Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,493 --> 00:00:26,493
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:26,493 --> 00:00:31,493
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:31,493 --> 00:00:34,633
♪Pink hands so fine♪
4
00:00:35,463 --> 00:00:38,393
♪Gold-branded wine♪
5
00:00:39,033 --> 00:00:44,833
♪Spring paints green willows
palace walls cannot confine♪
6
00:00:45,793 --> 00:00:49,233
♪East wind unfair♪
7
00:00:49,893 --> 00:00:53,293
♪Happy times rare♪
8
00:00:53,533 --> 00:00:57,333
♪In my heart sad thoughts throng♪
9
00:00:57,463 --> 00:00:59,993
♪We've severed for years long♪
10
00:01:00,063 --> 00:01:05,292
♪Wrong, wrong, wrong♪
11
00:01:19,553 --> 00:01:20,143
[Si Jin]
12
00:01:20,143 --> 00:01:23,953
[Adapted from Si Jin,
by Dong Tian De Liu Ye]
13
00:01:23,963 --> 00:01:27,913
[Episode 29]
14
00:01:27,963 --> 00:01:29,963
[Count of Dongping's Mansion]
15
00:01:30,773 --> 00:01:31,773
You're going
16
00:01:32,133 --> 00:01:33,383
to tell the truth now!
17
00:01:33,493 --> 00:01:34,773
Confess everything right now!
18
00:01:34,853 --> 00:01:36,623
Or do we really have to
take this to court?
19
00:01:39,053 --> 00:01:40,463
You hit me?
20
00:01:40,493 --> 00:01:41,463
Why shouldn't I?
21
00:01:42,823 --> 00:01:44,293
If not for you,
22
00:01:45,293 --> 00:01:46,693
how could I have made one mistake
23
00:01:46,693 --> 00:01:48,773
after another?
24
00:01:48,773 --> 00:01:50,933
So, you really did poison her?
25
00:01:51,573 --> 00:01:53,543
Ke had no enmity with you.
26
00:01:55,053 --> 00:01:57,743
Why would you
do something so cruel to her?
27
00:01:58,333 --> 00:01:59,493
Did you think
28
00:01:59,823 --> 00:02:01,903
I was born a scheming individual?
29
00:02:03,263 --> 00:02:04,293
Did you all think
30
00:02:04,413 --> 00:02:06,613
that I was born devious?
31
00:02:07,063 --> 00:02:08,692
This is all your fault!
32
00:02:08,853 --> 00:02:09,733
It's all due to you!
33
00:02:09,893 --> 00:02:10,983
You are to blame for this!
34
00:02:11,223 --> 00:02:12,853
You forced me to do it!
35
00:02:13,063 --> 00:02:14,293
You are the true culprits
36
00:02:14,293 --> 00:02:16,413
behind Su Ke's death!
37
00:02:20,413 --> 00:02:21,383
That year,
38
00:02:22,823 --> 00:02:24,693
during the Spring Banquet at Liu Garden,
39
00:02:25,893 --> 00:02:27,693
you held my hand
40
00:02:28,893 --> 00:02:30,823
and said that we had
an affinity with each other.
41
00:02:31,693 --> 00:02:35,223
You told me to marry into your family
as Countess.
42
00:02:36,852 --> 00:02:37,663
But you?
43
00:02:38,852 --> 00:02:41,543
You fell for a merchant's daughter.
44
00:02:42,343 --> 00:02:45,102
You insisted on annulling our marriage.
45
00:02:46,133 --> 00:02:47,663
Everyone in my family
46
00:02:47,663 --> 00:02:49,543
treated me as a laughing stock.
47
00:02:51,173 --> 00:02:51,893
Old Madam,
48
00:02:52,293 --> 00:02:53,783
you hypocritically claimed
49
00:02:53,783 --> 00:02:55,343
that you would come up with a scheme
50
00:02:55,852 --> 00:02:58,223
so that I could marry
your second son instead.
51
00:02:59,173 --> 00:03:01,853
Fine. I granted your wish.
52
00:03:02,173 --> 00:03:03,853
I got married to Anmou!
53
00:03:04,453 --> 00:03:06,733
I merely wanted to fulfill my duty
54
00:03:06,733 --> 00:03:08,613
and lead a peaceful life!
55
00:03:09,223 --> 00:03:09,983
But you?
56
00:03:10,853 --> 00:03:14,543
You didn't like Su Ke's background.
57
00:03:15,063 --> 00:03:17,823
You pushed me to compete with her!
58
00:03:18,223 --> 00:03:19,503
You even blamed me for being a fool
59
00:03:19,943 --> 00:03:21,983
when I lost to her!
60
00:03:22,613 --> 00:03:23,503
Su Ke is dead!
61
00:03:23,503 --> 00:03:25,852
Wasn't that what you wished for?
62
00:03:27,663 --> 00:03:28,983
Mother isn't someone like that!
63
00:03:29,102 --> 00:03:30,413
You're not allowed to insult her!
64
00:03:30,413 --> 00:03:31,663
Shut up!
65
00:03:31,783 --> 00:03:32,503
You're just a hypocrite
66
00:03:32,503 --> 00:03:34,293
who pretends to be virtuous.
67
00:03:37,383 --> 00:03:39,983
You were jealous of your brother
for inheriting the title
68
00:03:40,543 --> 00:03:42,613
and envious of the main branch's
harmonious relationship.
69
00:03:43,013 --> 00:03:44,453
You vented your frustrations on me
70
00:03:44,693 --> 00:03:46,893
and compared me
to Su Ke in every aspect!
71
00:03:47,383 --> 00:03:48,413
When have you ever
72
00:03:48,573 --> 00:03:50,343
respected me as your official wife
73
00:03:50,503 --> 00:03:53,133
like how your brother respected Su Ke?
74
00:03:53,663 --> 00:03:55,823
I gave birth and raised our children.
75
00:03:55,983 --> 00:03:58,263
I managed the household
on your behalf.
76
00:03:58,693 --> 00:04:01,343
But have you ever truly
treated me with respect before?
77
00:04:01,823 --> 00:04:03,943
Has anyone in the family
78
00:04:04,543 --> 00:04:06,983
treated me with respect before?
79
00:04:07,223 --> 00:04:08,173
Who am I?
80
00:04:08,343 --> 00:04:10,253
Do I even have my own name?
81
00:04:10,293 --> 00:04:13,853
I'm just a pawn to you all!
82
00:04:14,053 --> 00:04:15,853
I can only depend on myself!
83
00:04:15,983 --> 00:04:17,933
I alone must strive
84
00:04:18,023 --> 00:04:19,373
to secure my place
85
00:04:19,493 --> 00:04:21,783
in the family!
86
00:04:28,813 --> 00:04:30,413
Isn't this great?
87
00:04:33,143 --> 00:04:34,463
Su Ke is dead.
88
00:04:37,343 --> 00:04:39,413
The main branch is done for.
89
00:04:39,813 --> 00:04:41,543
Now, I'm the female head
90
00:04:42,703 --> 00:04:44,103
of the family.
91
00:04:45,703 --> 00:04:47,932
Don't you think you have to praise me
92
00:04:49,253 --> 00:04:51,583
for being a virtuous wife?
93
00:04:55,053 --> 00:04:57,173
Even now,
you're still deceiving yourself.
94
00:04:58,733 --> 00:05:01,023
You poisoned her yourself!
95
00:05:01,613 --> 00:05:02,703
My mother was very young
96
00:05:02,703 --> 00:05:04,023
when she passed away!
97
00:05:04,983 --> 00:05:05,783
My father spent half of his life
98
00:05:05,783 --> 00:05:07,103
in despair because of you.
99
00:05:08,173 --> 00:05:09,373
My siblings and I had lost our mother
100
00:05:09,413 --> 00:05:10,613
and suffered since young
101
00:05:10,613 --> 00:05:11,783
all because of you.
102
00:05:12,663 --> 00:05:14,023
You have your own children too.
103
00:05:14,343 --> 00:05:15,253
You're a mother yourself.
104
00:05:15,703 --> 00:05:17,543
Do you even have
an ounce of sympathy in you?
105
00:05:18,103 --> 00:05:19,343
Return my mother to me!
106
00:05:19,583 --> 00:05:22,143
You cursed murderer!
107
00:05:22,143 --> 00:05:22,733
Stop!
108
00:05:32,613 --> 00:05:34,543
Although I hated you and your mother,
109
00:05:35,613 --> 00:05:41,253
I didn't mean to kill her!
110
00:05:42,223 --> 00:05:45,543
I was deceived as well!
111
00:05:47,053 --> 00:05:48,463
Su Ke was pregnant back then.
112
00:05:48,663 --> 00:05:49,853
As the acting female head of the family,
113
00:05:50,413 --> 00:05:51,813
I merely wanted to find a prescription
114
00:05:52,143 --> 00:05:54,103
that could make her recover slower
from her birth.
115
00:05:54,663 --> 00:05:55,223
This way,
116
00:05:55,783 --> 00:05:57,023
I could continue
117
00:05:57,343 --> 00:05:59,023
being the female head of the family.
118
00:06:00,413 --> 00:06:01,663
Do you have a prescription
119
00:06:02,143 --> 00:06:03,733
that can make a pregnant woman
120
00:06:04,223 --> 00:06:05,583
recover slower after giving birth?
121
00:06:06,733 --> 00:06:07,293
Madam,
122
00:06:07,933 --> 00:06:09,253
you found the right person.
123
00:06:09,783 --> 00:06:11,223
You can't obtain
124
00:06:11,583 --> 00:06:12,493
such shady medicine
125
00:06:12,493 --> 00:06:13,343
in normal stores.
126
00:06:13,903 --> 00:06:14,463
I can make it
127
00:06:14,463 --> 00:06:16,103
according to your request.
128
00:06:17,173 --> 00:06:18,703
As for the price...
129
00:06:19,023 --> 00:06:19,903
Money isn't an issue.
130
00:06:20,733 --> 00:06:22,813
What's in the prescription?
131
00:06:23,223 --> 00:06:24,143
It won't kill her, right?
132
00:06:24,463 --> 00:06:25,903
This medicine will only cause
the birthing mother
133
00:06:25,903 --> 00:06:26,813
to suffer deficiency in qi and blood.
134
00:06:27,053 --> 00:06:28,613
It'll take her three to five years
135
00:06:28,663 --> 00:06:29,663
for her to recover.
136
00:06:30,053 --> 00:06:31,173
However, it's safe for use.
137
00:06:31,413 --> 00:06:32,663
I put the medicine into Su Ke's bath
138
00:06:33,023 --> 00:06:34,463
as per the traveling physician's
139
00:06:34,463 --> 00:06:36,493
instructions.
140
00:06:37,103 --> 00:06:38,413
But I never expected
141
00:06:38,703 --> 00:06:40,053
Su Ke to die of a strange illness
142
00:06:40,463 --> 00:06:42,103
right after giving birth to Miss Si.
143
00:06:42,493 --> 00:06:43,223
Years passed
144
00:06:43,543 --> 00:06:45,813
by peacefully.
145
00:06:46,173 --> 00:06:47,783
I thought everything was over.
146
00:06:47,932 --> 00:06:48,703
Until
147
00:06:48,853 --> 00:06:49,932
a few days ago...
148
00:06:50,053 --> 00:06:50,932
Who are you?
149
00:06:51,543 --> 00:06:52,663
Why did you take me here?
150
00:06:56,173 --> 00:06:57,493
We need you
151
00:06:57,493 --> 00:06:59,053
to do something for us.
152
00:07:05,853 --> 00:07:07,373
You said someone deceived you.
153
00:07:08,493 --> 00:07:09,733
Tell me, then.
154
00:07:10,543 --> 00:07:11,463
Who ordered you
155
00:07:11,463 --> 00:07:12,663
to kill my mother?
156
00:07:22,293 --> 00:07:23,543
Although that lady
157
00:07:24,903 --> 00:07:27,663
was dressed like a merchant,
158
00:07:28,703 --> 00:07:30,933
I saw Langzhong silk
159
00:07:31,543 --> 00:07:34,413
from her inner garment.
160
00:07:35,663 --> 00:07:37,173
That's a fabric
161
00:07:37,983 --> 00:07:39,903
unique to the imperial family.
162
00:07:40,783 --> 00:07:41,813
I can't believe it.
163
00:07:43,253 --> 00:07:44,783
That means
she's from the imperial family?
164
00:07:45,173 --> 00:07:46,373
What did she look like?
165
00:07:46,853 --> 00:07:48,103
Who was your mastermind?
166
00:07:48,143 --> 00:07:48,733
Enough!
167
00:07:49,703 --> 00:07:51,053
Who said the imperial family
168
00:07:52,413 --> 00:07:53,583
caused your mother's death?
169
00:07:53,583 --> 00:07:54,663
It's purely her.
170
00:07:55,293 --> 00:07:56,853
No one else was the mastermind.
171
00:07:58,373 --> 00:07:59,983
This matter shall be put to rest.
172
00:08:00,733 --> 00:08:01,173
Anmou,
173
00:08:02,103 --> 00:08:03,493
Xiao Shi is your wife.
174
00:08:04,103 --> 00:08:05,983
She murdered her sister-in-law
and harmed her niece.
175
00:08:06,343 --> 00:08:07,373
You shall decide
176
00:08:07,733 --> 00:08:08,733
how to deal with her.
177
00:08:11,023 --> 00:08:11,663
Those who kill
178
00:08:12,733 --> 00:08:13,543
shall pay with their lives.
179
00:08:14,023 --> 00:08:15,293
She shall end her own life
180
00:08:15,733 --> 00:08:17,783
to appease the spirit
of my late sister-in-law.
181
00:08:19,733 --> 00:08:20,463
Father!
182
00:08:21,493 --> 00:08:22,293
Father!
183
00:08:23,463 --> 00:08:24,413
Father!
184
00:08:31,493 --> 00:08:32,373
Look at him.
185
00:08:34,303 --> 00:08:35,853
Your father
186
00:08:37,773 --> 00:08:40,533
only picks on the weak as well.
187
00:08:44,233 --> 00:08:48,163
[Follow the Tao
And Promote Righteousness]
188
00:08:48,223 --> 00:08:49,533
In today's situation,
189
00:08:50,583 --> 00:08:52,423
I have no choice
but to make that sacrifice.
190
00:08:53,253 --> 00:08:56,183
If Xiao Shi doesn't atone for her sin
by ending her life,
191
00:08:56,733 --> 00:08:58,373
I'll have no way to face Mother
192
00:08:58,373 --> 00:08:59,103
and Ancheng again.
193
00:09:02,423 --> 00:09:03,373
If she doesn't die,
194
00:09:03,893 --> 00:09:04,653
the Capital Administration Office
195
00:09:05,013 --> 00:09:06,583
will continue the investigation.
196
00:09:07,013 --> 00:09:07,733
By then,
197
00:09:08,223 --> 00:09:09,373
I'm afraid the entire family
198
00:09:09,983 --> 00:09:11,943
will be implicated.
199
00:09:21,013 --> 00:09:21,613
Shu.
200
00:09:22,463 --> 00:09:24,133
You can understand why I did so, right?
201
00:09:26,183 --> 00:09:27,463
Anmou, I know
you've given it some deep thoughts.
202
00:09:31,493 --> 00:09:32,703
You've suffered all these years.
203
00:09:34,103 --> 00:09:35,223
Once Xiao Shi is gone,
204
00:09:36,063 --> 00:09:37,853
every affair in the mansion
205
00:09:38,373 --> 00:09:40,183
will be left to your care.
206
00:09:41,533 --> 00:09:42,823
I shall do as you say.
207
00:09:44,613 --> 00:09:45,103
All right.
208
00:09:52,133 --> 00:09:52,943
Should I visit
209
00:09:54,423 --> 00:09:55,613
Yaxin Garden
210
00:09:56,463 --> 00:09:57,823
and see her for one last time?
211
00:10:01,533 --> 00:10:02,613
Anmou, you have to go.
212
00:10:30,893 --> 00:10:31,423
Madam Ruan,
213
00:10:32,373 --> 00:10:33,583
Father has made you
the head of the family.
214
00:10:34,103 --> 00:10:35,343
Why don't you look happy
215
00:10:35,493 --> 00:10:36,423
about it at all?
216
00:10:37,183 --> 00:10:37,983
Madam Xiao had picked on us
217
00:10:38,013 --> 00:10:39,133
all these years.
218
00:10:40,343 --> 00:10:41,983
Of course I'm happy
that I'm in charge now.
219
00:10:44,063 --> 00:10:45,133
But all these years,
220
00:10:45,423 --> 00:10:47,253
she managed the household
and raised her children well
221
00:10:47,893 --> 00:10:48,943
to pave a path for Anmou.
222
00:10:51,893 --> 00:10:52,853
In the end,
223
00:10:53,703 --> 00:10:55,253
she has to end her own life.
224
00:10:58,773 --> 00:10:59,733
If Anmou is doing this
225
00:10:59,733 --> 00:11:01,013
to his official wife,
226
00:11:03,533 --> 00:11:05,373
who knows
how he will treat me in the future?
227
00:11:07,033 --> 00:11:10,903
♪Life is like a wilting flower,
blooming and withering with the seasons♪
228
00:11:13,133 --> 00:11:14,233
♪The wind leaves its trace,
swaying, yet holding firm♪
229
00:11:14,233 --> 00:11:15,713
I, Xiao Shi,
the wife of the second branch
230
00:11:15,713 --> 00:11:16,893
of the Count of Dongping's Mansion,
231
00:11:17,533 --> 00:11:18,773
was instigated
232
00:11:18,943 --> 00:11:21,133
to poison the Countess
233
00:11:21,463 --> 00:11:22,853
and harm Jiang Si, her second daughter.
234
00:11:23,893 --> 00:11:25,583
I've committed an unpardonable sin.
235
00:11:26,133 --> 00:11:27,613
I shall end my life to atone for my sin.
236
00:11:28,853 --> 00:11:31,533
Please don't blame my daughter,
Jiang Qian, for my mistake.
237
00:11:32,253 --> 00:11:33,343
May she lead
238
00:11:33,533 --> 00:11:35,133
a peaceful life
239
00:11:35,423 --> 00:11:37,253
in the future.
240
00:11:38,763 --> 00:11:43,603
♪Looking back, I dare not gaze too long
at the road I've traveled♪
241
00:11:45,033 --> 00:11:47,263
♪As the day fades,
the wise redeem themselves♪
242
00:11:47,933 --> 00:11:50,433
♪I only wish to awaken one day♪
243
00:11:51,503 --> 00:11:56,403
♪If I enter the game, what fear is there
if the whole board is lost?♪
244
00:11:57,433 --> 00:12:02,663
♪Sighing in despair. Is it too late?♪
245
00:12:03,603 --> 00:12:09,163
♪My feelings are numb.
Is it too much to bear?♪
246
00:12:09,603 --> 00:12:11,903
♪How many regrets are left unfulfilled?♪
247
00:12:12,603 --> 00:12:15,163
♪A chance to mend, to make it whole♪
248
00:12:16,463 --> 00:12:21,163
♪An inch of longing, a lifetime untold♪
249
00:12:21,803 --> 00:12:26,703
♪Is the resting shore
too shallow to stand?♪
250
00:12:27,833 --> 00:12:33,163
♪Is the yearning heart
too distant to span?♪
251
00:12:34,003 --> 00:12:36,603
♪Though splendor fills the land♪
252
00:12:37,033 --> 00:12:39,703
♪I remain trapped♪
253
00:12:40,463 --> 00:12:42,503
♪Gone is the fateful encounter,
and my life is dulled for good♪
254
00:12:42,503 --> 00:12:50,593
[25th day of the 9th month,
the 23rd year of the Jingming era,]
255
00:12:50,593 --> 00:12:51,603
[Xiao Shi]
256
00:13:05,823 --> 00:13:06,373
Ke,
257
00:13:07,103 --> 00:13:08,063
after all these years,
258
00:13:09,423 --> 00:13:10,533
I finally found out
259
00:13:10,583 --> 00:13:11,983
how you passed away.
260
00:13:19,343 --> 00:13:20,373
Please don't blame me for this.
261
00:13:23,373 --> 00:13:24,823
I've let you down.
262
00:13:33,303 --> 00:13:35,653
I knew who the mastermind was,
263
00:13:36,943 --> 00:13:39,103
yet I couldn't uphold justice for you.
264
00:13:40,463 --> 00:13:42,223
I'm useless.
265
00:13:49,613 --> 00:13:50,223
Xiao,
266
00:13:51,703 --> 00:13:52,653
I'm here to see you off.
267
00:13:52,853 --> 00:13:54,013
Mr. Anmou!
268
00:13:54,423 --> 00:13:55,823
Madam is gone.
269
00:13:56,013 --> 00:13:56,533
What?
270
00:13:59,773 --> 00:14:01,303
Has she passed away?
271
00:14:01,893 --> 00:14:03,253
That's not it. She ran away.
272
00:14:04,703 --> 00:14:05,653
She ran away?
273
00:14:06,653 --> 00:14:07,253
Ancheng!
274
00:14:08,013 --> 00:14:09,343
We're in trouble!
275
00:14:09,773 --> 00:14:11,983
Xiao Shi has been rescued by Prince Yan!
276
00:14:12,663 --> 00:14:15,203
[Prince Yan's Mansion]
277
00:14:17,013 --> 00:14:19,133
Your mother and I loved
each other deeply.
278
00:14:19,703 --> 00:14:21,733
How could I not be heartbroken?
279
00:14:22,373 --> 00:14:23,493
However, there's more to this matter
280
00:14:24,013 --> 00:14:25,983
than meets the eye.
281
00:14:26,943 --> 00:14:28,063
A life for a life.
282
00:14:28,703 --> 00:14:29,893
That's reasonable.
283
00:14:30,133 --> 00:14:32,343
I'm not willing to press any charges
284
00:14:32,653 --> 00:14:34,943
for the sake of the family.
285
00:14:35,253 --> 00:14:37,063
I've never requested anything from you.
286
00:14:37,373 --> 00:14:38,063
But now,
287
00:14:38,653 --> 00:14:40,183
treat it as if this is a plea.
288
00:14:40,223 --> 00:14:42,183
Please don't act recklessly!
289
00:14:44,223 --> 00:14:45,853
Father, I don't understand
what you're worried about.
290
00:14:46,303 --> 00:14:47,343
But to me,
291
00:14:47,983 --> 00:14:49,703
Mother is my priority.
292
00:14:50,013 --> 00:14:51,013
And, I believe
293
00:14:51,373 --> 00:14:53,063
that justice exists in the world.
294
00:14:53,493 --> 00:14:54,613
Even if we're dealing
with the imperial family,
295
00:14:54,773 --> 00:14:55,893
I still believe
that justice will prevail.
296
00:14:56,733 --> 00:14:57,223
Si...
297
00:15:06,103 --> 00:15:07,103
- Mr. Jiang.
- Your Highness.
298
00:15:08,583 --> 00:15:10,703
Please persuade Si for me.
299
00:15:11,063 --> 00:15:13,013
I understand that you don't want
your family to be in danger.
300
00:15:14,133 --> 00:15:15,583
But I'll surely support her
301
00:15:16,183 --> 00:15:17,183
if she intends to do something.
302
00:15:20,893 --> 00:15:21,533
Forget it.
303
00:15:23,063 --> 00:15:26,013
If so, please protect Si.
304
00:15:26,583 --> 00:15:28,063
Do not let her get hurt.
305
00:15:28,423 --> 00:15:29,013
Don't worry.
306
00:15:30,463 --> 00:15:31,773
I'll do my best.
307
00:15:33,103 --> 00:15:34,013
Come and catch me.
308
00:15:36,133 --> 00:15:36,583
Over here!
309
00:15:38,183 --> 00:15:39,133
You can't catch me!
310
00:15:39,943 --> 00:15:40,343
Hurry!
311
00:15:42,583 --> 00:15:43,133
Come on.
312
00:15:44,493 --> 00:15:45,013
Run.
313
00:15:52,103 --> 00:15:55,013
Mother, why are you crying?
314
00:15:57,613 --> 00:15:58,343
It's nothing.
315
00:15:59,343 --> 00:16:00,373
I just miss
316
00:16:01,823 --> 00:16:03,343
my mother.
317
00:16:45,303 --> 00:16:45,773
Father.
318
00:16:47,063 --> 00:16:47,533
Father?
319
00:16:50,533 --> 00:16:51,533
You're drunk again.
320
00:16:54,013 --> 00:16:54,703
Zhan.
321
00:16:58,223 --> 00:17:02,253
Do you think I'm a coward?
322
00:17:26,813 --> 00:17:27,493
Did you have a dream?
323
00:17:28,983 --> 00:17:31,903
I dreamt that Mother was blaming us.
324
00:17:33,053 --> 00:17:33,703
For not
325
00:17:33,703 --> 00:17:34,703
upholding justice for her
326
00:17:34,733 --> 00:17:36,143
sooner.
327
00:17:36,903 --> 00:17:38,383
Dreams aren't real.
328
00:17:39,093 --> 00:17:39,863
You mustn't take them seriously.
329
00:17:40,813 --> 00:17:42,333
But I truly don't get it.
330
00:17:43,703 --> 00:17:44,383
I don't understand
331
00:17:44,383 --> 00:17:45,703
why Father is doing this.
332
00:17:47,663 --> 00:17:49,663
Could it be that his feelings
for my mother
333
00:17:50,223 --> 00:17:51,663
were all fake?
334
00:17:53,223 --> 00:17:55,053
It's obvious that he knows.
335
00:17:55,773 --> 00:17:57,573
He knows who the culprit is.
336
00:17:58,943 --> 00:17:59,863
But why did he choose to sweep things
337
00:17:59,903 --> 00:18:01,183
under the rug?
338
00:18:03,253 --> 00:18:04,423
He's not timid.
339
00:18:05,013 --> 00:18:06,053
He just has a weak spot.
340
00:18:07,463 --> 00:18:08,863
You and your siblings
341
00:18:09,463 --> 00:18:10,533
are his weak spot.
342
00:18:13,733 --> 00:18:15,423
Are you using this as an excuse
343
00:18:16,573 --> 00:18:17,733
to persuade me to drop the case too?
344
00:18:20,383 --> 00:18:20,903
That's not it.
345
00:18:22,143 --> 00:18:23,423
I just wanted to tell you this.
346
00:18:24,013 --> 00:18:25,383
No matter if it's dangerous or not,
347
00:18:26,143 --> 00:18:27,333
as long as you wish to do it,
348
00:18:27,903 --> 00:18:28,813
I'll always be there for you.
349
00:18:32,493 --> 00:18:33,223
Thank you.
350
00:18:45,263 --> 00:18:46,263
[Princess Royal's Mansion]
351
00:18:46,293 --> 00:18:46,863
Mother.
352
00:18:47,573 --> 00:18:48,333
As soon as Jiang Si dies,
353
00:18:48,333 --> 00:18:49,493
you'll request a marriage for me,
won't you?
354
00:18:50,773 --> 00:18:51,863
No wonder you were willing
355
00:18:51,863 --> 00:18:53,623
to wake up early
and take a walk with me.
356
00:18:54,463 --> 00:18:56,053
It's because you want me
to agree to your request.
357
00:18:57,183 --> 00:18:58,223
That's not it.
358
00:18:58,383 --> 00:18:59,903
I just want to take a walk with you.
359
00:19:00,293 --> 00:19:01,773
Your intentions are written
360
00:19:01,813 --> 00:19:03,093
on your face, you know?
361
00:19:04,253 --> 00:19:06,663
Bringing up requests yourself
362
00:19:06,943 --> 00:19:08,053
is never the best choice.
363
00:19:09,423 --> 00:19:11,983
It's best if we can make my brother
364
00:19:12,383 --> 00:19:13,663
bring up the notion himself.
365
00:19:16,253 --> 00:19:17,053
Mother, you're wise indeed.
366
00:19:17,773 --> 00:19:18,573
I think it's the best
367
00:19:18,733 --> 00:19:20,093
as long as His Majesty
grants me the marriage.
368
00:19:26,903 --> 00:19:29,293
Nanny Xu, that's your nephew, right?
369
00:19:31,863 --> 00:19:33,293
Your Highness, please pardon me.
370
00:19:33,943 --> 00:19:35,333
I've already warned him many times.
371
00:19:35,573 --> 00:19:37,013
I told him not to come here
unless it was necessary.
372
00:19:37,223 --> 00:19:38,813
I think my niece-in-law
373
00:19:38,813 --> 00:19:39,813
will give birth soon.
374
00:19:40,223 --> 00:19:40,573
That's why...
375
00:19:40,573 --> 00:19:41,423
Say no more.
376
00:19:42,733 --> 00:19:44,183
He's your only kin.
377
00:19:44,383 --> 00:19:45,623
You should look after him.
378
00:19:45,773 --> 00:19:46,223
Go now.
379
00:19:46,253 --> 00:19:47,733
Thank you, Your Highness.
380
00:19:48,733 --> 00:19:49,143
Let's go.
381
00:19:56,903 --> 00:19:57,663
What are you doing here?
382
00:19:57,943 --> 00:19:59,093
Aunt, we're in trouble.
383
00:20:04,223 --> 00:20:04,983
Are you sure about that?
384
00:20:05,183 --> 00:20:06,013
Yes.
385
00:20:06,383 --> 00:20:08,053
Should we notify Her Highness?
386
00:20:10,623 --> 00:20:11,183
That's inappropriate.
387
00:20:12,423 --> 00:20:13,703
Her Highness only cares
about the results,
388
00:20:13,863 --> 00:20:15,493
not the process.
389
00:20:16,623 --> 00:20:17,903
All these years, many people
390
00:20:17,983 --> 00:20:19,733
have tried everything
to get close to her.
391
00:20:21,093 --> 00:20:22,943
Her Highness no longer
392
00:20:22,943 --> 00:20:24,223
trusts me as much either.
393
00:20:25,903 --> 00:20:26,573
We can't afford
394
00:20:26,773 --> 00:20:28,463
to fail this task.
395
00:20:28,863 --> 00:20:29,293
Yes, Aunt.
396
00:20:30,143 --> 00:20:32,053
Why did you take me here?
397
00:20:32,333 --> 00:20:33,943
Why are we using the back door?
398
00:20:34,253 --> 00:20:35,253
Aunt, we've arrived.
399
00:20:35,863 --> 00:20:38,013
Where are we?
400
00:20:38,703 --> 00:20:39,293
Look at this place.
401
00:20:39,663 --> 00:20:40,663
You...
402
00:20:43,813 --> 00:20:44,863
You're finally here.
403
00:20:48,663 --> 00:20:49,943
What exactly is going on?
404
00:20:50,463 --> 00:20:51,943
The same poison
405
00:20:51,983 --> 00:20:53,573
took Su Ke's life easily.
406
00:20:54,143 --> 00:20:55,423
How did things go wrong
407
00:20:55,733 --> 00:20:56,983
when it came to her daughter?
408
00:20:57,573 --> 00:20:58,533
Who could've known?
409
00:20:59,423 --> 00:21:01,493
Prince Yan encountered such poison
410
00:21:01,773 --> 00:21:02,943
when he was in Nanwu.
411
00:21:03,623 --> 00:21:04,423
He gave Jiang Si
412
00:21:04,703 --> 00:21:06,143
the antidote.
413
00:21:06,493 --> 00:21:08,253
Jiang Si will regain consciousness soon.
414
00:21:08,703 --> 00:21:10,493
Could it be that the poison
could be neutralized?
415
00:21:11,773 --> 00:21:12,493
What did you say?
416
00:21:13,773 --> 00:21:14,383
Nothing.
417
00:21:15,903 --> 00:21:16,813
Prince Yan also said
418
00:21:17,143 --> 00:21:18,013
that Jiang Si
419
00:21:18,423 --> 00:21:19,463
was very lucky.
420
00:21:19,903 --> 00:21:20,863
If the dosage of the poison
421
00:21:21,253 --> 00:21:22,463
was just a little higher,
422
00:21:22,733 --> 00:21:23,983
she would've been dead.
423
00:21:24,333 --> 00:21:24,863
That's why
424
00:21:25,253 --> 00:21:26,463
I had him bring you here.
425
00:21:26,943 --> 00:21:28,423
You have to come up
with a solution for me.
426
00:21:28,773 --> 00:21:30,013
If news of this gets out,
427
00:21:30,223 --> 00:21:31,333
I'll be done for.
428
00:21:31,383 --> 00:21:32,253
Why are you panicking?
429
00:21:34,863 --> 00:21:35,813
If so,
430
00:21:36,573 --> 00:21:38,293
we can increase
the dosage of the poison.
431
00:21:42,943 --> 00:21:44,573
Nanny Xu, we meet again.
432
00:21:46,143 --> 00:21:47,013
Your Highness?
433
00:21:50,733 --> 00:21:52,183
You're alive?
434
00:21:52,813 --> 00:21:53,533
Nanny Xu,
435
00:21:54,013 --> 00:21:55,533
I'm afraid things
won't proceed as you wish.
436
00:21:56,493 --> 00:21:57,013
You!
437
00:21:59,183 --> 00:21:59,663
You!
438
00:21:59,983 --> 00:22:01,463
How dare you betray me?
439
00:22:04,533 --> 00:22:05,623
This is Eternal Slumber,
440
00:22:05,733 --> 00:22:07,093
a plant unique to Nanwu.
441
00:22:07,383 --> 00:22:08,493
It releases poison
when in contact with water.
442
00:22:09,013 --> 00:22:11,223
It can cause vomiting and drowsiness,
443
00:22:11,733 --> 00:22:13,383
leading to exhaustion and death.
444
00:22:18,903 --> 00:22:19,903
This is called Eternal Slumber.
445
00:22:20,143 --> 00:22:21,143
It's unique to Nanwu.
446
00:22:21,573 --> 00:22:22,533
Seems like Princess Royal
447
00:22:22,533 --> 00:22:23,983
was colluding with Nanwu long ago.
448
00:22:25,223 --> 00:22:26,093
But Nanny Xu
449
00:22:26,253 --> 00:22:27,623
has served her for many years.
450
00:22:28,053 --> 00:22:28,813
She's deeply influenced by her.
451
00:22:29,463 --> 00:22:30,863
I'm sure it's difficult
452
00:22:31,463 --> 00:22:32,463
to make her talk.
453
00:22:32,943 --> 00:22:34,013
Don't worry. I have an idea.
454
00:22:35,863 --> 00:22:36,423
Long Dan!
455
00:22:53,013 --> 00:22:54,813
How cruel.
456
00:22:55,493 --> 00:22:56,773
You're resourceful indeed.
457
00:22:57,663 --> 00:22:58,183
What?
458
00:22:58,733 --> 00:23:00,663
I said you were resourceful.
459
00:23:01,423 --> 00:23:02,863
Sauce full?
460
00:23:04,943 --> 00:23:06,813
I said, you were resourceful!
461
00:23:17,053 --> 00:23:17,943
Useless fool!
462
00:23:17,943 --> 00:23:18,733
Your Highness, please pardon me!
463
00:23:19,223 --> 00:23:20,053
Mother, are you okay?
464
00:23:20,293 --> 00:23:20,903
I'm fine.
465
00:23:23,533 --> 00:23:25,293
What's with Nanny Xu?
466
00:23:25,573 --> 00:23:26,493
She sleeps all the time.
467
00:23:26,533 --> 00:23:27,903
It's one thing for you
to indulge her on ordinary days.
468
00:23:28,663 --> 00:23:30,293
She knew
that the old ailment on your arm
469
00:23:30,383 --> 00:23:31,663
would act up during rainy days.
470
00:23:32,183 --> 00:23:32,943
She forgot
471
00:23:33,093 --> 00:23:33,983
that only her massage
472
00:23:34,013 --> 00:23:35,253
could provide relief to your pain.
473
00:23:36,293 --> 00:23:37,773
She's getting ahead of herself here.
474
00:23:38,463 --> 00:23:39,463
Enough already.
475
00:23:40,813 --> 00:23:42,493
You're making my head hurt.
476
00:23:44,183 --> 00:23:45,623
Her niece-in-law
is the one giving birth.
477
00:23:45,623 --> 00:23:46,943
Why is she over there?
478
00:23:47,813 --> 00:23:48,293
Shijiu!
479
00:23:50,333 --> 00:23:50,663
Yes, Your Highness.
480
00:23:50,703 --> 00:23:51,813
Bring Nanny Xu back.
481
00:23:54,423 --> 00:23:55,383
Why are you still standing there?
482
00:23:58,983 --> 00:23:59,573
Go now.
483
00:24:00,983 --> 00:24:01,423
Yes, Your Highness.
484
00:24:09,573 --> 00:24:10,333
How was it?
485
00:24:10,983 --> 00:24:11,623
Do you want to confess now?
486
00:24:16,623 --> 00:24:18,573
I wanted to confess long ago.
487
00:24:18,733 --> 00:24:19,533
But you stuffed my mouth.
488
00:24:19,623 --> 00:24:21,143
How could I speak?
489
00:24:21,573 --> 00:24:23,053
Princess Royal first used this flower
490
00:24:23,093 --> 00:24:24,333
to poison my mother to death.
491
00:24:25,013 --> 00:24:26,293
Now, she attempted to poison me as well.
492
00:24:27,053 --> 00:24:27,663
Let me ask you this.
493
00:24:28,493 --> 00:24:29,703
What feud does the Princess Royal have
494
00:24:29,733 --> 00:24:30,863
toward my family?
495
00:24:31,813 --> 00:24:34,773
The one who offended Her Highness
496
00:24:35,383 --> 00:24:37,423
was your mother, Su Ke.
497
00:24:44,293 --> 00:24:46,053
Your Highness, Nanny Xu is in trouble.
498
00:24:49,983 --> 00:24:50,533
What?
499
00:24:50,983 --> 00:24:52,903
Who told her
500
00:24:53,183 --> 00:24:54,943
to be so alluring?
501
00:24:55,183 --> 00:24:57,863
Not only did your father
annul his marriage for her,
502
00:24:58,013 --> 00:25:00,293
but the Prince Consort, Mr. Cui,
503
00:25:00,573 --> 00:25:02,053
also resisted the imperial decree
and rejected his marriage
504
00:25:02,223 --> 00:25:03,903
because of her.
505
00:25:04,663 --> 00:25:07,183
To Her Highness,
506
00:25:07,943 --> 00:25:10,943
that was utter humiliation!
507
00:25:12,223 --> 00:25:13,663
My mother and Mr. Cui?
508
00:25:14,703 --> 00:25:16,703
I thought you two
509
00:25:16,943 --> 00:25:18,333
were the children of Miss Su
510
00:25:18,383 --> 00:25:19,573
and Mr. Cui.
511
00:25:20,293 --> 00:25:21,223
Miss Fei, by Mr. Cui,
512
00:25:22,573 --> 00:25:24,533
do you mean Cui Mingyue's father?
513
00:25:26,223 --> 00:25:27,253
My parents
514
00:25:27,253 --> 00:25:28,183
were devoted to each other.
515
00:25:28,943 --> 00:25:30,053
Since she has chosen
516
00:25:30,053 --> 00:25:30,903
to get married to Father,
517
00:25:31,293 --> 00:25:32,463
why would she get involved
518
00:25:32,533 --> 00:25:33,383
with Mr. Cui?
519
00:25:33,773 --> 00:25:36,423
Your father was devoted to her.
520
00:25:37,333 --> 00:25:41,143
He gave up on his future because of her.
521
00:25:41,423 --> 00:25:43,733
For her sake,
522
00:25:43,903 --> 00:25:47,293
Mr. Cui grew distant from Her Highness,
523
00:25:47,703 --> 00:25:49,983
and they eventually
became a resentful couple.
524
00:25:51,703 --> 00:25:53,733
But Su Ke?
525
00:25:54,423 --> 00:25:56,983
She stole someone's beloved,
and she was fickle and unfaithful.
526
00:25:57,183 --> 00:25:58,223
She toyed with men...
527
00:25:58,223 --> 00:25:58,663
Shut up!
528
00:25:59,183 --> 00:26:00,423
You're not allowed to insult my mother!
529
00:26:01,383 --> 00:26:01,903
Nanny Xu.
530
00:26:02,493 --> 00:26:03,293
Tell us
531
00:26:03,383 --> 00:26:03,983
how the plant
532
00:26:04,423 --> 00:26:06,013
ended up in Princess Royal's hands.
533
00:26:07,733 --> 00:26:08,383
Cure her itch.
534
00:26:09,333 --> 00:26:10,423
Is it itchy?
535
00:26:10,903 --> 00:26:12,013
I'll confess!
536
00:26:12,183 --> 00:26:13,573
The woman from Nanwu
537
00:26:14,293 --> 00:26:16,773
tricked Her Highness!
538
00:26:18,813 --> 00:26:20,463
Your Highness, this item
539
00:26:20,903 --> 00:26:21,943
will resolve your issues.
540
00:26:22,573 --> 00:26:25,983
I've heard that Nanwu
is highly skilled in poisoning arts.
541
00:26:26,183 --> 00:26:27,773
I once read from the books
542
00:26:28,093 --> 00:26:29,293
that a woman from Nanwu
543
00:26:29,573 --> 00:26:31,533
planted a love curse on her husband.
544
00:26:32,293 --> 00:26:35,223
After that, her husband
only had eyes for her.
545
00:26:35,903 --> 00:26:37,813
Is this the legendary item?
546
00:26:38,493 --> 00:26:39,053
That was
547
00:26:39,093 --> 00:26:40,383
just a myth.
548
00:26:40,983 --> 00:26:41,863
If Nanwu had a way
549
00:26:41,943 --> 00:26:43,183
to control one's heart and mind,
550
00:26:43,813 --> 00:26:44,573
our realm
551
00:26:44,623 --> 00:26:45,813
would've been different by now.
552
00:26:48,093 --> 00:26:49,143
What is this, then?
553
00:26:49,573 --> 00:26:51,423
It's something
that can help you get rid of
554
00:26:52,253 --> 00:26:53,253
the person you hate.
555
00:26:56,423 --> 00:26:57,253
What a joke.
556
00:26:58,533 --> 00:27:00,943
I'm the Princess Royal of Zhou.
557
00:27:01,183 --> 00:27:04,183
I merely need to lift my finger
for someone to vanish.
558
00:27:04,533 --> 00:27:05,143
Of course.
559
00:27:06,293 --> 00:27:07,943
Your Highness,
you hold a prestigious position.
560
00:27:08,623 --> 00:27:09,733
You don't need to dirty your hands
561
00:27:10,143 --> 00:27:11,733
just to get rid of someone.
562
00:27:13,423 --> 00:27:15,143
I'm willing to be your sword.
563
00:27:16,463 --> 00:27:17,383
This item
564
00:27:17,863 --> 00:27:19,733
can make someone die without a trace.
565
00:27:20,423 --> 00:27:21,223
No one
566
00:27:21,623 --> 00:27:22,773
will be able to figure it out.
567
00:27:24,903 --> 00:27:28,463
Xiao Shi and Su Ke
never got along with each other.
568
00:27:29,223 --> 00:27:31,253
We found out that Xiao Shi
569
00:27:31,663 --> 00:27:33,253
was trying to drug Su Ke.
570
00:27:33,573 --> 00:27:34,703
[Renxin Jishi Hall]
That's why we bribed
571
00:27:34,703 --> 00:27:35,333
the traveling physician
572
00:27:35,533 --> 00:27:38,253
and swapped out the medicine
for Eternal Slumber.
573
00:27:38,983 --> 00:27:42,013
We murdered Su Ke through Xiao Shi.
574
00:27:42,573 --> 00:27:44,183
Su Ke was dead.
575
00:27:44,733 --> 00:27:45,773
But Her Highness
576
00:27:45,863 --> 00:27:47,533
didn't get what she wished for.
577
00:27:48,493 --> 00:27:51,733
Mr. Cui grew even more distant from her.
578
00:27:52,093 --> 00:27:53,773
But the woman from Nanwu
579
00:27:54,183 --> 00:27:55,253
gained more and more
580
00:27:55,293 --> 00:27:57,093
of Her Highness's trust.
581
00:27:57,903 --> 00:27:59,983
Where is she right now?
582
00:28:00,183 --> 00:28:02,863
She's very mysterious.
583
00:28:03,013 --> 00:28:04,813
She always shows up with a veil.
584
00:28:04,983 --> 00:28:07,333
How would I know where she is?
585
00:28:08,863 --> 00:28:09,623
Nanny Xu,
586
00:28:09,983 --> 00:28:12,143
you know
that this plant is considered evidence.
587
00:28:12,493 --> 00:28:14,093
If we do investigate the case,
588
00:28:14,253 --> 00:28:15,253
the Princess Royal
589
00:28:15,423 --> 00:28:17,013
can completely absolve herself
of any responsibilities.
590
00:28:17,013 --> 00:28:17,943
But not you.
591
00:28:18,223 --> 00:28:20,053
You don't want to rat out your lady.
592
00:28:20,383 --> 00:28:21,493
That's why you made up a story
593
00:28:21,663 --> 00:28:22,943
about a woman from Nanwu
594
00:28:23,253 --> 00:28:24,663
so that we couldn't
investigate the case.
595
00:28:25,293 --> 00:28:26,093
Long Dan, continue.
596
00:28:26,493 --> 00:28:27,253
No!
597
00:28:27,383 --> 00:28:29,493
Don't do it!
598
00:28:29,573 --> 00:28:30,943
I'll try to recall it!
599
00:28:31,093 --> 00:28:32,333
All right. Please go ahead.
600
00:28:33,703 --> 00:28:34,773
I remember now.
601
00:28:34,943 --> 00:28:37,463
After that, the woman from Nanwu
602
00:28:37,493 --> 00:28:39,383
made Her Highness
help her enter the palace.
603
00:28:41,093 --> 00:28:43,053
I remember it was Changning Palace.
604
00:28:43,333 --> 00:28:44,053
Changning Palace?
605
00:28:44,943 --> 00:28:46,223
It's the palace
where the empress resides.
606
00:28:46,943 --> 00:28:48,813
If Her Highness
607
00:28:49,093 --> 00:28:50,573
found out that I've told you
608
00:28:50,573 --> 00:28:52,333
about all of these,
609
00:28:52,983 --> 00:28:54,183
I'm afraid
610
00:28:54,423 --> 00:28:56,663
all three of us
611
00:28:57,333 --> 00:28:58,533
will be in danger.
612
00:28:59,013 --> 00:28:59,983
I have an idea.
613
00:29:00,293 --> 00:29:02,183
Just treat it as if
you have never seen me before.
614
00:29:02,253 --> 00:29:03,053
I was never here.
615
00:29:03,253 --> 00:29:04,463
The encounter never happened,
616
00:29:04,493 --> 00:29:04,863
am I right?
617
00:29:04,863 --> 00:29:05,573
That's right.
618
00:29:05,773 --> 00:29:06,733
What a joke.
619
00:29:07,813 --> 00:29:08,863
Do you think I'll let my mother
620
00:29:08,863 --> 00:29:09,813
die in vain?
621
00:29:10,253 --> 00:29:12,623
Don't tell me
622
00:29:12,623 --> 00:29:14,533
you wish to deal with Her Highness?
623
00:29:14,573 --> 00:29:15,503
An imperial family member
who breaks the law
624
00:29:15,503 --> 00:29:16,293
will be punished just like a commoner!
625
00:29:17,813 --> 00:29:18,983
Such naivety.
626
00:29:19,463 --> 00:29:20,663
Her Highness
627
00:29:20,773 --> 00:29:23,623
is His Majesty's dearest sister.
628
00:29:24,053 --> 00:29:26,053
She's second to none
other than His Majesty himself.
629
00:29:26,253 --> 00:29:28,223
Forget about your mother.
630
00:29:28,663 --> 00:29:30,663
The victims of the arson case
at the Jinshui River
631
00:29:31,093 --> 00:29:34,053
were members of the imperial family.
632
00:29:34,573 --> 00:29:35,333
Even so, His Majesty
633
00:29:35,333 --> 00:29:37,013
merely stripped
Princess Mingyue of her title.
634
00:29:37,423 --> 00:29:38,533
Do you think
635
00:29:38,813 --> 00:29:41,093
he'll punish his own sister
636
00:29:41,223 --> 00:29:42,733
for the daughter of a merchant?
637
00:29:42,863 --> 00:29:44,383
Colluding with Nanwu is treason!
638
00:29:44,493 --> 00:29:45,573
His dearest sister?
639
00:29:45,903 --> 00:29:47,463
Do you think
His Majesty will bend the law?
640
00:29:47,493 --> 00:29:48,903
It's Her Highness we're talking about...
641
00:29:48,903 --> 00:29:50,013
This is bad! Prince Yan! My Lady!
642
00:29:50,143 --> 00:29:51,423
A lot of people showed up out there!
643
00:29:58,703 --> 00:29:59,943
Your Highness,
you intruded upon my residence.
644
00:29:59,943 --> 00:30:00,863
What is your motive?
645
00:30:01,423 --> 00:30:03,333
Prince Yan, why are you
playing the victim here?
646
00:30:04,423 --> 00:30:06,773
You abducted Nanny Xu,
who is my servant.
647
00:30:06,983 --> 00:30:09,463
How dare you ask me what my motive is?
648
00:30:10,423 --> 00:30:12,493
Shijiu, why are you
still standing there?
649
00:30:12,863 --> 00:30:13,253
Search the place.
650
00:30:24,223 --> 00:30:24,863
Your Highness!
651
00:30:25,183 --> 00:30:26,573
Your Highness! Please save me!
652
00:30:27,333 --> 00:30:28,733
They lured me here!
653
00:30:29,143 --> 00:30:30,223
I didn't say anything!
654
00:30:30,223 --> 00:30:31,253
I don't know anything!
655
00:30:31,463 --> 00:30:32,143
- Shut up!
- I don't know...
656
00:30:33,093 --> 00:30:33,703
Let's go.
657
00:30:37,253 --> 00:30:38,573
Do not hurt Her Highness!
658
00:30:38,903 --> 00:30:41,093
Jiang Si, what are you up to?
659
00:30:41,773 --> 00:30:42,983
Do you intend to kill me?
660
00:30:44,253 --> 00:30:46,983
Come on, then. Kill me!
661
00:30:47,013 --> 00:30:48,253
Do it!
662
00:30:51,223 --> 00:30:52,383
Jiang Si
from the Count of Dongping's Mansion
663
00:30:52,463 --> 00:30:54,293
deceived others
and tried to harm the Princess Royal.
664
00:30:54,333 --> 00:30:55,143
Take her down!
665
00:30:57,493 --> 00:30:59,903
Yu Jin, you arranged for this.
666
00:31:00,903 --> 00:31:01,983
It's been your plan, huh?
667
00:31:02,053 --> 00:31:03,053
Do you intend to rebel?
668
00:31:03,253 --> 00:31:04,623
Don't you believe
669
00:31:05,703 --> 00:31:07,293
that I'll kill all of you right now?
670
00:31:08,573 --> 00:31:10,663
His Majesty's decree has arrived.
671
00:31:17,223 --> 00:31:17,863
Rong Yang.
672
00:31:19,493 --> 00:31:20,423
What are you doing here?
673
00:31:21,143 --> 00:31:22,573
You're quite well-informed, aren't you?
674
00:31:23,493 --> 00:31:24,733
You rushed all the way here
675
00:31:25,093 --> 00:31:26,573
just to save her daughter.
676
00:31:33,013 --> 00:31:34,093
Prince Yan, accept the decree.
677
00:31:34,863 --> 00:31:35,863
As per His Majesty's decree,
678
00:31:36,293 --> 00:31:38,183
Prince Yan, Yu Jin,
679
00:31:38,573 --> 00:31:39,943
is to enter the palace
and see His Majesty immediately.
680
00:31:40,493 --> 00:31:42,143
Yes, Your Majesty.
681
00:31:46,903 --> 00:31:48,813
Mr. Cui, I'm afraid you have to
682
00:31:49,143 --> 00:31:49,943
report to His Majesty
683
00:31:50,383 --> 00:31:52,943
that Her Highness doesn't intend
684
00:31:53,143 --> 00:31:54,093
to let me see him.
685
00:31:54,573 --> 00:31:55,293
Why would Her Highness put her nephew
686
00:31:56,383 --> 00:31:58,493
on the spot?
687
00:31:59,383 --> 00:32:00,013
Let's go.
688
00:32:00,573 --> 00:32:01,623
Not Nanny Xu.
689
00:32:02,253 --> 00:32:03,863
I've already dropped my charges.
690
00:32:04,183 --> 00:32:06,013
You're getting ahead of yourself.
691
00:32:06,013 --> 00:32:07,533
Nanny Xu already confessed
692
00:32:08,223 --> 00:32:09,863
that she poisoned my mother to death.
693
00:32:10,183 --> 00:32:11,733
If you leave with Her Highness now,
694
00:32:12,093 --> 00:32:13,423
she'll only silence you.
695
00:32:13,703 --> 00:32:14,293
Wait.
696
00:32:16,223 --> 00:32:16,903
What poison?
697
00:32:17,773 --> 00:32:18,863
Who harmed your mother?
698
00:32:19,223 --> 00:32:21,093
Didn't Su Ke pass away
due to an illness?
699
00:32:21,293 --> 00:32:23,093
Her Highness
was jealous of her back then.
700
00:32:23,903 --> 00:32:25,183
She instructed Nanny Xu
to poison my mother to death
701
00:32:25,293 --> 00:32:26,533
using a mysterious poison.
702
00:32:30,903 --> 00:32:31,903
Is she telling the truth?
703
00:32:33,223 --> 00:32:34,093
Is she?
704
00:32:34,423 --> 00:32:34,943
Answer me!
705
00:32:35,223 --> 00:32:36,663
Nanny Xu, tell us the truth.
706
00:32:37,013 --> 00:32:38,463
Both Prince Yan and Mr. Cui are here.
707
00:32:38,533 --> 00:32:39,143
The Princess Royal can't
708
00:32:39,223 --> 00:32:40,663
just do whatever she wants in Zhou.
709
00:32:40,813 --> 00:32:44,093
Your Highness, I deserve to die!
710
00:32:44,493 --> 00:32:45,663
I don't know
711
00:32:45,663 --> 00:32:46,773
what they had fed me.
712
00:32:46,943 --> 00:32:48,863
I lost my senses momentarily.
713
00:32:49,053 --> 00:32:49,703
Mr. Cui,
714
00:32:49,703 --> 00:32:51,573
you mustn't trust them!
715
00:32:52,053 --> 00:32:52,773
If so,
716
00:32:52,773 --> 00:32:54,013
it'll make you grow distant
717
00:32:54,183 --> 00:32:56,423
from Her Highness!
718
00:32:56,533 --> 00:32:58,143
You're devious and cunning indeed.
719
00:32:58,773 --> 00:33:00,703
You heard what Nanny Xu said.
720
00:33:01,943 --> 00:33:04,013
Do you trust my maid?
721
00:33:04,663 --> 00:33:06,143
Or do you trust her daughter?
722
00:33:11,623 --> 00:33:12,293
Let's go.
723
00:33:21,813 --> 00:33:22,573
Miss Jiang,
724
00:33:23,253 --> 00:33:24,773
how exactly did
725
00:33:25,293 --> 00:33:26,223
your mother die?
726
00:33:33,573 --> 00:33:34,093
Mr. Cui!
727
00:33:34,493 --> 00:33:35,093
Mr. Cui!
728
00:33:35,333 --> 00:33:36,183
Mr. Cui! No!
729
00:33:57,663 --> 00:33:58,183
Stop!
730
00:34:15,823 --> 00:34:16,903
It's been so long
731
00:34:18,823 --> 00:34:20,783
since we sat down
and had a proper meal together.
732
00:34:23,573 --> 00:34:26,383
Mr. Cui, you were busy
with military affairs.
733
00:34:26,742 --> 00:34:29,343
You had to travel to various camps.
734
00:34:30,343 --> 00:34:32,573
You were too busy to visit me
735
00:34:32,653 --> 00:34:33,783
and have a meal with me.
736
00:34:35,133 --> 00:34:35,693
Rong Yang,
737
00:34:38,693 --> 00:34:39,742
why do you have to speak
738
00:34:41,492 --> 00:34:43,012
with a sarcastic tone?
739
00:34:43,693 --> 00:34:45,903
I'm the Princess Royal of Zhou.
740
00:34:46,693 --> 00:34:47,783
All men in the world
741
00:34:48,053 --> 00:34:49,903
except for my brother have to kneel
742
00:34:50,093 --> 00:34:51,343
when they speak to me.
743
00:34:52,303 --> 00:34:53,093
Remember this.
744
00:34:53,653 --> 00:34:54,613
It's impossible for me
745
00:34:54,653 --> 00:34:56,573
to act
like that lowly merchant's daughter.
746
00:34:57,053 --> 00:34:58,013
I would never
747
00:34:58,133 --> 00:34:59,943
try to please you with my words.
748
00:35:06,743 --> 00:35:08,093
It's been years
749
00:35:08,133 --> 00:35:09,693
since Su Ke's passing.
750
00:35:12,383 --> 00:35:14,493
Even so, you still
insult her and call her
751
00:35:14,533 --> 00:35:15,303
a lowly wretch.
752
00:35:16,493 --> 00:35:17,303
Listen up.
753
00:35:19,173 --> 00:35:20,463
In my heart,
754
00:35:22,013 --> 00:35:23,263
she was
755
00:35:23,783 --> 00:35:24,533
the best
756
00:35:25,983 --> 00:35:27,493
and noblest woman in the world.
757
00:35:32,983 --> 00:35:34,053
That's why I killed her.
758
00:35:35,493 --> 00:35:36,613
This way, she'll never grow old
759
00:35:36,863 --> 00:35:37,823
or change.
760
00:35:38,943 --> 00:35:40,863
She can live in your heart forever
761
00:35:41,053 --> 00:35:42,213
as the noblest and prettiest lady
in the world.
762
00:35:45,263 --> 00:35:46,653
You loved Su Ke,
763
00:35:47,653 --> 00:35:49,423
yet she died because of you.
764
00:35:51,213 --> 00:35:52,903
If you wish to seek revenge,
765
00:35:53,383 --> 00:35:55,093
you shouldn't just seek me out.
766
00:35:55,423 --> 00:35:56,343
In the end,
767
00:35:57,463 --> 00:35:58,943
it's all your fault.
768
00:36:00,493 --> 00:36:01,173
Enough!
769
00:36:02,343 --> 00:36:03,903
I was already married to you!
770
00:36:04,343 --> 00:36:05,533
Why couldn't you let her off?
771
00:36:05,533 --> 00:36:06,423
Why?
772
00:36:07,053 --> 00:36:08,783
She was the one
who didn't give up on you!
773
00:36:09,693 --> 00:36:11,133
She was already married.
774
00:36:11,983 --> 00:36:13,093
Why did she meet up with you in private
775
00:36:13,133 --> 00:36:14,423
at Qingyin Temple?
776
00:36:14,783 --> 00:36:15,383
Your Highness,
777
00:36:15,943 --> 00:36:18,423
Mr. Cui left the city
on horseback this morning.
778
00:36:19,053 --> 00:36:20,493
He was headed toward Qingyin Temple.
779
00:36:20,983 --> 00:36:22,693
He doesn't believe in deities or Buddha.
780
00:36:22,983 --> 00:36:23,943
What is he doing there?
781
00:36:24,213 --> 00:36:25,743
Our men who were keeping an eye
on the Count of Dongping's Mansion
782
00:36:25,743 --> 00:36:26,613
had a message for us.
783
00:36:27,013 --> 00:36:29,343
They said Su Ke went there
784
00:36:29,653 --> 00:36:30,693
in a carriage.
785
00:36:31,133 --> 00:36:31,613
What?
786
00:36:42,783 --> 00:36:43,533
Your Highness,
787
00:36:44,423 --> 00:36:46,173
should we head inside?
788
00:36:48,493 --> 00:36:50,263
Let's return to the palace.
789
00:36:50,943 --> 00:36:53,863
How many times have I told you?
790
00:36:54,863 --> 00:36:56,133
That day, I visited Qingyin Temple
791
00:36:56,133 --> 00:36:57,653
alone!
792
00:36:58,693 --> 00:37:01,303
There was nothing between Su Ke and I!
793
00:37:01,533 --> 00:37:04,263
We never met again
after getting married!
794
00:37:04,463 --> 00:37:05,423
I don't believe you!
795
00:37:06,493 --> 00:37:07,983
She didn't sever her ties with you.
796
00:37:08,783 --> 00:37:10,303
You two deserve it!
797
00:37:10,463 --> 00:37:11,263
Rong Yang!
798
00:37:13,263 --> 00:37:14,743
You never believed me.
799
00:37:16,383 --> 00:37:17,983
Never!
800
00:37:45,423 --> 00:37:47,943
I went to Qingyin Temple that day
801
00:37:48,573 --> 00:37:50,653
to put an end to my past.
802
00:38:19,983 --> 00:38:20,863
Do you truly...
803
00:38:22,533 --> 00:38:23,053
Do you truly think
804
00:38:23,053 --> 00:38:24,343
that Su Ke was the reason
805
00:38:26,133 --> 00:38:26,783
our marriage
806
00:38:26,783 --> 00:38:27,743
ended up like this?
807
00:38:34,343 --> 00:38:35,383
Isn't that so?
808
00:38:43,263 --> 00:38:44,423
You think so, huh?
809
00:38:47,783 --> 00:38:48,263
Never mind.
810
00:38:51,383 --> 00:38:51,983
Forget it.
811
00:38:55,013 --> 00:38:55,653
Come on.
812
00:38:56,423 --> 00:38:58,213
Sit down. Let's have a drink.
813
00:39:03,133 --> 00:39:03,983
Take a seat!
814
00:39:18,343 --> 00:39:19,573
Once we finish the drink,
815
00:39:20,613 --> 00:39:22,303
we should let
816
00:39:23,133 --> 00:39:24,653
bygones be bygones.
817
00:39:42,783 --> 00:39:44,173
Do you intend to divorce me?
818
00:39:45,743 --> 00:39:47,343
Do you know how old we are now?
819
00:39:48,783 --> 00:39:50,303
What's the point
820
00:39:50,383 --> 00:39:51,303
of getting a divorce?
821
00:39:54,013 --> 00:39:55,013
Once we finish this drink,
822
00:39:56,743 --> 00:40:00,013
our ties as husband and wife shall end.
823
00:40:02,093 --> 00:40:05,013
From now on,
we shall go our separate ways.
824
00:40:07,213 --> 00:40:07,983
Rong Yang,
825
00:40:08,423 --> 00:40:09,743
cease this torment upon me.
826
00:40:12,573 --> 00:40:16,213
And spare yourself the suffering too.
827
00:40:39,863 --> 00:40:40,903
I told you before.
828
00:40:43,573 --> 00:40:44,463
I, Rong Yang,
829
00:40:45,863 --> 00:40:47,013
will never lower myself
830
00:40:47,693 --> 00:40:49,383
to seek a man's favor.
831
00:40:51,943 --> 00:40:53,053
All these years,
832
00:40:54,613 --> 00:40:56,653
you could come and go as you wish.
833
00:40:57,213 --> 00:40:58,533
Since when have I stopped you?
834
00:41:01,343 --> 00:41:02,343
Since that's the case,
835
00:41:04,693 --> 00:41:05,533
once we finish this drink,
836
00:41:07,423 --> 00:41:11,303
our ties shall be severed.
837
00:41:11,743 --> 00:41:12,493
Don't drink it!
838
00:41:18,053 --> 00:41:19,983
Father, Mother.
839
00:41:22,573 --> 00:41:23,493
Were you trying to kill me?
840
00:41:37,493 --> 00:41:38,493
So you tried to kill me.
841
00:41:40,653 --> 00:41:42,093
You intend to take your life as well.
842
00:41:42,783 --> 00:41:44,533
You were going to take both of our lives
843
00:41:44,533 --> 00:41:46,613
to make up for that wretch's death, huh?
844
00:41:50,133 --> 00:41:51,013
Mingyue,
845
00:41:52,463 --> 00:41:54,133
from today onward,
846
00:41:56,133 --> 00:41:57,303
you have no father.
847
00:41:58,263 --> 00:41:59,903
Mother, Father was...
848
00:41:59,903 --> 00:42:00,533
Shut up!
849
00:42:03,693 --> 00:42:04,743
If you want to call him Father,
850
00:42:05,783 --> 00:42:07,343
do not call me Mother again.
851
00:42:08,573 --> 00:42:09,383
But Mother...
852
00:42:15,343 --> 00:42:15,863
Father!
853
00:42:17,213 --> 00:42:17,903
Someone!
854
00:42:19,613 --> 00:42:20,053
Your Highness.
855
00:42:20,783 --> 00:42:22,173
From today onward,
856
00:42:23,693 --> 00:42:24,493
Cui Xu
857
00:42:24,983 --> 00:42:27,173
is not allowed to step foot
into this mansion.
858
00:42:27,823 --> 00:42:29,533
Mr. Cui, please.
859
00:42:48,163 --> 00:42:51,803
[The End of Episode 29]
860
00:42:53,313 --> 00:42:55,173
♪Through endless twists♪
861
00:42:55,613 --> 00:42:59,473
♪In the mundane world♪
862
00:43:00,513 --> 00:43:02,833
♪The breezy wind blows♪
863
00:43:03,083 --> 00:43:06,793
♪The heart grows tender and bitter♪
864
00:43:07,633 --> 00:43:09,993
♪I ask the Sun♪
865
00:43:10,503 --> 00:43:13,673
♪If the light has taken root♪
866
00:43:13,753 --> 00:43:16,323
♪As it prospers♪
867
00:43:17,093 --> 00:43:21,443
♪Our love story writes itself♪
868
00:43:23,673 --> 00:43:26,883
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
869
00:43:27,333 --> 00:43:30,913
♪After countless challenges,
we are still us♪
870
00:43:31,633 --> 00:43:33,403
♪Our inseparable souls♪
871
00:43:33,673 --> 00:43:37,873
♪Can weather all storms♪
872
00:43:38,073 --> 00:43:41,473
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
873
00:43:41,673 --> 00:43:45,363
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
874
00:43:45,813 --> 00:43:47,483
♪Our blissful time together♪
875
00:43:47,793 --> 00:43:52,023
♪Will lead us♪
876
00:43:52,283 --> 00:43:56,243
♪To the sea of stars♪
877
00:44:01,313 --> 00:44:03,613
♪Our destined paths♪
878
00:44:03,873 --> 00:44:07,203
♪The years will hold♪
879
00:44:07,453 --> 00:44:09,953
♪A light shines at the tunnel's end♪
880
00:44:10,913 --> 00:44:15,073
♪Where happy endings will transcend♪
881
00:44:15,523 --> 00:44:18,913
♪We cross paths
and promise to stay together forever♪
882
00:44:19,173 --> 00:44:23,013
♪The tapestry of destiny
is filled with our youth♪
883
00:44:23,263 --> 00:44:25,053
♪Our blissful time together♪
884
00:44:25,313 --> 00:44:29,663
♪Will lead us to what we desire♪
885
00:44:29,853 --> 00:44:33,253
♪We lock eyes
and promise to stay together forever♪
886
00:44:33,443 --> 00:44:37,603
♪Through frost-kissed trails,
and starry space♪
887
00:44:37,853 --> 00:44:39,713
♪Moon-silvered dreams♪
888
00:44:39,843 --> 00:44:44,253
♪On love's embrace♪
889
00:44:44,453 --> 00:44:47,903
♪Hearts bound as one,
through time's soft grace♪
890
00:44:47,973 --> 00:44:52,323
♪Love's tide guides,
beyond our mortal space♪
891
00:44:55,073 --> 00:44:57,253
♪A moment kept with your embrace♪
892
00:44:57,373 --> 00:45:04,933
♪Where blooms have found their place♪
893
00:45:04,933 --> 00:45:09,933
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
894
00:45:04,933 --> 00:45:14,933
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today58821
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.