All language subtitles for the.pathfinder.(1952).cze.1cd.(9870490)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,830 --> 00:01:48,322 V roce 1754 do�lo mezi 2 00:01:48,451 --> 00:01:51,891 Angli� a Franci� ke sporu o americk� �zem�. 3 00:01:52,447 --> 00:01:55,464 Indi�ni byli nuceni kv�li sv� ochran� p�iklonit se k jedn� stran�. 4 00:01:56,024 --> 00:01:58,736 A kdysi p��telsk� kmeny se staly zaho�kl�mi nep��teli. 5 00:01:59,416 --> 00:02:02,383 M�rumilovn� Mohyk�ni uzav�eli spojenectv� s Angli�any, 6 00:02:03,102 --> 00:02:04,454 zat�mco bojovn� Mingov�, 7 00:02:04,763 --> 00:02:07,029 z �ad Irok�z� pod veden�m n��eln�ka Arrowheada, 8 00:02:07,251 --> 00:02:12,355 z�stali na francouzsk� stran�. Mezi ob�ma kmeny zavl�dlo nep��telstv�. 9 00:03:14,673 --> 00:03:16,241 Togamaku! Je� do pevnosti. 10 00:03:16,425 --> 00:03:18,355 A� n�m Angli�ani po�lou voj�ky, aby n�m pomohli. 11 00:03:19,067 --> 00:03:19,977 Pob�! 12 00:03:31,261 --> 00:03:32,533 Ka-letan? 13 00:04:14,293 --> 00:04:17,539 Asi bys nesouhlasil, aby tv�j kmen ode�el d�l na z�pad, Chingachgooku. 14 00:04:17,931 --> 00:04:19,863 Ned� se ��ct, �e by v les�ch byla nouze o potravu. 15 00:04:20,201 --> 00:04:22,120 A nechyb� ani Francouzi a Mingov�. 16 00:04:22,218 --> 00:04:24,367 Dokud budou Mingov� t�bo�it 17 00:04:24,503 --> 00:04:25,840 kolem Velk�ch jezer, m��e�... 18 00:04:29,560 --> 00:04:31,083 - Kou�! - Hodn� ohn�! 19 00:05:05,835 --> 00:05:09,065 - Pathfindere! - Ticho, t�eba jsou je�t� pobl�. 20 00:05:26,689 --> 00:05:28,505 - Mingov�! - Uncas! Ka-letan! 21 00:05:28,745 --> 00:05:30,039 Kdo v�, mo�n� je�t� �ij�. 22 00:05:30,231 --> 00:05:31,040 Ka-letan! Uncasi! 23 00:05:32,184 --> 00:05:33,210 Ka-letan! 24 00:05:34,643 --> 00:05:36,219 Ka-letan! Uncasi! 25 00:05:36,587 --> 00:05:37,387 Chingachgooku! 26 00:05:42,944 --> 00:05:43,932 Ka-letan! 27 00:05:44,494 --> 00:05:45,576 Chingachgooku! 28 00:05:45,984 --> 00:05:47,390 - Chingachgooku! - Uncasi! 29 00:05:47,631 --> 00:05:49,502 Mingov�, Chingachgooku, 30 00:05:49,862 --> 00:05:51,673 zabili Ka-letan. 31 00:05:51,976 --> 00:05:55,497 Zabili v�echny, synu. Jsi posledn� sv�ho kmene. 32 00:05:56,376 --> 00:05:59,113 Ka-letan poslala Togamaka do pevnosti, 33 00:05:59,737 --> 00:06:02,034 ale Angli�ani nep�i�li. 34 00:06:02,810 --> 00:06:04,610 Tak pln� na�i smlouvu, 35 00:06:04,799 --> 00:06:07,040 my za n� bojujeme, ale oni za n�s bojovat nebudou. 36 00:06:07,641 --> 00:06:10,863 - Poh�bi sv� mrtv�, Chingachgooku! - Kam jde�? 37 00:06:11,108 --> 00:06:12,575 Poru�it smlouvu. 38 00:07:43,549 --> 00:07:44,563 Tak jo, plukovn�ku. 39 00:07:44,738 --> 00:07:46,147 - Pathfinder? - Vsta�te! 40 00:07:46,206 --> 00:07:48,172 D�m v�m v�t�� �anci, ne� kterou jste vy dal Mohyk�n�m. 41 00:07:48,256 --> 00:07:49,075 Mohyk�n�m? 42 00:07:49,226 --> 00:07:51,879 Zbl�znil jste se? Nev�m, o �em to mluv�te. 43 00:07:52,056 --> 00:07:52,991 Vsta�te! 44 00:07:53,243 --> 00:07:55,956 P�ece nezab�jete mu�e v no�n� ko�ili? 45 00:07:56,128 --> 00:07:57,604 - Ne! - O co v�m teda jde? 46 00:07:58,135 --> 00:08:02,396 - Mohyk�ni v�s dnes ��dali o pomoc. - Mn�? O tom nic nev�m. 47 00:08:03,172 --> 00:08:04,138 Pomoc! 48 00:08:13,936 --> 00:08:15,616 Plukovn�ka Duncannona! 49 00:08:16,951 --> 00:08:17,723 Togamak! 50 00:08:17,931 --> 00:08:19,361 Je to posel Mohyk�n�. 51 00:08:28,726 --> 00:08:30,060 Pus�te ho dovnit�, rychle. 52 00:08:30,229 --> 00:08:32,115 Je mrtv�, Pathfindere. 53 00:08:32,379 --> 00:08:33,465 Mingov�! 54 00:08:33,927 --> 00:08:35,600 ��kal, �e chce vid�t plukovn�ka. 55 00:08:36,017 --> 00:08:37,170 Byl tu u� d��ve? 56 00:08:37,520 --> 00:08:40,085 Nevid�l jsem ho od t� doby, co p�ed m�s�cem p�i�el pro s�l. 57 00:08:41,131 --> 00:08:42,978 Tak�e Duncannon mluvil pravdu. 58 00:08:43,517 --> 00:08:45,862 Jsem r�d, �e jste to zjistil v�as. 59 00:08:51,206 --> 00:08:54,227 Obvykle neb�v�te tak podr�d�n�, Pathfindere. 60 00:08:54,395 --> 00:08:55,547 Co se stalo? 61 00:08:56,062 --> 00:08:57,897 Mohyk�ni byli zmasakrov�ni. 62 00:08:58,372 --> 00:08:59,692 Jedin�, kte�� jsou je�t� na�ivu, 63 00:09:00,255 --> 00:09:01,912 jsou Uncas a Chingachgook. 64 00:09:02,091 --> 00:09:03,743 Rad�i je p�ive�te do pevnosti. 65 00:09:04,364 --> 00:09:05,981 Dnes jsme obdr�eli zpr�vu, 66 00:09:06,186 --> 00:09:08,989 �e mezi Angli� a Franci�, byla vyhl�ena v�lka. 67 00:09:41,684 --> 00:09:43,232 Z�stal �pln� s�m. 68 00:09:43,392 --> 00:09:44,424 Ne! To ne. 69 00:09:44,995 --> 00:09:47,399 �eny z Fort Blaine se o Uncase dob�e postaraj�. 70 00:09:47,565 --> 00:09:49,118 To ti slibuju. 71 00:09:49,255 --> 00:09:50,890 Ale Francouz� a Ming� je mnoho. 72 00:09:51,066 --> 00:09:53,584 - Tuhle pevnost nem��ete udr�et. - Ano, m� pravdu. 73 00:09:53,799 --> 00:09:55,038 Bude to nerovn� boj. 74 00:09:56,336 --> 00:09:57,818 U� jednou jsem v�m navrhl, abyste se k n�m p�idal, 75 00:09:58,325 --> 00:10:00,185 ale odm�tl jste m�. 76 00:10:00,469 --> 00:10:02,981 Vychovali m� indi�ni, Duncannone. 77 00:10:03,322 --> 00:10:04,960 B�l� mu�i kradou jejich zem. 78 00:10:05,240 --> 00:10:08,683 Ani vy, ani Francouzi jste nem�li dost zlata, abych mohl v�st va�i arm�du. 79 00:10:08,876 --> 00:10:10,967 Necht�l jsem v�s jako pr�vodce. 80 00:10:12,288 --> 00:10:13,352 Pathfindere! 81 00:10:13,520 --> 00:10:16,887 M��ete zachr�nit tuto pevnost a v�echny �eny a d�ti v n�. 82 00:10:18,631 --> 00:10:19,719 S jednou pu�kou? 83 00:10:20,248 --> 00:10:21,306 Pod�vejte se sem. 84 00:10:21,885 --> 00:10:24,535 Francouzi tuhle v�lku dlouho p�edv�dali. 85 00:10:24,876 --> 00:10:26,852 Kolem jezer vybudovali �et�z pevnost�. 86 00:10:27,055 --> 00:10:30,156 Z�sobovac� z�kladnou pro v�echny pevnosti je St. Vicente. 87 00:10:30,499 --> 00:10:32,517 V�echny francouzsk� z�soby p�iv�ej� po sou�i 88 00:10:33,005 --> 00:10:36,068 a pot� jsou nalo�eny na jednu velkou plachetnici, kter� je rozv��. 89 00:10:36,547 --> 00:10:40,223 Kdyby byl St. Vicente zni�en nebo dokonce obsazen, 90 00:10:41,003 --> 00:10:44,428 ostatn� pevnosti by p�estaly existovat pro nedostatek z�sob. 91 00:10:44,556 --> 00:10:46,007 Je to jedin� zp�sob, 92 00:10:46,307 --> 00:10:48,731 jak m��eme udr�et tohle �zem� i pevnost. 93 00:10:50,377 --> 00:10:52,529 P��li� spol�h�te na lovce jelen�. 94 00:10:52,899 --> 00:10:56,604 Ne. Oba ale chcete zasadit r�nu Ming�m stejn� tak i Francouz�m. 95 00:10:56,940 --> 00:10:58,140 Tohle je va�e �ance. 96 00:10:58,802 --> 00:11:01,618 Mingov� z��dili sv�j t�bor pobl� St. Vicente, 97 00:11:01,831 --> 00:11:04,111 aby spojili sv� s�ly s francouzsk�mi jednotkami. 98 00:11:04,978 --> 00:11:06,151 ��kal jste, 99 00:11:06,836 --> 00:11:10,445 �e Francouzi kdysi cht�li, abyste jim d�lal pr�vodce. 100 00:11:11,224 --> 00:11:12,117 Tak�e... 101 00:11:13,438 --> 00:11:15,358 Mohl byste to p�ijmout. 102 00:11:18,111 --> 00:11:19,467 Co chcete, abych zjistil? 103 00:11:19,748 --> 00:11:21,549 Kolik voj�k� Francouzi maj�, 104 00:11:21,724 --> 00:11:24,111 po�et d�l a jejich obrann� pl�ny. 105 00:11:25,773 --> 00:11:28,083 Nerozum�m francouzsky ani slovo. 106 00:11:28,300 --> 00:11:29,719 N�kdo v�m pom��e. 107 00:11:30,099 --> 00:11:31,691 Mluv� plynn� francouzsky. 108 00:11:33,015 --> 00:11:34,136 Co ��k�te? 109 00:11:36,388 --> 00:11:38,824 Arrowhead a jeho Mingov� jsou v St. Vicente. 110 00:11:39,302 --> 00:11:42,044 - Tohle je zp�sob, jak je porazit. - Pak bojujme. 111 00:11:42,853 --> 00:11:44,069 Jak nejl�pe um�me. 112 00:11:44,308 --> 00:11:46,039 Pokud ty informace z�sk�me, 113 00:11:46,367 --> 00:11:49,304 bude mnohem jednodu��� St. Vicente obsadit. 114 00:11:50,196 --> 00:11:51,985 Zavolejte sv�ho mu�e, kter� mluv� francouzsky. 115 00:11:52,456 --> 00:11:53,263 Vynikaj�c�. 116 00:11:53,742 --> 00:11:56,452 Slu�ba, dojd�te pro Alison! A posp�te si. 117 00:11:57,356 --> 00:12:00,732 �koda, �e muselo doj�t a� k v�lce, abyste se kone�n� p�idal k n�m, Pathfindere. 118 00:12:01,059 --> 00:12:03,040 Ale s v�mi 119 00:12:04,336 --> 00:12:07,977 te� m�m v�t�� nad�ji na n�vrat do sv�ho milovan�ho Skotska. 120 00:12:08,883 --> 00:12:11,023 Dou�ek rumu k uzav�en� dohody. 121 00:12:12,801 --> 00:12:13,731 Ten tlumo�n�k... 122 00:12:13,820 --> 00:12:15,904 Pot�ebuji n�koho, kdo um� zach�zet se zbran� 123 00:12:16,088 --> 00:12:17,960 a v p��pad� pot�eby bude ml�et. 124 00:12:18,487 --> 00:12:21,044 V� drink. Je to ten nejlep�� rum. 125 00:12:21,114 --> 00:12:23,135 Budu muset tomuto mu�i v��it, plukovn�ku. 126 00:12:23,478 --> 00:12:25,797 Nem��e m�t rozt�kanou mysl jako �ena. 127 00:12:27,900 --> 00:12:28,997 Plukovn�ku Duncannone! 128 00:12:29,940 --> 00:12:32,395 - Cht�l jste m� vid�t? - Ano. 129 00:12:42,947 --> 00:12:44,395 Tohle je Alison. 130 00:12:44,427 --> 00:12:46,781 Sle�na Welcome Alison. 131 00:12:47,619 --> 00:12:48,777 V� tlumo�n�k. 132 00:12:53,127 --> 00:12:57,005 Duncannon se ut�bo�� pobl� �eky, tak�e ho m��eme snadno informovat. 133 00:12:58,137 --> 00:13:00,180 - Pamatujete si, co m�te ��kat? - Ano. 134 00:13:00,492 --> 00:13:01,643 Tak to zkuste. 135 00:13:01,738 --> 00:13:02,674 Jist�. 136 00:13:02,818 --> 00:13:04,167 Jmenuji se Paullete Dessoirov�. 137 00:13:04,224 --> 00:13:06,368 Byli jsme na cest� do St. Vicente, 138 00:13:06,627 --> 00:13:08,996 kdy� n�s napadl odd�l Delawar�. 139 00:13:09,293 --> 00:13:10,866 Jsem jedin�, kter� se zachr�nila. 140 00:13:10,999 --> 00:13:14,906 Pomohl mi monsieur Pathfinder, kter� si mysl�, �e �eny jsou... 141 00:13:15,088 --> 00:13:16,341 Dob�e! Dob�e! 142 00:13:17,141 --> 00:13:19,147 - Mysl�m, �e pam� m�te dobrou. - D�kuji. 143 00:13:19,799 --> 00:13:22,452 - Pro� jste v�bec p�ijala tenhle �kol? - Pro� by ne? 144 00:13:22,619 --> 00:13:23,660 Jste p�ece �ena. 145 00:13:23,802 --> 00:13:24,775 Skv�l�. 146 00:13:24,996 --> 00:13:27,011 - Sly�ela jsem, �e m�te bystr� o�i. - Pod�vejte se... 147 00:13:27,251 --> 00:13:29,987 Ne, vy se pod�vejte, pane Pathfindere. Nejsem d�t� 148 00:13:30,153 --> 00:13:32,579 a v�echny �eny nejsou hloup�. 149 00:13:33,663 --> 00:13:36,099 - Tak tohle je to, co v�s tr�p�. - Jsem Angli�anka. 150 00:13:36,415 --> 00:13:38,349 Proto jsem tento �kol p�ijala. 151 00:13:38,861 --> 00:13:40,275 Je�t� n�co dal��ho? 152 00:13:40,689 --> 00:13:41,498 Jo. 153 00:13:42,224 --> 00:13:44,631 Pro� nem�te kupu d�t� jako jin� �eny? 154 00:13:44,835 --> 00:13:47,123 �eny se bohu�el mohou vd�t pouze za mu�e. 155 00:13:47,691 --> 00:13:51,599 I kdy� k sob� c�t�me vz�jemnou nevra�ivot, v���m, �e se shodneme. 156 00:13:52,112 --> 00:13:55,400 Nemus�te se m� na nic pt�t a j� se nebudu pt�t v�s. 157 00:13:57,002 --> 00:13:59,199 Ale co m�te proti mu��m. 158 00:13:59,809 --> 00:14:01,807 To je ot�zka, p�edpokl�d�m. 159 00:14:03,355 --> 00:14:04,123 Jo. 160 00:14:05,420 --> 00:14:06,971 Bu�te p�ipravena za �svitu vyrazit. 161 00:14:07,973 --> 00:14:09,996 A rad�ji si s sebou p�ibalte kucha�skou knihu, madam, 162 00:14:10,096 --> 00:14:12,455 pro p��pad, �e bychom museli bojovat s n�jak�mi Mingy. 163 00:15:26,364 --> 00:15:27,197 Sovy? 164 00:15:28,515 --> 00:15:30,731 Mo�n� sovy nebo sp� Mingov�. 165 00:15:31,357 --> 00:15:32,779 Co kdybych na n� promluvila francouzsky. 166 00:15:32,996 --> 00:15:36,151 - Mingov� nap�ed st��l�, pak naslouchaj�. - V�te, jak to pou��t? 167 00:15:37,167 --> 00:15:39,439 Pravd�podobn� bych v�s zas�hla na tuto vzd�lenost. 168 00:15:39,523 --> 00:15:40,995 P�esn� tohle jsem o�ek�val. 169 00:15:46,735 --> 00:15:48,046 Nebyla to sova! 170 00:15:58,803 --> 00:16:00,396 Jak tuhle v�c znovu nabijete? 171 00:16:00,556 --> 00:16:02,618 Ne��kejte mi, �e jste je�t� nikdy ��dnou nepou�ila? 172 00:16:02,742 --> 00:16:03,698 Samoz�ejm� �e ne! 173 00:16:03,976 --> 00:16:06,584 Co je na tom tak slo�it�? Sta�� jen zam��it a stisknout spou��. 174 00:16:06,691 --> 00:16:08,587 Vy, mu�i, jen r�di v�e komplikujete. 175 00:16:11,405 --> 00:16:13,118 Pou�ijte to, ne� nabiju pistoli. 176 00:16:16,843 --> 00:16:18,476 Ud�lal jste to schv�ln�. 177 00:16:19,823 --> 00:16:22,323 Zkus�me to tudy. Obejdeme je. 178 00:16:24,902 --> 00:16:25,725 K zemi! 179 00:16:32,762 --> 00:16:35,690 Tohle nen� pozice pro d�mu, ale mrtv� mi budete k ni�emu. 180 00:16:35,783 --> 00:16:37,150 Kryjte se a dr�te se p�i zemi. 181 00:16:38,384 --> 00:16:39,441 Takhle! 182 00:17:16,291 --> 00:17:17,841 Te� u� n�s nenajdou, �e? 183 00:17:18,863 --> 00:17:20,448 Oni to nevzdaj�. 184 00:17:21,425 --> 00:17:23,009 Trochu se prosp�m. 185 00:17:24,629 --> 00:17:26,237 Na span� je tu dost hlu�no. 186 00:17:34,513 --> 00:17:36,110 No, velk� siln� mu�i, co te�? 187 00:17:36,295 --> 00:17:38,094 Zalistujte v kucha�sk� knize, t�eba v�m pom��e. 188 00:17:53,744 --> 00:17:55,615 Jak dok�ete n�koho trefit, kdy� ho nevid�te? 189 00:17:55,718 --> 00:17:59,059 - �l�pl na v�tev. - Zd� se, �e si vysta��te jen se sluchem. 190 00:17:59,713 --> 00:18:00,660 Chingachgooku! 191 00:18:11,416 --> 00:18:14,254 - Odpo�ineme si. - Jak m��ete te� mluvit o odpo�inku? 192 00:18:14,443 --> 00:18:15,880 V noci nebudou na Pathfindera �to�it. 193 00:18:16,319 --> 00:18:18,455 - Jak jste tak p�esv�d�en�... - Zbav�me se jich. 194 00:18:18,835 --> 00:18:21,231 Jste velmi troufal�. 195 00:18:21,361 --> 00:18:22,225 Nen� to tak? 196 00:18:23,978 --> 00:18:25,247 Mus�me zjistit, kolik jich je. 197 00:18:25,526 --> 00:18:26,935 V�ichni ne�lapou na v�tve. 198 00:18:33,123 --> 00:18:35,073 - Nechyst� se rozd�lat ohe�? - Jo. 199 00:18:35,183 --> 00:18:36,554 Ale tak n�s uvid�. 200 00:18:37,084 --> 00:18:37,808 Jo. 201 00:19:01,729 --> 00:19:02,960 Pathfindere! 202 00:19:03,641 --> 00:19:05,511 Pathfinder je mrtv�! 203 00:19:05,887 --> 00:19:06,724 Pathfinder... 204 00:19:07,639 --> 00:19:09,637 Nem��ete zem��t a nechat m� samotnou. 205 00:19:09,818 --> 00:19:12,554 - Tady nem��ete um��t. - Zn�te n�jak� lep�� m�sto? 206 00:19:13,508 --> 00:19:15,204 Skryjte se t�mhle za ty stromy. 207 00:19:15,623 --> 00:19:17,208 Vezm�te moji zbra� a nabijte ji. 208 00:19:17,810 --> 00:19:19,221 Nezapome�te i na st�eln� prach. 209 00:19:49,993 --> 00:19:51,038 Dob�e. 210 00:20:12,552 --> 00:20:15,192 - Co ud�lal? - �ekl jim, �e jsem v tom hrob�. 211 00:20:15,393 --> 00:20:16,959 - Brzy p�ijdou. - Pro�? 212 00:20:17,059 --> 00:20:19,943 Pro m�j skalp. Je to jejich obl�ben� trofej. 213 00:20:20,225 --> 00:20:22,983 - Vykopou ten hrob... - U� je mi to jasn�, d�ky. 214 00:20:44,204 --> 00:20:45,601 Mysl�m, �e u� ��dn� nez�stali. 215 00:20:45,730 --> 00:20:48,137 Za cel� sv�j �ivot jsem nevid�la nic tak hrozn�ho. 216 00:20:48,404 --> 00:20:51,387 Bylo by to mnohem hor��, madam, kdybych opravdu v tom hrob� byl. 217 00:20:51,704 --> 00:20:54,336 - T�eba se rad�i vr�t�te do Fort Blaine. - Ne. 218 00:20:55,451 --> 00:20:57,275 Mingov� mo�n� nechali svoje k�noe na jeze�e. 219 00:20:57,555 --> 00:20:59,449 Jednu z nich pou�ijeme k pokra�ov�n� v na�� cest�. 220 00:21:00,037 --> 00:21:03,006 Z�sta� tady a bude� n� kontakt s Duncannonem. 221 00:21:03,308 --> 00:21:05,280 Budu r�da, kdy� zase spat��m civilizovan� lidi, 222 00:21:05,376 --> 00:21:06,992 i kdy� jsou to Francouzi. 223 00:21:07,880 --> 00:21:09,331 Rad�ji se vysp�te. 224 00:21:48,054 --> 00:21:50,044 - Kde jste to vzal? - Ten Mingo u� ji nebude pot�ebovat. 225 00:21:50,331 --> 00:21:51,337 Mingo? 226 00:22:58,156 --> 00:23:00,741 V�era ve�er jsem v�m ani nepod�kovala za deku. 227 00:23:01,284 --> 00:23:03,763 Nic moc, jako st�echa nad hlavou. 228 00:23:04,409 --> 00:23:07,113 Ale kdyby Mingo nezem�el, byla by v�m zima. 229 00:23:08,939 --> 00:23:11,158 Takhle tu �ijete, �e? 230 00:23:11,315 --> 00:23:12,739 Jeden po��r� druh�ho. 231 00:23:14,055 --> 00:23:15,503 Je to jednoduch�, 232 00:23:15,915 --> 00:23:18,691 ale nen� moc v�c�, kter� se takhle o mu�i dozv�te. 233 00:23:19,214 --> 00:23:22,299 U �en je samoz�ejm� v�dy co objevovat, 234 00:23:22,495 --> 00:23:25,728 - dokonce i u indi�nek. - Nebudete m� vysl�chat? 235 00:23:26,389 --> 00:23:27,868 Ne. Nen� to nutn�. 236 00:23:28,104 --> 00:23:29,835 - U� toho v�m hodn�. - Vy? 237 00:23:30,715 --> 00:23:33,171 P�ece jste ne�ekala, �e v�s vezmu s sebou, ani� bych v�d�l, kdo jste. 238 00:23:33,566 --> 00:23:34,903 A co jste zjistil? 239 00:23:36,012 --> 00:23:39,265 - Stra�n� se litujete, to zaprv�. - J�? 240 00:23:39,323 --> 00:23:41,579 V�m, �e poch�z�te ze star� anglick� rodiny. 241 00:23:42,057 --> 00:23:43,609 Cestovala jste do Fort Blaine, 242 00:23:43,744 --> 00:23:46,641 abyste se provdala za kapit�na, kter�ho jste potkala v Lond�n�. 243 00:23:47,753 --> 00:23:48,974 Kdy� jste dorazila a� sem, 244 00:23:49,158 --> 00:23:51,199 zjistila jste, �e pije. 245 00:23:51,664 --> 00:23:52,666 Rum. 246 00:23:53,138 --> 00:23:54,991 Dezertoval a stal se odpadl�kem. 247 00:23:55,800 --> 00:23:57,975 Tak�e u� v�te, kdo je kapit�n Bradford. 248 00:23:58,324 --> 00:24:00,745 Anglick� odpadl�k jm�nem Bradford, 249 00:24:00,912 --> 00:24:02,559 se o�enil s dcerou n��eln�ka Tuscarory. 250 00:24:03,963 --> 00:24:06,188 �ekal bych, �e v�s to na�tve. 251 00:24:06,470 --> 00:24:08,191 Jsem r�d, �e jste se ho zbavila. 252 00:24:08,307 --> 00:24:11,706 Kapit�n Bradford mohl ud�lat kari�ru, kdyby nep�i�el do t�to zem�. 253 00:24:11,834 --> 00:24:12,860 Mo�n�. 254 00:24:14,080 --> 00:24:17,351 Mo�n�, �e va�e civilizace by ho ochr�nila. 255 00:24:18,666 --> 00:24:22,083 Ale vy pat��te do divo�iny. 256 00:24:22,962 --> 00:24:24,927 Mu�i jako Bradford si v�s nezaslou��. 257 00:24:25,139 --> 00:24:26,218 D�ky. 258 00:24:26,467 --> 00:24:29,475 Ale jestli z toho vyjdu �iv�, vr�t�m se do Lond�na. 259 00:25:03,687 --> 00:25:06,347 Mingov� m� znaj�, to m��e b�t trochu probl�m. 260 00:25:08,275 --> 00:25:09,635 Kdo jste? Co tu d�l�te? 261 00:25:09,735 --> 00:25:10,815 Jmenuji se Paullete Dessoirov�. 262 00:25:10,922 --> 00:25:13,111 Do St. Vicente jsem ujela dlouhou cestu. 263 00:25:13,263 --> 00:25:14,184 Jd�te! 264 00:25:18,444 --> 00:25:23,059 - To je Pathfinder. Mohyk�ne, zem�e�! - Dr�te ho, ser�ante! 265 00:25:28,175 --> 00:25:28,936 Tak�e... 266 00:25:29,330 --> 00:25:31,367 �emu vd���m za tuto n�v�t�vu, 267 00:25:31,584 --> 00:25:33,415 m�ho star�ho nep��tele Pathfindera. 268 00:25:33,651 --> 00:25:34,742 On je Mohyk�n. 269 00:25:34,955 --> 00:25:38,077 Uklidni se, Arrowheade, tady ��dn�ho Minga nezabije. 270 00:25:38,204 --> 00:25:41,287 - O co tu jde? - Jeho kmen pobil Mohyk�ny. 271 00:25:41,519 --> 00:25:42,504 Ano, j� v�m. 272 00:25:42,691 --> 00:25:44,475 Jedna ze smutn�ch v�c� v�lky, 273 00:25:44,686 --> 00:25:46,475 Mohyk�ni �i Angli�ani 274 00:25:46,929 --> 00:25:49,255 by n�m provedli to sam�, kdyby byli dost siln�. 275 00:25:49,773 --> 00:25:51,017 Ale kdy�... 276 00:25:51,386 --> 00:25:52,897 No ne, 277 00:25:53,183 --> 00:25:54,646 jak jsem si mohl nev�imnout? 278 00:25:54,831 --> 00:25:58,224 Pros�m za prominut�, mademoiselle. Myslel jsem, �e zn�m v�echny �eny 279 00:25:58,772 --> 00:25:59,932 v St. Vicente. 280 00:26:00,244 --> 00:26:01,747 P�ivedl jsem ji sem, plukovn�ku. 281 00:26:02,338 --> 00:26:04,856 Zaj�malo by m�, jestli bychom si mohli promluvit v soukrom�. 282 00:26:05,007 --> 00:26:05,822 Ov�em. 283 00:26:06,419 --> 00:26:07,227 Samoz�ejm�... 284 00:26:07,650 --> 00:26:10,919 Vyza�uje z n� jiskra jako ze star�ho v�na, Pathfindere. 285 00:26:11,550 --> 00:26:14,046 Kde se v divo�in� nech� n�co takov�ho nal�zt? 286 00:26:16,281 --> 00:26:17,937 To je dlouh� p��b�h. 287 00:26:18,019 --> 00:26:20,284 �li po n� Delawarov�. 288 00:26:20,997 --> 00:26:23,010 Kdy� jsem ji na�el v jeskyni, 289 00:26:23,416 --> 00:26:25,091 jako v�no zrovna nejisk�ila. 290 00:26:25,156 --> 00:26:26,678 Moje drah�. 291 00:26:27,387 --> 00:26:32,246 Mohl to b�t jen osud, kter� v�s uchr�nil p�ed krve��zniv�mi Delawary 292 00:26:32,483 --> 00:26:36,275 a nechal va�i kr�su zaz��it v St. Vicentu. 293 00:26:36,409 --> 00:26:39,887 Ach, plukovn�ku, v t�to divo�in� mi p�ipom�n�te Pa��. 294 00:26:43,612 --> 00:26:45,680 S Mohyk�nem se nesp��tel�. 295 00:26:45,895 --> 00:26:48,880 Jsou to na�i host�, n��eln�ku Arrowheade. 296 00:26:49,173 --> 00:26:51,918 Je�t� jeden proh�e�ek a budu pochybovat o tv� schopnosti 297 00:26:52,017 --> 00:26:53,730 bojovat na stran� Francie. 298 00:26:54,984 --> 00:26:57,428 Pathfinder v�, �e jsem velk� n��eln�k. 299 00:26:58,330 --> 00:27:01,426 A� se mi Pathfinder postav� s�m 300 00:27:02,050 --> 00:27:03,370 v m�m t�bo�e u �eky. 301 00:27:09,627 --> 00:27:11,811 Moji p��tel� jsou dost podr�d�n�. 302 00:27:11,917 --> 00:27:14,765 M�lem jste p�i�el o pr�vodce, plukovn�ku. 303 00:27:14,971 --> 00:27:15,900 Pr�vodce? 304 00:27:17,816 --> 00:27:19,961 To je velkolep�! 305 00:27:20,315 --> 00:27:21,812 Tohle vr�t�m pozd�ji. 306 00:27:29,188 --> 00:27:30,831 Net�eba dod�vat, mademoiselle, 307 00:27:30,999 --> 00:27:33,727 �e va�e p��tomnost zm�rn� osam�lost v na�� pos�dce. 308 00:27:34,556 --> 00:27:36,744 A te� k va�emu n�hl�mu rozhodnut�, 309 00:27:36,847 --> 00:27:38,645 st�t se pr�vodcem Francouz�. 310 00:27:39,708 --> 00:27:42,555 No, Angli�ani budou vytla�eni z �zem�, pane. 311 00:27:43,067 --> 00:27:44,733 A divo�ina je m�sto, kde �iji. 312 00:27:45,267 --> 00:27:47,403 Nemohu si dovolit b�t na stran� pora�en�ch. 313 00:27:48,463 --> 00:27:52,423 A nad Paullete dr��m tak trochu ochrannou ruku. 314 00:28:18,312 --> 00:28:20,230 To l'amour mus� b�t zvl�tn� slovo. 315 00:28:20,513 --> 00:28:22,948 - Co �ekla? - Ne. 316 00:28:25,182 --> 00:28:27,925 Ale kolik �asu t�m str�vila ne� �ekla prost� �ne�. 317 00:28:30,311 --> 00:28:33,011 Budete pracovat pro Francii, monsieure Pathfindere, 318 00:28:33,356 --> 00:28:35,167 proto�e pot�ebujeme pr�vodce. 319 00:28:35,336 --> 00:28:38,821 Va�� povinnost� bude neust�l� kontrola oblasti. 320 00:28:39,285 --> 00:28:41,526 Nechceme b�t zasko�eni. 321 00:28:41,672 --> 00:28:43,448 Uk�u v�m va�e ubytov�n�. 322 00:28:43,928 --> 00:28:46,323 Uka�te ho sle�n�, monsieure. J� zajdu do t�bora Ming�. 323 00:28:46,617 --> 00:28:48,169 Bude to pro v�s nebezpe�n�. 324 00:28:48,550 --> 00:28:50,208 Ta z�le�itost se mus� vy�e�it, madam. 325 00:28:50,991 --> 00:28:52,385 A jak ji vy�e��te? 326 00:28:53,466 --> 00:28:57,200 Mo�n� nem�me soudce a advok�ty, 327 00:28:57,600 --> 00:28:59,495 ale divo�ina m� sv�j vlastn� z�kon. 328 00:29:00,189 --> 00:29:02,411 - Dokonce i Mingov� ho dodr�uj�. - M� pravdu. 329 00:29:02,685 --> 00:29:04,342 Tenhle z�kon divo�iny jsem u� za�il, 330 00:29:04,827 --> 00:29:06,482 tyhle lidi nem��eme zm�nit, mademoiselle. 331 00:29:06,633 --> 00:29:08,618 - P�jdu taky. - Ne! To ne! 332 00:29:08,736 --> 00:29:10,824 M�m j�t sama? Nebo m� doprovod�te? 333 00:29:11,811 --> 00:29:12,767 Jak si p�ejete. 334 00:29:46,716 --> 00:29:48,322 P�i�el jsem do Arrowheadova t�bora, 335 00:29:48,539 --> 00:29:51,187 abych zjistil, jestli m� n��eln�k odvahu, o kter� mluvil. 336 00:29:51,707 --> 00:29:54,323 D�m ti �anci vz�t si m�j skalp. 337 00:29:54,779 --> 00:29:55,867 Pokud neusp�je�, 338 00:29:56,581 --> 00:29:58,046 tv�j kmen m� bude ct�t. 339 00:29:58,511 --> 00:30:02,625 - P�ij�m�? - Mohyk�n m� �est, pokud �ije. 340 00:32:04,058 --> 00:32:05,827 Daruju ti tv�j �ivot, Arrowheade. 341 00:32:06,581 --> 00:32:08,821 Nebudu nosit tv�j skalp na opasku. 342 00:32:09,293 --> 00:32:10,767 Ve� sv�j lid 343 00:32:11,005 --> 00:32:12,750 a postarej se, aby m� neobt�ovali. 344 00:32:13,981 --> 00:32:14,851 Mohyk�n, 345 00:32:15,217 --> 00:32:16,234 bude ct�n 346 00:32:16,401 --> 00:32:17,689 m�m kmenem. 347 00:32:45,773 --> 00:32:47,686 Proto�e budete na��m pr�vodcem, 348 00:32:47,716 --> 00:32:49,172 je dob�e, �e jste si z�skal respekt 349 00:32:49,240 --> 00:32:51,052 m� jednotky a indi�n�, Pathfindere. 350 00:32:51,219 --> 00:32:53,943 Nechal jsem Arrowheada ��t, to byla zn�mka slabosti. 351 00:32:54,069 --> 00:32:56,139 Litujete instinktu civilizovan� lidsk� bytosti. 352 00:32:56,294 --> 00:33:00,272 Vy dva se h�d�te jako milenci, bez jak�hokoliv pot�en�. 353 00:33:00,550 --> 00:33:03,734 Jsme tady, tohle je pro v�s, mademoiselle. 354 00:33:03,834 --> 00:33:06,463 - Douf�m, �e v�m to bude vyhovovat. - Merci, monsieur. 355 00:33:06,600 --> 00:33:07,607 D�kuji, plukovn�ku. 356 00:33:08,233 --> 00:33:09,152 Moje mluva 357 00:33:09,421 --> 00:33:11,731 a zp�soby nejsou pro d�mu moc z�bavn�. 358 00:33:12,155 --> 00:33:14,099 Mo�n� by bylo dobr�, aby se sezn�mila i s ostatn�mi 359 00:33:14,274 --> 00:33:15,955 - t�eba na ve��rku... - V�born�. 360 00:33:16,099 --> 00:33:18,447 Dnes ve�er ho uspo��d�me. 361 00:33:18,752 --> 00:33:21,855 - Ob�v�m se, �e moje oble�en�... - Budete m�t �aty, jak� budete cht�t. 362 00:33:22,791 --> 00:33:24,543 Ihned to za��d�m. 363 00:33:24,754 --> 00:33:25,955 Mademoiselle... 364 00:33:26,296 --> 00:33:27,368 Monsieur... 365 00:33:29,533 --> 00:33:31,724 Mo�n� si mysl�te, �e �en�m jde jen o ve��rky. 366 00:33:37,157 --> 00:33:38,526 Co to d�l�te? 367 00:33:39,027 --> 00:33:42,162 Kdy� u� p�estanete dr�et v ruce tomahavk, kdy� se mnou mluv�te? 368 00:33:42,303 --> 00:33:43,784 Bude v tom n�jak� rozd�l? 369 00:33:47,547 --> 00:33:49,160 C�t�te se te� l�pe? 370 00:33:49,311 --> 00:33:52,290 - Pro� bych m�la? - Tohle jste p�ece cht�la, ne? 371 00:33:52,491 --> 00:33:54,002 Nebo to mo�n� nev�te. 372 00:33:54,071 --> 00:33:55,808 Mysl�m, �e jste p�i�el o rozum. 373 00:33:55,867 --> 00:33:58,223 Nen�vid�te mu�e jen proto, �e kapit�n Clint Bradford 374 00:33:58,357 --> 00:34:02,291 se zachoval velmi �patn�, opustil v�s kv�li indi�nsk� d�vce. 375 00:34:03,098 --> 00:34:05,553 - Mo�n� si mysl�te, �e st�rnete. - St�rnu? 376 00:34:05,704 --> 00:34:08,814 Nebo �e nejste tak hezk�. A nel�b�te se mu��m. 377 00:34:09,582 --> 00:34:12,550 A jeliko� jsem si v�s nev��mal, tak se to zhor�ilo. 378 00:34:14,314 --> 00:34:16,587 Ale pol�bil jsem v�s a te� v�te, �e to tak nen�. 379 00:34:16,894 --> 00:34:19,171 - Jste p�ita�liv�. - Dob�e. 380 00:34:19,604 --> 00:34:23,336 Francouz by v�m to �ekl l�p, madam, ale j� jsem byl ten, kdo v�s pol�bil. 381 00:34:23,492 --> 00:34:25,795 Bezpochyby m�te praxi s indi�nkami. 382 00:34:25,975 --> 00:34:28,366 N�kter� z nich se vyznaj�, madam. 383 00:34:28,442 --> 00:34:30,887 Pathfindere, �ekla jsem v�m na za��tku... 384 00:34:31,039 --> 00:34:32,311 To nen� kv�li mn�. 385 00:34:32,410 --> 00:34:35,999 Ud�lal jsem to, abych v�m dok�zal, �e zvl�dnete okouzlit v�echny Francouze 386 00:34:36,332 --> 00:34:39,278 - na dne�n�m ve��rku. - Jak chytr�. 387 00:34:39,705 --> 00:34:40,488 Jist�. 388 00:34:40,816 --> 00:34:42,447 Proto jsem ten ve��rek navrhl. 389 00:34:42,855 --> 00:34:44,923 Lo�, kterou voz� z�soby, je v p��stavu, 390 00:34:45,098 --> 00:34:47,545 co� znamen�, �e sem m��� z�sobovac� konvoj. 391 00:34:48,072 --> 00:34:51,707 Pou�ijte sv� kouzlo a m��ete se o n�m v�e dozv�d�t. 392 00:34:52,051 --> 00:34:54,946 A v�m m�m pod�kovat za obnoven� sv� sebed�v�ry, �e? 393 00:34:56,094 --> 00:34:57,122 Bylo by to slu�n�. 394 00:34:57,183 --> 00:34:59,415 Pak mi dovolte, abych obnovila j� to va�e, p��teli. 395 00:34:59,889 --> 00:35:02,479 Jste divoch, naprost� divoch. 396 00:35:02,624 --> 00:35:05,803 M�l jste zab�t Arrowheada a vz�t mu skalp, bylo by to pro v�s p�irozen�j��. 397 00:35:07,169 --> 00:35:10,296 Pamatujte, madam, �e budeme pot�ebovat informace o tom konvoji. 398 00:35:12,184 --> 00:35:13,194 Madam... 399 00:36:26,507 --> 00:36:28,913 Ano, madam, hezk� ve��rek. 400 00:36:28,993 --> 00:36:30,335 Opravdu n�dhern�. 401 00:36:39,035 --> 00:36:40,139 Promi�te, plukovn�ku, mysl�m, 402 00:36:40,387 --> 00:36:43,391 - �e se vr�t�m do sv� ubikace. - Tak brzy? 403 00:36:44,043 --> 00:36:45,379 Je tu moc hlu�no, pane. 404 00:36:45,471 --> 00:36:46,819 Jsem r�d, �e jste se d�m� v�noval. 405 00:36:46,898 --> 00:36:49,043 Ale mademoiselle Dessoirov�... 406 00:36:49,383 --> 00:36:51,120 Kde je? Ode�la bez v�s? 407 00:36:51,227 --> 00:36:53,019 Mysl�m, �e nebude m�t o spole�nost nouzi. 408 00:36:53,578 --> 00:36:55,061 Vy�i�te j� za m� dobrou noc. 409 00:37:05,651 --> 00:37:06,971 Pathfindere! 410 00:37:08,792 --> 00:37:09,601 Poj�te d�l! 411 00:37:16,055 --> 00:37:17,478 Jsem r�da, �e jste vzh�ru. 412 00:37:21,956 --> 00:37:22,900 Pro�? 413 00:37:24,107 --> 00:37:25,818 Zbran� nejsou jako lid�, madam, 414 00:37:26,274 --> 00:37:28,042 jsou spolehliv�, kdy� se o n� star�te. 415 00:37:28,422 --> 00:37:30,070 Tak�e zbran�m d�v�te p�ednost. 416 00:37:34,722 --> 00:37:35,795 U�ila jste si proch�zku? 417 00:37:35,993 --> 00:37:37,359 Nemyslela jsem, �e si toho v�imnete. 418 00:37:37,553 --> 00:37:41,255 Ano, n�dhern�, d�ky, byl to velmi z�bavn� mlad� mu�. 419 00:37:41,840 --> 00:37:44,599 - To m� t��, madam. - P�esta�te mi ��kat madam! 420 00:37:45,112 --> 00:37:47,443 Vyu��v�n� �eny nen� m�j styl boje. 421 00:37:47,649 --> 00:37:50,084 Mo�n� ten ve��rek byl m�j n�pad. Ale sp� to byla chyba. 422 00:37:50,232 --> 00:37:52,476 Ale nemusela jste s n�m... 423 00:37:52,722 --> 00:37:54,695 Vida, chov�te se jako �lov�k. 424 00:37:55,138 --> 00:37:58,663 Vy ��rl�te, Pathfindere. Vlastn� po��d chov�te nad�ji. 425 00:37:59,282 --> 00:38:01,599 - To v�s nemus� znepokojovat. - Ani zpr�va, kterou jsem se dozv�d�la? 426 00:38:03,004 --> 00:38:04,019 Co jste zjistila? 427 00:38:04,287 --> 00:38:06,583 Z�sobovac� konvoj doraz� ve �tvrtek do Wenatchee Ridge. 428 00:38:06,927 --> 00:38:08,260 Do Wenatchee Ridge? 429 00:38:08,518 --> 00:38:09,704 Tam nen� mo�n� proj�t. 430 00:38:09,901 --> 00:38:12,323 Francouz�t� in�en��i postavili cestu pod�l skaln� st�ny. 431 00:38:12,795 --> 00:38:14,992 Wenatchee nep�ekro�ili ani indi�ni. 432 00:38:15,095 --> 00:38:17,171 �ekn�me, �e je to bod ve prosp�ch civilizace? 433 00:38:18,293 --> 00:38:19,780 To je cenn� informace, madam. 434 00:38:20,205 --> 00:38:22,510 Musela jste toho poru��ka opravdu okouzlit. 435 00:38:22,747 --> 00:38:24,667 Jak�m pr�vem ��rl�te? 436 00:38:26,291 --> 00:38:27,692 S�m nev�m, madam. 437 00:38:28,900 --> 00:38:29,851 Mo�n�... 438 00:38:30,732 --> 00:38:32,171 Mo�n� jsem v�s nem�l l�bat. 439 00:38:33,812 --> 00:38:36,307 �lov�k m��e b�t nespokojen� s v�cmi, kter� m�. 440 00:38:36,746 --> 00:38:39,926 Tak�e jste se rozhodl pozvednout tomahawk proti mn�? 441 00:38:43,460 --> 00:38:45,451 Nev�d�l jsem, �e m�me n�co spole�n�ho. 442 00:38:56,013 --> 00:38:57,286 Mo�n� ano, madam... 443 00:38:58,250 --> 00:38:59,267 Welcome. 444 00:39:06,362 --> 00:39:08,679 M�te v sob� n�hu, 445 00:39:09,543 --> 00:39:10,611 Pathfindere a laskavost... 446 00:39:11,195 --> 00:39:13,810 Jednoho dne mo�n� p�evl�dnou nad krutost�. 447 00:39:14,441 --> 00:39:17,217 Mo�n� se m�me oba na co t�it. 448 00:39:17,920 --> 00:39:19,280 Bu�te opatrn�. 449 00:39:19,779 --> 00:39:22,054 Jestli si dok�u zachovat zdrav� rozum. 450 00:39:22,116 --> 00:39:23,371 Co hodl�te ud�lat? 451 00:39:24,485 --> 00:39:27,469 Mus�me naj�t zp�sob, jak zastavit ten konvoj, aby nep�e�el p�es h�eben. 452 00:39:27,711 --> 00:39:29,508 Duncannon bude m�t v�t�� �anci, jestli se n�m poda�� 453 00:39:29,675 --> 00:39:32,465 zabr�nit, aby ty z�soby, dopravili do St. Vicente. 454 00:39:34,737 --> 00:39:36,850 Mus�m naj�t Chingachgooka! 455 00:39:45,579 --> 00:39:46,877 Rad�ji jd�te. 456 00:39:49,468 --> 00:39:53,073 Jedin�, co jsem musela ud�lat, Pathfindere, bylo usm�t se na poru��ka. 457 00:41:20,534 --> 00:41:23,821 Tvoje pta�� �t�bet�n� bylo dobr�, ale Eagle Feather by t� zabil. 458 00:41:24,409 --> 00:41:25,710 Arrowhead je st�le podez��vav�. 459 00:41:25,899 --> 00:41:27,546 Musel m� sledovat u� z pevnosti. 460 00:41:27,668 --> 00:41:30,787 - Pathfinder neposlouch�. - Byl jsem zabran� do p�em��len�. 461 00:41:31,278 --> 00:41:33,307 Francouzi postavili silnici pod�l Wenatchee. 462 00:41:33,521 --> 00:41:34,543 Wenatchee je �patn� m�sto. 463 00:41:34,800 --> 00:41:36,595 Z�tra tam pojede velk� z�sobovac� konvoj. 464 00:41:36,852 --> 00:41:39,214 - Nen� �as varovat Angli�any. - Ne. 465 00:41:40,003 --> 00:41:41,807 Co kdybychom tu cestu po�kodili. 466 00:41:41,858 --> 00:41:43,046 M��eme ji vyhodit do vzduchu. 467 00:41:43,239 --> 00:41:44,919 Pot� je v tom, �e pot�ebujeme st�eln� prach. 468 00:41:45,384 --> 00:41:47,260 Brasseau m� ten arzen�l st�e�en� jako... 469 00:41:47,564 --> 00:41:49,499 - Zabijeme str�. - Ne! Je jich mnoho. 470 00:41:49,884 --> 00:41:52,148 Pokud najdeme zp�sob, jak je p�im�t otev��t... 471 00:41:53,361 --> 00:41:54,346 Chingachgooku! 472 00:41:54,760 --> 00:41:56,540 N� p��tel Arrowhead n�m poslal kl��. 473 00:41:56,796 --> 00:41:57,992 Nerozum�m. 474 00:41:58,108 --> 00:42:00,090 Tohle vy�isti. Pak na to nakresli �lut� pruhy. 475 00:42:00,273 --> 00:42:01,572 Ozdoby dej po obou stran�ch. 476 00:42:01,683 --> 00:42:03,947 A a� ten n�� Francouzi najdou v t�le Eagle Feathera. 477 00:42:04,170 --> 00:42:05,552 Aha, u� ch�pu. 478 00:42:05,711 --> 00:42:07,923 - Hl�nu najdu dole u �eky. - Fajn. 479 00:42:10,757 --> 00:42:12,702 Eagle Feather byl zabit, pane. 480 00:42:12,862 --> 00:42:15,263 Na�li jsme t�lo pobl� pevnosti 481 00:42:15,353 --> 00:42:17,137 s t�mto indi�nsk�m no�em v z�dech. 482 00:42:20,928 --> 00:42:23,361 Nikdy p�edt�m jsem podobn� zdoben� nevid�l. 483 00:42:23,671 --> 00:42:25,771 - A vy? - Ne, pane, nikdy. 484 00:42:26,390 --> 00:42:29,347 - Poslal jste pro Arrowheada? - Ano, pane. Za chv�li tu bude. 485 00:42:30,298 --> 00:42:32,116 Tato zbra� nepat�� Ming�m. 486 00:42:33,279 --> 00:42:35,711 - Kdo ho mohl zab�t? - Nev�m, pane. 487 00:42:35,855 --> 00:42:37,559 Str�e nic nevid�li. 488 00:42:42,486 --> 00:42:44,771 - Eagle Feather byl zabit. - T�mhle no�em. 489 00:42:47,963 --> 00:42:51,054 - N�� Delawar�! - Delawar�? 490 00:42:52,119 --> 00:42:54,638 - Na tomhle �zem�, v� to jist�? - N�� Delawar�! 491 00:42:54,864 --> 00:42:55,872 Vid�l jsem ho mockr�t. 492 00:42:56,274 --> 00:42:58,359 Mo�n�, �e Eagle Feather p�i�el �pehovat. 493 00:42:58,591 --> 00:43:00,183 Je� zp�t a varuj Francouze. 494 00:43:00,316 --> 00:43:03,100 Britov� mohli p�iv�st na tohle �zem� Delawary. 495 00:43:03,938 --> 00:43:05,455 - Zavolejte str�e, ser�ante. - Ano, pane. 496 00:43:05,526 --> 00:43:06,307 Po�kej! 497 00:43:06,478 --> 00:43:08,175 Delawarov� v noci ne�to��. 498 00:43:08,747 --> 00:43:10,691 Teprve a� se slune�n� b�h vyno�� za horou, 499 00:43:10,919 --> 00:43:13,635 zatou��, aby spat�il jejich hrdinsk� �in. 500 00:43:13,728 --> 00:43:16,529 V s�zce je p��li� mnoho, ne� abychom riskovali. 501 00:43:16,561 --> 00:43:18,599 - Chci, aby byli v�ichni na m�stech. - Ano, pane. 502 00:43:34,632 --> 00:43:37,725 Zd� se, �e plukovn�k Brasseau chov� velk� respekt v��i Delawar�m. 503 00:43:38,481 --> 00:43:40,040 P�ive� kon�, sejdeme se tady. 504 00:43:40,176 --> 00:43:41,244 Jdu do pevnosti. 505 00:43:49,687 --> 00:43:50,832 Pathfindere! 506 00:43:54,194 --> 00:43:55,559 - Vid�l jste Chingachgooka? - Ano. 507 00:43:55,980 --> 00:43:57,413 Co ti Delawarov�? 508 00:43:57,464 --> 00:43:59,595 Jd�te v klidu sp�t. Vr�t�m se. 509 00:43:59,787 --> 00:44:00,786 A Delawarov�? 510 00:44:00,843 --> 00:44:03,203 V okruhu dv� st� mil ��dn� Delawarov� nejsou. 511 00:44:03,259 --> 00:44:05,635 Pokud v�echno p�jde dob�e, vr�t�m se z�tra ve�er. 512 00:44:05,923 --> 00:44:08,215 - A pokud ne? - To ne�e�te. 513 00:44:08,580 --> 00:44:09,628 Mus�m vid�t Brasseaua. 514 00:44:09,970 --> 00:44:12,431 Zkuste r�no zjistit, jak pl�nuje dal�� postup. 515 00:44:13,752 --> 00:44:14,501 Jd�te! 516 00:44:18,614 --> 00:44:19,509 Pathfindere! 517 00:44:20,041 --> 00:44:21,202 Kde jste byl? 518 00:44:21,415 --> 00:44:23,927 Angli�ani museli Delawar�m �pln� popl�st hlavy. 519 00:44:24,195 --> 00:44:25,724 Tihle Delawarov� jsou krut�. 520 00:44:25,875 --> 00:44:27,855 Nejprve �lov�ka mu��, a pak skalpuj�. 521 00:44:27,955 --> 00:44:29,660 Trvalo mi cel� �ivot, ne� mi vlasy narostly. 522 00:44:30,022 --> 00:44:31,636 Nech�m si to naplnit, a pak provedu pr�zkum. 523 00:44:32,003 --> 00:44:33,753 Mo�n� je vystopuji d��v, 524 00:44:33,788 --> 00:44:34,887 ne� n�s stihnou p�ekvapit. 525 00:44:35,178 --> 00:44:38,499 Dob�e, najd�te je. Za�to��me jako prvn�. 526 00:44:38,743 --> 00:44:40,266 Chytr� strategie, plukovn�ku. 527 00:45:33,561 --> 00:45:36,192 Vyraz�me hned, jestli se chceme dostat do Wenatchee v�as. 528 00:45:47,999 --> 00:45:50,748 U� jsou to skoro t�i hodiny, co vy�el slune�n� b�h 529 00:45:51,094 --> 00:45:54,396 a jedin�, s k�m m��eme bojovat, jsou pt�ci a veverky. 530 00:45:56,130 --> 00:45:58,163 - Nespletl ses s t�m no�em? - Ne. Vid�l jsem ho mnohokr�t. 531 00:45:58,430 --> 00:46:01,314 - Kde je Pathfinder? - Jel p�trat po Delawarech. 532 00:46:01,771 --> 00:46:04,354 Pokud jsou venku Delawarov�, je pravd�podobn� u� mrtv�. 533 00:46:05,295 --> 00:46:07,682 Ten odpadl�k Bradford dnes odpoledne 534 00:46:07,835 --> 00:46:10,003 p�ivede delegaci z kmene Tuscarora, 535 00:46:10,031 --> 00:46:11,707 cht�j� vstoupit do aliance. 536 00:46:12,194 --> 00:46:14,622 Kdyby se tu n�co d�lo, ihned m� zavolejte. 537 00:46:15,485 --> 00:46:16,858 Budu u sebe. 538 00:46:27,887 --> 00:46:28,884 Je to tady! 539 00:46:30,801 --> 00:46:33,325 Francouzi jsou �ikovn�, Britov� by tuhle cestu nikdy nepostavili. 540 00:46:33,482 --> 00:46:34,804 D�me se do toho. 541 00:46:56,072 --> 00:46:57,737 Kon� nech�me tady. 542 00:47:01,286 --> 00:47:03,368 - Nem�me moc �asu. - Pod�vej se! 543 00:48:51,132 --> 00:48:54,143 Mu�i na dohled. Vyst�elte p�ed n�, a� zjist�me, jestli jsou to p��tel�. 544 00:49:32,057 --> 00:49:34,787 T�eba p�ijdou na to, �e maj� ustoupit. V�lka pak skon��. 545 00:49:34,939 --> 00:49:35,714 Poj�! 546 00:49:43,342 --> 00:49:44,623 J� v�m. 547 00:49:44,728 --> 00:49:47,284 Poru��k se mi sna�il vysv�tlit pravidla v�lky, 548 00:49:47,394 --> 00:49:49,361 ale ob�v�m se, �e nem�m talent pro vojensk� z�le�itosti. 549 00:49:49,524 --> 00:49:51,549 Ur�it� m�te talent na n�co jin�ho. 550 00:49:51,996 --> 00:49:52,824 T�eba 551 00:49:53,059 --> 00:49:56,025 byste na�el �as vy a pou�il m� 552 00:49:56,696 --> 00:49:57,731 o vojenstv�. 553 00:49:57,945 --> 00:49:59,075 Ale mademoiselle.... 554 00:49:59,235 --> 00:50:01,457 Jste stejn� nep�edv�dateln� jako Delawarov�. 555 00:50:01,688 --> 00:50:02,768 To ne��kejte... 556 00:50:02,769 --> 00:50:04,660 Myslela jsem, �e se stanete m�m dobr�m p��telem. 557 00:50:04,747 --> 00:50:07,012 Jist�, drah�. Bylo by mi pot�en�m. 558 00:50:07,400 --> 00:50:10,016 Ale vojensk� z�le�itosti nejsou romantick�, Paulleto. 559 00:50:10,481 --> 00:50:13,584 Pl�ny na obranu, rozestaven� vojsk, 560 00:50:13,741 --> 00:50:16,485 z�soby, zbran�, to jsou tajn� v�ci. 561 00:50:16,577 --> 00:50:19,929 A d�stojn�k nem��e takov� v�ci uk�zat ani o nich mluvit, ch�pete? 562 00:50:20,450 --> 00:50:22,186 Ch�pu, monsieure. 563 00:50:22,341 --> 00:50:24,904 A v��m si toho, �e jste diskr�tn� mu�. 564 00:50:25,086 --> 00:50:28,224 Co t�eba dnes ve�er. Vy a j�... 565 00:50:36,516 --> 00:50:38,565 �lenov� kmene Tuscarora. 566 00:50:38,861 --> 00:50:40,712 Budou cht�t hned zah�jit poradu. 567 00:50:40,936 --> 00:50:42,326 - Samoz�ejm�, �e odejdu. - Ne. 568 00:50:42,541 --> 00:50:45,222 Ne. Mus�te se setkat s t�m kapit�nem Bradfordem. 569 00:50:45,396 --> 00:50:47,239 Postaral se o po��dn� skand�l. 570 00:50:47,382 --> 00:50:49,322 - Pros�m, to ne. - Trv�m na tom. 571 00:50:55,401 --> 00:50:57,164 Plukovn�ku Brasseau, jsem kapit�n Bradford. 572 00:50:57,324 --> 00:50:58,089 Kapit�ne Bradforde... 573 00:50:59,048 --> 00:51:00,856 Mohu v�m p�edstavit na�eho n��eln�ka Talimiho. 574 00:51:01,232 --> 00:51:03,152 Jeho synov� Montu a Deleka. 575 00:51:03,508 --> 00:51:04,617 A jeho dcera, 576 00:51:06,540 --> 00:51:08,364 moje �ena, Lokawa. 577 00:51:08,547 --> 00:51:11,195 Je mi pot�en�m potkat tolik p��tel Francie. 578 00:51:12,052 --> 00:51:14,009 Tohle je mademoiselle Dessoirov�. 579 00:51:15,104 --> 00:51:17,536 I mne t��, �e potk�v�m p��telkyni z Francie, 580 00:51:17,695 --> 00:51:18,831 mademoiselle Dessoirov�. 581 00:51:19,208 --> 00:51:21,902 Budu mluv��m Tuscaror�, plukovn�ku. 582 00:51:22,277 --> 00:51:24,904 - Pokud m� omluv�te... - Jist�. 583 00:51:25,145 --> 00:51:26,936 Uvid�me se z�tra. 584 00:51:29,008 --> 00:51:30,209 Tudy, pros�m. 585 00:51:56,110 --> 00:51:58,880 ��k�m ti, �e tv�j otec t�m Francouz�m nerozum�. 586 00:52:01,488 --> 00:52:03,480 Brasseau spln� m� podm�nky. 587 00:52:03,738 --> 00:52:04,971 Nem� na v�b�r. 588 00:52:05,414 --> 00:52:08,320 Nem��e si moji podporu koupit kor�lky a sliby, 589 00:52:08,992 --> 00:52:10,312 bude to cht�t zlato. 590 00:52:10,717 --> 00:52:14,218 Dost zlata, abych mohl ��t v Lond�n�, jak se na anglick�ho gentlemana slu��. 591 00:52:18,575 --> 00:52:21,206 Nechal jsi m�j lid bojovat, abys ty mohl m�t zlato? 592 00:52:22,419 --> 00:52:24,916 Myslel jsem, abychom my mohli m�t zlato, Lokawo. 593 00:52:25,424 --> 00:52:28,912 Pojede� se mnou do Lond�na. Stane se z tebe velk� d�ma. 594 00:52:30,080 --> 00:52:32,743 Slibuje�, �e si Lokawu vezme�? Slibuje� to? 595 00:52:32,840 --> 00:52:34,706 Ale samoz�ejm�, m� drah�. 596 00:52:35,660 --> 00:52:38,160 - Te� se p�jdu proj�t po m�st�. - Lokawa j�t taky. 597 00:52:38,185 --> 00:52:40,372 Ne! Z�stane� tady. 598 00:53:27,460 --> 00:53:28,271 Welcome! 599 00:53:53,860 --> 00:53:56,436 Nikdy by m� nenapadlo, �e se s tebou setk�m ve francouzsk� osad�. 600 00:53:56,665 --> 00:53:59,140 Vlastn� jsem si ��kal, jestli se na�e cesty je�t� n�kdy zk���. 601 00:53:59,277 --> 00:54:00,133 Vypadni! 602 00:54:00,536 --> 00:54:01,856 Je�t� ne, zlato. 603 00:54:02,064 --> 00:54:05,321 Nap�ed se mus�m rozhodnout, jestli pov�m Brasseauovi, kdo jsi. 604 00:54:06,016 --> 00:54:08,804 - M�li bychom si mo�n� promluvit. - Co kdy� to odm�tnu? 605 00:54:08,923 --> 00:54:10,129 Na tom nez�le��. 606 00:54:10,372 --> 00:54:12,121 Ale opravdu se zd� absurdn�, 607 00:54:12,594 --> 00:54:14,792 �e z pov��en� a jemn� Welcome Alison 608 00:54:14,826 --> 00:54:15,866 se stala, 609 00:54:15,930 --> 00:54:18,432 takov� o�kliv� slovo, �pionka. 610 00:54:18,860 --> 00:54:19,973 P�jde� u�? 611 00:54:21,023 --> 00:54:23,461 Jsi na�tvan�, proto�e jsem na tebe ne�ekal ve Fort Blaine, 612 00:54:23,572 --> 00:54:25,383 abys mi mohla ��ct, jak hluboko jsem klesl? 613 00:54:26,086 --> 00:54:29,031 Ale vid�, jak ses m�lila. Da�ilo se mi velmi dob�e. 614 00:54:29,505 --> 00:54:32,541 - Moje �ena je princezna. - Nechci to poslouchat. 615 00:54:33,713 --> 00:54:34,844 No, mus�m p�iznat, 616 00:54:35,571 --> 00:54:39,491 �e ty i Lond�n jste m� nikdy nep�estaly fascinovat. 617 00:54:40,296 --> 00:54:42,527 O�ek�v�m, �e brzy budu m�t zna�n� mno�stv� zlata. 618 00:54:43,246 --> 00:54:44,912 Mohli bychom se spolu vr�tit do Anglie, ty a j�. 619 00:54:45,064 --> 00:54:46,721 Clinte, kdybych mohla, zabila bych t�. 620 00:54:47,140 --> 00:54:49,280 Brasseau �ekl, �e t� sem p�ivedl Pathfinder. 621 00:54:49,886 --> 00:54:53,447 Sta�� jedin� slovo a oba zem�ete p�ed poprav�� �etou. 622 00:54:53,689 --> 00:54:55,986 Ale pro� d�lat tak tvrd� opat�en�? 623 00:54:56,183 --> 00:54:59,693 Z�le�� na tob�, jestli v tv�m p��pad� zachov�m naprostou ml�enlivost. 624 00:55:00,171 --> 00:55:03,051 - Na tv�m m�st� bych byl zticha, drah�. - Clinte, proboha... 625 00:55:05,561 --> 00:55:07,241 Sta�� jedno slovo a jdu za Brasseauem. 626 00:55:07,760 --> 00:55:08,568 Vstupte! 627 00:55:14,792 --> 00:55:17,080 Pathfindere, tohle je kapit�n Bradford. 628 00:55:18,621 --> 00:55:20,459 Kapit�n Bradford. 629 00:55:21,225 --> 00:55:22,567 Uvid�me se z�tra. 630 00:55:25,116 --> 00:55:27,373 Dobrou noc, pane. Mademoiselle Dessoirov�... 631 00:55:36,224 --> 00:55:38,682 Nem��eme tu z�stat. Kdy� je tu on. 632 00:55:39,305 --> 00:55:40,658 Nic ne�ekne. 633 00:55:42,715 --> 00:55:44,580 Vypad�te velmi sebev�dom�. 634 00:55:46,009 --> 00:55:48,049 Po��d m� chce, Pathfindere. 635 00:55:49,908 --> 00:55:50,957 A vy, madam? 636 00:55:51,489 --> 00:55:53,478 M�me povinnost v��i plukovn�kovi 637 00:55:53,690 --> 00:55:55,018 Duncannonovi a Mohyk�n�m. 638 00:55:55,671 --> 00:55:57,591 Nezapom�n�m na na�i povinnost! 639 00:55:58,744 --> 00:56:01,334 Ale proto�e se zd�, �e m�te na kapit�na Bradforda velk� vliv, 640 00:56:01,460 --> 00:56:03,652 mo�n� byste mohla naj�t zp�sob, jak zastavit 641 00:56:03,700 --> 00:56:05,434 Tuscarory, aby nepodepsali smlouvu s Francouzi. 642 00:56:05,603 --> 00:56:07,836 V��te mi, Clinta nemiluji. 643 00:56:09,424 --> 00:56:12,577 - Od��zli jsme konvoj ve Wenatchee. - Vy mi nev���te. 644 00:56:13,812 --> 00:56:16,261 Jak jste �ekla, madam, m�me jin� v�ci na starosti. 645 00:56:16,608 --> 00:56:18,124 Pokud sem z�soby nedoraz�, 646 00:56:18,441 --> 00:56:20,685 Brasseau po��d� o zbran� a munici z jin�ch pevnost�, 647 00:56:20,800 --> 00:56:22,412 aby pos�lil zdej�� pos�dku. 648 00:56:22,917 --> 00:56:26,395 Mus�me Duncannovi sd�lit, co v�me, aby mohl za�to�it, ne� se tak stane. 649 00:56:28,504 --> 00:56:30,546 Zkou�ela jsem to dnes odpoledne zjistit. 650 00:56:31,485 --> 00:56:33,488 P�i�la jsem jen na to, �e Brasseau 651 00:56:33,665 --> 00:56:35,524 m��e m�t obrann� pl�ny ve sv� kancel��i. 652 00:56:37,769 --> 00:56:38,985 A� se stane cokoli, 653 00:56:39,298 --> 00:56:41,306 z�tra ve�er se nep�ibli�ujte k t�boru Ming�. 654 00:56:41,496 --> 00:56:42,855 Ale co by se mohlo st�t? 655 00:56:43,788 --> 00:56:46,605 ��m m�n� budete v�d�t, t�m m�n� probl�m� budete m�t s Bradfordem. 656 00:56:46,738 --> 00:56:47,978 Pathfindere! 657 00:57:14,640 --> 00:57:17,993 - Hodn� te� p�em��l�. - Ano, a� moc. 658 00:57:18,416 --> 00:57:20,408 D�l� ti starost, jak to dopadne v t�bo�e Ming�? 659 00:57:21,051 --> 00:57:23,321 Mluvili jsme o tom, �e budeme ��t tak, jak �ije b�l� mu�. 660 00:57:23,914 --> 00:57:25,891 M�lili jsme se. Nen� to pro n�s dobr�. 661 00:57:26,024 --> 00:57:27,568 Tohle je m�sto, kam pat��me. 662 00:57:28,163 --> 00:57:29,524 Pot�e se squaw. 663 00:57:30,417 --> 00:57:31,657 U� toho m�me dost. 664 00:57:32,804 --> 00:57:35,496 Se squaw je hodn� probl�m�, ale odvede v�ce pr�ce ne� k��. 665 00:57:35,713 --> 00:57:37,664 Nemus� ji zast�elit, kdy� si zlom� nohu. 666 00:57:39,217 --> 00:57:40,800 Po�k�me, a� rozd�laj� ohn�. 667 00:57:41,915 --> 00:57:42,938 St�eln� prach. 668 00:58:36,288 --> 00:58:38,654 - Co tady chce�? - Promluvme si, Lokawo. 669 00:58:41,176 --> 00:58:42,159 Sedni si. 670 00:58:46,062 --> 00:58:48,396 Tak�e, co tu chce�? 671 00:58:48,561 --> 00:58:51,432 Lokawo, tv�j man�el v�era ve�er p�i�el do m� ubikace. 672 00:58:52,277 --> 00:58:53,537 Lokawa ho vid�la. 673 00:58:53,863 --> 00:58:55,107 Nechci, aby se to opakovalo. 674 00:58:55,269 --> 00:58:57,253 A mysl�m, �e bude nejlep��, abys v�d�la, jak se c�t�m. 675 00:58:58,726 --> 00:59:00,374 Jak m�m v�d�t, �e ��k� pravdu? 676 00:59:01,021 --> 00:59:03,258 Jsem zamilovan� do jin�ho mu�e, Lokawo. 677 00:59:03,920 --> 00:59:05,112 Sta�� ti takov� odpov��? 678 00:59:11,352 --> 00:59:14,002 Indi�nsk� �eny by nem�ly milovat b�l� mu�e. 679 00:59:14,124 --> 00:59:16,270 Nem�la jsi ho br�t s sebou. 680 00:59:17,536 --> 00:59:19,777 ��k�, �e mu Francouzi daj� hodn� zlata 681 00:59:21,047 --> 00:59:22,958 a odveze m� do m�sta b�l�ch mu��. 682 00:59:23,825 --> 00:59:25,300 Ale mnoho m�ch lid� bude zabito. 683 00:59:25,676 --> 00:59:27,844 Pokud se Tuscarorov� p�idaj� k Francouz�m. 684 00:59:29,033 --> 00:59:31,684 Donutil m�ho otce, aby bojoval proti Angli�an�m. 685 00:59:32,031 --> 00:59:33,568 Smlouva u� byla podeps�na? 686 00:59:34,514 --> 00:59:37,474 M�j man�el nic nepodep�e, dokud plukovn�k nezaplat� zlato. 687 00:59:37,907 --> 00:59:39,428 Ale n��eln�kem je tv�j otec. 688 00:59:39,568 --> 00:59:42,249 Mohl z�stat neutr�ln�, a pak by nebyli zabiti. 689 00:59:44,856 --> 00:59:47,496 M�j otec b�val slavn� n��eln�k. 690 00:59:49,111 --> 00:59:50,967 Ale te� nev�m. 691 00:59:51,110 --> 00:59:52,359 Nemohl by se j�m zase st�t? 692 00:59:55,790 --> 00:59:57,715 Mo�n� m� poslechne. 693 00:59:59,017 --> 01:00:00,458 Te� jdi. 694 01:00:05,141 --> 01:00:06,391 Co tu d�l�? 695 01:00:06,465 --> 01:00:08,735 Nejsi r�d, Clinte, �e m� vid�? 696 01:00:08,984 --> 01:00:11,328 - V�era jsi byl. - Vypadni! 697 01:00:14,343 --> 01:00:16,144 Miluje t�, Clinte. 698 01:00:26,960 --> 01:00:28,078 Co tu cht�la? 699 01:00:29,651 --> 01:00:30,710 Nechce� mluvit? 700 01:00:39,028 --> 01:00:40,550 Rud� k��e. 701 01:02:11,233 --> 01:02:12,069 Bu� opatrn�. 702 01:02:12,331 --> 01:02:14,125 Pokud zem�u, vezmu s sebou spoustu Ming�. 703 01:03:35,755 --> 01:03:37,564 Je tady ten nov� chlap, Pathfinder. 704 01:03:37,837 --> 01:03:38,933 Otev�ete br�nu! 705 01:04:38,058 --> 01:04:40,482 - Ty v�buchy zn�j� hezky, �e? - P��mo skv�le. 706 01:04:43,837 --> 01:04:45,164 Co se d�je? 707 01:04:45,320 --> 01:04:46,661 M��e to b�t �tok Delawar�, pane. 708 01:04:46,869 --> 01:04:48,233 Ale zn�lo to sp� jako d�lo. 709 01:04:48,443 --> 01:04:50,083 Mo�n� to jsou anglick� d�la. 710 01:04:50,192 --> 01:04:52,435 Podle zvuku to bylo bl�zko t�bora Ming�. 711 01:05:30,981 --> 01:05:31,796 Chingachgooku! 712 01:05:35,385 --> 01:05:38,116 Cel� jeho pl�n obrany, v�echno je tady. 713 01:05:39,627 --> 01:05:42,171 Odnes to Duncannonovi a vzka� mu, aby hned za�to�il. 714 01:05:42,358 --> 01:05:43,631 Po�kej! Tudy. 715 01:06:03,123 --> 01:06:03,808 Ne! 716 01:06:05,232 --> 01:06:06,049 Odho� to! 717 01:06:12,486 --> 01:06:13,612 B� ven! 718 01:06:50,118 --> 01:06:51,766 Okam�it� zavolejte plukovn�ka Brasseaua. 719 01:07:11,096 --> 01:07:14,633 Kdy� jsem ve�el, v�echny z�suvky byly otev�en� a pap�ry rozh�zen�. 720 01:07:18,308 --> 01:07:21,962 A v m�m stole chyb� n�kter� velmi d�le�it� pap�ry, monsieure. 721 01:07:22,064 --> 01:07:24,007 Nechal jste n�s oba prohledat. 722 01:07:24,088 --> 01:07:26,253 Indi�n, kter� p�inesl d�evo do t�bora Ming�, 723 01:07:26,436 --> 01:07:28,715 byl nepochybn� va��m spole�n�kem. 724 01:07:29,823 --> 01:07:32,233 Mus�m se domn�vat, �e utekl s pl�ny. 725 01:07:32,896 --> 01:07:34,239 Nem�m na v�b�r, 726 01:07:34,913 --> 01:07:36,688 oba jste sem p�i�li jako �pioni, 727 01:07:37,352 --> 01:07:38,901 proto jako �pioni zem�ete. 728 01:07:39,244 --> 01:07:41,068 - Ta d�ma s t�m nem�... - Monsieure! 729 01:07:41,781 --> 01:07:44,844 Nem�m v povaze ni�it cokoliv kr�sn�ho, 730 01:07:46,126 --> 01:07:48,061 ale moje zem� je na prvn�m m�st�, mademoiselle. 731 01:07:48,857 --> 01:07:49,760 Ser�ante, 732 01:07:49,989 --> 01:07:52,793 sle�na Dessoirov� bude pod dohledem dr�ena ve sv� ubikaci. 733 01:07:52,973 --> 01:07:54,017 Jeho odve�te do v�zen�. 734 01:07:54,199 --> 01:07:56,671 M�te �as do sv�t�n�, abyste se vyrovnal se stvo�itelem. 735 01:07:58,940 --> 01:08:02,284 - Mrz� m� to. - B�v�m ob�as l�n�, Pathfindere. 736 01:08:02,475 --> 01:08:04,496 Budu nen�vid�t vst�v�n� za �svitu. 737 01:08:23,687 --> 01:08:25,678 Prosp�lo by v�m, kdybyste se prospala, mademoiselle. 738 01:08:27,187 --> 01:08:28,788 Vy byste mohl sp�t, ser�ante? 739 01:08:41,093 --> 01:08:42,244 Monsieure. 740 01:08:43,474 --> 01:08:46,186 N�kdy nen� dobr� p��li� p�em��let. 741 01:08:46,424 --> 01:08:50,389 Nebo si mysl�te, �e ta d�ma se tak� d�v� na hv�zdy? 742 01:08:52,106 --> 01:08:55,223 Sm�n�, a� te� m� napadaj� v�echny ty v�ci, kter� jsem j� m�l ��ct. 743 01:08:56,861 --> 01:08:58,893 Domn�v�m se, �e by n�m to ob�ma uleh�ilo. 744 01:09:00,350 --> 01:09:01,404 Kolik je hodin? 745 01:09:05,842 --> 01:09:07,282 Skoro �ty�i. 746 01:09:09,194 --> 01:09:10,619 Zb�vaj� dv� hodiny. 747 01:10:36,178 --> 01:10:37,801 �eto, st�t! 748 01:10:38,674 --> 01:10:40,248 Poprav�� �eta je p�ipravena, pane! 749 01:10:42,553 --> 01:10:44,353 Pochodem vp�ed! 750 01:11:15,518 --> 01:11:17,008 Jak� jsou va�e rozkazy, pane? 751 01:11:17,110 --> 01:11:19,406 Pathfinder a Welcome jsou st�le ve m�st�? 752 01:11:19,549 --> 01:11:21,119 Pathfinder ��kal, �e m�te za�to�it. 753 01:11:21,864 --> 01:11:23,848 A� d�m sign�l, zahajte palbu. 754 01:11:24,028 --> 01:11:25,960 Jednotky za�to�� sou�asn�. 755 01:11:26,177 --> 01:11:27,184 Ano, pane. 756 01:12:05,032 --> 01:12:06,848 �eto, zastavit! 757 01:12:20,048 --> 01:12:21,198 Do �toku! 758 01:12:30,057 --> 01:12:33,776 Informujte kapit�na Valmyho, aby na palubu vzal v�echny �eny a d�ti. 759 01:12:34,464 --> 01:12:37,465 Mus� vyplout a uniknout do Fort Coteau. 760 01:12:37,637 --> 01:12:38,658 - Ano, pane. - Po�kejte! 761 01:12:40,462 --> 01:12:42,671 Odve�te na lo� i tu britskou d�vku. 762 01:12:43,462 --> 01:12:45,142 Vypo��d�me se s n� pozd�ji. 763 01:13:35,100 --> 01:13:36,040 Rychle! Poj�te! 764 01:13:37,803 --> 01:13:38,697 Nezdr�ujte se! 765 01:14:19,025 --> 01:14:20,995 Dostal jsem rozkaz, p�edat v�m tohoto v�zn�, kapit�ne. 766 01:14:21,228 --> 01:14:23,168 V�m o n�. Postar�m se o v�zn�. 767 01:14:23,344 --> 01:14:24,172 Ano, pane. 768 01:16:29,264 --> 01:16:30,015 Monsieure! 769 01:16:30,288 --> 01:16:32,865 Nikdo nem� dovoleno se nalodit krom� �en a d�t�. 770 01:16:34,153 --> 01:16:35,940 Copak nevid�te, �e Angli�ani jsou u� ve m�st�? 771 01:16:36,091 --> 01:16:38,937 Zd� se, �e vy jako Angli�an, se sv�ch krajan� boj�te. 772 01:16:39,128 --> 01:16:40,713 Opus�te tuto lo�! 773 01:16:41,628 --> 01:16:42,568 Zp�tky! 774 01:16:45,712 --> 01:16:47,389 Vyplujeme! Vyt�hn�te kotvu! 775 01:16:53,257 --> 01:16:54,746 Jdi mi z cesty. 776 01:17:41,236 --> 01:17:42,464 Vid�m, �e m�te po��d svoje vlasy. 777 01:17:42,648 --> 01:17:44,948 Vyhr�li jsme, Pathfindere, bitva skon�ila. 778 01:17:45,134 --> 01:17:47,172 Mysl�m, �e jedna bitva je�t� neskon�ila, plukovn�ku. 779 01:17:48,276 --> 01:17:49,629 Chcete si to te� ujasnit, madam? 780 01:17:50,000 --> 01:17:50,919 Pro� ne. 781 01:17:51,465 --> 01:17:53,041 Pokud n�m bude dop��no soukrom�. 782 01:18:13,712 --> 01:18:14,358 Hezk�. 783 01:18:14,910 --> 01:18:16,833 Ano, mnohem lep�� ne� k��. 784 01:18:31,000 --> 01:18:33,000 Voln� p�eklad jahr, 1/2024. 62691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.