203 --> 00:34:05,683
eu estava contando sobre
Harper e Loughlin se unindo.
497
00:34:06,039 --> 00:34:09,139
Seu pai pode estar pressionando-a
para perder essa corrida.
498
00:34:09,383 --> 00:34:11,107
H� muito dinheiro envolvido.
499
00:34:12,963 --> 00:34:16,409
Sim, isso faria uma garota como ela
agir dessa maneira, sem d�vida.
500
00:34:17,945 --> 00:34:19,223
Tudo bem.
501
00:34:20,661 --> 00:34:23,594
Barranca vai participar
dessa corrida e vai venc�-la.
502
00:34:23,858 --> 00:34:25,798
E voc� vai mont�-lo.
503
00:34:34,240 --> 00:34:36,280
Boa noite, Sr. Cartwright.
504
00:34:36,608 --> 00:34:38,261
Estou procurando Trudy.
505
00:34:38,441 --> 00:34:40,374
Achei que ela poderia estar aqui.
506
00:34:44,675 --> 00:34:47,130
Ela j� esteve aqui antes,
com Barranca.
507
00:34:47,552 --> 00:34:51,132
Mas se ela n�o est� em casa,
imagino que esteja tentando
508
00:34:51,185 --> 00:34:53,532
encontrar respostas
para algumas perguntas.
509
00:34:53,943 --> 00:34:55,796
Sobre o qu�?
Respostas para qu�?
510
00:34:55,840 --> 00:34:57,675
Oh, respostas para
algumas perguntas simples,
511
00:34:57,700 --> 00:34:59,928
como o que � certo
e o que � errado.
512
00:34:59,953 --> 00:35:02,421
Ela sabe o certo e o errado.
Sua m�e e eu a ensinamos.
513
00:35:02,446 --> 00:35:03,532
S�rio?
514
00:35:04,256 --> 00:35:06,596
Bem, talvez eu n�o tenha
nascido com sorte.
515
00:35:06,728 --> 00:35:09,841
Talvez eu n�o tenha uma
grande riqueza como voc�.
516
00:35:10,154 --> 00:35:13,460
Mas isso n�o lhe d� motivo de criticar
a maneira como crio minha fam�lia.
517
00:35:13,504 --> 00:35:15,658
N�o estou criticando a maneira
como voc� cria sua fam�lia.
518
00:35:15,683 --> 00:35:17,168
E o dinheiro n�o tem
nada a ver com isso.
519
00:35:17,193 --> 00:35:19,446
S� estou tentando falar com
voc� de um pai para outro.
520
00:35:19,499 --> 00:35:21,687
- Bom, fiz o melhor que pude.
- Fez?
521
00:35:21,712 --> 00:35:24,984
Ent�o por que acha que ela se
apegou �quele cavalo daquele jeito, hein?
522
00:35:25,278 --> 00:35:27,399
Porque ela encontrou
alguma coisa para amar,
523
00:35:27,424 --> 00:35:29,737
algo vivo que
retribuiria seu afeto.
524
00:35:29,810 --> 00:35:31,730
Sabe por que
ela veio aqui esta noite?
525
00:35:31,903 --> 00:35:34,691
Para tentar levar aquele cavalo
de volta �s colinas,
526
00:35:34,716 --> 00:35:38,062
porque ela n�o queria que ele
corresse em uma corrida armada.
527
00:35:38,520 --> 00:35:41,270
Tudo o que ela queria
era correr com Barranca,
528
00:35:41,326 --> 00:35:43,899
e voc� conseguiu
estragar at� isso para ela.
529
00:35:45,729 --> 00:35:48,882
Ela n�o vai montar Barranca
naquela corrida de s�bado, hein?
530
00:35:48,907 --> 00:35:50,182
N�o, n�o vai.
531
00:35:50,936 --> 00:35:52,910
Meu filho Joseph vai mont�-lo.
532
00:35:53,316 --> 00:35:54,563
Est� ficando tarde.
533
00:35:56,256 --> 00:36:00,056
Bem, ainda n�o
sei para onde ela foi.
534
00:36:00,743 --> 00:36:03,657
Voc�s s�o as �nicas pessoas a
quem ela pediria alguma coisa.
535
00:36:04,401 --> 00:36:06,721
Talvez ela esteja
por a� em algum lugar,
536
00:36:06,812 --> 00:36:08,953
esperando que voc� a encontre,
537
00:36:09,379 --> 00:36:10,759
e lhe diga alguma coisa.
538
00:36:11,885 --> 00:36:14,672
�, direi a ela o que voc� disse.
539
00:36:17,024 --> 00:36:19,840
Direi a ela que sinto muito
por tudo tamb�m.
540
00:36:23,274 --> 00:36:25,580
Voc� pode tentar
dizer a ela outra coisa.
541
00:36:25,605 --> 00:36:26,618
O qu�?
542
00:36:26,724 --> 00:36:28,171
Que voc� a ama.
543
00:36:43,360 --> 00:36:45,959
Ei, rapazes, s� temos dez
minutos antes do in�cio da corrida.
544
00:36:45,984 --> 00:36:48,557
Barman, me d�
uma dose r�pida, sim?
545
00:36:50,709 --> 00:36:52,487
Se n�o for tarde demais,
quero fazer uma aposta.
546
00:36:52,512 --> 00:36:55,745
- Claro, amigo.
- 50 no Barranca.
547
00:36:55,883 --> 00:36:57,770
Eu n�o ia apostar at�
que eles anunciaram
548
00:36:57,795 --> 00:37:00,095
uma troca de j�quei
h� alguns minutos.
549
00:37:01,841 --> 00:37:03,131
O que est� dizendo, amigo?
550
00:37:03,156 --> 00:37:05,972
Bem, aquela garota Loughlin n�o
vai montar Barranca, afinal.
551
00:37:06,013 --> 00:37:07,533
Joe Cartwright vai.
552
00:37:09,101 --> 00:37:10,661
Obrigado, amigo.
553
00:37:18,801 --> 00:37:19,994
Joe.
554
00:37:22,044 --> 00:37:24,679
Muita gente apostando
muito dinheiro nesta corrida.
555
00:37:24,850 --> 00:37:26,930
Parece que a maioria
est� apostando em voc�.
556
00:37:28,880 --> 00:37:30,540
Farei o meu m�ximo.
557
00:37:36,800 --> 00:37:39,246
Este � o aviso dos
dez minutos, cavalheiros.
558
00:37:40,137 --> 00:37:42,769
Da pr�xima vez que eu atirar,
a corrida vai come�ar.
559
00:38:22,208 --> 00:38:23,788
Ol�, Trudy.
560
00:38:26,278 --> 00:38:28,212
N�o tenho nada a dizer, papai.
561
00:38:31,874 --> 00:38:33,094
Trudy...
562
00:38:34,816 --> 00:38:37,495
quando voc� n�o voltou
para casa, fiquei preocupado.
563
00:38:38,496 --> 00:38:40,562
Eu disse que n�o voltaria.
564
00:38:40,933 --> 00:38:42,053
�...
565
00:38:42,373 --> 00:38:44,846
Sim, acho que
n�o te culpo por isso.
566
00:38:45,506 --> 00:38:47,952
Tenho sido um grande ego�sta.
567
00:38:49,109 --> 00:38:51,430
Nunca conversei com voc�
de verdade.
568
00:38:51,570 --> 00:38:54,496
Nunca imaginei que uma
jovem como voc�
569
00:38:54,605 --> 00:38:58,945
precisasse de algo mais do que um bando
de cavalos para conversar.
570
00:39:00,448 --> 00:39:03,879
- Fez o melhor que p�de.
- Oh, n�o, n�o, n�o fiz.
571
00:39:03,904 --> 00:39:06,624
Eu menti para voc�
repetidamente.
572
00:39:06,810 --> 00:39:07,964
Eu...
573
00:39:11,318 --> 00:39:13,692
N�o pense que estou...
574
00:39:13,853 --> 00:39:16,306
tentando fazer alguma coisa s� para...
575
00:39:16,666 --> 00:39:20,626
fazer voc� me perdoar.
Sei que � tarde demais para isso, mas...
576
00:39:22,023 --> 00:39:25,690
Tudo o que quero que voc�
fa�a agora � a coisa certa.
577
00:39:25,956 --> 00:39:27,542
O que isso significa?
578
00:39:27,788 --> 00:39:30,682
Eu quero que monte
Barranca nessa corrida
579
00:39:30,707 --> 00:39:33,627
e quero que
monte nele para vencer!
580
00:39:37,420 --> 00:39:39,908
Sim, o senhor disse que
se eu montasse Barranca
581
00:39:39,933 --> 00:39:41,846
na corrida e ganhasse,
Harper o mataria.
582
00:39:41,906 --> 00:39:45,326
Voc� n�o reconhece mais
uma das minhas mentiras?
583
00:39:45,949 --> 00:39:50,015
Eu s� estava tentando assust�-la
para fazer algo do meu jeito.
584
00:39:52,303 --> 00:39:55,017
Sei agora que estava errado,
completamente errado.
585
00:39:58,042 --> 00:39:59,410
Trudy...
586
00:40:01,399 --> 00:40:02,578
Querida?
587
00:40:04,594 --> 00:40:07,407
Voc� quer participar
dessa corrida, n�o �?
588
00:40:08,795 --> 00:40:11,702
Realizar todos esses sonhos?
589
00:40:12,349 --> 00:40:15,785
Sim, eu quero fazer isso mais do
que qualquer outra coisa no mundo,
590
00:40:15,810 --> 00:40:17,091
mas Little Joe vai mont�-lo.
591
00:40:17,116 --> 00:40:21,282
Ah, v� at� os Cartwrights
e diga-lhes o que eu disse.
592
00:40:22,282 --> 00:40:24,982
Monte Barranca nessa corrida.
593
00:40:26,080 --> 00:40:28,101
Agora, v�, v�.
V� em frente, pegue-o.
594
00:40:28,126 --> 00:40:32,166
S� um minuto. H� mais uma
coisa que quero lhe dizer.
595
00:40:33,257 --> 00:40:36,090
Sim, o que �?
Eu... estou ouvindo.
596
00:40:38,401 --> 00:40:39,814
Eu te amo.
597
00:40:52,525 --> 00:40:54,345
Voc� me traiu, Loughlin.
598
00:40:55,118 --> 00:40:57,218
Disse que sua filha iria montar.
599
00:40:57,304 --> 00:40:59,144
Ela vai montar, Harper.
600
00:40:59,542 --> 00:41:01,688
Mas eu o tra�, � verdade.
601
00:41:02,557 --> 00:41:05,090
Ela vai correr para vencer.
602
00:41:07,360 --> 00:41:09,400
Talvez esteja mentindo,
talvez n�o,
603
00:41:09,448 --> 00:41:11,592
mas eu sempre
cubro minhas apostas.
604
00:41:11,654 --> 00:41:14,767
N�o vou correr nenhum risco
de pagar todo esse dinheiro.
605
00:41:14,894 --> 00:41:17,647
Muito bem, rapazes, vamos sair
da cidade. Voc� tamb�m, Loughlin.
606
00:41:17,694 --> 00:41:19,594
Mas voc� n�o ir� muito longe.
607
00:41:19,659 --> 00:41:22,906
Tragam os cavalos por tr�s.
Vamos pegar a caixa de dinheiro. Vamos.
608
00:41:28,005 --> 00:41:30,825
Ou�a, Sr. Cartwright, s�
preciso mont�-lo. Eu preciso.
609
00:41:30,885 --> 00:41:33,705
Est� tudo bem agora.
Papai estava... mentindo.
610
00:41:33,730 --> 00:41:36,377
O Sr. Harper n�o vai
mat�-lo se Barranca vencer.
611
00:41:36,737 --> 00:41:38,444
Ah, ent�o era isso.
612
00:41:41,094 --> 00:41:42,348
Por favor.
613
00:41:47,044 --> 00:41:50,584
� melhor voc� se preparar ou
perder� esta corrida antes de come�ar.
614
00:41:51,600 --> 00:41:53,626
Vamos, me d� essa jaqueta.
615
00:41:57,065 --> 00:41:58,713
Tudo bem, cavalheiros.
616
00:42:00,854 --> 00:42:02,229
E garota.
617
00:42:02,357 --> 00:42:04,357
J� vamos come�ar.
618
00:42:12,608 --> 00:42:14,519
Calma, Barranca, calma.
619
00:42:24,261 --> 00:42:25,588
V�, Trudy!
620
00:42:27,796 --> 00:42:30,029
- V� em frente, Trudy!
- �timo come�o!
621
00:42:30,054 --> 00:42:31,434
Ela est� � frente.
622
00:42:34,154 --> 00:42:36,994
Pelo menos pude
ver o in�cio da corrida.
623
00:42:37,061 --> 00:42:39,060
Ela est� bem na frente.
624
00:42:42,078 --> 00:42:43,578
Tudo bem, vamos...
625
00:42:43,867 --> 00:42:45,846
vamos acabar com isso.
626
00:42:46,499 --> 00:42:50,005
Pode imaginar um cara como Loughlin
mentindo para sua pr�pria filha?
627
00:42:51,251 --> 00:42:52,228
Sim.
628
00:42:57,908 --> 00:42:59,901
Sirva-me uma bebida, sim?
629
00:43:04,031 --> 00:43:06,864
Quando a corrida terminar,
j� estaremos muito longe.
630
00:43:07,394 --> 00:43:08,507
Loughlin?
631
00:43:08,867 --> 00:43:11,693
- Loughlin, quero falar com voc�...
- Cuidado, Ben!
632
00:43:18,486 --> 00:43:20,293
Vamos, venha aqui.
633
00:43:27,552 --> 00:43:30,445
Eles iam me matar, Ben.
634
00:43:30,512 --> 00:43:32,152
Acho que voc� sabia
disso quando mandou
635
00:43:32,177 --> 00:43:34,183
Trudy nos procurar
h� alguns minutos.
636
00:43:34,894 --> 00:43:36,673
Outra das minhas mentiras.
637
00:43:36,711 --> 00:43:39,450
Sim, s� que desta vez era
uma mentira com uma diferen�a.
638
00:43:39,475 --> 00:43:41,308
Mentiu por causa dela, n�o foi?
639
00:43:41,425 --> 00:43:44,758
- Vou ter que lev�-lo ao m�dico.
- N�o, ainda n�o.
640
00:43:44,878 --> 00:43:46,309
Por favor, Ben.
641
00:43:47,091 --> 00:43:49,241
Quero ver o final da corrida.
642
00:43:49,309 --> 00:43:51,409
Quero ver minha filhinha.
643
00:43:51,770 --> 00:43:53,249
Eu ficarei bem.
644
00:43:58,368 --> 00:44:00,572
Leve-os ao Xerife.
Vamos.
645
00:44:07,353 --> 00:44:09,921
Onde eles est�o, Ben?
Onde eles est�o?
646
00:44:09,983 --> 00:44:11,749
� uma corrida longa.
647
00:44:12,883 --> 00:44:14,056
Sente-se.
648
00:44:33,391 --> 00:44:34,564
Barranca!
649
00:45:09,893 --> 00:45:11,868
Vamos, Barranca, corra!
650
00:45:15,968 --> 00:45:17,741
Vamos, Barranca, corra!
651
00:45:25,377 --> 00:45:28,095
Vamos, Barranca! Vamos!
652
00:45:38,717 --> 00:45:39,957
A� v�m eles.
653
00:45:49,568 --> 00:45:51,188
Ela ganhou, Ben.
654
00:45:51,232 --> 00:45:52,519
- Sim.
- Ela ganhou.
655
00:45:52,544 --> 00:45:55,150
Sim, com certeza.
Sem d�vida, ganhou. Vamos.
656
00:46:05,590 --> 00:46:07,457
- Sr. Loughlin.
- Como est� se sentindo?
657
00:46:07,482 --> 00:46:09,588
- Ah, tudo bem, tudo bem.
- �timo.
658
00:46:09,666 --> 00:46:10,788
Ei.
659
00:46:12,828 --> 00:46:15,463
Qual � o problema com Trudy?
Parece que perdeu seu �ltimo amigo.
660
00:46:15,488 --> 00:46:16,447
Sim.
661
00:46:16,575 --> 00:46:19,325
Bem, foi o que aconteceu, Hoss.
662
00:46:19,516 --> 00:46:22,015
Barranca pulou aquela
cerca ontem � noite.
663
00:46:24,474 --> 00:46:26,567
- Trudy.
- Trudy, sentimos muito.
664
00:46:26,592 --> 00:46:29,793
- Acabamos de saber sobre Barranca.
- Sim, ele voltou para as colinas.
665
00:46:29,818 --> 00:46:31,191
Ele est� selvagem novamente.
666
00:46:31,231 --> 00:46:33,258
N�s tr�s poder�amos procur�-lo.
Podemos encontr�-lo.
667
00:46:33,283 --> 00:46:34,503
Poder�amos fazer isso.
668
00:46:34,528 --> 00:46:37,574
Se ele gosta mais de
correr livre do que de mim,
669
00:46:37,680 --> 00:46:39,706
ent�o � isso que
eu quero para ele.
670
00:46:45,248 --> 00:46:46,588
Trudy?
671
00:47:10,401 --> 00:47:11,907
Minha nossa!
672
00:47:11,988 --> 00:47:14,214
Ele trouxe todo
o seu har�m com ele.
673
00:47:17,664 --> 00:47:20,464
A� est� o in�cio do
seu rancho de cavalos.
54157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.