All language subtitles for D-Tox (Eye See You)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,196 --> 00:00:32,281 ‫النجدة، ما هي حالتك الطارئة؟‬ 2 00:00:33,074 --> 00:00:37,454 ‫تعبت من الطريقة التي تجري بها الأمور،‬ ‫بعكس ما ينبغي لها أن تكون.‬ 3 00:00:38,204 --> 00:00:40,832 ‫هل هذه حالة طوارئ؟ أين تتواجد؟‬ 4 00:00:41,791 --> 00:00:44,085 ‫هذا لا يهم حقًا، لذا اسمعيني.‬ 5 00:00:44,169 --> 00:00:45,420 ‫هل يمكن أن نعرف اسمك رجاءً؟‬ 6 00:00:45,503 --> 00:00:47,797 ‫بالطبع، شخص نمطي.‬ 7 00:00:47,881 --> 00:00:49,549 ‫رجلك في الشارع.‬ 8 00:00:49,632 --> 00:00:54,262 ‫لا تطرحي سؤالًا آخر الآن،‬ ‫وإلا سأُضطر لفعل أمر سيئ.‬ 9 00:00:54,345 --> 00:00:57,057 ‫وعليك أن تتحمّلي مسؤولية ذلك.‬ 10 00:00:57,140 --> 00:00:58,600 ‫لا مقاطعة.‬ 11 00:01:06,191 --> 00:01:10,320 ‫انتخاب طبيعي.‬ 12 00:01:17,243 --> 00:01:18,912 ‫وُلد ليربح.‬ 13 00:01:20,330 --> 00:01:22,123 ‫وُلد ليخسر.‬ 14 00:01:24,584 --> 00:01:26,628 ‫وُلد ليموت.‬ 15 00:01:27,253 --> 00:01:30,882 ‫3 مواقف تكوّن كل شيء في العالم.‬ 16 00:01:31,966 --> 00:01:33,885 ‫لا داعي للتدخل.‬ 17 00:01:35,470 --> 00:01:37,680 ‫لكن التدخل يحدث.‬ 18 00:01:38,306 --> 00:01:39,933 ‫"للحماية والخدمة"‬ 19 00:01:40,934 --> 00:01:42,977 ‫"الشرطة"‬ 20 00:01:43,061 --> 00:01:49,359 ‫يتدخل الناس في مهمة أستمتع بتنفيذها.‬ 21 00:01:52,612 --> 00:01:55,323 ‫"قاتل الشرطة يضرب مجددًا، 9 قتلى"‬ 22 00:02:00,995 --> 00:02:04,290 ‫لا أظن أن الناس ليسوا‬ ‫صالحين بالفطرة بتاتًا.‬ 23 00:02:11,589 --> 00:02:14,634 ‫لذا إن تخلصتم من السلطات،‬ 24 00:02:14,717 --> 00:02:16,886 ‫والشرطة،‬ 25 00:02:19,264 --> 00:02:23,184 ‫عندها سترون الحياة كما خطط لها الرب.‬ 26 00:02:25,520 --> 00:02:29,524 ‫عالم من الفوضى.‬ 27 00:02:33,736 --> 00:02:37,073 ‫لولا الشرطة، لاختفى الضعفاء والمرضى.‬ 28 00:02:38,908 --> 00:02:40,660 ‫ستتلون الشوارع بلون الدماء.‬ 29 00:02:44,581 --> 00:02:47,292 ‫كما تعمدت الطبيعة أن تكون الأمور.‬ 30 00:02:56,885 --> 00:02:59,095 ‫سيُعثر على جثة أخرى الليلة.‬ 31 00:03:00,096 --> 00:03:01,681 ‫شكرًا لك على وقتك.‬ 32 00:03:38,259 --> 00:03:40,178 ‫كذبة أبريل، صحيح؟‬ 33 00:03:41,763 --> 00:03:42,931 ‫أنت تمزح، صحيح؟‬ 34 00:03:43,014 --> 00:03:45,433 ‫لقد اخترت ماسة جيدة جدًا يا سيد "مالوي".‬ 35 00:03:45,516 --> 00:03:47,977 ‫سأخبرك بأمر، اعرض عليّ سيارة معها وسأقبل.‬ 36 00:03:48,061 --> 00:03:49,604 ‫ساعدني قليلًا.‬ 37 00:03:49,687 --> 00:03:52,482 ‫ربما تناسبك جوهرة أقل حجمًا؟‬ 38 00:03:53,316 --> 00:03:55,068 ‫لا، إنها ممتازة.‬ 39 00:04:00,448 --> 00:04:05,536 ‫- هيا!‬ ‫- هيا!‬ 40 00:04:05,620 --> 00:04:06,996 ‫تبًا!‬ 41 00:04:07,080 --> 00:04:08,790 ‫- صحيح.‬ ‫- صحيح.‬ 42 00:04:08,873 --> 00:04:11,668 ‫ما الخطب يا "مالوي"؟ إنك تفقد لمستك.‬ 43 00:04:11,751 --> 00:04:14,712 ‫سينال منك في الإعادة، لا تقلق يا صديقي.‬ 44 00:04:14,796 --> 00:04:16,130 ‫لا، مستحيل، اسمعوا.‬ 45 00:04:16,214 --> 00:04:18,800 ‫لديّ خطط الليلة ولا تشملكم يا رفاق.‬ 46 00:04:19,341 --> 00:04:20,802 ‫سأهلك إن لم أخرج من هنا.‬ 47 00:04:20,885 --> 00:04:22,679 ‫ما مشكلتك؟ ستغضب على أي حال.‬ 48 00:04:22,762 --> 00:04:25,515 ‫- جولة مشروبات أخرى لن تؤثر مطلقًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 49 00:04:25,598 --> 00:04:29,143 ‫عذرًا، نسيت أنني أتعامل‬ ‫مع مجلس العلاقات المستقرة.‬ 50 00:04:29,227 --> 00:04:31,312 ‫هل سمعتم يومًا عن التوقف‬ ‫بينما أنتم في المقدمة؟‬ 51 00:04:32,563 --> 00:04:34,732 ‫توجد مشكلة صغيرة في الشرب‬ ‫في هذه المنطقة هنا.‬ 52 00:04:34,816 --> 00:04:37,944 ‫بالقطع، أعط الرجل صودا أخرى.‬ 53 00:04:38,027 --> 00:04:41,281 ‫بالحديث عن المشاكل،‬ ‫هل اقتربتم من الإمساك بذلك الوغد؟‬ 54 00:04:41,364 --> 00:04:44,492 ‫ماذا تريد أن تسمع؟ حسنًا، لا بأس،‬ ‫لففته في ورق هدايا في صندوق السيارة.‬ 55 00:04:44,575 --> 00:04:46,703 ‫- نحن نقترب.‬ ‫- حقًا؟ هذا هراء.‬ 56 00:04:47,870 --> 00:04:50,540 ‫- لا، إننا نقترب.‬ ‫- آمل ذلك.‬ 57 00:04:50,623 --> 00:04:52,625 ‫كان "تاكر" صديقي، لم يستحق ذلك.‬ 58 00:04:52,709 --> 00:04:53,543 ‫لا يستحق أي شرطي ذلك.‬ 59 00:04:53,626 --> 00:04:55,920 ‫يعرض الرجل الجثث كتذكارات.‬ 60 00:04:56,004 --> 00:04:59,424 ‫يعلم الوضيع أننا من سننظر إليها،‬ ‫هذا هو السبب.‬ 61 00:05:03,011 --> 00:05:06,180 ‫أود أن أخبركم أننا على وشك الإمساك به‬ ‫كجثة هامدة.‬ 62 00:05:06,264 --> 00:05:07,932 ‫أود أن أخبركم بذلك.‬ 63 00:05:08,016 --> 00:05:10,560 ‫لكننا نتعامل مع نوع مختلف تمامًا‬ ‫من مجرمي الشوارع.‬ 64 00:05:11,311 --> 00:05:14,689 ‫إنه من فصيلة مختلفة تمامًا،‬ ‫لا يتبع أنماطًا متكررة.‬ 65 00:05:14,772 --> 00:05:16,774 ‫لا يعمل بوسيلة يسهل التعرّف عليها.‬ 66 00:05:16,858 --> 00:05:20,486 ‫إنه يستهدف رجال الشرطة‬ ‫من قطاعات مختلفة في أوقات مختلفة.‬ 67 00:05:20,570 --> 00:05:24,782 ‫كل مسرح جريمة نظيف،‬ ‫لكنه سيخفق كما يفعلون دومًا.‬ 68 00:05:24,866 --> 00:05:25,992 ‫سنمسك به حينها.‬ 69 00:05:26,075 --> 00:05:29,370 ‫بربك يا "مالوي"، لدينا 9 ضباط قتلى‬ ‫في فترة 6 أشهر.‬ 70 00:05:30,038 --> 00:05:32,582 ‫إن كنا نتحدث عن 9 عملاء فيدراليين،‬ 71 00:05:32,665 --> 00:05:35,376 ‫لاختلف الوضع تمامًا.‬ 72 00:05:35,460 --> 00:05:37,086 ‫لاختلف الوضع؟‬ 73 00:05:37,170 --> 00:05:39,839 ‫هل تظن حقًا أنني أبالي‬ ‫بأي شارة يرتدي المرء؟‬ 74 00:05:39,922 --> 00:05:41,132 ‫هل تظن ذلك حقًا؟‬ 75 00:05:41,215 --> 00:05:42,925 ‫أظن أنك تشعر بالذنب لأنك‬ 76 00:05:43,009 --> 00:05:46,054 ‫ورفاقك من العملاء الفيدراليين‬ ‫تخفقون في التحقيقات، أليس كذلك؟‬ 77 00:05:46,137 --> 00:05:47,305 ‫ماذا حدث لك يا "مالوي"؟‬ 78 00:05:47,388 --> 00:05:50,266 ‫كنت واحدًا منا‬ ‫قبل أن تصبح عميلًا فيدراليًا.‬ 79 00:05:50,349 --> 00:05:55,104 ‫- رفقًا به، كلنا في الفريق ذاته هنا.‬ ‫- نعم، رفقًا.‬ 80 00:05:56,856 --> 00:05:57,857 ‫هل انتهيت؟‬ 81 00:06:00,234 --> 00:06:02,320 ‫أجل، يعلم الجميع هنا أنني وغد.‬ 82 00:06:04,530 --> 00:06:07,742 ‫- أصبت في ذلك.‬ ‫- أنت وغد والجميع يعرفون ذلك.‬ 83 00:06:07,825 --> 00:06:10,036 ‫- حمدًا للرب!‬ ‫- هذه هي حقيقة الحياة.‬ 84 00:06:10,119 --> 00:06:11,871 ‫أحضر لهؤلاء الفتيان ما يريدونه من فضلك.‬ 85 00:06:11,954 --> 00:06:13,706 ‫أبق أفواههم ممتلئة.‬ 86 00:07:00,670 --> 00:07:02,296 ‫"شريط الشرطة"‬ 87 00:07:03,965 --> 00:07:05,842 ‫استيقظي أيتها "الجميلة النائمة".‬ 88 00:07:06,801 --> 00:07:08,636 ‫هل تريدين أن تخبريني‬ ‫لماذا تأخرت عن العشاء؟‬ 89 00:07:09,929 --> 00:07:13,266 ‫- هذا مضحك جدًا.‬ ‫- هل لديك عذر؟ آسف.‬ 90 00:07:13,933 --> 00:07:16,769 ‫- كيف كان منزل "دونوفان"؟‬ ‫- كيف عرفت أنني كنت في منزل "دونوفان"؟‬ 91 00:07:16,853 --> 00:07:19,313 ‫- اتصلت بك.‬ ‫- لا، لم تفعلي.‬ 92 00:07:19,814 --> 00:07:21,357 ‫لا، لم أفعل.‬ 93 00:07:21,941 --> 00:07:26,571 ‫- كان ذلك تقليدي لزوجتك السابقة.‬ ‫- هذا مؤلم، لا تتطرقي إلى ذلك.‬ 94 00:07:29,365 --> 00:07:31,284 ‫ماذا حدث لموعدنا؟‬ 95 00:07:31,367 --> 00:07:35,413 ‫يواجه الرجال وقتًا عصيبًا،‬ ‫لذا كنت أتكلم معهم قليلًا.‬ 96 00:07:37,206 --> 00:07:41,544 ‫ستكون هناك مشكلة دومًا،‬ ‫إن لم تكن هذه فستكون هناك مشكلة أخرى.‬ 97 00:07:41,627 --> 00:07:45,298 ‫ما هذا؟ بداية خطاب "تستحقين ما هو أفضل"؟‬ 98 00:07:45,381 --> 00:07:48,718 ‫- هل هذا هو الأمر؟‬ ‫- توقفي عن الاستهزاء بي.‬ 99 00:07:49,594 --> 00:07:52,722 ‫لحسن حظك، كنت أتفقد المنافسة،‬ 100 00:07:52,805 --> 00:07:58,144 ‫والخيارات محدودة جدًا،‬ ‫لذا كنت أفكر، ما المانع؟‬ 101 00:07:58,227 --> 00:07:59,812 ‫لم لا تبقين معي؟‬ 102 00:08:02,023 --> 00:08:04,358 ‫هل تحاول إخباري بشيء ما؟‬ 103 00:08:04,442 --> 00:08:07,653 ‫ربما، ربما لا.‬ 104 00:08:08,279 --> 00:08:09,155 ‫لديّ مفاجأة.‬ 105 00:08:09,238 --> 00:08:13,659 ‫لديّ مفاجأة كبيرة،‬ ‫لكن يجب أن أحتفظ بها لفترة.‬ 106 00:08:13,743 --> 00:08:17,371 ‫سأعطيها لك، لكنني أريد أن يكون‬ ‫ذهني صافيًا حينها.‬ 107 00:08:21,459 --> 00:08:23,294 ‫ماذا حدث للورود؟‬ 108 00:08:25,296 --> 00:08:26,464 ‫الورود؟‬ 109 00:08:27,048 --> 00:08:29,258 ‫من الواضح أنك لا تقرئين "كوزموبوليتان".‬ 110 00:08:29,342 --> 00:08:30,593 ‫نعم، بالطبع.‬ 111 00:08:30,676 --> 00:08:33,804 ‫لأن وجهة النظر الرومانسية،‬ ‫تقول إن الورود بلا روح‬ 112 00:08:33,888 --> 00:08:36,140 ‫والقرود هي لغة الحب الجديدة.‬ 113 00:08:36,682 --> 00:08:38,017 ‫لم أعرف ذلك.‬ 114 00:08:41,437 --> 00:08:43,105 ‫حسنًا، إذا كان الأمر كذلك…‬ 115 00:08:46,734 --> 00:08:49,695 ‫لم لا تأتي أنت وصديقك الصغير إلى الفراش؟‬ 116 00:08:52,323 --> 00:08:54,075 ‫أظن أن الحظ حالفنا.‬ 117 00:08:58,329 --> 00:08:59,956 ‫انس الأمر، أنا أعمل بمفردي.‬ 118 00:09:10,216 --> 00:09:11,676 ‫كان بإمكاني القيادة بنفسي.‬ 119 00:09:11,759 --> 00:09:15,096 ‫أجل، وكنت ستحصل على مخالفة جديدة للقيادة‬ ‫تحت تأثير الكحول.‬ 120 00:09:43,332 --> 00:09:45,293 ‫"جيمي"، هل ستدثرني في الفراش؟‬ 121 00:09:46,252 --> 00:09:47,253 ‫يا إلهي.‬ 122 00:09:50,298 --> 00:09:51,299 ‫"جيمي"؟‬ 123 00:10:32,757 --> 00:10:34,634 ‫"01: 1562 (بيرش)، (إس إس آر إيه)"‬ 124 00:11:00,368 --> 00:11:03,037 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ بحث عن الكنوز؟‬ 125 00:11:03,120 --> 00:11:06,749 ‫فليحرص الجميع على وطء كل شيء ممكن.‬ 126 00:11:06,832 --> 00:11:09,794 ‫إن رأيتم شيئًا تريدونه فخذوه إلى منازلكم.‬ 127 00:11:15,216 --> 00:11:17,385 ‫- صديقك؟‬ ‫- نعم، منذ وقت طويل.‬ 128 00:11:19,011 --> 00:11:22,139 ‫لا يمكنني العثور على أي أثر‬ ‫للوشم بالبارود.‬ 129 00:11:22,223 --> 00:11:24,558 ‫القاتل كان على بعد أمتار.‬ 130 00:11:25,351 --> 00:11:26,727 ‫كان على مقربة.‬ 131 00:11:29,271 --> 00:11:31,899 ‫أترى الشق الذي يمزق الجلد هنا أيها الطبيب؟‬ 132 00:11:31,982 --> 00:11:36,445 ‫كان المسدس موجهًا مباشرةً إلى الرأس،‬ ‫أراد القاتل أن يشعر بالماسورة.‬ 133 00:11:37,238 --> 00:11:39,615 ‫9 ضباط قتلى في فترة 6 أشهر.‬ 134 00:11:40,366 --> 00:11:43,077 ‫إن كنا نتحدث عن 9 عملاء فيدراليين،‬ 135 00:11:43,160 --> 00:11:45,413 ‫لاختلف الوضع تمامًا.‬ 136 00:11:46,497 --> 00:11:47,873 ‫لننزله.‬ 137 00:11:49,583 --> 00:11:51,627 ‫إلى متى تخططون لجعله معلقًا؟‬ 138 00:11:51,710 --> 00:11:54,255 ‫لا أظن أن المستجد انتهى من تحليل الجثة.‬ 139 00:11:54,338 --> 00:11:57,258 ‫ماذا تظن أنك ستجد؟ لم نعثر على أي شيء بعد.‬ 140 00:11:57,341 --> 00:11:59,427 ‫ماذا تظن أنك ستجد؟‬ ‫لم لا تخرج هذه الهراوة من حنجرته؟‬ 141 00:11:59,510 --> 00:12:01,887 ‫- إنه شرطي! يا إلهي!‬ ‫- دعني أتولى الأمر، اتفقنا؟‬ 142 00:12:01,971 --> 00:12:03,139 ‫حسنًا.‬ 143 00:12:05,224 --> 00:12:06,308 ‫مرحبًا.‬ 144 00:12:06,392 --> 00:12:09,687 ‫- دعني أتكلم مع العميل "مالوي".‬ ‫- إنه لك.‬ 145 00:12:19,905 --> 00:12:20,906 ‫شكرًا.‬ 146 00:12:22,700 --> 00:12:24,201 ‫أنا "مالوي".‬ 147 00:12:24,285 --> 00:12:26,328 ‫خرجت أنت وصديقك حتى وقت متأخر ليلة أمس.‬ 148 00:12:26,412 --> 00:12:27,663 ‫من هذا؟‬ 149 00:12:27,746 --> 00:12:31,750 ‫أخبرني يا "مالوي"، ماذا ترى‬ ‫في عيني ذلك الشرطي الميت؟‬ 150 00:12:31,834 --> 00:12:35,629 ‫هل ترى اتهامًا مضادًا؟ لأنها غلطتك.‬ 151 00:12:35,713 --> 00:12:36,589 ‫من هذا؟‬ 152 00:12:36,672 --> 00:12:39,467 ‫رقدوا جميعًا في قبورهم بسببك.‬ 153 00:12:39,550 --> 00:12:40,759 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 154 00:12:40,843 --> 00:12:46,056 ‫سنتطرق إلى ذلك لاحقًا، لكن بادئ ذي بدء،‬ ‫أتعلم؟ لديها منزل جميل.‬ 155 00:12:46,557 --> 00:12:50,978 ‫حي جميل، بدا آمنًا…حتى الآن.‬ 156 00:12:54,690 --> 00:12:57,735 ‫كان عليك حقًا البقاء في المنزل‬ ‫والتظاهر بأنكما زوجان يا "مالوي".‬ 157 00:12:57,818 --> 00:12:59,778 ‫بدلًا من لعب لعبة الصياد.‬ 158 00:13:00,362 --> 00:13:01,405 ‫إنه في منزلي.‬ 159 00:13:02,907 --> 00:13:08,204 ‫اسمها "ماري"، صحيح؟‬ ‫أراهن أن لديها عينين جميلتين.‬ 160 00:13:08,287 --> 00:13:11,248 ‫- إنه في منزلي اللعين!‬ ‫- 1311 شارع "أوك"، "ويستسايد".‬ 161 00:13:11,332 --> 00:13:12,833 ‫هيا!‬ 162 00:13:16,921 --> 00:13:18,422 ‫هيا يا "ماري"، أجيبي.‬ 163 00:13:24,720 --> 00:13:27,389 ‫- ردي على الهاتف اللعين!‬ ‫- أرسلوا جميع الوحدات المتاحة.‬ 164 00:13:33,812 --> 00:13:37,149 ‫أنا آسف، لكن "ماري"‬ ‫لا يمكنها أن تجيب على الهاتف الآن.‬ 165 00:13:37,900 --> 00:13:39,276 ‫ماذا تريد؟‬ 166 00:13:40,069 --> 00:13:43,113 ‫أنت العميل المسؤول عن قضيتي، ألست كذلك؟‬ 167 00:13:43,197 --> 00:13:45,699 ‫هذا صحيح، لذا أيًا كان ما عليك فعله،‬ ‫لم لا تفعل ذلك بي؟‬ 168 00:13:45,783 --> 00:13:52,289 ‫سأفعل هذا بك يا "مالوي"،‬ ‫وأنا أفعل ذلك بها.‬ 169 00:13:52,373 --> 00:13:54,458 ‫لم تخبرني ماذا تريد بعد.‬ 170 00:13:54,542 --> 00:13:59,797 ‫منذ 4 سنوات، كنت مسؤولًا‬ ‫عن التحقيق في سلسلة جرائم قتل.‬ 171 00:13:59,880 --> 00:14:05,427 ‫أعمال وحشية ضد الساقطات،‬ ‫أسميه تطهيرًا من القذارة المعدية.‬ 172 00:14:05,511 --> 00:14:11,100 ‫اقتربت جدًا من الإيقاع بي،‬ ‫تفضّل أن تحميهن وتزيحني.‬ 173 00:14:11,892 --> 00:14:16,438 ‫جعلت حياتي جحيمًا، الآن أنا أرد الجميل.‬ 174 00:14:16,522 --> 00:14:19,275 ‫- دعه يواصل الحديث يا "جايك".‬ ‫- صيد الصياد.‬ 175 00:14:20,025 --> 00:14:22,987 ‫لن أعيش طويلًا، الاحتمالات ضد ذلك.‬ 176 00:14:23,070 --> 00:14:27,658 ‫لذلك فالوقت المتبقي لي، سأكرّسه لك.‬ 177 00:14:27,741 --> 00:14:31,829 ‫سأكون دائمًا قريبًا، مثل لعبة الغميضة.‬ 178 00:14:32,580 --> 00:14:36,083 ‫والآن بشأن "ماري"…‬ 179 00:14:38,377 --> 00:14:43,716 ‫من السهل قتل رجل، لكن قتل‬ ‫من يحبه يجعله يموت آلاف المرات.‬ 180 00:14:43,799 --> 00:14:45,217 ‫أرجوك لا تؤذها.‬ 181 00:14:46,969 --> 00:14:48,178 ‫أرجوك.‬ 182 00:14:48,262 --> 00:14:51,891 ‫سأراك لكنك لن تراني.‬ 183 00:14:58,188 --> 00:14:59,857 ‫"الشرطة"‬ 184 00:15:01,108 --> 00:15:04,111 ‫"ماري"!‬ 185 00:15:06,155 --> 00:15:10,034 ‫"ماري"! أين هي؟ "ماري"!‬ 186 00:15:59,792 --> 00:16:01,210 ‫العميل "هيندريكس"!‬ 187 00:16:04,338 --> 00:16:05,464 ‫أمسكنا به.‬ 188 00:16:15,516 --> 00:16:17,393 ‫"الشرطة"‬ 189 00:16:21,772 --> 00:16:23,107 ‫يا "تومي"!‬ 190 00:16:24,608 --> 00:16:25,943 ‫ما القصة؟‬ 191 00:16:26,026 --> 00:16:29,029 ‫رآه حارس الأمن يقف‬ ‫إلى جانب الفناء، مغطى بالدماء،‬ 192 00:16:29,113 --> 00:16:30,072 ‫بزي التدخل السريع.‬ 193 00:16:30,155 --> 00:16:32,866 ‫لم ينطق السافل بكلمة، أطلق النار فحسب.‬ 194 00:16:32,950 --> 00:16:35,703 ‫- هل الحارس بخير؟‬ ‫- أُصيب برصاصة في ساقه.‬ 195 00:16:35,786 --> 00:16:39,623 ‫نزف الكثير من الدماء، كان قادرًا‬ ‫على طلب الدعم قبل أن يُغمى عليه.‬ 196 00:16:39,707 --> 00:16:42,084 ‫"الشرطة"‬ 197 00:17:43,562 --> 00:17:44,480 ‫"خطر"‬ 198 00:18:16,762 --> 00:18:19,139 ‫أنا أراك، أنت تراني.‬ 199 00:18:25,521 --> 00:18:27,815 ‫عرّف عن نفسك يا من على السطح.‬ 200 00:18:28,774 --> 00:18:32,069 ‫عرّف عن نفسك الآن، نحن من الشرطة.‬ 201 00:19:15,445 --> 00:19:16,697 ‫"اخدم واحم"‬ 202 00:19:18,657 --> 00:19:19,950 ‫"المباحث الفيدرالية"‬ 203 00:19:48,645 --> 00:19:49,688 ‫"قوات التدخل، أنا أراك"‬ 204 00:20:19,426 --> 00:20:23,222 ‫"بعد 3 أشهر"‬ 205 00:20:52,084 --> 00:20:54,544 ‫هل تشتري أسهمًا في هذا المكان؟‬ 206 00:20:57,381 --> 00:20:59,967 ‫أحضر المزيد.‬ 207 00:21:01,677 --> 00:21:06,515 ‫أصغ إليّ، كنت أتقصى.‬ 208 00:21:07,891 --> 00:21:08,976 ‫"شرطي يعالج شرطيين"‬ 209 00:21:09,059 --> 00:21:12,813 ‫هناك ذلك المكان في "وايومينغ"،‬ ‫إنه مركز لإزالة السموم.‬ 210 00:21:13,438 --> 00:21:19,194 ‫اسمعني هذه المرة فحسب،‬ ‫يديرها شرطي سابق لزملائه.‬ 211 00:21:24,950 --> 00:21:26,201 ‫"شرطي يعالج شرطيين"‬ 212 00:21:26,285 --> 00:21:27,619 ‫تعلم…‬ 213 00:21:29,955 --> 00:21:31,540 ‫لو لم تقابلني قط،‬ 214 00:21:34,710 --> 00:21:38,255 ‫لو لم تعرفني قط، لظلت حية.‬ 215 00:21:39,589 --> 00:21:41,758 ‫أنا موجود حيث أريد وحيث أستحق.‬ 216 00:21:45,012 --> 00:21:46,596 ‫هذه هي المرحلة التي وصلت إليها.‬ 217 00:21:49,599 --> 00:21:52,811 ‫حسنًا، سأعقد معك صفقة.‬ 218 00:21:55,022 --> 00:21:59,860 ‫فجّر رأسك اللعين وكفّ عن تدنيس ذكرى "ماري"‬ 219 00:21:59,943 --> 00:22:03,697 ‫في كل يوم مؤسف يمر من حياتك، وسأسدد حسابك.‬ 220 00:22:12,622 --> 00:22:15,334 ‫ما خطبك بحق الجحيم؟ ما هي الـ…‬ 221 00:22:15,417 --> 00:22:18,962 ‫لا بأس يا جماعة،‬ ‫مجرد حادث بسيط، ليهدأ الجميع.‬ 222 00:22:19,046 --> 00:22:20,672 ‫ما خطبك؟‬ 223 00:22:21,548 --> 00:22:24,551 ‫سواء أعجبك ذلك أم لا،‬ ‫ما زالت لديك حياة لتعيشها.‬ 224 00:22:25,093 --> 00:22:27,054 ‫لا ينتهي الأمر هنا.‬ 225 00:24:30,760 --> 00:24:32,470 ‫هل تؤمن بالتقمص؟‬ 226 00:24:34,681 --> 00:24:38,143 ‫تناقل الروح؟ أي من تلك الأشياء؟‬ 227 00:24:39,311 --> 00:24:42,063 ‫أظنني كنت فلاحًا في حياة سابقة.‬ 228 00:24:42,147 --> 00:24:43,398 ‫فقط…‬ 229 00:25:11,760 --> 00:25:17,098 ‫حسنًا…لا يوجد شيء لن تعجز بعض الستائر‬ ‫الجميلة عن إصلاحه.‬ 230 00:25:20,852 --> 00:25:26,650 ‫اسمع يا شريكي، إن احتجت يومًا‬ ‫أن ترد الجميل، فاصحبني إلى "ميامي".‬ 231 00:25:29,694 --> 00:25:32,530 ‫نجري برنامج تشخيص مزدوجًا هنا.‬ 232 00:25:34,324 --> 00:25:36,826 ‫طريقة فاخرة لقول إننا سنزيل السموم من جسدك‬ 233 00:25:36,910 --> 00:25:40,121 ‫ثم سنتعامل مع مشاكلك النفسية‬ ‫بشكل مباشر في الجلسات الجماعية.‬ 234 00:25:41,957 --> 00:25:46,127 ‫كنت شرطيًا لمدة 12 سنة‬ ‫قبل أن أجرب الشرب حتى الموت.‬ 235 00:25:47,045 --> 00:25:48,880 ‫لذلك أعرف ما الذي يؤرقك.‬ 236 00:25:49,839 --> 00:25:51,633 ‫ستخلّصني من كل الهموم، صحيح؟‬ 237 00:25:52,634 --> 00:25:54,135 ‫لن أحاول حتى.‬ 238 00:25:55,303 --> 00:25:59,391 ‫لا توجد عصا سحرية هنا،‬ ‫الهموم التي تحملها لا تختفي.‬ 239 00:26:04,562 --> 00:26:06,564 ‫هل تحمل سلاحًا يا سيد "مالوي"؟‬ 240 00:26:08,400 --> 00:26:09,985 ‫يجب أن أصادره.‬ 241 00:26:24,207 --> 00:26:25,834 ‫نحتاج إلى الشارة أيضًا.‬ 242 00:26:30,005 --> 00:26:31,798 ‫"مالوي"‬ 243 00:26:36,845 --> 00:26:38,179 ‫"مكتب التحقيقات، (جايك مالوي)"‬ 244 00:26:42,267 --> 00:26:44,019 ‫لا نسمح بالعكازات هنا.‬ 245 00:26:47,480 --> 00:26:49,399 ‫"أغراض شخصية"‬ 246 00:26:54,154 --> 00:26:58,491 ‫فكرت أن أبقى لبعض الوقت‬ ‫وأستغل رصيد الإجازات،‬ 247 00:26:59,159 --> 00:27:00,702 ‫قد أستأجر كوخًا حتى.‬ 248 00:27:01,369 --> 00:27:02,954 ‫هل ستصطاد السمك من الثلج؟‬ 249 00:27:03,872 --> 00:27:05,081 ‫نعم، لم لا؟‬ 250 00:27:05,582 --> 00:27:08,418 ‫سأحاول الصيد إلى جانب الشرب.‬ 251 00:27:08,501 --> 00:27:10,420 ‫سيكون هذا سهلًا جدًا.‬ 252 00:27:12,130 --> 00:27:13,131 ‫أيها الطبيب.‬ 253 00:27:19,721 --> 00:27:21,473 ‫هذا الرجل نصفي الثاني الأفضل مني.‬ 254 00:27:22,807 --> 00:27:26,603 ‫بالطبع لا أنوي أن أفقده هنا‬ ‫في "جيركواتر"، "وايومينغ".‬ 255 00:27:27,979 --> 00:27:29,564 ‫هل تفهمني؟‬ 256 00:27:32,067 --> 00:27:33,193 ‫"جاك".‬ 257 00:27:34,819 --> 00:27:37,447 ‫ابحث عن حذاء طويل ومعطف لهذا الرجل.‬ 258 00:27:38,281 --> 00:27:41,159 ‫تسرني خدمة هؤلاء الضباط الصالحين‬ ‫أيها الطبيب.‬ 259 00:27:45,538 --> 00:27:48,208 ‫ستنعم بنسائم عليلة هنا.‬ 260 00:27:49,834 --> 00:27:52,629 ‫هيا، لنسجل دخولك.‬ 261 00:27:55,465 --> 00:27:59,177 ‫بُني المكان في الخمسينيات كمركز تحكم قيادي‬ 262 00:27:59,260 --> 00:28:01,429 ‫للقيادة الاستراتيجية للقوات الجوية.‬ 263 00:28:01,513 --> 00:28:04,265 ‫جعلت الأقمار الصناعية المنشأة بلا نفع،‬ 264 00:28:04,349 --> 00:28:07,435 ‫لذلك حوّلوها إلى ملجأ عسكري.‬ 265 00:28:08,395 --> 00:28:11,064 ‫عرضته الحكومة للبيع العام الماضي.‬ 266 00:28:11,606 --> 00:28:14,651 ‫إنه معزول تمامًا ولهذا السبب اخترته.‬ 267 00:28:15,652 --> 00:28:18,071 ‫أنت آخر من يصل من مرضانا.‬ 268 00:28:24,994 --> 00:28:28,164 ‫تعرف القواعد يا "سلايتر"،‬ ‫التدخين ممنوع في الغرف.‬ 269 00:28:28,748 --> 00:28:30,834 ‫أريد أن أعرّفك على "جايك مالوي".‬ 270 00:28:31,334 --> 00:28:33,920 ‫لا يوجد شيء نخفيه هنا، بما فيه أسماؤنا.‬ 271 00:28:34,003 --> 00:28:36,089 ‫"سلايتر"، شرطة العاصمة في "لندن".‬ 272 00:28:36,172 --> 00:28:37,048 ‫نعم.‬ 273 00:28:37,132 --> 00:28:39,467 ‫أعلم أن الطريق شاقة للإقلاع عن الشرب.‬ 274 00:28:40,009 --> 00:28:41,636 ‫تم حجز "كلوب ميد" بالكامل.‬ 275 00:28:51,271 --> 00:28:53,064 ‫ليس منتجع "بيتي فورد" بالأحرى.‬ 276 00:28:53,940 --> 00:28:56,443 ‫آخر مكان كنت فيه‬ ‫كان منتجعًا صحيًا يتبع 12 خطوة علاجية.‬ 277 00:28:56,526 --> 00:28:59,821 ‫حمامات الوحل والنزهات الطبيعية،‬ ‫ليس لدينا تلفاز هنا.‬ 278 00:28:59,904 --> 00:29:02,115 ‫المجرمون المدانون يشاهدون التلفاز.‬ 279 00:29:02,198 --> 00:29:03,742 ‫"جاورسكي" ضابط مكافحة مخدرات.‬ 280 00:29:03,825 --> 00:29:05,118 ‫ورام بارع للغاية.‬ 281 00:29:05,201 --> 00:29:07,203 ‫اصمت أيها البريطاني! لا يتحدث أحد إليك.‬ 282 00:29:08,246 --> 00:29:10,915 ‫هذا "جايك مالوي" من المباحث الفيدرالية.‬ 283 00:29:10,999 --> 00:29:13,585 ‫عجبًا، عميل فيدرالي يشرّفنا بحضوره.‬ 284 00:29:14,836 --> 00:29:20,133 ‫مرحبًا يا "مالوي"، هل تعرف أي 3 أمور‬ ‫مُبالغ في تقديرها في العالم؟‬ 285 00:29:20,717 --> 00:29:24,471 ‫الطهو المنزلي والمضاجعة المنزلية‬ ‫والمباحث الفيدرالية.‬ 286 00:29:32,520 --> 00:29:36,191 ‫فلنأخذ عينة الدم والبول، ونرى ما نواجهه.‬ 287 00:29:38,193 --> 00:29:42,322 ‫طبيبتنا النفسية المقيمة كانت مستشارة‬ ‫للقوات الجوية هنا لمدة 4 سنوات.‬ 288 00:29:42,405 --> 00:29:46,409 ‫- سآخذ هذه.‬ ‫- عندما أُغلقت المنشأة، وقّعت العقد معنا.‬ 289 00:29:47,619 --> 00:29:51,748 ‫إنها تقوم بواجبات التمريض أيضًا‬ ‫حتى نحصل على طاقم عمل مكتمل.‬ 290 00:30:04,844 --> 00:30:07,931 ‫كنا نعتني بـ100 مريض هنا تقريبًا.‬ 291 00:30:08,807 --> 00:30:10,600 ‫لا يوجد سوى 10 منكم أيها الشرطيون.‬ 292 00:30:11,309 --> 00:30:15,522 ‫لكن نظرًا لملفات قضاياكم،‬ ‫لا أظن أن أحدًا سيضجر.‬ 293 00:30:17,398 --> 00:30:19,567 ‫هذا "جاك بينيت"، واحد من الممرضين.‬ 294 00:30:19,651 --> 00:30:22,779 ‫"جايك مالوي"، مستجد،‬ ‫إن احتجت شيئًا، اطلب من "جاك" فقط.‬ 295 00:30:23,404 --> 00:30:25,073 ‫يعرف المكان عن ظهر قلب.‬ 296 00:30:25,156 --> 00:30:26,616 ‫هذا ما يقولونه.‬ 297 00:30:27,450 --> 00:30:29,744 ‫أعرف كل شبر في مشفى المجانين هذا.‬ 298 00:30:31,746 --> 00:30:33,331 ‫هل من شيء آخر يا سيدتي؟‬ 299 00:30:34,290 --> 00:30:35,542 ‫لا أظن ذلك.‬ 300 00:30:45,093 --> 00:30:46,469 ‫"ماني"، هذا "جايك".‬ 301 00:30:47,595 --> 00:30:49,514 ‫لنر إن كنت تستطيع تسمينه.‬ 302 00:30:49,597 --> 00:30:52,392 ‫مرحبًا، أتمنى ألا تكون نباتيًا.‬ 303 00:30:52,475 --> 00:30:54,060 ‫"غيلبرت"، ألق التحية على "جايك".‬ 304 00:30:54,143 --> 00:30:55,979 ‫مرحبًا يا "جايك"، كيف حالك؟‬ 305 00:30:58,898 --> 00:31:00,650 ‫هل تريد أن تعرف حال المولّد؟‬ 306 00:31:01,150 --> 00:31:04,612 ‫لا تقلق، سأستمر في تشغيله‬ ‫بكل الطرق الممكنة.‬ 307 00:31:08,741 --> 00:31:10,785 ‫والغلاية على وشك التعطل أيضًا أيها الطبيب.‬ 308 00:31:10,869 --> 00:31:13,955 ‫أصلحها إذًا، أنت الراعي يا "هانك".‬ 309 00:31:17,834 --> 00:31:19,544 ‫هل تمكنت من الاستقرار؟‬ 310 00:31:21,004 --> 00:31:22,463 ‫الليلة الأولى قاسية.‬ 311 00:31:25,383 --> 00:31:27,302 ‫منذ متى تمكث هنا؟‬ 312 00:31:27,385 --> 00:31:30,179 ‫منذ بضعة أيام، لم يمكث أحد أكثر من أسبوع.‬ 313 00:31:32,599 --> 00:31:34,684 ‫لست مضطرًا إلى مقابلتهم لتعرفهم.‬ 314 00:31:34,767 --> 00:31:38,313 ‫"نواه" على سبيل المثال، مفتول العضلات.‬ 315 00:31:38,396 --> 00:31:39,981 ‫مرتاب كليًا، رجل المواقف الخطرة.‬ 316 00:31:40,064 --> 00:31:42,317 ‫أفضل مثال على رجال التدخل السريع.‬ 317 00:31:42,400 --> 00:31:46,404 ‫اللعنة! ماكينة لعينة!‬ 318 00:31:46,487 --> 00:31:50,074 ‫"لوبيز"، قسم شرطة "لوس أنجلوس".‬ 319 00:31:50,825 --> 00:31:51,784 ‫الموقر "جونز".‬ 320 00:31:51,868 --> 00:31:55,204 ‫عمل في قسم جرائم القتل‬ ‫قبل أن يعود لإيمانه من فرط الثمالة.‬ 321 00:31:56,039 --> 00:31:59,459 ‫انظر إلى "جاورسكي"،‬ ‫لا يمكن لهذا الرجل ابتلاع رصاصة حتى.‬ 322 00:31:59,542 --> 00:32:02,670 ‫أفسد الأحمق دماغه ودمر نصف وجنته.‬ 323 00:32:03,504 --> 00:32:06,257 ‫أترى العجوز؟ "ماكنزي"، أجنبي زميل.‬ 324 00:32:06,341 --> 00:32:08,051 ‫عضو في شرطة الخيالة الكندية الملكية.‬ 325 00:32:08,134 --> 00:32:10,970 ‫يُقال إنه تجمد في مكانه‬ ‫وتعرّض زميله لإطلاق الرصاص.‬ 326 00:32:11,054 --> 00:32:12,972 ‫عيّنوه في فرقة الرصاص المطاطي.‬ 327 00:32:14,849 --> 00:32:16,851 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 328 00:32:22,857 --> 00:32:25,026 ‫هذه ما أسميها ساعة الشيطان.‬ 329 00:32:26,069 --> 00:32:30,114 ‫لا دروس، ولا 12 خطوة علاجية، هذا هو وقتكم.‬ 330 00:32:54,472 --> 00:32:56,224 ‫طلبوا مني وضعها في الكيس.‬ 331 00:32:57,100 --> 00:32:58,434 ‫القطع.‬ 332 00:33:00,561 --> 00:33:02,146 ‫كانت صغيرة جدًا.‬ 333 00:33:03,940 --> 00:33:05,316 ‫أصابع صغيرة.‬ 334 00:33:06,985 --> 00:33:10,571 ‫بين الفينة والأخرى أجد يدًا كاملة أو…‬ 335 00:33:11,406 --> 00:33:13,408 ‫جزءًا من ساق.‬ 336 00:33:13,491 --> 00:33:14,784 ‫الكثير من الدماء.‬ 337 00:33:16,119 --> 00:33:17,578 ‫كانت في كل مكان.‬ 338 00:33:24,669 --> 00:33:26,170 ‫أصابعهم الصغيرة كانت…‬ 339 00:33:27,213 --> 00:33:28,589 ‫تتدحرج.‬ 340 00:33:30,925 --> 00:33:32,510 ‫أوقعتها، أنا…‬ 341 00:33:34,137 --> 00:33:36,764 ‫حاولت تجميعها،‬ ‫لكن كان هناك الكثير من الدم.‬ 342 00:33:37,849 --> 00:33:39,350 ‫ما زال بإمكاني شم رائحته.‬ 343 00:33:43,604 --> 00:33:47,233 ‫تفجر 21 طفلًا في سن الحضانة.‬ 344 00:33:49,819 --> 00:33:52,238 ‫بعض أصابعهم كانت لا تزال ملطخة بالطلاء.‬ 345 00:33:53,156 --> 00:33:55,491 ‫كانوا يلونون بالأصابع عندما وقع التفجير.‬ 346 00:33:58,202 --> 00:33:59,996 ‫هل لديك شيء تضيفه يا "نواه"؟‬ 347 00:34:01,289 --> 00:34:03,124 ‫هذه ليست الكشافة.‬ 348 00:34:03,958 --> 00:34:06,878 ‫هذا لا يتعلق بمساعدة السيدات العجائز‬ ‫لعبور الشارع.‬ 349 00:34:06,961 --> 00:34:08,629 ‫إنه شاب يافع.‬ 350 00:34:08,713 --> 00:34:12,800 ‫هراء،‬ ‫إنه ضعيف كبقيتكم أيها الأوغاد الضعفاء.‬ 351 00:34:12,884 --> 00:34:14,302 ‫إن لم تستطع تحمل رائحة القمامة‬ 352 00:34:14,385 --> 00:34:16,721 ‫فما الذي تفعله في مجال القمامة؟‬ 353 00:34:20,141 --> 00:34:22,018 ‫ربما ليس قويًا مثلنا.‬ 354 00:34:25,730 --> 00:34:27,899 ‫ربما لم يتعلم قط أن يحب الرائحة.‬ 355 00:34:31,277 --> 00:34:33,071 ‫فلتضحك أيها الطريف.‬ 356 00:34:33,154 --> 00:34:35,697 ‫من المؤكد أنك لن تراني أبلع مسدسي.‬ 357 00:34:36,449 --> 00:34:40,119 ‫إذًا ماذا تبلع؟ خُمس زجاجة جين؟‬ ‫ربما شراب "سبيد" للطاقة؟‬ 358 00:34:41,245 --> 00:34:43,414 ‫- ليس الأمر مماثلًا.‬ ‫- بلى، إنه كذلك.‬ 359 00:34:44,540 --> 00:34:46,292 ‫لنوضح الأمور.‬ 360 00:34:47,001 --> 00:34:52,047 ‫لقد أتيتم هنا لسبب ما،‬ ‫لم تفسدوا عملكم فحسب.‬ 361 00:34:52,130 --> 00:34:55,342 ‫قد يكون الخمر بطيء المفعول،‬ ‫لكنه لا يزال انتحارًا.‬ 362 00:35:37,969 --> 00:35:40,054 ‫ليس كوخًا فاخرًا بتاتًا!‬ 363 00:36:09,667 --> 00:36:11,169 ‫كيف سار الأمر؟‬ 364 00:36:11,252 --> 00:36:12,628 ‫الجلسة الأولى.‬ 365 00:36:16,632 --> 00:36:17,967 ‫لا أعرف، ماذا تريدين أن تسمعي؟‬ 366 00:36:18,050 --> 00:36:19,927 ‫لم أعد أحمل همومًا ولا أرى وحوشًا؟‬ 367 00:36:21,345 --> 00:36:22,847 ‫لدينا جميعًا هموم.‬ 368 00:36:25,600 --> 00:36:27,935 ‫لكنني لم أعد أؤمن بوجود الوحوش‬ ‫وأنا في الـ12 من عمري.‬ 369 00:36:29,103 --> 00:36:31,731 ‫هذا لأنك لم تلتقي بهم قط،‬ ‫لا تكوني ساذجة يا "جيني".‬ 370 00:36:34,984 --> 00:36:36,402 ‫هل هذا خاتمها؟‬ 371 00:36:39,739 --> 00:36:41,574 ‫اسمعي، أعرف أنك تقصدين الخير،‬ 372 00:36:42,617 --> 00:36:44,869 ‫لكنك ورطت نفسك في مهمة عصيبة.‬ 373 00:36:46,412 --> 00:36:49,498 ‫هل تظنين أن الكلمات ستشكّل فارقًا،‬ ‫هل ستغيّر أي شيء؟‬ 374 00:36:50,249 --> 00:36:51,500 ‫لن تفعل.‬ 375 00:36:52,126 --> 00:36:55,546 ‫لذا أسدي لنفسك معروفًا ولا تهدري وقتك معي.‬ 376 00:37:10,061 --> 00:37:11,604 ‫يبدو أن عاصفة ستهب.‬ 377 00:37:17,151 --> 00:37:19,403 ‫أتعلمين أن "ماري" كانت تمتلك وشاحًا كهذا؟‬ 378 00:37:35,586 --> 00:37:40,466 ‫- لا يمكننا السماح بهذا هنا!‬ ‫- سئمت من تدخّلك في شؤون الجميع.‬ 379 00:37:40,549 --> 00:37:42,843 ‫لا تبدئي بتقريعي، إنه من…‬ 380 00:37:42,927 --> 00:37:47,390 ‫لا يهم أنا واثق أنه لم يقصد شيئًا بذلك،‬ ‫إنه سوء تفاهم.‬ 381 00:37:47,473 --> 00:37:49,058 ‫نعم، شيء من هذا القبيل.‬ 382 00:37:49,141 --> 00:37:51,102 ‫ليس هذا ما قصدته! المهم هو أنه سرقها.‬ 383 00:37:51,185 --> 00:37:53,062 ‫- نعم!‬ ‫- حسنًا.‬ 384 00:37:53,145 --> 00:37:55,356 ‫لنفترض أنه سرقها،‬ ‫ماذا تريد أن تفعل حيال ذلك؟‬ 385 00:38:01,737 --> 00:38:02,947 ‫هل أخذتها؟‬ 386 00:38:04,323 --> 00:38:05,700 ‫"جاك"؟‬ 387 00:38:11,580 --> 00:38:13,416 ‫ربما يجب أن تعيدها.‬ 388 00:38:25,970 --> 00:38:27,847 ‫شكرًا على القداحة أيها العجوز.‬ 389 00:38:29,598 --> 00:38:31,434 ‫ضباط حمقى.‬ 390 00:38:43,696 --> 00:38:44,697 ‫كيف حالك؟‬ 391 00:38:46,699 --> 00:38:47,825 ‫هل تريد استنشاق بعض الهواء؟‬ 392 00:38:48,409 --> 00:38:51,203 ‫اسمع، إذا أردت أن تتحدث‬ ‫عن أي شيء، فأنا موجود هنا.‬ 393 00:38:51,287 --> 00:38:53,497 ‫يبدو أننا سنظل في هذا المكان لبعض الوقت.‬ 394 00:39:21,233 --> 00:39:22,860 ‫مهلًا!‬ 395 00:39:24,362 --> 00:39:25,905 ‫لا!‬ 396 00:39:28,199 --> 00:39:29,492 ‫لا بأس.‬ 397 00:39:37,208 --> 00:39:40,795 ‫لا بأس، كان الأمر مجرد كابوس.‬ 398 00:39:50,846 --> 00:39:52,473 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 399 00:40:00,523 --> 00:40:03,734 ‫تفضل، خذ هذه، ستساعدك على النوم.‬ 400 00:40:05,736 --> 00:40:08,823 ‫- هل تمانعين؟‬ ‫- هل أمانع ماذا؟‬ 401 00:40:11,617 --> 00:40:12,910 ‫أن تبقي لدقيقة.‬ 402 00:40:46,902 --> 00:40:48,529 ‫يا إلهي.‬ 403 00:40:52,616 --> 00:40:54,201 ‫لا أستطيع الاتصال.‬ 404 00:40:55,035 --> 00:40:57,413 ‫لا بد أن العاصفة أطاحت بالأسلاك.‬ 405 00:40:57,496 --> 00:41:00,499 ‫لن يخرج أحد من هنا على أي حال يا زعيم.‬ 406 00:41:00,583 --> 00:41:04,837 ‫نحن محبوسون،‬ ‫لن أفكر في إزاحة الجليد حتى تنتهي العاصفة.‬ 407 00:41:05,504 --> 00:41:06,672 ‫ماذا سنفعل؟‬ 408 00:41:07,840 --> 00:41:09,383 ‫سأنقل الخبر للمجموعة.‬ 409 00:41:10,593 --> 00:41:13,429 ‫"هانك"، أحضر "غيلبرت"‬ ‫ليساعدك على نقل الجثة.‬ 410 00:41:25,733 --> 00:41:28,110 ‫أظنني سأكتفي بإعداد السلطة الليلة.‬ 411 00:41:35,367 --> 00:41:37,620 ‫- هل ترك رسالة؟‬ ‫- لم أستطع إيجاد أي رسائل.‬ 412 00:41:37,703 --> 00:41:41,207 ‫لا أقصد الإساءة أيها الطبيب،‬ ‫لكن هذا المعتقل الذي تديره هنا‬ 413 00:41:41,290 --> 00:41:43,167 ‫لن يغيّر شيئًا.‬ 414 00:41:44,293 --> 00:41:48,631 ‫قد يقلع بعضهم عن الإدمان،‬ ‫لكنك لن تغيّر معادنهم.‬ 415 00:41:48,714 --> 00:41:51,634 ‫كان الصبي ضعيفًا، كلنا علمنا ذلك.‬ 416 00:41:51,717 --> 00:41:54,803 ‫كانت مسألة وقت قبل أن ينهار تمامًا.‬ 417 00:41:56,722 --> 00:42:01,519 ‫وماذا عن هذا الرجل المستقيم هنا؟‬ ‫إنه في غاية التفاؤل.‬ 418 00:42:02,228 --> 00:42:07,775 ‫30 سنة من قصص الحرب التافهة،‬ ‫حتى ترك شريكه يموت، وحيدًا.‬ 419 00:42:08,651 --> 00:42:10,236 ‫لا أحد يحرسه.‬ 420 00:42:13,030 --> 00:42:17,535 ‫لا يوجد بالنسبة لي أسوأ من شرطي جبان.‬ 421 00:42:22,540 --> 00:42:26,502 ‫هل ترى ما أقصده أيها الطبيب؟ لست ساحرًا.‬ 422 00:42:27,211 --> 00:42:29,380 ‫لا يمكنك تقديم الشجاعة.‬ 423 00:42:31,674 --> 00:42:34,218 ‫أنت بارع حقًا في تقريعهم‬ ‫عندما ينهارون، صحيح؟‬ 424 00:42:39,848 --> 00:42:41,809 ‫لا أجد مشكلة عندما ينهضون أيضًا.‬ 425 00:42:41,892 --> 00:42:44,186 ‫لم تقف في وجه أحد قط.‬ 426 00:42:49,525 --> 00:42:50,651 ‫نعم؟‬ 427 00:42:59,201 --> 00:43:01,412 ‫على الأقل أنا أحمي نسائي.‬ 428 00:43:07,084 --> 00:43:08,377 ‫هذا يكفي.‬ 429 00:43:18,721 --> 00:43:21,640 ‫أيها الطبيب! انظر إلى هذا!‬ 430 00:43:24,893 --> 00:43:26,270 ‫سقط رجل!‬ 431 00:43:27,771 --> 00:43:29,315 ‫أحضر حقيبتي، إنها في المكتب.‬ 432 00:43:30,107 --> 00:43:31,984 ‫- هزة أرضية!‬ ‫- شرب الخمور.‬ 433 00:43:32,067 --> 00:43:32,901 ‫ما خطبه؟‬ 434 00:43:32,985 --> 00:43:36,363 ‫إنه يتعاطى دواء "ديسلفيرام"،‬ ‫يسبّب التقيؤ لدى شم رائحة الخمور حتى.‬ 435 00:43:36,447 --> 00:43:38,991 ‫- يبدو وضعه سيئًا.‬ ‫- تبًا!‬ 436 00:43:39,074 --> 00:43:41,660 ‫- يبدو وضعه سيئًا.‬ ‫- يبدو أنه ابتلع كلبًا لعينًا.‬ 437 00:43:41,744 --> 00:43:43,579 ‫- ساعدنا.‬ ‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 438 00:43:43,662 --> 00:43:45,497 ‫ثبّته.‬ 439 00:43:47,082 --> 00:43:49,084 ‫هل شرب الخمور مع الثلج؟‬ 440 00:43:49,168 --> 00:43:50,961 ‫- ثبّت يديه.‬ ‫- قلت ما عندي أيها الطبيب.‬ 441 00:43:51,670 --> 00:43:52,671 ‫ثبّته.‬ 442 00:43:55,633 --> 00:43:56,717 ‫أريد أحزمة الجميع.‬ 443 00:43:56,800 --> 00:43:58,052 ‫- كفّ عن هذا.‬ ‫- ماذا؟‬ 444 00:43:58,135 --> 00:44:00,095 ‫- لن أعطيك حزامي.‬ ‫- اخلعوها، الآن!‬ 445 00:44:00,179 --> 00:44:02,264 ‫- هيا.‬ ‫- أربطة الأحذية أيضًا.‬ 446 00:44:02,348 --> 00:44:05,100 ‫- كفّ عن هذا!‬ ‫- افعلوها!‬ 447 00:44:06,769 --> 00:44:09,188 ‫أريد أن تُفتش الغرف كل ساعة.‬ 448 00:44:10,648 --> 00:44:12,232 ‫أي شيء تقوله أيها المأمور.‬ 449 00:44:21,617 --> 00:44:26,288 ‫"بيبسي"‬ 450 00:44:34,797 --> 00:44:40,219 ‫هل تعرف ذلك المشفى على بعد 16 كم‬ ‫ناحية الوادي؟‬ 451 00:44:41,053 --> 00:44:44,306 ‫- أتقصد مشفى المجانين المتهالك؟‬ ‫- نعم، صحيح.‬ 452 00:44:44,390 --> 00:44:47,184 ‫لديّ صديق يمكث هناك، أحاول الاتصال به.‬ 453 00:44:47,726 --> 00:44:52,189 ‫- صديقك مختل، أليس كذلك؟‬ ‫- بعدة طرق.‬ 454 00:44:52,981 --> 00:44:54,650 ‫حسنًا، انقطعت الخطوط.‬ 455 00:44:56,735 --> 00:44:57,861 ‫هل أنت شرطي؟‬ 456 00:44:59,822 --> 00:45:03,367 ‫ظننت ذلك، مر البعض منكم من هنا مؤخرًا.‬ 457 00:45:03,909 --> 00:45:10,165 ‫استأجر أحدهم كوخًا لليلة،‬ ‫اشترى الويسكي بأكمله، وأفسد الكوخ تمامًا.‬ 458 00:45:11,083 --> 00:45:13,669 ‫وآخر بدا أنه حلق ذقنه بمبشرة جبن.‬ 459 00:45:13,752 --> 00:45:15,379 ‫كيف وضع صيد السمك هنا؟‬ 460 00:45:18,090 --> 00:45:20,676 ‫هل رأيت ما يحدث في الخارج؟‬ 461 00:45:21,760 --> 00:45:27,266 ‫- يُدعى بـ"قلب الشتاء".‬ ‫- قصدت الصيد بالجليد.‬ 462 00:45:27,349 --> 00:45:30,519 ‫أود أن أجرّب حظي، ربما يمكنك مساعدتي.‬ 463 00:45:31,478 --> 00:45:32,855 ‫ربما.‬ 464 00:45:33,772 --> 00:45:36,733 ‫الحقيقة هي أنه لم يكن بإمكانك‬ ‫اختيار وقت أفضل من السنة.‬ 465 00:45:40,404 --> 00:45:45,075 ‫كلانا يعرف أنه إن أراد أحد أن ينتحر حقًا‬ 466 00:45:45,159 --> 00:45:46,785 ‫فلا مجال لإيقافه.‬ 467 00:45:48,745 --> 00:45:51,165 ‫أعرف أن عليك تصديق ذلك يا "جيني".‬ 468 00:45:52,374 --> 00:45:56,044 ‫لكنني لا أستطيع،‬ ‫هذا هو الغرض من هذا المكان.‬ 469 00:45:57,838 --> 00:45:59,047 ‫ردعهم عن ذلك.‬ 470 00:46:07,598 --> 00:46:08,891 ‫لا أفهم.‬ 471 00:46:10,809 --> 00:46:12,728 ‫لماذا تعرّض نفسك لهذا؟‬ 472 00:46:15,272 --> 00:46:17,441 ‫هل لديك عائلة يا "مالوي"؟‬ 473 00:46:17,524 --> 00:46:19,526 ‫- لا.‬ ‫- ولا أنا، لا.‬ 474 00:46:22,321 --> 00:46:23,989 ‫العمل هو كل ما ملكت.‬ 475 00:46:27,576 --> 00:46:29,453 ‫لست جبانًا كما تعلم.‬ 476 00:46:30,829 --> 00:46:32,039 ‫أعرف ذلك.‬ 477 00:46:33,040 --> 00:46:35,250 ‫لكن حاول أن تذكّر نفسك بين الفينة والأخرى.‬ 478 00:46:36,460 --> 00:46:38,045 ‫ينطبق هذا عليك أيضًا.‬ 479 00:46:52,726 --> 00:46:56,939 ‫لا يمكنك النوم؟ لم أقصد إخافتك.‬ 480 00:47:09,368 --> 00:47:10,786 ‫لم أعرف قط.‬ 481 00:47:11,328 --> 00:47:13,956 ‫أنك قد تشتاق إلى شخص ما لهذه الدرجة؟‬ 482 00:47:15,541 --> 00:47:17,167 ‫لم أعرف ذلك.‬ 483 00:47:22,214 --> 00:47:24,466 ‫عليك أن تتذكر يا "مالوي" أنه أحيانًا‬ 484 00:47:24,550 --> 00:47:27,469 ‫الأشياء الأكثر شناعة في الحياة قد تقويك.‬ 485 00:48:00,627 --> 00:48:03,463 ‫ما الأمر يا راعي البقر؟‬ ‫هل سرق أحدهم حصانك؟‬ 486 00:48:04,381 --> 00:48:06,508 ‫لا، ظننت أنني سمعت شيئًا فحسب.‬ 487 00:48:06,592 --> 00:48:07,801 ‫مثل ماذا؟‬ 488 00:48:09,136 --> 00:48:10,762 ‫لا أعرف، سمعت شيئًا ما.‬ 489 00:49:01,813 --> 00:49:04,358 ‫أيها المجانين!‬ 490 00:49:04,441 --> 00:49:06,193 ‫صباح الخير!‬ 491 00:49:07,194 --> 00:49:10,155 ‫استيقظن يا سيداتي الكسولات!‬ 492 00:49:11,281 --> 00:49:14,284 ‫إنه يوم رائع في الحي!‬ 493 00:49:14,951 --> 00:49:16,703 ‫استيقظوا!‬ 494 00:49:25,587 --> 00:49:26,922 ‫أيها الطبيب!‬ 495 00:49:28,590 --> 00:49:31,927 ‫أيها الطبيب!‬ 496 00:49:41,103 --> 00:49:43,188 ‫حادثا انتحار، متتاليان؟‬ 497 00:49:45,065 --> 00:49:48,777 ‫أحضروا السيد الفيدرالي إلى هنا،‬ ‫قد رأى الكثير من ضباط الشرطة الميتين.‬ 498 00:49:51,029 --> 00:49:53,532 ‫الكدمة على شكل حرف "في" مقلوب.‬ 499 00:49:53,615 --> 00:49:57,661 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- تشير العلامات إلى أنه انتحار.‬ 500 00:50:03,458 --> 00:50:04,793 ‫حرف الـ"في" يظهر الضغط من الحبل.‬ 501 00:50:04,876 --> 00:50:07,546 ‫إن مات مخنوقًا‬ ‫فستكون كدمة على شكل خط مستقيم.‬ 502 00:50:08,505 --> 00:50:13,009 ‫أيها الطبيب، قائمة الانتظار لهذا المكان‬ ‫تزداد قصرًا كل دقيقة.‬ 503 00:50:13,093 --> 00:50:16,054 ‫هل ما زلت تقبل المراهنات‬ ‫بشأن من سينتحر تاليًا؟‬ 504 00:50:16,138 --> 00:50:19,516 ‫لم يقل الرجل إنه انتحار،‬ ‫قال لتوه إن العلامات توضح ذلك.‬ 505 00:50:26,314 --> 00:50:30,318 ‫وسيمسح الرب كل دموعهم عن أعينهم.‬ 506 00:50:30,861 --> 00:50:32,738 ‫ولن يذوقوا الموت بعدها.‬ 507 00:50:34,698 --> 00:50:37,117 ‫ولن يذوقوا الألم.‬ 508 00:50:38,243 --> 00:50:40,245 ‫سأبكي أيها الموقر.‬ 509 00:51:04,436 --> 00:51:05,562 ‫تبًا!‬ 510 00:51:20,410 --> 00:51:23,079 ‫لا يسعني المخاطرة بإيجاد المزيد من الجثث.‬ 511 00:51:23,163 --> 00:51:26,041 ‫- سأضطر إلى حبسكم في غرفكم.‬ ‫- لا بد أنك تمزح!‬ 512 00:51:26,124 --> 00:51:28,960 ‫أحتاج بعض الوقت لمراجعة ملفات الجميع.‬ 513 00:51:29,044 --> 00:51:31,213 ‫- لتبحث عن ماذا؟‬ ‫- أجوبة.‬ 514 00:51:31,296 --> 00:51:34,299 ‫اسمع يا رجل، الحبس الانفرادي؟ مستحيل!‬ 515 00:51:34,382 --> 00:51:38,470 ‫- هذا لسلامتكم.‬ ‫- لا، لا أحد يسجنني في زنزانة الاعتقال!‬ 516 00:51:39,888 --> 00:51:41,515 ‫هل هناك ما يضحكك؟‬ 517 00:51:41,598 --> 00:51:44,226 ‫إن كانت فكرة احتجاز أفراد‬ ‫الشرطة كالمجرمين العاديين‬ 518 00:51:44,309 --> 00:51:47,354 ‫ليست مضحكة، فماذا تكون إذًا؟‬ 519 00:51:48,814 --> 00:51:50,857 ‫أيها الطبيب "ميتشل"،‬ ‫هل يمكنني أن أتحدث معك؟‬ 520 00:51:52,025 --> 00:51:54,861 ‫- ماذا؟‬ ‫- "جاك" مفقود.‬ 521 00:51:56,363 --> 00:52:00,492 ‫- "جاك" هو مسؤوليتك.‬ ‫- ربما ذهب في جولة للنزهة.‬ 522 00:52:02,077 --> 00:52:04,120 ‫تنقصنا عربة ثلوج.‬ 523 00:52:05,163 --> 00:52:08,166 ‫- سيتجمد حتى الموت.‬ ‫- ليس الوحيد!‬ 524 00:52:09,459 --> 00:52:11,294 ‫اشترى "بويلر" المزرعة.‬ 525 00:52:26,643 --> 00:52:27,894 ‫"ماني"!‬ 526 00:52:28,395 --> 00:52:32,399 ‫أخشى أن الجندي قد تحوّل إلى مكعب جليد.‬ 527 00:52:32,482 --> 00:52:34,651 ‫نعم، سحقًا لـ"جاك".‬ 528 00:52:34,734 --> 00:52:37,445 ‫من يعلم ما الذي يخطط له ذلك الوغد المجنون!‬ 529 00:53:06,308 --> 00:53:07,726 ‫"كونر" و"براندون".‬ 530 00:53:08,602 --> 00:53:10,645 ‫لم يحاولا الانتحار من قبل، صحيح؟‬ 531 00:53:14,024 --> 00:53:16,610 ‫- أريدك أن تقفلي غرفتك الليلة.‬ ‫- لماذا؟‬ 532 00:53:18,153 --> 00:53:20,614 ‫أرجوك، افعلي ذلك فحسب.‬ 533 00:53:42,719 --> 00:53:46,014 ‫"شرطة (نيويورك)"‬ 534 00:54:29,599 --> 00:54:30,809 ‫"مالوي"‬ 535 00:55:13,476 --> 00:55:14,894 ‫اللعنة!‬ 536 00:55:17,939 --> 00:55:21,234 ‫مهلًا! عد إلى هنا!‬ 537 00:55:21,317 --> 00:55:22,152 ‫مهلًا!‬ 538 00:55:23,445 --> 00:55:24,529 ‫"جاك"؟‬ 539 00:55:26,531 --> 00:55:27,782 ‫"جاك"!‬ 540 00:55:31,619 --> 00:55:32,787 ‫"جاك"!‬ 541 00:55:44,007 --> 00:55:47,552 ‫- نتساقط كالذباب هنا!‬ ‫- توقّف عن ذلك!‬ 542 00:55:49,763 --> 00:55:51,139 ‫أنت تفقد صوابك.‬ 543 00:55:52,223 --> 00:55:56,811 ‫- أنتم جميعًا تفقدونه.‬ ‫- "سلايتر" محق، نحن من الشرطة.‬ 544 00:55:56,895 --> 00:55:59,105 ‫ما الذي قد يعرفه "سلايتر" عن العمل كشرطي؟‬ 545 00:55:59,189 --> 00:56:01,357 ‫الشرطة البريطانية لا تحمل مسدسات حتى!‬ 546 00:56:01,441 --> 00:56:04,527 ‫معاذ الله أن أقارن نفسي‬ ‫بأفضل رجال "أمريكا".‬ 547 00:56:04,611 --> 00:56:05,528 ‫اخرس!‬ 548 00:56:05,612 --> 00:56:07,864 ‫تعطلت وسائل الاتصال، اختفت أدويتنا.‬ 549 00:56:07,947 --> 00:56:09,741 ‫ممرض وطبيب، لا أحد يعرف مكانهما!‬ 550 00:56:09,824 --> 00:56:11,493 ‫ولدينا جثتان في المبرد.‬ 551 00:56:11,576 --> 00:56:14,871 ‫ستكونون معرّضين للهذيان الكحولي.‬ 552 00:56:14,954 --> 00:56:18,124 ‫عزيزتي، آثار الانسحاب أقل مخاوفنا الآن.‬ 553 00:56:18,208 --> 00:56:21,628 ‫هل لديك شهادة طبية لا نعرفها؟ دعها تتكلم!‬ 554 00:56:21,711 --> 00:56:23,922 ‫أنا لا أتكلم عن رجفات آثار الانسحاب.‬ 555 00:56:24,547 --> 00:56:28,343 ‫النوبات الشديدة التي يسبّبها‬ ‫الهذيان الكحولي قد تقتلكم.‬ 556 00:56:32,013 --> 00:56:36,267 ‫- من دون أدوية، جميعكم معرّضون للخطر.‬ ‫- ربما عليك أن تخبريهم عن "جاك".‬ 557 00:56:37,143 --> 00:56:39,979 ‫يا سيدتي، ما الذي يتحدث عنه بحق الجحيم؟‬ 558 00:56:40,063 --> 00:56:43,566 ‫- لا أعرف.‬ ‫- هراء! أخبريهم أنت وإلا سأخبرهم.‬ 559 00:56:43,650 --> 00:56:46,778 ‫"جيني"، الطبيب مفقود وقد قُتل رجلان.‬ 560 00:56:47,445 --> 00:56:50,532 ‫إن كان هناك ما تريدين إخبارنا به‬ ‫بخصوص "جاك"، فالآن هو الوقت المناسب.‬ 561 00:56:50,615 --> 00:56:53,660 ‫- يجب أن تتحقق من سجل خدماته.‬ ‫- سبق وفعلت ذلك.‬ 562 00:56:54,327 --> 00:56:56,663 ‫- كان الشاب مريضًا هنا.‬ ‫- هذا رائع!‬ 563 00:56:57,247 --> 00:57:01,417 ‫ابن الساقطة قتل الضابط المسؤول عنه‬ ‫في "كوريا الجنوبية".‬ 564 00:57:01,501 --> 00:57:03,670 ‫خنقه بيديه، إنه مخبول!‬ 565 00:57:03,753 --> 00:57:07,799 ‫- وعيّنتم هذا المختل في وظيفة؟‬ ‫- "لوبيز"! تراجعي.‬ 566 00:57:07,882 --> 00:57:11,052 ‫منذ متى أصبحت حماية النساء‬ ‫من اختصاصك يا "مالوي"؟‬ 567 00:57:18,852 --> 00:57:21,187 ‫أنت محق، ليست كذلك.‬ 568 00:57:23,314 --> 00:57:27,318 ‫اختصاصي هو أن أقوم بعملي‬ 569 00:57:27,402 --> 00:57:32,574 ‫بينما الشيء الجيد الوحيد‬ ‫في حياتي في المنزل يُجزر جزرًا.‬ 570 00:57:37,704 --> 00:57:40,582 ‫إن تحدثت عنها مجددًا، فسأقتلك.‬ 571 00:57:52,010 --> 00:57:53,636 ‫كيف حصل "جاك" على العمل هنا؟‬ 572 00:57:55,013 --> 00:57:58,099 ‫توسطت له، استعاد تأهيله كليًا.‬ 573 00:57:58,641 --> 00:58:00,226 ‫ماذا عن الرجل الآخر، "غيلبرت"؟‬ 574 00:58:00,310 --> 00:58:02,395 ‫"غيلبرت" يعاني من الهوس الاكتئابي،‬ ‫إنه يرتعب من العنف.‬ 575 00:58:02,479 --> 00:58:05,023 ‫لا علاقة لـ"جاك" بهذا.‬ 576 00:58:05,773 --> 00:58:06,608 ‫أعرف ذلك.‬ 577 00:58:06,691 --> 00:58:10,153 ‫يا رفاق! وجد "غيلبرت" الطبيب.‬ 578 00:58:24,959 --> 00:58:26,085 ‫"جونز".‬ 579 00:58:26,711 --> 00:58:27,921 ‫"جاورسكي".‬ 580 00:58:29,964 --> 00:58:31,132 ‫"نواه".‬ 581 00:58:32,592 --> 00:58:33,760 ‫"لوبيز".‬ 582 00:58:34,385 --> 00:58:38,681 ‫هذا هو شارب الويسكي، أظن أنه لم يستطع‬ ‫التخلص من السموم في النهاية.‬ 583 00:58:38,765 --> 00:58:42,393 ‫- هل تقول لي إن هذا الرجل شرطي؟‬ ‫- حسنًا، هذا ما قاله.‬ 584 00:58:44,479 --> 00:58:46,814 ‫ما الذي يحدث هناك؟‬ 585 00:58:49,108 --> 00:58:50,735 ‫يجب أن أذهب إلى هناك.‬ 586 00:58:53,029 --> 00:58:55,156 ‫لا بد أن من فعل هذا استخدم الزلاجة.‬ 587 00:58:55,240 --> 00:58:58,284 ‫لقد حطم المكربنات تحطيمًا.‬ 588 00:58:59,494 --> 00:59:01,162 ‫انتهى أمر عربات الثلج.‬ 589 00:59:02,288 --> 00:59:04,666 ‫أقترح أن نأخذ الشاحنة‬ ‫ونحاول الحصول على بعض المساعدة.‬ 590 00:59:04,749 --> 00:59:08,044 ‫لو حصلت على مساعدة‬ ‫فقد يمكننا أن نزيح الثلوج لو علقنا.‬ 591 00:59:08,127 --> 00:59:10,004 ‫المبرد يمتلئ بسرعة.‬ 592 00:59:10,088 --> 00:59:11,339 ‫أظن أنه محق.‬ 593 00:59:13,091 --> 00:59:16,803 ‫"هانك"، خذ "جيني" و"غيلبرت"،‬ ‫يمكن لـ"ماني" أن يساعد في الحفر.‬ 594 00:59:16,886 --> 00:59:21,516 ‫لن أذهب إلى أي مكان، لا يمكننا نقل "ويكس"،‬ ‫نحتاج إلى شخص هنا يتمتع بخبرة طبية.‬ 595 00:59:21,599 --> 00:59:24,102 ‫هذا ليس طلبًا، ليس عليك أن تكوني هنا.‬ 596 00:59:24,185 --> 00:59:25,603 ‫أين تظنني سأكون بأمان أكثر؟‬ 597 00:59:25,687 --> 00:59:28,106 ‫وأنا أركب سيارة وسط الثلوج‬ ‫مع أبله مثل "هانك"،‬ 598 00:59:28,189 --> 00:59:30,692 ‫أم وأنا أجلس هنا‬ ‫في غرفة مليئة بالضباط المسلحين؟‬ 599 00:59:34,487 --> 00:59:35,655 ‫ماذا عنك؟‬ 600 00:59:36,823 --> 00:59:39,325 ‫مستحيل، سألزم موقعي.‬ 601 00:59:41,244 --> 00:59:43,580 ‫يُفضّل أن تذهبوا طالما أن هناك بعض الضوء.‬ 602 00:59:43,663 --> 00:59:47,292 ‫سنرحل من هنا! هيا يا "غيلبرت"، لنذهب.‬ 603 00:59:49,252 --> 00:59:50,169 ‫ماذا الآن؟‬ 604 00:59:50,253 --> 00:59:52,130 ‫حسنًا، يمكننا أن نتبادل مناوبتين للمراقبة.‬ 605 00:59:52,213 --> 00:59:56,134 ‫- من نصّبك ملكًا؟‬ ‫- إنه الضابط الأعلى رتبة.‬ 606 00:59:56,217 --> 00:59:57,635 ‫لا أرتدي الزي العسكري.‬ 607 00:59:57,719 --> 01:00:00,138 ‫ظننت أن ضباط التدخل السريع‬ ‫يجيدون العمل الجماعي.‬ 608 01:00:00,221 --> 01:00:04,100 ‫لا ينتظر فريقي لتقضي عليه عاصفة،‬ ‫نحن العاصفة.‬ 609 01:00:04,183 --> 01:00:06,519 ‫أنا مع "نواه"، حان وقت الاستباق.‬ 610 01:00:06,603 --> 01:00:09,606 ‫أرى أن نجد هذا المعتوه المجنون ونقضي عليه.‬ 611 01:00:09,689 --> 01:00:11,316 ‫كيف تعرف أنه "جاك"؟‬ 612 01:00:12,984 --> 01:00:16,195 ‫كيف تعرف ذلك؟ كيف تعرف أنه ليس…‬ 613 01:00:16,279 --> 01:00:20,116 ‫"لوبيز" أو "جونز"؟‬ ‫كيف نعرف أنه ليس "سلايتر"؟‬ 614 01:00:21,159 --> 01:00:22,702 ‫كيف لي أن أعرف أنه ليس أنت؟‬ 615 01:00:23,745 --> 01:00:25,079 ‫أنا؟‬ 616 01:00:27,957 --> 01:00:29,667 ‫نعم، صحيح!‬ 617 01:00:31,252 --> 01:00:33,838 ‫من الأفضل أن تراقبيه أيتها الممرضة.‬ 618 01:00:34,547 --> 01:00:35,882 ‫إنه ينهار.‬ 619 01:00:37,175 --> 01:00:40,762 ‫نقسّم المبنى إلى أجزاء،‬ ‫كل شخص سيفتش تلك المنطقة.‬ 620 01:00:40,845 --> 01:00:42,555 ‫أشر إلى الاتجاه.‬ 621 01:00:49,312 --> 01:00:50,772 ‫أنا أراك.‬ 622 01:00:52,023 --> 01:00:53,650 ‫لكنك لن تراني.‬ 623 01:01:23,346 --> 01:01:24,931 ‫سيموت دونه.‬ 624 01:01:26,265 --> 01:01:28,643 ‫"جيني"، أين عثرت على جثة "كونر"؟‬ 625 01:02:03,386 --> 01:02:04,971 ‫"هانك"!‬ 626 01:02:05,054 --> 01:02:07,432 ‫هل تظن أن بإمكاننا تمرير الشاحنة؟‬ 627 01:02:07,515 --> 01:02:09,142 ‫واصل الحفر يا "ماني".‬ 628 01:02:20,486 --> 01:02:22,071 ‫ما كان ذلك؟‬ 629 01:02:29,912 --> 01:02:31,581 ‫رحل "غيلبرت"!‬ 630 01:02:31,664 --> 01:02:33,332 ‫لا أكترث إلى أين ذهب!‬ 631 01:02:33,416 --> 01:02:36,169 ‫سنخرج من هنا! اصعد في الشاحنة.‬ 632 01:02:56,439 --> 01:02:58,107 ‫ما هذا؟‬ 633 01:02:58,191 --> 01:02:59,859 ‫انتبه!‬ 634 01:03:25,510 --> 01:03:27,637 ‫أي شيء يخيفك، اقتليه.‬ 635 01:04:03,673 --> 01:04:06,551 ‫"هانك"! أين ذهبت؟‬ 636 01:04:10,888 --> 01:04:12,431 ‫"هانك"!‬ 637 01:04:16,435 --> 01:04:17,895 ‫"جاك"!‬ 638 01:04:57,184 --> 01:04:58,686 ‫"جاك".‬ 639 01:05:53,157 --> 01:05:55,701 ‫"غيلبرت"! مهلًا!‬ 640 01:06:34,865 --> 01:06:35,950 ‫مرحبًا.‬ 641 01:06:37,326 --> 01:06:39,328 ‫الجثث المجمدة لا تعض.‬ 642 01:06:40,162 --> 01:06:43,249 ‫أنت معتاد على رؤية الجثث، لست كذلك.‬ 643 01:06:43,332 --> 01:06:44,875 ‫لا بأس.‬ 644 01:06:45,668 --> 01:06:48,754 ‫"ويكس" مصاب بالحمى، أحتاج إلى الثلج،‬ ‫هلا تحضره لي؟‬ 645 01:07:08,983 --> 01:07:12,028 ‫من ذاك العبقري الذي أقفل الباب؟‬ 646 01:07:16,699 --> 01:07:18,743 ‫- تبًا!‬ ‫- ماذا كنت تفعل في الخارج؟‬ 647 01:07:19,285 --> 01:07:21,454 ‫طلب مني "نواه"‬ ‫أن أتفقد حول المبنى للبحث عن آثار.‬ 648 01:07:21,537 --> 01:07:24,957 ‫- هل رأيت "مالوي"؟‬ ‫- لماذا؟ هل كان يجب أن أراه؟‬ 649 01:07:27,418 --> 01:07:29,295 ‫هل هناك ما يجب أن أعرفه؟‬ 650 01:08:18,301 --> 01:08:19,470 ‫"جاك"؟‬ 651 01:08:22,973 --> 01:08:24,934 ‫هيا يا "جاكي"…‬ 652 01:08:28,520 --> 01:08:30,022 ‫لا مزيد من الألاعيب.‬ 653 01:09:15,818 --> 01:09:17,903 ‫"المركز الرئيسي"‬ 654 01:09:22,491 --> 01:09:27,162 ‫تعطلت الدائرة الرئيسة مع "ماكنزي"،‬ ‫هذا يعني أن لا كهرباء أو تدفئة.‬ 655 01:09:27,246 --> 01:09:29,957 ‫لن تدوم أضواء الطوارئ طويلًا.‬ 656 01:09:30,040 --> 01:09:33,502 ‫هذا رائع! ستنخفض درجة الحرارة‬ ‫إلى سالب 20 بحلول الصباح.‬ 657 01:09:36,881 --> 01:09:40,134 ‫هذا هراء يا "مالوي"!‬ 658 01:09:40,216 --> 01:09:41,635 ‫"مالوي"!‬ 659 01:09:41,719 --> 01:09:44,930 ‫- هيا.‬ ‫- "مالوي"!‬ 660 01:09:45,014 --> 01:09:46,055 ‫ماذا حدث هناك؟‬ 661 01:09:46,140 --> 01:09:48,100 ‫مات "جاك" و"ماني"، و"هانك" مفقود.‬ 662 01:09:48,184 --> 01:09:50,560 ‫- أين "غيلبرت"؟‬ ‫- رآني ثم هرب.‬ 663 01:09:50,644 --> 01:09:52,645 ‫- هل ما زال في الخارج؟‬ ‫- لا أعرف أين هو.‬ 664 01:09:52,729 --> 01:09:53,981 ‫وجدت العربة المفقودة.‬ 665 01:09:54,064 --> 01:09:56,066 ‫من أخذها، أشعل حريقًا‬ ‫وأحرق كل الملفات الشخصية.‬ 666 01:09:56,150 --> 01:09:57,026 ‫لماذا؟‬ 667 01:09:57,109 --> 01:10:00,779 ‫ليستحيل إثبات هوية الجميع،‬ ‫أحدنا ليس شرطيًا.‬ 668 01:10:04,825 --> 01:10:05,993 ‫أعطيني سكينًا.‬ 669 01:10:17,338 --> 01:10:20,174 ‫عمّ تبحث؟‬ 670 01:10:20,257 --> 01:10:24,178 ‫- تأكيد!‬ ‫- تأكيد ماذا؟‬ 671 01:10:49,787 --> 01:10:52,039 ‫أنا أراك، أنت تراني.‬ 672 01:10:54,708 --> 01:10:56,043 ‫إنه هنا.‬ 673 01:10:56,126 --> 01:10:58,462 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- إنه هنا!‬ 674 01:11:44,425 --> 01:11:49,138 ‫ميت…‬ 675 01:11:49,221 --> 01:11:50,264 ‫ماذا قال؟‬ 676 01:11:50,347 --> 01:11:52,224 ‫- جميعهم أموات.‬ ‫- جميعهم أموات.‬ 677 01:11:54,893 --> 01:11:58,022 ‫افتحوا الباب! هيا، افتحوا!‬ 678 01:12:02,234 --> 01:12:06,697 ‫لآخر مرة، خرجت من هناك‬ ‫عندما رأيت "جاك" مضطربًا.‬ 679 01:12:06,780 --> 01:12:09,199 ‫كدت أن أضيع في العاصفة الثلجية.‬ 680 01:12:09,283 --> 01:12:12,369 ‫كنت عائدًا عبر أنفاق الخدمات‬ ‫عندما أتى "مالوي" مسرعًا.‬ 681 01:12:12,453 --> 01:12:14,621 ‫فعرفت أنه ليس هنا في الأسفل للتنزه،‬ 682 01:12:14,705 --> 01:12:17,499 ‫لذا اختبأت خلف كومة الخشب، اتفقنا؟‬ 683 01:12:17,583 --> 01:12:21,045 ‫إنه ليس "مالوي"، كنت معه،‬ ‫ذهب إلى هناك ليساعدك.‬ 684 01:12:21,128 --> 01:12:22,713 ‫ماذا أعرف؟‬ 685 01:12:25,966 --> 01:12:30,346 ‫يجب أن يبقى "مالوي"‬ ‫محتجزًا في زنزانتي من باب الحيطة.‬ 686 01:12:30,429 --> 01:12:31,597 ‫نعم؟‬ 687 01:12:35,184 --> 01:12:36,435 ‫سأخبركم بأمر…‬ 688 01:12:37,519 --> 01:12:41,065 ‫لا يُشترط أن تكونوا عملاء فيدراليين‬ ‫لقراءة لافتة متوهجة.‬ 689 01:12:41,148 --> 01:12:43,525 ‫ربما حان الوقت للموقر "جونز"‬ ‫لشرح العمل الفني!‬ 690 01:12:47,154 --> 01:12:50,199 ‫لا تلمسني يا فتى، هل فهمت؟‬ 691 01:13:15,974 --> 01:13:19,478 ‫ربما كان "مالوي" محقًا‬ ‫بشأن أن أحدنا ليس شرطيًا.‬ 692 01:13:19,561 --> 01:13:22,272 ‫كان هناك شخص في تلك العاصفة.‬ 693 01:13:22,356 --> 01:13:27,403 ‫لو لم يكن "هانك" أو "مالوي"، من كان؟‬ 694 01:13:28,445 --> 01:13:31,448 ‫كنت في الخارج تبحث عن آثار، صحيح؟‬ 695 01:13:31,532 --> 01:13:35,452 ‫- صحيح وتم حبسي في الخارج.‬ ‫- هل فعلت؟‬ 696 01:13:41,959 --> 01:13:45,379 ‫أظن أن غطائي انكشف أخيرًا، أوغاد جهلة.‬ 697 01:13:45,462 --> 01:13:47,131 ‫ليس أنا، بل واحد منكم.‬ 698 01:13:47,214 --> 01:13:50,384 ‫اغربوا عن وجهي! قلت اغربوا عن وجهي!‬ 699 01:13:50,467 --> 01:13:52,302 ‫- ارم السلاح!‬ ‫- لا تفعل يا "نواه"!‬ 700 01:13:52,386 --> 01:13:54,596 ‫- تراجعوا! جميعكم!‬ ‫- ألق السلاح أيها الوغد!‬ 701 01:13:54,680 --> 01:13:57,141 ‫- يطلق مسدسي الرصاص أيضًا أيها السافل!‬ ‫- توقفا!‬ 702 01:14:15,117 --> 01:14:16,743 ‫أشعر بالأمان بالفعل.‬ 703 01:14:44,855 --> 01:14:46,773 ‫يا إلهي، إنه "سلايتر".‬ 704 01:14:52,613 --> 01:14:55,866 ‫أنا قريب جدًا، اقتربت جدًا، لا تعرف.‬ 705 01:14:56,867 --> 01:14:59,953 ‫أنا أنظر في عينيك وأنت لا ترى شيئًا.‬ 706 01:15:01,705 --> 01:15:05,667 ‫أنا أراك، لكنك لا تراني.‬ 707 01:15:07,002 --> 01:15:09,796 ‫حسنًا، إذًا ماذا قال العميل الفيدرالي‬ ‫عن كل هذا؟‬ 708 01:15:09,880 --> 01:15:11,965 ‫تكلم كأنه شخص يعرفه.‬ 709 01:15:12,466 --> 01:15:13,592 ‫شخص تعقبه.‬ 710 01:15:13,675 --> 01:15:15,469 ‫قاتل الشرطيين؟‬ 711 01:15:15,552 --> 01:15:18,388 ‫- إنه ميت، صحيح؟‬ ‫- من الأفضل أن يكون كذلك.‬ 712 01:15:20,432 --> 01:15:23,519 ‫وأي قاتل للشرطة يعترض طريقي، سأقضي عليه.‬ 713 01:15:24,019 --> 01:15:25,771 ‫حسنًا، فلنأمل ذلك.‬ 714 01:15:26,980 --> 01:15:30,901 ‫- ماذا تعني بالأمل؟‬ ‫- درستم رجالًا مثله، صحيح أيتها الطبيبة؟‬ 715 01:15:35,447 --> 01:15:37,699 ‫لا يقتلونك فحسب، بل يلعبون بك.‬ 716 01:15:37,783 --> 01:15:39,826 ‫لا أريد سماع هذا يا صاح، اتفقنا؟‬ 717 01:15:39,910 --> 01:15:42,996 ‫يقتلعون الأعين ويحشرون الأشياء في الحلق.‬ 718 01:15:43,080 --> 01:15:47,167 ‫- هل أنت أصم؟‬ ‫- ربما كان الرب لديه خطط أخرى.‬ 719 01:15:48,669 --> 01:15:50,754 ‫ربما سنتجمد حتى الموت أولًا.‬ 720 01:15:51,296 --> 01:15:53,632 ‫هل تريد أن تُرينا مكان تلك الكومة؟‬ 721 01:15:56,677 --> 01:16:00,055 ‫هل جُننت؟ لن أعود إلى هناك.‬ 722 01:16:02,766 --> 01:16:04,893 ‫لن أذهب إلى هناك بمفردي.‬ 723 01:16:09,398 --> 01:16:10,566 ‫تقدم.‬ 724 01:16:54,276 --> 01:16:56,194 ‫مخزن الخشب من هذا الطريق.‬ 725 01:16:58,947 --> 01:17:01,241 ‫- هل تسمعان ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 726 01:17:03,452 --> 01:17:05,078 ‫أظن أنه لدينا صحبة.‬ 727 01:17:06,705 --> 01:17:08,332 ‫ليس لوقت طويل.‬ 728 01:17:10,125 --> 01:17:13,545 ‫أنتما…فتشا هذا الممر.‬ 729 01:17:13,629 --> 01:17:15,130 ‫سأتولى أمر هذا.‬ 730 01:17:19,760 --> 01:17:21,136 ‫هيا.‬ 731 01:17:54,628 --> 01:17:56,171 ‫تحرك!‬ 732 01:18:01,968 --> 01:18:03,887 ‫وجدت ذلك مُخبأ فوق غرفة "سلايتر".‬ 733 01:18:09,226 --> 01:18:10,435 ‫إنه هو.‬ 734 01:18:12,354 --> 01:18:13,772 ‫يأخذ تذكارات.‬ 735 01:18:15,232 --> 01:18:18,068 ‫إذا كنا سنخرج من هنا أحياء،‬ ‫فإليكم ما سنفعله.‬ 736 01:18:18,151 --> 01:18:21,363 ‫أنت و"لوبيز" تتحققان من الأعلى،‬ ‫سأتفقد الأنفاق.‬ 737 01:18:23,115 --> 01:18:26,159 ‫- "جيني"، يجب أن تبقي هنا مع "جاورسكي".‬ ‫- لماذا؟‬ 738 01:18:26,243 --> 01:18:27,911 ‫أرجوك، ثقي بي.‬ 739 01:18:32,374 --> 01:18:33,667 ‫"هانك"!‬ 740 01:18:35,460 --> 01:18:36,753 ‫"سلايتر"!‬ 741 01:18:37,879 --> 01:18:39,047 ‫"هانك"!‬ 742 01:18:40,882 --> 01:18:42,175 ‫"سلايتر"!‬ 743 01:18:44,010 --> 01:18:45,429 ‫أيها الشرطي.‬ 744 01:18:46,388 --> 01:18:48,014 ‫ارم السلاح.‬ 745 01:18:55,105 --> 01:18:56,606 ‫ضع يديك خلف رأسك.‬ 746 01:18:58,108 --> 01:18:59,693 ‫اشبك الأصابع.‬ 747 01:19:00,402 --> 01:19:01,695 ‫أحسنت.‬ 748 01:19:02,195 --> 01:19:03,989 ‫والآن اجث على ركبتيك.‬ 749 01:19:09,411 --> 01:19:14,374 ‫أحب أن ألعب دور الشرطي،‬ ‫ما رأيك بلعب دور الضحية؟ ماذا؟‬ 750 01:19:15,041 --> 01:19:17,043 ‫هل تحب ذلك الشعور؟‬ 751 01:19:32,726 --> 01:19:35,854 ‫- هيا.‬ ‫- أرجوك.‬ 752 01:19:36,980 --> 01:19:40,734 ‫ألم تتعهد بقتلي أيها القوي؟‬ 753 01:19:46,990 --> 01:19:50,368 ‫افتح عينيك، انظر إليّ.‬ 754 01:19:52,537 --> 01:19:54,664 ‫أحسنت! أترى؟‬ 755 01:19:57,793 --> 01:19:59,127 ‫اسمعي.‬ 756 01:20:00,003 --> 01:20:02,255 ‫لو رأيت شخصًا يصعد السلم،‬ 757 01:20:03,423 --> 01:20:07,344 ‫اجعلي إيمانك يقود الرصاصة‬ ‫إلى رأسه مباشرةً.‬ 758 01:20:08,595 --> 01:20:09,846 ‫حسنًا؟‬ 759 01:20:25,278 --> 01:20:26,863 ‫"مالوي".‬ 760 01:20:29,699 --> 01:20:31,284 ‫"مالوي"!‬ 761 01:20:32,828 --> 01:20:34,454 ‫"مالوي".‬ 762 01:20:36,039 --> 01:20:37,624 ‫"مالوي"!‬ 763 01:20:41,545 --> 01:20:43,588 ‫أراك يا "مالوي".‬ 764 01:20:44,506 --> 01:20:46,299 ‫لكنك ما زلت لا تراني.‬ 765 01:20:47,759 --> 01:20:49,177 ‫تبًا لك!‬ 766 01:20:56,518 --> 01:20:58,103 ‫علينا أن نفعل شيئًا!‬ 767 01:20:59,479 --> 01:21:00,438 ‫لماذا؟‬ 768 01:21:02,190 --> 01:21:04,234 ‫"مالوي" ميت أصلًا.‬ 769 01:21:09,489 --> 01:21:11,825 ‫- من كان؟‬ ‫- من؟‬ 770 01:21:11,908 --> 01:21:13,869 ‫من تظن بحق الجحيم؟ بديلك.‬ 771 01:21:13,952 --> 01:21:17,914 ‫تقصد السيد "سلايتر" الحقيقي‬ ‫الذي تعقبته إلى هنا.‬ 772 01:21:17,998 --> 01:21:21,918 ‫آخر ما رأيته، كان يزيل السموم‬ ‫في قاع بحيرة متجمدة.‬ 773 01:21:22,836 --> 01:21:26,089 ‫لم أظن أنك ستمانع استعارتي اسمه وشارته.‬ 774 01:21:26,172 --> 01:21:30,176 ‫كان الأمر سهلًا من هناك،‬ ‫جئت إلى هنا وانخرطت معهم بسرعة.‬ 775 01:21:30,260 --> 01:21:33,305 ‫أنت بارع جدًا في الانخراط،‬ ‫أليس كذلك يا حثالة؟‬ 776 01:21:33,388 --> 01:21:37,684 ‫هل اكتشفت هذا المكان بهذه الطريقة؟‬ ‫بالانخراط في حانة الشرطيين؟‬ 777 01:21:37,767 --> 01:21:40,103 ‫هذا لا يهم الآن.‬ 778 01:21:40,186 --> 01:21:43,648 ‫ما يهم هو أنني تمكنت منك قبل أن تمسك بي.‬ 779 01:21:52,532 --> 01:21:56,828 ‫سيسألني الناس إن كنت مجنونًا،‬ ‫على العكس تمامًا.‬ 780 01:21:56,912 --> 01:22:00,457 ‫ما كان الرجل المجنون ليحقق هذا.‬ 781 01:22:00,540 --> 01:22:03,960 ‫كل تلك الميتات، بما فيها ميتة "ماري"‬ ‫لم تكن غير منطقية.‬ 782 01:22:04,044 --> 01:22:06,046 ‫قتلتهم لإثبات وجهة نظر.‬ 783 01:22:06,129 --> 01:22:09,758 ‫لا يمكنك السيطرة على نوايا الطبيعة‬ ‫يا "مالوي".‬ 784 01:22:09,841 --> 01:22:13,011 ‫وُلدنا لنؤدي واجبًا، وقد أديته.‬ 785 01:22:13,094 --> 01:22:15,972 ‫وهكذا أخيرًا رأيتني.‬ 786 01:22:16,640 --> 01:22:17,641 ‫ماذا الآن؟‬ 787 01:22:17,724 --> 01:22:22,312 ‫لا تشعر أنك حي بهذا القدر‬ ‫إلا حين ترى شخصًا آخر يموت.‬ 788 01:22:22,395 --> 01:22:25,774 ‫مثلما عندما حدقت في "ماري" المسكينة.‬ 789 01:22:27,025 --> 01:22:30,737 ‫لكن مجددًا يا "مالوي"، تأخرت كثيرًا.‬ 790 01:22:32,530 --> 01:22:36,618 ‫الآن أتخيل أنك تحدق في "نواه" المسكين.‬ 791 01:22:47,963 --> 01:22:51,508 ‫"مالوي"!‬ 792 01:22:53,218 --> 01:22:54,678 ‫"مالوي"!‬ 793 01:22:54,761 --> 01:22:56,805 ‫مشهد متكرر يا "مالوي"؟‬ 794 01:22:56,888 --> 01:23:00,058 ‫كم فرصة ثانية تحظى بها في الحياة؟‬ 795 01:23:00,642 --> 01:23:03,311 ‫هل تظن أنك قوي بما يكفي لتمنعني؟‬ 796 01:23:16,825 --> 01:23:20,745 ‫اهربي يا "جيني"! اهربي!‬ ‫أنت أصغر من أن تموتي.‬ 797 01:23:39,389 --> 01:23:41,641 ‫اهربي يا "جيني"! اهربي!‬ 798 01:23:43,018 --> 01:23:44,602 ‫اهربي!‬ 799 01:23:45,937 --> 01:23:49,190 ‫سأقتلع قلبها.‬ 800 01:24:37,030 --> 01:24:40,241 ‫"جيني"…تعجبني عينيك.‬ 801 01:24:44,370 --> 01:24:46,456 ‫دعيني أرى عينيك.‬ 802 01:24:50,043 --> 01:24:52,212 ‫هل ذكرت أنني أسمع أصواتًا؟‬ 803 01:24:53,046 --> 01:24:54,964 ‫الآن أسمع "مالوي"…‬ 804 01:24:56,091 --> 01:24:58,551 ‫يتوسل من أجل "ماري" الغالية.‬ 805 01:25:02,013 --> 01:25:03,640 ‫ابق هنا!‬ 806 01:25:04,557 --> 01:25:07,143 ‫سأتبع هذه الآثار.‬ 807 01:25:07,227 --> 01:25:08,645 ‫اجعليني أبذل جهدًا.‬ 808 01:25:25,829 --> 01:25:27,831 ‫هل ترينني؟‬ 809 01:25:27,914 --> 01:25:29,499 ‫لأنني أراك.‬ 810 01:25:51,229 --> 01:25:53,148 ‫ابقي هنا.‬ 811 01:26:22,093 --> 01:26:24,637 ‫قف مكانك! ارم السلاح!‬ 812 01:26:26,347 --> 01:26:27,932 ‫اجث على ركبتيك.‬ 813 01:26:31,311 --> 01:26:33,396 ‫ضع يديك خلف رأسك.‬ 814 01:26:34,230 --> 01:26:37,692 ‫اشبك أصابعك، حان دورك الآن.‬ 815 01:26:39,944 --> 01:26:41,988 ‫حان وقت الموت.‬ 816 01:26:43,907 --> 01:26:46,242 ‫انظر إليّ الآن.‬ 817 01:26:52,832 --> 01:26:54,417 ‫"سلايتر"!‬ 818 01:28:54,662 --> 01:28:56,331 ‫كانت‬ 819 01:28:56,414 --> 01:28:58,666 ‫تنادي…‬ 820 01:29:01,461 --> 01:29:03,046 ‫اسمك…‬ 821 01:29:07,091 --> 01:29:09,927 ‫قبل أن…‬ 822 01:29:10,845 --> 01:29:13,306 ‫أسحب الحياة…‬ 823 01:29:14,599 --> 01:29:16,893 ‫منها.‬ 824 01:29:25,401 --> 01:29:29,906 ‫أنا أراك، أنت ترى…هذا.‬ 825 01:30:16,244 --> 01:30:17,495 ‫هل أنت بخير؟‬ 826 01:30:27,713 --> 01:30:29,423 ‫كيف كان الصيد؟‬ 827 01:30:31,384 --> 01:30:32,635 ‫كان ثلجيًا.‬ 828 01:35:37,773 --> 01:35:39,775 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 81998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.