All language subtitles for Twice-Told.Tales.1963.1080p.BluRay.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,990 --> 00:01:57,025 Seit Menschengedenken 2 00:01:57,033 --> 00:01:59,946 entladen die himmlischen Mächte ihren Zorn, 3 00:01:59,953 --> 00:02:03,947 um die Menschen im Angesicht des Unbekannten zittern zu lassen. 4 00:02:03,957 --> 00:02:07,450 Und seit der Mensch die Kraft der Elemente kennt, 5 00:02:07,460 --> 00:02:11,078 haben Menschen immer wieder verzweifelt versucht, angesichts dieser Kraft, 6 00:02:11,089 --> 00:02:16,050 ein Geheimnis zu enträtseln. Warum wurden sie geboren, warum sterben sie? 7 00:02:16,761 --> 00:02:19,674 Doch der Grund, auf dem sie wandeln, 8 00:02:19,681 --> 00:02:22,093 die Erde, die sie begraben wird, 9 00:02:22,100 --> 00:02:25,513 spottet seit jeher ihrer dürftigen Existenz. 10 00:02:31,818 --> 00:02:36,654 - Mein lieber Carl, nur die Wechselfälle eines langen Menschenlebens, 11 00:02:36,656 --> 00:02:39,774 die wir beide geteilt haben, als wären wir Brüder, 12 00:02:39,784 --> 00:02:42,947 haben mich in einer so schauerlichen Nacht zu dir gebracht, 13 00:02:42,954 --> 00:02:47,869 um mit dir auf deinen Geburtstag anstoßen zu können. 14 00:02:48,960 --> 00:02:53,079 Natürlich, wenn du etwas rücksichtsvoller gewesen wärst, 15 00:02:54,215 --> 00:02:56,297 wärst du bei besserem Wetter zur Welt gekommen. 16 00:02:57,427 --> 00:03:01,671 - Weißt du, vielleicht, wenn ich das nächste Mal geboren werde, Alex, 17 00:03:01,681 --> 00:03:05,265 dann wähle ich vielleicht dafür einen Tag im Frühling, 18 00:03:05,268 --> 00:03:08,886 eine Zeit, in der alles Andere auch geboren wird. 19 00:03:11,566 --> 00:03:15,525 - Dann trinken wir auf unser beider nächsten Geburtstage, 20 00:03:15,528 --> 00:03:17,394 sodass wir sie auch in Zukunft freundschaftlich 21 00:03:17,405 --> 00:03:19,021 verbunden erleben mögen. 22 00:03:27,081 --> 00:03:28,947 Ein ausgezeichneter Port, Carl. 23 00:03:28,958 --> 00:03:30,540 Ausgezeichnet. 24 00:03:30,543 --> 00:03:32,910 Würdig eines Mannes, der sein Leben gelebt 25 00:03:32,921 --> 00:03:36,585 und in 79 Jahren vollkommen ausgeschöpft hat. 26 00:03:39,802 --> 00:03:40,587 - Ausgeschöpft? 27 00:03:46,100 --> 00:03:50,389 Oh, wie einsam wären alle diese Jahre ohne dich gewesen, Alex. 28 00:03:57,695 --> 00:04:00,608 Außer dir hätte nur noch eine einzige Person die 29 00:04:00,615 --> 00:04:01,980 Einsamkeit verbannen können. 30 00:04:03,660 --> 00:04:05,321 Aber was geschieht, geschieht. 31 00:04:08,373 --> 00:04:09,329 Alex? 32 00:04:09,332 --> 00:04:10,163 „Ja? 33 00:04:11,209 --> 00:04:15,874 - Mein alter Freund, könntest du mir einen Gefallen tun? 34 00:04:15,880 --> 00:04:17,370 - Selbstverständlich, Carl. 35 00:04:19,926 --> 00:04:23,840 - Sollte ich nicht hier sein, zu meinem Rendezvous 36 00:04:23,846 --> 00:04:28,807 mit meinem 80ten Geburtstag, dann begrabe dies bitte mit mir. 37 00:04:32,981 --> 00:04:34,972 - Eine verwelkte Rose? 38 00:04:34,983 --> 00:04:38,396 - Nun, du magst denken, das wäre nicht vorzeigbar 39 00:04:38,403 --> 00:04:41,361 nach all diesen Jahren, oder? 40 00:04:41,364 --> 00:04:44,777 Aber für mich bedeutet diese Rose mehr 41 00:04:44,784 --> 00:04:46,400 als alle Schätze dieser Welt. 42 00:04:48,830 --> 00:04:53,074 Sylvia schenkte sie mir vor fast 40 Jahren. 43 00:04:54,669 --> 00:04:58,128 Ich sollte sie tragen am Tag meiner Hochzeit. 44 00:05:00,008 --> 00:05:02,375 Entschuldige bitte, es gibt noch etwas zu tun. 45 00:05:21,487 --> 00:05:25,105 Sylvia, es ist mal wieder soweit. 46 00:05:27,327 --> 00:05:29,409 Einen weiteren Meilenstein haben wir erreicht. 47 00:05:30,830 --> 00:05:34,414 Ich trinke auf deine unendliche Geduld. 48 00:05:35,752 --> 00:05:37,368 Warte auf mich, Sylvia. 49 00:05:38,838 --> 00:05:40,829 Der Tag lässt nicht mehr lange auf sich warten, 50 00:05:40,840 --> 00:05:42,422 bis ich dir folgen werde. 51 00:05:47,638 --> 00:05:51,506 - Oh, Carl, Carl, wie falsch es war, nur mit Erinnerungen 52 00:05:51,517 --> 00:05:54,305 zu leben und niemals zu heiraten! 53 00:05:55,688 --> 00:06:00,649 - Mein lieber Alex, vielleicht ist es so, dass ich nur ein Mal lieben konnte. 54 00:06:01,903 --> 00:06:05,646 Das Schicksal hat entschieden, dass Sylvia am Abend 55 00:06:05,656 --> 00:06:06,987 vor unsere Hochzeit starb. 56 00:06:08,785 --> 00:06:12,449 Alex, konnte je ein Mann dem Schicksal trotzen? 57 00:06:12,455 --> 00:06:13,866 - Wieso nicht? 58 00:06:13,873 --> 00:06:15,705 Nichts hat mich je abgehalten, 59 00:06:15,708 --> 00:06:17,949 das Leben zu führen, das ich wollte. 60 00:06:20,254 --> 00:06:22,791 - Es hängt wohl davon ab, was man davon erwartet. 61 00:06:22,799 --> 00:06:26,133 Alex, du hast immer nur lachende Menschen, Fröhlichkeit 62 00:06:26,135 --> 00:06:29,594 und Musik um dich herum gebraucht. 63 00:06:29,597 --> 00:06:32,009 - Musik ist Trost für die Seele. 64 00:06:32,016 --> 00:06:35,008 Nichts hat je das Herz einer Dame schneller zum Schmelzen gebracht 65 00:06:35,019 --> 00:06:37,226 als das Seufzen einer Violine. 66 00:06:37,230 --> 00:06:42,145 Oh, Carl, Carl, welche Verschwendung. 67 00:06:42,402 --> 00:06:44,939 Viele Frauen außer Sylvia hätten dich geliebt, 68 00:06:44,946 --> 00:06:46,061 und du hättest auch... 69 00:06:46,072 --> 00:06:49,406 - Nein, nein, Sylvia hat alles mit mir geteilt. 70 00:06:50,326 --> 00:06:53,660 Ihr Gesicht hat meine Träume erfüllt. 71 00:06:53,663 --> 00:06:55,745 Ihre Wärme gab mir Zuversicht. 72 00:06:55,748 --> 00:06:58,410 Sie war das Leben schlechthin für mich. 73 00:06:58,418 --> 00:07:01,331 Glaubst du, ich wollte eine Andere? 74 00:07:01,337 --> 00:07:03,704 - Aber es ist nicht richtig, mit einem Gespenst zu leben. 75 00:07:05,383 --> 00:07:06,839 Das war knapp. 76 00:07:06,843 --> 00:07:10,177 - Das warst du, mit deinem Gespenstergerede. 77 00:07:10,179 --> 00:07:11,635 - Oh, Entschuldigung. 78 00:07:11,639 --> 00:07:14,347 Ich werde es nicht mehr so blitzen lassen. 79 00:07:20,815 --> 00:07:21,930 - Der Regen hört auf. 80 00:07:21,941 --> 00:07:25,104 - Vermutlich gibst du mir auch dafür die Schuld. 81 00:07:27,613 --> 00:07:28,523 - Alex, sieh doch. 82 00:07:29,657 --> 00:07:30,442 Die Gruft. 83 00:07:33,411 --> 00:07:36,073 Diese Tür war 38 Jahre lang verschlossen. 84 00:07:37,373 --> 00:07:40,161 Komm, mein Freund, schauen wir nach. 85 00:08:04,942 --> 00:08:07,650 - Carl, meinst du wirklich, wir sollten das tun? 86 00:08:08,613 --> 00:08:11,446 - Angst vor Staub und alten Knochen? 87 00:08:11,449 --> 00:08:13,907 - Du als Arzt bist solche Dinge sicher gewohnt. 88 00:08:13,910 --> 00:08:16,823 - Nun, als Arzt kann ich dir sagen, dass du 89 00:08:16,829 --> 00:08:19,412 von Staub und alten Knochen selbst nicht gefeit bist. 90 00:08:25,213 --> 00:08:27,921 Alex, zünde bitte die Kerzen an. 91 00:08:43,105 --> 00:08:43,890 - Carl. 92 00:08:45,525 --> 00:08:46,811 Zwei Särge? 93 00:08:47,985 --> 00:08:50,317 - Ja, dieser hier ist Sylvias. 94 00:08:50,321 --> 00:08:51,732 Dieser ist meiner. 95 00:08:51,739 --> 00:08:54,447 - Erinnerungen bis hin in das Grab. 96 00:08:55,660 --> 00:08:57,321 - Dort tropft Wasser herunter, 97 00:08:57,328 --> 00:09:00,195 der Sturm muss die Decke beschädigt haben. 98 00:09:00,206 --> 00:09:03,324 Hilf mir bitte mit dem Sarg. 99 00:09:12,635 --> 00:09:13,545 Sylvia! 100 00:09:13,553 --> 00:09:17,592 - Oh nein, Carl, das kann nicht sein, nicht nach den ganzen Jahren. 101 00:09:17,598 --> 00:09:18,463 Sie wäre Staub, 102 00:09:18,474 --> 00:09:21,557 mehr wäre nicht von ihr übrig. 103 00:09:21,561 --> 00:09:22,551 - Ja, ich weiß. 104 00:09:25,231 --> 00:09:27,268 Aber es ist Sylvia. 105 00:09:27,275 --> 00:09:28,481 Wir beide wissen das. 106 00:09:29,694 --> 00:09:30,729 Noch genauso schön. 107 00:09:30,736 --> 00:09:33,319 - Oh, Carl, Carl, schließen wir den Sarg wieder 108 00:09:33,322 --> 00:09:35,529 - und verschwinden. - Aber ich bin Arzt, Alex. 109 00:09:35,533 --> 00:09:37,649 Ich muss wissen, was sie so konserviert hat. 110 00:09:37,660 --> 00:09:39,276 - Ein Sakrileg! 111 00:09:42,123 --> 00:09:43,739 - Vollkommen. 112 00:09:43,749 --> 00:09:44,489 Makellos. 113 00:09:47,753 --> 00:09:51,587 Das Fleisch ist fest, keine Verwesung ist zu erkennen. 114 00:09:52,925 --> 00:09:53,756 Aber wieso? 115 00:09:55,428 --> 00:09:56,964 Es ist nicht die Luft, 116 00:10:00,349 --> 00:10:02,841 dieses Gewölbe ist kein Vakuum. 117 00:10:02,852 --> 00:10:04,388 - Carl, bitte... 118 00:10:04,395 --> 00:10:05,556 - Alex. 119 00:10:05,563 --> 00:10:06,473 „Ja? 120 00:10:06,480 --> 00:10:07,515 - Alex, sieh doch. 121 00:10:11,152 --> 00:10:14,565 Der Deckel ist nass, als wäre Wasser darauf getropft. 122 00:10:14,572 --> 00:10:16,438 - Aber natürlich. 123 00:10:16,449 --> 00:10:17,610 Es hat stark geregnet, 124 00:10:17,617 --> 00:10:20,860 das Wasser muss durch die Decke gesickert sein. 125 00:10:20,870 --> 00:10:22,360 - Nein, nein, Alex. 126 00:10:22,371 --> 00:10:23,953 Um den Deckel zu durchdringen, 127 00:10:23,956 --> 00:10:25,913 muss das Wasser schon 128 00:10:25,916 --> 00:10:27,281 seit Jahren getropft sein. 129 00:10:29,420 --> 00:10:31,411 38 Jahre, möglicherweise. 130 00:10:31,422 --> 00:10:34,631 - Du meinst, vielleicht schon, seit Sylvia hier liegt? 131 00:10:35,718 --> 00:10:36,503 - Ja. 132 00:10:41,057 --> 00:10:43,048 Der Sarg ist von innen feucht. 133 00:10:44,310 --> 00:10:47,473 Das Wasser muss durch dieses Loch gekommen sein 134 00:10:47,480 --> 00:10:48,766 und ihn feucht gehalten haben. 135 00:10:48,773 --> 00:10:51,140 - Oh Carl, es ist unmöglich, dass reines Wasser 136 00:10:51,150 --> 00:10:52,185 Sylvia so... 137 00:10:52,193 --> 00:10:54,104 - Das sagte ich auch nicht. 138 00:10:55,112 --> 00:10:56,898 - Dein Alter macht sich bemerkbar. 139 00:10:56,906 --> 00:10:59,398 Gehen wir rein und trinken wir aus. 140 00:10:59,408 --> 00:11:00,239 Bitte. 141 00:11:00,242 --> 00:11:03,280 - Oh, Alex, ich habe bis zu diesem Zeitpunkt geglaubt, 142 00:11:03,287 --> 00:11:06,200 dass mein Forscherdrang erloschen sei. 143 00:11:06,207 --> 00:11:09,450 Und nun ist hier eine Herausforderung, bei der ich spüre, 144 00:11:09,460 --> 00:11:12,998 dass ich lebendig genug bin, um neugierig zu sein. 145 00:11:36,779 --> 00:11:38,110 Unmöglich. 146 00:11:38,114 --> 00:11:39,730 Nicht zu glauben. 147 00:11:41,492 --> 00:11:45,656 Diese Flüssigkeit entzieht sich jeglicher Analyse. 148 00:11:45,663 --> 00:11:47,404 Sie sieht aus wie Wasser. 149 00:11:49,875 --> 00:11:52,458 Schmeckt wie Wasser, ist aber kein Wasser. 150 00:11:52,461 --> 00:11:54,202 Nicht, wie uns bekannt. 151 00:11:54,213 --> 00:11:55,669 - Trink ruhig, wenn du magst. 152 00:11:55,673 --> 00:11:58,210 Ich brauche etwas Vertrautes wie Whiskey. 153 00:12:02,138 --> 00:12:04,971 - Außergewöhnlich hoher Mineralanteil. 154 00:12:06,058 --> 00:12:09,596 Schwefel, und praktisch ohne jede Bakterien. 155 00:12:11,230 --> 00:12:14,348 Könnte es sein, dass diese Flüssigkeit stark 156 00:12:14,358 --> 00:12:15,723 keimtötend ist? 157 00:12:17,403 --> 00:12:19,940 Und selbst wenn, was ist in der Erde darüber, 158 00:12:19,947 --> 00:12:21,813 das dies bewirkt? 159 00:12:25,327 --> 00:12:30,242 Alex, was, wenn dies eine Art Lebenselixier wäre? 160 00:12:33,794 --> 00:12:38,755 Eine Flüssigkeit so rein und unberührt, weshalb sie 161 00:12:38,924 --> 00:12:40,085 unbekannt blieb? 162 00:12:40,092 --> 00:12:42,254 - Falls du wirklich etwas derart Reines in dieser 163 00:12:42,261 --> 00:12:45,174 sündhaften Welt gefunden hast, bist du ein Genie. 164 00:12:46,056 --> 00:12:50,300 - Bisher habe ich nur ein Mal so etwas Reines erlebt. 165 00:12:51,270 --> 00:12:52,055 Bei Sylvia. 166 00:12:53,689 --> 00:12:55,555 Diese Reinheit war wohl nötig, 167 00:12:56,609 --> 00:12:58,896 damit ein Mann alle andere Frauen vergessen kann. 168 00:12:59,945 --> 00:13:02,061 - Nun, Carl, da wir nun wissen, 169 00:13:02,072 --> 00:13:04,188 was wir nicht darüber wissen, 170 00:13:04,200 --> 00:13:06,942 sollten wir diesen unheilvollen Raum verlassen. 171 00:13:06,952 --> 00:13:08,943 - Warte, einen Moment. 172 00:13:08,954 --> 00:13:12,618 Einen Test habe ich noch zu machen. 173 00:13:34,647 --> 00:13:37,105 - Was hast du damit vor? 174 00:13:37,107 --> 00:13:39,644 - Wir haben gesehen, dass der Anschein des Lebens 175 00:13:39,652 --> 00:13:40,642 erhalten bleibt. 176 00:13:40,653 --> 00:13:43,566 Sehen wir, ob sie es zurück bringen kann. 177 00:13:43,572 --> 00:13:45,108 - Das Leben? 178 00:13:45,115 --> 00:13:45,946 - Ja. 179 00:13:45,950 --> 00:13:47,736 - Nicht dein Ernst. 180 00:13:47,743 --> 00:13:50,075 - Es ist nur ein Experiment, Alex. 181 00:13:51,038 --> 00:13:53,496 Bist du zu alt für Neugier? 182 00:14:36,125 --> 00:14:37,957 Alex, sieh mal. 183 00:14:37,960 --> 00:14:38,825 Sie ist erblüht. 184 00:14:40,754 --> 00:14:44,713 Sie duftet so süß wie an dem Tag, an dem Sylvia sie mir schenkte. 185 00:14:44,717 --> 00:14:46,048 Verstehst du das? 186 00:14:46,051 --> 00:14:47,462 - Nein. 187 00:14:47,469 --> 00:14:49,927 Und ich bin mir nicht sicher, ob ich es will. 188 00:14:49,930 --> 00:14:51,546 Carl, das ist das Werk des Teufels. 189 00:14:51,557 --> 00:14:52,797 - Des Teufels? 190 00:14:52,808 --> 00:14:54,048 Damit kann der alte Schuft 191 00:14:54,059 --> 00:14:55,265 nichts zu tun haben. 192 00:14:55,269 --> 00:14:56,680 - Was meinst du damit? 193 00:14:58,230 --> 00:15:02,565 - Alex, angenommen, ich würde etwas davon trinken, 194 00:15:02,568 --> 00:15:05,151 wäre ich wieder jung. 195 00:15:05,154 --> 00:15:06,940 - Carl, du bist nicht bei Sinnen. 196 00:15:06,947 --> 00:15:08,062 - Verstehst du nicht? 197 00:15:08,073 --> 00:15:09,484 Wenn du auch trinkst, 198 00:15:09,491 --> 00:15:13,325 haben wir ein weiteres Leben voller Freundschaft. 199 00:15:13,329 --> 00:15:15,787 Ich nenne das kaum das Werk des Teufels, Alex. 200 00:15:17,291 --> 00:15:20,204 - Denkst du, das wäre möglich? 201 00:15:20,210 --> 00:15:22,998 - Nun, ich probiere es zuerst. 202 00:15:23,005 --> 00:15:23,790 - Nein. 203 00:15:24,715 --> 00:15:28,800 Was ist, wenn es sich als Gift erweist? 204 00:15:28,802 --> 00:15:31,794 - Du hast doch den zweiten Sarg in der Gruft gesehen. 205 00:15:34,516 --> 00:15:36,803 Mein alter Freund, ich hoffe, 206 00:15:36,810 --> 00:15:39,427 du veranlasst alles Notwendige. 207 00:15:42,024 --> 00:15:43,606 - Ich bete für dich. 208 00:15:52,117 --> 00:15:57,032 - Auf Sylvia, die uns entweder die ewige Jugend brachte, 209 00:15:58,958 --> 00:16:00,289 oder die Ewigkeit. 210 00:16:16,392 --> 00:16:18,303 - Fühlst du etwas? 211 00:16:19,228 --> 00:16:20,013 - Nein. 212 00:16:23,524 --> 00:16:28,234 - Carl, vielleicht funktioniert es nur bei Dingen wie Blumen. 213 00:16:31,323 --> 00:16:32,859 Carl? 214 00:16:32,866 --> 00:16:34,982 Carl, was ist los? 215 00:16:34,994 --> 00:16:37,577 - Alex, ich fühle mich schwach, fiebrig. 216 00:16:42,793 --> 00:16:43,954 - Carl. 217 00:16:54,054 --> 00:16:55,544 - Alex, Alex, sieh nur. 218 00:17:19,329 --> 00:17:20,114 Mein Gesicht! 219 00:17:22,416 --> 00:17:23,201 Alex! 220 00:17:25,502 --> 00:17:26,742 Sag mir, was du siehst. 221 00:17:28,505 --> 00:17:30,212 - Carl, kaum zu glauben! 222 00:17:30,215 --> 00:17:32,582 Du könntest dein eigener Sohn sein! 223 00:17:32,593 --> 00:17:35,255 - Ich kann es kaum erwarten, dich zu sehen. 224 00:17:35,262 --> 00:17:37,003 Komm, trinke es, Alex! 225 00:17:38,307 --> 00:17:39,342 Beeilung! 226 00:17:41,185 --> 00:17:42,016 Hurtig! 227 00:17:42,019 --> 00:17:43,134 - Ja, hurtig. 228 00:17:43,145 --> 00:17:44,476 - Weißt du noch, 229 00:17:44,480 --> 00:17:46,471 wie hervorragend du früher ausgesehen hast? 230 00:17:46,482 --> 00:17:48,098 Groß und attraktiv. 231 00:17:48,108 --> 00:17:50,725 Mein alter Freund, du hattest die Anmut eines Panthers. 232 00:17:50,736 --> 00:17:51,771 - Ist lange her. 233 00:17:52,654 --> 00:17:54,645 - Nun bekommst du es wieder. 234 00:17:54,656 --> 00:17:56,272 Trink, trink! 235 00:17:56,283 --> 00:18:00,242 Du bist damals nicht eingetreten, sondern hinein geschwebt. 236 00:18:00,245 --> 00:18:02,486 Und wenn du Schal und Mantel um dich geworfen hast, 237 00:18:02,498 --> 00:18:04,239 dachte ich immer, 238 00:18:04,249 --> 00:18:05,660 was für ein Mannsbild. 239 00:18:05,667 --> 00:18:06,498 - Wirklich? 240 00:18:10,172 --> 00:18:12,459 Oh, ich spüre es schon. 241 00:18:12,466 --> 00:18:13,251 - Das Fieber? 242 00:18:15,511 --> 00:18:16,967 Gut, du eilst zurück durch die Jahre. 243 00:18:16,970 --> 00:18:22,056 - Oh, oh, es dreht sich alles. 244 00:18:22,059 --> 00:18:27,020 Oh, Carl, vielleicht verträgt sich das nicht mit Whiskey. 245 00:18:27,189 --> 00:18:29,055 - Oh, Unsinn, Unsinn! 246 00:18:29,066 --> 00:18:30,522 Du kehrst einfach zurück 247 00:18:30,526 --> 00:18:33,609 in deine Jugend, randvoll mit Whiskey. 248 00:18:44,248 --> 00:18:46,535 Die Flüssigkeit wirkt. 249 00:19:07,938 --> 00:19:10,054 - Ich bin wieder jung! 250 00:19:10,065 --> 00:19:10,805 Ich bin jung! 251 00:19:11,900 --> 00:19:13,516 - Alex, du hast es geschafft. 252 00:19:13,527 --> 00:19:15,564 Lass mich deinen Händedruck spüren. 253 00:19:15,571 --> 00:19:16,356 - Hier! 254 00:19:19,324 --> 00:19:20,439 - Hart wie Eisen! 255 00:19:20,450 --> 00:19:22,737 Was ist das bloß für eine wundersame Nacht? 256 00:19:22,744 --> 00:19:24,155 - Und wenn es nachlässt, Carl? 257 00:19:24,163 --> 00:19:26,905 Was, wenn wir keine ewige Jugend haben? 258 00:19:26,915 --> 00:19:28,906 - Dann trinken wir eben noch mehr. 259 00:19:28,917 --> 00:19:29,782 Es tropft schon 260 00:19:29,793 --> 00:19:31,409 seit fast 40 Jahren, 261 00:19:31,420 --> 00:19:33,161 also tropft es wohl ewig. 262 00:19:33,172 --> 00:19:35,288 - Welch wunderbare Art, sich zu verjüngen. 263 00:19:35,299 --> 00:19:38,212 Wir müssen nur durstig bleiben. 264 00:19:38,218 --> 00:19:39,834 - Die durstigen alten Käuze. 265 00:19:39,845 --> 00:19:41,631 - Die durstigsten jungen Käuze! 266 00:19:42,598 --> 00:19:44,635 - Ich kann kaum die Gesichter der Leute erwarten, 267 00:19:44,641 --> 00:19:48,225 wenn sie uns begegnen. 268 00:19:53,317 --> 00:19:54,102 Sylvia. 269 00:19:56,862 --> 00:19:59,399 Wenn Sylvia uns doch sehen könnte. 270 00:19:59,406 --> 00:20:00,817 - Sylvia? 271 00:20:00,824 --> 00:20:01,859 Ah, ich verstehe. 272 00:20:03,577 --> 00:20:07,115 - Alex, Alex, vielleicht wird sie uns sehen. 273 00:20:07,122 --> 00:20:12,037 - Was? 274 00:20:12,920 --> 00:20:16,038 Carl, was sagst du da? 275 00:20:16,048 --> 00:20:17,789 - Warum sollte sie nicht an diesem Wunder 276 00:20:17,799 --> 00:20:18,709 teilhaben? 277 00:20:18,717 --> 00:20:20,299 - Wie willst du das machen? 278 00:20:20,302 --> 00:20:21,963 Eine Tote kann nicht trinken. 279 00:20:21,970 --> 00:20:24,507 - Natürlich nicht, aber es gibt Wege. 280 00:20:24,514 --> 00:20:26,721 - Carl, Carl, ich flehe dich an, 281 00:20:26,725 --> 00:20:29,217 versuche nicht, die Toten aufzuwecken! 282 00:20:29,228 --> 00:20:31,014 - Alex, du hast selbst gesagt, 283 00:20:31,021 --> 00:20:33,308 dass wir noch eine Chance bekommen haben. 284 00:20:33,315 --> 00:20:35,306 Vielleicht habe ich die Chance, Sylvia 285 00:20:35,317 --> 00:20:36,603 - doch zu heiraten. - Heiraten? 286 00:20:36,610 --> 00:20:38,066 Carl, das kannst du nicht. 287 00:20:39,363 --> 00:20:43,527 - Alex, ich habe Sylvia bereits ein Leben geopfert, 288 00:20:43,533 --> 00:20:45,444 ich bin bereit, ihr ein weiteres zu opfern. 289 00:21:03,887 --> 00:21:06,299 - Wie willst du es tun? 290 00:21:06,306 --> 00:21:09,298 - Scheint, als würden uns die Schicksalsgötter helfen. 291 00:21:10,185 --> 00:21:15,225 Vor zwei Jahren erfand ein gewisser Dr. Pravaz, ein Franzose, 292 00:21:15,232 --> 00:21:16,848 ein einzigartiges Instrument. 293 00:21:18,068 --> 00:21:19,183 - Was tut es? 294 00:21:20,737 --> 00:21:23,695 - Meine Patienten lassen sich nicht gerne stechen, 295 00:21:23,699 --> 00:21:26,361 aber ich finde es äußerst wirksam. 296 00:21:26,368 --> 00:21:28,029 - Carl, warte. 297 00:21:28,036 --> 00:21:30,573 Ich weiß nicht, ob ich damit etwas zu tun haben möchte. 298 00:21:30,580 --> 00:21:33,197 - Alex, wir Drei waren unzertrennlich. 299 00:21:34,543 --> 00:21:37,706 Und sollte Sylvia zurück- kehren, möchte sie dich 300 00:21:37,713 --> 00:21:39,420 sicher auch sehen. 301 00:21:40,424 --> 00:21:41,209 Du bleibst. 302 00:21:47,097 --> 00:21:49,384 - Gehst du nicht doch etwas zu weit? 303 00:21:49,391 --> 00:21:53,806 Ich meine, Menschen müssen alt werden und sterben. 304 00:21:53,812 --> 00:21:55,803 - Sylvia hatte keine Chance, alt zu werden. 305 00:21:57,065 --> 00:21:58,897 Vielleicht tut es das hier. 306 00:22:36,313 --> 00:22:38,850 Ich glaube, ihr Finger hat sich bewegt. 307 00:22:38,857 --> 00:22:40,518 - Nein, ich habe nichts gesehen. 308 00:23:06,176 --> 00:23:08,793 - Sieh doch, sie versucht zu atmen. 309 00:23:10,764 --> 00:23:11,970 Sylvia, komm zurück. 310 00:23:13,225 --> 00:23:14,010 Atme. 311 00:23:32,035 --> 00:23:34,072 Sie atmet völlig normal. 312 00:23:34,996 --> 00:23:35,827 Sylvia. 313 00:23:36,957 --> 00:23:38,322 Sylvia, ich bin es, Carl. 314 00:23:39,876 --> 00:23:41,617 Carl Heidegger. 315 00:23:41,628 --> 00:23:42,868 Ich bin hier. 316 00:23:42,879 --> 00:23:44,870 Ich habe auf dich gewartet. 317 00:23:48,927 --> 00:23:50,338 - Carl? 318 00:23:50,345 --> 00:23:53,383 - Oh, Alex, Alex, sie lebt wieder 319 00:23:53,390 --> 00:23:54,676 und weiß noch meinen Namen. 320 00:23:59,604 --> 00:24:03,063 Ihre Augen, sie öffnen sich. 321 00:24:03,066 --> 00:24:07,151 Sie sieht wieder, dank Gott und seiner überwältigenden Gnade. 322 00:24:12,742 --> 00:24:16,406 - Carl, ist alles bereit für die Hochzeit? 323 00:24:22,210 --> 00:24:22,995 - Hochzeit? 324 00:24:25,422 --> 00:24:26,912 - Du bist und bleibst zerstreut. 325 00:24:28,550 --> 00:24:33,010 Hast du vergessen, dass wir morgen heiraten werden? 326 00:24:33,013 --> 00:24:34,924 - Eure Hochzeit vor 38 Jahren, 327 00:24:35,932 --> 00:24:37,673 das ist ihre erste Erinnerung. 328 00:24:44,065 --> 00:24:45,055 - Was hast du gesagt? 329 00:24:46,318 --> 00:24:48,935 38 Jahre? 330 00:24:48,945 --> 00:24:52,108 - Sylvia, es ist schwer zu erklären. 331 00:24:52,115 --> 00:24:55,574 - Was meint er mit "Hochzeit vor 38 Jahren"? 332 00:24:55,577 --> 00:24:56,362 - Sylvia. 333 00:24:58,371 --> 00:24:59,202 - Und diese Fetzen? 334 00:25:00,749 --> 00:25:02,410 Warum trage ich das? 335 00:25:02,417 --> 00:25:04,033 - Sylvia, beruhige dich. 336 00:25:04,044 --> 00:25:05,125 Bitte hör mir zu. 337 00:25:08,089 --> 00:25:10,205 - Wenn das ein Scherz sein soll... 338 00:25:10,217 --> 00:25:11,048 - Nein, Sylvia, nein. 339 00:25:11,051 --> 00:25:14,419 Es ist nur etwas sehr Seltsames geschehen. 340 00:25:15,722 --> 00:25:19,841 - Sylvia, erinnerst du dich nicht mehr an diese seltsame Krankheit, 341 00:25:19,851 --> 00:25:22,309 die dich am Vorabend unserer Hochzeit befiel? 342 00:25:24,231 --> 00:25:25,938 - Das war vor ein paar Stunden. 343 00:25:27,734 --> 00:25:32,149 Ich fühlte mich schwach und müde, aber jetzt geht es mir wieder gut. 344 00:25:32,155 --> 00:25:34,146 - Du bist gestorben, Sylvia. 345 00:25:34,157 --> 00:25:36,819 Du warst 38 Jahre lang tot. 346 00:25:38,662 --> 00:25:39,402 - Tot? 347 00:25:40,789 --> 00:25:41,529 38 Jahre? 348 00:25:48,088 --> 00:25:49,044 Er ist verrückt! 349 00:25:50,590 --> 00:25:52,376 - Du bist gestorben, Sylvia. 350 00:25:52,384 --> 00:25:54,842 38 Jahre warst du tot. 351 00:25:57,764 --> 00:25:58,549 - 1859? 352 00:26:01,810 --> 00:26:03,300 Alex, sag mir, dass er verrückt ist. 353 00:26:03,311 --> 00:26:05,643 - Nein, Sylvia, es ist wahr. 354 00:26:08,358 --> 00:26:09,644 - Ich habe mich nicht verändert. 355 00:26:11,361 --> 00:26:15,275 Und euch haben die Jahre wohl auch nichts anhaben können. 356 00:26:15,282 --> 00:26:17,614 - Das verdanken wir einem Wunder, 357 00:26:17,617 --> 00:26:19,324 das wir heute entdeckt haben. 358 00:26:20,537 --> 00:26:21,868 - Ich verstehe nicht. 359 00:26:22,914 --> 00:26:25,246 - Sylvia, bitte, setz dich. 360 00:26:30,630 --> 00:26:34,043 Heute Abend fanden wir eine seltsame Flüssigkeit, 361 00:26:34,050 --> 00:26:36,087 die von der Decke deiner Gruft tropfte. 362 00:26:37,012 --> 00:26:40,425 Wir haben sie ausprobiert und festgestellt, 363 00:26:40,432 --> 00:26:42,719 dass sie ewige Jugend verleihen kann. 364 00:26:42,726 --> 00:26:44,763 Und da sie dich konserviert hatte, 365 00:26:44,769 --> 00:26:46,976 konnten wir dich ins Leben zurück holen. 366 00:26:49,065 --> 00:26:50,100 - Carl, ist das wahr? 367 00:26:52,235 --> 00:26:54,772 - Oh, so wahr wie Himmel und Erde, meine Liebe. 368 00:26:58,033 --> 00:26:59,194 - Dann leben wir ewig? 369 00:27:02,370 --> 00:27:03,155 Für immer? 370 00:27:03,163 --> 00:27:03,903 - Oh, für immer. 371 00:27:08,668 --> 00:27:10,250 Oh Geliebte, wenn du wüsstest, 372 00:27:10,253 --> 00:27:12,244 wie sehr ich dich geliebt habe. 373 00:27:12,255 --> 00:27:14,041 Nie träumte ich von einer Anderen, 374 00:27:14,049 --> 00:27:16,086 immer nur von dir. 375 00:27:16,092 --> 00:27:17,924 - Du hast nie geheiratet? 376 00:27:17,927 --> 00:27:19,884 - Es gab nie eine andere Frau. 377 00:27:19,888 --> 00:27:23,006 - Dann können wir heiraten, als wäre nichts geschehen. 378 00:27:23,016 --> 00:27:24,381 - Nichts kann uns daran hindern. 379 00:27:26,394 --> 00:27:30,638 Geliebte, ich habe dein Hochzeitskleid aufbewahrt. 380 00:27:30,649 --> 00:27:32,765 - Oh, tatsächlich? 381 00:27:32,776 --> 00:27:34,608 - Ich hole es dir. 382 00:27:51,211 --> 00:27:53,623 - Darf ich dir etwas anbieten? 383 00:28:15,777 --> 00:28:18,064 Vielleicht etwas Wein? 384 00:28:18,071 --> 00:28:20,358 - Ist es guter Wein, Alex? 385 00:28:20,365 --> 00:28:21,651 Wie wir ihn gestern getrunken haben? 386 00:28:23,159 --> 00:28:25,321 Gestern vor 38 Jahren, natürlich. 387 00:28:25,328 --> 00:28:26,159 - Bitte, Sylvia. 388 00:28:26,162 --> 00:28:28,745 - Als wir uns zum letzten Mal gestritten haben. 389 00:28:28,748 --> 00:28:31,410 - Sylvia, bitte, er könnte dich hören. 390 00:28:33,211 --> 00:28:36,203 Wenn er das jemals erfährt, bricht es ihm das Herz. 391 00:28:37,632 --> 00:28:39,339 - Und was ist mit meinem, Alex? 392 00:28:40,385 --> 00:28:42,467 Darauf hast du damals keine Rücksicht genommen. 393 00:28:43,930 --> 00:28:46,672 - Ich habe dich geliebt, das weißt du. 394 00:28:46,683 --> 00:28:47,514 - Geliebt? 395 00:28:48,476 --> 00:28:50,888 Einer Frau alles zu nehmen, was sie zu bieten hat, 396 00:28:50,895 --> 00:28:52,556 und sich dann weigern, sie zu heiraten. 397 00:28:53,732 --> 00:28:55,188 Ist das deine Vorstellung von Liebe? 398 00:28:55,191 --> 00:28:59,105 - Wie ich zur Ehe stehe, wusstest du von Anfang an. 399 00:28:59,112 --> 00:29:00,853 Ich habe dich geliebt, wollte aber frei sein. 400 00:29:01,781 --> 00:29:03,271 Du hast dich mir hingegeben, 401 00:29:03,283 --> 00:29:06,241 oder willst du behaupten, ich hätte dich verführt? 402 00:29:21,092 --> 00:29:22,127 Wärst du glücklich, 403 00:29:22,135 --> 00:29:23,591 ihn nur aus Trotz zu heiraten? 404 00:29:24,637 --> 00:29:28,096 - Ich wollte deine Ehefrau sein, keine von vielen. 405 00:29:29,726 --> 00:29:31,342 Hättest du nur genug geliebt.... 406 00:29:31,352 --> 00:29:34,060 - Ist es keine Liebe, wenn ein Mann einen Mord begeht? 407 00:29:36,441 --> 00:29:37,727 - Mord? 408 00:29:37,734 --> 00:29:40,021 - Weißt du, warum du vor deiner Hochzeit so plötzlich 409 00:29:40,028 --> 00:29:40,984 krank geworden bist? 410 00:29:42,489 --> 00:29:43,399 Ich habe dich vergiftet. 411 00:29:45,116 --> 00:29:48,404 Glaubst du, ich wollte dich in den Armen eines Anderen sehen? 412 00:29:49,913 --> 00:29:51,779 Aber du musstest mich demütigen, 413 00:29:51,790 --> 00:29:54,703 indem du weiterhin Carl heiraten wolltest. 414 00:29:54,709 --> 00:29:56,495 Ich musste es somit tun. 415 00:29:58,338 --> 00:29:59,749 - Na gut, Alex. 416 00:30:00,715 --> 00:30:02,797 Vielleicht war es falscher Stolz, 417 00:30:04,302 --> 00:30:07,215 aber jetzt können wir heiraten. 418 00:30:07,222 --> 00:30:10,590 Jetzt haben wir eine neue Chance. 419 00:30:10,600 --> 00:30:12,932 Machen wir nicht erneut diesen Fehler. 420 00:30:15,104 --> 00:30:16,765 - Wie könnte ich es Carl sagen? 421 00:30:18,483 --> 00:30:20,394 Er hat jahrelang wie ein Mönch gelebt, 422 00:30:20,401 --> 00:30:24,770 er hat dein Andenken geehrt, als wäre es ein Heiligtum. 423 00:30:26,199 --> 00:30:28,281 Ich wollte ihm diese Illusion nie zerstören. 424 00:30:30,245 --> 00:30:32,111 Und auch jetzt kann ich es nicht. 425 00:30:35,124 --> 00:30:39,584 - Ich weiß nur, dass ich nicht leben möchte, 426 00:30:39,587 --> 00:30:40,827 wenn ich dich nicht bekomme. 427 00:30:43,466 --> 00:30:44,376 Sag ihm die Wahrheit. 428 00:30:46,594 --> 00:30:47,379 Du musst es tun, Alex. 429 00:30:48,596 --> 00:30:49,381 Bitte! 430 00:30:55,103 --> 00:30:56,184 - Ich will es versuchen. 431 00:30:58,815 --> 00:31:00,601 - Sylvia, sieh doch, Sylvia! 432 00:31:01,860 --> 00:31:02,645 Hier. 433 00:31:05,071 --> 00:31:09,690 So weiß und rein wie am Tag deiner ersten Anprobe. 434 00:31:09,701 --> 00:31:11,362 - Carl. 435 00:31:11,369 --> 00:31:12,404 - Zieh es an, Geliebte. 436 00:31:13,371 --> 00:31:15,658 Heute Abend beginnt für uns eine neue Zukunft. 437 00:31:17,834 --> 00:31:19,416 Geh nur, meine Liebe. 438 00:31:19,419 --> 00:31:24,129 - Carl, kann das denn nicht bis morgen warten? 439 00:31:24,132 --> 00:31:27,090 - Ich habe doch ewig nur gewartet. 440 00:31:27,093 --> 00:31:29,926 Nein, nein, verschwenden wir keine Jahre mehr, 441 00:31:29,929 --> 00:31:31,260 auch keine Minuten. 442 00:31:31,264 --> 00:31:32,800 Das Leben ist zu kostbar. 443 00:31:34,767 --> 00:31:35,928 Geh, meine Liebe, zieh es an. 444 00:31:35,935 --> 00:31:40,771 Ich möchte dich so schön und strahlend sehen wie nur möglich. 445 00:31:40,773 --> 00:31:43,231 Und dann verbrennen wir dieses Kleid im Feuer, 446 00:31:43,234 --> 00:31:45,896 zusammen mit allen Erinnerungen an die Vergangenheit. 447 00:31:54,203 --> 00:31:58,948 Als mein bester Freund, Alex, musst du morgen die Braut 448 00:31:58,958 --> 00:31:59,948 an mich übergeben. 449 00:31:59,959 --> 00:32:02,166 - Es ist spät geworden, 450 00:32:02,170 --> 00:32:03,706 muss das jetzt sein? 451 00:32:06,007 --> 00:32:09,841 - Weißt du, du wirkst nicht besonders begeistert. 452 00:32:09,844 --> 00:32:11,084 - Was hast du erwartet? 453 00:32:12,388 --> 00:32:15,005 Ich muss das alles erst verarbeiten. 454 00:32:23,608 --> 00:32:24,814 Carl. 455 00:32:24,817 --> 00:32:25,648 „Ja? 456 00:32:26,569 --> 00:32:28,776 - Ich muss dir unbedingt etwas sagen. 457 00:32:30,365 --> 00:32:31,150 „Ja? 458 00:32:35,078 --> 00:32:36,193 - Es geht um Sylvia. 459 00:32:38,790 --> 00:32:42,283 - Was hast du denn auf dem Herzen, alter Freund? 460 00:32:44,712 --> 00:32:46,623 Dass du mein Leben zerstört hast? 461 00:32:48,007 --> 00:32:49,589 Und es jetzt wieder tun willst? 462 00:32:50,802 --> 00:32:52,042 - Du hast uns gehört? 463 00:32:53,054 --> 00:32:54,840 - Oder willst du mir erzählen, 464 00:32:54,847 --> 00:32:57,464 dass du Sylvia seinerzeit zur Hure gemacht hast? 465 00:33:02,772 --> 00:33:03,512 - Carl! 466 00:33:05,066 --> 00:33:05,851 Carl! 467 00:33:07,110 --> 00:33:08,316 Carl, nicht. 468 00:33:08,319 --> 00:33:09,059 Sei vernünftig. 469 00:33:10,446 --> 00:33:11,186 Carl? 470 00:33:13,032 --> 00:33:13,817 Carl? 471 00:33:33,428 --> 00:33:34,259 Carl. 472 00:33:38,391 --> 00:33:39,176 Carl. 473 00:33:42,729 --> 00:33:43,719 Vergib mir. 474 00:33:47,608 --> 00:33:48,393 Carl. 475 00:33:49,569 --> 00:33:51,685 Carl, wir waren so gute Freunde. 476 00:34:04,709 --> 00:34:06,575 Das Wasser wirkt nicht mehr! 477 00:34:08,838 --> 00:34:09,623 Sylvia! 478 00:35:41,430 --> 00:35:42,215 Oh nein. 479 00:35:47,478 --> 00:35:48,639 Es hat aufgehört. 480 00:35:55,570 --> 00:35:57,686 Mach weiter, verdammt! 481 00:35:58,739 --> 00:36:00,525 Hör nicht auf, ich brauche dich! 482 00:36:05,830 --> 00:36:09,118 Du hast mir Carl und Sylvia genommen. 483 00:36:10,668 --> 00:36:11,658 Nichts hast du mir gelassen, 484 00:36:14,005 --> 00:36:15,837 nichts hast du mir gelassen! 485 00:36:17,258 --> 00:36:18,089 Nichts. 486 00:36:25,308 --> 00:36:28,346 - Des Menschen Traum von der ewigen Jugend. 487 00:36:28,352 --> 00:36:32,812 Eine Illusion, die mit dem ersten Erwachen seines Verstandes beginnt 488 00:36:32,815 --> 00:36:37,150 und ihn nicht verlässt, bis er sich zur ewigen Ruhe bettet. 489 00:36:37,153 --> 00:36:39,565 Nur ein Traum, vielleicht. 490 00:36:39,572 --> 00:36:41,859 Aber was wäre das Leben ohne unsere Träume? 491 00:37:00,760 --> 00:37:02,876 Zu den schönsten und wundersamsten Schöpfungen 492 00:37:02,887 --> 00:37:05,800 des Herrn zählt alles, was die Erde 493 00:37:05,806 --> 00:37:07,342 hervorbringt. 494 00:37:08,517 --> 00:37:09,848 So gesehen ist es befremdlich, 495 00:37:09,852 --> 00:37:12,890 dass das saftige Grün von Baum und Blatt, 496 00:37:12,897 --> 00:37:16,515 die unzähligen Düfte und Farben von Blumen, 497 00:37:16,525 --> 00:37:19,358 die eigentlich die Seele des Menschen trösten sollen, 498 00:37:20,780 --> 00:37:25,195 so verändert und entstellt werden können, 499 00:37:26,118 --> 00:37:28,280 dass sie zum Bösen schlechthin werden. 500 00:38:29,890 --> 00:38:31,506 - Signora Rappaccini. 501 00:38:33,519 --> 00:38:35,931 Ich habe Sie nicht erschrecken wollen. 502 00:38:35,938 --> 00:38:37,224 Nachdem ich Sie drei Tage 503 00:38:37,231 --> 00:38:39,848 dort unten gesehen habe, war ich verloren. 504 00:38:39,859 --> 00:38:41,190 Ich musste Ihren Namen herausfinden. 505 00:38:42,153 --> 00:38:44,645 Zum Glück ist meine Vermieterin verständnisvoll. 506 00:38:45,906 --> 00:38:47,522 Ich bin Giovanni Guasconti. 507 00:38:50,536 --> 00:38:52,072 - Es freut mich, Mr. Guasconti. 508 00:38:53,748 --> 00:38:55,864 Entschuldigen Sie mich bitte. 509 00:38:55,875 --> 00:38:56,706 - Oh, warten Sie. 510 00:38:56,709 --> 00:38:58,245 Ich wollte mit Ihnen reden. 511 00:39:00,004 --> 00:39:03,588 - Worüber möchten Sie denn reden, Mr. Guasconti? 512 00:39:03,591 --> 00:39:04,547 - Nun... 513 00:39:05,843 --> 00:39:07,925 Ich bin zum ersten Mal in Padua. 514 00:39:07,928 --> 00:39:10,044 Ich gehe hier zur Universität, 515 00:39:10,056 --> 00:39:10,966 ich komme aus Neapel. 516 00:39:12,350 --> 00:39:13,590 - Ich habe über Neapel gelesen. 517 00:39:15,144 --> 00:39:17,010 - Es ist prächtiger als Padua 518 00:39:17,021 --> 00:39:18,386 und hat eine schöne Bucht. 519 00:39:19,357 --> 00:39:21,689 In der Sonne glitzert sie wie eine Halskette, 520 00:39:21,692 --> 00:39:23,979 gelegt um den Hals eines schönen Mädchens. 521 00:39:25,404 --> 00:39:27,896 Darf ich hinunter und mehr darüber erzählen? 522 00:39:27,907 --> 00:39:28,692 - Nein! 523 00:39:29,742 --> 00:39:34,657 Nein, es tut mir leid. 524 00:39:35,373 --> 00:39:38,365 Ich muss diese Sachen sofort ins Haus bringen. 525 00:39:38,376 --> 00:39:39,616 - Wann sehe ich Sie wieder? 526 00:39:54,767 --> 00:39:58,431 - Entschuldigen Sie, ich bringe frische Bettwäsche. 527 00:39:59,438 --> 00:40:00,849 - Auch als Vermieterin 528 00:40:00,856 --> 00:40:02,346 sollten Sie nicht spionieren. 529 00:40:03,859 --> 00:40:05,816 - Ich fühle mich verantwortlich. 530 00:40:05,820 --> 00:40:09,529 Schließlich habe ich Ihnen ihren Namen gesagt. 531 00:40:10,825 --> 00:40:13,283 - Warum gibt sie sich so spröde und ängstlich? 532 00:40:16,664 --> 00:40:18,530 - Ich sage Ihnen, was ich weiß. 533 00:40:19,875 --> 00:40:23,118 In den 20 Jahren, in denen sie mir erlaubten, hier zu wohnen, 534 00:40:24,255 --> 00:40:29,000 habe ich keinen einzigen Besucher dieses Hauses gesehen. 535 00:40:29,009 --> 00:40:29,794 - Wieso? 536 00:40:31,887 --> 00:40:34,094 - Glauben Sie, was Sie wollen. 537 00:40:48,279 --> 00:40:53,194 - Studieren Sie Kapitel 3, 4 und 5. 538 00:40:57,663 --> 00:40:58,949 Strengen Sie sich an. 539 00:40:58,956 --> 00:40:59,787 Und nun raus. 540 00:41:01,667 --> 00:41:03,032 - Professor. 541 00:41:03,043 --> 00:41:05,284 - Ah, mein junger Freund Giovanni. 542 00:41:05,296 --> 00:41:08,505 Von Tag zu Tag werden Sie Ihrem Vater ähnlicher. 543 00:41:08,507 --> 00:41:10,089 Haben Sie Fragen zum Stoff? 544 00:41:10,092 --> 00:41:12,584 - Nein, es ist ziemlich privat. 545 00:41:12,595 --> 00:41:14,962 Es geht um ein Mädchen. 546 00:41:14,972 --> 00:41:15,757 - So? 547 00:41:17,016 --> 00:41:18,472 - Erst denke ich, verliebt zu sein, 548 00:41:18,476 --> 00:41:20,808 dann sage ich zu mir selbst, 549 00:41:20,811 --> 00:41:22,301 wie kann das sein, Giovanni? 550 00:41:22,313 --> 00:41:24,850 Nicht einmal ihre Hand konntest du halten. 551 00:41:24,857 --> 00:41:26,222 - Und Sie glauben, 552 00:41:26,233 --> 00:41:28,600 ein alter Professor kann das Problem lösen? 553 00:41:28,611 --> 00:41:30,318 - Sie leben schon ewig in Padua. 554 00:41:30,321 --> 00:41:32,278 Vielleicht kennen Sie die Familie. 555 00:41:32,281 --> 00:41:34,113 Ihr Name ist Rappaccini. 556 00:41:38,329 --> 00:41:40,240 - Heißt dieses Mädchen Beatrice? 557 00:41:40,247 --> 00:41:42,454 - Sie kennen sie also. 558 00:41:42,458 --> 00:41:43,664 - Ich habe sie nie gesehen. 559 00:41:44,835 --> 00:41:45,745 Niemand hat das. 560 00:41:47,796 --> 00:41:50,458 Mit einer Ausnahme, wie es scheint. 561 00:41:50,466 --> 00:41:51,251 - Das ist verrückt. 562 00:41:53,719 --> 00:41:57,257 - Vor 20 Jahren lehrte ihr Vater, Giacomo Rappaccini, 563 00:41:57,264 --> 00:41:58,880 hier Naturwissenschaften. 564 00:41:59,767 --> 00:42:01,929 Es gab viele, die glaubten, dieser Mann 565 00:42:01,936 --> 00:42:04,177 würde der größte Wissenschaftler des Jahrhunderts werden. 566 00:42:05,439 --> 00:42:08,477 Und plötzlich gab er seine Karriere auf, einfach alles. 567 00:42:09,860 --> 00:42:11,646 Er schloss sich in sein Haus ein 568 00:42:11,654 --> 00:42:13,110 und niemand hat ihn seitdem gesehen. 569 00:42:13,113 --> 00:42:14,729 - Und Beatrice? 570 00:42:14,740 --> 00:42:15,605 Sicher... 571 00:42:15,616 --> 00:42:17,732 - Sie mag der Grund gewesen sein, 572 00:42:17,743 --> 00:42:19,780 das weiß niemand wirklich. 573 00:42:19,787 --> 00:42:21,369 Die Leute in Padua wissen nur, 574 00:42:21,372 --> 00:42:23,989 dass nach der Geburt des Mädchens 575 00:42:23,999 --> 00:42:26,366 Rappaccini von seiner Frau verlassen wurde. 576 00:42:26,377 --> 00:42:27,742 Sie brannte durch. 577 00:42:29,880 --> 00:42:31,587 Dann verließ er die Universität 578 00:42:31,590 --> 00:42:33,957 und verschloss die Tür vor aller Welt. 579 00:42:35,928 --> 00:42:38,636 Kommen Sie, es gibt viele andere Mädchen in Padua. 580 00:42:41,141 --> 00:42:42,597 - Vielen Dank, Professor. 581 00:42:42,601 --> 00:42:44,433 Sie waren sehr freundlich. 582 00:43:46,749 --> 00:43:47,910 - Was hast du, Vater? 583 00:43:47,916 --> 00:43:49,657 Ist es zu stark für dich? 584 00:43:50,628 --> 00:43:51,789 - Die Strahlung der Säure 585 00:43:51,795 --> 00:43:54,503 ist stärker, als ich es erwartet habe. 586 00:43:57,343 --> 00:43:59,129 Ich könnte sie trotzdem zerstören, 587 00:43:59,136 --> 00:44:00,001 wenn ich es wollte. 588 00:44:01,013 --> 00:44:02,128 - Aber das wäre mein Tod. 589 00:44:03,641 --> 00:44:05,348 Du willst doch nicht uns beide verlieren, 590 00:44:06,268 --> 00:44:07,429 nicht wahr? 591 00:44:07,436 --> 00:44:08,267 - Beatrice. 592 00:44:10,814 --> 00:44:12,600 - Das amüsiert dich nicht? 593 00:44:14,943 --> 00:44:17,651 - Ich brauche für die Infusion drei Blüten. 594 00:44:18,864 --> 00:44:19,820 Pflück sie. 595 00:44:37,132 --> 00:44:39,840 - Wir führen dasselbe Leben, mein Freund, 596 00:44:39,843 --> 00:44:41,379 nur hast du mehr Glück. 597 00:44:42,846 --> 00:44:44,803 Du musst nicht denken. 598 00:45:21,385 --> 00:45:22,841 - Lisabetta hat sich Mühe gegeben. 599 00:45:22,845 --> 00:45:24,085 Das sind feine Exemplare. 600 00:45:25,305 --> 00:45:29,014 - Genauso fein wie deine Tochter, was? 601 00:45:29,017 --> 00:45:30,849 Ein Exemplar der tödlichsten Art, 602 00:45:30,853 --> 00:45:32,184 die je geboren wurde. 603 00:45:33,939 --> 00:45:36,180 - Der Tag deiner Dankbarkeit wird kommen. 604 00:45:40,863 --> 00:45:42,445 - Wie lange würde es bis zu meinem Tod dauern, 605 00:45:42,448 --> 00:45:44,610 würde ich diese Infusionen nicht bekommen? 606 00:45:46,285 --> 00:45:48,743 - Meine einzige Sorge gilt deinem Leben. 607 00:45:48,746 --> 00:45:49,577 - Das ist egal. 608 00:45:51,457 --> 00:45:52,993 Der einzige Unterschied zum Tod ist, 609 00:45:54,418 --> 00:45:56,250 dass dieses Haus größer als ein Grab ist. 610 00:46:40,214 --> 00:46:42,501 - 10 Sekunden, die Mischung stimmt. 611 00:46:44,885 --> 00:46:47,422 - Wollen wir die arme Kreatur nicht beerdigen? 612 00:46:48,680 --> 00:46:51,263 Wir könnten auf den Grabstein schreiben, 613 00:46:51,266 --> 00:46:55,635 dass es starb, damit Beatrice Rappaccini weiterleben konnte. 614 00:46:55,646 --> 00:46:57,683 - Begreifst du nicht, wie viel Glück du hast, 615 00:46:57,689 --> 00:46:59,771 dass keine Sünde dieser Welt dich beflecken kann? 616 00:47:00,859 --> 00:47:01,769 - So wie sie meine.... 617 00:47:01,777 --> 00:47:03,859 - Wag nicht, ihren Namen zu nennen! 618 00:47:05,489 --> 00:47:06,775 - Natürlich nicht. 619 00:47:06,782 --> 00:47:10,070 Verbanne ihn aus deinem Sinn, so wie du uns aus der Welt verbannst. 620 00:47:10,077 --> 00:47:11,158 - Der Welt? 621 00:47:12,120 --> 00:47:14,987 Woher stammt dein plötzliches Bild davon? 622 00:47:14,998 --> 00:47:16,784 Von diesem dummen Jungen? 623 00:47:18,043 --> 00:47:19,124 Steht danach dein Sinn? 624 00:47:21,547 --> 00:47:23,538 - Ich sehe ein lachendes, menschliches Wesen, 625 00:47:24,925 --> 00:47:28,088 das in mir eine Frau sieht, nicht den Tod. 626 00:47:47,072 --> 00:47:48,312 - Guten Morgen. 627 00:47:49,867 --> 00:47:50,732 - Morgen. 628 00:47:50,742 --> 00:47:52,653 - Welch wunderbare Art, 629 00:47:52,661 --> 00:47:53,901 den Tag zu begrüßen. 630 00:47:55,038 --> 00:47:56,949 - Reden wir am besten nicht zu lange. 631 00:47:56,957 --> 00:47:59,540 Sonst kommen Sie wieder zu spät zur Vorlesung. 632 00:47:59,543 --> 00:48:00,578 - Das ist mir egal. 633 00:48:00,586 --> 00:48:03,499 Seit einem guten Monat diskutieren wir über Philosophie, 634 00:48:03,505 --> 00:48:07,499 Geschichte und Weltereignisse, alles von meinem Fenster aus. 635 00:48:09,761 --> 00:48:12,253 Wissen Sie, was ich geträumt habe? 636 00:48:12,264 --> 00:48:13,800 Sie haben mich hinunter gebeten 637 00:48:13,807 --> 00:48:16,094 und ich dachte, ich wäre tot und im Himmel. 638 00:48:19,396 --> 00:48:20,181 Dann wachte ich auf. 639 00:48:22,608 --> 00:48:24,269 - Es ist bestimmt himmlisch, 640 00:48:24,276 --> 00:48:25,516 zur Universität gehen zu können. 641 00:48:27,404 --> 00:48:28,519 Giovanni, Sie müssen gehen. 642 00:48:28,530 --> 00:48:29,361 Und zwar jetzt. 643 00:48:30,657 --> 00:48:32,694 - Gut, meine unnahbare Prinzessin, ich gehe. 644 00:48:34,953 --> 00:48:37,035 Behalten Sie das bis zu unserem Wiedersehen. 645 00:49:02,272 --> 00:49:03,603 - Oh, Signore. 646 00:49:03,607 --> 00:49:05,097 - Das brauche ich. 647 00:49:05,108 --> 00:49:05,939 - Oh nein, 648 00:49:05,943 --> 00:49:07,274 niemand darf dort hinein. 649 00:49:07,277 --> 00:49:08,108 Niemand. 650 00:49:08,111 --> 00:49:09,601 - Ich werde niemandem verraten, 651 00:49:09,613 --> 00:49:11,399 dass Sie es öffneten. 652 00:49:11,406 --> 00:49:13,147 Ich sage, ich bin vom Himmel gesegelt 653 00:49:13,158 --> 00:49:14,273 wie ein Racheengel. 654 00:49:14,284 --> 00:49:16,116 - Das dürfen Sie nicht tun! 655 00:50:03,875 --> 00:50:05,582 - Giovanni! 656 00:50:05,585 --> 00:50:07,041 Nicht anfassen! 657 00:50:09,798 --> 00:50:11,880 Er hat sicher noch Gift an sich. 658 00:50:13,343 --> 00:50:14,128 - Gift? 659 00:50:15,470 --> 00:50:17,837 Ich sah ihn sterben, er verbrannte. 660 00:50:19,725 --> 00:50:20,556 Was ist das? 661 00:50:20,559 --> 00:50:22,141 Was geschieht hier? 662 00:50:22,144 --> 00:50:25,728 - Giovanni, Sie haben kein Recht, den Garten zu betreten. 663 00:50:28,400 --> 00:50:29,686 - Ich warf dir einen Kuss zu, 664 00:50:29,693 --> 00:50:33,311 heute Morgen, also nahm ich mir das Recht einfach heraus. 665 00:50:34,865 --> 00:50:36,355 Hier, die sind für dich. 666 00:50:36,366 --> 00:50:38,107 - Danke, Giovanni, aber das kann ich nicht. 667 00:50:41,580 --> 00:50:44,823 - Je näher ich dir komme, umso schöner bist du. 668 00:50:44,833 --> 00:50:46,244 - Komm nicht näher. 669 00:50:47,544 --> 00:50:49,660 Komm mir nie zu nahe. 670 00:50:49,671 --> 00:50:50,911 - Niemals? 671 00:50:50,922 --> 00:50:51,707 - Bitte. 672 00:50:53,133 --> 00:50:55,545 Leg deine Blumen auf die Bank. 673 00:51:00,432 --> 00:51:02,218 Nun verlass den Garten. 674 00:51:03,185 --> 00:51:04,596 Mein Vater wünscht nicht... 675 00:51:04,603 --> 00:51:05,764 - Aber wieso nicht, Liebes? 676 00:51:13,278 --> 00:51:16,145 Habe ich dich je davon abgehalten, Gäste zu empfangen? 677 00:51:16,156 --> 00:51:17,191 - Vater. 678 00:51:17,199 --> 00:51:19,861 - Stelle mich deinem jungen Freund vor. 679 00:51:19,868 --> 00:51:21,404 - Ich bin Ihr Nachbar, 680 00:51:21,411 --> 00:51:23,027 Giovanni Guasconti. 681 00:51:23,038 --> 00:51:24,403 - Sehr erfreut. 682 00:51:24,414 --> 00:51:27,452 Wie ich sehe, finden Sie meinen Garten äußerst attraktiv. 683 00:51:28,585 --> 00:51:30,917 - Oh, Ihr Garten hat viele Reize. 684 00:51:30,921 --> 00:51:32,628 - Giovanni, bitte. 685 00:51:32,631 --> 00:51:34,497 Bitte geh jetzt. 686 00:51:34,508 --> 00:51:35,998 - Aber morgen ist Ostersonntag, 687 00:51:36,009 --> 00:51:37,966 da kannst du sicher mit mir zur Kirche gehen. 688 00:51:37,969 --> 00:51:40,336 - Nein, das habe ich doch gesagt. 689 00:51:40,347 --> 00:51:42,429 - Natürlich kannst du mit ihm in die Kirche, 690 00:51:42,432 --> 00:51:43,797 warum nicht? 691 00:51:50,816 --> 00:51:52,432 - Habe ich sie gekränkt? 692 00:51:52,442 --> 00:51:54,308 - Junge Mädchen sind oftmals 693 00:51:54,319 --> 00:51:56,151 schwer zu verstehen, Mr. Guasconti. 694 00:51:57,489 --> 00:51:58,445 - Vielleicht ist sie... 695 00:51:58,448 --> 00:51:59,188 - Ja, vielleicht. 696 00:52:00,117 --> 00:52:00,902 Guten Tag. 697 00:52:02,410 --> 00:52:03,195 - Guten Tag. 698 00:52:41,658 --> 00:52:44,275 - Du hast dich wohl sehr überlegen gefühlt, 699 00:52:44,286 --> 00:52:46,243 als du uns lächerlich gemacht hast. 700 00:52:46,246 --> 00:52:49,079 - Unter diesen Umständen war ich freundlich. 701 00:52:49,082 --> 00:52:49,913 Siehst du, 702 00:52:49,916 --> 00:52:51,077 selbst Blumen habe ich gebracht. 703 00:52:54,963 --> 00:52:57,250 - Es ist seltsam, nicht tödliche Blumen zu sehen. 704 00:52:57,257 --> 00:52:59,544 - Hier, nimm sie, meine Liebe. 705 00:52:59,551 --> 00:53:02,339 Liebende Hände wollten sie dir geben. 706 00:53:02,345 --> 00:53:03,301 Er hielt sie, 707 00:53:04,222 --> 00:53:05,383 jetzt halte du sie. 708 00:53:14,941 --> 00:53:18,809 Ein hübscher, wenn auch ein wenig sentimentaler Gedanke. 709 00:53:46,306 --> 00:53:47,137 - Giovanni! 710 00:53:48,683 --> 00:53:49,468 Giovanni! 711 00:53:54,522 --> 00:53:56,263 Giovanni, ich muss mit dir reden. 712 00:53:56,274 --> 00:53:57,605 Komm bitte runter. 713 00:53:57,609 --> 00:53:58,519 Ich mache auf. 714 00:54:28,765 --> 00:54:30,881 Ich muss unbedingt mit dir sprechen. 715 00:54:32,018 --> 00:54:33,383 - Gehen wir in die Stadt, 716 00:54:33,395 --> 00:54:35,136 überall wird gefeiert. 717 00:54:35,146 --> 00:54:37,683 - Nein, nein, ich kann nicht. 718 00:54:37,691 --> 00:54:39,147 Ich kann nirgendwo hin. 719 00:54:40,277 --> 00:54:41,859 Hast du das inzwischen verstanden? 720 00:54:42,862 --> 00:54:44,978 - Das hier ist kein Gefängnis, Beatrice. 721 00:54:44,990 --> 00:54:46,856 Das Tor ist offen. 722 00:54:46,866 --> 00:54:49,779 - Oh Giovanni, ich wünschte, es wäre so. 723 00:54:51,246 --> 00:54:52,702 Deswegen müssen wir reden. 724 00:54:54,749 --> 00:54:56,205 Vergiss mich, Giovanni. 725 00:54:56,209 --> 00:54:57,916 Vergiss mich für alle Zeit. 726 00:54:59,629 --> 00:55:01,336 - Deshalb bin ich hier unten? 727 00:55:01,339 --> 00:55:02,579 Damit du mir das sagst? 728 00:55:03,425 --> 00:55:04,290 Wie denn? 729 00:55:04,301 --> 00:55:06,008 Ich kann es nicht. 730 00:55:08,179 --> 00:55:10,716 - Wir müssen einander vergessen, Giovanni. 731 00:55:10,724 --> 00:55:12,135 - Beatrice, ich kann nicht... 732 00:55:12,142 --> 00:55:13,098 - Nicht. 733 00:55:14,519 --> 00:55:16,055 Hör mir zu. 734 00:55:16,062 --> 00:55:16,972 Du musst es. 735 00:55:23,320 --> 00:55:26,358 Du hast doch den Schmetterling sterben sehen, als er die Pflanze berührte. 736 00:55:30,785 --> 00:55:31,946 - Ja. 737 00:55:31,953 --> 00:55:35,036 - Das würde dir auch passieren, würdest du mich berühren. 738 00:55:37,125 --> 00:55:39,332 - Was ist das für ein Unsinn? 739 00:55:39,336 --> 00:55:40,417 Wie könnten du und die... 740 00:55:40,420 --> 00:55:42,707 - Das musst du verstehen. 741 00:55:45,842 --> 00:55:47,583 - Erwartest du von mir, ich würde... 742 00:55:47,594 --> 00:55:48,584 - Es ist die Wahrheit. 743 00:55:53,391 --> 00:55:54,677 - Lass mich deine Hand berühren. 744 00:55:57,979 --> 00:55:58,764 Wäre das mein Tod? 745 00:56:00,648 --> 00:56:03,640 Willst du mir sagen, wenn ich dich küsste, 746 00:56:03,651 --> 00:56:05,358 sterbe ich wie der Schmetterling? 747 00:56:06,321 --> 00:56:07,561 - Ja. 748 00:56:07,572 --> 00:56:10,815 So wie Luft dein Leben ist, ist Gift das meine. 749 00:56:10,825 --> 00:56:13,157 So bin ich seit dem Tag meiner Geburt. 750 00:56:14,120 --> 00:56:16,532 Seit mein Vater dies aus mir machte. 751 00:56:16,539 --> 00:56:17,324 - Vater? 752 00:56:20,251 --> 00:56:23,585 - Wir sind beide seine Schöpfungen, die Pflanze und ich. 753 00:56:26,007 --> 00:56:29,341 Er hat mit ihrem Gift die Zusammensetzung meines Blutes verändert. 754 00:56:31,596 --> 00:56:32,711 - Ich glaube das nicht... 755 00:56:32,722 --> 00:56:33,757 - Oh. 756 00:56:33,765 --> 00:56:35,631 Wie verstehst du es? 757 00:56:38,812 --> 00:56:39,597 Warte. 758 00:56:42,899 --> 00:56:43,684 Warte. 759 00:56:59,499 --> 00:57:00,739 Siehst du die Eidechse, Giovanni? 760 00:57:02,210 --> 00:57:03,041 Schau her. 761 00:57:04,796 --> 00:57:06,161 Sieh diese arme Kreatur sterben. 762 00:57:32,615 --> 00:57:36,358 Willst du mich immer noch, Giovanni? 763 00:57:36,369 --> 00:57:39,782 Willst du mich immer noch in deine Arme nehmen? 764 00:57:54,262 --> 00:57:56,924 - In Gottes Namen, warum hat dein Vater das getan? 765 00:57:59,767 --> 00:58:03,180 - Damit ich niemals sündigen kann, wie meine Mutter es tat. 766 00:58:03,188 --> 00:58:05,395 Damit mich kein Mann mit Sünde beflecken kann. 767 00:58:09,402 --> 00:58:10,437 Nun weißt du es. 768 00:58:36,012 --> 00:58:36,922 - Beatrice? 769 00:58:39,724 --> 00:58:40,509 Beatrice? 770 00:58:53,321 --> 00:58:54,777 Beatrice, Beatrice. 771 00:58:59,077 --> 00:58:59,908 Beatrice? 772 00:59:00,870 --> 00:59:03,453 Du hast versucht, dich umzubringen? 773 00:59:03,456 --> 00:59:05,663 Du wolltest dir das Leben nehmen? 774 00:59:07,877 --> 00:59:09,959 - Oh, ich will sterben. 775 00:59:11,548 --> 00:59:13,334 Lass mich bitte sterben! 776 00:59:14,676 --> 00:59:17,134 - Beatrice, Kind, alles, was ich will, 777 00:59:17,136 --> 00:59:18,672 ist, dich vor Unglück zu bewahren. 778 00:59:19,931 --> 00:59:21,717 Dir sollte nie Leid widerfahren. 779 00:59:24,269 --> 00:59:27,057 - Hast du nie bedacht, dass ich mich je nach Liebe 780 00:59:27,063 --> 00:59:28,098 und Stärke eines Mannes sehne? 781 00:59:29,399 --> 00:59:31,390 - All die Jahre, die wir zusammen hatten, 782 00:59:32,986 --> 00:59:35,899 sollten nicht wegen ihm enden. 783 00:59:38,116 --> 00:59:39,402 - Du beschimpfst ihn? 784 00:59:40,493 --> 00:59:43,611 Bist du so verblendet, dass du nicht siehst, was du getan hast? 785 00:59:44,956 --> 00:59:47,664 - Aber sich wegen ihm gleich das Leben nehmen? 786 00:59:49,085 --> 00:59:51,372 - Denkst du, ich versuche es nicht erneut? 787 00:59:59,262 --> 01:00:02,380 Du wirst mich nicht immer aufhalten können. 788 01:00:30,960 --> 01:00:33,452 - Es war richtig, mich aufzuwecken, Giovanni. 789 01:00:33,463 --> 01:00:35,921 Noch nie habe ich Derartiges gesehen. 790 01:00:35,923 --> 01:00:39,882 Die Säure hat quasi jedes Organ der Eidechse verätzt. 791 01:00:39,886 --> 01:00:42,799 Welch ein Monster ist dieser Rappaccini? 792 01:00:42,805 --> 01:00:44,796 Versteht er das etwa unter Wissenschaft? 793 01:00:45,850 --> 01:00:47,807 - Sie hat mich von Anfang an ferngehalten. 794 01:00:48,978 --> 01:00:50,514 Wie kann man ihr helfen? 795 01:00:50,521 --> 01:00:51,352 Unmöglich! 796 01:00:51,356 --> 01:00:52,972 - Geduld, Giovanni. 797 01:00:52,982 --> 01:00:54,188 Ich kann einiges probieren. 798 01:00:54,192 --> 01:00:56,183 Aber es wird Zeit brauchen. 799 01:00:56,194 --> 01:00:57,901 Gehen Sie nach Hause. 800 01:00:57,904 --> 01:00:58,939 - Nein. 801 01:00:58,946 --> 01:01:00,903 - Bitte, Sie können jetzt nichts tun. 802 01:01:04,327 --> 01:01:05,488 - Wenn es Hoffnung gibt... 803 01:01:05,495 --> 01:01:07,031 - Ich lasse Sie es wissen. 804 01:01:08,456 --> 01:01:09,241 - Danke. 805 01:02:03,511 --> 01:02:08,597 - Und so, Sie verstehen sicher, kann Beatrice nicht bei uns sein. 806 01:02:08,599 --> 01:02:11,432 Sie war zuletzt sehr verwirrt. 807 01:02:11,436 --> 01:02:13,677 Ich musste ihr etwas zum Schlafen geben. 808 01:02:14,772 --> 01:02:16,183 Vielleicht ist es sogar besser, 809 01:02:16,190 --> 01:02:18,397 wenn wir beide allein miteinander sprechen. 810 01:02:20,069 --> 01:02:22,686 Als mir klar wurde, wie ernst die Sache 811 01:02:22,697 --> 01:02:23,903 zwischen ihnen beiden war, 812 01:02:23,906 --> 01:02:27,570 wusste ich, ich müsste Ihnen gewisse Dinge erklären. 813 01:02:27,577 --> 01:02:29,864 - Erklären oder verzweifelt versuchen, 814 01:02:29,871 --> 01:02:31,202 zu rechtfertigen? 815 01:02:32,373 --> 01:02:33,454 - Denken Sie etwa, 816 01:02:33,458 --> 01:02:35,495 ich könnte das nicht rückgängig machen? 817 01:02:36,461 --> 01:02:38,168 Hätte ich Sie geholt, 818 01:02:38,171 --> 01:02:43,132 um Ihnen die Hand meiner Tochter anzubieten, wenn ich nicht wüsste, 819 01:02:43,426 --> 01:02:45,383 dass sie beide heiraten könnten? 820 01:02:46,804 --> 01:02:48,294 - Wenn das wahr ist... 821 01:02:48,306 --> 01:02:49,842 - Beatrice will sie. 822 01:02:49,849 --> 01:02:51,965 Ich möchte nur, dass sie glücklich wird. 823 01:02:51,976 --> 01:02:53,262 - Ich auch. 824 01:02:54,270 --> 01:02:55,431 - Gut, 825 01:02:55,438 --> 01:02:56,803 trinken wir darauf. 826 01:03:00,026 --> 01:03:02,438 - Sie glauben, sie wird wieder normal? 827 01:03:02,445 --> 01:03:03,276 - Ja. 828 01:03:03,279 --> 01:03:05,145 - Ich kenne Ihre Arbeit nicht, 829 01:03:05,156 --> 01:03:08,694 aber wenn Sie sie immun gegen Gift gemacht haben... 830 01:03:08,701 --> 01:03:10,283 - Seien Sie unbesorgt. 831 01:03:11,704 --> 01:03:15,197 Das größere Kunststück wäre gewesen, den menschlichen Geist 832 01:03:15,208 --> 01:03:20,169 gegen das Gift des Bösen immun zu machen, anstatt 833 01:03:21,506 --> 01:03:23,372 gegen das chemische Gift. 834 01:03:25,635 --> 01:03:30,004 Trinken wir auf die beiden einzigen Männer im Leben meiner Tochter. 835 01:03:31,432 --> 01:03:34,515 - Danke, vor einer Stunde fühlte ich mich noch, 836 01:03:34,519 --> 01:03:36,681 als würde ich den Halt verlieren. 837 01:03:36,687 --> 01:03:38,678 Jetzt ist alles wieder in Ordnung. 838 01:03:44,821 --> 01:03:46,732 - Was Ihnen auch noch begegnet, Giovanni, 839 01:03:46,739 --> 01:03:51,233 merken Sie sich: Es gibt keine stärkere Kraft, 840 01:03:51,244 --> 01:03:54,077 nichts treibt einen Mann schneller oder gewaltsamer 841 01:03:55,748 --> 01:03:59,992 zum Erfolg oder in den Untergang, als die Liebe einer Frau. 842 01:04:05,341 --> 01:04:06,297 - Ich glaube... 843 01:04:08,135 --> 01:04:09,546 Ich habe zu wenig geschlafen. 844 01:04:54,098 --> 01:04:56,305 Was ist dieses Ding? 845 01:04:56,309 --> 01:04:57,595 Was haben Sie vor? 846 01:04:57,602 --> 01:04:58,558 - Es ist schon geschehen. 847 01:05:00,813 --> 01:05:01,644 - Was? 848 01:05:02,481 --> 01:05:04,848 - Sie wollten Beatrice, nicht wahr? 849 01:05:04,859 --> 01:05:06,941 Nun gehört sie Ihnen. 850 01:05:06,944 --> 01:05:09,311 Haben Sie verstanden, Giovanni? 851 01:05:09,322 --> 01:05:10,983 So lange ihr beide lebt, 852 01:05:12,033 --> 01:05:15,321 wird es nie einen anderen für euch geben. 853 01:05:18,289 --> 01:05:21,827 Nie wird es das Böse oder die Sünde in eurem Leben geben. 854 01:05:24,253 --> 01:05:25,994 - Wovon reden Sie? 855 01:05:26,005 --> 01:05:27,996 - Gehen Sie zu ihr, Giovanni. 856 01:05:28,007 --> 01:05:29,418 Berühren Sie sie, 857 01:05:29,425 --> 01:05:30,756 nehmen Sie sie in die Arme, 858 01:05:30,760 --> 01:05:31,591 küssen Sie sie. 859 01:05:31,594 --> 01:05:32,925 Machen Sie sie zu Ihrer Frau, 860 01:05:33,846 --> 01:05:35,086 sie gehört ganz Ihnen, 861 01:05:35,097 --> 01:05:37,008 nichts kann Ihnen passieren. 862 01:05:39,810 --> 01:05:41,016 - Sie haben mich verwandelt. 863 01:05:41,979 --> 01:05:44,721 - Ihr beide werdet standhaft sein, 864 01:05:44,732 --> 01:05:47,975 gegenüber dem Bösen und allem Übel dieser Welt. 865 01:05:49,403 --> 01:05:50,643 Warum kein Dank, Giovanni? 866 01:05:50,655 --> 01:05:52,646 Oder sind Sie stumm vor Freude? 867 01:05:54,825 --> 01:05:56,736 - Sie haben uns angeglichen. 868 01:05:58,037 --> 01:05:59,744 - Das wollten Sie doch, oder? 869 01:05:59,747 --> 01:06:02,364 Heilige Liebesbande, die niemand mehr lösen kann. 870 01:06:04,001 --> 01:06:08,336 - Sie sind doch vollkommen verrückt. 871 01:06:08,339 --> 01:06:09,750 Sie haben kein Recht! 872 01:06:09,757 --> 01:06:11,168 Sie hatten kein Recht dazu! 873 01:06:17,056 --> 01:06:19,343 - Sie kommen wieder, Giovanni. 874 01:06:19,350 --> 01:06:20,840 Sie können nirgendwohin, 875 01:06:20,851 --> 01:06:22,762 Sie müssen zurück, Giovanni! 876 01:06:22,770 --> 01:06:24,511 Nirgendwohin können Sie! 877 01:06:24,522 --> 01:06:25,683 Sie kommen wieder! 878 01:08:00,409 --> 01:08:02,320 - Das Furchtbare, das Rappaccini 879 01:08:02,328 --> 01:08:04,695 Ihnen und seiner Tochter angetan hat, 880 01:08:04,705 --> 01:08:06,491 nun, das ist sehr komplex, Giovanni. 881 01:08:08,000 --> 01:08:10,617 - Sie können uns also nicht helfen? 882 01:08:10,628 --> 01:08:11,459 - Ich weiß nicht. 883 01:08:17,760 --> 01:08:19,626 Ich sagte, es ist sehr komplex. 884 01:08:20,721 --> 01:08:22,553 Rappaccini ist es gelungen, 885 01:08:22,556 --> 01:08:25,514 den giftigen Chinabaum aus Indien zu verändern, 886 01:08:25,518 --> 01:08:28,010 sodass der Saft der Pflanze eine seltsame 887 01:08:28,020 --> 01:08:30,261 Mischung aus Zyan-Wasserstoffsäure erzeugt. 888 01:08:34,401 --> 01:08:35,983 - Die habe ich in meinem Blut? 889 01:08:37,029 --> 01:08:39,236 - Ich hoffe es zumindest. 890 01:08:39,240 --> 01:08:40,480 - Wie meinen Sie das? 891 01:08:40,491 --> 01:08:43,950 - Wir wissen, dass die Berührung den Tod bedeutet. 892 01:08:43,953 --> 01:08:47,162 Mir ist es gelungen, ein Gegengift zu entwickeln, 893 01:08:47,164 --> 01:08:50,452 das die Wirkung der Säure aufheben könnte. 894 01:08:50,459 --> 01:08:51,324 - Professor! 895 01:08:51,335 --> 01:08:52,996 - Unter einem Mikroskop. 896 01:08:53,003 --> 01:08:55,461 Aber wie weiß ich, ob es bei Ihnen klappt, Giovanni? 897 01:08:56,382 --> 01:08:57,713 In jahrelangen Versuchen 898 01:08:57,716 --> 01:08:59,548 müsste ich die Wirkung erforschen. 899 01:09:01,220 --> 01:09:02,005 - Jahrelang? 900 01:09:03,556 --> 01:09:05,217 Jede Stunde ist wie Tausend Jahre. 901 01:09:06,684 --> 01:09:08,300 Beatrice und ich haben keine Zeit. 902 01:09:13,023 --> 01:09:13,763 Geben Sie es mir. 903 01:09:15,276 --> 01:09:19,486 - Giovanni, kann ich verantworten, dass Sie es mitnehmen? 904 01:09:21,073 --> 01:09:22,780 - Können Sie es einfach verweigern? 905 01:09:36,046 --> 01:09:37,628 Nein, bitte, dorthin. 906 01:09:42,636 --> 01:09:46,095 Was immer auch passiert, wir stehen immer in Ihrer Schuld. 907 01:09:51,687 --> 01:09:52,677 - Möge Gott euch beistehen. 908 01:09:58,235 --> 01:09:59,100 - Beatrice! 909 01:10:01,822 --> 01:10:02,562 Beatrice! 910 01:10:10,456 --> 01:10:11,287 Beatrice. 911 01:10:22,384 --> 01:10:24,876 Du musst mir nicht mehr ausweichen, Beatrice. 912 01:10:26,055 --> 01:10:27,591 - Was sagst du da? 913 01:10:31,852 --> 01:10:34,594 - Du weißt nicht, was letzte Nacht passiert ist? 914 01:10:50,204 --> 01:10:52,821 Du siehst, ich lebe noch. 915 01:10:52,831 --> 01:10:53,696 - Giovanni. 916 01:10:54,833 --> 01:10:57,450 - Das war seine Lösung für uns. 917 01:10:57,461 --> 01:10:59,452 Er konnte dich nicht verwandeln, also nahm er mich. 918 01:11:04,468 --> 01:11:05,253 - Oh, nein. 919 01:11:07,304 --> 01:11:08,886 Giovanni, das wollte ich nicht. 920 01:11:10,641 --> 01:11:11,722 Hätte ich das gewusst... 921 01:11:15,354 --> 01:11:17,686 Nun sind wir beide eingeschlossen. 922 01:11:19,900 --> 01:11:20,890 Wir sind beide Gefangene. 923 01:11:22,653 --> 01:11:24,485 - Nein, wir können entkommen. 924 01:11:24,488 --> 01:11:26,320 Professor Baglioni hat das gemacht. 925 01:11:26,323 --> 01:11:27,905 Es ist ein Gegengift. 926 01:11:27,908 --> 01:11:29,819 Es sollte das Gift neutralisieren. 927 01:11:33,831 --> 01:11:36,493 - Wenn es wirklich funktioniert. 928 01:11:36,500 --> 01:11:37,865 - Bete, Beatrice. 929 01:11:41,755 --> 01:11:43,291 - Nein! 930 01:11:43,299 --> 01:11:45,290 Schnell, gib es mir. 931 01:11:45,301 --> 01:11:46,132 - Nein, warte. 932 01:11:50,097 --> 01:11:51,303 - Giovanni! 933 01:11:51,307 --> 01:11:52,342 - Beatrice! 934 01:11:52,349 --> 01:11:53,839 - Giovanni. 935 01:11:53,851 --> 01:11:54,841 Oh, Giovanni! 936 01:11:57,479 --> 01:11:58,264 Oh! 937 01:11:59,857 --> 01:12:04,818 Oh! 938 01:12:05,404 --> 01:12:06,269 - Dieser Narr. 939 01:12:07,281 --> 01:12:09,113 Gift war sein Leben, wie bei dir. 940 01:12:10,159 --> 01:12:11,274 Es musste so passieren. 941 01:12:12,494 --> 01:12:14,201 - Du hast ihn umgebracht. 942 01:12:14,204 --> 01:12:15,911 - Du wolltest ihn doch. 943 01:12:15,914 --> 01:12:17,200 Ich gab ihn dir, 944 01:12:17,207 --> 01:12:18,572 ihr hättet zusammen sein können. 945 01:12:19,918 --> 01:12:21,625 - Das werden wir auch! 946 01:12:22,588 --> 01:12:23,919 - Beatrice. 947 01:12:23,922 --> 01:12:25,208 Beatrice! 948 01:12:25,215 --> 01:12:26,250 Beatrice! 949 01:12:31,180 --> 01:12:33,797 Beatrice, Beatrice, Kind, 950 01:12:33,807 --> 01:12:36,139 ich wollte nur, dass du glücklich bist. 951 01:12:40,439 --> 01:12:44,728 - Wie konntest du mir etwas geben, das du selbst nicht hast? 952 01:12:49,281 --> 01:12:50,897 Alles, was du geben konntest, war Hass. 953 01:12:56,080 --> 01:12:56,865 Giovanni. 954 01:13:00,876 --> 01:13:01,616 Giovanni. 955 01:13:03,003 --> 01:13:04,664 Warte auf mich, Giovanni. 956 01:13:09,385 --> 01:13:12,252 - Ich werde dich immer lieben, wo auch immer... 957 01:13:20,020 --> 01:13:20,885 - Giovanni. 958 01:14:31,925 --> 01:14:36,044 - Wo fängt das Böse an, wo hört es auf? 959 01:14:37,264 --> 01:14:40,347 Kann das menschliche Auge wirklich die feine Linie erkennen, 960 01:14:40,350 --> 01:14:42,887 die Vernunft und Wahnsinn trennt? 961 01:14:44,855 --> 01:14:47,392 Wenn nicht, kann es je einen so weisen Richter geben, 962 01:14:47,399 --> 01:14:51,358 der ermessen könnte, warum ein Mensch seine Sünden begeht? 963 01:15:10,297 --> 01:15:14,256 Die Geschichte des Hauses der sieben Giebel 964 01:15:14,259 --> 01:15:16,591 reicht zurück bis ins Jahr 1691. 965 01:15:16,595 --> 01:15:21,260 Eine Massenhysterie in New England griff um sich 966 01:15:21,266 --> 01:15:25,260 und viele Unschuldige wurden als Hexen hingerichtet. 967 01:15:25,270 --> 01:15:29,229 Ja, es war eine Zeit voller Blut und Schrecken, 968 01:15:29,233 --> 01:15:31,395 die auch an diesem Haus ihr Mal hinterließ, 969 01:15:31,401 --> 01:15:35,736 an das man sich noch mehr als 150 Jahren erinnern sollte. 970 01:15:58,262 --> 01:16:01,471 - So hast du es doch gewagt, heimzukommen. 971 01:16:06,061 --> 01:16:08,143 - Das ist meine Frau Alice. 972 01:16:08,146 --> 01:16:09,352 Meine Schwester Hannah. 973 01:16:13,235 --> 01:16:15,476 - Gerald, haben wir das Recht, einzudringen? 974 01:16:15,487 --> 01:16:16,898 - Einzudringen? 975 01:16:16,905 --> 01:16:19,397 Es ist ebenso mein wie ihr Haus. 976 01:16:19,408 --> 01:16:20,864 Ist es nicht so, Hannah? 977 01:16:20,867 --> 01:16:24,485 - 17 Jahre Abwesenheit lassen das fraglich erscheinen. 978 01:16:24,496 --> 01:16:27,033 - Bringen Sie das Gepäck bitte nach oben? 979 01:16:28,667 --> 01:16:30,829 - Meine Füße haben mich bis hier getragen, 980 01:16:30,836 --> 01:16:33,749 aber sicher keinen Schritt weiter in dieses Haus. 981 01:16:40,929 --> 01:16:42,636 - Wieso sagt er das? - Er ist ein Idiot. 982 01:16:42,639 --> 01:16:43,720 Es bedeutet nichts. 983 01:16:43,724 --> 01:16:45,715 - Sei dir nicht so sicher, Gerald. 984 01:16:45,726 --> 01:16:47,717 Die ganze Stadt weiß bereits, 985 01:16:47,728 --> 01:16:50,095 dass ein männlicher Pyncheon zurück ist. 986 01:16:50,105 --> 01:16:52,813 - Dann werden wir es selbst tragen müssen. 987 01:16:52,816 --> 01:16:54,602 - Bewohnst du dein altes Zimmer? 988 01:16:54,610 --> 01:16:55,395 - Ja. 989 01:16:56,528 --> 01:16:58,815 - Zwei Zimmer wären besser, falls möglich. 990 01:17:00,198 --> 01:17:01,404 Gerald hat einen leichten Schlaf 991 01:17:02,701 --> 01:17:04,783 und will mich nicht stören. 992 01:17:04,786 --> 01:17:05,821 - Sehr wohl. 993 01:17:05,829 --> 01:17:07,740 Nehmen Sie das Gästezimmer, neben meinem. 994 01:17:15,839 --> 01:17:17,125 - Hannah, wenn unsere Anwesenheit 995 01:17:17,132 --> 01:17:19,339 Ihnen große Unannehmlichkeiten... 996 01:17:19,343 --> 01:17:22,051 - Ich sage nur, es war ein großer Fehler, 997 01:17:22,054 --> 01:17:23,886 dass er zurückgekehrt ist. 998 01:17:28,560 --> 01:17:29,391 - Hannah? 999 01:17:30,604 --> 01:17:31,560 „Ja? 1000 01:17:31,563 --> 01:17:32,598 - Darf ich fragen, weshalb? 1001 01:17:34,733 --> 01:17:36,815 - Sie wissen es wirklich nicht? 1002 01:17:38,403 --> 01:17:40,360 - Was immer ihn bewogen hat, 1003 01:17:40,364 --> 01:17:41,570 es war seine Entscheidung. 1004 01:17:42,449 --> 01:17:45,111 Es ist nicht sein erster Fehler, den ich akzeptieren muss. 1005 01:18:07,099 --> 01:18:08,134 - Was haben Sie? 1006 01:18:12,729 --> 01:18:14,936 - Mir ist auf einmal so kalt. 1007 01:18:17,984 --> 01:18:19,941 - Hier zieht es aber nicht. 1008 01:18:23,824 --> 01:18:28,443 - Es ist eine merkwürdige Art von Kälte. 1009 01:19:12,205 --> 01:19:15,448 Sicher geht es mir morgen früh schon besser, 1010 01:19:16,418 --> 01:19:19,956 wenn ich aus dem Fenster den Garten sehe, 1011 01:19:19,963 --> 01:19:23,331 das Spalierobst und den alten Brunnen. 1012 01:19:23,341 --> 01:19:25,833 - Woher wissen Sie, was dort vor dem Fenster ist? 1013 01:19:27,471 --> 01:19:29,132 - Der Garten ist dort, oder? 1014 01:19:30,515 --> 01:19:33,803 - Ja, er ist da. 1015 01:19:36,271 --> 01:19:39,229 - Ich weiß nicht, woher das kommt, 1016 01:19:39,232 --> 01:19:40,222 Gerald hat nie etwas erzählt. 1017 01:19:58,084 --> 01:19:59,415 Hannah, wie konnte ich... 1018 01:22:38,703 --> 01:22:41,536 - Angst vor einem blutbefleckten Stuhl, Gerald? 1019 01:22:42,832 --> 01:22:44,493 Oder erinnert er dich zu sehr 1020 01:22:44,501 --> 01:22:47,789 an unsere männlichen Vorfahren, die darin starben? 1021 01:22:47,796 --> 01:22:50,458 - Hoffe nicht auf meinen frühen Tod, Hannah. 1022 01:22:50,465 --> 01:22:54,049 Ich habe nicht vor, diesen Stuhl mit meiner Leiche zu beehren. 1023 01:22:54,052 --> 01:22:55,167 - Er auch nicht. 1024 01:22:57,180 --> 01:22:58,045 Du Dummkopf. 1025 01:22:59,015 --> 01:23:02,133 Starb ein Mann in unserer Familie auf andere Weise? 1026 01:23:02,143 --> 01:23:04,134 - Dann bin ich eben der Erste. 1027 01:23:04,145 --> 01:23:06,261 Ich lasse mich nicht einschüchtern, Hannah. 1028 01:23:06,272 --> 01:23:08,104 Wenn ich habe, was ich haben will, 1029 01:23:08,108 --> 01:23:10,145 gehe ich, und nicht früher. 1030 01:23:10,151 --> 01:23:13,109 - Denkst du, du kannst einen Geist überlisten? 1031 01:23:13,113 --> 01:23:15,400 Bist du so erhaben, dass du einem Fluch trotzt, 1032 01:23:15,407 --> 01:23:16,989 dem alle Pyncheons erlegen sind? 1033 01:23:16,992 --> 01:23:19,905 - Ich bleibe so lange wie notwendig am Leben. 1034 01:23:19,911 --> 01:23:21,697 - Das bestimmst du nicht. 1035 01:23:21,705 --> 01:23:24,914 Der Mann, der unter diesem Haus begraben liegt, wird nicht warten. 1036 01:23:24,916 --> 01:23:28,454 - Geh du zurück zu deinen Büchern über Dämonen und Hexen. 1037 01:23:28,461 --> 01:23:30,247 Ein passender Umgang. 1038 01:23:30,255 --> 01:23:31,541 - Wieso auch nicht? 1039 01:23:31,548 --> 01:23:34,210 Nicht die Toten haben unser Vermögen verprasst. 1040 01:23:34,217 --> 01:23:35,628 Du ruinierst uns 1041 01:23:35,635 --> 01:23:37,922 und willst dir dann nehmen, was mir gehört? 1042 01:23:37,929 --> 01:23:38,714 - Ach? 1043 01:23:40,432 --> 01:23:42,719 Irre dich lieber nicht, Schwesterherz. 1044 01:23:42,726 --> 01:23:44,933 - Du findest dieses Gewölbe auch nicht, Gerald. 1045 01:23:44,936 --> 01:23:47,177 Ich habe alles auf den Kopf gestellt, 1046 01:23:47,188 --> 01:23:51,147 so wie vor mir jeder Pyncheon, seit 150 Jahren. 1047 01:23:51,151 --> 01:23:53,563 Der Geist wird es nicht zulassen. 1048 01:23:54,487 --> 01:23:56,524 - Es geht nicht darum, wo man sucht, Hannah, 1049 01:23:57,615 --> 01:23:58,400 sondern wie. 1050 01:24:05,749 --> 01:24:07,740 Sehen wir mal, ob ein Toter mich abhalten kann. 1051 01:24:28,313 --> 01:24:29,678 - Wo will Gerald hin? 1052 01:24:29,689 --> 01:24:30,679 - Das sagte er nicht. 1053 01:24:31,649 --> 01:24:34,937 Aber wenn Sie wollen, dass er am Leben bleibt, gehen Sie von hier weg. 1054 01:24:34,944 --> 01:24:36,105 - Am Leben? 1055 01:24:36,112 --> 01:24:37,898 - Sehen Sie diese Blutflecken? 1056 01:24:45,246 --> 01:24:46,452 Das war sein Blut. 1057 01:24:47,332 --> 01:24:48,663 Es rann von seinen Lippen. 1058 01:24:49,667 --> 01:24:53,581 Das Datum steht auf seinem Grabstein, 17. März 1691. 1059 01:24:55,507 --> 01:24:57,714 Die allererste Nacht in diesem Haus. 1060 01:25:00,887 --> 01:25:03,094 Die Pyncheons sind verflucht, 1061 01:25:03,098 --> 01:25:06,511 jedes männliche Familienmitglied starb auf die gleiche Weise. 1062 01:25:06,518 --> 01:25:08,179 Und wenn Gerald nicht geht, 1063 01:25:08,186 --> 01:25:11,019 wird er auch mit Blut auf den Lippen sterben. 1064 01:25:46,015 --> 01:25:47,505 Da wir hier gemeinsam wohnen, 1065 01:25:47,517 --> 01:25:49,133 sag mir, wen du erwartest. 1066 01:25:49,144 --> 01:25:51,351 - Das siehst du, wenn er da ist. 1067 01:25:51,354 --> 01:25:53,436 - Was verbirgst du, Gerald? 1068 01:25:53,439 --> 01:25:55,851 Ich sah dich heute Nachmittag aus dem Haus laufen. 1069 01:25:55,859 --> 01:25:57,315 Wenn es um das Gewölbe geht, 1070 01:25:57,318 --> 01:25:58,649 möchte ich das erfahren! 1071 01:25:58,653 --> 01:26:01,395 - Auch, wenn du dich in mein Privatleben einmischt? 1072 01:26:01,406 --> 01:26:02,896 Du hattest kein Recht, ihr von den 1073 01:26:02,907 --> 01:26:04,568 Blutflecken auf dem Stuhl zu erzählen. 1074 01:26:04,576 --> 01:26:07,113 - Wie lange kannst du wohl die Wahrheit vor ihr verbergen? 1075 01:26:14,377 --> 01:26:15,993 Vielleicht kommt ja auch kein Gast. 1076 01:26:17,172 --> 01:26:19,459 Es ist lange her, dass die Pyncheons etwas anordneten 1077 01:26:19,465 --> 01:26:22,457 und jeder zu befolgen hatte. 1078 01:26:58,504 --> 01:27:00,620 - Endlich gesellst du dich zu uns. 1079 01:27:00,632 --> 01:27:02,714 Ist dein leeres Zimmer eine bessere Gesellschaft? 1080 01:27:05,511 --> 01:27:06,467 - Es kommt jemand. 1081 01:27:08,264 --> 01:27:10,426 - Was sagst du da? 1082 01:27:10,433 --> 01:27:12,015 Draußen ist niemand. 1083 01:27:13,853 --> 01:27:15,435 - Sein Name ist Jonathan Maule. 1084 01:27:26,783 --> 01:27:27,739 - Jonathan Maule? 1085 01:27:29,786 --> 01:27:32,073 Erwartest du ihn etwa? 1086 01:27:32,080 --> 01:27:34,071 - Ja, und solltest du Einwände haben, 1087 01:27:34,082 --> 01:27:35,447 will ich sie nicht hören. 1088 01:27:49,055 --> 01:27:53,515 Wer hat dir gesagt, dass Jonathan Maule heute Abend kommt? 1089 01:27:53,518 --> 01:27:54,679 - Niemand. 1090 01:28:31,014 --> 01:28:31,799 Er ist hier. 1091 01:28:34,892 --> 01:28:36,849 Jonathan Maule ist gekommen. 1092 01:28:49,949 --> 01:28:51,314 - Sie hat Recht, er ist da. 1093 01:29:06,257 --> 01:29:08,874 - Wie konnten Sie etwas von einem Jonathan Maule wissen? 1094 01:29:10,303 --> 01:29:11,384 Haben Sie ihn gesehen? 1095 01:29:13,514 --> 01:29:14,595 - Nein. 1096 01:29:16,601 --> 01:29:18,512 Hannah, wie konnte ich das wissen? 1097 01:29:20,104 --> 01:29:21,435 Woher? 1098 01:29:21,439 --> 01:29:24,977 - Sie konnten es nicht wissen, es sei denn, 1099 01:29:24,984 --> 01:29:26,850 das Haus hat es Sie wissen lassen. 1100 01:29:29,864 --> 01:29:30,945 - Mr. Pyncheon? 1101 01:29:30,948 --> 01:29:33,736 - Ja, Sie haben meine Nachricht erhalten? 1102 01:29:35,036 --> 01:29:36,947 - Ich kam spät vom Geschäft nach Hause, 1103 01:29:37,830 --> 01:29:39,821 da hörte ich draußen Musik. 1104 01:29:39,832 --> 01:29:42,540 - Ja, meine Frau spielte Klavier. 1105 01:29:42,543 --> 01:29:44,534 Gehen wir ins Arbeitszimmer, Mr. Maule. 1106 01:30:04,232 --> 01:30:08,476 - Mrs. Pyncheon, diese Melodie, wo haben Sie die gelernt? 1107 01:30:11,531 --> 01:30:16,492 - Ich habe sie noch nie zuvor gespielt. 1108 01:30:17,870 --> 01:30:20,532 Nicht einmal gehört hatte ich sie. 1109 01:30:20,540 --> 01:30:21,496 - Mr. Maule? 1110 01:30:23,042 --> 01:30:24,578 - Es tut mir leid. 1111 01:30:24,585 --> 01:30:26,576 Ich wollte nicht aufdringlich sein. 1112 01:30:26,587 --> 01:30:28,624 Ich war einfach überrascht. 1113 01:30:29,465 --> 01:30:31,331 - Gehen wir, Mr. Maule. 1114 01:30:40,393 --> 01:30:42,179 - Miss Pyncheon. 1115 01:30:42,186 --> 01:30:44,928 - Ich hätte Sie niemals in diesem Haus erwartet. 1116 01:30:44,939 --> 01:30:46,680 - Ich hätte keine Einladung erwartet. 1117 01:31:04,959 --> 01:31:06,996 - Nehmen Sie Platz, Mr. Maule. 1118 01:31:08,421 --> 01:31:12,506 Ich muss sagen, dass ich nicht die Unstimmigkeiten, die so lange 1119 01:31:12,508 --> 01:31:15,842 zwischen unseren Familien herrschen, ignoriere. 1120 01:31:15,845 --> 01:31:20,430 Aber ich sage auch immer, Whiskey ist besser als Öl, 1121 01:31:20,433 --> 01:31:22,515 um die Wogen zu glätten. 1122 01:31:25,855 --> 01:31:28,438 Also, auf Ihr Wohl, Sir. 1123 01:31:30,860 --> 01:31:33,147 - Ungewohnt, dass ein Pyncheon einen Maule 1124 01:31:33,154 --> 01:31:34,940 um das Vergessen bittet. 1125 01:31:34,947 --> 01:31:37,279 - Nein, nicht, wenn man bedenkt, 1126 01:31:37,283 --> 01:31:39,695 dass es beiden Vorteile bringt. 1127 01:31:39,702 --> 01:31:42,865 - Unser Vorfahren würden sagen, Vorteile hatten immer die Pyncheons. 1128 01:31:42,872 --> 01:31:46,081 - Wir leben in aufgeklärten Zeiten, Mr. Maule. 1129 01:31:46,083 --> 01:31:50,543 Eine Familienfehde, die 1690 begann, kann uns nichts mehr angehen. 1130 01:31:52,757 --> 01:31:54,339 - Was wollen Sie, Pyncheon? 1131 01:31:55,343 --> 01:31:57,675 - Ich möchte Ihnen einen Tausch anbieten. 1132 01:31:57,678 --> 01:31:59,544 Seit Generationen hütet 1133 01:31:59,555 --> 01:32:02,013 Ihre Familie gewisse Informationen. 1134 01:32:02,016 --> 01:32:03,347 - Sie meinen das Gewölbe, 1135 01:32:03,351 --> 01:32:05,308 das versteckt sein soll? 1136 01:32:05,311 --> 01:32:06,972 - In der Tat, Sir. 1137 01:32:06,979 --> 01:32:09,471 Einer Ihrer Ahnen hat dieses Haus gebaut, 1138 01:32:09,482 --> 01:32:11,974 er muss gewusst haben, wo es sich befindet. 1139 01:32:11,984 --> 01:32:14,396 - Hat Ihre Schwester Ihnen nicht gesagt, dass sie 1140 01:32:14,403 --> 01:32:17,145 schon vor 10 Jahren mein Wissen verlangte? 1141 01:32:17,156 --> 01:32:18,738 - Das nahm ich an. 1142 01:32:19,659 --> 01:32:21,946 Aber ich mache Ihnen einen besseren Vorschlag. 1143 01:32:23,120 --> 01:32:26,704 Das Haus der sieben Giebel für Ihre Informationen. 1144 01:32:28,334 --> 01:32:30,450 - Was bieten Sie mir da an, Pyncheon? 1145 01:32:30,461 --> 01:32:32,919 Eine verfallene Gruft, gebaut auf jenem Land, 1146 01:32:32,922 --> 01:32:35,129 das meinen Vorfahren gestohlen wurde? 1147 01:32:35,132 --> 01:32:38,716 - Die Richter haben das bereits vor 150 Jahren beigelegt. 1148 01:32:38,719 --> 01:32:40,676 - Richter, von den Pyncheons unterdrückt. 1149 01:32:41,764 --> 01:32:44,301 Selbst, wenn ich wüsste, wo die Gruft ist, 1150 01:32:44,308 --> 01:32:47,221 würden Sie es auf keinen Fall von mir erfahren. 1151 01:32:48,229 --> 01:32:50,766 - Meine Familie hat lange unter dem Fluch 1152 01:32:50,773 --> 01:32:52,605 der Maules leiden müssen. 1153 01:32:52,608 --> 01:32:54,440 - Haben Sie das demjenigen erklärt, 1154 01:32:54,443 --> 01:32:56,400 der unter dem Haus begraben wurde? 1155 01:32:56,404 --> 01:32:58,236 - Ich sage, der Fluch wirkt nicht mehr. 1156 01:32:58,239 --> 01:33:00,321 Was vorbei ist, ist vorbei. 1157 01:33:05,204 --> 01:33:05,944 - Ist das so? 1158 01:33:16,340 --> 01:33:20,880 Der Fluch besagt, dass die Pyncheons ihr eigenes Blut trinken würden. 1159 01:33:20,886 --> 01:33:24,470 Sind Sie sich mit dem Fluch vollkommen sicher? 1160 01:33:49,123 --> 01:33:50,204 Mrs. Pyncheon. 1161 01:33:50,207 --> 01:33:52,744 - Mr. Maule, bitte. 1162 01:33:52,752 --> 01:33:53,617 Sie schienen 1163 01:33:53,628 --> 01:33:56,416 etwas über die Musik zu wissen, 1164 01:33:56,422 --> 01:33:58,083 mehr, als ich weiß. 1165 01:33:59,467 --> 01:34:01,128 - Diese Musik ist sehr alt. 1166 01:34:02,803 --> 01:34:05,511 Ich hörte sie auch nur einmal, als Kind, 1167 01:34:05,514 --> 01:34:06,925 meine Großmutter spielte sie. 1168 01:34:08,309 --> 01:34:09,390 - Und doch habe ich sie gekannt. 1169 01:34:10,811 --> 01:34:13,724 Mir scheint, als wüsste ich immer mehr, als ich sollte, 1170 01:34:15,107 --> 01:34:19,476 dann überfällt mich ein merkwürdiges Schaudern, 1171 01:34:20,613 --> 01:34:21,853 das von mir Besitz ergreift. 1172 01:34:23,699 --> 01:34:25,360 Ich wusste Ihren Namen bereits. 1173 01:34:26,535 --> 01:34:29,368 Ich spürte bereits, dass Sie vor der Tür standen. 1174 01:34:31,457 --> 01:34:34,449 - Und nun erwarten Sie eine Erklärung von mir. 1175 01:34:34,460 --> 01:34:38,545 - Mr. Maule, wenn es eine gibt, dann muss ich sie wissen. 1176 01:34:40,466 --> 01:34:43,333 - Wie soll ich erklären, was in mir vorging? 1177 01:34:43,344 --> 01:34:46,052 Ich wollte nicht herkommen, als ich die Nachricht bekam. 1178 01:34:46,055 --> 01:34:49,173 Aber etwas trieb mich und hat mich hierher gebracht. 1179 01:34:49,183 --> 01:34:51,515 Mrs. Pyncheon, ich schwöre, als ich 1180 01:34:51,519 --> 01:34:52,850 noch zuhause war, 1181 01:34:52,853 --> 01:34:55,345 sah ich Sie schon am Klavier sitzen. 1182 01:34:55,356 --> 01:34:58,348 Ich sah Ihr Gesicht, Ihr Kleid, 1183 01:34:58,359 --> 01:35:00,350 wie Ihre Hände über die Tasten glitten. 1184 01:35:00,361 --> 01:35:03,479 Ich kannte Sie, als würde ich Sie seit meiner Geburt kennen, 1185 01:35:05,616 --> 01:35:06,777 oder sogar noch davor. 1186 01:35:09,662 --> 01:35:11,903 - Ja, ich hatte dasselbe Gefühl. 1187 01:35:14,583 --> 01:35:16,290 Wir kennen uns aber nicht. 1188 01:35:18,212 --> 01:35:19,873 Was geschieht mit uns, Mr. Maule? 1189 01:35:22,550 --> 01:35:24,882 - Sie wissen, dieses Haus ist verflucht. 1190 01:35:26,178 --> 01:35:28,089 - Hannah sagte mir so etwas. 1191 01:35:28,097 --> 01:35:30,634 - Sagte sie auch, dass der Mann, der diesen Fluch 1192 01:35:30,641 --> 01:35:32,427 aussprach, Matthew Maule, 1193 01:35:32,435 --> 01:35:33,800 unter dem Haus begraben wurde? 1194 01:35:38,691 --> 01:35:43,652 - Letzte Nacht öffnete sich meine Tür, aber es war niemand da. 1195 01:35:43,946 --> 01:35:46,688 Jemand oder etwas kam in mein Zimmer, 1196 01:35:46,699 --> 01:35:49,157 ich konnte es spüren. 1197 01:35:49,160 --> 01:35:54,075 Es verschwand dann und ich fand dies hier, einen Anhänger. 1198 01:36:05,050 --> 01:36:08,168 - Dieses Bild, ist es von Ihnen? 1199 01:36:09,513 --> 01:36:11,174 - Nein. 1200 01:36:11,182 --> 01:36:12,923 Ich weiß nicht, wer sie ist, 1201 01:36:12,933 --> 01:36:14,844 oder was der Anhänger bedeutet. 1202 01:36:16,187 --> 01:36:18,599 Ich hatte nicht vor, mit Ihnen hier zu reden, 1203 01:36:18,606 --> 01:36:21,268 aber etwas drängte mich dazu, es Ihnen zu geben. 1204 01:36:24,195 --> 01:36:26,232 - Es ist vielleicht unsere Antwort. 1205 01:36:28,365 --> 01:36:30,151 - Ich weiß sie nicht. 1206 01:36:31,076 --> 01:36:32,783 Oder ob ich sie hören möchte. 1207 01:36:33,871 --> 01:36:34,986 Ich werde gehen. 1208 01:36:37,458 --> 01:36:38,323 Ich will vergessen, 1209 01:36:38,334 --> 01:36:41,042 dass das Haus der sieben Giebel existiert. 1210 01:37:25,047 --> 01:37:25,832 - Alice! 1211 01:37:32,054 --> 01:37:32,839 Alice? 1212 01:37:36,392 --> 01:37:37,177 Alice! 1213 01:37:48,445 --> 01:37:50,982 Alice, ich muss mit dir reden. 1214 01:37:50,990 --> 01:37:53,778 - Gerald, wir haben nichts zu bereden. 1215 01:37:53,784 --> 01:37:55,866 Ich will bloß weg aus diesem Haus. 1216 01:37:56,996 --> 01:37:59,237 - Erst, wenn ich es dir sage. 1217 01:37:59,248 --> 01:38:01,910 - Gerald, ich halte es nicht mehr aus. 1218 01:38:01,917 --> 01:38:03,874 Ich drehe durch! 1219 01:38:04,920 --> 01:38:06,376 Halte mich nicht auf. 1220 01:38:07,715 --> 01:38:10,423 Gleich morgen früh reise ich ab. 1221 01:38:10,426 --> 01:38:12,667 - Alice, du bist meine Frau! 1222 01:38:12,678 --> 01:38:14,510 Du tust, was ich... 1223 01:38:57,556 --> 01:38:58,921 - Nora. 1224 01:39:16,575 --> 01:39:17,315 Nora. 1225 01:39:45,437 --> 01:39:46,222 Nora. 1226 01:40:21,306 --> 01:40:22,888 Nora. 1227 01:40:35,404 --> 01:40:40,365 - Matthew, du bist gekommen, nach den vielen Jahren des Wartens. 1228 01:40:43,579 --> 01:40:44,990 - Nora. 1229 01:40:51,253 --> 01:40:53,210 - Sie nannten mich Matthew. 1230 01:40:54,798 --> 01:40:59,588 - Es war auch ein anderer Mann hier. 1231 01:41:00,763 --> 01:41:05,132 Er trug die Lederschürze eines Hufschmieds. 1232 01:41:07,394 --> 01:41:10,011 - Matthew Maules Hufschmiede stand damals hier, 1233 01:41:10,022 --> 01:41:11,478 beim Brunnen, bevor das Haus 1234 01:41:11,482 --> 01:41:12,893 der sieben Giebel gebaut wurde. 1235 01:41:16,403 --> 01:41:18,940 - Was wollte er von mir? 1236 01:41:18,947 --> 01:41:21,405 Wieso rief er mich in den Garten? 1237 01:41:22,451 --> 01:41:24,283 - Vielleicht wusste er von mir. 1238 01:41:29,583 --> 01:41:31,494 Ich sagte Ihnen, ich kenne Sie, 1239 01:41:31,502 --> 01:41:33,334 bevor ich geboren wurde. 1240 01:41:34,505 --> 01:41:36,621 Ich denke jetzt, es war lange vorher. 1241 01:41:38,133 --> 01:41:42,252 Vielleicht hat das, was wir spüren, schon vor 150 Jahren begonnen. 1242 01:41:44,640 --> 01:41:47,052 - Und der Anhänger wollte uns das sagen? 1243 01:41:47,059 --> 01:41:47,799 - Ich glaube es. 1244 01:41:50,813 --> 01:41:54,727 Alice, hieß Ihre Großmutter zufällig Holbrook, 1245 01:41:54,733 --> 01:41:55,723 Deborah Holbrook? 1246 01:41:58,946 --> 01:42:00,061 - Woher wissen Sie das? 1247 01:42:00,072 --> 01:42:01,813 - Ich ging viele alte Papiere durch, 1248 01:42:01,824 --> 01:42:03,906 nachdem Sie mir das gegeben hatten. 1249 01:42:03,909 --> 01:42:07,573 Alice, die Frau in dem Anhänger ist Nora Holbrook. 1250 01:42:12,417 --> 01:42:13,657 - Matthew nannte mich Nora. 1251 01:42:14,586 --> 01:42:16,372 - Nora Holbrook war das Mädchen, das Matthew 1252 01:42:16,380 --> 01:42:18,041 heiraten wollte, bevor man ihn hängte. 1253 01:42:18,924 --> 01:42:22,292 Wegen Hexerei verurteilt von Colonel Jeffrey Pyncheon, 1254 01:42:22,302 --> 01:42:24,213 denn Pyncheon wollte dieses Land, 1255 01:42:24,221 --> 01:42:25,757 das Land, auf dem wir stehen. 1256 01:42:28,851 --> 01:42:31,889 - Aber wieso ist dann Matthews Grab dort? 1257 01:42:33,063 --> 01:42:35,020 - Als Pyncheon das Haus bauen wollte, 1258 01:42:35,023 --> 01:42:37,185 gab es nur einen Baumeister, den er anstellen konnte, 1259 01:42:37,192 --> 01:42:39,058 Matthews Bruder. 1260 01:42:40,154 --> 01:42:42,270 Oh, das waren abergläubische Zeiten, Alice. 1261 01:42:43,198 --> 01:42:45,610 Pyncheon ignorierte Matthews Fluch, 1262 01:42:45,617 --> 01:42:48,200 aber der tote Bruder wollte die Erfüllung. 1263 01:42:50,747 --> 01:42:52,033 - Er ging in Erfüllung. 1264 01:42:56,044 --> 01:42:57,660 - Und diese Melodie... 1265 01:42:58,630 --> 01:42:59,415 „Ja? 1266 01:43:01,675 --> 01:43:04,667 - Nora Holbrook schrieb sie damals für Matthew. 1267 01:43:05,929 --> 01:43:06,919 Verstehen Sie? 1268 01:43:08,182 --> 01:43:10,014 Matthew wurde gehängt, bevor 1269 01:43:10,017 --> 01:43:11,803 sie ihre Liebe verwirklichen konnten. 1270 01:43:13,228 --> 01:43:15,139 Aber sie erlosch nicht mit Matthew. 1271 01:43:16,815 --> 01:43:19,853 Er will, dass sie wieder erblüht, durch uns. 1272 01:43:21,069 --> 01:43:25,939 - Jonathan, wir können diese Liebe nicht leben. 1273 01:43:25,949 --> 01:43:28,065 - Warum wurden wir dann zusammen gebracht, 1274 01:43:29,036 --> 01:43:31,573 wenn wir uns nicht lieben sollen? 1275 01:43:40,756 --> 01:43:43,669 - Planst du etwas, das du bereuen würdest, Gerald? 1276 01:43:43,675 --> 01:43:44,881 - Misch dich nicht ein, Hannah. 1277 01:43:44,885 --> 01:43:46,876 - Ich sah sie von meinem Fenster aus. 1278 01:43:48,305 --> 01:43:50,342 - Dann weißt du, warum ich ihn umbringen werde. 1279 01:43:50,349 --> 01:43:53,341 - Er ist deine einzige Chance, das Gewölbe zu finden. 1280 01:43:53,352 --> 01:43:55,764 Siehst du nicht, dass die beiden der Schlüssel 1281 01:43:55,771 --> 01:43:57,557 zu allem sind? 1282 01:43:57,564 --> 01:43:58,474 - Die? 1283 01:43:58,482 --> 01:44:00,098 Du bist verrückt. 1284 01:44:00,108 --> 01:44:01,769 - Ich will meinen Anteil. 1285 01:44:02,778 --> 01:44:04,439 Das verdirbst du mir nicht. 1286 01:44:05,822 --> 01:44:07,904 - Soll ich mir meine Frau wegnehmen lassen? 1287 01:44:07,908 --> 01:44:09,740 - Stolz kann man nicht essen. 1288 01:44:11,536 --> 01:44:12,446 Hast du es gefunden, 1289 01:44:12,454 --> 01:44:15,037 tu, was du willst. 1290 01:44:15,040 --> 01:44:15,950 Aber nicht jetzt. 1291 01:44:23,548 --> 01:44:25,130 - Ich bin noch Geralds Frau. 1292 01:44:29,012 --> 01:44:30,047 Bitte geh jetzt. 1293 01:44:34,434 --> 01:44:35,265 - Alice... 1294 01:44:35,269 --> 01:44:36,805 - Wir werden uns nie wiedersehen. 1295 01:44:45,779 --> 01:44:46,735 - Also gut. 1296 01:44:49,449 --> 01:44:51,907 Ich wünschte nur, ich hätte das Recht gehabt, 1297 01:44:51,910 --> 01:44:55,403 für meine eigene Liebe zu sprechen, nicht für Matthews. 1298 01:45:13,307 --> 01:45:14,672 - Nora. 1299 01:45:37,664 --> 01:45:38,495 Nora. 1300 01:46:18,997 --> 01:46:19,782 Nora. 1301 01:46:44,022 --> 01:46:45,729 - Warum bist du hier? 1302 01:46:55,534 --> 01:46:57,024 - Ich weiß es nicht. 1303 01:46:57,035 --> 01:46:57,820 - Wieso? 1304 01:46:59,079 --> 01:47:00,945 Hat Jonathan Maule dich hergeschickt? 1305 01:47:02,082 --> 01:47:03,413 - Nein. 1306 01:47:03,417 --> 01:47:05,033 - Lüg nicht. 1307 01:47:05,043 --> 01:47:06,499 Er sagte dir, wo das Gewölbe ist. 1308 01:47:06,503 --> 01:47:07,618 - Nein, das ist nicht wahr. 1309 01:47:09,089 --> 01:47:11,877 - Soll ich dich zwingen, es mir zu sagen, Alice? 1310 01:47:11,883 --> 01:47:13,294 Was ist hier los? 1311 01:47:13,301 --> 01:47:15,417 Bist du bereit, Jonathan Türen zu öffnen, 1312 01:47:15,429 --> 01:47:17,420 die du vor mir verschlossen hältst? 1313 01:47:17,431 --> 01:47:18,887 - Gerald! 1314 01:47:18,890 --> 01:47:20,005 Ah! 1315 01:47:28,608 --> 01:47:29,894 - Wer kann das sein? 1316 01:48:01,099 --> 01:48:02,055 - Was ist das, Alice? 1317 01:48:02,976 --> 01:48:05,058 Der Geist von Matthew Maule? 1318 01:48:05,937 --> 01:48:07,598 Warum? 1319 01:48:07,606 --> 01:48:09,472 Ist er etwa von Jonathan beschworen, 1320 01:48:09,483 --> 01:48:11,850 damit er zwischen dich und mich tritt? 1321 01:48:11,860 --> 01:48:13,021 Will er das? 1322 01:48:13,028 --> 01:48:15,065 - Ich bat dich darum, zu gehen. 1323 01:48:15,071 --> 01:48:18,029 Du brachtest Matthew Maule zurück, du allein. 1324 01:48:18,033 --> 01:48:22,118 - Wenn du mich haben willst, Maule, hier bin ich! 1325 01:48:22,120 --> 01:48:23,861 Ich warte. 1326 01:48:23,872 --> 01:48:25,362 Vernichte mich doch! 1327 01:48:25,373 --> 01:48:27,865 Falls nicht, bekomme ich, was ich will, 1328 01:48:27,876 --> 01:48:29,708 und du hast für immer verloren! 1329 01:49:47,330 --> 01:49:48,536 - Hol etwas Wasser, Gerald. 1330 01:49:50,458 --> 01:49:51,869 - Es ist Blut. 1331 01:49:51,876 --> 01:49:52,707 - Wasser! 1332 01:50:18,445 --> 01:50:20,607 Was hast du erwartet, Gerald? 1333 01:50:20,614 --> 01:50:22,525 Das Wasser ist von Maules Brunnen. 1334 01:50:22,532 --> 01:50:24,569 Der Mörtel in den Wänden wurde damit angerührt. 1335 01:50:24,576 --> 01:50:27,364 Was erwartest du außer Blut von Matthew Maule? 1336 01:50:28,496 --> 01:50:30,453 - Aber ich bin noch da, Hannah. 1337 01:50:31,750 --> 01:50:33,787 Und ich schmecke auch noch kein Blut. 1338 01:50:35,629 --> 01:50:38,121 Wenn das das ganze Ausmaß von Maules Rache ist, 1339 01:50:39,257 --> 01:50:41,624 hält er mich nicht von meiner Suche ab. 1340 01:51:15,877 --> 01:51:17,584 Es bewegt sich. 1341 01:51:17,587 --> 01:51:19,794 - Kann ich zusehen, Gerald? 1342 01:51:19,798 --> 01:51:22,540 Dann kann ich mir meines Teils sicher sein. 1343 01:51:24,177 --> 01:51:26,794 Wenn die Urkunde über das alte Land in Maine hier ist, 1344 01:51:28,098 --> 01:51:29,259 dann sind wir Millionäre. 1345 01:51:31,393 --> 01:51:33,100 - Mehr als genug für uns beide. 1346 01:51:52,539 --> 01:51:54,200 - Der halbe Arm fehlt. 1347 01:51:57,001 --> 01:52:01,916 - Matthew Maule war Hufschmied, mit zwei gesunden Armen. 1348 01:52:06,052 --> 01:52:09,090 - Jonathan schickte Alice hier runter. 1349 01:52:09,097 --> 01:52:13,682 Das Geheimnis des Gewölbes muss in diesem Grab sein. 1350 01:52:45,842 --> 01:52:48,004 Das Porträt im Arbeitszimmer 1351 01:52:48,011 --> 01:52:52,972 und dieser Pfeil, ein Hebel müsste dort versteckt sein. 1352 01:52:53,725 --> 01:52:55,307 Du hattest Recht, Hannah. 1353 01:52:55,310 --> 01:52:57,142 Maule und meine Frau waren der Schlüssel, 1354 01:52:57,145 --> 01:52:58,977 sie wollten die Urkunde selbst. 1355 01:52:59,898 --> 01:53:01,730 Jetzt zufrieden, Hannah? 1356 01:53:02,734 --> 01:53:05,226 Ein Pyncheon überlistet die Maules. 1357 01:53:05,236 --> 01:53:07,398 - Und du bist dieser Pyncheon? 1358 01:53:07,405 --> 01:53:08,816 - Das sagt das hier. 1359 01:53:09,824 --> 01:53:13,362 Oder bewegt dich gar ein eigener Anreiz? 1360 01:53:13,369 --> 01:53:15,485 - Die Macht des Fluchs hat bisher nie eine Frau 1361 01:53:15,497 --> 01:53:16,862 unserer Familie getroffen. 1362 01:53:18,041 --> 01:53:21,625 Ich bin zufrieden damit, das neue Vermögen zu teilen, 1363 01:53:21,628 --> 01:53:23,335 so lange du lebst. 1364 01:53:23,338 --> 01:53:25,750 - Du scheinst zuversichtlich, Schwester. 1365 01:53:25,757 --> 01:53:27,998 - Du behauptest doch, ich gebe mich nur mit Hexen 1366 01:53:28,009 --> 01:53:29,295 und Dämonen ab. 1367 01:53:30,220 --> 01:53:31,551 Was habe ich zu fürchten? 1368 01:53:33,014 --> 01:53:36,507 Wollen wir hinauf und unseren Sieg feiern? 1369 01:53:36,518 --> 01:53:37,553 - Warum nicht? 1370 01:53:37,560 --> 01:53:38,971 Es ist eine Nacht zum Feiern. 1371 01:53:41,898 --> 01:53:43,855 Aber ich habe die Absicht, allein zu feiern. 1372 01:54:02,460 --> 01:54:03,871 - Du hast sie getötet! 1373 01:54:05,171 --> 01:54:07,082 Deine eigene Schwester, in Gottes Namen! 1374 01:54:10,301 --> 01:54:13,589 - Wohin so schnell, Alice, zur Polizei? 1375 01:54:13,596 --> 01:54:15,462 Du willst mich hängen sehen, 1376 01:54:15,473 --> 01:54:17,555 damit du zu deinem Jonathan kannst, was? 1377 01:54:17,559 --> 01:54:19,391 - Er sagte mir, geh nicht zurück. 1378 01:54:19,394 --> 01:54:20,725 Er wusste von dem Fluch, 1379 01:54:20,728 --> 01:54:22,059 er hat mir alles erzählt. 1380 01:54:22,063 --> 01:54:23,553 Lass mich los, Gerald, lass los! 1381 01:54:23,565 --> 01:54:25,522 - Natürlich, geliebte Frau. 1382 01:54:25,525 --> 01:54:27,436 Ich lasse dich zu Jonathan gehen. 1383 01:54:29,362 --> 01:54:31,444 Aber, wie wäre es denn mit einem Kompromiss, 1384 01:54:31,447 --> 01:54:33,154 einem anderen Maule? 1385 01:54:33,157 --> 01:54:33,897 - Gerald! 1386 01:54:34,826 --> 01:54:35,941 Gerald! 1387 01:55:22,582 --> 01:55:23,413 Alice. 1388 01:57:03,307 --> 01:57:04,092 - Alice! 1389 01:57:08,062 --> 01:57:08,847 Alice! 1390 01:57:15,111 --> 01:57:15,896 Alice! 1391 01:57:25,663 --> 01:57:26,494 Alice! 1392 01:57:27,665 --> 01:57:29,030 Alice! 1393 01:57:29,042 --> 01:57:29,782 Alice! 1394 01:57:30,793 --> 01:57:31,624 Alice! 1395 01:57:34,172 --> 01:57:34,912 Alice! 1396 01:59:14,230 --> 01:59:17,268 Der letzte Pyncheon ist tot, Alice. 1397 01:59:17,275 --> 01:59:18,185 Der Fluch ist erfüllt. 1398 01:59:23,823 --> 01:59:26,110 - Und so fand das Haus der sieben Giebel 1399 01:59:26,117 --> 01:59:30,987 sein Ende, zerstört durch die Fäulnis, die Gier und des Hasses, 1400 01:59:31,747 --> 01:59:35,206 die schon die Grundmauern zerfressen hatten. 1401 01:59:35,209 --> 01:59:39,954 Jetzt endlich konnte Matthew Maule Frieden finden.100836

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.