Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,640 --> 00:00:08,018
� de Chalk Hill.
2
00:00:14,382 --> 00:00:18,389
Red Pony e seus renegados
atacaram um rancho l� esta manh�.
3
00:00:34,465 --> 00:00:36,078
Sweet Water desta vez.
4
00:00:53,720 --> 00:00:56,175
At� agora h� 28 mortos,
5
00:00:56,436 --> 00:00:58,609
12 fazendas saqueadas e queimadas.
6
00:01:00,583 --> 00:01:02,964
Hoss e Little Joe foram
para l� h� dois dias.
7
00:01:04,400 --> 00:01:06,153
Sweet Water novamente.
8
00:01:14,484 --> 00:01:17,750
Simplesmente parou...
bem no meio de uma palavra.
9
00:01:17,817 --> 00:01:21,665
� melhor eu voltar para a
Ponderosa e ir at� Sweet Water.
10
00:01:34,320 --> 00:01:35,987
Obrigado, Tim.
Guarde-o, sim?
11
00:01:36,012 --> 00:01:37,290
Sim, senhor.
12
00:01:44,752 --> 00:01:46,885
- Tenente.
- Sou o Tenente March, senhor.
13
00:01:46,910 --> 00:01:48,728
Est�vamos em uma
patrulha de rotina
14
00:01:48,753 --> 00:01:50,014
e ca�mos
em uma emboscada.
15
00:01:50,039 --> 00:01:52,217
� melhor levar os feridos
para dentro de casa.
16
00:01:52,447 --> 00:01:54,694
Chame um m�dico na cidade.
Apresse-se, Joe.
17
00:01:54,719 --> 00:01:57,240
Sargento, leve os
feridos para dentro.
18
00:01:57,353 --> 00:02:00,021
Perdi a metade dos meus homens
antes de perceber o que nos atingiu.
19
00:02:00,046 --> 00:02:01,425
Qual � o tamanho do
grupo de guerra?
20
00:02:01,472 --> 00:02:04,022
35, 40. Contei pelo
menos 20 rifles.
21
00:02:04,082 --> 00:02:05,885
O resto estava armado
com arcos e lan�as.
22
00:02:05,938 --> 00:02:09,346
Ter�o mais rifles agora. Acabaram
de saquear as fazendas de Sweet Water.
23
00:02:52,486 --> 00:02:54,126
Vamos! Vamos!
24
00:03:22,176 --> 00:03:24,927
Essa coisa est� bem funda.
Isto vai doer.
25
00:03:25,520 --> 00:03:27,540
V� em frente, tire isso da�.
26
00:03:37,167 --> 00:03:38,667
Droga!
27
00:03:39,268 --> 00:03:40,482
O eixo quebrou.
28
00:03:40,986 --> 00:03:43,634
Joe, vou tirar voc� dessa, ouviu?
29
00:03:43,761 --> 00:03:45,307
Tudo vai ficar bem.
30
00:03:46,726 --> 00:03:48,158
Eu prometo.
31
00:04:33,081 --> 00:04:35,995
S09E01 - Segunda Chance
32
00:04:39,129 --> 00:04:45,209
Legenda por Susanawho
33
00:04:47,244 --> 00:04:49,997
Minhas ordens s�o encontrar,
perseguir e combater os renegados
34
00:04:50,022 --> 00:04:52,128
at� chegar um grande refor�o.
35
00:04:52,186 --> 00:04:55,301
� quase imposs�vel com um suboficial
e um soldado capaz de cavalgar,
36
00:04:55,347 --> 00:04:57,201
mas posso explorar toda esta �rea.
37
00:04:57,226 --> 00:05:00,391
Tenente, meus filhos foram
at� aquela �rea
38
00:05:00,443 --> 00:05:02,518
para avisar os fazendeiros
e n�o tive not�cias deles.
39
00:05:02,579 --> 00:05:05,540
- Vou com o senhor.
- Ser� um prazer, senhor. Vamos.
40
00:05:20,883 --> 00:05:23,243
Chequei essas rochas
e parece seguro aqui.
41
00:05:23,267 --> 00:05:25,210
N�o creio que haja
algum desses �ndios por aqui.
42
00:05:25,300 --> 00:05:26,753
Precisa de alguma coisa?
43
00:05:26,835 --> 00:05:28,197
Sim, posso...
44
00:05:28,441 --> 00:05:30,703
- posso beber mais �gua?
- Claro.
45
00:05:35,105 --> 00:05:37,732
Tome, beba o quanto quiser.
Tem bastante.
46
00:05:42,412 --> 00:05:44,139
Quer mais?
Tem bastante.
47
00:05:44,318 --> 00:05:45,554
N�o, obrigado.
48
00:06:00,318 --> 00:06:01,508
Ei, Joe,
49
00:06:02,249 --> 00:06:05,035
h� uma fogueira ali. Posso ver
a fuma�a a uns 800 metros.
50
00:06:05,099 --> 00:06:06,062
Talvez ajudem.
51
00:06:06,958 --> 00:06:09,058
Talvez sejam mais �ndios.
52
00:06:09,790 --> 00:06:13,430
N�o. N�o, eles n�o se deixariam ver.
53
00:06:15,535 --> 00:06:17,682
Eu volto j�. Voc� estar�
seguro aqui na sombra.
54
00:06:17,707 --> 00:06:19,947
H� muita �gua aqui.
Eu volto j�.
55
00:06:33,553 --> 00:06:35,380
Ol�, do acampamento!
56
00:06:44,350 --> 00:06:46,261
Anna, n�o se meta nisso.
57
00:06:59,422 --> 00:07:01,546
Volte para o cavalo
e v� embora.
58
00:07:01,606 --> 00:07:03,548
H� �ndios renegados bem
em cima daquela colina.
59
00:07:03,573 --> 00:07:04,876
Est�o matando e
arrancando escalpos.
60
00:07:04,901 --> 00:07:06,022
Essa fuma�a atrair�
a aten��o deles.
61
00:07:06,047 --> 00:07:07,393
O mesmo acontecer�
com os tiros.
62
00:07:07,448 --> 00:07:09,888
Voc� me ouviu: fora daqui!
63
00:07:13,842 --> 00:07:17,028
Meu irm�ozinho est� l� com
uma flecha quebrada no ombro.
64
00:07:17,086 --> 00:07:18,946
Preciso de ajuda e muito.
65
00:07:19,001 --> 00:07:22,134
Por que n�o ajuda o homem,
Breck? N�o vai te machucar.
66
00:07:24,154 --> 00:07:26,500
Volte para o cavalo.
V� andando!
67
00:07:30,077 --> 00:07:31,718
Que tiros foram esses?
68
00:07:32,211 --> 00:07:35,504
Um vagabundo, Sra. Dawson.
Estou expulsando-o daqui.
69
00:07:35,657 --> 00:07:38,683
Sra. Dawson, o homem disse
que seu irm�o precisa de ajuda.
70
00:07:38,708 --> 00:07:42,239
Mandaram-no ir embora.
� melhor fazer exatamente isso.
71
00:07:55,944 --> 00:07:58,437
Vim aqui pedir ajuda para meu
irm�ozinho e vou conseguir.
72
00:07:58,462 --> 00:08:00,282
Est� enganado, meu amigo.
73
00:08:01,749 --> 00:08:03,535
Largue o rifle.
74
00:08:07,710 --> 00:08:10,941
Sou um homem impaciente.
Largue!
75
00:08:10,966 --> 00:08:13,048
� melhor voc� fazer o
que ele diz, peregrino.
76
00:08:13,142 --> 00:08:17,262
Jonathan Frazier tem experi�ncia
em atirar nas costas das pessoas.
77
00:08:23,390 --> 00:08:25,916
Meu irm�ozinho est� muito ferido.
78
00:08:25,950 --> 00:08:28,500
Enquanto estamos aqui conversando,
ele pode estar morrendo.
79
00:08:28,576 --> 00:08:32,009
Devolva ao homem sua arma,
Sr. Frazier, e guarde a sua.
80
00:08:37,278 --> 00:08:39,291
Fa�a o que eu mando, Sr. Frazier.
81
00:08:39,449 --> 00:08:42,835
O senhor � o chefe da caravana,
mas eu sou o dono das carro�as.
82
00:08:42,860 --> 00:08:44,855
Isaac, por favor.
83
00:08:45,975 --> 00:08:48,037
Montamos acampamento para que
voc� pudesse descansar.
84
00:08:48,062 --> 00:08:49,887
N�o podemos continuar
at� que voc� o fa�a.
85
00:08:49,912 --> 00:08:53,710
Deveria descansar com
tiros e gritos por todo lado?
86
00:08:58,572 --> 00:09:00,412
Causou uma grande confus�o,
meu jovem.
87
00:09:00,437 --> 00:09:03,007
O homem tem um
bom motivo, Doutor.
88
00:09:03,553 --> 00:09:04,673
Doutor?
89
00:09:04,759 --> 00:09:05,768
Sim.
90
00:09:05,827 --> 00:09:08,386
Dr. Isaac Dawson, senhor.
91
00:09:09,997 --> 00:09:12,804
Puxa, h� muito tempo que
eu n�o tinha tanta sorte.
92
00:09:12,854 --> 00:09:15,954
- Doutor, meu irm�ozinho tem...
- Uma flecha no ombro.
93
00:09:16,079 --> 00:09:18,045
E quer que eu a retire, hein?
94
00:09:20,659 --> 00:09:22,292
Com estas m�os?
95
00:09:25,534 --> 00:09:26,907
Imposs�vel.
96
00:09:36,121 --> 00:09:37,168
Joe!
97
00:09:42,078 --> 00:09:43,132
Ouvi...
98
00:09:44,151 --> 00:09:45,589
Ouvi os tiros.
99
00:09:45,877 --> 00:09:47,548
Achei que voc�
estava com problemas.
100
00:09:47,572 --> 00:09:49,793
Tenha calma.
Est� vendo, doutor?
101
00:09:49,900 --> 00:09:51,812
Ele precisa de uma
cirurgia imediata.
102
00:09:51,852 --> 00:09:54,309
Parece que o peregrino
estava dizendo a verdade.
103
00:09:54,334 --> 00:09:55,980
Isaac, voc� n�o pode.
104
00:09:56,638 --> 00:10:00,598
Mesmo se voc� pudesse segurar
um bisturi, voc� n�o teria for�as.
105
00:10:01,685 --> 00:10:05,419
Estelle, voc� esteve ao meu
lado com centenas de pacientes.
106
00:10:05,491 --> 00:10:08,656
Desta vez voc� ser�
meu bra�o direito.
107
00:10:08,894 --> 00:10:10,228
Essa maca.
108
00:10:11,140 --> 00:10:15,513
Quero que levem o paciente at� l�,
mas com cuidado, com delicadeza.
109
00:10:16,920 --> 00:10:19,034
Estelle, os instrumentos.
110
00:10:23,966 --> 00:10:26,675
Operar em vadios com
grupos de ataque por toda parte.
111
00:10:26,700 --> 00:10:28,610
Vai matar todos n�s.
112
00:10:44,660 --> 00:10:46,527
Tudo bem, Sr. Cartwright,
113
00:10:46,814 --> 00:10:49,528
vou remover a ponta da flecha,
mas h� uma taxa.
114
00:10:50,383 --> 00:10:53,723
Seus servi�os, o senhor e
sua arma, at� novo aviso.
115
00:10:54,680 --> 00:10:56,800
- Neg�cio fechado.
- Muito bem.
116
00:10:58,073 --> 00:10:59,239
Joe?
117
00:11:00,669 --> 00:11:03,302
Estamos com sorte. Temos
um m�dico e uma enfermeira.
118
00:11:03,327 --> 00:11:05,565
Eles v�o deix�-lo novinho em folha.
119
00:11:07,550 --> 00:11:10,330
Pode sair agora.
Podemos continuar sem voc�.
120
00:11:14,711 --> 00:11:16,622
Corte a camisa, Estelle.
121
00:11:18,031 --> 00:11:20,331
Meu jovem, isso vai
doer � be�a.
122
00:11:20,511 --> 00:11:23,357
Portanto, seria �til para todos n�s
se ficasse o mais im�vel poss�vel.
123
00:11:23,408 --> 00:11:26,165
Sr. Mulvaney, pode dispensar um
pouco do seu analg�sico engarrafado?
124
00:11:26,190 --> 00:11:27,398
Claro, doutor.
125
00:11:28,830 --> 00:11:31,571
N�o preciso disso, basta tirar...
basta tirar essa flecha.
126
00:11:31,596 --> 00:11:33,939
Tudo bem. Voc� pode
sair, e leve isso com voc�.
127
00:11:34,502 --> 00:11:36,694
Limpe isso com um
pouco de �lcool agora.
128
00:11:39,212 --> 00:11:40,235
Calma.
129
00:11:43,223 --> 00:11:44,762
Est� bom.
Um bisturi.
130
00:11:46,919 --> 00:11:48,586
Um pouco mais alto.
131
00:11:49,025 --> 00:11:51,631
Agora, com m�o firme...
132
00:11:56,268 --> 00:11:57,322
�timo.
133
00:12:13,156 --> 00:12:16,932
Essas colinas fazem parte
da cordilheira de Sweet Water?
134
00:12:17,047 --> 00:12:21,147
Sim, s�o. Est�o muito mais
longe do que parecem tamb�m.
135
00:12:25,514 --> 00:12:26,687
Breck?
136
00:12:30,831 --> 00:12:32,938
Breck, fa�a a
primeira vigia na colina.
137
00:12:33,002 --> 00:12:36,103
Por que n�o ele? � ele quem
se assusta com os �ndios.
138
00:12:36,196 --> 00:12:38,419
Bem, voc� sabe como me
sinto em rela��o aos �ndios,
139
00:12:38,444 --> 00:12:41,356
mas estou disposto a
ficar de guarda, se quiser.
140
00:12:41,381 --> 00:12:43,730
Eu n�o quero voc�.
Agora, mexa-se!
141
00:12:46,784 --> 00:12:48,416
Grite se ouvir alguma coisa!
142
00:12:48,441 --> 00:12:51,185
Nada de tiros e que ningu�m te veja!
143
00:12:52,040 --> 00:12:53,625
Voc� n�o seria �til
l� em cima agora.
144
00:12:53,650 --> 00:12:55,956
Ficaria vigiando o
acampamento e nada mais.
145
00:12:56,174 --> 00:12:58,760
Se seu irm�o melhorar,
ficar� de guarda.
146
00:12:58,785 --> 00:13:00,125
Estarei pronto.
147
00:13:01,980 --> 00:13:03,890
Red Pony, hein?
148
00:13:05,492 --> 00:13:09,332
Est� se tornando um mundo pequeno,
Cartwright, n�o �? Muito pequeno.
149
00:13:11,518 --> 00:13:13,704
O senhor j� ouviu
falar de Red Pony?
150
00:13:14,083 --> 00:13:16,323
Sim, sim, ouvi falar dele.
151
00:13:19,764 --> 00:13:23,541
Sabe, eu ia racionar isso,
fazer durar, mas...
152
00:13:23,800 --> 00:13:28,416
est� come�ando a parecer que vou
ter mais u�sque do que tempo.
153
00:13:30,935 --> 00:13:34,108
- Quer um gole?
- N�o, n�o, obrigado.
154
00:13:34,688 --> 00:13:38,005
Deve estar se perguntando
sobre n�s, hein, Cartwright?
155
00:13:38,284 --> 00:13:42,725
Aquelas boas-vindas calorosas que
todos lhe deram quando voc� chegou.
156
00:13:42,974 --> 00:13:45,823
O modo como todos
correram para ajud�-lo.
157
00:13:45,942 --> 00:13:49,090
Sim, na verdade, eu estava.
158
00:13:49,568 --> 00:13:52,294
Sabe, j� vi muitas caravanas
no Oeste, mas...
159
00:13:53,061 --> 00:13:55,494
n�o acredito que j� tenha
visto um grupo como voc�s.
160
00:13:55,556 --> 00:13:56,801
N�o.
161
00:13:56,973 --> 00:14:00,519
Duas mulheres, dois ladr�es,
um homem moribundo,
162
00:14:00,693 --> 00:14:03,742
e um desgra�ado que j� deveria
estar morto h� muito tempo.
163
00:14:05,407 --> 00:14:08,900
Mas n�o andamos atr�s
de promessas de ouro
164
00:14:09,093 --> 00:14:11,397
de seu grande e glorioso Oeste,
Cartwright.
165
00:14:11,422 --> 00:14:14,059
N�o, j� estivemos l�.
Ficamos cheios de ilus�es.
166
00:14:14,140 --> 00:14:16,076
Agora estamos
voltando para o Leste,
167
00:14:16,100 --> 00:14:18,336
correndo com o
rabo entre as pernas.
168
00:14:21,066 --> 00:14:25,540
Cartwright, parece que voc� se
juntou � companhia dos perdedores.
169
00:14:36,185 --> 00:14:37,185
Bom...
170
00:14:38,371 --> 00:14:41,617
irm�ozinho, que susto voc� me deu.
171
00:14:42,250 --> 00:14:44,488
J� est� com uma cara melhor agora.
172
00:14:46,462 --> 00:14:48,775
� assim que eu me sinto tamb�m.
173
00:14:49,374 --> 00:14:52,058
N�o � hora para conversa,
Sr. Cartwright.
174
00:14:53,464 --> 00:14:55,375
Seu irm�o precisa descansar.
175
00:14:56,926 --> 00:14:58,612
Eu ficarei bem.
176
00:15:03,334 --> 00:15:04,467
Senhora...
177
00:15:06,093 --> 00:15:09,099
n�o sei como vou lhe agradecer
e ao seu pai pelo que fizeram.
178
00:15:09,152 --> 00:15:10,530
N�o me agrade�a.
179
00:15:10,584 --> 00:15:13,519
O Dr. Dawson est� dormindo
como deveria h� horas.
180
00:15:13,544 --> 00:15:15,334
Ele n�o deve ser perturbado.
181
00:15:16,668 --> 00:15:19,534
E ele n�o � meu pai, Sr. Cartwright.
182
00:15:21,440 --> 00:15:22,936
Ele � meu marido.
183
00:15:48,198 --> 00:15:51,951
Eu sei, eu sei, querida,
voc�... n�o aprova.
184
00:15:52,039 --> 00:15:53,927
Eu gostaria que
o senhor n�o bebesse.
185
00:15:54,015 --> 00:15:57,692
Sim, bem, � minha culpa
que voc� esteja aqui, Anna.
186
00:15:57,734 --> 00:15:59,972
� por isso que preciso
provar isso
187
00:15:59,997 --> 00:16:02,618
para tirar o gosto amargo
da minha boca.
188
00:16:02,676 --> 00:16:05,576
Presos no meio de regi�o ind�gena.
189
00:16:05,655 --> 00:16:07,840
Grupos de guerra ao nosso redor.
190
00:16:08,243 --> 00:16:10,349
Eu trouxe voc�
aqui para ser morta.
191
00:16:10,390 --> 00:16:12,217
N�o, papai, n�o diga isso.
192
00:16:12,254 --> 00:16:16,192
Oh, sim, n�o s� voc�, a todos n�s.
Todos n�s seremos mortos.
193
00:16:16,574 --> 00:16:20,951
Oh, por que... por que n�o
te deixei em Virginia City?
194
00:16:21,186 --> 00:16:22,829
H� um �nico consolo nisso...
195
00:16:23,229 --> 00:16:27,395
Voc� n�o vai nem mesmo v�-los
ou ouvi-los at� que seja tarde demais.
196
00:16:27,998 --> 00:16:30,361
Foi assim que aconteceu em
Bishop's Creek, Anna.
197
00:16:30,408 --> 00:16:32,416
Eram 200, 300 deles.
198
00:16:32,719 --> 00:16:35,426
Metade da tropa estava morta antes
mesmo de ouvirmos qualquer som.
199
00:16:35,451 --> 00:16:37,873
Papai, n�o pense mais nisso.
200
00:16:37,925 --> 00:16:39,198
Eu deveria estar morto tamb�m.
201
00:16:39,223 --> 00:16:41,296
Eu estaria se meu
cavalo n�o tivesse fugido.
202
00:16:41,405 --> 00:16:42,901
Era uma situa��o desagrad�vel e...
203
00:16:42,926 --> 00:16:46,276
e n�o pude det�-lo, assim
como n�o podia deter o vento.
204
00:16:47,016 --> 00:16:49,450
Isso foi h� muito tempo.
205
00:16:50,293 --> 00:16:52,818
N�o, o pior... o pior de tudo,
206
00:16:52,843 --> 00:16:56,606
minha pr�pria filha, meu pr�prio
sangue, n�o acredita em mim.
207
00:16:56,817 --> 00:16:58,664
Claro que acredito, papai.
208
00:16:58,791 --> 00:17:01,048
Ah, claro,
claro que sim.
209
00:17:01,473 --> 00:17:04,060
Assim como a Corte Marcial
acreditou em mim.
210
00:17:40,989 --> 00:17:42,543
Eu n�o faria isso.
211
00:17:44,605 --> 00:17:46,481
Achei que ele tinha chamado.
212
00:17:46,506 --> 00:17:48,477
Eu... eu s� estava
tentando ajudar.
213
00:17:48,688 --> 00:17:50,104
Com uma arma na m�o?
214
00:18:02,990 --> 00:18:04,843
Obrigado, Sr. Cartwright.
215
00:18:05,179 --> 00:18:07,187
Mas voc� deveria estar na cama.
216
00:18:08,000 --> 00:18:09,353
Sim, acho que
n�s dois dever�amos.
217
00:18:09,378 --> 00:18:12,586
Sim, mas primeiro vou dar uma olhada
no meu paciente. Venha comigo.
218
00:18:12,640 --> 00:18:13,988
Olhe, doutor, estou
me sentindo bem.
219
00:18:14,013 --> 00:18:16,250
Deite-se a� e
deixe-me dar uma olhada.
220
00:18:27,957 --> 00:18:30,412
- Como parece?
- Parece muito bom.
221
00:18:34,100 --> 00:18:35,454
N�o tem febre.
222
00:18:36,269 --> 00:18:37,622
Isso � bom.
223
00:18:39,465 --> 00:18:42,004
Quero agradecer-lhe
por sua preocupa��o, meu jovem,
224
00:18:42,364 --> 00:18:44,379
mas n�o era necess�rio.
225
00:18:44,794 --> 00:18:46,954
Eu podia ouvir algu�m chegando.
226
00:18:47,899 --> 00:18:51,839
Eu estava esperando por ele,
com isso.
227
00:18:56,969 --> 00:18:58,950
Do que se trata, doutor?
228
00:18:59,175 --> 00:19:02,614
Bom, n�o poderia empregar nenhum
homem honesto para dirigir minhas carro�as
229
00:19:02,639 --> 00:19:05,804
em face de todo esse problema ind�gena.
Tive que pegar o que pude.
230
00:19:05,974 --> 00:19:10,341
Bem, quando se contrata um ladr�o,
voc� espera que ele tente roub�-lo.
231
00:19:10,428 --> 00:19:13,182
Tenho dois ladr�es
a meu servi�o,
232
00:19:13,251 --> 00:19:14,982
Breck e Frazier.
233
00:19:15,294 --> 00:19:18,044
Ambos acham que tenho
uma quantia consider�vel de dinheiro
234
00:19:18,069 --> 00:19:19,710
guardada naquela carro�a.
235
00:19:21,318 --> 00:19:22,951
E eu os deixo pensar assim.
236
00:19:23,162 --> 00:19:25,530
O senhor n�o apenas
se mete em problemas,
237
00:19:25,757 --> 00:19:27,237
mas os traz junto com o senhor.
238
00:19:27,262 --> 00:19:30,648
N�o, na verdade n�o. Veja,
eles ficam de olho um no outro.
239
00:19:30,732 --> 00:19:32,858
Esta � a primeira vez
que um deles teve a chance
240
00:19:32,883 --> 00:19:34,856
de se aproximar sozinho
da minha carro�a.
241
00:19:34,912 --> 00:19:36,756
Olhe, doutor, por
que n�o � esperto
242
00:19:36,781 --> 00:19:38,531
e volta para Virginia City?
243
00:19:38,616 --> 00:19:41,431
Para que se arriscar? Espere at� que
o problema com os �ndios acabe.
244
00:19:41,551 --> 00:19:43,252
Quanto tempo vai levar?
245
00:19:43,998 --> 00:19:46,378
Duas, tr�s semanas,
um m�s no m�ximo.
246
00:19:52,968 --> 00:19:56,582
Estou... estou tentando
voltar para casa, Sr. Cartwright.
247
00:19:58,043 --> 00:20:00,570
Quero rever o lugar onde nasci.
248
00:20:02,243 --> 00:20:03,811
Quero ver meu filho.
249
00:20:03,953 --> 00:20:06,053
Conhecer minha neta.
Eu nunca a vi.
250
00:20:06,179 --> 00:20:08,143
Eu posso entender isso, mas...
251
00:20:08,360 --> 00:20:11,340
que diferen�a faz se os vir agora
ou daqui a um m�s?
252
00:20:11,580 --> 00:20:13,347
Eu n�o tenho um m�s.
253
00:20:13,417 --> 00:20:16,308
N�o tenho tr�s semanas de sobra,
Sr. Cartwright.
254
00:20:16,828 --> 00:20:18,614
Sou um homem moribundo.
255
00:20:22,338 --> 00:20:24,044
Descanse um pouco.
256
00:20:38,819 --> 00:20:39,705
Papai?
257
00:20:40,859 --> 00:20:43,092
O Sr. Frazier disse que
eu deveria lhe dar isto.
258
00:20:43,124 --> 00:20:44,881
O senhor � o pr�ximo
a ficar de guarda.
259
00:20:45,886 --> 00:20:46,850
Sim.
260
00:20:47,509 --> 00:20:49,642
Sim, obrigado,
obrigado, Anna.
261
00:20:52,127 --> 00:20:56,121
Acho que falei demais
ontem � noite, n�o foi?
262
00:20:56,260 --> 00:20:58,465
Est� tudo bem.
Eu n�o me importei.
263
00:20:59,638 --> 00:21:03,464
Anna, aconte�a o que acontecer,
s� quero que saiba...
264
00:21:04,137 --> 00:21:07,123
que voc� � a melhor
filha que um pai j� teve.
265
00:21:07,245 --> 00:21:08,929
Obrigada, papai.
266
00:21:12,349 --> 00:21:14,259
Aconte�a o que acontecer.
267
00:21:44,975 --> 00:21:47,437
Feij�es frios e biscoitos velhos.
268
00:21:47,462 --> 00:21:49,815
Deve estar se sentindo muito bem
do jeito que est� comendo, Joe.
269
00:21:49,858 --> 00:21:52,895
- N�o h� motivo para n�o comer, n�o �?
- N�o, n�o, sem motivo.
270
00:21:53,023 --> 00:21:54,666
Sabe, Joe...
271
00:21:54,691 --> 00:21:57,359
prometi a essas pessoas
que viajaria com eles,
272
00:21:57,526 --> 00:22:01,457
seria uma arma extra caso
eles topassem com Red Pony.
273
00:22:01,908 --> 00:22:04,175
S�o duas armas. Ainda
consigo puxar um gatilho.
274
00:22:04,983 --> 00:22:08,503
Eles n�o v�o para Virginia City, Joe.
Eles est�o... est�o indo para o Leste.
275
00:22:08,549 --> 00:22:10,132
- Onde ele est�?
- N�o sei!
276
00:22:10,157 --> 00:22:11,601
H� quanto tempo ele se foi?
277
00:22:11,626 --> 00:22:13,732
H� poucos minutos,
dei o caf� da manh� para ele.
278
00:22:13,757 --> 00:22:15,353
Tudo bem,
o que � tudo isso?
279
00:22:15,378 --> 00:22:17,769
Mulvaney foi embora com metade
das balas que nos restaram.
280
00:22:17,794 --> 00:22:20,561
Ele fez de novo, hein?
O mesmo que em Bishop Creek.
281
00:22:20,586 --> 00:22:23,882
Daquela vez ele deixou uma tropa para ser
esquartejada e desta vez deixou a filha.
282
00:22:23,907 --> 00:22:25,949
- N�o, ele n�o faria isso!
- Ele fez.
283
00:22:25,974 --> 00:22:28,713
Sua sela e seu cavalo sumiram
e as pegadas levam direto para o Leste.
284
00:22:28,738 --> 00:22:30,904
Ele estava bebendo.
Ele n�o sabia.
285
00:22:30,929 --> 00:22:33,252
N�o faz diferen�a por que,
quando ou como.
286
00:22:33,283 --> 00:22:35,205
Um homem sozinho
n�o vai durar muito.
287
00:22:35,230 --> 00:22:39,213
- Teremos que ir busc�-lo.
- N�o eu. Eu digo boa viagem.
288
00:22:39,368 --> 00:22:42,868
Meu trabalho � aqui. Tenho que
cuidar das mulheres e do Dr. Dawson.
289
00:22:43,441 --> 00:22:45,352
Bom, vou em frente.
290
00:23:18,130 --> 00:23:19,295
Ele saltou sobre mim.
291
00:23:19,359 --> 00:23:21,840
Saltou em mim antes
que eu pudesse sacar.
292
00:23:21,915 --> 00:23:25,344
N�o sei. Fiquei t�o assustado que
nem conseguia pensar, Cartwright.
293
00:23:25,375 --> 00:23:28,059
- S� pensei em fugir.
- � melhor sairmos daqui.
294
00:23:28,084 --> 00:23:31,597
H� mais deles por a� tamb�m. Eles
podem atacar-nos a qualquer minuto.
295
00:23:31,870 --> 00:23:34,083
�, e provavelmente
ouviram o tiro.
296
00:23:34,166 --> 00:23:36,530
Mas n�o est�o muito perto
ou j� estariam atr�s de n�s.
297
00:23:36,555 --> 00:23:38,629
Vamos, vamos sair daqui.
298
00:23:53,561 --> 00:23:56,624
Sargento, voc� e Burns pegam
a bifurca��o oeste at� Half Butte,
299
00:23:56,662 --> 00:23:59,148
- depois voltem a Virginia City.
- Sim, senhor.
300
00:23:59,395 --> 00:24:02,915
Sargento, lembre-se de que s�o apenas dois
e centenas desses �ndios.
301
00:24:02,940 --> 00:24:04,130
Sim, senhor.
302
00:24:04,717 --> 00:24:07,172
Apresentem-se ao quartel
quando chegarem l�.
303
00:24:07,263 --> 00:24:09,701
Pode voltar com eles, Sr. Cartwright.
304
00:24:09,814 --> 00:24:12,368
Bom, meus filhos ainda est�o
em algum lugar por aqui, Tenente.
305
00:24:12,393 --> 00:24:14,567
� melhor continuarmos.
Estamos perdendo tempo.
306
00:24:17,187 --> 00:24:19,700
Ainda bem que Mulvaney foi para
o Leste para ver o que havia l� fora.
307
00:24:19,725 --> 00:24:22,274
Se n�o tivesse feito isso, aquele batedor
ind�gena teria visto as carro�as
308
00:24:22,307 --> 00:24:23,937
e tudo teria acabado bem r�pido.
309
00:24:23,962 --> 00:24:26,605
O resto do grupo de guerra
encontrar� um batedor morto,
310
00:24:26,630 --> 00:24:30,849
as pegadas de dois cavalos e
n�o demorar�o a atacar, gra�as ao covarde.
311
00:24:31,985 --> 00:24:34,752
Bem, � por isso que temos
que nos mover e r�pido.
312
00:24:34,777 --> 00:24:37,494
H� uma esta��o de dilig�ncia
na trilha para Virginia City.
313
00:24:37,556 --> 00:24:40,066
Mas fica atr�s de n�s, ao Oeste.
314
00:24:40,212 --> 00:24:42,885
Sim, senhora, mas podemos
encontrar homens e armas l�.
315
00:24:42,910 --> 00:24:45,928
E mesmo que n�o encontremos,
poderemos nos defender melhor.
316
00:24:45,953 --> 00:24:47,667
Mas n�o queremos voltar.
317
00:24:47,917 --> 00:24:49,343
Diga a eles, Isaac.
318
00:24:50,984 --> 00:24:53,250
Queremos ir para o Leste.
319
00:24:54,535 --> 00:24:57,555
N�s... dever�amos
ter ficado em Virginia City.
320
00:24:57,580 --> 00:25:00,162
Se o senhor nos guiar,
poderemos voltar vivos.
321
00:25:00,428 --> 00:25:01,668
Vamos conseguir.
322
00:25:01,802 --> 00:25:03,913
Pouparemos tempo
aliviando as carro�as.
323
00:25:03,938 --> 00:25:06,518
Descartaremos tudo, a n�o ser o
que for absolutamente necess�rio.
324
00:25:06,543 --> 00:25:11,000
N�o, Isaac. N�o os presentes que
est� levando para seus filhos e netos.
325
00:25:11,025 --> 00:25:13,743
Presentes de um homem que eles nunca
viram ou esqueceram h� muito tempo.
326
00:25:13,768 --> 00:25:15,806
Vamos deix�-los aqui e
torcer que atrasem
327
00:25:15,831 --> 00:25:18,828
e interessem aos �ndios o tempo suficiente
para salvar uma ou duas vidas.
328
00:25:39,735 --> 00:25:41,802
N�o est� com uma cara boa, doutor.
329
00:25:41,875 --> 00:25:44,050
Vou pedir-lhes para
irem mais devagar.
330
00:25:44,229 --> 00:25:46,852
N�o, n�o, n�o fa�a isso.
331
00:25:47,145 --> 00:25:48,636
Eu ficarei bem.
332
00:25:54,863 --> 00:25:57,628
� melhor parar, Sra. Dawson.
Seu marido precisa da senhora.
333
00:26:09,063 --> 00:26:11,071
V� em frente, diga.
334
00:26:11,473 --> 00:26:13,329
J� ouvi tudo isso antes.
335
00:26:13,378 --> 00:26:15,713
Eu n�o ia dizer nada.
336
00:26:15,867 --> 00:26:18,914
Ent�o n�o fique a� sentada
me encarando desse jeito.
337
00:26:19,028 --> 00:26:21,074
- Eu... n�o gosto.
- Eu n�o estava encarando, papai.
338
00:26:21,099 --> 00:26:24,029
Sim, estava encarando,
do mesmo jeito que todos
339
00:26:24,054 --> 00:26:28,207
olham para mim, como se eu fosse
algum tipo de lixo ou algo assim.
340
00:26:29,386 --> 00:26:30,913
Suponho que eu seja.
341
00:26:30,938 --> 00:26:33,884
N�o, papai.
Isso n�o � verdade.
342
00:26:36,007 --> 00:26:38,500
- Qual � o atraso?
- Dr. Dawson.
343
00:26:38,572 --> 00:26:40,936
A Sra. Dawson est�
lhe dando um rem�dio.
344
00:26:41,099 --> 00:26:44,823
� e vou tomar o meu.
�gua admir�vel.
345
00:26:46,972 --> 00:26:48,946
Ei, v� em frente, Cartwright.
346
00:26:49,203 --> 00:26:52,347
Diga a ela o que eu estava fazendo
quando voc� me encontrou esta manh�.
347
00:26:52,840 --> 00:26:55,234
� melhor ir com calma
com esse u�sque.
348
00:26:55,381 --> 00:26:56,964
Temos um longo
caminho a percorrer.
349
00:26:57,041 --> 00:26:58,254
Tudo bem.
350
00:26:58,654 --> 00:27:02,067
Ent�o eu vou te contar o que
eu estava fazendo quando ele me encontrou.
351
00:27:02,376 --> 00:27:04,436
Eu estava correndo, fugindo.
352
00:27:04,468 --> 00:27:07,312
- Papai, isso n�o importa.
- N�o importa?
353
00:27:07,532 --> 00:27:09,056
Como assim isso n�o importa?
354
00:27:09,081 --> 00:27:12,234
Eu estava fugindo. Eu ia deix�-la
para tr�s para ser morta!
355
00:27:12,259 --> 00:27:14,410
Papai, eu disse que n�o importa.
356
00:27:20,290 --> 00:27:22,003
Vou falar com a Sra. Dawson.
357
00:27:27,018 --> 00:27:28,532
Como est� seu marido, senhora?
358
00:27:28,635 --> 00:27:31,058
Temos dois homens muito
doentes nesta carro�a.
359
00:27:31,121 --> 00:27:32,512
Little Joe est� pior, hein?
360
00:27:32,579 --> 00:27:35,314
Ardendo de febre.
Pegou uma infec��o.
361
00:28:33,694 --> 00:28:37,188
- Onde fica essa esta��o da dilig�ncia?
- Depois da curva.
362
00:28:42,314 --> 00:28:43,964
Nenhum sinal de vida.
363
00:28:44,027 --> 00:28:46,631
Eu me sentiria melhor se
houvesse fuma�a no c�u.
364
00:28:46,656 --> 00:28:48,851
Estou feliz por n�o
haver urubus l� em cima.
365
00:28:51,038 --> 00:28:52,884
- Tire-os daqui, r�pido.
- Sim.
366
00:30:44,112 --> 00:30:45,332
Isaac.
367
00:30:45,590 --> 00:30:46,931
Isaac!
368
00:30:47,014 --> 00:30:48,399
Isaac?
369
00:31:20,569 --> 00:31:23,402
N�o sei de onde veio, papai,
mas com certeza � bem-vindo.
370
00:31:26,848 --> 00:31:28,128
Entre!
371
00:31:43,634 --> 00:31:46,174
- O que aconteceu?
- Estou bem, pai. N�o se preocupe.
372
00:31:46,247 --> 00:31:47,168
Joe?
373
00:31:47,193 --> 00:31:49,164
Estamos com sorte.
Aqui est�o algumas armas extras.
374
00:31:49,189 --> 00:31:51,808
Pegue aquela janela lateral.
Voc� cobre os fundos.
375
00:32:04,507 --> 00:32:06,154
H� apenas tr�s ou
quatro deles agora,
376
00:32:06,194 --> 00:32:08,115
n�o o suficiente para
uma briga de verdade.
377
00:32:08,140 --> 00:32:09,977
Mas v�o nos
manter encurralados
378
00:32:10,002 --> 00:32:11,681
at� que o tiroteio
traga o resto deles.
379
00:32:11,706 --> 00:32:13,082
O que aconteceu ao Joe?
380
00:32:13,123 --> 00:32:15,262
Ele levou uma
flecha no ombro, pai.
381
00:32:15,366 --> 00:32:16,709
Temos um ferido.
382
00:32:16,758 --> 00:32:19,740
Temos um ferido. O velho.
Ele est� muito mal.
383
00:32:28,108 --> 00:32:29,264
Isaac?
384
00:32:29,721 --> 00:32:30,980
Isaac?
385
00:32:32,538 --> 00:32:33,854
Pode me ouvir?
386
00:32:38,126 --> 00:32:40,460
Eu fui embora por um tempo,
387
00:32:40,651 --> 00:32:42,251
mas depois ouvi voc�
388
00:32:42,574 --> 00:32:43,933
e voltei.
389
00:32:50,103 --> 00:32:54,142
Todos voc�s est�o pagando
por minha teimosia est�pida.
390
00:32:54,236 --> 00:32:56,392
Eu causei um grande
mal a todos voc�s.
391
00:32:59,161 --> 00:33:01,780
N�s ficaremos bem.
N�o se preocupe.
392
00:33:02,079 --> 00:33:04,334
Voc� vai ficar bem, Isaac.
393
00:33:05,933 --> 00:33:07,059
Vai sim.
394
00:33:07,166 --> 00:33:08,305
N�o.
395
00:33:09,213 --> 00:33:11,074
N�s dois sabemos disso.
396
00:33:12,555 --> 00:33:14,826
Mas pelo menos
n�o sinto dor agora.
397
00:33:23,686 --> 00:33:25,320
Por favor, cuide dela.
398
00:33:30,341 --> 00:33:32,197
Ela � uma �tima mulher.
399
00:33:35,686 --> 00:33:38,879
Ela vai ficar bem.
E o senhor vai ficar bem tamb�m.
400
00:33:46,973 --> 00:33:48,286
N�o sinto dor.
401
00:33:51,637 --> 00:33:53,329
Nenhuma dor.
402
00:34:06,060 --> 00:34:09,406
O homem mais
gentil que j� existiu.
403
00:34:25,612 --> 00:34:27,331
Como est� sua ferida?
404
00:34:27,559 --> 00:34:29,389
N�o � nada que eu
n�o possa suportar.
405
00:34:29,448 --> 00:34:31,193
Joe, por que n�o vai descansar?
406
00:34:31,233 --> 00:34:33,073
Grite se precisar de n�s.
407
00:34:39,343 --> 00:34:43,271
Se eu esperasse voc�s dois para gritar,
eu j� teria sido escalpelado.
408
00:34:43,566 --> 00:34:44,834
Sabe de uma coisa, Joe?
409
00:34:44,881 --> 00:34:47,364
Se precisarmos de ajuda,
vamos gritar.
410
00:34:49,580 --> 00:34:50,857
Anna...
411
00:34:52,016 --> 00:34:54,884
Anna, em Bishop's Creek...
412
00:34:56,652 --> 00:34:58,343
meu cavalo n�o disparou.
413
00:34:58,589 --> 00:34:59,589
N�o...
414
00:34:59,623 --> 00:35:03,827
quase o rasguei com minhas esporas,
para que me tirasse de l�.
415
00:35:03,925 --> 00:35:07,936
E hoje, quando eu deveria estar
fazendo reconhecimento, procurando ajuda,
416
00:35:07,996 --> 00:35:12,117
eu n�o estava, s� estava tentando
salvar meu pesco�o in�til.
417
00:35:12,144 --> 00:35:14,878
Papai, por que
n�o para de se torturar?
418
00:35:15,000 --> 00:35:17,139
A pior coisa que fiz
foi trazer voc� aqui
419
00:35:17,164 --> 00:35:19,823
quando sabia que
poderia haver problemas.
420
00:35:20,044 --> 00:35:22,526
Eu... eu n�o sei por que
voc� ainda fala comigo.
421
00:35:23,063 --> 00:35:24,643
O senhor � meu pai.
422
00:35:24,756 --> 00:35:28,342
Se eu fosse voc�,
teria vergonha de admitir.
423
00:35:43,084 --> 00:35:46,380
Por mais que precisemos das armas,
h� um homem sobrando aqui.
424
00:35:47,790 --> 00:35:50,824
- Fala de Mulvaney?
- Falo de Bishop Creek Mulvaney.
425
00:35:50,892 --> 00:35:52,704
Ele fugiu e matou
uma tropa inteira.
426
00:35:52,759 --> 00:35:54,865
Ele n�o � o homem
para cobrir esse canto.
427
00:35:56,062 --> 00:35:57,623
Vou falar com ele.
428
00:36:02,476 --> 00:36:05,559
Anna, a Sra. Dawson precisa de voc�.
429
00:36:06,998 --> 00:36:08,276
Claro.
430
00:36:18,230 --> 00:36:22,940
N�o preciso dizer a um velho soldado
que aquele celeiro nos d� um ponto cego.
431
00:36:23,047 --> 00:36:25,047
Alguns deles poderiam
se esgueirar pelo outro lado
432
00:36:25,072 --> 00:36:27,603
e atacar antes que
soub�ssemos que estavam l�.
433
00:36:27,628 --> 00:36:28,770
Claro.
434
00:36:42,988 --> 00:36:46,731
Precisamos de um bom homem aqui
que fique de olho naquele celeiro.
435
00:36:46,850 --> 00:36:49,502
N�o eu.
Farei com que voc�s sejam mortos.
436
00:36:49,548 --> 00:36:52,552
Mulvaney, voc� cometeu um
erro grave e pagou um pre�o alto.
437
00:36:52,588 --> 00:36:55,271
Corte Marcial, desonrado,
perdeu a carreira.
438
00:36:55,296 --> 00:36:57,390
Voc� tem a chance de
equilibrar as coisas agora.
439
00:36:58,476 --> 00:37:00,520
Hoss lhe contou o que
eu fiz esta manh�?
440
00:37:00,894 --> 00:37:02,229
Sim, ele me contou.
441
00:37:02,476 --> 00:37:03,917
E confiaria em mim?
442
00:37:03,984 --> 00:37:06,380
Um homem que fugiu e
abandonou a pr�pria filha?
443
00:37:06,447 --> 00:37:08,272
As coisas mudaram agora.
444
00:37:08,371 --> 00:37:09,701
N�o pode fugir.
445
00:37:09,931 --> 00:37:11,846
Se colocar os p�s fora daqui,
ser� morto.
446
00:37:11,873 --> 00:37:14,289
Voc� tem que lutar para
permanecer vivo desta vez.
447
00:37:14,671 --> 00:37:16,437
Mesmo um rato acuado
ou um covarde...
448
00:37:16,462 --> 00:37:20,778
Rato, covarde, animal,
cachorro, tigre, homem.
449
00:37:21,213 --> 00:37:24,281
Voc� tem uma espingarda,
tem balas e uma pistola de seis.
450
00:37:26,329 --> 00:37:29,609
O mais importante � que voc�
tem o que poucos homens t�m.
451
00:37:31,049 --> 00:37:32,749
Uma segunda chance.
452
00:37:34,472 --> 00:37:36,945
Pai, Hoss, venham aqui!
453
00:37:49,087 --> 00:37:51,167
Eles ouviram os tiros
e vieram correndo.
454
00:37:54,682 --> 00:37:57,880
Eles v�o conversar para ver
como v�o fazer e depois vir�o.
455
00:37:58,351 --> 00:38:00,822
Gostaria que aquela carro�a
n�o estivesse na frente.
456
00:38:00,935 --> 00:38:02,516
Somos dois.
457
00:38:09,013 --> 00:38:11,646
Aquele celeiro ali atr�s
n�o � o �nico ponto cego.
458
00:38:11,713 --> 00:38:13,185
A carro�a na frente � outro.
459
00:38:13,239 --> 00:38:16,075
Sabe que poderiam se esgueirar por tr�s
e empurr�-la at� a porta da frente.
460
00:38:16,100 --> 00:38:18,703
Estariam em cima de n�s antes
que soub�ssemos o que aconteceu.
461
00:38:18,863 --> 00:38:20,481
Esperemos que n�o pensem nisso.
462
00:38:20,506 --> 00:38:22,508
Eles v�o, eles v�o.
463
00:38:22,855 --> 00:38:24,588
Se ao menos tiv�ssemos dinamite.
464
00:38:24,613 --> 00:38:26,796
Dois ou tr�s cartuchos explodiriam
a carro�a em pedacinhos.
465
00:38:26,821 --> 00:38:28,590
Eles nunca seriam capazes
de us�-la como cobertura.
466
00:38:28,623 --> 00:38:31,443
Tamb�m precisamos da Cavalaria
e n�o temos tamb�m.
467
00:38:31,468 --> 00:38:33,578
Contei 12 deles l� fora.
468
00:38:33,686 --> 00:38:37,516
V�o nos manter presos at� ficarmos
sem muni��o e ent�o v�o nos queimar.
469
00:38:37,576 --> 00:38:38,963
Tamb�m avistei um
cavalo nos fundos.
470
00:38:38,988 --> 00:38:41,967
Se me derem cobertura,
posso sair e buscar ajuda.
471
00:38:42,440 --> 00:38:45,604
Ou�am-no, hein?
Percebem o p�nico nele?
472
00:38:45,629 --> 00:38:46,953
Est� tremendo.
473
00:38:47,073 --> 00:38:48,396
Quer salvar sua pr�pria pele.
474
00:38:48,421 --> 00:38:51,668
Tenho experi�ncia em fugir, Johnny.
Conhe�o todos os sinais.
475
00:38:51,709 --> 00:38:54,164
Agora, n�o tente.
Nem tente.
476
00:38:54,188 --> 00:38:56,807
Fique exatamente onde est�.
V�o mat�-lo assim que sair daqui.
477
00:38:56,832 --> 00:38:59,099
Est� tranquilo agora.
Vale a pena tentar!
478
00:38:59,879 --> 00:39:02,925
� melhor voltar para aquela janela.
Eles vir�o a qualquer minuto.
479
00:39:41,772 --> 00:39:43,252
Joe! Joe!
480
00:39:43,277 --> 00:39:45,081
- Vou levantar.
- N�o, Joe.
481
00:40:26,446 --> 00:40:29,229
Sr. Cartwright, pode voltar
para a janela da frente.
482
00:40:29,365 --> 00:40:30,959
Vou defender esta.
483
00:41:45,732 --> 00:41:48,660
Esse �ltimo ataque deveria
cobrir o ataque furtivo do celeiro.
484
00:41:48,753 --> 00:41:50,226
N�o funcionou.
485
00:43:14,828 --> 00:43:16,957
Eles v�o empurrar
aquela carro�a at� a porta.
486
00:43:18,220 --> 00:43:20,373
Muito bem, pessoal,
preparem-se.
487
00:43:20,432 --> 00:43:21,489
Papai.
488
00:43:21,514 --> 00:43:23,271
Vai ficar tudo bem, Anna.
489
00:43:24,014 --> 00:43:25,573
- Claro.
- Falo s�rio.
490
00:43:25,639 --> 00:43:27,942
Falo s�rio, vai ficar tudo bem.
491
00:43:29,121 --> 00:43:32,521
- N�o vou deixar que te machuquem.
- Claro, papai.
492
00:43:34,956 --> 00:43:36,182
Esse...
493
00:43:37,253 --> 00:43:39,406
Eu poderia... pegar isso?
494
00:44:02,348 --> 00:44:03,708
Mulvaney?
495
00:44:04,181 --> 00:44:05,701
O que est� fazendo?
496
00:44:11,279 --> 00:44:13,504
Calma, agora, pessoal.
497
00:44:14,166 --> 00:44:15,976
Fiquem todos tranquilos.
498
00:44:16,001 --> 00:44:18,599
N�o pode sair, viu o que
aconteceu com Frazier.
499
00:44:18,693 --> 00:44:20,327
� o que fa�o de melhor.
500
00:44:20,387 --> 00:44:22,716
Com bandeira branca ou sem,
v�o mat�-lo.
501
00:45:28,398 --> 00:45:30,385
Ele tinha que puxar o
gatilho para faz�-lo funcionar.
502
00:46:00,674 --> 00:46:02,617
Estamos prontos para partir
quando quiser, senhor.
503
00:46:04,139 --> 00:46:05,540
Srta. Mulvaney?
504
00:46:06,287 --> 00:46:08,087
Tenho um pedido, senhorita.
505
00:46:08,647 --> 00:46:10,982
Gostaria de enviar isto
de volta a West Point.
506
00:46:11,052 --> 00:46:14,427
Eles t�m um museu l� para
armas usadas em atos de bravura.
507
00:46:15,508 --> 00:46:17,514
Tenho certeza que
ficariam orgulhosos de t�-la.
508
00:46:18,660 --> 00:46:20,779
Papai tamb�m ficaria orgulhoso.
40867
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.