Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:32,780 --> 00:02:34,660
Free men,
2
00:02:34,860 --> 00:02:37,300
I present your new king
3
00:02:37,500 --> 00:02:40,860
who has acquired the throne
by his bravery alone.
4
00:02:44,140 --> 00:02:48,420
Let all free men
swear their loyalty.
5
00:02:53,980 --> 00:02:56,860
Son of glorious
and lamented Ulysses,
6
00:02:57,020 --> 00:02:59,540
you'll be worthy of your father
7
00:03:01,580 --> 00:03:04,580
and with Spartan help
you'll make Ithaca
8
00:03:04,780 --> 00:03:07,420
strong and loyal to her allies.
9
00:03:09,100 --> 00:03:10,980
May your reign be long...
10
00:03:21,180 --> 00:03:22,860
Ulysses' weapons are sacred.
11
00:03:23,060 --> 00:03:25,660
No one has the right to touch them.
12
00:03:26,580 --> 00:03:29,220
I'm king. Put down that bow.
13
00:03:29,380 --> 00:03:33,020
You say you're king
but words don't make you so.
14
00:03:33,220 --> 00:03:34,820
Go away, beggar,
15
00:03:35,060 --> 00:03:36,780
before the new king
punishes you.
16
00:03:37,020 --> 00:03:39,980
I thought the only king
of Ithaca was Ulysses.
17
00:03:40,220 --> 00:03:42,620
- Ulysses is dead.
- How do you know?
18
00:03:45,180 --> 00:03:46,740
Do you fear a beggar
19
00:03:46,940 --> 00:03:50,260
who seeks justice
for Ulysses?
20
00:03:50,420 --> 00:03:52,140
Who are you, stranger?
21
00:03:54,020 --> 00:03:55,980
I'm not a stranger.
22
00:03:58,180 --> 00:03:59,700
You call yourself king -
23
00:04:01,060 --> 00:04:02,860
can you string Ulysses' bow?
24
00:04:12,820 --> 00:04:14,140
My king.
25
00:04:33,140 --> 00:04:34,340
Greet your father.
26
00:04:38,300 --> 00:04:40,820
Ulysses has finally returned.
27
00:04:42,140 --> 00:04:42,980
Glory to our father.
28
00:04:53,980 --> 00:04:54,940
Stand up.
29
00:05:01,340 --> 00:05:03,180
Ulysses, my friend.
30
00:05:03,380 --> 00:05:06,260
We hoped so much
for your return.
31
00:05:07,300 --> 00:05:08,580
You thought me dead
32
00:05:09,500 --> 00:05:12,700
and were ready to take hold
of my kingdom.
33
00:05:12,940 --> 00:05:14,820
We came to Ithaca
34
00:05:14,980 --> 00:05:17,180
to save your family's life.
35
00:05:18,100 --> 00:05:21,180
Did you need your whole fleet
and your army
36
00:05:21,380 --> 00:05:24,060
to get rid of a few barbarians?
37
00:05:24,780 --> 00:05:26,340
We had to stop the chaos.
38
00:05:26,500 --> 00:05:27,900
And loot my kingdom.
39
00:05:31,580 --> 00:05:33,460
You're wrong about my intentions.
40
00:05:34,700 --> 00:05:36,540
But if we're not welcome,
41
00:05:37,660 --> 00:05:40,220
we'll leave
whenever you want.
42
00:05:50,220 --> 00:05:51,540
Guards.
43
00:06:05,340 --> 00:06:06,860
You were my brother-in-arms.
44
00:06:07,620 --> 00:06:09,860
I saved your life
at Troy.
45
00:06:10,620 --> 00:06:12,220
I thought you were dead.
46
00:06:13,340 --> 00:06:17,140
And that gave you the right
to take my place?
47
00:07:48,780 --> 00:07:50,660
Welcome, my king.
48
00:08:03,340 --> 00:08:04,660
What are you doing?
49
00:08:05,700 --> 00:08:08,260
Removing the flag
of lands with no king.
50
00:08:08,380 --> 00:08:09,500
Leave it.
51
00:08:10,100 --> 00:08:12,060
It recalls bad memories.
52
00:08:12,340 --> 00:08:14,940
Even dire stories
should be remembered.
53
00:08:15,140 --> 00:08:16,460
At your orders, sire.
54
00:08:24,740 --> 00:08:26,300
Who are you?
55
00:08:27,060 --> 00:08:28,460
I'm Homer.
56
00:08:28,660 --> 00:08:31,620
The new scribe.
I'm from Smyrna.
57
00:08:31,780 --> 00:08:33,700
"The new scribe"?
58
00:08:34,380 --> 00:08:35,660
Yes, my king.
59
00:08:35,820 --> 00:08:39,340
I have so many memories
that should be written down.
60
00:08:39,500 --> 00:08:41,300
I'll tell you how
61
00:08:41,540 --> 00:08:43,780
I sailed the sea
after Troy,
62
00:08:43,940 --> 00:08:46,060
how I visited the world,
63
00:08:47,220 --> 00:08:50,300
met monsters and heroes,
64
00:08:50,460 --> 00:08:51,460
how my thoughts
65
00:08:51,660 --> 00:08:54,140
turned to Penelope every night.
66
00:09:02,660 --> 00:09:04,060
I'll see your mother.
67
00:09:06,020 --> 00:09:07,380
I must be presentable.
68
00:09:09,020 --> 00:09:09,980
Wash me.
69
00:09:29,620 --> 00:09:31,260
Did you see me fight?
70
00:09:34,180 --> 00:09:35,780
You fought well.
71
00:09:36,020 --> 00:09:38,100
I was proud of you.
72
00:09:40,660 --> 00:09:43,300
You remembered
Achilles' death.
73
00:09:45,540 --> 00:09:46,500
It was you?
74
00:09:55,060 --> 00:09:56,660
Cut my beard.
75
00:09:59,500 --> 00:10:02,860
Do you regret
that you're not king?
76
00:10:03,780 --> 00:10:05,300
I was ready.
77
00:10:07,060 --> 00:10:08,940
Don't be in a hurry.
78
00:10:09,540 --> 00:10:11,500
There's much time ahead of you.
79
00:10:15,540 --> 00:10:18,220
Blood flows, that's its nature.
80
00:10:19,060 --> 00:10:21,100
Let it flow.
81
00:10:21,220 --> 00:10:22,780
Keep going.
82
00:12:00,980 --> 00:12:02,580
Your neck -
83
00:12:04,460 --> 00:12:07,380
I didn't want you to show it
too often.
84
00:12:10,980 --> 00:12:14,180
I feared you'd make
an angry goddess jealous
85
00:12:14,380 --> 00:12:17,820
of this small part of you
that's so perfect.
86
00:12:19,860 --> 00:12:21,580
You're not Ulysses.
87
00:12:31,140 --> 00:12:33,940
The years haven't taken away
your beauty.
88
00:12:36,260 --> 00:12:38,820
Ulysses used words
better than you do.
89
00:12:43,660 --> 00:12:45,220
No words
90
00:12:45,420 --> 00:12:50,060
could describe what I feel
seeing you so beautiful and so close.
91
00:12:52,260 --> 00:12:54,780
I dreamed of you so much.
92
00:12:56,980 --> 00:12:59,620
There is something
in your voice,
93
00:12:59,780 --> 00:13:01,380
your tone.
94
00:13:05,100 --> 00:13:06,460
It's me.
95
00:13:08,980 --> 00:13:10,660
Why should I believe you?
96
00:13:10,860 --> 00:13:13,540
Because in your heart
you know it's me.
97
00:13:48,260 --> 00:13:49,740
Ulysses!
98
00:14:30,860 --> 00:14:33,540
I didn't understand
why you left me alone
99
00:14:33,660 --> 00:14:35,540
with these dogs.
100
00:14:35,740 --> 00:14:37,780
But I never believed you were dead.
101
00:14:42,220 --> 00:14:44,100
I thought only of you.
102
00:14:45,780 --> 00:14:48,220
In every storm
I had only one idea...
103
00:14:48,380 --> 00:14:49,820
surviving
104
00:14:49,980 --> 00:14:51,660
and seeing you again.
105
00:14:53,180 --> 00:14:57,060
Poseidon's waves took me
to the ends of the Earth.
106
00:14:58,340 --> 00:15:01,540
The farther I was,
the more I saw your face.
107
00:15:06,620 --> 00:15:08,380
I was very afraid.
108
00:15:10,020 --> 00:15:12,820
Me too, I was afraid, very afraid.
109
00:15:21,620 --> 00:15:25,140
I saw my men massacred
the first time we found land.
110
00:15:25,900 --> 00:15:29,540
My ships were smashed
on rocks as tall as the sky
111
00:15:30,180 --> 00:15:32,140
or the waves covered them.
112
00:15:32,340 --> 00:15:34,820
They called my name.
113
00:15:35,820 --> 00:15:37,260
I could do nothing!
114
00:15:38,580 --> 00:15:41,380
I saw them die,
one after the other,
115
00:15:41,580 --> 00:15:44,380
devoured by monsters,
ravaged by disease,
116
00:15:44,540 --> 00:15:46,820
struck by the anger of Zeus.
117
00:15:47,580 --> 00:15:49,420
Without Athena,
I wouldn't be here.
118
00:15:49,580 --> 00:15:50,820
It's over now.
119
00:15:51,020 --> 00:15:52,820
You're here safe and sound.
120
00:15:52,980 --> 00:15:54,700
There's no more danger.
121
00:16:05,300 --> 00:16:06,700
"No more danger."
122
00:16:23,860 --> 00:16:25,940
Is this how you greet a friend?
123
00:16:26,100 --> 00:16:27,140
A king.
124
00:16:28,980 --> 00:16:30,980
But above all a friend.
125
00:16:36,740 --> 00:16:39,220
I don't know what I missed more,
you or war.
126
00:16:39,340 --> 00:16:40,700
Forget war.
127
00:16:40,900 --> 00:16:43,220
It doesn't deserve
to be missed.
128
00:16:45,900 --> 00:16:48,500
You're the luckiest
of men, Mentor.
129
00:16:52,900 --> 00:16:55,420
You stayed with my wife
for 20 years.
130
00:16:58,700 --> 00:16:59,580
Tell me about her.
131
00:17:00,540 --> 00:17:02,100
She was very strong.
132
00:17:02,300 --> 00:17:06,660
Many men wanted to take your place,
and not just on the throne.
133
00:17:07,900 --> 00:17:09,100
And you?
134
00:17:10,220 --> 00:17:12,100
You stayed with her
and never...?
135
00:17:12,340 --> 00:17:14,540
I was here to protect your throne,
Ulysses,
136
00:17:14,700 --> 00:17:16,300
not to steal your wife.
137
00:17:16,540 --> 00:17:18,700
I know what I owe you.
138
00:17:18,900 --> 00:17:20,940
Without you,
they wouldn't be alive.
139
00:17:22,100 --> 00:17:23,980
I was a good guard dog.
140
00:17:25,060 --> 00:17:28,540
- The only one who remained loyal.
- Always.
141
00:17:31,260 --> 00:17:32,580
You did stay loyal.
142
00:17:36,060 --> 00:17:37,940
Set the suitors free.
143
00:17:39,460 --> 00:17:40,980
They betrayed you, Ulysses.
144
00:17:42,580 --> 00:17:45,500
Tried to kill your family,
steal your kingdom.
145
00:17:45,620 --> 00:17:46,980
They shed blood.
146
00:17:47,180 --> 00:17:50,420
Have they alone
betrayed me in 20 years?
147
00:17:51,020 --> 00:17:53,660
Should they pay for all
who forgot me?
148
00:18:10,420 --> 00:18:11,500
Father.
149
00:18:28,500 --> 00:18:30,380
I prayed to the gods so much
150
00:18:30,540 --> 00:18:33,980
to let me live
for this day.
151
00:18:37,420 --> 00:18:38,860
I'll pray tomorrow
152
00:18:39,060 --> 00:18:41,980
for them to keep you
near me a long time.
153
00:18:49,820 --> 00:18:50,700
We leave tomorrow.
154
00:18:50,900 --> 00:18:53,260
- You give up?
- We're done here.
155
00:18:54,300 --> 00:18:55,540
You fear Ulysses?
156
00:18:56,140 --> 00:18:57,980
No, I don't fear Ulysses,
157
00:18:58,180 --> 00:19:00,420
but we'll get nothing from Ithaca.
158
00:19:00,580 --> 00:19:01,820
Yes, we will.
159
00:19:02,460 --> 00:19:05,260
- There's vengeance.
- Vengeance for what?
160
00:19:05,820 --> 00:19:07,980
I was king a few days.
It's enough.
161
00:19:08,700 --> 00:19:10,980
We'll go home with nothing
162
00:19:11,180 --> 00:19:13,020
when power is in our grasp?
163
00:19:13,220 --> 00:19:15,140
What's your plan?
You failed.
164
00:19:16,420 --> 00:19:17,980
Blood must flow.
165
00:19:18,180 --> 00:19:21,140
What'll you do?
Without Leodes, you're powerless.
166
00:19:21,900 --> 00:19:24,140
I'll stop at nothing
to avenge Leodes.
167
00:19:25,380 --> 00:19:29,660
So, are you with me
or will you flee like cowards?
168
00:19:30,900 --> 00:19:32,820
You want to kill Ulysses
and Telemachus.
169
00:19:32,940 --> 00:19:34,300
If we succeed,
170
00:19:34,500 --> 00:19:35,460
who'll be king?
171
00:19:36,260 --> 00:19:38,380
I only care about avenging Leodes.
172
00:19:38,500 --> 00:19:39,900
The kingdom's yours.
173
00:19:43,660 --> 00:19:46,860
After the sacrifices you made
to become king,
174
00:19:47,020 --> 00:19:48,660
you'd give me the throne?
175
00:19:48,820 --> 00:19:50,700
I'll take land and slaves.
176
00:19:51,700 --> 00:19:53,260
You'll be my subject?
177
00:19:53,500 --> 00:19:55,580
If Telemachus
drowns in blood,
178
00:19:55,780 --> 00:19:58,260
I'd even be your slave.
179
00:20:04,500 --> 00:20:05,860
We'll live in peace.
180
00:20:07,260 --> 00:20:09,140
Ithaca will live in peace.
181
00:20:10,460 --> 00:20:13,140
Thanks to us, this war
will finally end.
182
00:20:16,100 --> 00:20:18,580
I'll never be a princess,
Telemachus.
183
00:20:19,660 --> 00:20:21,580
I'll make you queen.
184
00:20:24,060 --> 00:20:25,740
Your father will oppose it.
185
00:20:28,740 --> 00:20:30,860
He has nothing to say about it.
186
00:20:31,020 --> 00:20:33,180
I love you and I'll marry you.
187
00:20:33,860 --> 00:20:35,860
But he hates Trojans.
188
00:20:36,020 --> 00:20:40,260
When you're my wife, there'll be
no more Trojans or Greeks.
189
00:20:40,420 --> 00:20:41,860
He'll understand.
190
00:21:00,260 --> 00:21:02,260
Did I scare you?
191
00:21:02,380 --> 00:21:04,260
I'm never scared of you.
192
00:21:09,340 --> 00:21:11,700
Let's be happy together.
193
00:21:11,900 --> 00:21:15,140
Ulysses can bring
only misfortune.
194
00:21:15,300 --> 00:21:18,020
Don't say that,
you don't know him.
195
00:21:21,580 --> 00:21:23,580
I saw him at Troy.
196
00:21:27,740 --> 00:21:29,420
The war is distant now.
197
00:21:30,940 --> 00:21:33,420
Ulysses came to bring
peace to Ithaca.
198
00:21:35,420 --> 00:21:37,020
Trust him.
199
00:22:03,940 --> 00:22:05,140
Who's there?
200
00:22:10,820 --> 00:22:12,300
Come. Approach.
201
00:22:35,780 --> 00:22:38,420
Your face is familiar.
202
00:22:38,620 --> 00:22:40,020
Do I know you?
203
00:22:41,780 --> 00:22:43,460
My name is Eurynome.
204
00:22:44,580 --> 00:22:45,420
Oh, yes.
205
00:22:46,740 --> 00:22:49,980
- You're my wife's slave.
- I am.
206
00:22:51,740 --> 00:22:54,420
Mentor said
you were close to Penelope.
207
00:22:54,620 --> 00:22:57,300
You helped her a great deal?
208
00:22:57,420 --> 00:22:59,180
I only served my queen.
209
00:23:05,980 --> 00:23:07,580
You're Trojan?
210
00:23:07,700 --> 00:23:08,780
Yes.
211
00:23:10,140 --> 00:23:12,300
Were you there during the siege?
212
00:23:15,260 --> 00:23:16,420
No.
213
00:23:19,580 --> 00:23:22,580
Fortunately for you,
you escaped the nightmare.
214
00:23:58,740 --> 00:24:01,140
Ulysses has only
Mentor and his son.
215
00:24:01,260 --> 00:24:02,140
They'll be armed.
216
00:24:03,340 --> 00:24:05,780
Not during the loyalty oath
to the king.
217
00:24:05,940 --> 00:24:07,500
Weapons are forbidden.
218
00:24:07,740 --> 00:24:10,220
You think
they'll let us in?
219
00:24:10,460 --> 00:24:13,660
Ulysses wants peace.
That's why he freed us.
220
00:24:14,500 --> 00:24:17,420
- Don't believe in peace.
- He can't enforce it.
221
00:24:18,220 --> 00:24:19,940
Ulysses stands alone.
222
00:24:26,700 --> 00:24:28,940
Good. We'll follow your orders.
223
00:24:32,660 --> 00:24:34,660
And Leodes will be avenged.
224
00:25:09,380 --> 00:25:12,580
Artemis,
watch over my love with Telemachus.
225
00:25:12,900 --> 00:25:15,140
Spare us from
hatred and vengeance.
226
00:25:15,300 --> 00:25:17,340
Calm the gods' anger at Troy.
227
00:25:21,900 --> 00:25:24,460
The temple is off-limits to slaves.
228
00:25:25,780 --> 00:25:28,300
How dare you speak to the goddess?
229
00:25:32,260 --> 00:25:34,420
What happened to
your bracelet?
230
00:25:36,500 --> 00:25:38,460
She knows
I wasn't born a slave.
231
00:25:38,660 --> 00:25:41,420
Thanks to the goddess I'm free.
Ask her.
232
00:25:51,860 --> 00:25:54,140
Go take spices to the temple.
233
00:25:54,340 --> 00:25:57,460
You, take these amphoras
to the kitchen.
234
00:26:02,220 --> 00:26:04,020
I see great wealth.
235
00:26:04,260 --> 00:26:06,540
Hermes is kind,
he's with you.
236
00:26:06,660 --> 00:26:08,340
He'll give you 2 sons.
237
00:26:09,180 --> 00:26:11,020
Wait, I can't see clearly.
238
00:26:11,700 --> 00:26:15,460
Ah, I see now. He'll give you
3 sons loved by the gods.
239
00:26:26,860 --> 00:26:27,700
All is ready.
240
00:26:28,700 --> 00:26:31,580
Everyone wants to
give thanks for your return.
241
00:26:31,780 --> 00:26:34,020
It's finally time to celebrate.
242
00:26:34,220 --> 00:26:37,300
"Everyone," you said?
243
00:26:37,540 --> 00:26:41,580
Oh, you must forgive,
my king.
244
00:26:42,940 --> 00:26:44,420
Forgive, yes.
245
00:26:46,340 --> 00:26:48,060
But not forget.
246
00:27:18,060 --> 00:27:19,900
You took off her bracelet?
247
00:27:21,340 --> 00:27:23,340
Clea is free now.
248
00:27:23,540 --> 00:27:24,860
She'll be my wife.
249
00:27:31,740 --> 00:27:33,180
Don't rush.
250
00:27:33,620 --> 00:27:35,740
There's time
to choose a wife.
251
00:27:36,100 --> 00:27:38,060
A Greek princess, for example.
252
00:27:40,380 --> 00:27:41,700
I love Clea.
253
00:27:41,900 --> 00:27:44,740
- I'll marry her.
- A Trojan? Your father'll say no.
254
00:27:46,460 --> 00:27:48,020
You'll help me convince him.
255
00:27:51,620 --> 00:27:53,900
You think it's so easy to do so?
256
00:27:56,500 --> 00:27:57,580
Get ready.
257
00:28:07,460 --> 00:28:09,460
Stop dreaming, Clea.
258
00:28:09,580 --> 00:28:10,620
I'm not dreaming.
259
00:28:11,220 --> 00:28:12,900
He told Penelope of our marriage.
260
00:28:13,620 --> 00:28:14,620
You won't marry him.
261
00:28:21,700 --> 00:28:23,060
Don't be sad.
262
00:28:23,260 --> 00:28:26,300
- I'm lucid.
- We just need Ulysses' blessing.
263
00:28:27,420 --> 00:28:28,780
He'll never accept it.
264
00:28:29,060 --> 00:28:30,300
You don't know him.
265
00:28:32,740 --> 00:28:33,580
And you?
266
00:28:34,700 --> 00:28:36,140
He killed your father.
267
00:28:36,620 --> 00:28:38,580
Your father and brother.
268
00:28:38,700 --> 00:28:39,900
I know that.
269
00:28:43,020 --> 00:28:44,020
You don't hate him?
270
00:28:45,700 --> 00:28:47,460
How can you forgive him?
271
00:28:49,060 --> 00:28:51,740
I don't forgive him,
but I don't hate him.
272
00:29:07,100 --> 00:29:08,300
You defend yourself,
273
00:29:08,460 --> 00:29:10,860
But you can't
beat me yet.
274
00:29:13,380 --> 00:29:14,740
Soon I'll beat you.
275
00:29:23,100 --> 00:29:24,500
Become a man,
276
00:29:24,700 --> 00:29:26,900
have children,
and then we'll see.
277
00:29:30,460 --> 00:29:32,660
I've found the woman I'll marry.
278
00:29:32,820 --> 00:29:33,660
Really?
279
00:29:34,340 --> 00:29:35,180
Who is she?
280
00:29:36,460 --> 00:29:37,660
Her name is Clea.
281
00:29:38,380 --> 00:29:40,060
You saw her at the palace.
282
00:29:42,260 --> 00:29:44,380
The Trojan girl?
283
00:29:44,580 --> 00:29:46,620
I won't allow
Trojan blood
284
00:29:46,780 --> 00:29:48,900
to defile my lineage.
285
00:30:15,940 --> 00:30:16,940
Let's go.
286
00:30:35,740 --> 00:30:36,820
Leocritus.
287
00:30:39,340 --> 00:30:40,540
Your weapons.
288
00:31:24,100 --> 00:31:26,180
Ulysses, my husband and king,
289
00:31:26,980 --> 00:31:30,500
I'm devoted and faithful to you
during your reign.
290
00:31:32,260 --> 00:31:33,380
Ulysses,
291
00:31:34,100 --> 00:31:35,620
my father and king,
292
00:31:36,300 --> 00:31:39,220
I'm devoted and faithful to you
during your reign.
293
00:31:41,220 --> 00:31:44,620
Ulysses, my king,
I'm devoted and faithful to you
294
00:31:45,220 --> 00:31:46,460
during your reign.
295
00:31:49,860 --> 00:31:51,060
Ulysses, our king,
296
00:31:51,260 --> 00:31:54,060
we're devoted and faithful to you
during your reign.
297
00:32:55,620 --> 00:32:58,180
Whatever may have happened
in the past,
298
00:32:58,740 --> 00:33:02,460
I've decided to forgive
those who repent.
299
00:33:06,020 --> 00:33:08,060
I allow you to swear loyalty.
300
00:33:13,380 --> 00:33:15,540
Who says we want to swear loyalty?
301
00:33:26,300 --> 00:33:27,980
You won't be our king.
302
00:36:24,580 --> 00:36:25,580
Enough.
303
00:36:42,580 --> 00:36:43,980
Clean everything.
304
00:36:52,460 --> 00:36:54,500
Did you hear the queen?
305
00:37:42,740 --> 00:37:43,780
Who are you?
306
00:38:04,780 --> 00:38:06,620
It's all right.
307
00:38:06,780 --> 00:38:08,100
It's all right.
308
00:38:16,140 --> 00:38:17,380
You're at home.
309
00:38:18,420 --> 00:38:19,740
And I'm here.
310
00:38:38,980 --> 00:38:39,980
Open it.
311
00:38:46,220 --> 00:38:50,700
- I don't need your pardon.
- Who says I'll pardon you?
312
00:38:50,900 --> 00:38:51,900
Come out.
313
00:39:08,700 --> 00:39:10,300
Why become a traitor?
314
00:39:11,260 --> 00:39:12,260
Tell me.
315
00:39:14,500 --> 00:39:16,340
You think I'm the only one?
316
00:39:20,100 --> 00:39:22,940
Those who betrayed you
are very close to you.
317
00:39:23,980 --> 00:39:25,140
What do you mean?
318
00:39:29,500 --> 00:39:30,740
You've grown naive.
319
00:39:32,180 --> 00:39:33,580
But in your house,
320
00:39:34,100 --> 00:39:36,500
in your bed,
your death was wished for.
321
00:39:37,220 --> 00:39:38,140
Speak!
322
00:39:38,740 --> 00:39:40,500
You really don't know?
323
00:39:41,380 --> 00:39:42,900
Penelope had a man
324
00:39:43,060 --> 00:39:44,260
in her room,
325
00:39:44,420 --> 00:39:46,260
and Telemachus invited him.
326
00:39:48,220 --> 00:39:49,900
Thanks to your loyal slaves...
327
00:39:58,740 --> 00:40:00,620
Why did you kill him?
328
00:40:00,780 --> 00:40:01,740
Why?
329
00:40:03,420 --> 00:40:06,660
His words were poison
pouring into your heart.
330
00:40:07,980 --> 00:40:11,980
Don't listen to traitors.
Trust those who love you.
331
00:40:28,740 --> 00:40:30,420
Prepare a pyre.
332
00:40:38,500 --> 00:40:41,420
- I'm honored by your visit.
- Stop groveling.
333
00:40:44,100 --> 00:40:46,940
If I'm here,
it's to hear the truth.
334
00:40:48,180 --> 00:40:49,180
I've never lied to you.
335
00:40:50,980 --> 00:40:53,060
You didn't tell me
Ithaca changed.
336
00:40:53,620 --> 00:40:54,940
What do you mean?
337
00:40:55,260 --> 00:41:00,180
I left these people 20 years ago.
They're the same, they smile,
338
00:41:00,420 --> 00:41:04,300
but I don't recognize them.
- You've got your family again.
339
00:41:04,660 --> 00:41:05,980
What more do you want?
340
00:41:12,380 --> 00:41:14,060
I don't recognize anyone.
341
00:41:26,900 --> 00:41:29,380
Time affected them.
You weren't here.
342
00:41:31,980 --> 00:41:34,020
You can't
make up 20 years, Ulysses.
343
00:41:35,140 --> 00:41:37,620
- The gods took my life from me.
- No.
344
00:41:39,500 --> 00:41:41,540
They brought you back
to your own.
345
00:41:41,660 --> 00:41:43,780
They're not mine, Thyoscos.
346
00:41:45,060 --> 00:41:46,460
I don't understand them.
347
00:41:47,660 --> 00:41:48,940
I don't know anything.
348
00:41:50,020 --> 00:41:51,940
You'll learn to recognize them.
349
00:41:53,020 --> 00:41:54,540
You think so?
350
00:42:01,540 --> 00:42:05,220
- What was your life in Troy like?
- Troy is long dead.
351
00:42:11,180 --> 00:42:12,820
I was the king's niece.
352
00:42:12,940 --> 00:42:14,300
I lived in the palace.
353
00:42:15,220 --> 00:42:17,860
I had married Cleitos,
a prince of the blood.
354
00:42:20,460 --> 00:42:22,860
War came and it was all over.
355
00:42:23,540 --> 00:42:25,860
- Did you love this Cleitos?
- Yes.
356
00:42:26,660 --> 00:42:28,180
We loved each other.
357
00:42:28,940 --> 00:42:30,060
How did he die?
358
00:42:31,820 --> 00:42:34,300
Please talk about something else.
359
00:42:34,460 --> 00:42:36,420
And leave the dead alone.
360
00:43:09,940 --> 00:43:13,220
Every morning, I stood here
and watched the sea.
361
00:43:15,100 --> 00:43:16,460
I imagined your return,
362
00:43:17,100 --> 00:43:18,620
but you didn't come.
363
00:43:18,780 --> 00:43:19,940
I felt myself aging.
364
00:43:20,660 --> 00:43:22,660
I was sad to age far from you.
365
00:43:24,380 --> 00:43:25,980
I told myself:
366
00:43:26,140 --> 00:43:29,060
"When he walks by me,
he won't recognize me."
367
00:43:30,620 --> 00:43:31,940
You're the same.
368
00:43:33,060 --> 00:43:34,020
Beautiful as ever.
369
00:43:38,780 --> 00:43:42,100
As beautiful as the women
you loved on your voyage?
370
00:43:42,220 --> 00:43:43,900
I loved only you.
371
00:44:03,100 --> 00:44:04,220
And Calypso?
372
00:44:08,380 --> 00:44:09,700
She was nothing.
373
00:44:11,300 --> 00:44:15,060
She relied on spells,
she knew I didn't love her.
374
00:44:17,340 --> 00:44:18,340
And the others?
375
00:44:20,380 --> 00:44:22,140
There weren't any others.
376
00:44:29,060 --> 00:44:31,580
I spoke only of you
377
00:44:31,820 --> 00:44:34,420
to those I met
during my travels.
378
00:44:37,180 --> 00:44:38,860
I told them about your beauty,
379
00:44:39,780 --> 00:44:41,340
sweetness,
380
00:44:43,980 --> 00:44:45,380
and loyalty.
381
00:44:48,820 --> 00:44:50,380
I remember a storyteller
382
00:44:50,540 --> 00:44:52,660
I saw on the coast of Pheacia
383
00:44:52,820 --> 00:44:54,220
a year ago.
384
00:44:55,220 --> 00:44:56,620
Eukaristos.
385
00:44:58,300 --> 00:45:02,100
He mocked me because
I had only your name on my lips.
386
00:45:05,620 --> 00:45:06,620
And you?
387
00:45:12,980 --> 00:45:14,060
Me?
388
00:45:15,820 --> 00:45:17,540
Did you dream of other men?
389
00:45:19,140 --> 00:45:22,340
You never let
a hand stroke your skin?
390
00:45:25,140 --> 00:45:27,180
You never heard
an avowal of love?
391
00:45:28,660 --> 00:45:30,260
I waited for you.
392
00:45:31,580 --> 00:45:35,940
Even with Eukaristos?
I heard his sad story.
393
00:45:38,460 --> 00:45:40,940
I received him
to hear him tell of you.
394
00:45:41,140 --> 00:45:43,540
But he died
after being in your arms.
395
00:45:47,060 --> 00:45:48,660
I'll find out, Penelope.
396
00:45:49,660 --> 00:45:50,580
Everything.
397
00:45:51,580 --> 00:45:54,380
Who was loyal
and who betrayed me.
398
00:45:54,660 --> 00:45:58,620
Who kept me in their heart
and who forgot me.
399
00:45:58,980 --> 00:46:01,460
I'll learn each person's actions.
400
00:46:01,900 --> 00:46:05,580
And I'll punish traitors
and liars.
401
00:46:58,380 --> 00:47:01,100
Subtitles: Eclair Group
24996
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.