All language subtitles for Odysseus.S01E06.ENGLISH.SYNCHED

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:32,780 --> 00:02:34,660 Free men, 2 00:02:34,860 --> 00:02:37,300 I present your new king 3 00:02:37,500 --> 00:02:40,860 who has acquired the throne by his bravery alone. 4 00:02:44,140 --> 00:02:48,420 Let all free men swear their loyalty. 5 00:02:53,980 --> 00:02:56,860 Son of glorious and lamented Ulysses, 6 00:02:57,020 --> 00:02:59,540 you'll be worthy of your father 7 00:03:01,580 --> 00:03:04,580 and with Spartan help you'll make Ithaca 8 00:03:04,780 --> 00:03:07,420 strong and loyal to her allies. 9 00:03:09,100 --> 00:03:10,980 May your reign be long... 10 00:03:21,180 --> 00:03:22,860 Ulysses' weapons are sacred. 11 00:03:23,060 --> 00:03:25,660 No one has the right to touch them. 12 00:03:26,580 --> 00:03:29,220 I'm king. Put down that bow. 13 00:03:29,380 --> 00:03:33,020 You say you're king but words don't make you so. 14 00:03:33,220 --> 00:03:34,820 Go away, beggar, 15 00:03:35,060 --> 00:03:36,780 before the new king punishes you. 16 00:03:37,020 --> 00:03:39,980 I thought the only king of Ithaca was Ulysses. 17 00:03:40,220 --> 00:03:42,620 - Ulysses is dead. - How do you know? 18 00:03:45,180 --> 00:03:46,740 Do you fear a beggar 19 00:03:46,940 --> 00:03:50,260 who seeks justice for Ulysses? 20 00:03:50,420 --> 00:03:52,140 Who are you, stranger? 21 00:03:54,020 --> 00:03:55,980 I'm not a stranger. 22 00:03:58,180 --> 00:03:59,700 You call yourself king - 23 00:04:01,060 --> 00:04:02,860 can you string Ulysses' bow? 24 00:04:12,820 --> 00:04:14,140 My king. 25 00:04:33,140 --> 00:04:34,340 Greet your father. 26 00:04:38,300 --> 00:04:40,820 Ulysses has finally returned. 27 00:04:42,140 --> 00:04:42,980 Glory to our father. 28 00:04:53,980 --> 00:04:54,940 Stand up. 29 00:05:01,340 --> 00:05:03,180 Ulysses, my friend. 30 00:05:03,380 --> 00:05:06,260 We hoped so much for your return. 31 00:05:07,300 --> 00:05:08,580 You thought me dead 32 00:05:09,500 --> 00:05:12,700 and were ready to take hold of my kingdom. 33 00:05:12,940 --> 00:05:14,820 We came to Ithaca 34 00:05:14,980 --> 00:05:17,180 to save your family's life. 35 00:05:18,100 --> 00:05:21,180 Did you need your whole fleet and your army 36 00:05:21,380 --> 00:05:24,060 to get rid of a few barbarians? 37 00:05:24,780 --> 00:05:26,340 We had to stop the chaos. 38 00:05:26,500 --> 00:05:27,900 And loot my kingdom. 39 00:05:31,580 --> 00:05:33,460 You're wrong about my intentions. 40 00:05:34,700 --> 00:05:36,540 But if we're not welcome, 41 00:05:37,660 --> 00:05:40,220 we'll leave whenever you want. 42 00:05:50,220 --> 00:05:51,540 Guards. 43 00:06:05,340 --> 00:06:06,860 You were my brother-in-arms. 44 00:06:07,620 --> 00:06:09,860 I saved your life at Troy. 45 00:06:10,620 --> 00:06:12,220 I thought you were dead. 46 00:06:13,340 --> 00:06:17,140 And that gave you the right to take my place? 47 00:07:48,780 --> 00:07:50,660 Welcome, my king. 48 00:08:03,340 --> 00:08:04,660 What are you doing? 49 00:08:05,700 --> 00:08:08,260 Removing the flag of lands with no king. 50 00:08:08,380 --> 00:08:09,500 Leave it. 51 00:08:10,100 --> 00:08:12,060 It recalls bad memories. 52 00:08:12,340 --> 00:08:14,940 Even dire stories should be remembered. 53 00:08:15,140 --> 00:08:16,460 At your orders, sire. 54 00:08:24,740 --> 00:08:26,300 Who are you? 55 00:08:27,060 --> 00:08:28,460 I'm Homer. 56 00:08:28,660 --> 00:08:31,620 The new scribe. I'm from Smyrna. 57 00:08:31,780 --> 00:08:33,700 "The new scribe"? 58 00:08:34,380 --> 00:08:35,660 Yes, my king. 59 00:08:35,820 --> 00:08:39,340 I have so many memories that should be written down. 60 00:08:39,500 --> 00:08:41,300 I'll tell you how 61 00:08:41,540 --> 00:08:43,780 I sailed the sea after Troy, 62 00:08:43,940 --> 00:08:46,060 how I visited the world, 63 00:08:47,220 --> 00:08:50,300 met monsters and heroes, 64 00:08:50,460 --> 00:08:51,460 how my thoughts 65 00:08:51,660 --> 00:08:54,140 turned to Penelope every night. 66 00:09:02,660 --> 00:09:04,060 I'll see your mother. 67 00:09:06,020 --> 00:09:07,380 I must be presentable. 68 00:09:09,020 --> 00:09:09,980 Wash me. 69 00:09:29,620 --> 00:09:31,260 Did you see me fight? 70 00:09:34,180 --> 00:09:35,780 You fought well. 71 00:09:36,020 --> 00:09:38,100 I was proud of you. 72 00:09:40,660 --> 00:09:43,300 You remembered Achilles' death. 73 00:09:45,540 --> 00:09:46,500 It was you? 74 00:09:55,060 --> 00:09:56,660 Cut my beard. 75 00:09:59,500 --> 00:10:02,860 Do you regret that you're not king? 76 00:10:03,780 --> 00:10:05,300 I was ready. 77 00:10:07,060 --> 00:10:08,940 Don't be in a hurry. 78 00:10:09,540 --> 00:10:11,500 There's much time ahead of you. 79 00:10:15,540 --> 00:10:18,220 Blood flows, that's its nature. 80 00:10:19,060 --> 00:10:21,100 Let it flow. 81 00:10:21,220 --> 00:10:22,780 Keep going. 82 00:12:00,980 --> 00:12:02,580 Your neck - 83 00:12:04,460 --> 00:12:07,380 I didn't want you to show it too often. 84 00:12:10,980 --> 00:12:14,180 I feared you'd make an angry goddess jealous 85 00:12:14,380 --> 00:12:17,820 of this small part of you that's so perfect. 86 00:12:19,860 --> 00:12:21,580 You're not Ulysses. 87 00:12:31,140 --> 00:12:33,940 The years haven't taken away your beauty. 88 00:12:36,260 --> 00:12:38,820 Ulysses used words better than you do. 89 00:12:43,660 --> 00:12:45,220 No words 90 00:12:45,420 --> 00:12:50,060 could describe what I feel seeing you so beautiful and so close. 91 00:12:52,260 --> 00:12:54,780 I dreamed of you so much. 92 00:12:56,980 --> 00:12:59,620 There is something in your voice, 93 00:12:59,780 --> 00:13:01,380 your tone. 94 00:13:05,100 --> 00:13:06,460 It's me. 95 00:13:08,980 --> 00:13:10,660 Why should I believe you? 96 00:13:10,860 --> 00:13:13,540 Because in your heart you know it's me. 97 00:13:48,260 --> 00:13:49,740 Ulysses! 98 00:14:30,860 --> 00:14:33,540 I didn't understand why you left me alone 99 00:14:33,660 --> 00:14:35,540 with these dogs. 100 00:14:35,740 --> 00:14:37,780 But I never believed you were dead. 101 00:14:42,220 --> 00:14:44,100 I thought only of you. 102 00:14:45,780 --> 00:14:48,220 In every storm I had only one idea... 103 00:14:48,380 --> 00:14:49,820 surviving 104 00:14:49,980 --> 00:14:51,660 and seeing you again. 105 00:14:53,180 --> 00:14:57,060 Poseidon's waves took me to the ends of the Earth. 106 00:14:58,340 --> 00:15:01,540 The farther I was, the more I saw your face. 107 00:15:06,620 --> 00:15:08,380 I was very afraid. 108 00:15:10,020 --> 00:15:12,820 Me too, I was afraid, very afraid. 109 00:15:21,620 --> 00:15:25,140 I saw my men massacred the first time we found land. 110 00:15:25,900 --> 00:15:29,540 My ships were smashed on rocks as tall as the sky 111 00:15:30,180 --> 00:15:32,140 or the waves covered them. 112 00:15:32,340 --> 00:15:34,820 They called my name. 113 00:15:35,820 --> 00:15:37,260 I could do nothing! 114 00:15:38,580 --> 00:15:41,380 I saw them die, one after the other, 115 00:15:41,580 --> 00:15:44,380 devoured by monsters, ravaged by disease, 116 00:15:44,540 --> 00:15:46,820 struck by the anger of Zeus. 117 00:15:47,580 --> 00:15:49,420 Without Athena, I wouldn't be here. 118 00:15:49,580 --> 00:15:50,820 It's over now. 119 00:15:51,020 --> 00:15:52,820 You're here safe and sound. 120 00:15:52,980 --> 00:15:54,700 There's no more danger. 121 00:16:05,300 --> 00:16:06,700 "No more danger." 122 00:16:23,860 --> 00:16:25,940 Is this how you greet a friend? 123 00:16:26,100 --> 00:16:27,140 A king. 124 00:16:28,980 --> 00:16:30,980 But above all a friend. 125 00:16:36,740 --> 00:16:39,220 I don't know what I missed more, you or war. 126 00:16:39,340 --> 00:16:40,700 Forget war. 127 00:16:40,900 --> 00:16:43,220 It doesn't deserve to be missed. 128 00:16:45,900 --> 00:16:48,500 You're the luckiest of men, Mentor. 129 00:16:52,900 --> 00:16:55,420 You stayed with my wife for 20 years. 130 00:16:58,700 --> 00:16:59,580 Tell me about her. 131 00:17:00,540 --> 00:17:02,100 She was very strong. 132 00:17:02,300 --> 00:17:06,660 Many men wanted to take your place, and not just on the throne. 133 00:17:07,900 --> 00:17:09,100 And you? 134 00:17:10,220 --> 00:17:12,100 You stayed with her and never...? 135 00:17:12,340 --> 00:17:14,540 I was here to protect your throne, Ulysses, 136 00:17:14,700 --> 00:17:16,300 not to steal your wife. 137 00:17:16,540 --> 00:17:18,700 I know what I owe you. 138 00:17:18,900 --> 00:17:20,940 Without you, they wouldn't be alive. 139 00:17:22,100 --> 00:17:23,980 I was a good guard dog. 140 00:17:25,060 --> 00:17:28,540 - The only one who remained loyal. - Always. 141 00:17:31,260 --> 00:17:32,580 You did stay loyal. 142 00:17:36,060 --> 00:17:37,940 Set the suitors free. 143 00:17:39,460 --> 00:17:40,980 They betrayed you, Ulysses. 144 00:17:42,580 --> 00:17:45,500 Tried to kill your family, steal your kingdom. 145 00:17:45,620 --> 00:17:46,980 They shed blood. 146 00:17:47,180 --> 00:17:50,420 Have they alone betrayed me in 20 years? 147 00:17:51,020 --> 00:17:53,660 Should they pay for all who forgot me? 148 00:18:10,420 --> 00:18:11,500 Father. 149 00:18:28,500 --> 00:18:30,380 I prayed to the gods so much 150 00:18:30,540 --> 00:18:33,980 to let me live for this day. 151 00:18:37,420 --> 00:18:38,860 I'll pray tomorrow 152 00:18:39,060 --> 00:18:41,980 for them to keep you near me a long time. 153 00:18:49,820 --> 00:18:50,700 We leave tomorrow. 154 00:18:50,900 --> 00:18:53,260 - You give up? - We're done here. 155 00:18:54,300 --> 00:18:55,540 You fear Ulysses? 156 00:18:56,140 --> 00:18:57,980 No, I don't fear Ulysses, 157 00:18:58,180 --> 00:19:00,420 but we'll get nothing from Ithaca. 158 00:19:00,580 --> 00:19:01,820 Yes, we will. 159 00:19:02,460 --> 00:19:05,260 - There's vengeance. - Vengeance for what? 160 00:19:05,820 --> 00:19:07,980 I was king a few days. It's enough. 161 00:19:08,700 --> 00:19:10,980 We'll go home with nothing 162 00:19:11,180 --> 00:19:13,020 when power is in our grasp? 163 00:19:13,220 --> 00:19:15,140 What's your plan? You failed. 164 00:19:16,420 --> 00:19:17,980 Blood must flow. 165 00:19:18,180 --> 00:19:21,140 What'll you do? Without Leodes, you're powerless. 166 00:19:21,900 --> 00:19:24,140 I'll stop at nothing to avenge Leodes. 167 00:19:25,380 --> 00:19:29,660 So, are you with me or will you flee like cowards? 168 00:19:30,900 --> 00:19:32,820 You want to kill Ulysses and Telemachus. 169 00:19:32,940 --> 00:19:34,300 If we succeed, 170 00:19:34,500 --> 00:19:35,460 who'll be king? 171 00:19:36,260 --> 00:19:38,380 I only care about avenging Leodes. 172 00:19:38,500 --> 00:19:39,900 The kingdom's yours. 173 00:19:43,660 --> 00:19:46,860 After the sacrifices you made to become king, 174 00:19:47,020 --> 00:19:48,660 you'd give me the throne? 175 00:19:48,820 --> 00:19:50,700 I'll take land and slaves. 176 00:19:51,700 --> 00:19:53,260 You'll be my subject? 177 00:19:53,500 --> 00:19:55,580 If Telemachus drowns in blood, 178 00:19:55,780 --> 00:19:58,260 I'd even be your slave. 179 00:20:04,500 --> 00:20:05,860 We'll live in peace. 180 00:20:07,260 --> 00:20:09,140 Ithaca will live in peace. 181 00:20:10,460 --> 00:20:13,140 Thanks to us, this war will finally end. 182 00:20:16,100 --> 00:20:18,580 I'll never be a princess, Telemachus. 183 00:20:19,660 --> 00:20:21,580 I'll make you queen. 184 00:20:24,060 --> 00:20:25,740 Your father will oppose it. 185 00:20:28,740 --> 00:20:30,860 He has nothing to say about it. 186 00:20:31,020 --> 00:20:33,180 I love you and I'll marry you. 187 00:20:33,860 --> 00:20:35,860 But he hates Trojans. 188 00:20:36,020 --> 00:20:40,260 When you're my wife, there'll be no more Trojans or Greeks. 189 00:20:40,420 --> 00:20:41,860 He'll understand. 190 00:21:00,260 --> 00:21:02,260 Did I scare you? 191 00:21:02,380 --> 00:21:04,260 I'm never scared of you. 192 00:21:09,340 --> 00:21:11,700 Let's be happy together. 193 00:21:11,900 --> 00:21:15,140 Ulysses can bring only misfortune. 194 00:21:15,300 --> 00:21:18,020 Don't say that, you don't know him. 195 00:21:21,580 --> 00:21:23,580 I saw him at Troy. 196 00:21:27,740 --> 00:21:29,420 The war is distant now. 197 00:21:30,940 --> 00:21:33,420 Ulysses came to bring peace to Ithaca. 198 00:21:35,420 --> 00:21:37,020 Trust him. 199 00:22:03,940 --> 00:22:05,140 Who's there? 200 00:22:10,820 --> 00:22:12,300 Come. Approach. 201 00:22:35,780 --> 00:22:38,420 Your face is familiar. 202 00:22:38,620 --> 00:22:40,020 Do I know you? 203 00:22:41,780 --> 00:22:43,460 My name is Eurynome. 204 00:22:44,580 --> 00:22:45,420 Oh, yes. 205 00:22:46,740 --> 00:22:49,980 - You're my wife's slave. - I am. 206 00:22:51,740 --> 00:22:54,420 Mentor said you were close to Penelope. 207 00:22:54,620 --> 00:22:57,300 You helped her a great deal? 208 00:22:57,420 --> 00:22:59,180 I only served my queen. 209 00:23:05,980 --> 00:23:07,580 You're Trojan? 210 00:23:07,700 --> 00:23:08,780 Yes. 211 00:23:10,140 --> 00:23:12,300 Were you there during the siege? 212 00:23:15,260 --> 00:23:16,420 No. 213 00:23:19,580 --> 00:23:22,580 Fortunately for you, you escaped the nightmare. 214 00:23:58,740 --> 00:24:01,140 Ulysses has only Mentor and his son. 215 00:24:01,260 --> 00:24:02,140 They'll be armed. 216 00:24:03,340 --> 00:24:05,780 Not during the loyalty oath to the king. 217 00:24:05,940 --> 00:24:07,500 Weapons are forbidden. 218 00:24:07,740 --> 00:24:10,220 You think they'll let us in? 219 00:24:10,460 --> 00:24:13,660 Ulysses wants peace. That's why he freed us. 220 00:24:14,500 --> 00:24:17,420 - Don't believe in peace. - He can't enforce it. 221 00:24:18,220 --> 00:24:19,940 Ulysses stands alone. 222 00:24:26,700 --> 00:24:28,940 Good. We'll follow your orders. 223 00:24:32,660 --> 00:24:34,660 And Leodes will be avenged. 224 00:25:09,380 --> 00:25:12,580 Artemis, watch over my love with Telemachus. 225 00:25:12,900 --> 00:25:15,140 Spare us from hatred and vengeance. 226 00:25:15,300 --> 00:25:17,340 Calm the gods' anger at Troy. 227 00:25:21,900 --> 00:25:24,460 The temple is off-limits to slaves. 228 00:25:25,780 --> 00:25:28,300 How dare you speak to the goddess? 229 00:25:32,260 --> 00:25:34,420 What happened to your bracelet? 230 00:25:36,500 --> 00:25:38,460 She knows I wasn't born a slave. 231 00:25:38,660 --> 00:25:41,420 Thanks to the goddess I'm free. Ask her. 232 00:25:51,860 --> 00:25:54,140 Go take spices to the temple. 233 00:25:54,340 --> 00:25:57,460 You, take these amphoras to the kitchen. 234 00:26:02,220 --> 00:26:04,020 I see great wealth. 235 00:26:04,260 --> 00:26:06,540 Hermes is kind, he's with you. 236 00:26:06,660 --> 00:26:08,340 He'll give you 2 sons. 237 00:26:09,180 --> 00:26:11,020 Wait, I can't see clearly. 238 00:26:11,700 --> 00:26:15,460 Ah, I see now. He'll give you 3 sons loved by the gods. 239 00:26:26,860 --> 00:26:27,700 All is ready. 240 00:26:28,700 --> 00:26:31,580 Everyone wants to give thanks for your return. 241 00:26:31,780 --> 00:26:34,020 It's finally time to celebrate. 242 00:26:34,220 --> 00:26:37,300 "Everyone," you said? 243 00:26:37,540 --> 00:26:41,580 Oh, you must forgive, my king. 244 00:26:42,940 --> 00:26:44,420 Forgive, yes. 245 00:26:46,340 --> 00:26:48,060 But not forget. 246 00:27:18,060 --> 00:27:19,900 You took off her bracelet? 247 00:27:21,340 --> 00:27:23,340 Clea is free now. 248 00:27:23,540 --> 00:27:24,860 She'll be my wife. 249 00:27:31,740 --> 00:27:33,180 Don't rush. 250 00:27:33,620 --> 00:27:35,740 There's time to choose a wife. 251 00:27:36,100 --> 00:27:38,060 A Greek princess, for example. 252 00:27:40,380 --> 00:27:41,700 I love Clea. 253 00:27:41,900 --> 00:27:44,740 - I'll marry her. - A Trojan? Your father'll say no. 254 00:27:46,460 --> 00:27:48,020 You'll help me convince him. 255 00:27:51,620 --> 00:27:53,900 You think it's so easy to do so? 256 00:27:56,500 --> 00:27:57,580 Get ready. 257 00:28:07,460 --> 00:28:09,460 Stop dreaming, Clea. 258 00:28:09,580 --> 00:28:10,620 I'm not dreaming. 259 00:28:11,220 --> 00:28:12,900 He told Penelope of our marriage. 260 00:28:13,620 --> 00:28:14,620 You won't marry him. 261 00:28:21,700 --> 00:28:23,060 Don't be sad. 262 00:28:23,260 --> 00:28:26,300 - I'm lucid. - We just need Ulysses' blessing. 263 00:28:27,420 --> 00:28:28,780 He'll never accept it. 264 00:28:29,060 --> 00:28:30,300 You don't know him. 265 00:28:32,740 --> 00:28:33,580 And you? 266 00:28:34,700 --> 00:28:36,140 He killed your father. 267 00:28:36,620 --> 00:28:38,580 Your father and brother. 268 00:28:38,700 --> 00:28:39,900 I know that. 269 00:28:43,020 --> 00:28:44,020 You don't hate him? 270 00:28:45,700 --> 00:28:47,460 How can you forgive him? 271 00:28:49,060 --> 00:28:51,740 I don't forgive him, but I don't hate him. 272 00:29:07,100 --> 00:29:08,300 You defend yourself, 273 00:29:08,460 --> 00:29:10,860 But you can't beat me yet. 274 00:29:13,380 --> 00:29:14,740 Soon I'll beat you. 275 00:29:23,100 --> 00:29:24,500 Become a man, 276 00:29:24,700 --> 00:29:26,900 have children, and then we'll see. 277 00:29:30,460 --> 00:29:32,660 I've found the woman I'll marry. 278 00:29:32,820 --> 00:29:33,660 Really? 279 00:29:34,340 --> 00:29:35,180 Who is she? 280 00:29:36,460 --> 00:29:37,660 Her name is Clea. 281 00:29:38,380 --> 00:29:40,060 You saw her at the palace. 282 00:29:42,260 --> 00:29:44,380 The Trojan girl? 283 00:29:44,580 --> 00:29:46,620 I won't allow Trojan blood 284 00:29:46,780 --> 00:29:48,900 to defile my lineage. 285 00:30:15,940 --> 00:30:16,940 Let's go. 286 00:30:35,740 --> 00:30:36,820 Leocritus. 287 00:30:39,340 --> 00:30:40,540 Your weapons. 288 00:31:24,100 --> 00:31:26,180 Ulysses, my husband and king, 289 00:31:26,980 --> 00:31:30,500 I'm devoted and faithful to you during your reign. 290 00:31:32,260 --> 00:31:33,380 Ulysses, 291 00:31:34,100 --> 00:31:35,620 my father and king, 292 00:31:36,300 --> 00:31:39,220 I'm devoted and faithful to you during your reign. 293 00:31:41,220 --> 00:31:44,620 Ulysses, my king, I'm devoted and faithful to you 294 00:31:45,220 --> 00:31:46,460 during your reign. 295 00:31:49,860 --> 00:31:51,060 Ulysses, our king, 296 00:31:51,260 --> 00:31:54,060 we're devoted and faithful to you during your reign. 297 00:32:55,620 --> 00:32:58,180 Whatever may have happened in the past, 298 00:32:58,740 --> 00:33:02,460 I've decided to forgive those who repent. 299 00:33:06,020 --> 00:33:08,060 I allow you to swear loyalty. 300 00:33:13,380 --> 00:33:15,540 Who says we want to swear loyalty? 301 00:33:26,300 --> 00:33:27,980 You won't be our king. 302 00:36:24,580 --> 00:36:25,580 Enough. 303 00:36:42,580 --> 00:36:43,980 Clean everything. 304 00:36:52,460 --> 00:36:54,500 Did you hear the queen? 305 00:37:42,740 --> 00:37:43,780 Who are you? 306 00:38:04,780 --> 00:38:06,620 It's all right. 307 00:38:06,780 --> 00:38:08,100 It's all right. 308 00:38:16,140 --> 00:38:17,380 You're at home. 309 00:38:18,420 --> 00:38:19,740 And I'm here. 310 00:38:38,980 --> 00:38:39,980 Open it. 311 00:38:46,220 --> 00:38:50,700 - I don't need your pardon. - Who says I'll pardon you? 312 00:38:50,900 --> 00:38:51,900 Come out. 313 00:39:08,700 --> 00:39:10,300 Why become a traitor? 314 00:39:11,260 --> 00:39:12,260 Tell me. 315 00:39:14,500 --> 00:39:16,340 You think I'm the only one? 316 00:39:20,100 --> 00:39:22,940 Those who betrayed you are very close to you. 317 00:39:23,980 --> 00:39:25,140 What do you mean? 318 00:39:29,500 --> 00:39:30,740 You've grown naive. 319 00:39:32,180 --> 00:39:33,580 But in your house, 320 00:39:34,100 --> 00:39:36,500 in your bed, your death was wished for. 321 00:39:37,220 --> 00:39:38,140 Speak! 322 00:39:38,740 --> 00:39:40,500 You really don't know? 323 00:39:41,380 --> 00:39:42,900 Penelope had a man 324 00:39:43,060 --> 00:39:44,260 in her room, 325 00:39:44,420 --> 00:39:46,260 and Telemachus invited him. 326 00:39:48,220 --> 00:39:49,900 Thanks to your loyal slaves... 327 00:39:58,740 --> 00:40:00,620 Why did you kill him? 328 00:40:00,780 --> 00:40:01,740 Why? 329 00:40:03,420 --> 00:40:06,660 His words were poison pouring into your heart. 330 00:40:07,980 --> 00:40:11,980 Don't listen to traitors. Trust those who love you. 331 00:40:28,740 --> 00:40:30,420 Prepare a pyre. 332 00:40:38,500 --> 00:40:41,420 - I'm honored by your visit. - Stop groveling. 333 00:40:44,100 --> 00:40:46,940 If I'm here, it's to hear the truth. 334 00:40:48,180 --> 00:40:49,180 I've never lied to you. 335 00:40:50,980 --> 00:40:53,060 You didn't tell me Ithaca changed. 336 00:40:53,620 --> 00:40:54,940 What do you mean? 337 00:40:55,260 --> 00:41:00,180 I left these people 20 years ago. They're the same, they smile, 338 00:41:00,420 --> 00:41:04,300 but I don't recognize them. - You've got your family again. 339 00:41:04,660 --> 00:41:05,980 What more do you want? 340 00:41:12,380 --> 00:41:14,060 I don't recognize anyone. 341 00:41:26,900 --> 00:41:29,380 Time affected them. You weren't here. 342 00:41:31,980 --> 00:41:34,020 You can't make up 20 years, Ulysses. 343 00:41:35,140 --> 00:41:37,620 - The gods took my life from me. - No. 344 00:41:39,500 --> 00:41:41,540 They brought you back to your own. 345 00:41:41,660 --> 00:41:43,780 They're not mine, Thyoscos. 346 00:41:45,060 --> 00:41:46,460 I don't understand them. 347 00:41:47,660 --> 00:41:48,940 I don't know anything. 348 00:41:50,020 --> 00:41:51,940 You'll learn to recognize them. 349 00:41:53,020 --> 00:41:54,540 You think so? 350 00:42:01,540 --> 00:42:05,220 - What was your life in Troy like? - Troy is long dead. 351 00:42:11,180 --> 00:42:12,820 I was the king's niece. 352 00:42:12,940 --> 00:42:14,300 I lived in the palace. 353 00:42:15,220 --> 00:42:17,860 I had married Cleitos, a prince of the blood. 354 00:42:20,460 --> 00:42:22,860 War came and it was all over. 355 00:42:23,540 --> 00:42:25,860 - Did you love this Cleitos? - Yes. 356 00:42:26,660 --> 00:42:28,180 We loved each other. 357 00:42:28,940 --> 00:42:30,060 How did he die? 358 00:42:31,820 --> 00:42:34,300 Please talk about something else. 359 00:42:34,460 --> 00:42:36,420 And leave the dead alone. 360 00:43:09,940 --> 00:43:13,220 Every morning, I stood here and watched the sea. 361 00:43:15,100 --> 00:43:16,460 I imagined your return, 362 00:43:17,100 --> 00:43:18,620 but you didn't come. 363 00:43:18,780 --> 00:43:19,940 I felt myself aging. 364 00:43:20,660 --> 00:43:22,660 I was sad to age far from you. 365 00:43:24,380 --> 00:43:25,980 I told myself: 366 00:43:26,140 --> 00:43:29,060 "When he walks by me, he won't recognize me." 367 00:43:30,620 --> 00:43:31,940 You're the same. 368 00:43:33,060 --> 00:43:34,020 Beautiful as ever. 369 00:43:38,780 --> 00:43:42,100 As beautiful as the women you loved on your voyage? 370 00:43:42,220 --> 00:43:43,900 I loved only you. 371 00:44:03,100 --> 00:44:04,220 And Calypso? 372 00:44:08,380 --> 00:44:09,700 She was nothing. 373 00:44:11,300 --> 00:44:15,060 She relied on spells, she knew I didn't love her. 374 00:44:17,340 --> 00:44:18,340 And the others? 375 00:44:20,380 --> 00:44:22,140 There weren't any others. 376 00:44:29,060 --> 00:44:31,580 I spoke only of you 377 00:44:31,820 --> 00:44:34,420 to those I met during my travels. 378 00:44:37,180 --> 00:44:38,860 I told them about your beauty, 379 00:44:39,780 --> 00:44:41,340 sweetness, 380 00:44:43,980 --> 00:44:45,380 and loyalty. 381 00:44:48,820 --> 00:44:50,380 I remember a storyteller 382 00:44:50,540 --> 00:44:52,660 I saw on the coast of Pheacia 383 00:44:52,820 --> 00:44:54,220 a year ago. 384 00:44:55,220 --> 00:44:56,620 Eukaristos. 385 00:44:58,300 --> 00:45:02,100 He mocked me because I had only your name on my lips. 386 00:45:05,620 --> 00:45:06,620 And you? 387 00:45:12,980 --> 00:45:14,060 Me? 388 00:45:15,820 --> 00:45:17,540 Did you dream of other men? 389 00:45:19,140 --> 00:45:22,340 You never let a hand stroke your skin? 390 00:45:25,140 --> 00:45:27,180 You never heard an avowal of love? 391 00:45:28,660 --> 00:45:30,260 I waited for you. 392 00:45:31,580 --> 00:45:35,940 Even with Eukaristos? I heard his sad story. 393 00:45:38,460 --> 00:45:40,940 I received him to hear him tell of you. 394 00:45:41,140 --> 00:45:43,540 But he died after being in your arms. 395 00:45:47,060 --> 00:45:48,660 I'll find out, Penelope. 396 00:45:49,660 --> 00:45:50,580 Everything. 397 00:45:51,580 --> 00:45:54,380 Who was loyal and who betrayed me. 398 00:45:54,660 --> 00:45:58,620 Who kept me in their heart and who forgot me. 399 00:45:58,980 --> 00:46:01,460 I'll learn each person's actions. 400 00:46:01,900 --> 00:46:05,580 And I'll punish traitors and liars. 401 00:46:58,380 --> 00:47:01,100 Subtitles: Eclair Group 24996

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.