Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,364 --> 00:00:18,557
Sargento! Sargento!
2
00:00:27,438 --> 00:00:30,211
Esses Paiutes s�
querem uma coisa.
3
00:00:34,558 --> 00:00:36,349
Se o mantivermos aqui,
eles v�o peg�-lo.
4
00:00:36,404 --> 00:00:40,197
Saia em cinco minutos com
os Soldados Burke e Sloan
5
00:00:40,418 --> 00:00:42,078
e o prisioneiro.
6
00:00:42,602 --> 00:00:44,837
Vou lhe dar cobertura
enquanto saem...
7
00:00:44,897 --> 00:00:47,254
e fogo numa a��o retardadora
para lhes dar tempo para fugirem.
8
00:00:47,530 --> 00:00:49,326
- Fazenda Ponderosa.
- A Oeste daqui.
9
00:00:49,351 --> 00:00:51,261
- Agora, andando, Sargento.
- Sim, senhor.
10
00:01:00,923 --> 00:01:02,200
Ei, esperem.
11
00:01:03,434 --> 00:01:06,126
- Eu poderia jurar que ouvi tiros.
- Sim.
12
00:01:16,550 --> 00:01:17,763
Vamos.
13
00:02:13,460 --> 00:02:17,782
Est�vamos a salvo quando eles
nos surpreenderam na colina.
14
00:02:18,306 --> 00:02:19,962
Quantos homens perdeu?
15
00:02:20,108 --> 00:02:21,576
Aqueles dois.
16
00:02:21,822 --> 00:02:23,470
Quem � seu prisioneiro, Sargento?
17
00:02:23,584 --> 00:02:27,172
Wabuska, o Paiute que
se autodenomina Deus.
18
00:02:27,225 --> 00:02:30,067
Wabuska! � ele quem lidera
os grupos de ataque, n�o �?
19
00:02:30,107 --> 00:02:31,370
Isso mesmo.
20
00:02:31,510 --> 00:02:35,012
N�s o capturamos h� tr�s dias e desde
ent�o tivemos que lutar para mant�-lo.
21
00:02:35,099 --> 00:02:38,444
Ningu�m vai descansar muito
at� que ele esteja na pris�o federal.
22
00:02:44,660 --> 00:02:46,284
Talvez possam me ajudar.
23
00:02:46,504 --> 00:02:48,693
Eu devo entreg�-lo
ao comandante
24
00:02:48,718 --> 00:02:52,343
da 116� Mil�cia de Virginia City,
um Major Ben Cartwright.
25
00:02:53,499 --> 00:02:57,104
- Sargento, sou Ben Cartwright.
- Ben Cartwright, da Ponderosa?
26
00:02:57,238 --> 00:03:00,338
Sim, mas o regimento 116� foi
desativado h� anos.
27
00:03:01,682 --> 00:03:03,464
Do Coronel Brill, senhor.
28
00:03:06,295 --> 00:03:09,374
O senhor e o regimento 116� foram
chamados para o servi�o ativo.
29
00:03:59,114 --> 00:04:01,840
S09E02 - Senso do Dever
30
00:04:04,872 --> 00:04:11,070
Legenda por Susanawho
31
00:04:12,761 --> 00:04:17,912
Esquerda, direita, esquerda, direita,
esquerda, direita, esquerda, direita
32
00:04:22,244 --> 00:04:24,896
Aquele homem santo ateou fogo
ao seu colch�o ontem � noite.
33
00:04:25,015 --> 00:04:26,952
Tentou incendiar a pris�o.
34
00:04:27,042 --> 00:04:29,409
Se n�o fosse o Hack a�,
ele poderia ter feito isso.
35
00:04:29,453 --> 00:04:32,357
J� estava com a coisa queimando
quando a fuma�a me acordou.
36
00:04:33,797 --> 00:04:35,466
A pris�o foi queimada,
37
00:04:35,864 --> 00:04:37,652
mas n�o Wabuska.
38
00:04:38,109 --> 00:04:42,998
Fogo, vento, tempestade e �gua
s�o todos amigos de Wabuska.
39
00:04:43,220 --> 00:04:45,289
Mesmo as balas n�o
podem me machucar.
40
00:04:50,501 --> 00:04:52,063
J� � ruim o suficiente
Wabuska acreditar nisso.
41
00:04:52,088 --> 00:04:54,234
Ele tem toda a tribo
Paiute acreditando nisso.
42
00:04:54,280 --> 00:04:58,419
Ben, acho que todos sab�amos
que a mil�cia poderia ser reativada.
43
00:04:59,260 --> 00:05:00,854
J� passou muito tempo.
44
00:05:01,073 --> 00:05:03,431
Voc� e eu somos
muito mais velhos.
45
00:05:03,517 --> 00:05:07,054
Sim, com certeza.
Bem, tenho minhas ordens.
46
00:05:07,128 --> 00:05:09,399
Talvez se eu levar Wabuska
at� o Forte Churchill,
47
00:05:09,446 --> 00:05:11,601
o resto dos chefes escutem a raz�o.
48
00:05:11,747 --> 00:05:13,722
N�o invejo seu trabalho, Ben,
49
00:05:13,803 --> 00:05:16,849
mas tenho que admitir,
ficarei feliz por tir�-lo daqui.
50
00:05:16,995 --> 00:05:19,632
Ficarei t�o feliz em me
livrar dele quanto voc�.
51
00:05:20,625 --> 00:05:23,698
Ei, pai. O Sargento Ankers e
Little Joe se sa�ram bem.
52
00:05:23,723 --> 00:05:26,306
Eles t�m cerca de 20 homens
descendo a rua em dire��o � pris�o.
53
00:05:26,506 --> 00:05:29,679
Bom, ainda h� algum
esp�rito no antigo 116�, hein?
54
00:05:29,757 --> 00:05:31,798
Batalh�o, alto!
55
00:05:33,707 --> 00:05:36,494
Batalh�o, esquerda, volver!
56
00:05:37,601 --> 00:05:40,801
- Hoss, � melhor voc� se juntar aos outros.
- Certo, pai.
57
00:05:41,394 --> 00:05:44,046
Isto �, certo, Major pai.
58
00:05:47,978 --> 00:05:49,166
Sargento.
59
00:05:49,346 --> 00:05:51,656
Seu filho e eu encontramos
20 homens, senhor.
60
00:05:51,733 --> 00:05:53,782
Perdemos dois descendo a rua.
61
00:05:53,821 --> 00:05:56,079
Cometi o erro de
passar por um bar.
62
00:05:58,375 --> 00:05:59,741
Obrigado, Sargento.
63
00:06:04,849 --> 00:06:07,022
Homens, serei breve e claro.
64
00:06:07,183 --> 00:06:09,704
Estivemos todos juntos
no regimento 116�
65
00:06:09,998 --> 00:06:14,244
e fui chamado ao servi�o ativo e
autorizado a organizar um regimento.
66
00:06:14,269 --> 00:06:16,177
Estou procurando volunt�rios.
67
00:06:16,357 --> 00:06:21,049
Seria bom se nos contasse para
que estamos nos voluntariando, Ben.
68
00:06:21,175 --> 00:06:24,277
Estou organizando uma escolta,
69
00:06:24,370 --> 00:06:26,571
para levar um prisioneiro
ao Forte Churchill.
70
00:06:26,781 --> 00:06:29,793
Espere, espere um minuto, Ben.
71
00:06:30,959 --> 00:06:33,265
Eu nem tenho certeza se
voc� tem o direito de nos reunir,
72
00:06:33,272 --> 00:06:34,792
mas eu ignoraria isso...
73
00:06:34,978 --> 00:06:37,076
se eu estiver defendendo
minha esposa e meus filhos
74
00:06:37,214 --> 00:06:39,237
� uma escolta de prisioneiro,
como eu disse.
75
00:06:39,262 --> 00:06:41,014
� aquele Wabuska, n�o �?
76
00:06:41,422 --> 00:06:43,924
Acha que eu faria qualquer
coisa para defend�-lo?
77
00:06:44,138 --> 00:06:46,135
Sugiro enforc�-lo
e acabar logo com isso.
78
00:06:46,472 --> 00:06:47,502
Parem!
79
00:06:48,257 --> 00:06:51,012
Vim aqui em busca
de volunt�rios.
80
00:06:51,165 --> 00:06:52,722
N�o para ficar conversando.
81
00:06:52,760 --> 00:06:56,518
Se a cidade precisasse de defesa,
eu seria o primeiro a me apresentar.
82
00:06:56,888 --> 00:06:59,412
Mas n�o conhe�o ningu�m que
se oferecesse para levar aquele...
83
00:06:59,437 --> 00:07:01,316
Paiute para o Forte Churchill,
84
00:07:01,543 --> 00:07:04,533
com o pa�s inteiro fervilhando
de grupos de guerra.
85
00:07:05,614 --> 00:07:07,525
H� volunt�rios?
86
00:07:13,745 --> 00:07:17,521
Vamos, Spence, j� andamos
por esta cidade h� bastante tempo.
87
00:07:17,731 --> 00:07:19,663
Esta � a nossa oportunidade
de chegar a Abilene.
88
00:07:19,688 --> 00:07:23,131
Bem, com um grupo como esse,
poderemos atravessar terras ind�genas.
89
00:07:24,261 --> 00:07:26,454
� verdade, voc� e Joe v�o?
90
00:07:26,487 --> 00:07:27,708
Isso mesmo.
91
00:07:28,222 --> 00:07:31,531
Ent�o eu tamb�m vou.
Tim Kelly, volunt�rio.
92
00:07:31,975 --> 00:07:33,399
Eu digo que quando
se trata de luta,
93
00:07:33,424 --> 00:07:37,651
um pe�o vale tanto quanto...
quatro ou cinco Paiutes.
94
00:07:38,399 --> 00:07:40,352
Esta deve ser uma
chance de provar isso.
95
00:07:40,627 --> 00:07:43,792
- Desculpe, Ben.
- Voc� entende, Ben.
96
00:07:44,312 --> 00:07:48,448
Espere! Ei, estou indo.
97
00:07:48,473 --> 00:07:50,416
Espere.
Espere.
98
00:07:53,110 --> 00:07:56,549
Fiquei com o p� preso
em um corrim�o do Silver Dollar,
99
00:07:56,574 --> 00:07:58,495
sen�o teria chegado aqui antes.
100
00:07:59,841 --> 00:08:02,834
Ouvi dizer que os Paiutes
t�m uma cerveja especial.
101
00:08:02,859 --> 00:08:04,907
Gostaria de experimentar essa.
102
00:08:04,946 --> 00:08:07,680
Ent�o conte comigo
em tudo... at� o fim.
103
00:08:09,009 --> 00:08:11,394
Agora, esse Pete Hansen a�
104
00:08:11,419 --> 00:08:15,315
prendeu meu irm�o Hack por quebrar
uma cadeira na minha cabe�a.
105
00:08:15,590 --> 00:08:19,730
Diga ao velho Pete para solt�-lo
e... e Hack vir� conosco.
106
00:08:20,008 --> 00:08:21,436
Que tal, Pete?
107
00:08:22,086 --> 00:08:24,566
Se conseguirmos faz�-los
lutarem contra os �ndios,
108
00:08:24,591 --> 00:08:26,084
ao inv�s de um contra o outro,
109
00:08:26,144 --> 00:08:27,857
voc� ter� dois bons homens.
110
00:08:28,735 --> 00:08:32,294
Ei, Hack, garoto!
Eu me ofereci por voc�!
111
00:08:32,372 --> 00:08:35,593
Agora, venha conosco ou
vou quebrar seu queixo!
112
00:08:35,697 --> 00:08:38,852
Eu ouvi, mas voc� n�o vai
quebrar meu queixo nem nada!
113
00:08:39,389 --> 00:08:41,300
Ele estar� com o senhor, Major.
114
00:08:41,901 --> 00:08:43,241
Sargento?
115
00:08:43,954 --> 00:08:47,199
Re�na suprimentos e muni��es
para dez homens por cinco dias.
116
00:08:47,268 --> 00:08:50,932
O resto de voc�s, peguem seus cavalos.
Voltem aqui em uma hora. Dispensados.
117
00:08:54,189 --> 00:08:55,976
� frente, marchem!
118
00:09:25,561 --> 00:09:27,088
Fim da linha, Major.
119
00:09:27,348 --> 00:09:29,161
Terras ind�genas
daqui em diante.
120
00:09:33,918 --> 00:09:36,734
Major, me desculpe, senhor,
121
00:09:36,868 --> 00:09:39,955
mas acho que estar�amos melhor
sem alguns desses homens.
122
00:09:42,389 --> 00:09:43,382
Quais?
123
00:09:43,702 --> 00:09:45,913
Bem, esses dois irm�os.
124
00:09:48,080 --> 00:09:50,166
- Ei, me d� um pouco disso, sim?
- Devolva-me isso.
125
00:09:50,191 --> 00:09:54,553
Eu vou te dar, voc�...
Voc�s, jovens, s�o todos iguais, Hack.
126
00:09:55,856 --> 00:09:57,904
Voc� sabe que eu
sempre bebo primeiro.
127
00:09:58,578 --> 00:10:02,018
- O que tem eles?
- Brigam. N�o s�o confi�veis.
128
00:10:03,206 --> 00:10:07,474
Sargento, j� tentou acalmar os �nimos
trabalhando sob o sol quente?
129
00:10:07,534 --> 00:10:10,321
- Sim, senhor, j�.
- Muitas vezes?
130
00:10:10,346 --> 00:10:11,591
Sim, senhor.
131
00:10:11,912 --> 00:10:13,712
Voc� superou isso, n�o �?
132
00:10:14,652 --> 00:10:16,182
Bom, eles tamb�m v�o.
133
00:10:20,661 --> 00:10:22,494
E aquele garoto
que gosta do gatilho?
134
00:10:22,555 --> 00:10:25,634
Ele pode dar um tiro na
pr�pria perna ou atirar em um de n�s,
135
00:10:25,705 --> 00:10:27,899
antes de chegarmos
ao topo daquela colina.
136
00:10:28,526 --> 00:10:31,246
Sim, � verdade, talvez fa�a isso,
137
00:10:31,791 --> 00:10:34,025
mas vamos mant�-lo de
qualquer maneira.
138
00:10:39,019 --> 00:10:41,478
Faremos uma patrulha de
reconhecimento daqui em diante.
139
00:10:41,520 --> 00:10:43,823
Sim, senhor. Vou cavalgar primeiro,
mostrar aos homens como.
140
00:10:50,906 --> 00:10:52,046
Em frente!
141
00:11:15,156 --> 00:11:17,211
Ele n�o desiste f�cil, n�o �?
142
00:11:19,792 --> 00:11:21,418
Sim, ele me mordeu.
143
00:11:21,543 --> 00:11:23,797
Fala que � um deus,
mas tem dentes de lobo.
144
00:11:23,822 --> 00:11:24,902
Eu sei.
145
00:11:29,821 --> 00:11:31,861
Este � um acampamento frio,
146
00:11:31,919 --> 00:11:35,419
ra��es b�sicas,
sem fogueiras, sem barulho.
147
00:11:35,573 --> 00:11:37,278
Cavalgou na frente hoje.
� um trabalho arriscado.
148
00:11:37,303 --> 00:11:40,758
- Arriscou seu pesco�o.
- N�o tem futuro muito longo, Spencer.
149
00:11:40,811 --> 00:11:42,761
� por isso que
mudamos todos os dias.
150
00:11:43,198 --> 00:11:46,475
� seu dever amanh�.
Espero que tenha sorte.
151
00:11:46,814 --> 00:11:48,211
Sentiria minha falta, hein?
152
00:11:48,331 --> 00:11:51,205
N�o, mas...
mas se tiver sorte,
153
00:11:51,244 --> 00:11:53,552
podemos todos chegar
a Forte Churchill vivos.
154
00:12:04,257 --> 00:12:07,764
� um bom ponto de vigia.
D� pra ver todo o vale daqui.
155
00:12:12,874 --> 00:12:16,628
Tim, acho que vou coloc�-lo
do outro lado do acampamento.
156
00:12:18,100 --> 00:12:20,209
- Tome cuidado.
- Certo.
157
00:12:32,959 --> 00:12:36,080
Tudo bem, este ser�
o seu posto de guarda.
158
00:12:36,526 --> 00:12:38,339
Kelly, fique atento.
159
00:12:38,464 --> 00:12:42,679
Se voc� vir ou ouvir
algo errado, assobie assim.
160
00:12:46,576 --> 00:12:47,809
Pode deixar, senhor.
161
00:12:47,865 --> 00:12:51,850
E, Kelly, lembre-se,
n�o deve sair deste posto.
162
00:12:52,368 --> 00:12:55,900
N�o se preocupe, Major. N�o vai
acontecer nada que eu n�o possa lidar.
163
00:12:56,025 --> 00:12:58,593
Como eu disse,
os Paiutes n�o s�o nada.
164
00:13:00,681 --> 00:13:02,361
N�o tente ser um her�i.
165
00:13:02,529 --> 00:13:05,716
Se voc� vir ou ouvir
algo errado, assobie.
166
00:13:34,573 --> 00:13:38,093
Se eu pudesse comer alguns
desses p�ssegos, ficaria muito grato.
167
00:13:43,835 --> 00:13:45,456
J� faz tempo que n�o como.
168
00:13:45,917 --> 00:13:47,257
Major?
169
00:13:48,077 --> 00:13:50,546
- De onde voc� veio?
- L� de fora.
170
00:14:08,938 --> 00:14:12,896
Seu amigo amarrado aqui
parece que poderia dar
171
00:14:12,921 --> 00:14:15,830
a primeira mordida em um lince
e voltar com um casaco de pele.
172
00:14:21,734 --> 00:14:25,458
Ele simplesmente apareceu, Major.
N�o o vi nem o ouvi entrar.
173
00:14:25,949 --> 00:14:27,342
Meu nome � Candy.
174
00:14:27,835 --> 00:14:29,102
De onde voc� �?
175
00:14:29,188 --> 00:14:32,428
Qualquer cidade num raio de 800 km
a leste daqui, eu estive l�.
176
00:14:32,528 --> 00:14:35,191
- No que trabalha?
- Tento permanecer vivo.
177
00:14:35,398 --> 00:14:38,204
- Como encontrou este acampamento?
- Simples, eu os ouvi.
178
00:14:39,888 --> 00:14:42,228
Caminhei contra o vento
em dire��o �s vozes.
179
00:14:42,641 --> 00:14:44,373
Eu vi os guardas.
180
00:14:45,360 --> 00:14:49,053
Eu n�o queria incomod�-los,
ent�o simplesmente... entrei.
181
00:14:49,712 --> 00:14:51,917
Aquele Paiute me ouviu chegando.
182
00:14:52,443 --> 00:14:54,561
Ele estava observando e
esperando quando cheguei.
183
00:14:56,530 --> 00:14:58,864
Sou o �nico que est� falando.
184
00:15:00,080 --> 00:15:01,793
Voc�s t�m nomes?
185
00:15:02,352 --> 00:15:03,612
Cartwright.
186
00:15:04,349 --> 00:15:05,708
Major Cartwright.
187
00:15:05,788 --> 00:15:07,938
Major?
Parece como ex�rcito.
188
00:15:08,665 --> 00:15:10,676
Mil�cia, 116�.
189
00:15:11,407 --> 00:15:13,440
Mil�cia, ex�rcito.
Qual � a diferen�a?
190
00:15:13,523 --> 00:15:15,078
Uma grande diferen�a.
191
00:15:15,323 --> 00:15:16,999
Sem ofender o Major,
192
00:15:17,067 --> 00:15:18,882
mas se isso fosse um
regimento normal do Ex�rcito,
193
00:15:18,907 --> 00:15:20,681
voc� nunca teria passado
por aqueles guardas.
194
00:15:21,516 --> 00:15:23,662
Talvez n�o, mas eu
certamente teria tentado.
195
00:15:25,345 --> 00:15:27,432
Estou faminto, Sargento.
196
00:15:28,615 --> 00:15:30,477
Poderia me dar uma lata
desses p�ssegos agora?
197
00:15:39,028 --> 00:15:40,788
Obrigado.
Eu tenho a minha.
198
00:16:05,620 --> 00:16:08,766
Aquele ali era o coiote.
Este � um Paiute puro.
199
00:16:11,216 --> 00:16:13,122
H� Paiutes por a� tamb�m.
200
00:16:13,475 --> 00:16:15,351
Se deix�-lo cantar...
201
00:16:15,732 --> 00:16:17,776
trar� todos aqui.
202
00:16:28,416 --> 00:16:30,356
Paiutes chegam,
203
00:16:30,453 --> 00:16:32,823
voc�s morrem, todos voc�s.
204
00:16:34,243 --> 00:16:38,249
Mais um som e voc� estar�
mastigando isso at� Forte Churchill.
205
00:16:52,035 --> 00:16:53,372
Candy...
206
00:16:54,312 --> 00:16:55,597
Candy?
207
00:16:56,272 --> 00:16:59,081
Que tipo de
nome seria esse?
208
00:17:00,869 --> 00:17:02,146
Meu nome.
209
00:17:04,137 --> 00:17:07,178
Depois de um tempo, n�o parecer�
mais engra�ado do que Steve...
210
00:17:07,624 --> 00:17:09,084
ou Hoss.
211
00:17:13,867 --> 00:17:17,058
Voc� acabou de chegar da
regi�o para onde estamos indo.
212
00:17:18,414 --> 00:17:19,825
Como est�o as coisas l�?
213
00:17:20,250 --> 00:17:23,414
Voc�s encontrar�o quase todos
os Paiutes nesta parte do mundo
214
00:17:23,836 --> 00:17:26,098
e alguns Shoshones e Utes.
215
00:17:26,891 --> 00:17:29,304
Todos eles usando pinturas
de guerra e ca�ando escalpos.
216
00:17:29,882 --> 00:17:31,628
N�o me pergunte quantos s�o.
217
00:17:32,105 --> 00:17:34,912
Eu estava muito ocupado me
escondendo e com muito medo de contar.
218
00:17:35,196 --> 00:17:37,519
Voc� disse que entrou caminhando.
219
00:17:38,768 --> 00:17:40,254
Onde deixou seu cavalo?
220
00:17:40,299 --> 00:17:43,330
H� uns dois dias,
cerca de 60 km atr�s.
221
00:17:43,736 --> 00:17:45,681
Ele foi baleado enquanto cavalgava.
222
00:17:48,677 --> 00:17:50,500
N�o teria um cavalo extra, n�o �?
223
00:17:51,280 --> 00:17:53,135
N�o, desculpe.
224
00:17:54,381 --> 00:17:56,167
Imaginei.
225
00:17:59,494 --> 00:18:02,806
Sabe de uma coisa? Eu me
contentaria com outra lata de p�ssegos.
226
00:18:25,584 --> 00:18:27,430
N�o! N�o!
227
00:19:00,123 --> 00:19:02,033
Para onde diabos ele foi?
228
00:19:03,520 --> 00:19:05,345
Eu gostaria de saber.
229
00:19:23,842 --> 00:19:24,969
Como vai?
230
00:19:25,675 --> 00:19:27,202
N�o h� muito a relatar.
231
00:19:27,261 --> 00:19:29,546
Est� tranquilo.
Nenhum sinal daquele tal Candy.
232
00:19:29,842 --> 00:19:31,423
S� alguns p�ssaros noturnos e ratos
233
00:19:31,448 --> 00:19:33,738
fazendo barulho suficiente para
me fazer companhia e pronto.
234
00:19:34,432 --> 00:19:36,069
Se olhar aquelas
sombras por muito tempo,
235
00:19:36,093 --> 00:19:37,523
come�am a se
parecer com Paiutes.
236
00:19:37,548 --> 00:19:38,628
�.
237
00:19:39,508 --> 00:19:42,666
Desde que n�o
fa�am movimentos bruscos.
238
00:19:42,912 --> 00:19:44,189
Certo.
239
00:19:45,168 --> 00:19:46,642
At� mais tarde.
240
00:19:54,224 --> 00:19:57,837
Vou colocar isso com a pistola
e a carabina de Kelly,
241
00:19:57,968 --> 00:20:01,259
para entregar aos parentes
mais pr�ximos, se e quando pudermos.
242
00:20:01,586 --> 00:20:04,718
A raz�o pela qual ele est� morto?
Ele n�o obedeceu �s ordens.
243
00:20:04,936 --> 00:20:07,555
Se ele tivesse ficado
onde o Major o colocou,
244
00:20:07,882 --> 00:20:10,348
se tivesse assobiado,
como lhe foi dito,
245
00:20:10,398 --> 00:20:12,157
ele ainda estaria vivo agora.
246
00:20:12,211 --> 00:20:13,649
N�o importa.
247
00:20:14,131 --> 00:20:16,064
Amanh� todos voc�s morrer�o.
248
00:20:16,110 --> 00:20:19,409
Eu estava dizendo a eles, Major,
que numa miss�o como esta,
249
00:20:19,463 --> 00:20:23,526
quando um homem desobedece
�s ordens, pode matar muitos de n�s.
250
00:20:23,824 --> 00:20:25,222
Isso mesmo.
251
00:20:35,943 --> 00:20:38,720
Claro que faz um cara se sentir bem,
se todos ficam felizes em v�-lo.
252
00:20:39,194 --> 00:20:40,894
Poder�amos ficar...
253
00:20:41,930 --> 00:20:44,264
se soub�ssemos
onde voc� esteve e por qu�.
254
00:20:44,603 --> 00:20:46,057
Ca�a a cavalo.
255
00:20:46,990 --> 00:20:48,977
J� disse que estou
caminhando h� dois dias.
256
00:20:49,437 --> 00:20:51,855
Achei que aqueles Paiutes
me deviam um cavalo.
257
00:20:52,341 --> 00:20:54,317
Levei uma hora para encontr�-lo.
258
00:20:54,723 --> 00:20:56,780
Isso deixa duas horas
sem explica��o.
259
00:20:56,820 --> 00:20:59,000
Eu queria ter certeza de que
aquele bravo estava sozinho.
260
00:20:59,833 --> 00:21:01,581
H� apenas um conjunto
de pegadas conduzindo aqui.
261
00:21:01,606 --> 00:21:03,466
N�o h� fuma�a
no vento por perto.
262
00:21:04,298 --> 00:21:07,225
Uma coisa que n�o imaginei foi
o tipo de cavalo que iria encontrar.
263
00:21:07,450 --> 00:21:10,751
- Conhece esse cavalo, Sargento?
- � a montaria do Coronel Brill.
264
00:21:11,738 --> 00:21:13,541
A tropa deve ter sido
completamente exterminada
265
00:21:13,565 --> 00:21:15,052
depois que sa�mos
com o prisioneiro.
266
00:21:15,152 --> 00:21:17,165
Tal como Wabuska prometeu.
267
00:21:17,576 --> 00:21:20,216
Paiute, Shoshone, Ute,
268
00:21:20,489 --> 00:21:21,809
matar todos os soldados,
269
00:21:21,856 --> 00:21:23,421
todos os homens brancos.
270
00:21:24,872 --> 00:21:27,813
Mais um som e voc�
vai usar aquela morda�a.
271
00:21:27,906 --> 00:21:30,820
De qualquer forma, eles v�o procurar
esse cavalo assim que amanhecer.
272
00:21:31,240 --> 00:21:33,982
J� teremos ido embora nessa hora.
Vir� conosco?
273
00:21:34,069 --> 00:21:35,749
Eu n�o tinha pensado nisso.
274
00:21:36,778 --> 00:21:39,191
N�o gosto de mil�cia ou do ex�rcito.
275
00:21:40,291 --> 00:21:41,604
Saudar,
276
00:21:41,710 --> 00:21:44,744
receber ordens, dizer Senhor,
tudo isso me irrita.
277
00:21:45,471 --> 00:21:47,509
Comecei sozinho
quando o encontrei.
278
00:21:47,535 --> 00:21:48,981
Por que voc� voltou?
279
00:21:49,351 --> 00:21:50,740
Fiquei solit�rio.
280
00:21:53,120 --> 00:21:56,446
Acho que quando os Paiutes
come�am a tirar os cavalos da Cavalaria,
281
00:21:57,233 --> 00:21:59,277
um homem sozinho
n�o tem muita chance.
282
00:21:59,384 --> 00:22:01,043
Ent�o, eu gostaria
de acompanh�-los.
283
00:22:01,520 --> 00:22:03,942
Vou at� aprender a saudar.
284
00:22:04,588 --> 00:22:06,544
Aprender� a obedecer ordens?
285
00:22:06,737 --> 00:22:07,817
Sim, Major.
286
00:22:12,733 --> 00:22:15,456
Tudo bem, de agora em diante
montamos dois homens na vanguarda.
287
00:22:15,481 --> 00:22:17,562
O segundo manter� o primeiro � vista
288
00:22:17,609 --> 00:22:19,849
e ficar� ao alcance do resto.
289
00:22:20,184 --> 00:22:21,716
Sairemos em uma hora.
290
00:22:21,905 --> 00:22:23,156
Sim, senhor.
291
00:23:37,040 --> 00:23:38,950
Spence, ele ainda
deveria estar � vista.
292
00:26:23,149 --> 00:26:24,579
Vai dormir um pouco?
293
00:26:25,103 --> 00:26:28,023
Sim, senhor. Fiquei de guarda
bem antes do amanhecer.
294
00:26:28,455 --> 00:26:30,868
- Tenha um bom descanso.
- Obrigado, senhor.
295
00:27:02,288 --> 00:27:06,348
Qual � o problema, meninos?
Qual � o problema? Calma, calma.
296
00:27:11,794 --> 00:27:15,734
Sargento, prepare todos.
Partiremos em meia hora.
297
00:27:15,788 --> 00:27:17,183
Sim, senhor.
298
00:27:19,556 --> 00:27:22,061
- Levante e prepare para andar.
- Vamos, levante.
299
00:27:22,086 --> 00:27:23,152
Vamos andando.
300
00:27:37,787 --> 00:27:40,244
Vamos, Hack, levante-se.
301
00:27:40,609 --> 00:27:43,075
Bom, vimos outro nascer do sol.
302
00:27:43,616 --> 00:27:46,465
E depois do que aconteceu
com Spence ontem,
303
00:27:46,890 --> 00:27:49,370
achei que aqueles �ndios
estariam aqui ontem � noite.
304
00:27:53,761 --> 00:27:55,671
Vamos, levante-se, sim?
305
00:27:55,992 --> 00:27:59,627
Ei, voc� pode dormir quando
voltarmos para Virginia City.
306
00:27:59,652 --> 00:28:00,905
Levante-se.
307
00:28:08,117 --> 00:28:09,417
Onde est� Hack, Joe?
308
00:28:09,486 --> 00:28:12,357
Ele est� de guarda. Ele me substituiu
por volta das duas horas da manh�.
309
00:28:22,098 --> 00:28:23,376
Hack?
310
00:28:24,512 --> 00:28:25,875
Hack?
311
00:28:36,114 --> 00:28:38,621
Joe, ele... ele n�o est� l�.
312
00:28:38,708 --> 00:28:41,041
Onde ele est�? Hack?
313
00:28:41,688 --> 00:28:42,885
Hack?
314
00:28:43,886 --> 00:28:45,109
Hack?
315
00:28:48,098 --> 00:28:50,232
Ele n�o est� de guarda.
316
00:28:51,518 --> 00:28:54,714
Major?
Enviou Hack em uma miss�o?
317
00:29:00,408 --> 00:29:02,231
S�o os Paiutes.
318
00:29:02,557 --> 00:29:04,387
Eles n�o conseguiram peg�-lo.
319
00:29:04,747 --> 00:29:06,558
Eles devem ter pego o Hack.
320
00:29:09,486 --> 00:29:12,433
Solte! Agora mesmo.
Controle-se.
321
00:29:32,473 --> 00:29:34,667
Tirei meu irm�o da pris�o...
322
00:29:35,321 --> 00:29:37,248
e o trouxe aqui...
323
00:29:37,938 --> 00:29:40,311
s� para ser assassinado.
324
00:30:56,850 --> 00:30:59,914
- � quem eu penso que �?
- Sim, � Winetka.
325
00:31:03,581 --> 00:31:07,342
O �nico chefe que n�o pensei
que pudesse ser levado � guerra.
326
00:31:11,173 --> 00:31:12,346
Venham.
327
00:31:51,172 --> 00:31:52,483
Minha vez.
328
00:32:42,973 --> 00:32:44,251
Hack.
329
00:32:44,896 --> 00:32:46,019
Hack!
330
00:32:46,183 --> 00:32:47,306
Hack!
331
00:32:48,571 --> 00:32:52,241
Solte-me! Solte-me! Solte-me!
332
00:32:56,200 --> 00:32:58,933
Solte-me! Veja o que
eles fizeram com o Hack!
333
00:32:58,958 --> 00:33:00,358
Solte-me!
334
00:33:00,573 --> 00:33:01,998
Solte-me!
335
00:33:03,432 --> 00:33:06,781
- Fique aqui. Abaixado!
- Major, olhe para ele! Hack!
336
00:33:06,834 --> 00:33:07,650
Hack!
337
00:33:07,674 --> 00:33:10,180
Deixe-me ir, Major.
Deixe-me ir at� ele.
338
00:33:10,205 --> 00:33:12,781
Steve, preste aten��o!
� exatamente o que querem que fa�a.
339
00:33:12,806 --> 00:33:14,827
Eles querem que v� at� l�
para que possam mat�-lo.
340
00:33:14,852 --> 00:33:17,517
Vamos todos, um de cada vez,
e nos matar�o um por um.
341
00:33:17,542 --> 00:33:20,834
- Eles est�o apenas esperando l�.
- Major, veja o que fizeram com Hack.
342
00:33:20,859 --> 00:33:22,610
Quieto.
Est� me ouvindo?
343
00:33:23,759 --> 00:33:25,414
Vai ficar com o regimento
344
00:33:25,438 --> 00:33:27,092
e vai obedecer �s ordens.
345
00:33:27,532 --> 00:33:28,769
Entendeu?
346
00:33:34,104 --> 00:33:35,381
Hack?
347
00:33:36,260 --> 00:33:37,690
Oh, Hack!
348
00:33:40,422 --> 00:33:41,503
Hack!
349
00:34:14,995 --> 00:34:16,141
Nada.
350
00:34:21,047 --> 00:34:22,957
A lua nascer� em breve.
351
00:34:23,128 --> 00:34:25,216
Eles v�o esperar o
amanhecer completo agora.
352
00:34:25,310 --> 00:34:26,817
Acho que tem raz�o.
353
00:34:28,002 --> 00:34:30,655
- Verificarei a cada meia hora.
- Major?
354
00:34:31,568 --> 00:34:33,374
Com sua permiss�o, senhor,
355
00:34:33,438 --> 00:34:35,958
h� algo que eu gostaria
de tirar da cabe�a.
356
00:34:39,292 --> 00:34:41,159
L� em Virginia City,
357
00:34:41,381 --> 00:34:44,466
quando vi o tamanho
e a composi��o deste regimento,
358
00:34:44,491 --> 00:34:46,692
eu quase desertei.
359
00:34:48,303 --> 00:34:49,649
Pe�es,
360
00:34:50,075 --> 00:34:52,080
uns idiotas.
361
00:34:52,382 --> 00:34:55,078
Eles n�o diferenciam uma sauda��o
de um balde de �gua.
362
00:34:55,680 --> 00:35:00,495
Eu tinha certeza de que se vissem
um Paiute ou ouvissem um tiro,
363
00:35:00,706 --> 00:35:02,430
eles se espalhariam
t�o longe e r�pido,
364
00:35:02,455 --> 00:35:05,372
que levar�amos duas semanas
cavalgando s� para avist�-los novamente.
365
00:35:09,150 --> 00:35:11,316
Eu me enganei, n�o foi, Major?
366
00:35:14,503 --> 00:35:16,732
Esses idiotas me mostraram como.
367
00:35:17,006 --> 00:35:19,645
Aquele primeiro dia foi exatamente
como eu pensei que seria,
368
00:35:20,006 --> 00:35:21,432
mas depois daquela
primeira noite,
369
00:35:21,457 --> 00:35:24,057
eles se recuperaram mais r�pido do que
qualquer grupo que eu j� vi.
370
00:35:24,542 --> 00:35:26,822
Sim, s�o bons homens...
371
00:35:27,715 --> 00:35:29,013
todos eles.
372
00:35:30,140 --> 00:35:31,191
Sim, senhor.
373
00:35:37,319 --> 00:35:40,345
� o seu jantar. Se � isso que quer,
por mim est� tudo bem.
374
00:36:01,350 --> 00:36:04,147
Esta noite eles se re�nem
de todos os acampamentos.
375
00:36:04,670 --> 00:36:06,866
Amanh� eles me libertar�o.
376
00:36:07,079 --> 00:36:09,792
Voc� j� disse isso mais
vezes do que posso contar.
377
00:36:10,788 --> 00:36:12,928
Agora, j� que voc�
n�o quer comer
378
00:36:12,953 --> 00:36:14,725
e eu n�o quero ouvir,
por que n�o abre?
379
00:36:14,750 --> 00:36:17,290
Amanh� eles matar�o
todos os homens brancos
380
00:36:17,363 --> 00:36:19,687
e tornar�o nossa
terra pura novamente.
381
00:36:23,731 --> 00:36:26,551
Agora, o que voc�
estava dizendo?
382
00:36:26,686 --> 00:36:28,318
Foi o que eu pensei.
383
00:36:29,519 --> 00:36:30,912
Coiotes?
384
00:36:32,372 --> 00:36:33,558
N�o.
385
00:36:35,486 --> 00:36:37,737
Deve amanhecer em
cerca de quatro horas.
386
00:36:38,270 --> 00:36:40,090
Partiremos em duas.
387
00:36:40,468 --> 00:36:42,518
E eles estar�o nos esperando,
388
00:36:43,021 --> 00:36:44,978
uma grande festa de boas-vindas.
389
00:36:46,183 --> 00:36:47,842
Voc� veio por l�.
390
00:36:47,947 --> 00:36:50,151
A que dist�ncia estamos
do Forte Churchill?
391
00:36:50,979 --> 00:36:53,105
Em linha reta, ou...
esquivando-se de grupos de guerra?
392
00:36:53,130 --> 00:36:54,960
N�o, linha reta.
393
00:36:55,582 --> 00:36:57,493
Entre oito e dez horas.
394
00:36:59,038 --> 00:37:04,121
Com os Paiutes, Shoshones e
Utes unidos para nos impedir.
395
00:37:08,378 --> 00:37:10,992
Isso pode ser
simplesmente longe demais.
396
00:39:22,270 --> 00:39:23,830
Joe, traga-o junto!
397
00:40:15,619 --> 00:40:18,119
- Welch e Steve, senhor.
- Eu sei. Eu vi.
398
00:40:30,422 --> 00:40:32,195
Calculo as probabilidades
de dez para um.
399
00:40:32,226 --> 00:40:35,927
Sim, eles ficar�o l�,
fora do alcance,
400
00:40:35,952 --> 00:40:39,441
at� descobrirem o que vamos
fazer com o chefe e Wabuska.
401
00:40:39,516 --> 00:40:41,181
Por que fazem isso?
402
00:40:41,385 --> 00:40:43,576
Nada podem salv�-los agora.
403
00:40:47,730 --> 00:40:51,044
Chefe, voc� e eu
somos amigos h� muitos anos.
404
00:40:51,115 --> 00:40:53,896
Eu estive na sua casa.
Voc� esteve na minha casa.
405
00:40:54,030 --> 00:40:56,375
Trocamos muitos
presentes de amizade.
406
00:40:56,494 --> 00:40:58,505
H� muito tempo, sim,
407
00:40:58,566 --> 00:41:01,409
mas agora tudo mudou.
408
00:41:01,830 --> 00:41:04,242
Voc� e eu n�o mudamos.
Ainda somos os mesmos.
409
00:41:04,402 --> 00:41:05,944
Mas l� fora as coisas mudaram.
410
00:41:05,969 --> 00:41:07,493
Muitas pessoas morreram.
Muitos mais morrer�o.
411
00:41:07,518 --> 00:41:08,927
Milhares de soldados vir�o.
412
00:41:08,952 --> 00:41:11,273
Suas tribos ser�o destru�das,
todas elas.
413
00:41:11,706 --> 00:41:13,492
N�o morreremos.
414
00:41:13,827 --> 00:41:16,634
Somente os homens
brancos morrer�o desta vez.
415
00:41:16,681 --> 00:41:19,243
As balas n�o machucar�o Wabuska.
416
00:41:19,309 --> 00:41:24,576
Ele ri das armas dos homens brancos
e ele nos ensinar� sua magia.
417
00:41:24,729 --> 00:41:27,892
Winetka, voc� � um homem s�bio.
Como pode acreditar nisso?
418
00:41:27,992 --> 00:41:29,422
Bem, olhe para ele.
419
00:41:29,447 --> 00:41:34,002
Wabuska cavalgou por centenas
de balas o dia todo
420
00:41:34,053 --> 00:41:36,086
e nenhuma delas o acertou.
421
00:41:36,153 --> 00:41:38,832
Passamos pelo mesmo fogo
e nada aconteceu conosco.
422
00:41:38,859 --> 00:41:41,306
Tivemos mais sorte que
os outros, s� isso, Chefe.
423
00:41:41,961 --> 00:41:43,624
Ele n�o pode ser ferido.
424
00:41:43,648 --> 00:41:44,961
Ele nunca morrer�.
425
00:41:45,012 --> 00:41:49,312
Est� escrito. Wabuska levar� nosso
povo � vit�ria em todos os lugares.
426
00:41:49,338 --> 00:41:51,329
No meu alojamento,
com meu pr�prio rifle,
427
00:41:51,354 --> 00:41:53,925
atirei nele e a bala n�o deixou marcas.
428
00:41:53,950 --> 00:41:55,040
Winetka, ele o enganou!
429
00:41:55,067 --> 00:41:56,685
N�o, ele tem um grande poder,
430
00:41:56,710 --> 00:41:58,199
poder para destruir
nossos inimigos.
431
00:41:58,224 --> 00:41:59,544
Ele � um homem.
432
00:41:59,641 --> 00:42:01,634
Um homem como voc� e eu.
433
00:42:01,821 --> 00:42:03,858
E se ele tem tais poderes m�gicos,
por que n�o os usa?
434
00:42:03,883 --> 00:42:06,460
Por que ele n�o desaparece
em uma nuvem de fuma�a?
435
00:42:06,485 --> 00:42:08,549
Por que ele se deixou
capturar por n�s?
436
00:42:08,602 --> 00:42:10,075
Foi meu desejo.
437
00:42:10,307 --> 00:42:13,615
Leve-me ao seu Forte
mais forte. Eu vou derret�-lo.
438
00:42:13,640 --> 00:42:15,812
Seu ferro mais forte
n�o pode me segurar.
439
00:42:15,852 --> 00:42:17,233
Tudo bem, Winetka.
440
00:42:18,587 --> 00:42:22,000
Vamos descobrir se ele
� um homem ou um deus.
441
00:42:24,755 --> 00:42:26,811
Se eu atirar nele,
442
00:42:27,938 --> 00:42:30,689
ele sangrar� e morrer�.
443
00:42:30,729 --> 00:42:32,773
Major, n�o pode fazer isso.
Senhor!
444
00:42:32,860 --> 00:42:35,306
Sargento, esta �
minha responsabilidade.
445
00:42:40,800 --> 00:42:44,354
Certo, Wabuska, vamos
descobrir sobre voc�.
446
00:42:45,552 --> 00:42:47,235
Do que tem medo, Wabuska?
447
00:42:47,376 --> 00:42:48,614
� apenas a bala de
um homem branco.
448
00:42:48,639 --> 00:42:50,154
As balas dos homens
brancos n�o podem prejudic�-lo.
449
00:42:50,179 --> 00:42:51,499
Voc� j� disse tantas vezes.
450
00:42:51,554 --> 00:42:54,380
Voc� � um deus!
Tem poderes m�gicos.
451
00:42:54,422 --> 00:42:57,413
Tudo bem, vamos ver como esses
poderes m�gicos funcionam agora.
452
00:42:58,330 --> 00:42:59,296
Parem-no!
453
00:42:59,321 --> 00:43:00,389
Parem-no!
454
00:43:00,545 --> 00:43:04,366
Wabuska, vejo
medo em seu cora��o.
455
00:43:04,453 --> 00:43:06,226
Treme como uma mulher.
456
00:43:06,306 --> 00:43:09,032
Por este, meus bravos morreram.
457
00:43:17,402 --> 00:43:20,882
Bom, Winetka, ele sangra...
458
00:43:21,476 --> 00:43:23,222
como qualquer homem.
459
00:43:23,546 --> 00:43:25,968
Eu fui um tolo.
460
00:43:28,122 --> 00:43:30,500
O que far� conosco agora?
461
00:43:32,882 --> 00:43:34,591
Volte para o seu povo.
462
00:43:35,386 --> 00:43:37,059
Diga-lhes que Wabuska sangra.
463
00:43:37,084 --> 00:43:38,416
Diga-lhes que ele chora.
464
00:43:38,441 --> 00:43:40,173
Diga-lhes que ele
n�o � mais seu l�der.
465
00:43:40,218 --> 00:43:41,961
Diga-lhes que devem
permitir-nos ir
466
00:43:41,986 --> 00:43:44,041
at� o Forte Churchill,
onde ele ser� punido.
467
00:43:45,568 --> 00:43:48,026
E fale com todas as suas tribos.
468
00:43:48,570 --> 00:43:52,285
Diga-lhes que n�o deve haver
mais desperd�cio de vidas,
469
00:43:52,491 --> 00:43:55,953
que n�o deve mais derramar
sangue na areia como ocorreu hoje,
470
00:43:56,221 --> 00:43:58,421
de homens brancos
ou dos ind�genas.
471
00:43:58,616 --> 00:44:01,278
Diga-lhes que n�o deve
haver mais falsos deuses.
472
00:44:01,661 --> 00:44:04,088
Diga isso a eles, Chefe Winetka.
473
00:44:31,602 --> 00:44:33,188
Teria atirado nele?
474
00:44:37,073 --> 00:44:38,799
Voc� viu a morte...
475
00:44:39,804 --> 00:44:41,151
o sangue...
476
00:44:42,502 --> 00:44:44,242
a insensatez.
477
00:44:45,666 --> 00:44:47,473
Se eu teria atirado nele?
478
00:44:49,152 --> 00:44:50,512
Voc� teria?
479
00:45:04,700 --> 00:45:06,010
Devagar.
480
00:45:06,120 --> 00:45:08,732
Tudo bem, vamos pegar os cavalos.
481
00:45:08,954 --> 00:45:10,864
Hoss, tome conta
do seu prisioneiro.
482
00:45:42,040 --> 00:45:45,338
Sabe, h� uma coisinha
que esqueci de perguntar.
483
00:45:45,370 --> 00:45:48,119
- Sim?
- Quanto paga esse dever militar?
484
00:45:48,311 --> 00:45:50,035
Trabalho volunt�rio?
485
00:45:50,234 --> 00:45:53,413
Comida, curativos
conforme necess�rio
486
00:45:53,593 --> 00:45:55,562
e um grande voto
de agradecimento.
487
00:45:56,424 --> 00:45:58,142
Bem, acha que
esse voto de agradecimento
488
00:45:58,167 --> 00:46:00,729
poderia ser estendido para
incluir um cavalo e uma sela?
489
00:46:00,917 --> 00:46:03,914
Lembra daquele Paiute
que atirou no cavalo?
490
00:46:04,383 --> 00:46:08,209
Sim, eu me lembro.
�, acho que poderia incluir isso.
491
00:46:09,311 --> 00:46:10,938
E talvez mais.
492
00:46:11,038 --> 00:46:13,903
Vamos precisar de ajudantes
quando voltarmos ao rancho.
493
00:46:13,951 --> 00:46:15,791
Ser� um trabalho �rduo,
mas uma coisa � certa:
494
00:46:15,816 --> 00:46:18,403
nenhum Paiute vai atirar no
seu cavalo com voc� montado.
495
00:46:18,682 --> 00:46:21,999
Ah, n�o, obrigado. N�o estou
procurando um emprego est�vel.
496
00:46:22,238 --> 00:46:24,238
Tenho que viajar muito.
497
00:46:24,687 --> 00:46:27,142
Parece-me que o homem
n�o gosta de trabalho duro.
498
00:46:27,184 --> 00:46:28,428
Espere um minuto.
499
00:46:29,071 --> 00:46:32,640
Voc�s dois n�o perceberam que sou
capaz de venc�-los e jog�-los no ch�o.
500
00:46:32,667 --> 00:46:35,329
Posso mostrar-lhes mais equita��o,
mais cordas, mais la�os...
501
00:46:35,354 --> 00:46:38,072
Parece que acabou
de contratar outro empregado, pai.
502
00:46:42,011 --> 00:46:43,010
Tudo bem.
503
00:46:43,716 --> 00:46:45,372
Tudo bem, por um tempo.
504
00:46:45,854 --> 00:46:47,862
Mas tem que funcionar
nos dois sentidos.
505
00:46:48,171 --> 00:46:50,520
Posso partir a qualquer
momento que tiver vontade
506
00:46:50,613 --> 00:46:52,612
e pode me mandar embora,
da mesma forma.
507
00:46:52,652 --> 00:46:54,008
Parece justo.
508
00:46:54,142 --> 00:46:56,225
Sim, acho que parece justo.
509
00:46:56,427 --> 00:46:58,951
Tudo bem. Rapazes, acho
que temos um novo ajudante.
510
00:46:58,982 --> 00:47:01,784
E, senhor,
conseguiu um emprego.
39830
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.